1
00:00:00,000 --> 00:00:02,600
Standard Chinese, a modular approach.

2
00:00:02,600 --> 00:00:07,000
Orientation Module Unit 4, Comprehension Tape 1.

3
00:00:09,200 --> 00:00:14,000
This unit is set in the People's Republic of China, or PRC.

4
00:00:14,000 --> 00:00:18,400
On this tape, you'll learn to understand a variety of polite questions and answers

5
00:00:18,400 --> 00:00:20,800
about the location of places and people

6
00:00:20,800 --> 00:00:24,600
and about where you and other people are from.

7
00:00:24,600 --> 00:00:26,600
The Andersons are at a reception,

8
00:00:26,600 --> 00:00:31,000
welcoming newly-arrived diplomatic personnel to the PRC.

9
00:00:31,000 --> 00:00:34,200
Mr.Anderson has just been introduced to Comrade Liu,

10
00:00:34,200 --> 00:00:37,000
who politely asks him where he's from.

11
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
Listen to the exchange.

12
00:00:40,000 --> 00:00:43,200
May I ask, where are you from?

13
00:00:43,200 --> 00:00:46,200
请问你是哪个人?

14
00:00:46,200 --> 00:00:49,600
请问你是哪个人?

15
00:00:49,600 --> 00:00:52,200
I'm from Texas.

16
00:00:52,200 --> 00:00:58,200
我是德州人.

17
00:00:58,200 --> 00:01:01,200
Here's the expression meaning, may I ask.

18
00:01:01,200 --> 00:01:06,600
请问.请问.请问.

19
00:01:06,600 --> 00:01:09,400
The expression,请问, may I ask,

20
00:01:09,400 --> 00:01:13,200
is used to open a conversation asking for information.

21
00:01:13,200 --> 00:01:16,400
The phrase may I ask sounds rather formal in English.

22
00:01:16,400 --> 00:01:19,800
We'd be more likely to use the phrase, excuse me.

23
00:01:19,800 --> 00:01:23,000
But remember that 请问 is used to bring up a question.

24
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
It's not the word to use for saying excuse me after stepping on someone's foot.

25
00:01:28,000 --> 00:01:31,600
Here's the Chinese phonetic equivalent for Texas.

26
00:01:31,600 --> 00:01:39,800
德可撒斯

27
00:01:39,800 --> 00:01:42,800
The abbreviated version goes like this.

28
00:01:42,800 --> 00:01:48,600
德州

29
00:01:48,600 --> 00:01:51,600
Now listen to the original exchange live.

30
00:01:51,600 --> 00:01:57,000
Listen for 请问, may I ask, and 德州, Texas.

31
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
请问你是哪个人?

32
00:01:59,000 --> 00:02:01,400
我是德州人.

33
00:02:01,400 --> 00:02:05,000
Again,请问你是哪个人?

34
00:02:05,000 --> 00:02:07,400
我是德州人.

35
00:02:07,400 --> 00:02:09,800
Check your comprehension.

36
00:02:09,800 --> 00:02:14,800
请问你是哪个人?

37
00:02:14,800 --> 00:02:18,000
May I ask, where are you from?

38
00:02:18,000 --> 00:02:22,300
我是德州人.

39
00:02:22,300 --> 00:02:25,300
I'm from Texas.

40
00:02:25,300 --> 00:02:28,600
Listen as the conversation continues.

41
00:02:28,600 --> 00:02:32,000
May I ask, where is Mrs. Anderson from?

42
00:02:32,000 --> 00:02:36,600
请问安德森夫人是哪个人?

43
00:02:36,600 --> 00:02:40,800
请问安德森夫人是哪个人?

44
00:02:40,800 --> 00:02:43,600
She's from Texas too.

45
00:02:43,600 --> 00:02:46,600
她也是德州人.

46
00:02:46,600 --> 00:02:49,600
她也是德州人.

47
00:02:49,600 --> 00:02:53,600
Listen to the Chinese phonetic equivalent for Anderson.

48
00:02:53,600 --> 00:03:00,400
安德森

49
00:03:00,400 --> 00:03:04,800
In the PRC, foreign names have standard phonetic equivalents.

50
00:03:04,800 --> 00:03:11,000
The equivalent for Mr. David Anderson is 带位安德森先生.

51
00:03:11,000 --> 00:03:13,800
Here's the word used for Mrs. in the exchange.

52
00:03:13,800 --> 00:03:20,800
Listen 夫人

53
00:03:20,800 --> 00:03:24,800
Notice the tone sequence, high tone, neutral tone.

54
00:03:24,800 --> 00:03:28,000
The word 夫人 is sometimes translated as Madam,

55
00:03:28,000 --> 00:03:30,400
as in Madam Sonia Tseng.

56
00:03:30,400 --> 00:03:35,400
It's the normal term of address for a married foreign woman in the PRC.

57
00:03:35,400 --> 00:03:39,000
The word for two in the exchange is 也.

58
00:03:39,000 --> 00:03:43,400
Listen 也.

59
00:03:43,400 --> 00:03:45,800
Yeah.

60
00:03:45,800 --> 00:03:49,000
Notice that the word 也 comes right before the verb,

61
00:03:49,000 --> 00:03:52,400
just as also would if we translated the sentence.

