WEBVTT

00:00.000 --> 00:09.000
Standard Chinese, A Modular Approach, Biographic Information Module Unit 1, Comprehension Tape 1.

00:09.000 --> 00:19.000
This unit is set in the PRC. On this tape, you'll learn to understand questions and answers about where you're staying, and a few polite phrases used in greetings.

00:19.000 --> 00:25.000
Suppose Ms. Novak is a foreign service officer who's just arrived in Peking and is staying at the Peking Hotel.

00:25.000 --> 00:32.000
Here's how she might be asked where she's staying and how she would reply. May I ask, where are you staying?

00:32.000 --> 00:38.000
請問,你住在哪兒?

00:38.000 --> 00:46.000
I'm staying at the Peking Hotel. 我住在北京飯店.

00:46.000 --> 00:54.000
Here's the word for to stay at. 住在,住在,住在.

00:54.000 --> 01:03.000
The second syllable,在, in the compound 住在, to stay at, is the same as the word 在, to be at, which was introduced in the last unit.

01:03.000 --> 01:11.000
Here's the word for hotel. 飯店,飯店,飯店.

01:11.000 --> 01:21.000
And here's the name, Peking Hotel. 北京飯店,北京飯店,北京飯店.

01:21.000 --> 01:26.000
Here's the exchange line. 請問,你住在哪兒?

01:26.000 --> 01:33.000
我住在北京飯店. Again. 請問,你住在哪兒?

01:33.000 --> 01:40.000
我住在北京飯店. Check your comprehension. 請問,你住在哪兒?

01:40.000 --> 01:48.000
May I ask, where are you staying? 我住在北京飯店.

01:48.000 --> 01:53.000
I'm staying at the Peking Hotel. 我住在北京飯店.

01:53.000 --> 01:59.000
With most verbs, you can say yes to a question by repeating the verb as a short answer.

01:59.000 --> 02:04.000
Since a short answer by itself sounds abrupt in Chinese, it's usually followed by a full sentence.

02:04.000 --> 02:08.000
The short answer acts as a sort of preface to what follows.

02:08.000 --> 02:12.000
To say yes to the question, 它是陳同志嗎?

02:12.000 --> 02:17.000
For instance, you would usually say 是,它是陳同志.

02:17.000 --> 02:21.000
There are some verbs that may not be repeated as short answers.

02:21.000 --> 02:26.000
The verb 住在 is one of them. To give a short yes answer to a question with 住在,

02:26.000 --> 02:29.000
you simply use the verb 是.

02:29.000 --> 02:34.000
Listen for 是, meaning yes, in the following exchange.

02:34.000 --> 02:37.000
Are you staying at the Nationalities Hotel?

02:37.000 --> 02:44.000
你住在民族飯店嗎?

02:44.000 --> 02:54.000
Yes, I'm staying at the Nationalities Hotel. 是,我住在民族飯店.

02:54.000 --> 03:05.000
Here's the name for the Nationalities Hotel. 民族飯店.

03:05.000 --> 03:11.000
The word 民族 means nationalities in the sense of ethnic groupings rather than countries.

03:11.000 --> 03:17.000
Here's the exchange live. 你住在民族飯店嗎?

03:17.000 --> 03:24.000
是,我住在民族飯店. Again, 你住在民族飯店嗎?

03:24.000 --> 03:27.000
是,我住在民族飯店.

03:27.000 --> 03:34.000
The verb 住在 may also be used in asking what city a person is living in, although not for anything larger such as a province.

03:34.000 --> 03:40.000
Listen to the following live exchange. 你住在上海嗎?

03:40.000 --> 03:43.000
不,我不住在上海.

03:43.000 --> 03:48.000
Notice that the word for no in this exchange is simply 不 in the following tone.

03:48.000 --> 03:54.000
Listen to the word for no. 不,不,不.

03:54.000 --> 04:01.000
Since 不住在 can't be used for a short answer, the word 住在 is omitted and 不 is used alone.

04:01.000 --> 04:09.000
The short answer 不 is, of course, followed by a full sentence answer. Here's the exchange again. 你住在上海嗎?

04:09.000 --> 04:12.000
不,我不住在上海.

04:12.000 --> 04:18.000
Check your comprehension. 你住在上海嗎?

