WEBVTT

00:00.000 --> 00:07.000
Standard Chinese, a modular approach, traveling in China module, Unit 6, Tape 1.

00:07.000 --> 00:14.000
In this unit, you'll learn words and phrases used to discuss national minorities and autonomous regions in China.

00:14.000 --> 00:17.000
Here's the first exchange from the reference list.

00:17.000 --> 00:21.000
Chinese is very complicated, it must be very difficult to study.

00:21.000 --> 00:25.000
漢語很複雜,學起來大概很難。

00:25.000 --> 00:29.000
Don't worry, I'm convinced you can learn it very well.

00:29.000 --> 00:33.000
Don't worry, I'm convinced you can learn it very well.

00:33.000 --> 00:35.000
Repeat Chinese.

00:35.000 --> 00:39.000
漢語漢語

00:39.000 --> 00:42.000
Repeat complicated.

00:42.000 --> 00:46.000
複雜複雜

00:46.000 --> 00:49.000
And here's another pronunciation.

00:49.000 --> 00:54.000
複雜複雜

00:54.000 --> 00:58.000
Repeat Chinese is very complicated, it must be difficult to study.

00:58.000 --> 01:02.000
漢語很複雜,學起來大概很難。

01:06.000 --> 01:10.000
漢語很複雜,學起來大概很難。

01:12.000 --> 01:16.000
Repeat to believe, to trust, to be convinced.

01:16.000 --> 01:18.000
相信

01:18.000 --> 01:20.000
相信

01:20.000 --> 01:24.000
Repeat, don't worry, I'm convinced you can learn it very well.

01:24.000 --> 01:28.000
放心吧,我相信你可以學得很好。

01:33.000 --> 01:36.000
放心吧,我相信你可以學得很好。

01:39.000 --> 01:42.000
Now listen to the question and answer it yourself.

01:42.000 --> 01:45.000
Say, don't worry, I'm convinced you can learn it very well.

01:45.000 --> 01:54.000
漢語很複雜,學起來大概很難。

01:54.000 --> 01:57.000
放心吧,我相信你可以學得很好。

01:59.000 --> 02:01.000
Listen to the next exchange.

02:01.000 --> 02:05.000
Is the Islam of the Middle East very different from the Islam of Xinjiang?

02:05.000 --> 02:11.000
中東的伊斯蘭教和新疆的伊斯蘭教是不是很不一樣?

02:11.000 --> 02:14.000
This is a very difficult question, we can discuss it.

02:14.000 --> 02:20.000
這是一個相當複雜的問題,我們可以討論討論。

02:20.000 --> 02:34.000
Repeat Middle East,中東,中東,Repeat Islam,伊斯蘭教,伊斯蘭教,Repeat,

02:34.000 --> 02:38.000
Is the Islam of the Middle East very different from the Islam of Xinjiang?

02:38.000 --> 02:44.000
中東的伊斯蘭教和新疆的伊斯蘭教是不是很不一樣?

02:49.000 --> 02:54.000
中東的伊斯蘭教和新疆的伊斯蘭教是不是很不一樣?

02:57.000 --> 03:02.000
Repeat to discuss,討論,討論。

03:02.000 --> 03:07.000
Repeat, this is a very difficult question, we can discuss it.

03:07.000 --> 03:12.000
這是一個相當複雜的問題,我們可以討論討論。

03:17.000 --> 03:22.000
這是一個相當複雜的問題,我們可以討論討論。

03:25.000 --> 03:28.000
Now listen to the question and answer it yourself.

03:28.000 --> 03:32.000
This is a very difficult question, we can discuss it.

03:32.000 --> 03:38.000
中東的伊斯蘭教和新疆的伊斯蘭教是不是很不一樣?

03:42.000 --> 03:47.000
這是一個相當複雜的問題,我們可以討論討論。

03:48.000 --> 03:51.000
Here is the next exchange.

03:51.000 --> 03:55.000
When was Xinjiang united with the interior?

03:55.000 --> 03:59.000
新疆和內地是什麼時候統一的?

