WEBVTT

00:00.000 --> 00:03.000
Standard Chinese, a modular approach.

00:03.000 --> 00:08.000
Transportation module, Unit 6, Comprehension Tape 1.

00:08.000 --> 00:12.000
This unit is set in the PRC.

00:12.000 --> 00:16.000
On this tape, you'll learn more questions and answers used in traveling by train,

00:16.000 --> 00:20.000
including some terms used mostly in the PRC.

00:20.000 --> 00:23.000
Professor Mary Phillips is in China with the delegation,

00:23.000 --> 00:26.000
and is going on a side trip to Shanghai for a few days.

00:26.000 --> 00:31.000
The travel representative for the delegation has just told her that he's gotten her train ticket.

00:31.000 --> 00:35.000
Listen, what time does it leave?

00:35.000 --> 00:40.000
幾點鐘開?

00:40.000 --> 00:43.000
It departs at 18.55.

00:43.000 --> 00:51.000
十八點五十五分發車

00:51.000 --> 00:54.000
Here's a verb meaning to start.

00:54.000 --> 00:58.000
開

00:58.000 --> 01:03.000
You've already seen the verb開 in the sense of operating a motor vehicle.

01:03.000 --> 01:06.000
In English, we usually say what time does the train leave,

01:06.000 --> 01:09.000
rather than what time does the train start.

01:09.000 --> 01:12.000
Here's the technical term used in the PRC

01:12.000 --> 01:15.000
for a departure from the first terminal of a train route.

01:15.000 --> 01:19.000
發車

01:19.000 --> 01:22.000
Here's the whole exchange live.

01:22.000 --> 01:24.000
幾點鐘開?

01:24.000 --> 01:27.000
十八點五十五分發車

01:27.000 --> 01:29.000
那好

01:29.000 --> 01:31.000
Again

01:31.000 --> 01:33.000
幾點鐘開?

01:33.000 --> 01:35.000
十八點五十五分發車

01:35.000 --> 01:37.000
那好

01:37.000 --> 01:39.000
Check your comprehension.

01:39.000 --> 01:43.000
幾點鐘開?

01:43.000 --> 01:46.000
What time does it leave?

01:46.000 --> 01:51.000
十八點五十五分發車

01:51.000 --> 01:55.000
It departs at 18.55.

01:55.000 --> 01:59.000
那好

01:59.000 --> 02:02.000
That's fine.

02:02.000 --> 02:05.000
A few days later, Professor Phillips is at the railroad station,

02:05.000 --> 02:09.000
where the travel representative is helping her with the boarding procedures.

02:09.000 --> 02:11.000
Listen.

02:11.000 --> 02:15.000
Please give me your passport and travel permit.

02:15.000 --> 02:20.000
請你把你的護照和旅行證給我.

02:20.000 --> 02:24.000
請你把你的護照和旅行證給我.

02:24.000 --> 02:27.000
請你把你的護照和旅行證給我.

02:27.000 --> 02:30.000
Here's the word for passport.護照

02:30.000 --> 02:33.000
護照

02:33.000 --> 02:37.000
Here's the word for travel permit.旅行證

02:37.000 --> 02:40.000
旅行證

02:40.000 --> 02:44.000
And here's an alternate word for and between nouns.

02:44.000 --> 02:48.000
和和

02:48.000 --> 02:55.000
In this sentence, you see another example of a specific known object preceding the verb in a bar phrase.

02:55.000 --> 02:58.000
Listen to the whole exchange live.

02:58.000 --> 03:02.000
請你把你的護照和旅行證給我.

03:02.000 --> 03:05.000
好,給你.

03:05.000 --> 03:06.000
Again.

03:06.000 --> 03:10.000
請你把你的護照和旅行證給我.

03:10.000 --> 03:12.000
好,給你.

03:12.000 --> 03:14.000
Check your comprehension.

03:14.000 --> 03:19.000
請你把你的護照和旅行證給我.

03:19.000 --> 03:25.000
Please give me your passport and travel permit.