04:18.000 --> 04:27.000
Do you live in Shanghai? 不,我不住在上海.

04:27.000 --> 04:30.000
No, I don't live in Shanghai.

04:30.000 --> 04:37.000
You may have noticed that with the city name, the verb 住在 is translated as to live in rather than to stay at.

04:37.000 --> 04:42.000
Someone who already knows that you're staying at a hotel may want to ask which hotel you're staying at.

04:42.000 --> 04:50.000
The word for which is 哪個.Listen to the question word which and be sure to identify its tone pattern.

04:50.000 --> 04:59.000
哪個,哪個,哪個.Listen for 哪個,which in this exchange.

04:59.000 --> 05:08.000
Which hotel are you staying at? 你住在哪個飯店?

05:08.000 --> 05:17.000
I'm staying at the Peking Hotel. 我住在北京飯店.

05:17.000 --> 05:24.000
Here it is live. 你住在哪個飯店?

05:24.000 --> 05:37.000
Again, 你住在哪個飯店? 我住在北京飯店.Check your comprehension. 你住在哪個飯店?

05:37.000 --> 05:45.000
Which hotel are you staying at? 我住在北京飯店.

05:45.000 --> 05:48.000
I'm staying at the Peking Hotel. 你住在哪個飯店?

05:48.000 --> 05:58.000
You may have recognized the bound word 哪, from an expression you had in earlier units. Listen. 你是哪個人?

05:58.000 --> 06:03.000
What's your nationality? 你住在哪個飯店?

06:03.000 --> 06:06.000
Which hotel are you staying at? 哪個飯店?

06:06.000 --> 06:14.000
Literally, 哪個人 is which country person and 哪個飯店 is which hotel?

06:14.000 --> 06:21.000
You may be wondering why the English question word which corresponds sometimes to 哪, and sometimes to 哪個.

06:21.000 --> 06:31.000
This is how to keep them straight. 哪 is always only part of a word. Never try to use it except in compounds you've learned, such as 哪個.

06:31.000 --> 06:38.000
On the other hand, 哪個 is a full word, like the question word which in English, and may be used freely.

06:38.000 --> 06:44.000
For example, since person is 人, which person is 哪個人?

06:44.000 --> 06:52.000
Listen for 哪個人 in the following live exchange. Miss Novak, looking at a newspaper photograph of a Labor Day celebration,

06:52.000 --> 07:00.000
asked her Chinese companion to identify some officials she doesn't recognize. Listen. 哪個人是美同志?

07:00.000 --> 07:09.000
她是美同志. Again, 哪個人是美同志?

07:09.000 --> 07:17.000
On its own, without a noun like hotel or person after it, the word 哪個 may be translated which one.

07:17.000 --> 07:23.000
For instance, the question in the last exchange could have been simply 哪個是美同志?

07:23.000 --> 07:29.000
which one is comrade may? Listen to the two questions compared.

07:29.000 --> 07:46.000
Which person is comrade may? 哪個人是美同志?

07:46.000 --> 07:55.000
In any situation less impersonal than talking about a picture of strangers, it's considered rude to use the general counter 個 when referring to adults.

07:55.000 --> 08:10.000
Instead, you use the polite counter for persons. Wait. Listen to the Chinese or which comrade 哪位同志?

08:10.000 --> 08:19.000
Now suppose that Miss Novak is attending the Labor Day celebration in person. Listen. Which one is comrade Zhang?

08:19.000 --> 08:32.000
哪位是張同志? She is comrade Zhang. 她是張同志.

08:32.000 --> 08:39.000
Notice that Miss Novak asks her question using 哪位 alone with no noun after it. This is the usual pattern.

08:39.000 --> 08:48.000
Since the counter way is only used with persons, the combination 哪位 can only mean which person, even without the noun then.

08:48.000 --> 08:56.000
Here's the exchange again. Live. 哪位是張同志?

08:56.000 --> 09:08.000
Again. 哪位是張同志? Check your comprehension. 哪位是張同志?

09:08.000 --> 09:15.000
Which one is comrade Zhang? 哪位是張同志?

09:15.000 --> 09:22.000
You'll remember that we called your attention to the low tone of the syllable 哪, meaning which.

