WEBVTT 00:00.000 --> 00:07.000 Sandu Chinese, a modular approach, biographic information module unit 2, Comprehension Tape 1. 00:09.000 --> 00:13.000 This unit is set in the Republic of China, or ROC. 00:13.000 --> 00:17.000 On this tape, you'll learn to understand more questions and answers about where you're staying, 00:17.000 --> 00:20.000 less questions and answers about where you work. 00:20.000 --> 00:28.000 Peter Cook Kebida is an American student who's just arrived in Taipei and is staying at the Ambassador Hotel. 00:28.000 --> 00:34.000 In Taiwan, most hotel names use the term 大飯店, literally Great Hotel. 00:34.000 --> 00:36.000 Listen to Great Hotel. 00:36.000 --> 00:43.000 大飯店,大飯店,大飯店. 00:43.000 --> 00:46.000 Now listen to Ambassador Hotel. 00:46.000 --> 00:53.000 國賓大飯店,國賓大飯店,國賓大飯店. 00:53.000 --> 00:57.000 Literally, the word 國賓 means guest of the country. 00:57.000 --> 01:02.000 Listen for Ambassador Hotel,國賓大飯店 in this exchange. 01:02.000 --> 01:04.000 Where are you staying? 01:04.000 --> 01:08.000 你住在哪裡? 01:08.000 --> 01:11.000 I'm staying at the Ambassador Hotel. 01:11.000 --> 01:18.000 我住在國賓大飯店,我住在國賓大飯店. 01:18.000 --> 01:25.000 In non-peaking dialects of standard Chinese, the usual word for where is not 哪, but 哪裏. 01:25.000 --> 01:31.000 Listen,哪裏? 01:31.000 --> 01:36.000 Notice that the tone pattern is rising neutral. 01:36.000 --> 01:40.000 This is because the syllable 裏 is a basic low tone syllable. 01:40.000 --> 01:46.000 And as you will remember, the first of two low tone syllables changes to a rising tone. 01:46.000 --> 01:48.000 Here's the exchange again. 01:48.000 --> 01:50.000 你住在哪裏? 01:50.000 --> 01:53.000 我住在國賓大飯店. 01:53.000 --> 01:56.000 Again,你住在哪裏? 01:56.000 --> 01:59.000 我住在國賓大飯店. 01:59.000 --> 02:01.000 Check your comprehension. 02:01.000 --> 02:05.000 你住在哪裏? 02:05.000 --> 02:08.000 Where are you staying? 02:08.000 --> 02:13.000 我住在國賓大飯店. 02:13.000 --> 02:16.000 I'm staying at the Ambassador Hotel. 02:16.000 --> 02:22.000 The words for here and there, 製 and 哪, also have forms ending in 裏 in the other dialects of standard Chinese. 02:22.000 --> 02:24.000 In the other dialects of standard Chinese. 02:24.000 --> 02:26.000 Here they are. 02:26.000 --> 02:32.000 这里,哪裏? 02:32.000 --> 02:39.000 In the following exchange, Peter Koch is standing in the lobby of one hotel with another hotel visible through the window. 02:39.000 --> 02:42.000 Listen for the new forms. 02:42.000 --> 02:44.000 Where are you staying? 02:44.000 --> 02:48.000 你住在哪裏? 02:48.000 --> 02:50.000 I'm staying here. 02:50.000 --> 02:54.000 我住在這裏. 02:54.000 --> 02:56.000 How about him? 02:56.000 --> 02:59.000 他呢? 02:59.000 --> 03:01.000 He's staying there. 03:01.000 --> 03:07.000 他住在那裏? 03:07.000 --> 03:09.000 Here's the exchange live. 03:09.000 --> 03:11.000 你住在哪裏? 03:11.000 --> 03:12.000 我住在這裏. 03:12.000 --> 03:13.000 他呢? 03:13.000 --> 03:15.000 他住在那裏. 03:15.000 --> 03:18.000 Again,你住在哪裏? 03:18.000 --> 03:19.000 我住在這裏. 03:19.000 --> 03:20.000 他呢? 03:20.000 --> 03:23.000 他住在那裏. 03:23.000 --> 03:28.000 After staying at the hotel for a few days, Peter Koch moves into a friend's house. 