WEBVTT 00:00.000 --> 00:02.600 Standard Chinese, a modular approach. 00:02.600 --> 00:07.000 Orientation Module Unit 4, Comprehension Tape 1. 00:09.200 --> 00:14.000 This unit is set in the People's Republic of China, or PRC. 00:14.000 --> 00:18.400 On this tape, you'll learn to understand a variety of polite questions and answers 00:18.400 --> 00:20.800 about the location of places and people 00:20.800 --> 00:24.600 and about where you and other people are from. 00:24.600 --> 00:26.600 The Andersons are at a reception, 00:26.600 --> 00:31.000 welcoming newly-arrived diplomatic personnel to the PRC. 00:31.000 --> 00:34.200 Mr.Anderson has just been introduced to Comrade Liu, 00:34.200 --> 00:37.000 who politely asks him where he's from. 00:37.000 --> 00:40.000 Listen to the exchange. 00:40.000 --> 00:43.200 May I ask, where are you from? 00:43.200 --> 00:46.200 请问你是哪个人? 00:46.200 --> 00:49.600 请问你是哪个人? 00:49.600 --> 00:52.200 I'm from Texas. 00:52.200 --> 00:58.200 我是德州人. 00:58.200 --> 01:01.200 Here's the expression meaning, may I ask. 01:01.200 --> 01:06.600 请问.请问.请问. 01:06.600 --> 01:09.400 The expression,请问, may I ask, 01:09.400 --> 01:13.200 is used to open a conversation asking for information. 01:13.200 --> 01:16.400 The phrase may I ask sounds rather formal in English. 01:16.400 --> 01:19.800 We'd be more likely to use the phrase, excuse me. 01:19.800 --> 01:23.000 But remember that 请问 is used to bring up a question. 01:23.000 --> 01:28.000 It's not the word to use for saying excuse me after stepping on someone's foot. 01:28.000 --> 01:31.600 Here's the Chinese phonetic equivalent for Texas. 01:31.600 --> 01:39.800 德可撒斯 01:39.800 --> 01:42.800 The abbreviated version goes like this. 01:42.800 --> 01:48.600 德州 01:48.600 --> 01:51.600 Now listen to the original exchange live. 01:51.600 --> 01:57.000 Listen for 请问, may I ask, and 德州, Texas. 01:57.000 --> 01:59.000 请问你是哪个人? 01:59.000 --> 02:01.400 我是德州人. 02:01.400 --> 02:05.000 Again,请问你是哪个人? 02:05.000 --> 02:07.400 我是德州人. 02:07.400 --> 02:09.800 Check your comprehension. 02:09.800 --> 02:14.800 请问你是哪个人? 02:14.800 --> 02:18.000 May I ask, where are you from? 02:18.000 --> 02:22.300 我是德州人. 02:22.300 --> 02:25.300 I'm from Texas. 02:25.300 --> 02:28.600 Listen as the conversation continues. 02:28.600 --> 02:32.000 May I ask, where is Mrs. Anderson from? 02:32.000 --> 02:36.600 请问安德森夫人是哪个人? 02:36.600 --> 02:40.800 请问安德森夫人是哪个人? 02:40.800 --> 02:43.600 She's from Texas too. 02:43.600 --> 02:46.600 她也是德州人. 02:46.600 --> 02:49.600 她也是德州人. 02:49.600 --> 02:53.600 Listen to the Chinese phonetic equivalent for Anderson. 02:53.600 --> 03:00.400 安德森 03:00.400 --> 03:04.800 In the PRC, foreign names have standard phonetic equivalents. 03:04.800 --> 03:11.000 The equivalent for Mr. David Anderson is 带位安德森先生. 03:11.000 --> 03:13.800 Here's the word used for Mrs. in the exchange. 03:13.800 --> 03:20.800 Listen 夫人 03:20.800 --> 03:24.800 Notice the tone sequence, high tone, neutral tone. 03:24.800 --> 03:28.000 The word 夫人 is sometimes translated as Madam, 03:28.000 --> 03:30.400 as in Madam Sonia Tseng. 