03:25.000 --> 03:31.000
好,給你.

03:31.000 --> 03:34.000
Okay, here they are.

03:34.000 --> 03:37.000
The conversation continues.

03:37.000 --> 03:41.000
Which platform is the train to Shanghai on?

03:41.000 --> 03:45.000
到上海去的車,在第幾站台.

03:45.000 --> 03:49.000
到上海去的車,在第幾站台.

03:49.000 --> 03:53.000
Here's the usual PRC word for train platform.

03:53.000 --> 03:57.000
站台

03:57.000 --> 03:59.000
Here's the whole exchange live.

03:59.000 --> 04:02.000
到上海去的車,在第幾站台.

04:02.000 --> 04:06.000
在第一站台.Again.

04:06.000 --> 04:13.000
到上海去的車,在第幾站台.在第一站台.Check your comprehension.

04:13.000 --> 04:21.000
到上海去的車,在第幾站台.

04:21.000 --> 04:25.000
Which platform is the train to Shanghai on?

04:25.000 --> 04:34.000
在第一站台.It's on platform number one.

04:34.000 --> 04:37.000
The conversation continues.

04:37.000 --> 04:40.000
No need to be anxious. It's still early.

04:40.000 --> 04:47.000
不用急,還早呢?

04:47.000 --> 04:52.000
Here's the adjectival verb to be anxious or to be hurried.

04:52.000 --> 04:55.000
急,急.

04:55.000 --> 04:58.000
Here's the adjectival verb to be early,

04:58.000 --> 05:01.000
which you've had before as the greeting good morning.

05:01.000 --> 05:04.000
早,早.

05:04.000 --> 05:06.000
And here's the marker used to emphasize

05:06.000 --> 05:09.000
that a state or action is going on now.

05:09.000 --> 05:12.000
那,那.

05:12.000 --> 05:15.000
We'll call this marker the progressive那.

05:15.000 --> 05:18.000
Here are some more examples.

05:18.000 --> 05:20.000
I'm studying.

05:20.000 --> 05:24.000
我念書呢.我念書呢.

05:24.000 --> 05:30.000
I'm here.我在這呢.我在這呢.

05:30.000 --> 05:33.000
Here's the comment live.

05:33.000 --> 05:36.000
不用急,還早呢?

05:36.000 --> 05:38.000
Again.

05:38.000 --> 05:41.000
不用急,還早呢?

05:41.000 --> 05:43.000
Check your comprehension.

05:43.000 --> 05:50.000
不用急,還早呢?

05:50.000 --> 05:54.000
No need to be anxious. It's still early.

05:54.000 --> 05:58.000
The travel representative continues.

05:58.000 --> 06:02.000
First rest a bit in this waiting room.

06:02.000 --> 06:11.000
你現在這個接待室休息休息.

06:11.000 --> 06:13.000
Here's the word for a VIP waiting room

06:13.000 --> 06:16.000
in a train station or airport.

06:16.000 --> 06:20.000
接待室,接待室.

06:20.000 --> 06:23.000
Here's the verb to rest.

06:23.000 --> 06:27.000
休息,休息.

06:27.000 --> 06:30.000
And here's how you say, rest a bit.

06:30.000 --> 06:32.000
休息,休息.

06:32.000 --> 06:35.000
休息,休息.

06:35.000 --> 06:38.000
Notice that when the verb 休息 is reduplicated,

06:38.000 --> 06:40.000
the tone remains on both repetitions,

06:40.000 --> 06:43.000
but only the first repetition is stressed.

06:43.000 --> 06:46.000
This is the general rule for two syllable verbs.

06:46.000 --> 06:49.000
Here's the sentence live.

06:49.000 --> 06:53.000
你現在這個接待室休息.

06:53.000 --> 06:55.000
Again.

06:55.000 --> 06:59.000
你現在這個接待室休息.

06:59.000 --> 07:02.000
Check your comprehension.

07:02.000 --> 07:10.000
你現在這個接待室休息.

07:10.000 --> 07:13.000
First rest a bit in this waiting room.