03:28.000 --> 03:31.000 Here's the word for house or home. 03:31.000 --> 03:36.000 家,家,家. 03:36.000 --> 03:38.000 Here's the word for friend. 03:38.000 --> 03:43.000 朋友,朋友,朋友. 03:43.000 --> 03:46.000 And here's the expression, a friend's house. 03:46.000 --> 03:48.000 朋友家,朋友家. 03:48.000 --> 03:53.000 朋友家,朋友家. 03:53.000 --> 04:00.000 Notice that word for word,朋友家 is simply friend house with no possessive marker. 04:00.000 --> 04:07.000 You've already had an example of the unmarked possessive construction in 你爱人, your spouse. 04:07.000 --> 04:10.000 Listen for a friend's house in this exchange. 04:10.000 --> 04:12.000 Where are you staying? 04:12.000 --> 04:17.000 你住在哪裏? 04:17.000 --> 04:20.000 I'm staying at a friend's house. 04:20.000 --> 04:23.000 我住在朋友家. 04:23.000 --> 04:26.000 我住在朋友家. 04:26.000 --> 04:28.000 Here it is live. 04:28.000 --> 04:30.000 你住在哪裏? 04:30.000 --> 04:33.000 我住在朋友家. 04:33.000 --> 04:36.000 Again,你住在哪裏? 04:36.000 --> 04:39.000 我住在朋友家. 04:39.000 --> 04:41.000 Check your comprehension. 04:41.000 --> 04:45.000 你住在哪裏? 04:45.000 --> 04:49.000 Where are you staying? 04:49.000 --> 04:54.000 我住在朋友家. 04:54.000 --> 04:58.000 I'm staying at a friend's house. 04:58.000 --> 05:02.000 The conversation might continue as follows. 05:02.000 --> 05:04.000 Where is your friend's house? 05:04.000 --> 05:10.000 你朋友家在哪裏? 05:10.000 --> 05:13.000 His house is on Dolly Street. 05:13.000 --> 05:19.000 他家在大理街. 05:19.000 --> 05:22.000 Here are some more unmarked possessive relationships. 05:22.000 --> 05:24.000 What does this mean? 05:24.000 --> 05:26.000 我家. 05:26.000 --> 05:28.000 It means my house. 05:28.000 --> 05:30.000 What does this mean? 05:30.000 --> 05:33.000 你朋友家. 05:33.000 --> 05:36.000 It means your friend's house. 05:36.000 --> 05:38.000 What would this mean? 05:38.000 --> 05:41.000 李先生家. 05:41.000 --> 05:44.000 It would mean Mr. Lee's house. 05:44.000 --> 05:46.000 Here's the word for street. 05:46.000 --> 05:51.000 街. 05:51.000 --> 05:53.000 And here's Dolly Street. 05:53.000 --> 06:00.000 大理街. 06:00.000 --> 06:03.000 Here's the exchange live. 06:03.000 --> 06:08.000 你朋友家在哪裏? 06:08.000 --> 06:09.000 Again. 06:09.000 --> 06:11.000 你朋友家在哪裏? 06:11.000 --> 06:14.000 他家在大理街. 06:14.000 --> 06:16.000 Check your comprehension. 06:16.000 --> 06:21.000 你朋友家在哪裏? 06:21.000 --> 06:23.000 Where is your friend's house? 06:23.000 --> 06:28.000 他家在大理街. 06:28.000 --> 06:31.000 His house is on Dolly Street. 06:31.000 --> 06:34.000 The next question might concern the address. 06:34.000 --> 06:36.000 Here's the word for address. 06:36.000 --> 06:42.000 他家在大理街. 06:42.000 --> 06:44.000 The expression, his address, 06:44.000 --> 06:47.000 involves another possessive relationship. 06:47.000 --> 06:49.000 This one, however, has to be marked. 06:49.000 --> 06:53.000 In the phrase,他家, his, or her home, 06:53.000 --> 06:56.000 where the relationship is felt to be inherently very close, 06:56.000 --> 06:58.000 no marker is needed. 06:58.000 --> 07:01.000 When the possessive relationship is not felt to be so close, 07:01.000 --> 07:04.000 the marker Do is added to the possessive phrase. 