03:30.400 --> 03:35.400 It's the normal term of address for a married foreign woman in the PRC. 03:35.400 --> 03:39.000 The word for two in the exchange is 也. 03:39.000 --> 03:43.400 Listen 也. 03:43.400 --> 03:45.800 Yeah. 03:45.800 --> 03:49.000 Notice that the word 也 comes right before the verb, 03:49.000 --> 03:52.400 just as also would if we translated the sentence. 03:52.400 --> 03:54.800 She also is from Texas. 03:54.800 --> 03:57.600 Here's the exchange live. 03:57.600 --> 04:00.800 请问安德森夫人是哪个人? 04:00.800 --> 04:03.600 她也是德州人. 04:03.600 --> 04:07.600 Again,请问安德森夫人是哪个人? 04:07.600 --> 04:10.400 她也是德州人. 04:10.400 --> 04:12.800 Check your comprehension. 04:12.800 --> 04:19.200 请问安德森夫人是哪个人? 04:19.200 --> 04:23.200 May I ask, where is Mrs. Anderson from? 04:23.200 --> 04:28.200 她也是德州人. 04:28.200 --> 04:32.000 She's from Texas, too. 04:32.000 --> 04:34.800 Conrad Liu, who is interested in England, 04:34.800 --> 04:38.400 has heard that one of the foreigners at the reception is English. 04:38.400 --> 04:40.400 Indicating a man across the room, 04:40.400 --> 04:43.200 she raises a new topic for discussion. 04:43.200 --> 04:46.400 Listen to the exchange. 04:46.400 --> 04:48.600 Is he English? 04:48.600 --> 04:54.200 他是英国人吗? 04:54.200 --> 04:56.800 No, he's not English. 04:56.800 --> 05:04.400 不是,他不是英国人。 05:04.400 --> 05:06.400 And his wife? 05:06.400 --> 05:10.200 他爱人呢? 05:10.200 --> 05:14.200 She isn't English, either. 05:14.200 --> 05:21.200 他也不是英国人。 05:21.200 --> 05:24.200 In the People's Republic, the same word, 05:24.200 --> 05:28.200 Iron, is used for both husband and wife. 05:28.200 --> 05:30.200 Here's the word for husband or wife, 05:30.200 --> 05:32.200 that is, for spouse. 05:32.200 --> 05:38.200 爱人。 05:38.200 --> 05:41.200 Notice that the phrase, his wife, 05:41.200 --> 05:45.200 is formed simply by putting the words for he and wife together. 05:45.200 --> 05:52.200 Listen,他爱人。 05:52.200 --> 05:54.200 There's nothing in this phrase 05:54.200 --> 05:56.200 that corresponds to the English possessive marker, 05:56.200 --> 05:58.200 apostrophe s. 05:58.200 --> 06:01.200 Chinese does have a possessive marker, 06:01.200 --> 06:03.200 which you've seen in phrases like, 06:03.200 --> 06:09.200 刘敏珍的Iron,刘敏珍's husband. 06:09.200 --> 06:11.200 This marker is usually not used, however, 06:11.200 --> 06:14.200 if the phrase is short and the relationship in question 06:14.200 --> 06:17.200 is felt to be very close. 06:17.200 --> 06:19.200 In the affirmative, we translate it 06:19.200 --> 06:22.200 yeah as also or to. 06:22.200 --> 06:25.200 In the negative, we translate it as either. 06:25.200 --> 06:28.200 The word yeah itself has only one meaning,also. 06:28.200 --> 06:30.200 But in English, it often sounds better 06:30.200 --> 06:32.200 to use to for the affirmative 06:32.200 --> 06:35.200 and either for the negative. 06:35.200 --> 06:37.200 Here's the exchange again, live. 06:37.200 --> 06:40.200 Listen,他是英國人嗎? 06:40.200 --> 06:43.200 不是,他不是英國人。 06:43.200 --> 06:45.200 他愛人呢? 06:45.200 --> 06:48.200 他也不是英國人。 