07:13.000 --> 07:15.000
Now listen to a similar conversation,

07:15.000 --> 07:20.000
reviewing the items introduced so far.

07:20.000 --> 07:25.000
Now transfer to Shanghai QUE的特快幾點鐘開.

07:25.000 --> 07:27.000
十四點發車.

07:27.000 --> 07:29.000
我們現在就到站台去嗎.

07:29.000 --> 07:30.000
我們現在就到站台去嗎.

07:30.000 --> 07:37.000
現在就到站台去嗎.

07:37.000 --> 07:40.000
時間還早呐不用急.

07:40.000 --> 07:41.000
時間還早呐不用急.

07:41.000 --> 07:41.000
時間還早呐不用急.

07:41.000 --> 07:41.920
時間還早呐不用急.

07:41.920 --> 07:42.000
時間還早呐不用急.

07:42.000 --> 07:43.000
時間還早呐不用急.

07:43.000 --> 07:44.000
時間還早呐不用急.

07:44.000 --> 07:46.000
你現在接待室休息一下,

07:46.000 --> 07:46.000
You can get in ten minutes rest a bit,

07:46.000 --> 07:47.000
受冷靜一個時間鐘開.

07:47.000 --> 07:48.000
你現在接待室休息一下,

07:48.000 --> 07:48.000
Again.

07:48.000 --> 07:49.000
我們現在就到站台去嗎.

07:49.000 --> 07:49.000
個時間還早呐不用急.

07:49.000 --> 07:54.000
你现在接待室休息一下。

07:54.000 --> 07:56.000
Check your comprehension.

07:56.000 --> 08:04.000
到上海去的特快,几点钟开。

08:04.000 --> 08:07.000
What time does the express to Shanghai leave?

08:07.000 --> 08:13.000
14点发车。

08:13.000 --> 08:17.000
It departs at 1400 hours.

08:17.000 --> 08:23.000
你现在就到站台去吗?

08:23.000 --> 08:27.000
Do we go to the platform right now?

08:27.000 --> 08:34.000
时间还早呢,不用急。

08:34.000 --> 08:36.000
It's still early.

08:36.000 --> 08:38.000
There's no need to hurry.

08:38.000 --> 08:46.000
你现在接待室休息一下。

08:46.000 --> 08:53.000
Let's go back to Professor Phillips, who has another question.

08:53.000 --> 08:56.000
What do I do about this suitcase of mine?

08:56.000 --> 09:01.000
我这件行李怎么办?

09:01.000 --> 09:04.000
Can I take it onto the train?

09:04.000 --> 09:11.000
是不是可以拿上车去?

09:11.000 --> 09:14.000
You can take the suitcase onto the train.

09:14.000 --> 09:20.000
可以把行李拿上车去?

09:20.000 --> 09:23.000
Here's the verb to manage or to handle.

09:23.000 --> 09:26.000
办。

09:26.000 --> 09:29.000
The sentence 我这件行李怎么办?

09:29.000 --> 09:31.000
Could be translated more literally.

09:31.000 --> 09:35.000
As for the suitcase of mine, how should I take care of it?

09:35.000 --> 09:37.000
Here's the verb to carry.

09:37.000 --> 09:40.000
拿。

09:40.000 --> 09:43.000
And here's how you say to take onto the train.

09:43.000 --> 09:48.000
拿上车去。

09:48.000 --> 09:54.000
The verb to at the end of this phrase indicates that the item is being carried away from where the speaker is.

09:54.000 --> 09:57.000
It's being taken onto the train.

09:57.000 --> 10:05.000
If the phrase ended with the verb lie, we would know that the item was being carried toward where the speaker is, brought onto the train.

10:05.000 --> 10:17.000
Notice that in the sentence 可以把行李拿上车去。The destination comes right after the verb in the usual direct object position, while the direct object comes before the verb in a bar phrase.

10:17.000 --> 10:20.000
Here's the exchange live.

10:20.000 --> 10:22.000
我这件行李怎么办?

10:22.000 --> 10:27.000
是不是可以拿上车去?