62
00:03:52,400 --> 00:03:54,800
She also is from Texas.

63
00:03:54,800 --> 00:03:57,600
Here's the exchange live.

64
00:03:57,600 --> 00:04:00,800
请问安德森夫人是哪个人?

65
00:04:00,800 --> 00:04:03,600
她也是德州人.

66
00:04:03,600 --> 00:04:07,600
Again,请问安德森夫人是哪个人?

67
00:04:07,600 --> 00:04:10,400
她也是德州人.

68
00:04:10,400 --> 00:04:12,800
Check your comprehension.

69
00:04:12,800 --> 00:04:19,200
请问安德森夫人是哪个人?

70
00:04:19,200 --> 00:04:23,200
May I ask, where is Mrs. Anderson from?

71
00:04:23,200 --> 00:04:28,200
她也是德州人.

72
00:04:28,200 --> 00:04:32,000
She's from Texas, too.

73
00:04:32,000 --> 00:04:34,800
Conrad Liu, who is interested in England,

74
00:04:34,800 --> 00:04:38,400
has heard that one of the foreigners at the reception is English.

75
00:04:38,400 --> 00:04:40,400
Indicating a man across the room,

76
00:04:40,400 --> 00:04:43,200
she raises a new topic for discussion.

77
00:04:43,200 --> 00:04:46,400
Listen to the exchange.

78
00:04:46,400 --> 00:04:48,600
Is he English?

79
00:04:48,600 --> 00:04:54,200
他是英国人吗?

80
00:04:54,200 --> 00:04:56,800
No, he's not English.

81
00:04:56,800 --> 00:05:04,400
不是,他不是英国人。

82
00:05:04,400 --> 00:05:06,400
And his wife?

83
00:05:06,400 --> 00:05:10,200
他爱人呢?

84
00:05:10,200 --> 00:05:14,200
She isn't English, either.

85
00:05:14,200 --> 00:05:21,200
他也不是英国人。

86
00:05:21,200 --> 00:05:24,200
In the People's Republic, the same word,

87
00:05:24,200 --> 00:05:28,200
Iron, is used for both husband and wife.

88
00:05:28,200 --> 00:05:30,200
Here's the word for husband or wife,

89
00:05:30,200 --> 00:05:32,200
that is, for spouse.

90
00:05:32,200 --> 00:05:38,200
爱人。

91
00:05:38,200 --> 00:05:41,200
Notice that the phrase, his wife,

92
00:05:41,200 --> 00:05:45,200
is formed simply by putting the words for he and wife together.

93
00:05:45,200 --> 00:05:52,200
Listen,他爱人。

94
00:05:52,200 --> 00:05:54,200
There's nothing in this phrase

95
00:05:54,200 --> 00:05:56,200
that corresponds to the English possessive marker,

96
00:05:56,200 --> 00:05:58,200
apostrophe s.

97
00:05:58,200 --> 00:06:01,200
Chinese does have a possessive marker,

98
00:06:01,200 --> 00:06:03,200
which you've seen in phrases like,

99
00:06:03,200 --> 00:06:09,200
刘敏珍的Iron,刘敏珍's husband.

100
00:06:09,200 --> 00:06:11,200
This marker is usually not used, however,

101
00:06:11,200 --> 00:06:14,200
if the phrase is short and the relationship in question

102
00:06:14,200 --> 00:06:17,200
is felt to be very close.

103
00:06:17,200 --> 00:06:19,200
In the affirmative, we translate it

104
00:06:19,200 --> 00:06:22,200
yeah as also or to.

105
00:06:22,200 --> 00:06:25,200
In the negative, we translate it as either.

106
00:06:25,200 --> 00:06:28,200
The word yeah itself has only one meaning,also.

107
00:06:28,200 --> 00:06:30,200
But in English, it often sounds better

108
00:06:30,200 --> 00:06:32,200
to use to for the affirmative

109
00:06:32,200 --> 00:06:35,200
and either for the negative.

110
00:06:35,200 --> 00:06:37,200
Here's the exchange again, live.

111
00:06:37,200 --> 00:06:40,200
Listen,他是英國人嗎?

112
00:06:40,200 --> 00:06:43,200
不是,他不是英國人。

113
00:06:43,200 --> 00:06:45,200
他愛人呢?

114
00:06:45,200 --> 00:06:48,200
他也不是英國人。

115
00:06:48,200 --> 00:06:51,200
Again,他是英國人嗎?

116
00:06:51,200 --> 00:06:54,200
不是,他不是英國人。

117
00:06:54,200 --> 00:06:56,200
他愛人呢?

118
00:06:56,200 --> 00:06:58,200
他也不是英國人。

119
00:06:58,200 --> 00:07:01,200
Check your comprehension.

120
00:07:01,200 --> 00:07:05,200
他是英國人嗎?

121
00:07:05,200 --> 00:07:07,200
Is he English?

122
00:07:07,200 --> 00:07:13,200
不是,他不是英國人。

123
00:07:13,200 --> 00:07:16,200
No, he's not English.

124
00:07:16,200 --> 00:07:19,200
他愛人呢?

125
00:07:19,200 --> 00:07:23,200
And his wife?

