start	end	text
0	6400	Standard Chinese, a modular approach. Meeting Module, Unit 3, Comprehension Tape 1.
7000	14600	The situations on this tape are set in the ROC. On this tape, you'll learn questions and answers used in inviting someone to a private house.
15600	20600	James Franklin, an American businessman in Taipei, is talking with an official at his bank.
21800	25000	Section Chief Wang, are you free Saturday of next week?
25000	29000	Section Chief Wang, are you free Saturday of next week?
30000	38000	Section Chief Wang, are you free Saturday of next week?
39000	45000	I was thinking of inviting you and your wife to come to our house for a simple meal.
45000	59000	我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。
60000	62000	Here's how you say Saturday of next week.
63000	68000	下個星期六
68000	76000	The phrase 下個星期六 refers to the Saturday of next week. The Saturday of this week would be 下個星期六.
77000	79000	See the reference notes for further discussion.
80000	81000	Here's the verb to eat.
82000	84000	吃.吃.
85000	88000	And here's the word for a simple or informal meal.
89000	92000	便飯.便飯.
92000	100000	In the invitation you just heard, the verb 吃 is followed by a specific object.便飯.
101000	107000	When there isn't a specific object, the verb 吃 must be followed by the general object 飯, which literally means cooked rice.
108000	118000	The sequence 吃飯 is translated simply to eat, not to eat rice, just as the sequence 念書 is translated simply to study, not to study books.
119000	120000	Here's the invitation live.
120000	128000	黃課長,您下個星期六有功夫嗎?我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。
129000	130000	Again.
131000	139000	黃課長,您下個星期六有功夫嗎?我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。
140000	141000	Check your comprehension.
141000	149000	黃課長,您下個星期六有功夫嗎?
150000	155000	Section Chief Huang, are you free Saturday of next week?
156000	164000	我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。
164000	172000	I was thinking of inviting you and your wife to come to our house for a simple meal.
173000	174000	The conversation continues.
175000	177000	Why is it necessary to be so polite?
178000	183000	因何必這麼客氣?
184000	187000	因何必這麼客氣?
188000	189000	It's not politeness.
190000	191000	不是客氣。
191000	192000	不是客氣。
194000	195000	不是客氣。
196000	198000	Here's how you say, why is it necessary?
199000	200000	何必。
201000	202000	何必。
203000	208000	The element 必, you'll recognize from the phrase 不必, not necessary.
209000	211000	And the element 和 is an old word for why.
212000	218000	The Chinese phrase 不是客氣 means it's not politeness in the sense of I really want to do it.
218000	220000	Listen to the exchange live.
222000	224000	因何必這麼客氣?
225000	226000	不是客氣。
226000	227000	Again.
228000	230000	因何必這麼客氣?
230000	231000	不是客氣。
232000	233000	Check your comprehension.
234000	236000	因何必這麼客氣?
241000	243000	Why is it necessary to be so polite?
244000	245000	不是客氣。
245000	246000	不是客氣。
247000	248000	It's not politeness.
250000	252000	Here's what Mr. Franklin says next.
253000	255000	我有一個朋友剛從美國來。
256000	258000	The conversation continues.
259000	262000	She's teaching economics at Taiwan University right now.
263000	266000	她現在在台灣大學交經濟學。
266000	271000	I very much want to introduce the two of you.
272000	275000	我很想給你們兩位介紹介紹。
278000	280000	我很想給你們兩位介紹介紹。
282000	285000	Here's the verb to teach, followed by a specific subject.
286000	288000	I really want to introduce the two of you.
289000	291000	I really want to introduce the two of you.
292000	294000	I really want to introduce the two of you.
294000	295000	Followed by a specific subject.
297000	298000	交經濟學。
300000	301000	交經濟學。
303000	309000	When no specific subject is mentioned, to teach is 教書, just as to study is 面書。
310000	313000	Here's how you say the two of you or you too.
314000	315000	你們兩位。
317000	318000	你們兩位。
318000	325000	你們兩位。Check your reference notes for more complicated examples of a number phrase following nouns or pronouns.
326000	331000	Here's the verb to introduce,介紹介紹。
333000	339000	You'll notice that words referring to the people being introduced to each other are put before the verb with the prepositional verb 給。
340000	341000	給你們兩位介紹。
341000	347000	Listen to all the remarks live.
348000	351000	我有一個朋友剛從美國來,他現在在臺灣大學交經濟學。
352000	354000	我很想給你們兩位介紹介紹。
355000	362000	Again,我有一個朋友剛從美國來,他現在在臺灣大學交經濟學。
363000	365000	我很想給你們兩位介紹介紹。
366000	367000	Check your comprehension.
367000	382000	我有一個朋友剛從美國來,他現在在臺灣大學交經濟學。
387000	390000	She's teaching economics at Taiwan University right now.
