Standard Chinese, a modular approach. Orientation Module Unit 4, Comprehension Tape 1. This unit is set in the People's Republic of China, or PRC. On this tape, you'll learn to understand a variety of polite questions and answers about the location of places and people and about where you and other people are from. The Andersons are at a reception, welcoming newly-arrived diplomatic personnel to the PRC. Mr.Anderson has just been introduced to Comrade Liu, who politely asks him where he's from. Listen to the exchange. May I ask, where are you from? 请问你是哪个人? 请问你是哪个人? I'm from Texas. 我是德州人. Here's the expression meaning, may I ask. 请问.请问.请问. The expression,请问, may I ask, is used to open a conversation asking for information. The phrase may I ask sounds rather formal in English. We'd be more likely to use the phrase, excuse me. But remember that 请问 is used to bring up a question. It's not the word to use for saying excuse me after stepping on someone's foot. Here's the Chinese phonetic equivalent for Texas. 德可撒斯 The abbreviated version goes like this. 德州 Now listen to the original exchange live. Listen for 请问, may I ask, and 德州, Texas. 请问你是哪个人? 我是德州人. Again,请问你是哪个人? 我是德州人. Check your comprehension. 请问你是哪个人? May I ask, where are you from? 我是德州人. I'm from Texas. Listen as the conversation continues. May I ask, where is Mrs. Anderson from? 请问安德森夫人是哪个人? 请问安德森夫人是哪个人? She's from Texas too. 她也是德州人. 她也是德州人. Listen to the Chinese phonetic equivalent for Anderson. 安德森 In the PRC, foreign names have standard phonetic equivalents. The equivalent for Mr. David Anderson is 带位安德森先生. Here's the word used for Mrs. in the exchange. Listen 夫人 Notice the tone sequence, high tone, neutral tone. The word 夫人 is sometimes translated as Madam, as in Madam Sonia Tseng. It's the normal term of address for a married foreign woman in the PRC. The word for two in the exchange is 也. Listen 也. Yeah. Notice that the word 也 comes right before the verb, just as also would if we translated the sentence. She also is from Texas. Here's the exchange live. 请问安德森夫人是哪个人? 她也是德州人. Again,请问安德森夫人是哪个人? 她也是德州人. Check your comprehension. 请问安德森夫人是哪个人? May I ask, where is Mrs. Anderson from? 她也是德州人. She's from Texas, too. Conrad Liu, who is interested in England, has heard that one of the foreigners at the reception is English. Indicating a man across the room, she raises a new topic for discussion. Listen to the exchange. Is he English? 他是英国人吗? No, he's not English. 不是,他不是英国人。 And his wife? 他爱人呢? She isn't English, either. 他也不是英国人。 In the People's Republic, the same word, Iron, is used for both husband and wife. Here's the word for husband or wife, that is, for spouse. 爱人。 Notice that the phrase, his wife, is formed simply by putting the words for he and wife together. Listen,他爱人。 There's nothing in this phrase that corresponds to the English possessive marker, apostrophe s. Chinese does have a possessive marker, which you've seen in phrases like, 刘敏珍的Iron,刘敏珍's husband. This marker is usually not used, however, if the phrase is short and the relationship in question is felt to be very close. In the affirmative, we translate it yeah as also or to. In the negative, we translate it as either. The word yeah itself has only one meaning,also. But in English, it often sounds better to use to for the affirmative and either for the negative. Here's the exchange again, live. Listen,他是英國人嗎? 不是,他不是英國人。 他愛人呢? 他也不是英國人。 Again,他是英國人嗎? 不是,他不是英國人。 他愛人呢? 他也不是英國人。 Check your comprehension. 他是英國人嗎? Is he English? 不是,他不是英國人。 No, he's not English. 他愛人呢? And his wife? 他也不是英國人。 He's not English either. In another part of the room, Mr. Martin, a Canadian representative, is talking to Comrade Zhao. Listen to their exchange live. 赵同志,你是哪儿的人? 我是青島人。Again. 赵同志,你是哪儿的人? 我是青島人。 青島,a coastal city,is one of China's major seaports and resorts. Suppose Mr. Martin didn't know where Qingdao was. Here's how he would find out. May I ask, where is Qingdao? 