04:05.000 --> 04:09.000
第一次統一差不多是公元前60年的時候。

04:13.000 --> 04:16.000
內地

04:16.000 --> 04:21.000
Repeat to unite, to unify,統一。

04:24.000 --> 04:28.000
Repeat, when was Xinjiang united with the interior?

04:29.000 --> 04:32.000
新疆和內地是什麼時候統一的?

04:35.000 --> 04:39.000
新疆和內地是什麼時候統一的?

04:40.000 --> 04:44.000
Repeat BC,公元前,

04:44.000 --> 04:47.000
公元前,公元前。

04:49.000 --> 04:54.000
Repeat, the first time they were unified was in about 60 BC.

04:54.000 --> 04:59.000
第一次統一差不多是公元前60年的時候。

05:04.000 --> 05:09.000
第一次統一差不多是公元前60年的時候。

05:11.000 --> 05:13.000
Now listen to the question and answer it yourself.

05:13.000 --> 05:18.000
Say, the first time they were unified was in about 60 BC.

05:18.000 --> 05:21.000
新疆和內地是什麼時候統一的?

05:28.000 --> 05:32.000
第一次統一差不多是公元前60年的時候。

05:35.000 --> 05:37.000
Here is the next exchange.

05:37.000 --> 05:41.000
During the war of liberation, the PLA liberated Xinjiang, right?

05:41.000 --> 05:46.000
解放戰爭的時候,解放軍解放了新疆,是不是?

05:47.000 --> 05:49.000
新疆 was peacefully liberated.

05:49.000 --> 05:52.000
The PLA went to Xinjiang in 1950.

05:53.000 --> 05:58.000
新疆是和平解放的,解放軍是50年到新疆去的。

05:59.000 --> 06:03.000
Repeat war,戰爭,戰爭。

06:04.000 --> 06:08.000
Repeat, the people's liberation army also called the PLA.

06:08.000 --> 06:18.000
解放軍,解放軍.Repeat, during the war of liberation, the PLA liberated Xinjiang, right?

06:18.000 --> 06:23.000
解放戰爭的時候,解放軍解放了新疆,是不是?

06:28.000 --> 06:33.000
解放戰爭的時候,解放軍解放了新疆,是不是?

06:33.000 --> 06:48.000
Repeat, peace,和平,和平,Repeat,新疆 was peacefully liberated.

06:48.000 --> 06:50.000
The PLA went to Xinjiang in 1950.

06:51.000 --> 06:56.000
新疆是和平解放的,解放軍是50年到新疆去的。

06:56.000 --> 07:06.000
新疆是和平解放的,解放軍是50年到新疆去的。

07:10.000 --> 07:15.000
Now listen to the question and answer it yourself, say,新疆 was peacefully liberated.

07:15.000 --> 07:18.000
The PLA went to Xinjiang in 1950.

07:18.000 --> 07:25.000
解放戰爭的時候,解放軍解放了新疆,是不是?

07:29.000 --> 07:35.000
新疆是和平解放的,解放軍是50年到新疆去的。

07:36.000 --> 07:41.000
Now here's a review of the vocabulary you just learned in this first sentence from the reference list.

07:41.000 --> 07:42.000
Test yourself.

07:42.000 --> 07:44.000
Chinese.

07:44.000 --> 07:46.000
汉语.

07:46.000 --> 07:48.000
Complicated.

07:48.000 --> 07:50.000
复杂.

07:51.000 --> 07:54.000
To believe, to trust, to be convinced.

07:55.000 --> 07:57.000
相信.

07:57.000 --> 07:59.000
Middle East.

07:59.000 --> 08:01.000
中東.

08:01.000 --> 08:03.000
Islam.

08:03.000 --> 08:05.000
伊斯兰教.

08:05.000 --> 08:08.000
To discuss.

08:08.000 --> 08:10.000
討論.

08:11.000 --> 08:13.000
The interior of a country.

08:13.000 --> 08:15.000
內地.

08:15.000 --> 08:18.000
To unite, to unify.