390000	396000	我很想給你們兩位介紹介紹。
399000	401000	I very much want to introduce the two of you.
402000	404000	The conversation continues.
405000	406000	That's wonderful.
407000	409000	那太好了。
411000	412000	那太好了。
414000	416000	I very much wish to talk with her.
416000	425000	很希望跟她談談。
426000	432000	In this exchange, the expression 太好了 means exceedingly good rather than excessively good.
433000	435000	The adverb 太 is often used this way.
436000	439000	Here's the verb to wish to or to look forward to.
440000	443000	希望。
443000	447000	You've also seen this verb with the meaning to hope to.
448000	450000	Listen to the remarks live.
451000	454000	那太好了。很希望跟她談談。
455000	456000	Again.
457000	460000	那太好了。很希望跟她談談。
461000	462000	Check your comprehension.
463000	464000	那太好了。
466000	467000	That's wonderful.
467000	474000	很希望跟她談談。
475000	476000	I very much wish to talk with her.
477000	479000	The conversation continues.
480000	483000	However, I'm afraid that my English isn't good enough.
484000	492000	不過恐怕我的英文不行。
492000	499000	Here's the adverb however or but.
500000	503000	不過。
504000	511000	The adverb 不過 is usually interchangeable with the adverb 可說 and is therefore more frequent than the English however.
512000	514000	Here's the verb for to be afraid that.
515000	518000	恐怕。
519000	520000	Here's the comment live.
520000	525000	不过恐怕我的英文不行。
526000	527000	Again.
528000	531000	不过恐怕我的英文不行。
532000	533000	Check your comprehension.
534000	542000	不过恐怕我的英文不行。
543000	545000	However, I'm afraid that my English isn't good enough.
546000	548000	The conversation continues.
548000	554000	Not only don't I speak well, but sometimes I can't understand what I hear either.
555000	559000	不但说得不好,有时候也听不懂。
566000	570000	不但说得不好,有时候也听不懂。
572000	574000	Here's how you say, not only.
575000	576000	不但。
576000	577000	不但。
578000	580000	Here's how you say, sometimes.
581000	582000	有时候。
583000	584000	有时候。
585000	589000	You may also add the marker 得,有的时候。
590000	592000	And here's how you say, can't understand.
593000	594000	听不懂。
595000	596000	听不懂。
597000	601000	The verb 听 means to listen and the verb 懂 means to understand.
602000	604000	Here's how you say, can understand.
604000	605000	听得懂。
606000	607000	听得懂。
609000	610000	听得懂。
611000	617000	Now here are the affirmative and negative forms of the compound that refer to what happened, rather than what is possible.
618000	619000	I understood.
620000	621000	我听懂了。
622000	624000	我听懂了。
625000	626000	I didn't understand.
627000	628000	我没听懂。
628000	631000	I didn't understand.
632000	634000	我没听懂。
635000	637000	Now listen to the comment live.
638000	643000	不但说得不好,有时候也听不懂。
644000	645000	Again.
646000	650000	不但说得不好,有时候也听不懂。
651000	652000	Check your comprehension.
652000	657000	不但说得不好,有时候也听不懂。
665000	669000	Not only don't I speak well, but sometimes I can't understand what I hear either.
670000	674000	Let's change the scene and listen to another invitation live.
675000	680000	白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。
680000	682000	你何必这么客气?
683000	685000	不是客气,就是便饭。
686000	694000	我也请了一位江先生,在台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。
695000	698000	那太好了,希望跟他谈谈。
699000	704000	不过,我的中文说得不好,恐怕有的时候也听不懂。
704000	709000	不过,我的中文说得不好,恐怕有时候也听不懂。
710000	714000	没关系,你说得很好,江先生也会说一点英文。
715000	716000	Again.
717000	722000	白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。
723000	724000	你何必这么客气?
725000	727000	不是客气,就是便饭。
727000	733000	不过,我在台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。
734000	736000	那太好了,希望跟他谈谈。
737000	743000	不过,我的中文说得不好,恐怕有的时候也听不懂。
744000	749000	没关系,你说得很好,江先生也会说一点英文。
751000	753000	看看你懂不懂。
753000	758000	白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。
758000	770000	白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。
771000	773000	你何必这么客气?
778000	780000	为什么要这么担心?
783000	785000	不是客气,就是便饭。
785000	791000	我也请了一位江先生在台湾大学教中国文学。
815000	820000	我请你到台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。
824000	830000	我想介绍一下,江先生在台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。
831000	833000	对,我希望你们两位介绍一下。
834000	836000	我希望你们两位介绍一下。
837000	840000	那太好了,希望跟他谈谈。
840000	843000	我的中文说的不好。
850000	854000	恐怕有的时候也听不懂。
866000	868000	没关系。
868000	870000	你说的很好。
870000	881000	江先生也会说一点英文。
901000	904000	哪里哪里?
