WEBVTT

00:00.000 --> 00:03.200
Standard Chinese, a modular approach.

00:03.200 --> 00:08.500
Transportation module, Unit 7, Comprehension Tape 1.

00:08.500 --> 00:10.800
This unit is set in the PRC.

00:10.800 --> 00:14.000
On this tape, you'll learn to understand questions and answers

00:14.000 --> 00:17.100
used in arranging to travel by airplane.

00:17.100 --> 00:22.700
Miss Novak, an FSO in Peking, is planning to go to the Canton trade fair.

00:22.700 --> 00:25.600
Listen as she talks with the representative of the Chinese government

00:25.600 --> 00:28.600
assigned to her office.

00:28.600 --> 00:32.000
Sung, how are things going? Are you busy?

00:32.000 --> 00:39.300
老Sung,怎么样?忙哪?

00:39.300 --> 00:43.100
Not especially busy. Can I do something for you?

00:43.100 --> 00:50.200
不怎么忙,你有事吗?

00:50.200 --> 00:53.900
Here's the adjectival verb to be old in years.

00:53.900 --> 01:02.100
老,老. The words 老 to be old and 小 to be small or young

01:02.100 --> 01:05.500
may be added before surnames to make nicknames.

01:05.500 --> 01:08.300
Here's how you ask, how are things going?

01:08.300 --> 01:11.800
怎么样?怎么样?

01:11.800 --> 01:16.700
This form of greeting is more informal than the alternative 你好.

01:16.700 --> 01:19.300
Here's the adjectival verb to be busy.

01:19.300 --> 01:22.700
忙,忙.

01:22.700 --> 01:30.000
And here's how you say, not especially.不怎么,不怎么.

01:30.000 --> 01:35.400
Here's the exchange live.老Sung,怎么样?忙哪?

01:35.400 --> 01:39.000
不怎么忙,你有事吗?

01:39.000 --> 01:43.200
Again,老Sung,怎么样?忙哪?

01:43.200 --> 01:46.300
不怎么忙,你有事吗?

01:46.300 --> 01:52.600
Check your comprehension.老Sung,怎么样?忙哪?

01:52.600 --> 01:59.900
Sung, how are things going? Are you busy?

01:59.900 --> 02:07.200
不怎么忙,你有事吗?

02:07.200 --> 02:11.600
Not especially busy. Can I do something for you?

02:11.600 --> 02:18.600
The conversation continues. I'm going to Canton on April 14th.

02:18.600 --> 02:27.800
我四月十四号要到广州去。

02:27.800 --> 02:37.300
Please reserve a plane ticket for me.请你给我订一张飞机票。

02:37.300 --> 02:44.800
Here's the verb to reserve or to order in advance.订,订.

02:44.800 --> 02:48.500
And here's the word for airplane.飞机.

02:48.500 --> 02:57.200
Listen to the whole exchange live.我四月十四号要到广州去。

02:57.200 --> 03:06.200
请你给我订一张飞机票。好。Again,我四月十四号要到广州去。

03:06.200 --> 03:17.000
请你给我订一张飞机票。好。Check your comprehension.我四月十四号要到广州去。

03:17.000 --> 03:28.000
I'm going to Canton on April 14th.请你给我订一张飞机票。

03:28.000 --> 03:37.000
Please reserve a plane ticket for me.好。Sure.

03:37.000 --> 03:44.000
A few days later,Sung talks to Miss Novak again. The ticket is reserved.

03:44.000 --> 03:50.000
票定好了。票定好了。

03:50.000 --> 04:01.000
Which flight? What time does it take off? 哪班飞机几点钟起飞?

04:01.000 --> 04:11.000
Here's how you say reserved in the sense of successfully reserved.订好了。订好了。

04:11.000 --> 04:21.000
When the word好 is used as the final element in a compound verb of result, it indicates that the action of the first verb has been brought to a successful conclusion.

04:21.000 --> 04:29.000
Here's the verb to take off, literally to start flying.起飞。起飞。

04:29.000 --> 04:36.000
Here's the whole exchange live.票定好了。哪班飞机几点钟起飞?

04:36.000 --> 04:45.000
9点15分起飞。 Again.票定好了。哪班飞机几点钟起飞?

04:45.000 --> 04:58.000
9点15分起飞。 Check your comprehension.票定好了。

04:58.000 --> 05:05.000
The ticket is reserved。哪班飞机几点钟起飞?

05:05.000 --> 05:18.000
Which flight? What time does it take off? 9点15分起飞。

05:18.000 --> 05:26.000
It takes off at 9.15. The conversation continues.