08:18.000 --> 08:21.000
統一.

08:21.000 --> 08:23.000
BC.

08:23.000 --> 08:26.000
公元前.

08:26.000 --> 08:28.000
War.

08:28.000 --> 08:30.000
戰爭.

08:30.000 --> 08:33.000
The PLA.

08:33.000 --> 08:35.000
解放軍.

08:35.000 --> 08:37.000
Peace.

08:37.000 --> 08:40.000
和平.

08:40.000 --> 08:42.000
Now here's the next exchange.

08:42.000 --> 08:47.000
Are living conditions in the five autonomous regions very different from those in the interior?

08:47.000 --> 08:52.000
五個自治區的生活情況和內地差很多嗎?

08:52.000 --> 08:55.000
Well, it's mainly that transportation is difficult.

08:55.000 --> 08:59.000
As for other aspects of daily life, there's somewhat below standard too.

08:59.000 --> 09:06.000
主要是交通不方便,別的生活方便嗎?也差一點。

09:07.000 --> 09:09.000
Repeat.

09:09.000 --> 09:11.000
Autonomous region.

09:11.000 --> 09:13.000
自治區.

09:13.000 --> 09:16.000
自治區.

09:16.000 --> 09:18.000
Peat. Too different.

09:18.000 --> 09:20.000
差.

09:20.000 --> 09:22.000
差.

09:22.000 --> 09:24.000
Repeat.

09:24.000 --> 09:29.000
Are living conditions in the five autonomous regions very different from those in the interior?

09:29.000 --> 09:34.000
五個自治區的生活情況和內地差很多嗎?

09:34.000 --> 09:36.000
Repeat.

09:36.000 --> 09:38.000
Transportation.

09:38.000 --> 09:40.000
交通.

09:40.000 --> 09:42.000
交通.

09:42.000 --> 09:44.000
Repeat.

09:44.000 --> 09:46.000
A marker for a pause.

09:46.000 --> 09:48.000
馬.

09:48.000 --> 09:50.000
馬.

09:50.000 --> 09:52.000
Repeat.

09:52.000 --> 09:55.000
To be inferior, poor, not up to standard.

09:55.000 --> 10:05.000
馬.

10:05.000 --> 10:08.000
差.

10:08.000 --> 10:10.000
Repeat.

10:10.000 --> 10:13.000
Well, it's mainly that transportation is difficult.

10:13.000 --> 10:18.000
As for other aspects of daily life, there's somewhat below standard too.

10:18.000 --> 10:24.000
主要是交通不方便,別的生活方便嗎?也差一點。

10:24.000 --> 10:31.000
主要是交通不方便,別的生活方便嗎?也差一點。

10:31.000 --> 10:34.000
Now listen to the question and answer it yourself, say,

10:34.000 --> 10:37.000
Well, it's mainly that the transportation is difficult.

10:37.000 --> 10:41.000
As for other aspects of daily life, there's somewhat below standard too.

10:41.000 --> 10:48.000
五個自治區的生活情況和內地的生活情況和內地的生活情況和內地的生活情況,

10:48.000 --> 10:54.000
As for other aspects of daily life, there's somewhat below standard too.

10:54.000 --> 11:01.000
五個自治區的生活情況和內地差很多嗎?

11:01.000 --> 11:09.000
主要是交通不方便,別的生活方便嗎?也差一點。

11:09.000 --> 11:12.000
Now here's the next exchange.

11:12.000 --> 11:15.000
Did they go to Shanghai on business?

11:15.000 --> 11:18.000
他們是到上海去出差嗎?

11:18.000 --> 11:20.000
No, we're on vacation now, remember?

11:20.000 --> 11:24.000
Some of the Cadres' families are in Shanghai, so they went home to visit.

11:24.000 --> 11:32.000
不,不是放假了嗎?有的幹部的家在上海,他們回家去看看。

11:32.000 --> 11:35.000
Pete, to go away on business.

11:35.000 --> 11:40.000
出差,出差。

11:40.000 --> 11:44.000
Pete, did they go to Shanghai on business?

