WEBVTT

00:00.000 --> 00:06.000
Standard Chinese, a modular approach, transportation module unit 8, production tape 1.

00:07.000 --> 00:11.000
On the comprehension tape in this unit, you learn some sentences used in talking about travel.

00:12.000 --> 00:17.000
If you think that you might have forgotten the meaning of some of these sentences, go back to the end of the C1 tape and review them.

00:18.000 --> 00:23.000
If you think that you know the meaning of all the sentences on the target list, you should begin learning how to say them.

00:23.000 --> 00:29.000
An American Foreign Service Officer in Peking is talking with a friend about his recent trips to Canton.

00:30.000 --> 00:32.000
He has been there twice in the last few months. Listen.

00:33.000 --> 00:35.000
好久沒見。您出門了吧。

00:36.000 --> 00:39.000
是啊。我又到廣州去了。

00:41.000 --> 00:43.000
Repeat one word for again.

00:44.000 --> 00:46.000
又。又。

00:46.000 --> 00:52.000
This word for again,又, is used to describe completed events.

00:53.000 --> 00:55.000
Repeat, I went to Canton again.

00:56.000 --> 00:58.000
我又到廣州去了。

01:01.000 --> 01:03.000
我又到廣州去了。

01:05.000 --> 01:11.000
Like other adverbs,又 comes before the verb phrase.Repeat, yes, I went to Canton again.

01:11.000 --> 01:16.000
是啊。我又到廣州去了。

01:20.000 --> 01:23.000
是啊。我又到廣州去了。

01:25.000 --> 01:28.000
Try answering the question yourself now. You went to Canton again.

01:29.000 --> 01:32.000
好久沒見。您出門了吧。

01:36.000 --> 01:39.000
是啊。我又到廣州去了。

01:39.000 --> 01:41.000
Repeat one word for again.

01:42.000 --> 01:45.000
好久沒見。您出門了吧。

01:50.000 --> 01:52.000
是啊。我又到廣州去了。

01:54.000 --> 01:57.000
The Chinese friend has a question. Listen.

01:58.000 --> 02:01.000
您為什麼剛回來又去了呢?

02:02.000 --> 02:04.000
Repeat the question word why.

02:05.000 --> 02:06.000
為什麼?

02:06.000 --> 02:08.000
為什麼?

02:11.000 --> 02:14.000
Repeat the word for just, which means immediately preceding in time.

02:15.000 --> 02:18.000
剛。剛。

02:20.000 --> 02:23.000
And repeat the verb to return, literally to come back.

02:24.000 --> 02:27.000
回來。回來。

02:29.000 --> 02:33.000
Repeat, why did you go again when you had just come back from there?

02:33.000 --> 02:36.000
您為什麼剛回來又去了呢?

02:41.000 --> 02:44.000
您為什麼剛回來又去了呢?

02:49.000 --> 02:51.000
Repeat the sentence again.

02:51.000 --> 02:54.000
Why did you go again when you had just come back from there?

02:55.000 --> 02:58.000
您為什麼剛回來又去了呢?

02:58.000 --> 03:00.000
您為什麼剛回來又去了呢?

03:05.000 --> 03:08.000
您為什麼剛回來又去了呢?

03:10.000 --> 03:14.000
Notice that in the Chinese sentence, you say the actions in the order that they happened.

03:14.000 --> 03:16.000
First coming back, then going again.

03:16.000 --> 03:17.000
Repeat again.

03:17.000 --> 03:20.000
Why did you go again when you had just come back from there?

03:20.000 --> 03:27.000
您為什麼剛回來又去了呢?

03:28.000 --> 03:31.000
您為什麼剛回來又去了呢?

03:33.000 --> 03:36.000
Notice also that although the English begins with the word why,

03:36.000 --> 03:39.000
the Chinese word 為什麼 comes after the subject.

03:39.000 --> 03:50.000
How do you say, why did you go again when you had just come back from there?

03:51.000 --> 03:53.000
您為什麼剛回來又去了呢?

03:55.000 --> 03:56.000
Listen to the answer.