06:48.200 --> 06:51.200 Again,他是英國人嗎? 06:51.200 --> 06:54.200 不是,他不是英國人。 06:54.200 --> 06:56.200 他愛人呢? 06:56.200 --> 06:58.200 他也不是英國人。 06:58.200 --> 07:01.200 Check your comprehension. 07:01.200 --> 07:05.200 他是英國人嗎? 07:05.200 --> 07:07.200 Is he English? 07:07.200 --> 07:13.200 不是,他不是英國人。 07:13.200 --> 07:16.200 No, he's not English. 07:16.200 --> 07:19.200 他愛人呢? 07:19.200 --> 07:23.200 And his wife? 07:23.200 --> 07:28.200 他也不是英國人。 07:28.200 --> 07:31.200 He's not English either. 07:31.200 --> 07:33.200 In another part of the room, 07:33.200 --> 07:35.200 Mr. Martin, a Canadian representative, 07:35.200 --> 07:38.200 is talking to Comrade Zhao. 07:38.200 --> 07:41.200 Listen to their exchange live. 07:41.200 --> 07:44.200 赵同志,你是哪儿的人? 07:44.200 --> 07:48.200 我是青島人。Again. 07:48.200 --> 07:51.200 赵同志,你是哪儿的人? 07:51.200 --> 07:54.200 我是青島人。 07:54.200 --> 07:56.200 青島,a coastal city,is one of China's 07:56.200 --> 07:59.200 major seaports and resorts. 07:59.200 --> 08:01.200 Suppose Mr. Martin didn't know 08:01.200 --> 08:03.200 where Qingdao was. 08:03.200 --> 08:06.200 Here's how he would find out. 08:06.200 --> 08:09.200 May I ask, where is Qingdao? 08:09.200 --> 08:13.200 请问,青岛在哪儿? 08:13.200 --> 08:16.200 请问,青岛在哪儿? 08:16.200 --> 08:19.200 青岛在山东。 08:19.200 --> 08:25.200 青岛在山东。 08:25.200 --> 08:28.200 It's the word for to be in the sense of to be somewhere. 08:28.200 --> 08:34.200 在。在。在。 08:34.200 --> 08:37.200 Listen for zai in the exchange live. 08:37.200 --> 08:40.200 请问,青岛在哪儿? 08:40.200 --> 08:44.200 青岛在山东。Again. 08:44.200 --> 08:47.200 请问,青岛在哪儿? 08:47.200 --> 08:49.200 青岛在山东。 08:49.200 --> 08:52.200 Check your comprehension. 08:52.200 --> 08:54.200 请问青岛在哪儿? 08:57.200 --> 08:59.200 May I ask, where is Qingdao? 09:00.200 --> 09:02.200 青岛在山东 09:05.200 --> 09:07.200 青岛 is in Shandong 09:09.200 --> 09:11.200 English uses the same verb to be 09:11.200 --> 09:13.200 both for talking about identity 09:13.200 --> 09:15.200 as in the question 09:15.200 --> 09:16.200 who is she 09:16.200 --> 09:18.200 and for talking about location 09:18.200 --> 09:19.200 as in the question 09:19.200 --> 09:20.200 where is she? 09:20.200 --> 09:21.200 where is she? 09:21.200 --> 09:23.200 Chinese uses two different verbs 09:23.200 --> 09:25.200 sure for identity 09:25.200 --> 09:27.200 and zai for location 09:27.200 --> 09:29.200 compare these two questions 09:30.200 --> 09:31.200 who is she? 09:32.200 --> 09:33.200 她是谁? 09:34.200 --> 09:35.200 她是谁? 09:36.200 --> 09:37.200 where is she? 09:38.200 --> 09:39.200 她在哪儿? 09:40.200 --> 09:41.200 她在哪儿? 09:42.200 --> 09:44.200 In English, we usually use prepositions 09:44.200 --> 09:47.200 such as in, at, and on 09:47.200 --> 09:48.200 along with the verb to be 09:48.200 --> 09:49.200 in its location sense 09:49.200 --> 09:51.200 for example, we say 09:51.200 --> 09:53.200 he lives in New York 09:53.200 --> 09:55.200 he lives on 42nd street 09:55.200 --> 09:58.200 or he lives at number 37 09:59.200 --> 10:02.200 in Chinese, only zai is needed 10:02.200 --> 10:04.200 we can say that zai by itself 10:04.200 --> 10:07.200 means to be in, at, or on 10:08.200 --> 10:10.200 now Kamrat Zhao asks Mr. Martin 10:10.200 --> 10:12.200 where his family is from 10:12.200 --> 10:14.200 or more literally 10:14.200 --> 10:16.200 where his original home is 10:16.200 --> 10:19.200 listen 10:19.200 --> 10:20.200 may I ask 10:20.200 --> 10:21.200 where is your family from? 10:22.200 --> 10:24.200 请问你老家在哪儿? 