126
00:07:23,200 --> 00:07:28,200
他也不是英國人。

127
00:07:28,200 --> 00:07:31,200
He's not English either.

128
00:07:31,200 --> 00:07:33,200
In another part of the room,

129
00:07:33,200 --> 00:07:35,200
Mr. Martin, a Canadian representative,

130
00:07:35,200 --> 00:07:38,200
is talking to Comrade Zhao.

131
00:07:38,200 --> 00:07:41,200
Listen to their exchange live.

132
00:07:41,200 --> 00:07:44,200
赵同志,你是哪儿的人?

133
00:07:44,200 --> 00:07:48,200
我是青島人。Again.

134
00:07:48,200 --> 00:07:51,200
赵同志,你是哪儿的人?

135
00:07:51,200 --> 00:07:54,200
我是青島人。

136
00:07:54,200 --> 00:07:56,200
青島,a coastal city,is one of China's

137
00:07:56,200 --> 00:07:59,200
major seaports and resorts.

138
00:07:59,200 --> 00:08:01,200
Suppose Mr. Martin didn't know

139
00:08:01,200 --> 00:08:03,200
where Qingdao was.

140
00:08:03,200 --> 00:08:06,200
Here's how he would find out.

141
00:08:06,200 --> 00:08:09,200
May I ask, where is Qingdao?

142
00:08:09,200 --> 00:08:13,200
请问,青岛在哪儿?

143
00:08:13,200 --> 00:08:16,200
请问,青岛在哪儿?

144
00:08:16,200 --> 00:08:19,200
青岛在山东。

145
00:08:19,200 --> 00:08:25,200
青岛在山东。

146
00:08:25,200 --> 00:08:28,200
It's the word for to be in the sense of to be somewhere.

147
00:08:28,200 --> 00:08:34,200
在。在。在。

148
00:08:34,200 --> 00:08:37,200
Listen for zai in the exchange live.

149
00:08:37,200 --> 00:08:40,200
请问,青岛在哪儿?

150
00:08:40,200 --> 00:08:44,200
青岛在山东。Again.

151
00:08:44,200 --> 00:08:47,200
请问,青岛在哪儿?

152
00:08:47,200 --> 00:08:49,200
青岛在山东。

153
00:08:49,200 --> 00:08:52,200
Check your comprehension.

154
00:08:52,200 --> 00:08:54,200
请问青岛在哪儿?

155
00:08:57,200 --> 00:08:59,200
May I ask, where is Qingdao?

156
00:09:00,200 --> 00:09:02,200
青岛在山东

157
00:09:05,200 --> 00:09:07,200
青岛 is in Shandong

158
00:09:09,200 --> 00:09:11,200
English uses the same verb to be

159
00:09:11,200 --> 00:09:13,200
both for talking about identity

160
00:09:13,200 --> 00:09:15,200
as in the question

161
00:09:15,200 --> 00:09:16,200
who is she

162
00:09:16,200 --> 00:09:18,200
and for talking about location

163
00:09:18,200 --> 00:09:19,200
as in the question

164
00:09:19,200 --> 00:09:20,200
where is she?

165
00:09:20,200 --> 00:09:21,200
where is she?

166
00:09:21,200 --> 00:09:23,200
Chinese uses two different verbs

167
00:09:23,200 --> 00:09:25,200
sure for identity

168
00:09:25,200 --> 00:09:27,200
and zai for location

169
00:09:27,200 --> 00:09:29,200
compare these two questions

170
00:09:30,200 --> 00:09:31,200
who is she?

171
00:09:32,200 --> 00:09:33,200
她是谁?

172
00:09:34,200 --> 00:09:35,200
她是谁?

173
00:09:36,200 --> 00:09:37,200
where is she?

174
00:09:38,200 --> 00:09:39,200
她在哪儿?

175
00:09:40,200 --> 00:09:41,200
她在哪儿?

176
00:09:42,200 --> 00:09:44,200
In English, we usually use prepositions

177
00:09:44,200 --> 00:09:47,200
such as in, at, and on

178
00:09:47,200 --> 00:09:48,200
along with the verb to be

179
00:09:48,200 --> 00:09:49,200
in its location sense

180
00:09:49,200 --> 00:09:51,200
for example, we say

181
00:09:51,200 --> 00:09:53,200
he lives in New York

182
00:09:53,200 --> 00:09:55,200
he lives on 42nd street

183
00:09:55,200 --> 00:09:58,200
or he lives at number 37

184
00:09:59,200 --> 00:10:02,200
in Chinese, only zai is needed

185
00:10:02,200 --> 00:10:04,200
we can say that zai by itself

186
00:10:04,200 --> 00:10:07,200
means to be in, at, or on

187
00:10:08,200 --> 00:10:10,200
now Kamrat Zhao asks Mr. Martin

188
00:10:10,200 --> 00:10:12,200
where his family is from

189
00:10:12,200 --> 00:10:14,200
or more literally

190
00:10:14,200 --> 00:10:16,200
where his original home is

191
00:10:16,200 --> 00:10:19,200
listen

192
00:10:19,200 --> 00:10:20,200
may I ask

193
00:10:20,200 --> 00:10:21,200
where is your family from?