11:44.000 --> 11:49.000
他們是到上海去出差嗎?

11:49.000 --> 11:54.000
他們是到上海去出差嗎?

11:54.000 --> 11:57.000
Repeat, to go on vacation.

11:57.000 --> 12:02.000
放假,放假。

12:02.000 --> 12:04.000
Repeat, Cadres.

12:04.000 --> 12:09.000
幹部,幹部。

12:09.000 --> 12:13.000
Repeat, no, we're on vacation now, remember?

12:13.000 --> 12:16.000
Some of the Cadres' families are in Shanghai, so they went home to visit.

12:16.000 --> 12:29.000
不,不是放假了嗎?有的幹部家在上海,他們回家去看看。

12:29.000 --> 12:38.000
不,不是放假了嗎?有的幹部的家在上海,他們回家去看看。

12:38.000 --> 12:48.000
Pete, no, we're on vacation now, remember? Some of the Cadres' families are in Shanghai, so they went home to visit.

12:48.000 --> 12:55.000
他們是到上海去出差嗎?

12:55.000 --> 13:04.000
不,不是放假了嗎?有的幹部的家在上海,他們回家去看看。

13:04.000 --> 13:06.000
Here's the next exchange.

13:06.000 --> 13:12.000
Ah, this carpet is just beautiful. Is it a Uyghur carpet?

13:12.000 --> 13:17.000
這條地毯真美,是維吾爾地毯嗎?

13:17.000 --> 13:20.000
Yes, it was made in the factory he visited yesterday.

13:20.000 --> 13:25.000
是,就是在你昨天參觀的那個工廠做的。

13:25.000 --> 13:34.000
Repeat, a sound used here to express admiration.

13:34.000 --> 13:37.000
Repeat, to be beautiful.

13:37.000 --> 13:41.000
美,美。

13:41.000 --> 13:43.000
Repeat, Uyghur.

13:43.000 --> 13:48.000
維吾爾,維吾爾.

13:48.000 --> 13:54.000
Repeat, ah, this carpet is just beautiful. Is it a Uyghur carpet?

13:54.000 --> 14:02.000
這條地毯真美,是維吾爾地毯嗎?

14:02.000 --> 14:12.000
Repeat, factory.

14:12.000 --> 14:16.000
工廠。

14:16.000 --> 14:21.000
Repeat, yes, it was made in the factory you visited yesterday.

14:21.000 --> 14:30.000
是,就是在你昨天參觀的那個工廠做的。

14:30.000 --> 14:36.000
是,就是在你昨天參觀的那個工廠做的。

14:36.000 --> 14:39.000
Now listen to the first sentence and reply yourself, say,

14:39.000 --> 14:43.000
Yes, it was made in the factory you visited yesterday.

14:43.000 --> 14:50.000
這條地毯真美,是維吾爾地毯嗎?

14:50.000 --> 14:56.000
是,就是在你昨天參觀的那個工廠做的。

14:56.000 --> 14:59.000
Now listen to the next exchange.

14:59.000 --> 15:05.000
Look, it just got light and the Uyghur peasants have already started to work.

15:05.000 --> 15:10.000
你看,天剛亮維吾爾農民就開始工作了。

15:10.000 --> 15:15.000
Sure, the people of all nationalities are going all out with socialism.

15:15.000 --> 15:19.000
各族人民都在大搞社會主義嗎?

15:19.000 --> 15:22.000
Repeat, sky, heaven.

15:22.000 --> 15:26.000
天,天.

15:26.000 --> 15:29.000
Repeat, to be light, to be bright.

15:29.000 --> 15:33.000
亮,亮.

15:33.000 --> 15:39.000
Repeat, look, it just got light and the Uyghur peasants have already started to work.

15:39.000 --> 15:50.000
你看,天剛亮維吾爾農民就開始工作了。

15:50.000 --> 15:55.000
你看,天剛亮維吾爾農民就開始工作了。

15:55.000 --> 15:58.000
Repeat, nationality, ethnic group.

15:58.000 --> 16:02.000
族,族.