10:25.200 --> 10:28.200 请问你老家在哪儿? 10:29.200 --> 10:30.200 my family is from Ontario 10:32.200 --> 10:34.200 我老家在安大略 10:35.200 --> 10:37.200 我老家在安大略 10:38.200 --> 10:40.200 here is the word for original home 10:41.200 --> 10:42.200 老家 10:43.200 --> 10:44.200 老家 10:44.200 --> 10:45.200 老家 10:47.200 --> 10:48.200 notice that 10:48.200 --> 10:49.200 老家 10:49.200 --> 10:50.200 original home 10:50.200 --> 10:51.200 like iron 10:51.200 --> 10:52.200 spouse 10:52.200 --> 10:54.200 is considered closely related 10:54.200 --> 10:55.200 to its possessor 10:55.200 --> 10:56.200 and forms the possessive 10:56.200 --> 10:57.200 without the marker 德 10:58.200 --> 10:59.200 here is the Chinese 10:59.200 --> 11:00.200 vanetic equivalent 11:00.200 --> 11:01.200 or Ontario 11:02.200 --> 11:03.200 安大略 11:04.200 --> 11:05.200 安大略 11:06.200 --> 11:07.200 安大略 11:08.200 --> 11:10.200 notice the u sound 11:10.200 --> 11:11.200 in the last syllable 11:11.200 --> 11:13.200 listen again 11:14.200 --> 11:15.200 安大略 11:16.200 --> 11:17.200 安大略 11:18.200 --> 11:19.200 安大略 11:20.200 --> 11:22.200 listen to the exchange again 11:22.200 --> 11:23.200 live 11:23.200 --> 11:25.200 请问你老家在哪儿? 11:26.200 --> 11:28.200 我老家在安大略 11:29.200 --> 11:30.200 again 11:30.200 --> 11:32.200 请问你老家在哪儿? 11:32.200 --> 11:34.200 我老家在安大略 11:35.200 --> 11:36.200 check your comprehension 11:36.200 --> 11:39.200 check your comprehension 11:39.200 --> 11:41.200 请问你老家在哪儿? 11:44.200 --> 11:45.200 may I ask 11:45.200 --> 11:47.200 where is your family from? 11:47.200 --> 11:50.200 我老家在安大略 11:53.200 --> 11:55.200 my family is from Ontario 11:57.200 --> 12:00.200 when a Chinese asks you about your老家 12:00.200 --> 12:02.200 it probably wants to know about your hometown 12:02.200 --> 12:04.200 the place where you grew up 12:04.200 --> 12:07.200 when you ask a Chinese about his老家 12:07.200 --> 12:10.200 he will tell you where his family came from originally 12:11.200 --> 12:14.200 a Chinese whose grandparents came from Guangdong 12:14.200 --> 12:16.200 will give that as his老家 12:16.200 --> 12:17.200 even if he and his parents 12:17.200 --> 12:19.200 have spent all of their lives in Sichuan 12:20.200 --> 12:21.200 the question 12:21.200 --> 12:23.200 你老家在哪儿? 12:23.200 --> 12:25.200 ask where your family is from 12:25.200 --> 12:28.200 and is answered with the name of a province or state 12:28.200 --> 12:29.200 for instance 12:29.200 --> 12:31.200 我老家在山东 12:32.200 --> 12:33.200 my original home 12:33.200 --> 12:34.200 is in shandong 12:35.200 --> 12:36.200 the question 12:36.200 --> 12:38.200 你老家是哪儿? 