07:04.000 --> 07:07.000 Listen to Mr. Lee's address. 07:07.000 --> 07:16.000 李先生的地址. 07:16.000 --> 07:20.000 Here's how you would say number 42 in giving a house number. 07:20.000 --> 07:29.000 四十二号. 07:29.000 --> 07:31.000 Now listen to this exchange, 07:31.000 --> 07:33.000 which continues the conversation. 07:33.000 --> 07:35.000 What's your friend's address? 07:35.000 --> 07:42.000 你朋友的地址是. 07:42.000 --> 07:46.000 His address is number 42 Dolly Street. 07:46.000 --> 07:55.000 他的地址是大理街四十二号. 07:55.000 --> 07:58.000 Notice that when you give an address in Chinese, 07:58.000 --> 08:00.000 you put the general before the specific. 08:00.000 --> 08:03.000 First street,and then number. 08:03.000 --> 08:05.000 In English,it's the other way around. 08:05.000 --> 08:08.000 Now listen to the exchange again,live. 08:08.000 --> 08:11.000 你朋友的地址是. 08:11.000 --> 08:15.000 他的地址是大理街四十二号. 08:15.000 --> 08:18.000 The question in this exchange is literally, 08:18.000 --> 08:20.000 your friend's address is 08:20.000 --> 08:22.000 where you would expect the word what, 08:22.000 --> 08:25.000 什么,there is simply a trailing off. 08:25.000 --> 08:28.000 Here's the live exchange again. 08:28.000 --> 08:31.000 你朋友的地址是. 08:31.000 --> 08:36.000 他的地址是大理街四十二号. 08:36.000 --> 08:38.000 Check your comprehension. 08:38.000 --> 08:43.000 你朋友的地址是. 08:43.000 --> 08:46.000 What's your friend's address? 08:46.000 --> 08:52.000 他的地址是大理街四十二号. 08:52.000 --> 08:57.000 His address is number 42 Dolly Street. 08:57.000 --> 08:59.000 Let's review what we've covered so far. 08:59.000 --> 09:03.000 Listen to the following live conversation. 09:03.000 --> 09:06.000 你住在哪个饭店? 09:06.000 --> 09:10.000 我住在国宾大饭店,你呢? 09:10.000 --> 09:12.000 我住在朋友家. 09:12.000 --> 09:14.000 你朋友贵姓? 09:14.000 --> 09:16.000 他姓周. 09:16.000 --> 09:18.000 周先生的地址是. 09:18.000 --> 09:23.000 他的地址是大理街四十二号. 09:23.000 --> 09:25.000 Again. 09:25.000 --> 09:27.000 你住在哪个饭店? 09:27.000 --> 09:30.000 我住在国宾大饭店,你呢? 09:30.000 --> 09:32.000 我住在朋友家. 09:32.000 --> 09:34.000 你朋友贵姓? 09:34.000 --> 09:35.000 他姓周. 09:35.000 --> 09:37.000 周先生的地址是. 09:37.000 --> 09:41.000 他的地址是大理街四十二号. 09:41.000 --> 09:47.000 See if you understood what we've said. 09:47.000 --> 09:52.000 你住在哪个饭店? 09:52.000 --> 09:54.000 Which hotel are you staying at? 09:54.000 --> 10:00.000 我住在国宾大饭店. 10:00.000 --> 10:03.000 I'm staying at the ambassador hotel. 10:03.000 --> 10:06.000 你呢? 10:06.000 --> 10:08.000 And you? 10:08.000 --> 10:12.000 我住在朋友家. 10:12.000 --> 10:15.000 I'm staying at a friend's house. 10:15.000 --> 10:19.000 你朋友贵姓? 10:19.000 --> 10:22.000 What's your friend's surname? 10:22.000 --> 10:26.000 他姓周. 10:26.000 --> 10:29.000 His surname is Joe. 10:29.000 --> 10:33.000 周先生的地址是. 10:33.000 --> 10:36.000 What's Mr. Joe's address? 10:36.000 --> 10:43.000 他的地址是大理街四十二号. 10:43.000 --> 10:48.000 His address is number 42 Dali Street. 10:48.000 --> 10:53.000 Major Weiss, a foreign area specialist, newly assigned to the military attaché's office in Taipei, 10:53.000 --> 10:56.000 is attending a party given by his Chinese counterpart. 