03:57.000 --> 04:04.000
我這次到廣州去,是因為我有一個很好的朋友從香港來.

04:05.000 --> 04:07.000
Repeat the word because

04:07.000 --> 04:09.000
因為

04:12.000 --> 04:15.000
Repeat this time I went to Canton because

04:16.000 --> 04:20.000
我這次到廣州去,是因為

04:24.000 --> 04:28.000
我這次到廣州去,是因為

04:29.000 --> 04:33.000
Notice where you put the word 這次,this time.

04:33.000 --> 04:37.000
As an adverb telling when it comes before the verb phrase.

04:37.000 --> 04:38.000
Now repeat.

04:38.000 --> 04:41.000
I had a good friend coming there from Hong Kong.

04:41.000 --> 04:46.000
我有一個很好的朋友從香港來.

04:51.000 --> 04:56.000
我有一個很好的朋友從香港來.

04:59.000 --> 05:01.000
Now repeat the whole sentence.

05:01.000 --> 05:03.000
This time I went to Canton because

05:03.000 --> 05:05.000
I had a very good friend coming there from Hong Kong.

05:07.000 --> 05:14.000
我這次到廣州去,是因為我有一個很好的朋友從香港來.

05:14.000 --> 05:22.000
Repeat the whole sentence.

05:23.000 --> 05:30.000
我這次到廣州去,是因為我有一個很好的朋友從香港來.

05:33.000 --> 05:34.000
Again.

05:34.000 --> 05:43.000
我這次到廣州去,是因為我有一個很好的朋友從香港來.

05:51.000 --> 05:58.000
我這次到廣州去,是因為我有一個很好的朋友從香港來.

05:59.000 --> 06:02.000
Now try saying it ahead of the speaker.

06:02.000 --> 06:04.000
This time I went to Canton because

06:04.000 --> 06:06.000
I had a very good friend coming there from Hong Kong.

06:16.000 --> 06:22.000
我這次到廣州去,是因為我有一個很好的朋友從香港來.

06:26.000 --> 06:28.000
The American continues his reply.

06:28.000 --> 06:29.000
Listen.

06:29.000 --> 06:36.000
我們有一年沒見了,他請我陪他一起去旅行.

06:44.000 --> 06:47.000
This is the same syllable you saw in the compound verb of result.

06:47.000 --> 06:48.000
看見.

06:49.000 --> 06:50.000
Repeat.

06:50.000 --> 06:52.000
We hadn't seen each other for a year.

06:53.000 --> 06:55.000
我們有一年沒見了.

06:55.000 --> 06:56.000
We haven't seen each other for a year.

06:56.000 --> 07:22.000
我們有一年沒見了.

07:27.000 --> 07:28.000
We haven't seen each other for a year.

07:31.000 --> 07:32.000
我們有一年沒見了.

07:37.000 --> 07:39.000
We haven't seen each other for a year.

07:42.000 --> 07:46.000
Notice also that there is a marker L indicating a new situation in the sentence.

07:47.000 --> 07:49.000
However, this is not a new situation as of now,

07:49.000 --> 07:52.000
but a new situation as of that time.

07:52.000 --> 07:55.000
In other words, this is a new situation in the past.

07:55.000 --> 07:58.000
At that time, it had become one year that we hadn't seen each other.

08:00.000 --> 08:02.000
How do you say we hadn't seen each other for a year?

08:08.000 --> 08:10.000
我們有一年沒見了.

08:13.000 --> 08:15.000
Now listen again to his last sentence.

08:18.000 --> 08:21.000
他請我陪他一起去旅行.

08:21.000 --> 08:26.000
Repeat the verb to ask or to request.

08:26.000 --> 08:27.000
請.

08:28.000 --> 08:29.000
請.

08:31.000 --> 08:33.000
This is the same word 請.

08:33.000 --> 08:35.000
What you have used to mean please.

08:35.000 --> 08:37.000
Now repeat the word for together.

08:39.000 --> 08:40.000
一起.

08:42.000 --> 08:43.000
一起.

08:44.000 --> 08:45.000
Repeat.

08:45.000 --> 08:47.000
She asked me to accompany her traveling.