10:27.000 --> 10:29.000
Again.

10:29.000 --> 10:31.000
我这件行李怎么办?

10:31.000 --> 10:34.000
是不是可以拿上车去?

10:34.000 --> 10:37.000
可以把行李拿上车去。

10:37.000 --> 10:39.000
Check your comprehension.

10:39.000 --> 10:45.000
我这件行李怎么办?

10:45.000 --> 10:49.000
What do I do about the suitcase of mine?

10:49.000 --> 10:55.000
是不是可以拿上车去?

10:55.000 --> 10:58.000
Can I take it onto the train?

10:58.000 --> 11:03.000
可以把行李拿上车去。

11:03.000 --> 11:08.000
You can take the suitcase onto the train.

11:08.000 --> 11:11.000
The conversation continues.

11:11.000 --> 11:14.000
This train has a dining car, I suppose.

11:14.000 --> 11:22.000
这班车有餐车吧?

11:22.000 --> 11:28.000
Yes, there's Chinese food and there's also Western food.

11:28.000 --> 11:37.000
有有中餐也有西餐。

11:37.000 --> 11:42.000
That's great.好急了。

11:42.000 --> 11:44.000
Here's the word for dining car.

11:44.000 --> 11:48.000
餐车

11:48.000 --> 11:50.000
Here's how you say Chinese food.

11:50.000 --> 11:54.000
中餐

11:54.000 --> 11:56.000
And here's how you say Western food.

11:56.000 --> 12:00.000
西餐

12:00.000 --> 12:02.000
Here's how we translated the expression.

12:02.000 --> 12:06.000
That's great.好急了。

12:06.000 --> 12:10.000
The ending 急了 means extremely.

12:10.000 --> 12:13.000
Here's the exchange live.

12:13.000 --> 12:15.000
这班车有餐车吧?

12:15.000 --> 12:19.000
有有中餐也有西餐。

12:19.000 --> 12:23.000
Again.这班车有餐车吧?

12:23.000 --> 12:26.000
有有中餐也有西餐。

12:26.000 --> 12:30.000
好急了。Check your comprehension.

12:30.000 --> 12:36.000
这班车有餐车吧?

12:36.000 --> 12:40.000
This train has a dining car, I suppose.

12:40.000 --> 12:47.000
有有中餐也有西餐。

12:47.000 --> 12:51.000
Yes, there's Chinese food and there's also Western food.

12:51.000 --> 12:55.000
好急了。

12:55.000 --> 12:57.000
That's great.

12:57.000 --> 13:01.000
Now let's join Professor Phillips on the train near the end of her trip.

13:01.000 --> 13:04.000
A train attendant has just entered her compartment.

13:04.000 --> 13:06.000
Here's what he says.

13:06.000 --> 13:09.000
The next station is Shanghai.

13:09.000 --> 13:16.000
下一站就上海了。

13:16.000 --> 13:19.000
We're about to arrive at the station.

13:19.000 --> 13:23.000
快要到站了!快要到站了!

13:23.000 --> 13:26.000
Please get ready to get off the train.

13:26.000 --> 13:33.000
您准备下车吧!您准备下车吧!

13:33.000 --> 13:37.000
The marker 了 in the sentence 下一站就是上海了,

13:37.000 --> 13:39.000
emphasizes the new situation.

13:39.000 --> 13:41.000
After passing through many stations,

13:41.000 --> 13:45.000
it's finally gotten to the point where the next one is Shanghai.

13:45.000 --> 13:48.000
Here's the word for soon or about to.

13:48.000 --> 13:51.000
快快

13:51.000 --> 13:55.000
And here's the auxiliary verb will or be going to.

13:55.000 --> 13:58.000
要要

13:58.000 --> 14:02.000
You've seen this verb before with the meanings to want and to need.

14:02.000 --> 14:04.000
Here it's a sign of the future.

14:04.000 --> 14:07.000
Notice that the sentence快要到站了!