16:02.000 --> 16:05.000
Repeat, socialism.

16:05.000 --> 16:10.000
社會主義,社會主義.

16:10.000 --> 16:17.000
Repeat, sure, the people of all nationalities are going all out with socialism.

16:17.000 --> 16:23.000
各族人民都在大搞社會主義嗎?

16:23.000 --> 16:28.000
各族人民都在大搞社會主義嗎?

16:28.000 --> 16:31.000
Listen to the first sentence and reply yourself.

16:31.000 --> 16:36.000
Say, sure, the people of all nationalities are going all out with socialism.

16:36.000 --> 16:44.000
你看,天剛亮維吾爾農民就開始工作了。

16:44.000 --> 16:48.000
各族人民都在大搞社會主義嗎?

16:48.000 --> 16:51.000
Now here's a review of the vocabulary you just learned.

16:51.000 --> 16:53.000
Autonomous region.

16:53.000 --> 16:55.000
自治區.

16:55.000 --> 16:57.000
To differ.

16:57.000 --> 16:59.000
差.

16:59.000 --> 17:01.000
Transportation.

17:01.000 --> 17:03.000
交通.

17:03.000 --> 17:06.000
A marker for a pause.

17:06.000 --> 17:08.000
嘛.

17:08.000 --> 17:12.000
To be inferior, poor, not up to standard.

17:12.000 --> 17:14.000
差.

17:14.000 --> 17:17.000
To go away on business.

17:17.000 --> 17:19.000
出差.

17:19.000 --> 17:22.000
To go on vacation.

17:22.000 --> 17:24.000
放假.

17:24.000 --> 17:26.000
Cadre.

17:26.000 --> 17:28.000
幹部.

17:28.000 --> 17:30.000
To be beautiful.

17:30.000 --> 17:32.000
美.

17:32.000 --> 17:34.000
Weager.

17:34.000 --> 17:37.000
維吾爾.

17:37.000 --> 17:39.000
Factory.

17:39.000 --> 17:41.000
工廠.

17:41.000 --> 17:43.000
Sky, heaven.

17:43.000 --> 17:44.000
天.

17:44.000 --> 17:46.000
To be light, to be bright.

17:46.000 --> 17:48.000
亮.

17:48.000 --> 17:50.000
Nationality, ethnic group.

17:50.000 --> 17:52.000
族.

17:52.000 --> 17:54.000
Socialism.

17:54.000 --> 17:56.000
社會主義.

17:56.000 --> 17:59.000
Now here's the next exchange.

17:59.000 --> 18:04.000
I hear that some workers handed a few old books over to the government. Have you seen them?

18:04.000 --> 18:10.000
聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎?

18:10.000 --> 18:15.000
Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting.

18:15.000 --> 18:21.000
I hear that some workers handed over a few old books to the government. Have you seen them?

18:21.000 --> 18:26.000
聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎?

18:26.000 --> 18:31.000
Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting.

18:31.000 --> 18:39.000
I hear that some workers handed over a few old books to the government. Have you seen them?

18:39.000 --> 18:44.000
聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎?

18:44.000 --> 18:49.000
Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting.

18:49.000 --> 18:54.000
聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎?

18:54.000 --> 18:59.000
Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting.

18:59.000 --> 19:04.000
聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎?

19:04.000 --> 19:10.000
Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting.

19:10.000 --> 19:15.000
聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎?

19:15.000 --> 19:20.000
Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting.

19:20.000 --> 19:25.000
聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎?

19:25.000 --> 19:30.000
Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting.

19:30.000 --> 19:36.000
聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎?

19:36.000 --> 19:41.000
Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting.

19:41.000 --> 19:46.000
聽說幾位工人,交給政府幾本很老的書,你們看過了嗎?

19:46.000 --> 19:51.000
Yes, they're about racial and historical problems. They're very interesting.

19:51.000 --> 19:56.000
看過了,都是關於種族問題、歷史問題的,很有意思。

19:56.000 --> 20:00.000
And here's the next exchange.