194
00:10:22,200 --> 00:10:24,200
请问你老家在哪儿?

195
00:10:25,200 --> 00:10:28,200
请问你老家在哪儿?

196
00:10:29,200 --> 00:10:30,200
my family is from Ontario

197
00:10:32,200 --> 00:10:34,200
我老家在安大略

198
00:10:35,200 --> 00:10:37,200
我老家在安大略

199
00:10:38,200 --> 00:10:40,200
here is the word for original home

200
00:10:41,200 --> 00:10:42,200
老家

201
00:10:43,200 --> 00:10:44,200
老家

202
00:10:44,200 --> 00:10:45,200
老家

203
00:10:47,200 --> 00:10:48,200
notice that

204
00:10:48,200 --> 00:10:49,200
老家

205
00:10:49,200 --> 00:10:50,200
original home

206
00:10:50,200 --> 00:10:51,200
like iron

207
00:10:51,200 --> 00:10:52,200
spouse

208
00:10:52,200 --> 00:10:54,200
is considered closely related

209
00:10:54,200 --> 00:10:55,200
to its possessor

210
00:10:55,200 --> 00:10:56,200
and forms the possessive

211
00:10:56,200 --> 00:10:57,200
without the marker 德

212
00:10:58,200 --> 00:10:59,200
here is the Chinese

213
00:10:59,200 --> 00:11:00,200
vanetic equivalent

214
00:11:00,200 --> 00:11:01,200
or Ontario

215
00:11:02,200 --> 00:11:03,200
安大略

216
00:11:04,200 --> 00:11:05,200
安大略

217
00:11:06,200 --> 00:11:07,200
安大略

218
00:11:08,200 --> 00:11:10,200
notice the u sound

219
00:11:10,200 --> 00:11:11,200
in the last syllable

220
00:11:11,200 --> 00:11:13,200
listen again

221
00:11:14,200 --> 00:11:15,200
安大略

222
00:11:16,200 --> 00:11:17,200
安大略

223
00:11:18,200 --> 00:11:19,200
安大略

224
00:11:20,200 --> 00:11:22,200
listen to the exchange again

225
00:11:22,200 --> 00:11:23,200
live

226
00:11:23,200 --> 00:11:25,200
请问你老家在哪儿?

227
00:11:26,200 --> 00:11:28,200
我老家在安大略

228
00:11:29,200 --> 00:11:30,200
again

229
00:11:30,200 --> 00:11:32,200
请问你老家在哪儿?

230
00:11:32,200 --> 00:11:34,200
我老家在安大略

231
00:11:35,200 --> 00:11:36,200
check your comprehension

232
00:11:36,200 --> 00:11:39,200
check your comprehension

233
00:11:39,200 --> 00:11:41,200
请问你老家在哪儿?

234
00:11:44,200 --> 00:11:45,200
may I ask

235
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
where is your family from?

236
00:11:47,200 --> 00:11:50,200
我老家在安大略

237
00:11:53,200 --> 00:11:55,200
my family is from Ontario

238
00:11:57,200 --> 00:12:00,200
when a Chinese asks you about your老家

239
00:12:00,200 --> 00:12:02,200
it probably wants to know about your hometown

240
00:12:02,200 --> 00:12:04,200
the place where you grew up

241
00:12:04,200 --> 00:12:07,200
when you ask a Chinese about his老家

242
00:12:07,200 --> 00:12:10,200
he will tell you where his family came from originally

243
00:12:11,200 --> 00:12:14,200
a Chinese whose grandparents came from Guangdong

244
00:12:14,200 --> 00:12:16,200
will give that as his老家

245
00:12:16,200 --> 00:12:17,200
even if he and his parents

246
00:12:17,200 --> 00:12:19,200
have spent all of their lives in Sichuan

247
00:12:20,200 --> 00:12:21,200
the question

248
00:12:21,200 --> 00:12:23,200
你老家在哪儿?

249
00:12:23,200 --> 00:12:25,200
ask where your family is from

250
00:12:25,200 --> 00:12:28,200
and is answered with the name of a province or state

251
00:12:28,200 --> 00:12:29,200
for instance

252
00:12:29,200 --> 00:12:31,200
我老家在山东

253
00:12:32,200 --> 00:12:33,200
my original home

254
00:12:33,200 --> 00:12:34,200
is in shandong

255
00:12:35,200 --> 00:12:36,200
the question

256
00:12:36,200 --> 00:12:38,200
你老家是哪儿?

257
00:12:38,200 --> 00:12:40,200
ask what your original hometown is

258
00:12:41,200 --> 00:12:43,200
and is answered with the name of a city or town

259
00:12:44,200 --> 00:12:45,200
as in

260
00:12:45,200 --> 00:12:47,200
我老家是青岛

261
00:12:48,200 --> 00:12:50,200
my original hometown is Qingdao

262
00:12:52,200 --> 00:12:54,200
how would you say someone's original home

263
00:12:54,200 --> 00:12:56,200
isnt in some particular place?