09:22.000 --> 09:35.000
The word for that has the following tone syllable 哪. Listen to that comrade 哪位同志?

09:35.000 --> 09:41.000
The only difference between 哪位同志? Which comrade? And 哪位同志?

09:41.000 --> 09:52.000
That comrade is the difference between a low tone and a falling tone. The same was true of the difference between 哪, where, and 哪, there.

09:52.000 --> 10:05.000
This is a good lesson in the importance of tones. Listen to this example. Which one is comrade Gao? 哪位是高同志?

10:05.000 --> 10:13.000
That one is comrade Gao. 哪位是高同志?

10:13.000 --> 10:19.000
Here it is live. 哪位是高同志?

10:19.000 --> 10:26.000
Again. 哪位是高同志?

10:26.000 --> 10:34.000
The following sentences will give you some more practice with this tone distinction between questions with 哪, which, and statements with 哪.

10:34.000 --> 10:44.000
That 他住在哪个饭店?

10:44.000 --> 10:54.000
Which hotel is he staying at? 哪位是梅同志?

10:54.000 --> 11:03.000
That one is comrade 哪? 哪个是民族饭店?

11:03.000 --> 11:16.000
Which one is the nationalities hotel? 你住在哪个饭店?

11:16.000 --> 11:28.000
Which hotel are you staying at? 那个人是高同志?

11:28.000 --> 11:35.000
That person is comrade 高同志?

11:35.000 --> 11:44.000
Now that you have had the words for which and that, you want the word for this. Here it is 这句话你一说就好了.

11:44.000 --> 11:54.000
It may be helpful to remember that the answers 这句话的答案是这句,这句话的答案是这句,这句话的答案是这句话,郵寄,这句话的答案,这句话的答案,这句话的答案,这句话的答案 are all in the falling tone.

11:54.000 --> 11:57.000
而其中的问题是哪个,哪个?

11:57.000 --> 11:59.000
哪个,哪个?

11:59.000 --> 12:00.000
在哪里?

12:00.000 --> 12:01.000
在哪里?

12:01.000 --> 12:02.000
都在Botom

12:02.000 --> 12:04.000
小伯伯在地区的宿舍

12:04.000 --> 12:06.000
在那个人的房间中说話

12:06.000 --> 12:07.000
他就在那里

12:07.000 --> 12:08.000
听

12:08.000 --> 12:11.000
你住在这个饭店吗?

12:11.000 --> 12:14.000
不,我不住在这个饭店

12:14.000 --> 12:16.000
再次

12:16.000 --> 12:19.000
你住在这个饭店吗?

12:19.000 --> 12:22.000
不,我不住在这个饭店

12:22.000 --> 12:25.000
不,我不住在这个饭店

12:25.000 --> 12:28.000
不,我不住在这个饭店

12:28.000 --> 12:31.000
不,我不住在这个饭店

12:31.000 --> 12:34.000
不,我不住在这个饭店

12:34.000 --> 12:37.000
不,我不住在这个饭店

12:37.000 --> 12:40.000
不,我不住在这个饭店

12:40.000 --> 12:43.000
这个,这个,这, only be used to refer to something relatively close

12:43.000 --> 12:47.000
not to something farther away that you just pointing to

12:47.000 --> 12:49.000
那,我们作为大家该评则

12:49.000 --> 12:55.000
Now let's review all three specifying words, which, this, and that.

12:55.000 --> 12:58.000
See if you can tell them apart in the following isolated sentences.

12:58.000 --> 13:02.000
You'll hear each sentence twice.

13:02.000 --> 13:10.000
你住在哪个饭店?

13:10.000 --> 13:13.000
Which hotel are you staying at?

13:13.000 --> 13:21.000
那个不是民族饭店。

13:21.000 --> 13:25.000
That one's not the nationality's hotel.

13:25.000 --> 13:33.000
哪位是高同志?

13:33.000 --> 13:36.000
Which one is combat高?

13:36.000 --> 13:43.000
那位是谁?

13:43.000 --> 13:46.000
Who is that?

13:46.000 --> 13:54.000
你住在这个饭店吗?

13:54.000 --> 13:58.000
Are you staying at this hotel?

13:58.000 --> 14:05.000
Mr. Bauer, one of Ms. Novak's colleagues, has taken her to meet Conrad Jiang, a Chinese diplomatic official.

