WEBVTT

00:00.000 --> 00:03.200
Standard Chinese, a modular approach.

00:03.200 --> 00:08.200
Transportation module, Unit 3, Comprehension Tape 1.

00:08.200 --> 00:10.700
This unit is set in the ROC.

00:10.700 --> 00:16.500
On this tape, you'll learn to understand questions and answers used in going somewhere by taxi.

00:16.500 --> 00:20.400
Clara Matthews is standing in front of her apartment looking for a cab.

00:20.400 --> 00:23.500
Listen to what she says as one approaches.

00:23.500 --> 00:25.400
Hey, taxi!

00:25.400 --> 00:28.000
Hey, 計程車!

00:28.000 --> 00:31.100
Hey, 計程車!

00:31.100 --> 00:33.200
Where are you going?

00:33.200 --> 00:35.200
你到哪裡?

00:35.200 --> 00:37.600
你到哪裡?

00:37.600 --> 00:39.300
To the train station.

00:39.300 --> 00:41.100
到火車站.

00:41.100 --> 00:43.400
到火車站.

00:43.400 --> 00:45.700
Here's the word for taxi.

00:45.700 --> 00:47.700
計程車.

00:47.700 --> 00:49.900
計程車.

00:49.900 --> 00:52.500
And here's the word for train station.

00:52.500 --> 00:54.500
火車站.

00:54.500 --> 00:56.800
火車站.

00:56.800 --> 00:58.900
Listen to the exchange live.

00:58.900 --> 01:00.200
Hey, 計程車.

01:00.200 --> 01:01.300
你到哪裡?

01:01.300 --> 01:03.200
到火車站.

01:03.200 --> 01:04.600
Again.

01:04.600 --> 01:06.000
Hey, 計程車.

01:06.000 --> 01:07.500
你到哪裡?

01:07.500 --> 01:09.600
到火車站.

01:09.600 --> 01:12.100
Check your comprehension.

01:12.100 --> 01:16.100
Hey, 計程車.

01:16.100 --> 01:18.200
Hey, taxi.

01:18.200 --> 01:21.900
你到哪裡?

01:21.900 --> 01:24.000
Where are you going?

01:24.000 --> 01:27.900
到火車站.

01:27.900 --> 01:30.600
To the train station.

01:30.600 --> 01:33.700
The conversation continues.

01:33.700 --> 01:37.300
Is there only this one piece of luggage?

01:37.300 --> 01:41.200
只有一件行李吗?

01:41.200 --> 01:45.100
只有一件行李吗?

01:45.100 --> 01:47.700
Here's the adverb only.

01:47.700 --> 01:49.300
只.

01:49.300 --> 01:52.000
只.

01:52.000 --> 01:53.300
And here's how you say

01:53.300 --> 01:55.200
one piece of luggage.

01:55.200 --> 01:59.600
一件行李.

01:59.600 --> 02:02.300
Here's the whole exchange live.

02:02.300 --> 02:04.800
只有一件行李吗?

02:04.800 --> 02:06.300
是.

02:06.300 --> 02:07.800
Again.

02:07.800 --> 02:09.700
只有一件行李吗?

02:09.700 --> 02:11.200
是.

02:11.200 --> 02:12.700
Check your comprehension.

02:12.700 --> 02:18.200
只有一件行李吗?

02:18.200 --> 02:20.900
Is there only this one piece of luggage?

02:20.900 --> 02:23.000
是.

02:23.000 --> 02:25.400
Yes.

02:25.400 --> 02:28.500
The taxi driver continues.

02:28.500 --> 02:31.900
I'll put the suitcase in front.

02:31.900 --> 02:35.400
我把行李放在前面.

02:35.400 --> 02:39.400
我把行李放在前面.

02:39.400 --> 02:43.000
Here's the marker that precedes the object in this sentence.

02:43.000 --> 02:46.700
把.

02:46.700 --> 02:49.900
And here's the verb to put or to place.

02:49.900 --> 02:53.700
放.