264
00:12:57,200 --> 00:12:58,200
predictably

265
00:12:58,200 --> 00:13:00,200
the negative of 在 is 不在

266
00:13:00,200 --> 00:13:03,200
notice the rising tone on 不

267
00:13:04,200 --> 00:13:05,200
不在

268
00:13:06,200 --> 00:13:08,200
listen as karmad zhao

269
00:13:08,200 --> 00:13:10,200
ask mr.martin about another Canadian couple

270
00:13:10,200 --> 00:13:11,200
at the reception

271
00:13:12,200 --> 00:13:13,200
here's the exchange live

272
00:13:15,200 --> 00:13:17,200
他老家也在安大略吗?

273
00:13:18,200 --> 00:13:20,200
他老家不在安大略

274
00:13:20,200 --> 00:13:21,200
他爱人呢?

275
00:13:21,200 --> 00:13:24,200
他老家也不在安大略

276
00:13:25,200 --> 00:13:26,200
again

277
00:13:26,200 --> 00:13:29,200
is his family from Ontario too?

278
00:13:30,200 --> 00:13:32,200
他老家不在安大略

279
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
他爱人呢?

280
00:13:35,200 --> 00:13:37,200
他老家也不在安大略

281
00:13:39,200 --> 00:13:40,200
check your comprehension

282
00:13:42,200 --> 00:13:44,200
他老家也在安大略吗?

283
00:13:48,200 --> 00:13:50,200
is his family from Ontario too?

284
00:13:50,200 --> 00:13:54,200
他老家不在安大略

285
00:13:58,200 --> 00:14:00,200
his family isn't from Ontario

286
00:14:01,200 --> 00:14:02,200
他爱人呢?

287
00:14:06,200 --> 00:14:08,200
how about his wife's family?

288
00:14:09,200 --> 00:14:12,200
他老家也不在安大略

289
00:14:15,200 --> 00:14:17,200
her family isn't from Ontario either

290
00:14:17,200 --> 00:14:20,200
a little later at the reception

291
00:14:20,200 --> 00:14:23,200
mr.martin asks to have karmad chan shumin

292
00:14:23,200 --> 00:14:24,200
pointed out to him

293
00:14:25,200 --> 00:14:27,200
for the answer you'll need the word for there

294
00:14:28,200 --> 00:14:29,200
listen

295
00:14:29,200 --> 00:14:30,200
nar

296
00:14:31,200 --> 00:14:32,200
nar

297
00:14:32,200 --> 00:14:33,200
nar

298
00:14:34,200 --> 00:14:36,200
notice that the word for there

299
00:14:36,200 --> 00:14:37,200
nar

300
00:14:37,200 --> 00:14:38,200
is just like the word for where

301
00:14:39,200 --> 00:14:40,200
nar

302
00:14:40,200 --> 00:14:43,200
except that it has the falling tone instead of the low tone

303
00:14:44,200 --> 00:14:45,200
listen to the exchange

304
00:14:45,200 --> 00:14:46,200
listen to the exchange

305
00:14:48,200 --> 00:14:50,200
where's karmad chan shumin?

306
00:14:51,200 --> 00:14:53,200
chan shumin通知在哪?

307
00:14:55,200 --> 00:14:57,200
chan shumin通知在哪?

308
00:14:58,200 --> 00:14:59,200
he's there

309
00:15:00,200 --> 00:15:01,200
他在那

310
00:15:02,200 --> 00:15:03,200
他在那

311
00:15:04,200 --> 00:15:06,200
listen to the name chan shumin

312
00:15:07,200 --> 00:15:08,200
chan shumin

313
00:15:09,200 --> 00:15:10,200
chan shumin

314
00:15:11,200 --> 00:15:12,200
chan shumin

315
00:15:12,200 --> 00:15:13,200
chan shumin

316
00:15:14,200 --> 00:15:16,200
here's the exchange again live

317
00:15:17,200 --> 00:15:19,200
chan shumin通知在哪?

318
00:15:19,200 --> 00:15:20,200
他在那

319
00:15:21,200 --> 00:15:22,200
again

320
00:15:23,200 --> 00:15:25,200
chan shumin通知在哪?

321
00:15:25,200 --> 00:15:26,200
他在那

322
00:15:28,200 --> 00:15:29,200
here's the word for here

323
00:15:30,200 --> 00:15:31,200
这

324
00:15:31,200 --> 00:15:32,200
这

325
00:15:33,200 --> 00:15:34,200
这

326
00:15:35,200 --> 00:15:38,200
notice that both here and there have the falling tone

327
00:15:39,200 --> 00:15:40,200
这

328
00:15:40,200 --> 00:15:41,200
are

329
00:15:42,200 --> 00:15:43,200
now let's suppose that earlier

330
00:15:43,200 --> 00:15:45,200
when karmad zhao said he was from Qingdao

331
00:15:46,200 --> 00:15:50,200
Mr.Martin had asked to have Qingdao pointed out to him on a map of China on the wall

332
00:15:51,200 --> 00:15:52,200
here's the exchange

333
00:15:54,200 --> 00:15:56,200
where is Qingdao?

334
00:15:56,200 --> 00:15:58,200
青岛在哪?

335
00:15:59,200 --> 00:16:01,200
青岛在哪?