请问,青岛在哪儿? 请问,青岛在哪儿? 青岛在山东。 青岛在山东。 It's the word for to be in the sense of to be somewhere. 在。在。在。 Listen for zai in the exchange live. 请问,青岛在哪儿? 青岛在山东。Again. 请问,青岛在哪儿? 青岛在山东。 Check your comprehension. 请问青岛在哪儿? May I ask, where is Qingdao? 青岛在山东 青岛 is in Shandong English uses the same verb to be both for talking about identity as in the question who is she and for talking about location as in the question where is she? where is she? Chinese uses two different verbs sure for identity and zai for location compare these two questions who is she? 她是谁? 她是谁? where is she? 她在哪儿? 她在哪儿? In English, we usually use prepositions such as in, at, and on along with the verb to be in its location sense for example, we say he lives in New York he lives on 42nd street or he lives at number 37 in Chinese, only zai is needed we can say that zai by itself means to be in, at, or on now Kamrat Zhao asks Mr. Martin where his family is from or more literally where his original home is listen may I ask where is your family from? 请问你老家在哪儿? 请问你老家在哪儿? my family is from Ontario 我老家在安大略 我老家在安大略 here is the word for original home 老家 老家 老家 notice that 老家 original home like iron spouse is considered closely related to its possessor and forms the possessive without the marker 德 here is the Chinese vanetic equivalent or Ontario 安大略 安大略 安大略 notice the u sound in the last syllable listen again 安大略 安大略 安大略 listen to the exchange again live 请问你老家在哪儿? 我老家在安大略 again 请问你老家在哪儿? 我老家在安大略 check your comprehension check your comprehension 请问你老家在哪儿? may I ask where is your family from? 我老家在安大略 my family is from Ontario when a Chinese asks you about your老家 it probably wants to know about your hometown the place where you grew up when you ask a Chinese about his老家 he will tell you where his family came from originally a Chinese whose grandparents came from Guangdong will give that as his老家 even if he and his parents have spent all of their lives in Sichuan the question 你老家在哪儿? ask where your family is from and is answered with the name of a province or state for instance 我老家在山东 my original home is in shandong the question 你老家是哪儿? ask what your original hometown is and is answered with the name of a city or town as in 我老家是青岛 my original hometown is Qingdao how would you say someone's original home isnt in some particular place? predictably the negative of 在 is 不在 notice the rising tone on 不 不在 listen as karmad zhao ask mr.martin about another Canadian couple at the reception here's the exchange live 他老家也在安大略吗? 他老家不在安大略 他爱人呢? 他老家也不在安大略 again is his family from Ontario too? 他老家不在安大略 他爱人呢? 他老家也不在安大略 check your comprehension 他老家也在安大略吗? is his family from Ontario too? 他老家不在安大略 his family isn't from Ontario 他爱人呢? how about his wife's family? 他老家也不在安大略 her family isn't from Ontario either a little later at the reception mr.martin asks to have karmad chan shumin pointed out to him for the answer you'll need the word for there listen nar nar nar notice that the word for there nar is just like the word for where nar except that it has the falling tone instead of the low tone listen to the exchange listen to the exchange where's karmad chan shumin? chan shumin通知在哪? chan shumin通知在哪? he's there 他在那 他在那 listen to the name chan shumin chan shumin chan shumin chan shumin chan shumin here's the exchange again live chan shumin通知在哪? 他在那 again chan shumin通知在哪? 他在那 here's the word for here 这 这 这 notice that both here and there have the falling tone 这 are now let's suppose that earlier when karmad zhao said he was from Qingdao Mr.Martin had asked to have Qingdao pointed out to him on a map of China on the wall here's the exchange where is Qingdao? 青岛在哪? 青岛在哪? it's here 在这 在这 literally of course 在这 is simply is here listen to the exchange live 青岛在哪? 在这 again 青岛在哪? 在这 check your comprehension 青岛在哪? where is Qingdao? 