02:53.700 --> 02:55.000
Notice that in this sentence,

02:55.000 --> 02:58.300
the object 行李 comes in front of the verb.

02:58.300 --> 03:01.000
Preceded by the marker 把.

03:01.000 --> 03:04.300
See the reference notes for a discussion of what verbs and objects

03:04.300 --> 03:07.600
may and may not be used with this construction.

03:07.600 --> 03:10.500
Here's the sentence live.

03:10.500 --> 03:13.800
我把行李放在前面.

03:13.800 --> 03:15.400
Again.

03:15.400 --> 03:18.500
我把行李放在前面.

03:18.500 --> 03:20.900
Check your comprehension.

03:20.900 --> 03:27.300
我把行李放在前面.

03:27.300 --> 03:30.600
I'll put the suitcase in front.

03:30.600 --> 03:34.300
Now listen to another short conversation live.

03:34.300 --> 03:38.000
嘿,集中车,我要到火车站去.

03:38.000 --> 03:40.800
你只有这两件行李吗?

03:40.800 --> 03:43.300
我只有这两件小行李.

03:43.300 --> 03:47.000
好,我把行李放在前面.

03:47.000 --> 03:48.400
Again.

03:48.400 --> 03:52.200
嘿,集中车,我要到火车站去.

03:52.200 --> 03:55.200
你只有这两件行李吗?

03:55.200 --> 03:57.600
我只有这两件小行李.

03:57.600 --> 04:01.700
好,我把行李放在前面.

04:01.700 --> 04:04.400
Check your comprehension.

04:04.400 --> 04:12.500
嘿,集中车,我要到火车站去.

04:12.500 --> 04:17.000
Hey, Taxi, I want to go to the train station.

04:17.000 --> 04:24.200
你只有这两件行李吗?

04:24.200 --> 04:28.400
Do you only have these two suitcases?

04:28.400 --> 04:35.100
我只有这两件小行李.

04:35.100 --> 04:38.600
I only have these two small suitcases.

04:38.600 --> 04:46.900
好,我把行李放在前面.

04:46.900 --> 04:51.500
OK, I'll put the suitcases in front.

04:51.500 --> 04:55.500
Let's go back to Miss Matthews, who's now being driven to the station.

04:55.500 --> 04:57.700
Listen.

04:57.700 --> 05:00.000
You're driving too fast.

05:00.000 --> 05:05.000
你开得太快了.

05:05.000 --> 05:07.300
Here's the verb to drive.

05:07.300 --> 05:10.700
开,开.

05:10.700 --> 05:13.700
And here's the adjectival verb to be fast.

05:13.700 --> 05:17.300
快,快.

05:17.300 --> 05:24.400
The marker 得 in this sentence links the action verb 开 to a word describing the manner of that action.

05:24.400 --> 05:29.700
The combination 得 plus adjectival verb, which we'll call a manner expression,

05:29.700 --> 05:33.400
is used to describe the manner of completed actions.

05:33.400 --> 05:36.500
Here's the sentence live.

05:36.500 --> 05:39.300
你开得太快了.

05:39.300 --> 05:43.300
Again,你开得太快了.

05:43.300 --> 05:45.700
Check your comprehension.

05:45.700 --> 05:50.600
你开得太快了.

05:50.600 --> 05:54.200
You're driving too fast.

05:54.200 --> 05:59.000
Now listen to another sentence describing the manner of an action.

05:59.000 --> 06:01.700
He doesn't drive fast.

06:01.700 --> 06:07.500
他开车开得不快.

06:07.500 --> 06:11.200
他开车开得不快.

06:11.200 --> 06:14.100
This sentence could be translated.

06:14.100 --> 06:18.800
As for his driving, the manner in which he drives isn't fast.

06:18.800 --> 06:25.300
Notice that the negative word 不 goes with the adjectival verb 开,which acts as the main verb.

06:25.300 --> 06:30.000
Since the manner expression must attach directly to the action verb 开,

06:30.000 --> 06:33.500
there's no room in the second part of the sentence for an object.