336
00:16:02,200 --> 00:16:03,200
it's here

337
00:16:04,200 --> 00:16:05,200
在这

338
00:16:05,200 --> 00:16:06,200
在这

339
00:16:08,200 --> 00:16:09,200
literally of course

340
00:16:09,200 --> 00:16:12,200
在这 is simply is here

341
00:16:13,200 --> 00:16:15,200
listen to the exchange live

342
00:16:16,200 --> 00:16:17,200
青岛在哪?

343
00:16:17,200 --> 00:16:18,200
在这

344
00:16:19,200 --> 00:16:20,200
again

345
00:16:20,200 --> 00:16:22,200
青岛在哪?

346
00:16:22,200 --> 00:16:23,200
在这

347
00:16:23,200 --> 00:16:25,200
check your comprehension

348
00:16:26,200 --> 00:16:28,200
青岛在哪?

349
00:16:30,200 --> 00:16:31,200
where is Qingdao?

350
00:16:32,200 --> 00:16:33,200
在这

351
00:16:35,200 --> 00:16:36,200
it's here

352
00:16:36,200 --> 00:16:42,200
now listen as Mr.Martin asks the map locations of some other places live

353
00:16:44,200 --> 00:16:47,200
请问上海在这吗?

354
00:16:47,200 --> 00:16:49,200
上海不在那上海在这

355
00:16:50,200 --> 00:16:52,200
香港在哪?

356
00:16:52,200 --> 00:16:53,200
在这

357
00:16:54,200 --> 00:16:55,200
again

358
00:16:56,200 --> 00:16:58,200
请问上海在这吗?

359
00:16:59,200 --> 00:17:01,200
上海不在那上海在这

360
00:17:03,200 --> 00:17:05,200
香港在哪?

361
00:17:05,200 --> 00:17:06,200
在这

362
00:17:07,200 --> 00:17:09,200
check your comprehension

363
00:17:11,200 --> 00:17:13,200
请问上海在这吗?

364
00:17:17,200 --> 00:17:19,200
may I ask is Shanghai here?

365
00:17:24,200 --> 00:17:26,200
上海不在那上海在这

366
00:17:31,200 --> 00:17:32,200
上海 isn't there

367
00:17:32,200 --> 00:17:34,200
上海 is here

368
00:17:34,200 --> 00:17:36,200
香港在哪?

369
00:17:39,200 --> 00:17:41,200
where is Hong Kong?

370
00:17:41,200 --> 00:17:42,200
在这

371
00:17:45,200 --> 00:17:46,200
it's here

372
00:17:47,200 --> 00:17:53,200
the following exercise will give you a chance to nail down the words for where, there and here

373
00:17:53,200 --> 00:17:56,200
at the reception a meal is about to be served

374
00:17:56,200 --> 00:18:00,200
and place cards have been put on the tables showing where everyone is to sit

375
00:18:00,200 --> 00:18:05,200
here is what it sounds like as people meal around finding out where they and other people are sitting

376
00:18:05,200 --> 00:18:07,200
try translating

377
00:18:08,200 --> 00:18:10,200
你在哪?

378
00:18:12,200 --> 00:18:13,200
where are you?

379
00:18:14,200 --> 00:18:16,200
我在这吗?

380
00:18:17,200 --> 00:18:19,200
am I here?

381
00:18:21,200 --> 00:18:22,200
你在这

382
00:18:24,200 --> 00:18:25,200
you're here

383
00:18:25,200 --> 00:18:30,200
他不在那

384
00:18:30,200 --> 00:18:31,200
he's not there

385
00:18:32,200 --> 00:18:33,200
我在哪?

386
00:18:36,200 --> 00:18:38,200
where am I?

387
00:18:39,200 --> 00:18:40,200
他在那吗?

388
00:18:43,200 --> 00:18:44,200
is he there?

389
00:18:46,200 --> 00:18:47,200
我不在这

390
00:18:50,200 --> 00:18:51,200
I'm not here

391
00:18:51,200 --> 00:18:53,200
I'm not here

392
00:18:54,200 --> 00:18:57,200
so far we've been talking about where places are

393
00:18:57,200 --> 00:18:59,200
that is about fixed locations

394
00:18:59,200 --> 00:19:02,200
and about where people are who are within sight

395
00:19:02,200 --> 00:19:06,200
when you talk about the locations of movable things such as people

396
00:19:06,200 --> 00:19:08,200
then are not in sight

397
00:19:08,200 --> 00:19:10,200
you usually ask where they are now

398
00:19:10,200 --> 00:19:12,200
here's the word for now

399
00:19:12,200 --> 00:19:14,200
现在

400
00:19:14,200 --> 00:19:15,200
现在

401
00:19:16,200 --> 00:19:17,200
现在

402
00:19:18,200 --> 00:19:20,200
let's go back to the reception

403
00:19:20,200 --> 00:19:22,200
Mr. Martin has told Kamrat Zhao

404
00:19:22,200 --> 00:19:24,200
that his wife is not in China yet

405
00:19:24,200 --> 00:19:26,200
but will be coming soon

406
00:19:26,200 --> 00:19:28,200
here's the Chinese for Canada

407
00:19:28,200 --> 00:19:30,200
加拿大

408
00:19:30,200 --> 00:19:32,200
加拿大

409
00:19:32,200 --> 00:19:34,200
加拿大

410
00:19:34,200 --> 00:19:36,200
now listen for现在 now

411
00:19:36,200 --> 00:19:38,200
and加拿大

412
00:19:38,200 --> 00:19:40,200
Canada in exchange

413
00:19:41,200 --> 00:19:43,200
where is your wife now?