14:05.000 --> 14:09.000
Here's the Chinese diplomatic equivalent for the name Novak.

14:09.000 --> 14:16.000
诺瓦克。

14:16.000 --> 14:21.000
Here's what Conrad Jiang and Ms. Novak might say to each other after being introduced.

14:21.000 --> 14:24.000
Conrad Jiang, good morning.

14:24.000 --> 14:29.000
江同志您早。

14:29.000 --> 14:31.000
Good morning, Ms. Novak, how are you?

14:31.000 --> 14:40.000
早、诺瓦克女士您好。

14:40.000 --> 14:43.000
Here's the word used to say good morning.

14:43.000 --> 14:49.000
早、早、早。

14:49.000 --> 14:52.000
Literally, the word 早 means early.

14:52.000 --> 14:56.000
By itself, it's only used in informal situations between friends.

14:56.000 --> 15:01.000
Otherwise, you either add the word 您 or mention the person's name along with it.

15:01.000 --> 15:08.000
Notice that the person's name may come before or after the rest of the greeting and is pronounced as an independent exclamation.

15:08.000 --> 15:17.000
Here's the word used to translate 女士。

15:17.000 --> 15:24.000
An unmarried foreign woman in the PRC might be addressed as 女士。

15:24.000 --> 15:28.000
Actually, the title 女士 can be used to a married woman as well.

15:28.000 --> 15:32.000
Naturally, it follows her own surname, not her husband.

15:32.000 --> 15:36.000
Traditionally, the word 女士 is a formal respectful term,

15:36.000 --> 15:39.000
which suggests that the woman addressed is well educated.

15:39.000 --> 15:41.000
Here's the exchange line.

15:41.000 --> 15:44.000
江同志您早。

15:44.000 --> 15:48.000
早、诺瓦克女士您好。

15:48.000 --> 15:56.000
Notice that in this exchange, the greeting 您好 appears in an alternate form without a question marker.

15:56.000 --> 15:58.000
Here's the exchange again.

15:58.000 --> 16:01.000
江同志您早。

16:01.000 --> 16:05.000
早、诺瓦克女士您好。

16:05.000 --> 16:07.000
Check your comprehension.

16:07.000 --> 16:11.000
江同志您早。

16:11.000 --> 16:14.000
Hello, John. Good morning.

16:14.000 --> 16:20.000
早、诺瓦克女士您好。

16:20.000 --> 16:24.000
Good morning, Ms. Novak. How are you?

16:24.000 --> 16:32.000
Here's the word for a very 横、横、横。

16:32.000 --> 16:37.000
Listen to John's greeting with Ms. Novak's response.

16:37.000 --> 16:40.000
Good morning, Ms. Novak. How are you?

16:40.000 --> 16:45.000
早、诺瓦克女士您好。

16:45.000 --> 16:49.000
早、诺瓦克女士您好。

16:49.000 --> 16:51.000
I'm very well.

16:51.000 --> 16:55.000
我很好。我很好。

16:55.000 --> 17:03.000
Notice that in idiomatic English, the sentence 我很好 is translated I'm very well, not I'm very good.

17:03.000 --> 17:06.000
Here's the exchange line.

17:06.000 --> 17:10.000
早、诺瓦克女士您好。

17:10.000 --> 17:12.000
I'm very well.

17:12.000 --> 17:14.000
Again.

17:14.000 --> 17:17.000
早、诺瓦克女士您好。

17:17.000 --> 17:19.000
I'm very well.

17:19.000 --> 17:22.000
Listen as the conversation continues.

17:22.000 --> 17:25.000
May I ask, where are you from in America?

17:25.000 --> 17:33.000
请问,你是美国哪儿的人?

17:33.000 --> 17:36.000
I'm from San Francisco, California.

17:36.000 --> 17:39.000
我是加州旧金山人。

17:39.000 --> 17:42.000
我是加州旧金山人。

17:42.000 --> 17:45.000
Here's the Chinese for San Francisco.

17:45.000 --> 17:52.000
旧金山,旧金山,旧金山。

17:52.000 --> 17:57.000
Literally, the name 旧金山 means Old, Gold Mountain.