08:47.000 --> 08:51.000
她請我陪她一起去旅行.

08:58.000 --> 09:01.000
她請我陪她一起去旅行.

09:03.000 --> 09:06.000
Notice that the Chinese sentence includes the word 一起,

09:06.000 --> 09:09.000
but the English sentence she asked me to accompany her traveling

09:09.000 --> 09:11.000
does not include the word together.

09:11.000 --> 09:13.000
Repeat the sentence again.

09:13.000 --> 09:19.000
她請我陪她一起去旅行.

09:24.000 --> 09:28.000
她請我陪她一起去旅行.

09:30.000 --> 09:32.000
Repeat both sentences now.

09:32.000 --> 09:34.000
We hadn't seen each other for a year.

09:34.000 --> 09:36.000
She asked me to accompany her traveling.

09:38.000 --> 09:40.000
我們有一年沒見了.

09:40.000 --> 09:44.000
她請我陪她一起去旅行.

09:53.000 --> 09:55.000
我們有一年沒見了.

09:55.000 --> 09:58.000
她請我陪她一起去旅行.

10:01.000 --> 10:02.000
Again.

10:04.000 --> 10:06.000
我們有一年沒見了.

10:06.000 --> 10:10.000
她請我陪她一起去旅行.

10:19.000 --> 10:21.000
我們有一年沒見了.

10:21.000 --> 10:24.000
她請我陪她一起去旅行.

10:32.000 --> 10:35.000
三個月以前,我在廣州的時候,

10:35.000 --> 10:39.000
她那個時候還不知道能不能來.

10:41.000 --> 10:43.000
Repeat three months ago.

10:44.000 --> 10:46.000
三個月以前.

10:48.000 --> 10:50.000
三個月以前.

10:52.000 --> 10:55.000
You've already learned that the word 以前

10:55.000 --> 10:58.000
can be used to mean before as in 回家以前,

10:58.000 --> 11:00.000
before I go back home.

11:00.000 --> 11:04.000
Now you see that it can also be used in phrases meaning a go.

11:04.000 --> 11:08.000
In both cases, the time words come before the word 以前.

11:09.000 --> 11:12.000
Now repeat when I was in Canton.

11:13.000 --> 11:15.000
我在廣州的時候.

11:18.000 --> 11:20.000
我在廣州的時候.

11:22.000 --> 11:24.000
Repeat one of the words for can.

11:26.000 --> 11:27.000
能.

11:27.000 --> 11:32.000
能.

11:34.000 --> 11:37.000
Now you've learned three words which can be translated as can.

11:37.000 --> 11:40.000
回,可以,能.

11:40.000 --> 11:43.000
Use 能 when you want to express the idea of can

11:43.000 --> 11:45.000
in the sense of be able to.

11:45.000 --> 11:48.000
Use 可以 to mean be permitted to.

11:48.000 --> 11:51.000
And use 回 to mean to know how to.

11:51.000 --> 11:54.000
Repeat, at that time she didn't know yet

11:54.000 --> 11:57.000
whether she could come or not.

11:57.000 --> 12:00.000
她那個時候還不知道能不能來.

12:06.000 --> 12:09.000
她那個時候還不知道能不能來.

12:15.000 --> 12:17.000
Notice that the negative marker 不 is used,

12:17.000 --> 12:21.000
not may, even though the sentence is referring to a past event.

12:21.000 --> 12:24.000
This is because the verb 指導 is a state verb.

12:24.000 --> 12:27.000
State verbs describe the quality or condition of something.

12:27.000 --> 12:30.000
All adjectival verbs you've seen are state verbs,

12:30.000 --> 12:32.000
like 過 and 多.

12:32.000 --> 12:35.000
In Chinese, knowing something is also considered a state,

12:35.000 --> 12:38.000
and therefore the verb 指導 is a state verb.

12:38.000 --> 12:41.000
All state verbs take only the negative marker 不,

12:41.000 --> 12:42.000
never may.

12:42.000 --> 12:46.000
Whereas action verbs like 念 do study and 吃 to eat

12:46.000 --> 12:50.000
take 不 for the simple negative and 沒 for the negative completed action.