05:26.000 --> 05:33.000
Does the flight go directly to Canton? 这班飞机直飞广州吗?

05:33.000 --> 05:41.000
Here's the verb to fly. 飞。

05:41.000 --> 05:48.000
And here's how you say fly directly. 飞。

05:48.000 --> 05:53.000
You'll recognize the word 直 from the word 一直 straight.

05:53.000 --> 06:03.000
Notice that the Chinese uses the specified j to refer back to what's just been talked about, while English usually uses the words that or thee.

06:03.000 --> 06:08.000
Here's the whole exchange live. 这班飞机直飞广州吗?

06:08.000 --> 06:15.000
是。直飞广州。 Again.这班飞机直飞广州吗?

06:15.000 --> 06:22.000
是。直飞广州。 Check your comprehension.这班飞机直飞广州吗?

06:22.000 --> 06:31.000
Does the flight go directly to Canton? 是。直飞广州。

06:31.000 --> 06:49.000
Yes, it flies directly to Canton. Let's change the scene and listen in on a similar conversation that might have taken place before another trip. 老张怎么样?

06:49.000 --> 07:00.000
今天忙一点。你有事吗? 我下个星期要到上海去。我要麻烦你给我订一张到上海去的飞机票。

07:00.000 --> 07:11.000
好。你要做直飞上海的,是不是? 是。几点钟起飞? 上午九点五十分起飞。

07:11.000 --> 07:30.000
好。飘定好了以后,请你告诉我。 Again. 老张怎么样? 今天忙一点。你有事吗? 我下个星期要到上海去。我要麻烦你给我订一张到上海去的飞机票。

07:30.000 --> 07:40.000
好。你要做直飞上海的,是不是? 是。几点钟起飞? 上午九点五十分起飞。

07:40.000 --> 07:56.000
好。飘定好了以后,请你告诉我。 See if you understood what was said. 老张怎么样? 张,how are things going? 今天忙一点。

07:56.000 --> 08:11.000
今天忙一点。 有事吗? Can I do something for you? 我下个星期要到上海去。

08:11.000 --> 08:27.000
我下个星期要到上海去的飞机票。

08:27.000 --> 08:53.000
好。你要做直飞上海的,是不是? 是。几点钟起飞?

08:53.000 --> 09:06.000
Yes. What time does it take off? 上午九点五十分起飞。

09:06.000 --> 09:17.000
It takes off at nine fifty in the morning. 好。飘定好了以后,请你告诉我。

09:17.000 --> 09:30.000
Fine. When the ticket has been reserved, please tell me. Let's go back to Ms. Novak's trip to the Canton trade fair. The day before she's to leave, she talks to Conrad Song again.

09:30.000 --> 09:46.000
How long does it take to go from Sanlitun to the airport? 从Sanlitun到飞机场要多少时间?

09:46.000 --> 09:54.000
Here's the name of one of the districts where the diplomatic community is located. 三里屯。

09:54.000 --> 10:01.000
And here's the word for airport. 飞机场。

10:01.000 --> 10:08.000
Listen to the whole exchange live. 从Sanlitun到飞机场要多少时间?

10:08.000 --> 10:16.000
要四十分钟。 Again. 从Sanlitun到飞机场要多少时间?

10:16.000 --> 10:29.000
要四十分钟。 Check your comprehension. 从Sanlitun到飞机场要多少时间?

10:29.000 --> 10:35.000
How long does it take to go from Sanlitun to the airport? 要四十分钟。

10:35.000 --> 10:43.000
It takes forty minutes. The conversation continues.

10:43.000 --> 10:58.000
If I leave the house at eight o'clock, I'll be able to make it in time, right? 如果我八点钟离开家,来得及吧。

10:58.000 --> 11:13.000
Here's the word for if. 如果。 Listen to the whole exchange live. 如果我八点钟离开家,来得及吧。

11:13.000 --> 11:27.000
Again. 如果我八点钟离开家,来得及吧。 Check your comprehension. 如果我八点钟离开家,来得及吧。

11:27.000 --> 11:36.000
If I leave the house at eight o'clock, I'll be able to make it in time, right? 如果我八点钟离开家,来得及吧。

11:36.000 --> 11:39.000
You'll be able to make it in time. 来得及吧。

11:39.000 --> 11:43.000
You'll be able to make it in time. 来得及吧。

11:43.000 --> 11:49.000
The conversation continues. Please send a card to pick me up tomorrow morning. 请你明天早上派个车来接我。

11:49.000 --> 11:57.000
请你明天早上派个车来接我。 请你明天早上派个车来接我。

11:57.000 --> 12:09.000
Ok. I'll send a card at eight o'clock tomorrow to take you to the airport. 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。