17:57.000 --> 18:01.000
If you want to pinpoint where someone is from within a larger area,

18:01.000 --> 18:03.000
you put the name of the larger area first,

18:03.000 --> 18:05.000
followed by the smaller.

18:05.000 --> 18:08.000
In English, we do it the other way around.

18:08.000 --> 18:10.000
Here's the exchange line.

18:10.000 --> 18:15.000
Listen for the sequence, larger area, smaller area.

18:15.000 --> 18:19.000
请问,你是美国哪儿的人?

18:19.000 --> 18:22.000
我是加州旧金山人。

18:22.000 --> 18:27.000
Notice that the answer in this exchange mentions both California and San Francisco.

18:27.000 --> 18:29.000
Although you can answer simply,

18:29.000 --> 18:31.000
我是旧金山人.

18:31.000 --> 18:33.000
I'm from San Francisco.

18:33.000 --> 18:36.000
In general, a question mentioning both a larger and smaller area

18:36.000 --> 18:38.000
will be answered with both areas.

18:38.000 --> 18:40.000
Here's the exchange again.

18:40.000 --> 18:44.000
请问,你是美国哪儿的人?

18:44.000 --> 18:47.000
我是加州旧金山人.

18:47.000 --> 18:50.000
Check your comprehension.

18:50.000 --> 18:55.000
请问,你是美国哪儿的人?

18:55.000 --> 18:58.000
May I ask, where are you from in America?

18:58.000 --> 19:03.000
我是加州旧金山人.

19:03.000 --> 19:07.000
I'm from San Francisco, California.

19:07.000 --> 19:11.000
Listen as the conversation continues live.

19:11.000 --> 19:14.000
江同志,您是哪儿的人?

19:14.000 --> 19:17.000
我是山西大同人.

19:17.000 --> 19:22.000
Again,江同志,您是哪儿的人?

19:22.000 --> 19:25.000
我是山西大同人.

19:25.000 --> 19:27.000
Check your comprehension.

19:27.000 --> 19:32.000
江同志,您是哪儿的人?

19:32.000 --> 19:35.000
Where are you from, Comrade John?

19:35.000 --> 19:41.000
我是山西大同人.

19:41.000 --> 19:45.000
I'm from Datong, from San Francisco.

19:45.000 --> 19:48.000
Listen as the conversation continues live.

19:48.000 --> 19:53.000
请问,罗娃克女士,您现在住在哪儿?

19:53.000 --> 19:56.000
我住在北京饭店.

19:56.000 --> 19:59.000
很好.

20:17.000 --> 20:22.000
请问,罗娃克女士,您现在住在哪儿?

20:22.000 --> 20:24.000
那個飯店好嗎?

20:24.000 --> 20:25.000
很好

20:28.000 --> 20:32.000
請問諾瓦克女士,您現在住在哪兒?

20:32.000 --> 20:38.000
請問,您現在住在哪兒,諾瓦克?

20:38.000 --> 20:41.000
我住在北京飯店

20:44.000 --> 20:46.000
我住在北京飯店

20:47.000 --> 20:49.000
那個飯店好嗎?

20:51.000 --> 20:53.000
那間飯店很好嗎?

20:53.000 --> 20:54.000
很好

20:56.000 --> 20:57.000
很好

20:57.000 --> 20:58.000
很好

21:17.000 --> 21:20.000
早,諾瓦克女士,您好

21:20.000 --> 21:22.000
您好,方同志

21:22.000 --> 21:26.000
請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?

21:26.000 --> 21:28.000
我是舊金山人

21:28.000 --> 21:30.000
請問您是哪的人?

21:30.000 --> 21:32.000
我是山東濟南人

21:33.000 --> 21:35.000
您現在住在哪兒?

21:35.000 --> 21:37.000
我住在北京飯店

21:37.000 --> 21:39.000
那個飯店好嗎?

21:39.000 --> 21:40.000
很好

21:41.000 --> 21:42.000
again

21:44.000 --> 21:47.000
早,諾瓦克女士,您好

21:47.000 --> 21:49.000
您好,方同志

21:49.000 --> 21:54.000
請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?

21:54.000 --> 21:56.000
我是舊金山人

21:56.000 --> 21:58.000
請問您是哪的人?