10:56.000 --> 10:58.000 Here's the word for major. 10:58.000 --> 11:04.000 少校. 11:04.000 --> 11:09.000 Listen to the officer's wife greet major Weiss as he comes in. 11:09.000 --> 11:12.000 Oh, you must be major Weiss. 11:12.000 --> 11:17.000 你是魏少校吧? 11:17.000 --> 11:19.000 Yes. 11:19.000 --> 11:24.000 是的. 11:24.000 --> 11:30.000 The word 是的 is an expanded form of the short answer 是的. 11:30.000 --> 11:35.000 The marker 吧 at the end of the first sentence softens it and makes it less absolute. 11:35.000 --> 11:40.000 You make a statement without the marker 吧 when you know for sure that something is so. 11:40.000 --> 11:45.000 You make a statement with 吧 when you're almost sure it's so. 11:45.000 --> 11:49.000 The sentence 你是魏少校吧 could also be translated. 11:49.000 --> 11:53.000 If my information is right, you must be major Weiss. 11:53.000 --> 12:00.000 A statement with the marker 吧 leaves an opening for the listener to correct you if your information is wrong. 12:00.000 --> 12:03.000 Here's the exchange again, live. 12:03.000 --> 12:05.000 你是魏少校吧? 12:05.000 --> 12:07.000 是的. 12:07.000 --> 12:09.000 Again, 你是魏少校吧? 12:09.000 --> 12:11.000 是的. 12:11.000 --> 12:13.000 Check your comprehension. 12:13.000 --> 12:18.000 你是魏少校吧? 12:18.000 --> 12:21.000 Oh, you must be major Weiss. 12:21.000 --> 12:23.000 是的. 12:23.000 --> 12:26.000 Yes. 12:26.000 --> 12:31.000 Another evening, major Weiss invites a few people to join him at his hotel for drinks. 12:31.000 --> 12:35.000 One of them has never been to the ambassador hotel before. 12:35.000 --> 12:42.000 Listen to the live exchange as he checks with someone on the street to see if the building he's approaching is the right one. 12:42.000 --> 12:45.000 请问,那是国宾大饭店吗? 12:45.000 --> 12:49.000 是的,那是国宾大饭店. 12:49.000 --> 12:51.000 Notice the word for that. 12:51.000 --> 12:53.000 Nay, unlike the bound word for which, 12:53.000 --> 12:57.000 Nay, can be used without a noun or counter after it. 12:57.000 --> 13:00.000 Here's the exchange again. 13:00.000 --> 13:04.000 请问,那是国宾大饭店吗? 13:04.000 --> 13:08.000 是的,那是国宾大饭店. 13:08.000 --> 13:11.000 Check your comprehension. 13:11.000 --> 13:20.000 请问,那是国宾大饭店吗? 13:20.000 --> 13:23.000 May I ask, is that the ambassador hotel? 13:23.000 --> 13:28.000 是的,那是国宾大饭店. 13:28.000 --> 13:32.000 Yes, that's the ambassador hotel. 13:32.000 --> 13:35.000 Here's the verb for to work. 13:35.000 --> 13:40.000 工作,工作,工作. 13:40.000 --> 13:43.000 Listen forward to work,工作, 13:43.000 --> 13:47.000 as Major Weiss is asked about a friend of his. 13:47.000 --> 13:49.000 Where does your friend work now? 13:49.000 --> 13:58.000 你朋友现在在哪里工作? 13:58.000 --> 14:00.000 He works in Tainan. 14:00.000 --> 14:06.000 他在台南工作。 14:06.000 --> 14:09.000 As you noticed, the verb work,工作, 14:09.000 --> 14:12.000 comes at the end of each sentence. 14:12.000 --> 14:15.000 Let's compare the answer telling where the friend works 14:15.000 --> 14:18.000 to an answer just telling where he is. 14:18.000 --> 14:20.000 He works in Tainan. 14:20.000 --> 14:26.000 他在台南工作。 14:26.000 --> 14:28.000 He's in Tainan. 