12:38.200 --> 12:40.200 ask what your original hometown is 12:41.200 --> 12:43.200 and is answered with the name of a city or town 12:44.200 --> 12:45.200 as in 12:45.200 --> 12:47.200 我老家是青岛 12:48.200 --> 12:50.200 my original hometown is Qingdao 12:52.200 --> 12:54.200 how would you say someone's original home 12:54.200 --> 12:56.200 isnt in some particular place? 12:57.200 --> 12:58.200 predictably 12:58.200 --> 13:00.200 the negative of 在 is 不在 13:00.200 --> 13:03.200 notice the rising tone on 不 13:04.200 --> 13:05.200 不在 13:06.200 --> 13:08.200 listen as karmad zhao 13:08.200 --> 13:10.200 ask mr.martin about another Canadian couple 13:10.200 --> 13:11.200 at the reception 13:12.200 --> 13:13.200 here's the exchange live 13:15.200 --> 13:17.200 他老家也在安大略吗? 13:18.200 --> 13:20.200 他老家不在安大略 13:20.200 --> 13:21.200 他爱人呢? 13:21.200 --> 13:24.200 他老家也不在安大略 13:25.200 --> 13:26.200 again 13:26.200 --> 13:29.200 is his family from Ontario too? 13:30.200 --> 13:32.200 他老家不在安大略 13:33.200 --> 13:34.200 他爱人呢? 13:35.200 --> 13:37.200 他老家也不在安大略 13:39.200 --> 13:40.200 check your comprehension 13:42.200 --> 13:44.200 他老家也在安大略吗? 13:48.200 --> 13:50.200 is his family from Ontario too? 13:50.200 --> 13:54.200 他老家不在安大略 13:58.200 --> 14:00.200 his family isn't from Ontario 14:01.200 --> 14:02.200 他爱人呢? 14:06.200 --> 14:08.200 how about his wife's family? 14:09.200 --> 14:12.200 他老家也不在安大略 14:15.200 --> 14:17.200 her family isn't from Ontario either 14:17.200 --> 14:20.200 a little later at the reception 14:20.200 --> 14:23.200 mr.martin asks to have karmad chan shumin 14:23.200 --> 14:24.200 pointed out to him 14:25.200 --> 14:27.200 for the answer you'll need the word for there 14:28.200 --> 14:29.200 listen 14:29.200 --> 14:30.200 nar 14:31.200 --> 14:32.200 nar 14:32.200 --> 14:33.200 nar 14:34.200 --> 14:36.200 notice that the word for there 14:36.200 --> 14:37.200 nar 14:37.200 --> 14:38.200 is just like the word for where 14:39.200 --> 14:40.200 nar 14:40.200 --> 14:43.200 except that it has the falling tone instead of the low tone 14:44.200 --> 14:45.200 listen to the exchange 14:45.200 --> 14:46.200 listen to the exchange 14:48.200 --> 14:50.200 where's karmad chan shumin? 14:51.200 --> 14:53.200 chan shumin通知在哪? 14:55.200 --> 14:57.200 chan shumin通知在哪? 14:58.200 --> 14:59.200 he's there 15:00.200 --> 15:01.200 他在那 15:02.200 --> 15:03.200 他在那 15:04.200 --> 15:06.200 listen to the name chan shumin 15:07.200 --> 15:08.200 chan shumin 15:09.200 --> 15:10.200 chan shumin 15:11.200 --> 15:12.200 chan shumin 15:12.200 --> 15:13.200 chan shumin 15:14.200 --> 15:16.200 here's the exchange again live 15:17.200 --> 15:19.200 chan shumin通知在哪? 15:19.200 --> 15:20.200 他在那 15:21.200 --> 15:22.200 again 15:23.200 --> 15:25.200 chan shumin通知在哪? 15:25.200 --> 15:26.200 他在那 15:28.200 --> 15:29.200 here's the word for here 15:30.200 --> 15:31.200 这 15:31.200 --> 15:32.200 这 15:33.200 --> 15:34.200 这 15:35.200 --> 15:38.200 notice that both here and there have the falling tone 15:39.200 --> 15:40.200 这 15:40.200 --> 15:41.200 are 15:42.200 --> 15:43.200 now let's suppose that earlier 15:43.200 --> 15:45.200 when karmad zhao said he was from Qingdao 15:46.200 --> 15:50.200 Mr.Martin had asked to have Qingdao pointed out to him on a map of China on the wall 15:51.200 --> 15:52.200 here's the exchange 15:54.200 --> 15:56.200 where is Qingdao? 