06:33.500 --> 06:40.700
Instead, the action verb is repeated with its subject and object before the manner part of the sentence.

06:40.700 --> 06:44.200
Listen to the comment live.

06:44.200 --> 06:47.500
他开车开得不快.

06:47.500 --> 06:52.200
Again,他开车开得不快.

06:52.200 --> 06:54.500
Check your comprehension.

06:54.500 --> 07:00.500
他开车开得不快.

07:00.500 --> 07:04.000
He doesn't drive fast.

07:04.000 --> 07:07.600
Here are some more comments Miss Matthews might make to a cab driver.

07:07.600 --> 07:09.600
Listen.

07:09.600 --> 07:12.900
We have time. We can make it in time.

07:12.900 --> 07:16.500
我们有时间来得及.

07:16.500 --> 07:20.100
我们有时间来得及.

07:20.100 --> 07:22.500
Please drive a little more slowly.

07:22.500 --> 07:27.700
请慢一点开.

07:27.700 --> 07:31.200
Here's the word for time or period of time.

07:31.200 --> 07:35.600
时间

07:35.600 --> 07:39.700
Here's the idiom to be able to make it in time.

07:39.700 --> 07:43.800
来得及.

07:43.800 --> 07:48.400
You'll learn how idioms like this are constructed in the meeting module.

07:48.400 --> 07:51.500
Here's the adjectival verb to be slow.

07:51.500 --> 07:55.100
慢

07:55.100 --> 07:57.700
In commands, requests, and promises,

07:57.700 --> 08:02.200
the manner word is simply put in adverb position before the verb.

08:02.200 --> 08:05.500
Listen to the comments live.

08:05.500 --> 08:08.400
我们有时间来得及.

08:08.400 --> 08:10.900
请慢一点开.

08:10.900 --> 08:14.700
Again,我们有时间来得及.

08:14.700 --> 08:17.500
请慢一点开.

08:17.500 --> 08:20.300
Check your comprehension.

08:20.300 --> 08:28.300
我们有时间来得及.

08:28.300 --> 08:31.900
We have time. We can make it in time.

08:31.900 --> 08:37.700
请慢一点开.

08:37.700 --> 08:41.900
Please drive a little more slowly.

08:41.900 --> 08:45.000
The request in the last exchange was affirmative.

08:45.000 --> 08:47.900
Here's a negative command.

08:47.900 --> 08:55.300
Don't drive so fast.别开那么快.

08:55.300 --> 09:01.300
Here's the word for don't.别

09:01.300 --> 09:05.200
And here's the word for so or to that extent.

09:05.200 --> 09:09.200
那么

09:09.200 --> 09:11.800
You'll notice that in negative commands or requests,

09:11.800 --> 09:14.000
the manner word again comes after the verb,

09:14.000 --> 09:17.200
but without the marker 得.

09:17.200 --> 09:23.200
Here's the remark live.别开那么快.

09:23.200 --> 09:27.300
Again,别开那么快.

09:27.300 --> 09:31.200
Check your comprehension.别开那么快.

09:31.200 --> 09:37.700
Don't drive so fast.别开那么快.

09:37.700 --> 09:43.900
Now listen to some comments that might be made as two friends are walking to the movies.

09:43.900 --> 09:50.400
你走得太快了.我们有时间慢一点走吧.

09:50.400 --> 09:58.500
Again,你走得太快了.我们有时间慢一点走吧.

09:58.500 --> 10:00.800
Check your comprehension.

10:00.800 --> 10:06.900
你走得太快了.

10:06.900 --> 10:17.700
You're walking too fast.我们有时间慢一点走吧.

10:17.700 --> 10:22.400
We have time.Let's walk a little slower.

10:22.400 --> 10:27.600
Let's go back to Miss Matthews,who you'll remember is in the cab going to the train station.

10:27.600 --> 10:30.400
On the way,she remembers an errand.

10:30.400 --> 10:33.000
Listen.