21:58.000 --> 22:00.000
我是山東濟南人

22:00.000 --> 22:02.000
您現在住在哪兒?

22:02.000 --> 22:04.000
我住在北京飯店

22:04.000 --> 22:06.000
那個飯店好嗎?

22:06.000 --> 22:07.000
很好

22:11.000 --> 22:14.000
早,諾瓦克女士,您好

22:14.000 --> 22:17.000
早,諾瓦克女士,您好

22:17.000 --> 22:19.000
您好,方同志

22:19.000 --> 22:23.000
請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?

22:30.000 --> 22:33.000
請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?

22:34.000 --> 22:38.000
請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?

22:38.000 --> 22:41.000
請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?

22:42.000 --> 22:44.000
我是舊金山人

22:46.000 --> 22:48.000
我是山東濟南人

22:48.000 --> 22:50.000
請問您是哪的人?

22:54.000 --> 22:56.000
請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?

22:56.000 --> 22:59.000
我是山東濟南人

23:02.000 --> 23:04.000
我是山東濟南人

23:05.000 --> 23:07.000
您現在住在哪兒?

23:07.000 --> 23:09.000
您現在住在哪兒?

23:09.000 --> 23:11.000
我住在北京飯店

23:14.000 --> 23:16.000
我住在北京飯店

23:17.000 --> 23:19.000
我住在北京飯店

23:20.000 --> 23:22.000
那個飯店好嗎?

23:25.000 --> 23:27.000
那個飯店好嗎?

23:27.000 --> 23:28.000
很好

23:31.000 --> 23:32.000
很好

23:32.000 --> 23:38.000
最後一個評論,請把這幾句話和交換作詢問

23:39.000 --> 23:40.000
第一

23:41.000 --> 23:43.000
您住在這個飯店嗎?

23:46.000 --> 23:48.000
您在這間酒店?

23:49.000 --> 23:51.000
不,我住在這個飯店

23:54.000 --> 23:57.000
不,我住在這間酒店

23:58.000 --> 23:59.000
第二

23:59.000 --> 24:02.000
哪位是張同志?

24:04.000 --> 24:06.000
哪位是卡麥莊?

24:07.000 --> 24:08.000
第三

24:09.000 --> 24:11.000
您住在哪個飯店?

24:14.000 --> 24:16.000
哪個酒店住在哪個飯店?

24:17.000 --> 24:18.000
第四

24:18.000 --> 24:22.000
早,諾瓦克女士,您好

24:24.000 --> 24:27.000
早安,請回家,您好嗎?

24:27.000 --> 24:29.000
我很好

24:32.000 --> 24:33.000
很好

24:34.000 --> 24:35.000
第五

24:36.000 --> 24:38.000
請問,您住在哪兒?

24:41.000 --> 24:43.000
請問,您在哪兒?

24:44.000 --> 24:45.000
第六

24:46.000 --> 24:48.000
您是美國哪的人?

24:51.000 --> 24:53.000
您從哪兒來的?

24:54.000 --> 24:55.000
第七

24:55.000 --> 24:57.000
我住在北京飯店

25:01.000 --> 25:03.000
我住在北京飯店

25:04.000 --> 25:05.000
第八

25:06.000 --> 25:08.000
您住在民族飯店嗎?

25:11.000 --> 25:13.000
您住在民族飯店嗎?

25:14.000 --> 25:16.000
是,我住在民族飯店

25:20.000 --> 25:22.000
是的,我住在民族飯店

25:22.000 --> 25:24.000
我住在民族飯店

25:25.000 --> 25:26.000
第九

25:27.000 --> 25:29.000
我住在加州舊金山人

25:32.000 --> 25:34.000
我住在 San Francisco, California

25:35.000 --> 25:36.000
第十

25:38.000 --> 25:40.000
那位是張同志?

25:42.000 --> 25:44.000
那位是卡麥莊

25:46.000 --> 25:48.000
您能夠和您的意識和意見

25:48.000 --> 25:50.000
或想要的批准

25:50.000 --> 25:52.000
您仍然有困難

25:52.000 --> 25:54.000
聽到這個批准

25:56.000 --> 25:58.000
這是批准的結尾

25:58.000 --> 26:00.000
這是文化資訊模式

26:00.000 --> 26:21.000
批准,批准,批准,批准,批准