14:28.000 --> 14:33.000 他在台南。 14:33.000 --> 14:36.000 In the sentence,他在台南, 14:36.000 --> 14:38.000 the verb在 is the main verb 14:38.000 --> 14:40.000 and is given the familiar translation 14:40.000 --> 14:41.000 is in. 14:41.000 --> 14:43.000 He is in Tainan. 14:43.000 --> 14:46.000 In the sentence,他在台南工作, 14:46.000 --> 14:48.000 however, the main verb is工作, 14:48.000 --> 14:51.000 works, and the verb在 before it 14:51.000 --> 14:54.000 is translated simply by the preposition in. 14:54.000 --> 14:57.000 He works in Tainan. 14:57.000 --> 14:58.000 In a sentence like this, 14:58.000 --> 15:01.000 we say that在 is a prepositional verb, 15:01.000 --> 15:04.000 supplementing the information in the main verb. 15:04.000 --> 15:06.000 Chinese generally uses prepositional verbs 15:06.000 --> 15:09.000 where English uses prepositions. 15:09.000 --> 15:11.000 Listen once more to the exchange 15:11.000 --> 15:13.000 about where the friend works, live. 15:13.000 --> 15:16.000 你朋友现在在哪里工作? 15:16.000 --> 15:19.000 他在台南工作。 15:19.000 --> 15:23.000 Again,你朋友现在在哪里工作? 15:23.000 --> 15:26.000 他在台南工作。 15:26.000 --> 15:28.000 Check your comprehension. 15:28.000 --> 15:34.000 你朋友现在在哪里工作? 15:34.000 --> 15:37.000 Where does your friend work now? 15:37.000 --> 15:41.000 他在台南工作。 15:41.000 --> 15:44.000 He works in Tainan. 15:44.000 --> 15:47.000 Here is the name for military attaché's office. 15:47.000 --> 15:54.000 五官处。 15:54.000 --> 15:58.000 Listen as the conversation continues, live. 15:58.000 --> 16:00.000 你在哪里工作? 16:00.000 --> 16:03.000 我在五官处工作。 16:03.000 --> 16:06.000 Again,你在哪里工作? 16:06.000 --> 16:09.000 我在五官处工作。 16:09.000 --> 16:11.000 Check your comprehension. 16:11.000 --> 16:15.000 你在哪里工作? 16:15.000 --> 16:17.000 Where do you work? 16:17.000 --> 16:21.000 我在五官处工作。 16:21.000 --> 16:25.000 I work at the military attaché's office. 16:25.000 --> 16:28.000 Now listen to another live conversation. 16:28.000 --> 16:31.000 你朋友在台北工作吗? 16:31.000 --> 16:36.000 他不在台北工作,他在台中工作。 16:36.000 --> 16:42.000 Notice that in Chinese you can put the negative before the prepositional verb phrase 在台北, 16:42.000 --> 16:46.000 while in English the negative can only go with the main verb to work. 16:46.000 --> 16:48.000 Here is the exchange again. 16:48.000 --> 16:53.000 你朋友在台北工作吗? 16:53.000 --> 16:58.000 他不在台北工作,他在台中工作。 16:58.000 --> 17:00.000 Check your comprehension. 17:00.000 --> 17:05.000 你朋友在台北工作吗? 17:05.000 --> 17:08.000 Does your friend work in Taipei? 17:08.000 --> 17:13.000 他不在台北工作。 17:13.000 --> 17:16.000 He doesn't work in Taipei. 17:16.000 --> 17:21.000 他在台中工作。 17:21.000 --> 17:24.000 He works in Taichung. 17:24.000 --> 17:27.000 Let's review what you've covered on this tape. 17:27.000 --> 17:32.000 A Chinese army officer and his wife are talking about a certain major word. 17:32.000 --> 17:34.000 Listen. 17:34.000 --> 17:36.000 那位是谁? 17:36.000 --> 17:40.000 他是五少校,在美国五官处工作。 17:40.000 --> 17:43.000 他是讲少校的朋友吧? 17:43.000 --> 17:45.000 是的。 17:45.000 --> 17:48.000 五少校现在住在哪里? 17:48.000 --> 17:51.000 他现在住在朋友家。 17:51.000 --> 17:54.000 那个朋友是美国人吗? 17:54.000 --> 17:58.000 不是,他是中国人。 