12:50.000 --> 12:53.000
Repeat again, at that time she didn't know yet

12:53.000 --> 12:55.000
whether or not she could come.

12:56.000 --> 12:59.000
她那個時候還不知道能不能來.

13:07.000 --> 13:10.000
她那個時候還不知道能不能來.

13:14.000 --> 13:18.000
Now repeat, three months ago when I was in Canton.

13:18.000 --> 13:22.000
三個月以前我在廣州的時候.

13:27.000 --> 13:30.000
三個月以前我在廣州的時候.

13:39.000 --> 13:42.000
她那個時候還不知道能不能來.

13:42.000 --> 13:45.000
她那個時候還不知道能不能來.

13:52.000 --> 13:54.000
Now repeat the whole sentence.

13:54.000 --> 13:56.000
Three months ago when I was in Canton,

13:56.000 --> 13:59.000
she didn't know yet at that time whether she could come or not.

14:00.000 --> 14:03.000
三個月以前我在廣州的時候.

14:04.000 --> 14:07.000
她那個時候還不知道能不能來.

14:07.000 --> 14:10.000
她那個時候還不知道能不能來.

14:20.000 --> 14:23.000
三個月以前我在廣州的時候.

14:23.000 --> 14:27.000
她那個時候還不知道能不能來.

14:27.000 --> 14:29.000
Repeat again.

14:34.000 --> 14:37.000
三個月以前我在廣州的時候.

14:37.000 --> 14:40.000
她那個時候還不知道能不能來.

14:51.000 --> 14:54.000
三個月以前我在廣州的時候.

14:54.000 --> 14:57.000
她那個時候還不知道能不能來.

15:20.000 --> 15:23.000
三個月以前我在廣州的時候.

15:23.000 --> 15:27.000
她那個時候還不知道能不能來.

15:27.000 --> 15:44.000
Now let's try the Americans answer from the beginning.

15:44.000 --> 15:46.000
This time I went to Canton because I had a very good friend coming there from Hong Kong.

15:46.000 --> 15:51.000
This time I went to Canton because I had a very good friend coming from Hong Kong.

16:01.000 --> 16:03.000
We hadn't seen each other for a year.

16:08.000 --> 16:10.000
我們有一年沒見了.

16:10.000 --> 16:15.000
She asked me to accompany her traveling.

16:20.000 --> 16:24.000
她前往陪她一起去旅行.

16:24.000 --> 16:40.000
Three months ago when I was in Canton, she didn't know yet at that time whether or not she could come.

16:40.000 --> 16:43.000
三個月以前我在廣州的時候.

16:43.000 --> 16:47.000
她那個時候還不知道能不能來.

16:47.000 --> 16:52.000
You may want to rewind the tape and try it again.

16:52.000 --> 16:56.000
The conversation goes on. Listen.

16:56.000 --> 16:59.000
你們都去過什麼地方?

16:59.000 --> 17:05.000
南京、上海、杭州、蘇州都去了.

17:05.000 --> 17:08.000
杭州真是漂亮.

17:08.000 --> 17:11.000
Repeat Hang Chow.

17:11.000 --> 17:14.000
杭州

17:14.000 --> 17:17.000
杭州

17:17.000 --> 17:20.000
Repeat Su Chow.

17:20.000 --> 17:23.000
蘇州

17:23.000 --> 17:26.000
蘇州

17:26.000 --> 17:32.000
Repeat We went to Nanking, Shanghai, Hang Chow, and Su Chow.

17:32.000 --> 17:41.000
南京、上海、杭州、蘇州都去了.

17:48.000 --> 17:53.000
南京、上海、杭州、蘇州都去了.

17:53.000 --> 18:00.000
As you remember, the word 都 always comes before the verb.

18:00.000 --> 18:05.000
And that means that any other words which go with 都 must also come before the verb.

18:05.000 --> 18:10.000
Even when these words are objects of the verb, which you would normally expect to come after the verb.

18:10.000 --> 18:15.000
Repeat again. We went to Nanking, Shanghai, Hang Chow, and Su Chow.