在这 it's here now listen as Mr.Martin asks the map locations of some other places live 请问上海在这吗? 上海不在那上海在这 香港在哪? 在这 again 请问上海在这吗? 上海不在那上海在这 香港在哪? 在这 check your comprehension 请问上海在这吗? may I ask is Shanghai here? 上海不在那上海在这 上海 isn't there 上海 is here 香港在哪? where is Hong Kong? 在这 it's here the following exercise will give you a chance to nail down the words for where, there and here at the reception a meal is about to be served and place cards have been put on the tables showing where everyone is to sit here is what it sounds like as people meal around finding out where they and other people are sitting try translating 你在哪? where are you? 我在这吗? am I here? 你在这 you're here 他不在那 he's not there 我在哪? where am I? 他在那吗? is he there? 我不在这 I'm not here I'm not here so far we've been talking about where places are that is about fixed locations and about where people are who are within sight when you talk about the locations of movable things such as people then are not in sight you usually ask where they are now here's the word for now 现在 现在 现在 let's go back to the reception Mr. Martin has told Kamrat Zhao that his wife is not in China yet but will be coming soon here's the Chinese for Canada 加拿大 加拿大 加拿大 now listen for现在 now and加拿大 Canada in exchange where is your wife now? 你爱人现在在哪? 你爱人现在在哪? my wife is in Canada now 我爱人现在在加拿大 我爱人现在在加拿大 don't be confused by the sequence 在 在 the first 在 belongs to the word 现在 now and the second 在 is the verb to be somewhere listen as the exchange is repeated live 你爱人现在在哪? 我爱人现在在加拿大 again 你爱人现在在哪? 我爱人现在在加拿大 check your comprehension 你爱人现在在哪? where is your wife now? 我爱人现在在加拿大 my wife is in Canada now at the reception Mr. Martin told Conrad Zhao that his wife would be coming to Peking in a week or two a week later Conrad Zhao meets Mr. Martin again listen to them live 你爱人现在在这吗? 他现在在这 again 你爱人现在在这吗? 他现在在这 check your comprehension 你爱人现在在这吗? is your wife here now? 她现在在这 she's here now in this exchange the word 这 is used to refer to Peking for large places such as provinces or countries Chinese usually uses the place name rather than the words for here and there here's an example with the place name listen 请问你爱人现在在中国吗? 他在中国 again 请问你爱人现在在中国吗? 他在中国 let's review what we've covered on this tape in the following live dialogue Conrad Huang and Mr. Anderson are standing in front of a map of China Conrad Huang has heard that Mrs. Anderson will be joining her husband in China but doesn't know that she's already arrived listen 请问安德森先生你老家在哪? 我老家在德州 你爱人呢? 他老家也在德州 请问你老家在哪? 我老家在青岛 青岛不在那,在这 请问安德森夫人现在在哪? 在香港吗? 他现在不在香港,在北京 again 请问安德森先生你老家在哪? 我老家在德州 你爱人呢? 他老家也在德州 请问你老家在哪? 我老家在青岛 青岛在这吗? 青岛不在那,在这 请问安德森夫人现在在哪? 在香港吗? 他现在不在香港,在北京 请问安德森先生你老家在哪? 请问安德森先生你老家在哪? 请问安德森先生你老家在哪? 请问安德森先生你老家在哪? 我老家在德州 My family is from Texas 你爱人呢? And your wife? 他老家也在德州 Her family is from Texas too 请问你老家在哪? May I ask where is your family from? 我老家在青岛 My family is from Qingdao 青岛在这吗? Is Qingdao here? Chingdao不在那,在这 Chingdao isn't there, it's here 请问安德森夫人现在在哪? 在香港吗? May I ask where is Mrs. Anderson now? In Hong Kong? 她现在不在香港,在北京 She isn't in Hong Kong now, she's in Beijing The final review, try translating these random sentences and exchanges from the target list Number one,请问你老家在哪? May I ask where is your family from? Number two,安德森先生你是哪的人? Where are you from Mr. Anderson? 我是德州人 I'm from Texas, I'm from some foreign And Mrs. Anderson? 她也是德州人 She's from Texas too Number three,她现在在加拿大 She's in Canada now Number four,我老家在安大乐 My family is from Ontario Number five,她是英国人吗? Is he English? 不是,他不是英国人 No, he's not English 他爱人呢? And his wife? 他也不是英国人 She isn't English either Number six,你爱人现在在哪? Where is your husband now? If you're satisfied with your understanding of these sentences Go on to the P1 tape If you're still having difficulties Listen to this tape again or check your reference notes This is the end of the tape And of Orientation Module Unit 4 Comprehension Tape 1