17:58.000 --> 18:02.000 是张诗英,张先生。 18:02.000 --> 18:06.000 他也在五官处工作。 18:06.000 --> 18:10.000 Again,那位是谁? 18:10.000 --> 18:14.000 他是五少校,在美国五官处工作。 18:14.000 --> 18:17.000 他是讲少校的朋友吧? 18:17.000 --> 18:19.000 是的。 18:19.000 --> 18:22.000 五少校现在住在哪里? 18:22.000 --> 18:25.000 他现在住在朋友家。 18:25.000 --> 18:27.000 那个朋友是美国人吗? 18:27.000 --> 18:30.000 不是,他是中国人。 18:30.000 --> 18:33.000 是张诗英,张先生。 18:33.000 --> 18:37.000 他也在五官处工作。 18:37.000 --> 18:40.000 See if you understood what was said. 18:40.000 --> 18:44.000 那位是谁? 18:44.000 --> 18:46.000 Who's that? 18:46.000 --> 18:51.000 他是五少校,在美国五官处工作。 18:51.000 --> 18:54.000 He's Major Wood. 18:54.000 --> 18:59.000 He works at the U.S. Military Attaché's office. 18:59.000 --> 19:03.000 他是讲少校的朋友吧? 19:03.000 --> 19:09.000 Oh, he must be Major Jiang's friend. 19:09.000 --> 19:12.000 是的。 19:12.000 --> 19:14.000 Yes. 19:14.000 --> 19:18.000 五少校现在住在哪里? 19:18.000 --> 19:23.000 Where's Major Wood staying now? 19:23.000 --> 19:30.000 他现在住在朋友家。 19:30.000 --> 19:35.000 He's staying at a friend's house now. 19:35.000 --> 19:39.000 那个朋友是美国人吗? 19:39.000 --> 19:43.000 Is that friend an American? 19:43.000 --> 19:49.000 不是,他是中国人。 19:49.000 --> 19:54.000 No, he's Chinese. 19:54.000 --> 20:00.000 是张诗英,张先生。 20:00.000 --> 20:04.000 It's Zhang Shiyin, Mr. Zhang. 20:04.000 --> 20:10.000 他也在五官处工作。 20:10.000 --> 20:15.000 He works at the Attaché's office too. 20:15.000 --> 20:20.000 For a final review, see if you can translate these random exchanges from the target list. 20:20.000 --> 20:27.000 Number one,你在哪里工作? 20:27.000 --> 20:30.000 Where do you work? 20:30.000 --> 20:36.000 我在五官处工作。 20:36.000 --> 20:39.000 I work at the Military Attaché's office. 20:39.000 --> 20:46.000 Number two,你朋友的地址是? 20:46.000 --> 20:49.000 What's your friend's address? 20:49.000 --> 20:57.000 他的地址是大理街42号。 20:57.000 --> 21:02.000 His address is number 42 Dali Street. 21:02.000 --> 21:09.000 那是国宾大饭店吧? 21:09.000 --> 21:12.000 That must be the Ambassador Hotel. 21:12.000 --> 21:19.000 是的,那是国宾大饭店。 21:19.000 --> 21:22.000 Yes, that's the Ambassador Hotel. 21:22.000 --> 21:26.000 你住在那里吗? 21:26.000 --> 21:28.000 Are you staying there? 21:28.000 --> 21:33.000 不,我住在这里。 21:33.000 --> 21:36.000 No, I'm staying here. 21:36.000 --> 21:43.000 Number four,你朋友家在哪里? 21:43.000 --> 21:46.000 Where's your friend's house? 21:46.000 --> 21:52.000 他家在大理街。 21:52.000 --> 21:55.000 His house is on Dali Street. 21:55.000 --> 22:02.000 Number five,你朋友在台北工作吗? 22:02.000 --> 22:05.000 Does your friend work in Taipei? 22:05.000 --> 22:11.000 他不在台北工作。 22:11.000 --> 22:13.000 He doesn't work in Taipei. 22:13.000 --> 22:18.000 他在台中工作。 22:18.000 --> 22:22.000 He works in台中。 22:22.000 --> 22:24.000 If you're satisfied with your understanding of these sentences, 22:24.000 --> 22:26.000 go on to the P1 tape. 22:26.000 --> 22:28.000 If you're still having difficulties, 22:28.000 --> 22:33.000 listen to this tape again or check your reference notes. 22:33.000 --> 22:35.000 This is the end of the tape. 22:35.000 --> 22:38.000 End of biographic information module unit two, 22:38.000 --> 22:54.000 copyhenshin tape one.