18:15.000 --> 18:21.000
南京、上海、杭州、蘇州都去了.

18:21.000 --> 18:28.000
南京、上海、杭州、蘇州都去了.

18:28.000 --> 18:33.000
南京、上海、杭州、蘇州都去了.

18:33.000 --> 18:37.000
Repeat Say it ahead of the speaker.

18:37.000 --> 18:41.000
We went to Nanking, Shanghai, Hang Chow, and Su Chow.

18:41.000 --> 18:53.000
南京、上海、杭州、苏州都去了。

18:53.000 --> 18:57.000
Now repeat the adjectival verb to be pretty.

18:57.000 --> 19:01.000
漂亮

19:01.000 --> 19:05.000
Repeat, Hangzhou is really beautiful.

19:05.000 --> 19:09.000
杭州真是漂亮。

19:09.000 --> 19:15.000
杭州真是漂亮。

19:15.000 --> 19:20.000
Now you try answering the question.

19:20.000 --> 19:26.000
Say that you went to Nanking, Shanghai, Hangzhou, Suzhou, and the Hangzhou is really beautiful.

19:26.000 --> 19:30.000
你們都去过什么地方?

19:30.000 --> 19:46.000
Nanking, Shanghai, Hangzhou, Suzhou, and the Hangzhou is really beautiful.

19:46.000 --> 19:51.000
Again,你们都去过什么地方?

19:51.000 --> 20:13.000
Nanking, Shanghai, Hangzhou, Suzhou, and the Hangzhou is really beautiful.

20:13.000 --> 20:16.000
有机会我要再去一次。

20:16.000 --> 20:19.000
这些地方你都去过了吧?

20:19.000 --> 20:24.000
没都去过,我还没去过苏州。

20:24.000 --> 20:27.000
Repeat the word for opportunity or chance.

20:27.000 --> 20:33.000
机会

20:33.000 --> 20:36.000
Repeat another word for again.

20:36.000 --> 20:41.000
在

20:41.000 --> 20:47.000
This word for again,在, is used in sentences expressing a non-completed future event.

20:47.000 --> 20:50.000
You have this word before in the phrase 再见.

20:50.000 --> 20:55.000
Repeat, if I have the chance, I'd like to go again.

20:55.000 --> 21:04.000
有机会我要再去一次。

21:04.000 --> 21:11.000
有机会我要再去一次。

21:11.000 --> 21:18.000
Notice that the Chinese sentence uses the word 一次, although the English does not say go one more time.

21:18.000 --> 21:23.000
Repeat again, if I have the chance, I'd like to go again.

21:23.000 --> 21:31.000
有机会我要再去一次。

21:31.000 --> 21:36.000
有机会我要再去一次。

21:36.000 --> 21:46.000
Repeat again, if I have the chance, I'd like to go again.

21:46.000 --> 21:53.000
有机会我要再去一次。

21:53.000 --> 21:58.000
Now repeat, you've gone to all these places I suppose.

21:58.000 --> 22:05.000
这些地方你都去过了吧?

22:05.000 --> 22:13.000
这些地方你都去过了吧?

22:13.000 --> 22:21.000
Again you'll notice that when the word  though refers to the object, the object in this case, these places, is put at the front of the sentence.

22:21.000 --> 22:27.000
Repeat again, you've gone to all these places I suppose.

22:27.000 --> 22:34.000
这些地方你都去过了吧?

22:34.000 --> 22:40.000
这些地方你都去过了吧?

22:40.000 --> 22:42.000
Ask the question yourself, you'll get a reply.

22:42.000 --> 22:50.000
You've gone to all these places I suppose.

22:50.000 --> 22:53.000
这些地方你都去过了吧?

22:53.000 --> 22:58.000
没都去过,我还没去过苏州。

22:58.000 --> 23:03.000
Again.

23:03.000 --> 23:08.000
这些地方你都去过了吧?

23:08.000 --> 23:13.000
没都去过,我还没去过苏州。

23:13.000 --> 23:18.000
Let's take a look at the answer. Repeat, not all.