14:07.000 --> 14:10.000
ends with the new situation marker 了

14:10.000 --> 14:13.000
indicating not that the situation has changed,

14:13.000 --> 14:16.000
but that it's now about to change.

14:16.000 --> 14:19.000
Here's the verb to prepare or to get ready.

14:19.000 --> 14:22.000
准备

14:22.000 --> 14:26.000
Listen to the attendance remarks live.

14:26.000 --> 14:33.000
下一站就是上海了!快要到站了!您准备下车吧!

14:33.000 --> 14:41.000
Again 下一站就是上海了!快要到站了!您准备下车吧!

14:41.000 --> 14:44.000
Check your comprehension.

14:44.000 --> 14:50.000
下一站就是上海了!

14:50.000 --> 14:58.000
The next station is Shanghai.快要到站了!

14:58.000 --> 15:07.000
We're about to arrive at the station.您准备下车吧!

15:07.000 --> 15:12.000
Please get ready to get off the train.

15:12.000 --> 15:15.000
Let's change the scene and listen in on another traveler.

15:15.000 --> 15:18.000
Mrs. Jensen is waiting in the VIP lounge at the train station,

15:18.000 --> 15:24.000
while her travel representative takes her travel documents to be stamped by the Security Bureau at the station.

15:24.000 --> 15:29.000
Listen to the live conversation after the representative returns.

15:29.000 --> 15:35.000
现在要准备上车了!这是您的护照和旅行证。

15:35.000 --> 15:37.000
行李怎么办?

15:37.000 --> 15:41.000
我给您把行李拿上车去。

15:41.000 --> 15:46.000
Mrs. Jensen and the representative are now on the train.

15:46.000 --> 15:52.000
这趟车有餐车在前面,有中餐也有西餐。

15:52.000 --> 15:54.000
那好急了!

15:54.000 --> 15:58.000
快要开车了!我现在下去了。

15:58.000 --> 16:02.000
朱先生,真谢谢你!再见了!

16:02.000 --> 16:06.000
再见!Again!

16:06.000 --> 16:11.000
Mrs. Jensen and the representative are now on the train.

16:11.000 --> 16:17.000
这趟车有餐车在前面,有中餐也有西餐。

16:17.000 --> 16:19.000
那好急了!

16:19.000 --> 16:22.000
快要开车了!我现在下去了。

16:22.000 --> 16:25.000
朱先生,真谢谢你!

16:25.000 --> 16:26.000
再见!

16:26.000 --> 16:27.000
谢谢!

16:27.000 --> 16:28.000
谢谢!

16:28.000 --> 16:29.000
谢谢!

16:29.000 --> 16:30.000
谢谢!

16:30.000 --> 16:31.000
谢谢!

16:31.000 --> 16:32.000
谢谢!

16:32.000 --> 16:33.000
谢谢!

16:33.000 --> 16:37.000
朱先生,真谢谢你!再见了!

16:37.000 --> 16:38.000
再见!

16:38.000 --> 16:41.000
check your comprehension.

16:41.000 --> 16:49.000
现在要准备上车了。

16:49.000 --> 16:52.000
you need to get ready to get on the train now.

16:52.000 --> 17:00.000
这是你的护照和旅行证。

17:00.000 --> 17:03.000
Here's your passport and travel permit.

17:03.000 --> 17:09.000
行李怎么办?

17:09.000 --> 17:12.000
What do I do about the suitcases?

17:12.000 --> 17:20.000
我给你把行李拿上车去。

17:20.000 --> 17:24.000
I'll take them onto the train for you.

17:24.000 --> 17:28.000
Mrs. Jensen and the representative are now on the train.

17:28.000 --> 17:36.000
and Mr. Jensen will be waiting for us there.

17:36.000 --> 17:43.000
Mr. Jensen, you need to come and take us on the train.

17:43.000 --> 17:47.000
I want to get on the train.

17:47.000 --> 17:52.000
Mrs. Jensen,刚刚已经刚刚离开去了。

17:52.000 --> 17:57.000
The pass is occupied 另一边 have a lecturer,

17:57.000 --> 18:05.000
The train is about to start. I'm getting off now.