907000	908000	哪里哪里?
912000	914000	您说的跟美国人一样好。
918000	920000	您说的跟美国人一样好。
923000	924000	一样。
924000	926000	您说的跟美国人一样好。
955000	957000	我们两个人的车一样。
966000	967000	哪里哪里?
967000	969000	您说的跟美国人一样好。
972000	973000	哪里哪里?
973000	975000	您说的跟美国人一样好。
975000	980000	哪里哪里?
983000	985000	您说的跟美国人一样好。
996000	997000	怎么样?
997000	999000	六点半对您方便不方便?
999000	1004000	方便、方便。
1007000	1009000	我没请什么人。
1012000	1014000	我没请什么人。
1016000	1017000	很随便。
1019000	1021000	很随便。
1021000	1025000	那我就先谢了。
1025000	1048000	那我就先谢了。
1055000	1056000	随便。
1057000	1058000	随便。
1073000	1074000	我没请什么人。
1075000	1076000	很随便。
1078000	1079000	那就先谢了。
1079000	1084000	我没请什么人。
1084000	1085000	很随便。
1086000	1087000	那就先谢了。
1091000	1092000	我没请什么人。
1096000	1098000	我没请什么人。
1099000	1100000	很随便。
1103000	1104000	很随便。
1104000	1108000	那就先谢了。
1125000	1128000	下个星期天你能不能到我家来玩?
1128000	1130000	好啊,可以啊。
1131000	1132000	我没请什么人。
1132000	1136000	就请了老孙跟小胡,很随便。
1137000	1141000	很好,老孙不但很有意思,也会说英文。
1142000	1145000	是的,他说的跟英文人一样好。
1146000	1148000	那我们下个星期天见了。
1149000	1151000	好,那就先谢了。
1152000	1153000	再次。
1154000	1156000	下个星期天你能不能到我家来玩?
1157000	1159000	好啊,可以啊。
1159000	1161000	我没请什么人。
1162000	1165000	就请了老孙跟小胡,很随便。
1166000	1170000	很好,老孙不但很有意思,也会说英文。
1171000	1174000	是的,他说的跟英文人一样好。
1175000	1177000	那我们下个星期天见了。
1178000	1180000	好,那就先谢了。
1181000	1183000	看看你能不能到我家来玩。
1183000	1188000	那我们下个星期天见了。
1189000	1190000	大家先前君话。
1198000	1201000	我们下个星期天将来见老孙吧?
1203000	1209000	我们下个星期天跪见.
1209000	1219000	就请了老孙跟小胡,很随便。
1219000	1233000	很好,老孙不但很有意思,也会说英文。
1233000	1248000	是的,他说的跟英国人一样好。
1248000	1260000	那我们下个星期天见了。
1260000	1275000	好,那就先谢了。
1275000	1304000	我们下个星期天见了。
1304000	1308000	史密斯小姐,我给你介绍一位朋友。
1308000	1313000	这位是杨教授,在台湾大学教政治学。
1313000	1316000	这位是史密斯小姐。
1316000	1318000	杨教授您好。
1318000	1323000	史密斯小姐好,您会说中文。
1323000	1326000	我喜欢说,可是说得不好。
1326000	1330000	不客气,您学了几年中文。
1330000	1333000	就学了一年,很少说。
1333000	1338000	中国人说话,您都听得懂吧。
1338000	1344000	有的听得懂,有的听不懂,我还想再学一点。
1344000	1355000	我想,在这里住了一两年以后,您的中国话不但都听得懂,也就说得跟中国人一样好了。
1355000	1362000	您太客气,我现在没有多少中国朋友,希望以后中国朋友多了。
1362000	1367000	说的机会也多了,就好一点了。
1367000	1377000	是的,哎,下星期六晚上,我请了几个朋友,在家里吃便饭,希望你能来。
1377000	1386000	那太客气,不过,我的中文说得不好,恐怕你们玩的没意思。
1386000	1395000	何必客气,我没请什么人,这些朋友很随便,您就来吧。
1395000	1398000	我住在大理街,52号。
1398000	1404000	好,谢谢您,请问,下星期六晚上,几点钟?
1404000	1420000	我很希望跟你朋友谈谈。
1420000	1431000	不过,恐怕我的英文不行。
1431000	1449000	不但说得不好,有时候也听不懂。
1449000	1460000	我没请什么人,很随便。
1460000	1472000	那就先谢了。
1472000	1486000	我想下个星期六,请您到我们家来吃个便饭。
1486000	1510000	您何必这么客气?
1510000	1521000	您说得跟美国人一样好。
1521000	1531000	我有一个美国朋友,在台湾大学教书。
1531000	1548000	我很想给你们两位介绍介绍。
1548000	1551000	那太好了。
1551000	1564000	如果你们想准备准备,请到P1台湾。