23:18.000 --> 23:25.000
没都去过,没都去过。

23:25.000 --> 23:31.000
Up until now, you've usually seen the negative markers 不 and 没 come directly before the verb.

23:31.000 --> 23:35.000
But here the negative marker 没 is placed before the adverb 都.

23:35.000 --> 23:40.000
Moving the marker 没 or 不 to before the word 都 makes for a change in meaning.

23:40.000 --> 23:45.000
For instance, repeat, they are all not coming.

23:45.000 --> 23:52.000
他们都不来。

23:52.000 --> 23:56.000
Here the negative marker is directly before the verb.

23:56.000 --> 23:59.000
Now repeat, not all of them are coming.

23:59.000 --> 24:09.000
他们不都来。

24:09.000 --> 24:14.000
Now repeat, we haven't been to any of these places.

24:14.000 --> 24:22.000
这些地方我们都没去过。

24:22.000 --> 24:28.000
这些地方我们都没去过。

24:28.000 --> 24:35.000
And repeat, we haven't been to all of these places.

24:35.000 --> 24:43.000
这些地方我们没都去过。

24:43.000 --> 24:49.000
这些地方我们没都去过。

24:49.000 --> 24:55.000
Repeat, I still haven't been to Suzhou.

24:55.000 --> 25:02.000
我还没去过苏州。

25:02.000 --> 25:07.000
我还没去过苏州。

25:07.000 --> 25:09.000
Try answering the question yourself now.

25:09.000 --> 25:14.000
Say, not all, I still haven't been to Suzhou.

25:14.000 --> 25:22.000
这些地方你都去过了吧?

25:22.000 --> 25:27.000
没都去过,我还没去过苏州。

25:27.000 --> 25:36.000
Again,这些地方你都去过了吧?

25:36.000 --> 25:42.000
没都去过,我还没去过苏州。

25:42.000 --> 25:45.000
Now let's review what we've covered on this tape.

25:45.000 --> 25:47.000
Put the following sentences into Chinese.

25:47.000 --> 25:53.000
I went to Canton again.

25:53.000 --> 25:57.000
我又到广州去了。

25:57.000 --> 26:05.000
Why did you go again when you had just come back?

26:05.000 --> 26:11.000
你为什么刚回来又去了呢?

26:11.000 --> 26:16.000
This time I went to Canton because I had a very good friend coming there from Hong Kong.

26:16.000 --> 26:34.000
我这次到广州去是因为我有一个很好的朋友从香港来。

26:34.000 --> 26:40.000
We hadn't seen each other for a year.

26:40.000 --> 26:45.000
我们有一年没见了。

26:45.000 --> 26:53.000
She asked me to accompany her traveling.

26:53.000 --> 26:59.000
她请我陪她一起去旅行。

26:59.000 --> 27:01.000
Three months ago when I was in Canton,

27:01.000 --> 27:14.000
she didn't know yet at that time whether she could come or not.

27:14.000 --> 27:18.000
三个月以前我在广州的时候,

27:18.000 --> 27:25.000
她那个时候还不知道能不能来。

27:25.000 --> 27:33.000
What places did you go to?

27:33.000 --> 27:36.000
你们都去过什么地方?

27:36.000 --> 27:45.000
We went to Nanking, Shanghai, Hangzhou, Sutao.

27:45.000 --> 27:50.000
南京,上海,杭州,苏州都去了。

27:50.000 --> 27:56.000
Hangzhou is really beautiful.

27:56.000 --> 28:02.000
杭州真是漂亮。

28:02.000 --> 28:09.000
If I have the chance, I'd like to go again.

28:09.000 --> 28:15.000
有机会我要再去一次。

28:15.000 --> 28:23.000
You've been to all these places, I suppose.

28:23.000 --> 28:28.000
这些地方你都去过了吧?

28:28.000 --> 28:35.000
I still haven't been to Sutao.

28:35.000 --> 28:40.000
没都去过,我还没去过苏州。

28:40.000 --> 28:42.000
This is the end of the tape.

28:42.000 --> 28:59.000
end of transportation unit 8 production tape 1.