20:00.000 --> 20:04.000
This region's livestock farming is so well developed.

20:04.000 --> 20:08.000
This region's livestock farming is so well developed.

20:08.000 --> 20:12.000
That's why we've set up a lot of carpet factories here.

20:12.000 --> 20:16.000
所以我們在這兒辦了好幾個地毯廠.

20:16.000 --> 20:20.000
Repeat livestock farming.

20:20.000 --> 20:24.000
序幕業,序幕業.

20:24.000 --> 20:28.000
Repeat, this region's livestock farming is so well developed.

20:28.000 --> 20:33.000
這個地區的序幕業那麼發達,

20:33.000 --> 20:37.000
序幕業那麼發達,

20:37.000 --> 20:41.000
repeat carpet factory,

20:41.000 --> 20:45.000
地毯廠,

20:45.000 --> 20:49.000
repeat, that's why we've set up a lot of carpet factories here.

20:49.000 --> 20:53.000
所以我們在這兒辦了好幾個地毯廠,

20:57.000 --> 21:01.000
所以我們在這兒辦了好幾個地毯廠,

21:01.000 --> 21:05.000
now listen to the first sentence and reply yourself,

21:05.000 --> 21:09.000
say that's why we've set up a lot of carpet factories here.

21:09.000 --> 21:13.000
這個地區的序幕業那麼發達,

21:17.000 --> 21:21.000
所以我們在這兒辦了好幾個地毯廠,

21:21.000 --> 21:25.000
now listen to the last exchange.

21:25.000 --> 21:29.000
Your system of writing is so hard, it makes cultural exchange so difficult.

21:29.000 --> 21:33.000
你們的文字那麼難,搞文化交流多不容易,

21:33.000 --> 21:37.000
say who, aren't we changing our writing?

21:37.000 --> 21:41.000
the more we change it, the simpler it is.

21:41.000 --> 21:45.000
誰說的,我們的文字不是在改嗎?

21:45.000 --> 21:49.000
越改越簡單了嗎?repeat writing, system of writing.

21:49.000 --> 21:57.000
文字,文字,repeat exchange, interchange.

21:57.000 --> 22:05.000
交流,交流.repeat, your system of writing is so hard,

22:05.000 --> 22:09.000
it makes cultural exchange so difficult.

22:09.000 --> 22:13.000
你們的文字那麼難,搞文化交流多不容易,

22:17.000 --> 22:21.000
你們的文字那麼難,搞文化交流多不容易,

22:21.000 --> 22:27.000
now repeat, says who, aren't we changing our writing?

22:27.000 --> 22:31.000
the more we change it, the simpler it is.

22:31.000 --> 22:35.000
誰說的,我們的文字不是在改嗎?

22:35.000 --> 22:39.000
越改越簡單嗎?

22:43.000 --> 22:47.000
誰說的,我們的文字不是在改嗎?

22:47.000 --> 22:51.000
越改越簡單嗎?

22:51.000 --> 22:55.000
now listen to the first sentence and reply yourself,

22:55.000 --> 22:59.000
say, says who, aren't we changing our writing?

22:59.000 --> 23:03.000
the more we change it, the simpler it is.

23:03.000 --> 23:07.000
你們的文字那麼難,搞文化交流多不容易,

23:11.000 --> 23:15.000
誰說的,我們的文字不是在改嗎?

23:15.000 --> 23:19.000
越改越簡單嗎?

23:19.000 --> 23:23.000
now here's a review of the vocabulary from this last part of the reference list.

23:23.000 --> 23:27.000
test yourself, worker,工人

23:27.000 --> 23:31.000
to hand over,交

23:31.000 --> 23:35.000
race, ethnic group,種族

23:37.000 --> 23:41.000
livestock farming,序幕業

23:41.000 --> 23:45.000
carpet factory,地毯廠

23:47.000 --> 23:51.000
system of writing,文字

23:51.000 --> 23:57.000
exchange, interchange,交流

23:57.000 --> 24:09.000
this is the end of the tape and of traveling in China unit 6, tape 1.