12:09.000 --> 12:17.000
好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。

12:17.000 --> 12:21.000
Here's a verb meaning to send or assign a person to do something. 这里是个语言意义,送或计划人来做什么。

12:21.000 --> 12:25.000
Hi. Hi. 嗨。

12:25.000 --> 12:29.000
The sentences above seem to refer to sending a thing rather than a person. 这句语言意义是一人,而不是一人。

12:29.000 --> 12:37.000
In fact, of course, it's a person, the driver of the car, 当然,是一人,车的车主,在计划人的工作中,让他进入飞机场。

12:37.000 --> 12:43.000
Here's the verb we've translated to pick someone up. 这里是语言意义,我们语言意义,我们语言意义。

12:43.000 --> 12:48.000
This is also the verb used for meeting someone at the station, as in the following sentence. 这里是语言意义,我们语言意义,我们语言意义。

12:48.000 --> 12:54.000
我明天到飞机场去接我的妹妹。 这里是语言意义,我们语言意义。

12:54.000 --> 12:58.000
Tomorrow I'm going to the airport to meet my younger sister. 明天我去到飞机场去接我的妹妹。

12:58.000 --> 13:02.000
Here's the verb which means to take or to escort someone. 这里是语言意义,我们语言意义。

13:02.000 --> 13:06.000
送,送。 这里是语言意义,我们语言意义。

13:06.000 --> 13:09.000
Let's go back to Miss Novak's request. 来回到Mr. Novak's request. 来回到Mr. Novak's request.

13:09.000 --> 13:14.000
Here's the exchange live. 请你明天早上派个车来接我。

13:14.000 --> 13:20.000
好,我明天八点钟派车,送你到飞机场去。

13:20.000 --> 13:28.000
You may have noticed that in the phrase for send a car, the word for a is reduced to the tonal syllable 个。

13:28.000 --> 13:36.000
派个车。 Here's the exchange again. 请你明天早上派个车来接我。

13:36.000 --> 13:42.000
好,我明天八点钟派车,送你到飞机场去。

13:42.000 --> 13:52.000
Check your comprehension. 请你明天早上派个车来接我。

13:52.000 --> 14:08.000
Please send a car to pick me up tomorrow morning. 好,我明天八点钟派车,送你到飞机场去。

14:08.000 --> 14:14.000
Okay, I'll send a car at eight o'clock tomorrow to take you to the airport. 明天我会送你到飞机场去。

14:14.000 --> 14:24.000
Here's a similar live conversation for review. 三里屯离飞机场有多远? 有二十公里。

14:24.000 --> 14:30.000
要开多少时间? 如果开得快,三十五分钟就够了。

14:30.000 --> 14:36.000
好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。

14:36.000 --> 14:43.000
Again, 三里屯离飞机场有多远? 有二十公里。

14:43.000 --> 14:50.000
要开多少时间? 如果开得快,三十五分钟就够了。

14:50.000 --> 14:55.000
好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。

14:55.000 --> 15:05.000
See if you understood what was said. 三里屯离飞机场有多远?

15:05.000 --> 15:12.000
How far is Sanlitun from the airport? 有二十公里。

15:12.000 --> 15:19.000
It's twenty kilometers. 要开多少时间?

15:19.000 --> 15:30.000
How long does it take to drive? 如果开得快,三十五分钟就够了。

15:30.000 --> 15:39.000
If you drive fast, thirty-five minutes is enough. 好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。

15:39.000 --> 15:54.000
好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。

15:54.000 --> 16:00.000
Ok, please send a car at ten tomorrow to pick me up and take me to the airport.

16:00.000 --> 16:05.000
Here's a longer conversation reviewing the material introduced on this tape.

16:05.000 --> 16:12.000
A Canadian official is talking to a Chinese colleague about a business trip he's going to take from Peking to Tokyo and back.

16:12.000 --> 16:20.000
Listen to it live. 司徒先生,你忙哪?怎么样?都准备好了吗?

16:20.000 --> 16:27.000
都准备好了。从日本回来的飞机票也订好了。

16:27.000 --> 16:31.000
是从日本直飞北京的那般飞机吗?

16:31.000 --> 16:39.000
不是,那般飞机的票都卖完了。我得坐先到上海的那般。

16:39.000 --> 16:41.000
哦,那不怎么方便。

16:41.000 --> 16:44.000
是啊,不怎么方便。

16:44.000 --> 16:49.000
今天几点钟起飞。你要我派车送你到飞机场去吗?