414
00:19:44,200 --> 00:19:46,200
你爱人现在在哪?

415
00:19:46,200 --> 00:19:49,200
你爱人现在在哪?

416
00:19:50,200 --> 00:19:52,200
my wife is in Canada now

417
00:19:53,200 --> 00:19:56,200
我爱人现在在加拿大

418
00:19:57,200 --> 00:20:00,200
我爱人现在在加拿大

419
00:20:01,200 --> 00:20:05,200
don't be confused by the sequence 在 在

420
00:20:05,200 --> 00:20:08,200
the first 在 belongs to the word 现在 now

421
00:20:08,200 --> 00:20:12,200
and the second 在 is the verb to be somewhere

422
00:20:12,200 --> 00:20:16,200
listen as the exchange is repeated live

423
00:20:16,200 --> 00:20:19,200
你爱人现在在哪?

424
00:20:19,200 --> 00:20:22,200
我爱人现在在加拿大

425
00:20:22,200 --> 00:20:24,200
again

426
00:20:24,200 --> 00:20:26,200
你爱人现在在哪?

427
00:20:26,200 --> 00:20:29,200
我爱人现在在加拿大

428
00:20:29,200 --> 00:20:32,200
check your comprehension

429
00:20:32,200 --> 00:20:35,200
你爱人现在在哪?

430
00:20:37,200 --> 00:20:39,200
where is your wife now?

431
00:20:39,200 --> 00:20:42,200
我爱人现在在加拿大

432
00:20:45,200 --> 00:20:47,200
my wife is in Canada now

433
00:20:50,200 --> 00:20:52,200
at the reception Mr. Martin told Conrad Zhao

434
00:20:52,200 --> 00:20:55,200
that his wife would be coming to Peking in a week or two

435
00:20:55,200 --> 00:20:59,200
a week later Conrad Zhao meets Mr. Martin again

436
00:20:59,200 --> 00:21:01,200
listen to them live

437
00:21:02,200 --> 00:21:04,200
你爱人现在在这吗?

438
00:21:04,200 --> 00:21:06,200
他现在在这

439
00:21:06,200 --> 00:21:08,200
again

440
00:21:08,200 --> 00:21:10,200
你爱人现在在这吗?

441
00:21:10,200 --> 00:21:12,200
他现在在这

442
00:21:12,200 --> 00:21:14,200
check your comprehension

443
00:21:14,200 --> 00:21:17,200
你爱人现在在这吗?

444
00:21:19,200 --> 00:21:22,200
is your wife here now?

445
00:21:22,200 --> 00:21:25,200
她现在在这

446
00:21:26,200 --> 00:21:29,200
she's here now

447
00:21:29,200 --> 00:21:32,200
in this exchange the word 这

448
00:21:32,200 --> 00:21:35,200
is used to refer to Peking

449
00:21:35,200 --> 00:21:38,200
for large places such as provinces or countries

450
00:21:38,200 --> 00:21:40,200
Chinese usually uses the place name

451
00:21:40,200 --> 00:21:43,200
rather than the words for here and there

452
00:21:43,200 --> 00:21:45,200
here's an example with the place name

453
00:21:45,200 --> 00:21:47,200
listen

454
00:21:47,200 --> 00:21:50,200
请问你爱人现在在中国吗?

455
00:21:50,200 --> 00:21:52,200
他在中国

456
00:21:52,200 --> 00:21:54,200
again

457
00:21:54,200 --> 00:21:57,200
请问你爱人现在在中国吗?

458
00:21:57,200 --> 00:21:59,200
他在中国

459
00:21:59,200 --> 00:22:02,200
let's review what we've covered on this tape

460
00:22:02,200 --> 00:22:04,200
in the following live dialogue

461
00:22:04,200 --> 00:22:08,200
Conrad Huang and Mr. Anderson are standing in front of a map of China

462
00:22:08,200 --> 00:22:12,200
Conrad Huang has heard that Mrs. Anderson will be joining her husband in China

463
00:22:12,200 --> 00:22:15,200
but doesn't know that she's already arrived

464
00:22:15,200 --> 00:22:17,200
listen

465
00:22:17,200 --> 00:22:20,200
请问安德森先生你老家在哪?

466
00:22:20,200 --> 00:22:22,200
我老家在德州

467
00:22:22,200 --> 00:22:24,200
你爱人呢?

468
00:22:24,200 --> 00:22:27,200
他老家也在德州

469
00:22:27,200 --> 00:22:30,200
请问你老家在哪?

470
00:22:30,200 --> 00:22:32,200
我老家在青岛

471
00:22:32,200 --> 00:22:35,200
青岛不在那,在这

472
00:22:35,200 --> 00:22:39,200
请问安德森夫人现在在哪?

473
00:22:39,200 --> 00:22:41,200
在香港吗?

474
00:22:41,200 --> 00:22:44,200
他现在不在香港,在北京

475
00:22:44,200 --> 00:22:47,200
again

476
00:22:47,200 --> 00:22:50,200
请问安德森先生你老家在哪?