10:33.000 --> 10:36.300
Please stop by that bank up ahead for a moment.

10:36.300 --> 10:47.200
经理在前面那个银行,停一下.

10:47.200 --> 10:51.300
Here's the verb for to stop or to park a vehicle.

10:51.300 --> 10:55.300
停

10:55.300 --> 10:58.600
Here's the word for a moment or an instance.

10:58.600 --> 11:03.000
一下

11:03.000 --> 11:05.900
Here's the whole exchange line.

11:05.900 --> 11:08.800
经理在前面那个银行,停一下.

11:08.800 --> 11:13.900
好,我把车停在那边等你.

11:13.900 --> 11:18.900
Again,经理在前面那个银行,停一下.

11:18.900 --> 11:24.300
好,我把车停在那边等你.

11:24.300 --> 11:27.000
Check your comprehension.

11:27.000 --> 11:34.900
经理在前面那个银行,停一下.

11:34.900 --> 11:38.600
Please stop by that bank up ahead for a moment.

11:38.600 --> 11:47.200
好,我把车停在那边等你.

11:47.200 --> 11:52.600
Okay, I'll park the car over there and wait for you.

11:52.600 --> 11:57.500
Here's an expression that Miss Matthews might want to use when the cab ride is over.

11:57.500 --> 11:59.400
Keep the change.

11:59.400 --> 12:04.100
不用找了.

12:04.100 --> 12:07.000
Here's how you say no need to.

12:07.000 --> 12:10.700
不用

12:10.700 --> 12:18.200
A more literal translation of the sentence 不用找了 would be no need to give me change.

12:18.200 --> 12:20.500
Here's the expression live.

12:20.500 --> 12:22.800
不用找了.

12:22.800 --> 12:27.000
Again,不用找了.

12:27.000 --> 12:29.700
Check your comprehension.

12:29.700 --> 12:34.100
不用找了.

12:34.100 --> 12:36.900
Keep the change.

12:36.900 --> 12:39.400
Let's listen in on another taxi ride.

12:39.400 --> 12:43.000
Sinthea Lewis has decided to take a cab home from school today.

12:43.000 --> 12:47.900
Listen,请你停一下.

12:47.900 --> 12:51.200
我下车去买点东西.

12:51.200 --> 12:53.300
A few minutes later.

12:53.300 --> 12:58.400
你别走这条路,这么走远.

12:58.400 --> 13:01.600
Again,请你停一下.

13:01.600 --> 13:05.500
我下车去买点东西.

13:05.500 --> 13:07.600
A few minutes later.

13:07.600 --> 13:12.800
你别走这条路,这么走远.

13:12.800 --> 13:15.600
Check your comprehension.

13:15.600 --> 13:20.600
请你停一下.

13:20.600 --> 13:22.700
Please stop a minute.

13:22.700 --> 13:28.900
我下车去买点东西.

13:28.900 --> 13:33.000
I'm getting out to buy a few things.

13:33.000 --> 13:35.100
A few minutes later.

13:35.100 --> 13:40.500
你别走这条路,

13:40.500 --> 13:45.500
Don't take this road,这么走远.

13:45.500 --> 13:52.500
Going this way is longer.

13:52.500 --> 13:57.100
Here's a longer conversation reviewing most of the material introduced on this tape.

13:57.100 --> 14:02.300
As Miss Liu comes out of her house carrying suitcases, her neighbor Mr. Zhou sees her.

14:02.300 --> 14:04.600
Listen.

14:04.600 --> 14:07.400
刘小姐,您到哪里去?

14:07.400 --> 14:09.200
我的火车站去.

14:09.200 --> 14:10.700
我看你去.

14:10.700 --> 14:12.500
不用麻烦你了.

14:12.500 --> 14:14.300
我坐计程车吧.

14:14.300 --> 14:17.400
不麻烦,我看你去.

14:17.400 --> 14:20.200
我的车就停在前边.

14:20.200 --> 14:21.900
我们走吧.