16:49.000 --> 16:56.000
一点半起飞。谢谢你。不用派车了,我爱人送我去。

16:56.000 --> 17:05.000
可是,我是8号回来的时候,如果我爱人没有时间,请你派车来接我,好吗?

17:05.000 --> 17:14.000
好。Again,司徒先生,你忙哪?怎么样?都准备好了吗?

17:14.000 --> 17:20.000
都准备好了。从日本回来的飞机票也订好了。

17:20.000 --> 17:23.000
是从日本直飞北京的那般飞机吗?

17:23.000 --> 17:31.000
不是,那般飞机的票都卖完了。我得坐先到上海的那般。

17:31.000 --> 17:33.000
哦,那不怎么方便。

17:33.000 --> 17:36.000
是啊,不怎么方便。

17:36.000 --> 17:41.000
今天几点钟起飞。你要我派车送你到飞机场去吗?

17:41.000 --> 17:48.000
一点半起飞。谢谢你。不用派车了,我爱人送我去。

17:48.000 --> 17:56.000
可是,我是8号回来的时候,如果我爱人没有时间,请你派车来接我,好吗?

17:56.000 --> 17:58.000
好。

17:58.000 --> 18:01.000
看看你懂了什么。

18:01.000 --> 18:07.000
司徒先生,你忙哪?

18:07.000 --> 18:16.000
你忙哪?怎么样?都准备好了吗?

18:16.000 --> 18:19.000
怎么样?你准备好了吗?

18:19.000 --> 18:23.000
都准备好了。

18:23.000 --> 18:25.000
都准备好了。

18:25.000 --> 18:35.000
从日本回来的飞机票也订好了。

18:35.000 --> 18:46.000
从日本回来的飞机票也订好了。

18:46.000 --> 18:50.000
从日本回来的飞机票也订好了。

18:50.000 --> 18:58.000
不是,那般飞机的票都卖完了。

18:58.000 --> 19:13.000
我得坐先到上海的那一班。

19:13.000 --> 19:18.000
哦,那不怎么方便。

19:18.000 --> 19:21.000
哦,那不太方便。

19:21.000 --> 19:26.000
是啊,不怎么方便。

19:26.000 --> 19:29.000
是啊,不怎么方便。

19:29.000 --> 19:35.000
今天几点钟起飞。

19:35.000 --> 19:38.000
什么时候你开车了?

19:38.000 --> 19:47.000
你要我派车送你到飞机场去吗?

19:47.000 --> 19:50.000
你要我车车送你到飞机场去吗?

19:50.000 --> 19:54.000
一点半起飞。

19:54.000 --> 20:07.000
谢谢你,不用派车了。

20:07.000 --> 20:15.000
我爱人送我去。

20:15.000 --> 20:33.000
可是我18号回来的时候,如果我爱人没有时间,请你派车来接我,好吗?

20:33.000 --> 20:39.000
但是当我回到18号,如果我的妻子没有时间, please send a car to pick me up, all right?

20:39.000 --> 20:44.000
好, all right.

20:44.000 --> 21:01.000
如果我8点钟离开家,来得及吧。

21:01.000 --> 21:06.000
如果我8点钟离开家,来得及吧。

21:06.000 --> 21:14.000
老宋,怎么样?

21:14.000 --> 21:16.000
忙哪?

21:16.000 --> 21:18.000
are you busy?

21:18.000 --> 21:22.000
不怎么忙。

21:22.000 --> 21:25.000
not especially busy.

21:25.000 --> 21:41.000
从三里屯到飞机场,要多少时间?

21:41.000 --> 21:46.000
票订好了。

21:46.000 --> 21:55.000
每班飞机几点钟起飞。

21:55.000 --> 21:57.000
which flight?

21:57.000 --> 21:59.000
what time does it take off?

21:59.000 --> 22:01.000
number 5

22:01.000 --> 22:08.000
请你给我订一张飞机票。

22:08.000 --> 22:11.000
please reserve a plane ticket for me.

22:11.000 --> 22:13.000
number 6

22:13.000 --> 22:23.000
请你派个车来接我,送我到飞机场去。

22:23.000 --> 22:27.000
please send a car to pick me up and take me to the airport.

22:27.000 --> 22:29.000
number 7

22:29.000 --> 22:36.000
这班飞机直飞广州吗?

22:36.000 --> 22:40.000
does this flight go directly to Canton?

22:40.000 --> 22:43.000
are you ready?go on to the P1 tape.

22:43.000 --> 22:47.000
this is the end of the tape.

22:47.000 --> 23:13.000
end of transportation module unit 7 comprehension tape 1