477
00:22:50,200 --> 00:22:52,200
我老家在德州

478
00:22:52,200 --> 00:22:54,200
你爱人呢?

479
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
他老家也在德州

480
00:22:56,200 --> 00:22:59,200
请问你老家在哪?

481
00:22:59,200 --> 00:23:01,200
我老家在青岛

482
00:23:01,200 --> 00:23:03,200
青岛在这吗?

483
00:23:03,200 --> 00:23:06,200
青岛不在那,在这

484
00:23:06,200 --> 00:23:09,200
请问安德森夫人现在在哪?

485
00:23:09,200 --> 00:23:11,200
在香港吗?

486
00:23:11,200 --> 00:23:15,200
他现在不在香港,在北京

487
00:23:15,200 --> 00:23:19,200
请问安德森先生你老家在哪?

488
00:23:19,200 --> 00:23:22,200
请问安德森先生你老家在哪?

489
00:23:22,200 --> 00:23:25,200
请问安德森先生你老家在哪?

490
00:23:25,200 --> 00:23:28,200
请问安德森先生你老家在哪?

491
00:23:28,200 --> 00:23:32,200
我老家在德州

492
00:23:32,200 --> 00:23:36,200
My family is from Texas

493
00:23:36,200 --> 00:23:39,200
你爱人呢?

494
00:23:39,200 --> 00:23:41,200
And your wife?

495
00:23:41,200 --> 00:23:45,200
他老家也在德州

496
00:23:45,200 --> 00:23:49,200
Her family is from Texas too

497
00:23:49,200 --> 00:23:54,200
请问你老家在哪?

498
00:23:54,200 --> 00:23:58,200
May I ask where is your family from?

499
00:23:58,200 --> 00:24:02,200
我老家在青岛

500
00:24:02,200 --> 00:24:06,200
My family is from Qingdao

501
00:24:06,200 --> 00:24:10,200
青岛在这吗?

502
00:24:10,200 --> 00:24:13,200
Is Qingdao here?

503
00:24:13,200 --> 00:24:18,200
Chingdao不在那,在这

504
00:24:18,200 --> 00:24:21,200
Chingdao isn't there, it's here

505
00:24:21,200 --> 00:24:25,200
请问安德森夫人现在在哪?

506
00:24:25,200 --> 00:24:31,200
在香港吗?

507
00:24:31,200 --> 00:24:34,200
May I ask where is Mrs. Anderson now?

508
00:24:34,200 --> 00:24:37,200
In Hong Kong?

509
00:24:37,200 --> 00:24:44,200
她现在不在香港,在北京

510
00:24:44,200 --> 00:24:49,200
She isn't in Hong Kong now, she's in Beijing

511
00:24:49,200 --> 00:24:55,200
The final review, try translating these random sentences and exchanges from the target list

512
00:24:55,200 --> 00:25:02,200
Number one,请问你老家在哪?

513
00:25:02,200 --> 00:25:06,200
May I ask where is your family from?

514
00:25:06,200 --> 00:25:13,200
Number two,安德森先生你是哪的人?

515
00:25:13,200 --> 00:25:16,200
Where are you from Mr. Anderson?

516
00:25:16,200 --> 00:25:20,200
我是德州人

517
00:25:20,200 --> 00:25:26,200
I'm from Texas, I'm from some foreign

518
00:25:26,200 --> 00:25:29,200
And Mrs. Anderson?

519
00:25:29,200 --> 00:25:34,200
她也是德州人

520
00:25:34,200 --> 00:25:37,200
She's from Texas too

521
00:25:37,200 --> 00:25:43,200
Number three,她现在在加拿大

522
00:25:43,200 --> 00:25:46,200
She's in Canada now

523
00:25:46,200 --> 00:25:55,200
Number four,我老家在安大乐

524
00:25:55,200 --> 00:25:58,200
My family is from Ontario

525
00:25:58,200 --> 00:26:05,200
Number five,她是英国人吗?

526
00:26:05,200 --> 00:26:08,200
Is he English?

527
00:26:08,200 --> 00:26:14,200
不是,他不是英国人

528
00:26:14,200 --> 00:26:16,200
No, he's not English

529
00:26:16,200 --> 00:26:21,200
他爱人呢?

530
00:26:21,200 --> 00:26:23,200
And his wife?

531
00:26:23,200 --> 00:26:29,200
他也不是英国人

532
00:26:29,200 --> 00:26:32,200
She isn't English either

533
00:26:32,200 --> 00:26:37,200
Number six,你爱人现在在哪?

534
00:26:37,200 --> 00:26:42,200
Where is your husband now?

535
00:26:42,200 --> 00:26:45,200
If you're satisfied with your understanding of these sentences

536
00:26:45,200 --> 00:26:47,200
Go on to the P1 tape

537
00:26:47,200 --> 00:26:49,200
If you're still having difficulties

538
00:26:49,200 --> 00:26:54,200
Listen to this tape again or check your reference notes

539
00:26:54,200 --> 00:26:56,200
This is the end of the tape

540
00:26:56,200 --> 00:26:59,200
And of Orientation Module Unit 4

541
00:26:59,200 --> 00:27:09,200
Comprehension Tape 1