18:05.000 --> 18:13.000
朱先生,真谢谢你。再见了。

18:13.000 --> 18:17.000
I really thank you, Mr. Zhu. Goodbye now.

18:17.000 --> 18:20.000
再见。

18:20.000 --> 18:23.000
Goodbye.

18:23.000 --> 18:28.000
Here's a longer conversation reviewing the material introduced on this tape.

18:28.000 --> 18:37.000
Mr. Roberts, whose Chinese surname is Luo, is being seen off at the train station by Conrad Zhang, who has been his guide in Peking.

18:37.000 --> 18:40.000
You'll hear the conversation once live.

18:40.000 --> 18:48.000
A translation for the conversation will be found at the beginning of the C2 worksheets for this unit. Listen.

18:48.000 --> 18:55.000
这班车三连半开,现在两点五十分。离开车的时间还早呢?

18:55.000 --> 19:01.000
那好,时间还早,咱们到接待室去休息休息吧。

19:01.000 --> 19:05.000
When they get to the waiting room, the conversation continues.

19:05.000 --> 19:09.000
请您把您的护照和旅行证给我。

19:09.000 --> 19:12.000
好,给你。

19:12.000 --> 19:17.000
When the guide comes back from getting Mr. Roberts' papers checked, the conversation continues.

19:17.000 --> 19:21.000
这班车上有没有餐车?

19:21.000 --> 19:23.000
有。

19:23.000 --> 19:25.000
有没有西餐?

19:25.000 --> 19:27.000
西餐中餐都有。

19:27.000 --> 19:29.000
很好。

19:29.000 --> 19:36.000
张女士,上车的时候我这么多行李,怎么办?

19:36.000 --> 19:42.000
别急,一共四件行李,我们每个人拿两件就行了。

19:42.000 --> 19:44.000
都可以拿上车去吗?

19:44.000 --> 19:46.000
都可以拿上车去。

19:46.000 --> 19:52.000
那好急了,快要开车了,我们到站台去吧。

19:52.000 --> 19:56.000
不用急,还有时间。

19:56.000 --> 20:02.000
As a final review, see if you can translate the following sentences and exchanges from the target list.

20:02.000 --> 20:10.000
Number one,不用急,还早呢?

20:10.000 --> 20:14.000
No need to be anxious, it's still early.

20:14.000 --> 20:20.000
你先在这个接待室休息休息。

20:20.000 --> 20:23.000
First rest a bit in this waiting room.

20:23.000 --> 20:32.000
Number two,这班车有餐车吧?

20:32.000 --> 20:35.000
This train has a dining car, I suppose.

20:35.000 --> 20:42.000
有,有中餐,也有西餐。

20:42.000 --> 20:46.000
Yes, there's Chinese food, and there's also western food.

20:46.000 --> 20:57.000
Number three,到上海去的车,在自己站台。

20:57.000 --> 21:00.000
Which platform is the train to Shanghai on?

21:00.000 --> 21:09.000
Number four,请你把你的护照和旅行证给我。

21:09.000 --> 21:13.000
Please give me your passport and travel permit.

21:13.000 --> 21:21.000
Number five,火车几点钟开?

21:21.000 --> 21:25.000
What time does the train leave?

21:25.000 --> 21:33.000
十八点五十五分发车。

21:33.000 --> 21:36.000
It departs at 1855.

21:36.000 --> 21:46.000
Number six,我这件行李怎么办?

21:46.000 --> 21:50.000
What do I do about the suitcase of mine?

21:50.000 --> 21:57.000
是不是可以拿上车去?

21:57.000 --> 22:01.000
Can I take it onto the train?

22:01.000 --> 22:08.000
把行李拿上车去。

22:08.000 --> 22:12.000
You can take the suitcase onto the train.

22:12.000 --> 22:15.000
If you think you're ready, go on to the P1 tape.

22:15.000 --> 22:19.000
This is the end of the tape.

22:19.000 --> 22:32.000
End of transportation module unit six comprehension tape one.