14:21.900 --> 14:26.800
好,哦,你等我一下,我就来.

14:26.800 --> 14:29.900
A few minutes later.

14:29.900 --> 14:34.200
我只有这两件行李,把行李放在后边好吗?

14:34.200 --> 14:36.100
好.

14:36.100 --> 14:40.200
我们有二十分钟,你想来得及吗?

14:40.200 --> 14:42.700
来得及,来得及.

14:42.700 --> 14:45.000
我开车开得很快,

14:45.000 --> 14:48.700
也可以说开得太快.

14:48.700 --> 14:51.200
你不用开那么快.

14:51.200 --> 14:55.200
好,我慢一点开.

14:55.200 --> 14:58.200
Again.

14:58.200 --> 15:00.500
刘小姐,您到哪里去?

15:00.500 --> 15:02.100
我到火车站去.

15:02.100 --> 15:03.400
我看你去.

15:03.400 --> 15:04.800
不用麻烦你了.

15:04.800 --> 15:06.500
我坐计程车吧.

15:06.500 --> 15:08.900
不麻烦,我看你去.

15:08.900 --> 15:11.900
我的车就停在前边.

15:11.900 --> 15:13.200
我们走吧.

15:13.200 --> 15:17.500
好,哦,你等我一下,我就来.

15:17.500 --> 15:19.600
A few minutes later.

15:19.600 --> 15:23.900
我只有这两件行李,把行李放在后边好吗?

15:23.900 --> 15:26.000
好.

15:26.000 --> 15:28.700
我们有二十分钟,你想来得及吗?

15:28.700 --> 15:30.500
来得及,来得及.

15:30.500 --> 15:36.000
我开车开得很快,也可以说开得太快.

15:36.000 --> 15:38.300
你不用开那么快.

15:38.300 --> 15:41.800
好,我慢一点开.

15:41.800 --> 15:44.100
好,我车开得好.

15:44.100 --> 15:46.100
把行李放下.

15:46.100 --> 15:48.700
好,我扶请在三年之外.

15:48.700 --> 15:53.320
好,我们白烛按摇,好,我烛一个影片.

15:53.320 --> 15:57.500
现在,黎波已经上网en,

15:57.500 --> 15:59.800
请立刻一下。

15:59.800 --> 16:01.100
黎波,无爱了.

16:01.100 --> 16:04.400
你要去这路边,例如伊云施,

16:04.400 --> 16:07.380
什么都不顾不能,

16:07.380 --> 16:09.900
我们在这约定路线上,

16:09.900 --> 16:38.300
我的车就停在前边,我们走吧。

16:38.300 --> 16:47.700
我的车就停在前边,我们走吧。

16:47.700 --> 16:57.500
好,哦,你等我一下,我就来。

16:57.500 --> 17:03.300
好,哦,等我一会儿,我会回来。

17:03.300 --> 17:15.300
我只有这两件行李。

17:15.300 --> 17:23.300
把行李放在后面,好吗?

17:23.300 --> 17:32.300
好,我们有二十分钟。

17:32.300 --> 17:45.300
我们有二十分钟,你想来得及吗?

17:45.300 --> 17:53.300
来得及,来得及。

17:53.300 --> 17:59.300
我开车开得很快。

17:59.300 --> 18:10.300
我开得很快。

18:10.300 --> 18:14.300
你也可以说,我开得太快。

18:14.300 --> 18:23.300
你不用开那么快。

18:23.300 --> 18:38.300
好,我慢一点开。

18:38.300 --> 18:57.300
你开得太快了。

18:57.300 --> 19:08.300
慢一点开。

19:08.300 --> 19:19.300
我只有这两件行李。

19:19.300 --> 19:43.300
好,我把行李放在前面。

19:43.300 --> 20:07.300
请你在前面那个银行停一下。

20:07.300 --> 20:18.300
我们有时间,来得及。

20:18.300 --> 20:34.300
我要坐继城车到火车站去。

20:34.300 --> 20:38.300
不用找了。