15:56.200 --> 15:58.200 青岛在哪? 15:59.200 --> 16:01.200 青岛在哪? 16:02.200 --> 16:03.200 it's here 16:04.200 --> 16:05.200 在这 16:05.200 --> 16:06.200 在这 16:08.200 --> 16:09.200 literally of course 16:09.200 --> 16:12.200 在这 is simply is here 16:13.200 --> 16:15.200 listen to the exchange live 16:16.200 --> 16:17.200 青岛在哪? 16:17.200 --> 16:18.200 在这 16:19.200 --> 16:20.200 again 16:20.200 --> 16:22.200 青岛在哪? 16:22.200 --> 16:23.200 在这 16:23.200 --> 16:25.200 check your comprehension 16:26.200 --> 16:28.200 青岛在哪? 16:30.200 --> 16:31.200 where is Qingdao? 16:32.200 --> 16:33.200 在这 16:35.200 --> 16:36.200 it's here 16:36.200 --> 16:42.200 now listen as Mr.Martin asks the map locations of some other places live 16:44.200 --> 16:47.200 请问上海在这吗? 16:47.200 --> 16:49.200 上海不在那上海在这 16:50.200 --> 16:52.200 香港在哪? 16:52.200 --> 16:53.200 在这 16:54.200 --> 16:55.200 again 16:56.200 --> 16:58.200 请问上海在这吗? 16:59.200 --> 17:01.200 上海不在那上海在这 17:03.200 --> 17:05.200 香港在哪? 17:05.200 --> 17:06.200 在这 17:07.200 --> 17:09.200 check your comprehension 17:11.200 --> 17:13.200 请问上海在这吗? 17:17.200 --> 17:19.200 may I ask is Shanghai here? 17:24.200 --> 17:26.200 上海不在那上海在这 17:31.200 --> 17:32.200 上海 isn't there 17:32.200 --> 17:34.200 上海 is here 17:34.200 --> 17:36.200 香港在哪? 17:39.200 --> 17:41.200 where is Hong Kong? 17:41.200 --> 17:42.200 在这 17:45.200 --> 17:46.200 it's here 17:47.200 --> 17:53.200 the following exercise will give you a chance to nail down the words for where, there and here 17:53.200 --> 17:56.200 at the reception a meal is about to be served 17:56.200 --> 18:00.200 and place cards have been put on the tables showing where everyone is to sit 18:00.200 --> 18:05.200 here is what it sounds like as people meal around finding out where they and other people are sitting 18:05.200 --> 18:07.200 try translating 18:08.200 --> 18:10.200 你在哪? 18:12.200 --> 18:13.200 where are you? 18:14.200 --> 18:16.200 我在这吗? 18:17.200 --> 18:19.200 am I here? 18:21.200 --> 18:22.200 你在这 18:24.200 --> 18:25.200 you're here 18:25.200 --> 18:30.200 他不在那 18:30.200 --> 18:31.200 he's not there 18:32.200 --> 18:33.200 我在哪? 18:36.200 --> 18:38.200 where am I? 18:39.200 --> 18:40.200 他在那吗? 18:43.200 --> 18:44.200 is he there? 18:46.200 --> 18:47.200 我不在这 18:50.200 --> 18:51.200 I'm not here 18:51.200 --> 18:53.200 I'm not here 18:54.200 --> 18:57.200 so far we've been talking about where places are 18:57.200 --> 18:59.200 that is about fixed locations 18:59.200 --> 19:02.200 and about where people are who are within sight 19:02.200 --> 19:06.200 when you talk about the locations of movable things such as people 19:06.200 --> 19:08.200 then are not in sight 19:08.200 --> 19:10.200 you usually ask where they are now 19:10.200 --> 19:12.200 here's the word for now 19:12.200 --> 19:14.200 现在 19:14.200 --> 19:15.200 现在 19:16.200 --> 19:17.200 现在 19:18.200 --> 19:20.200 let's go back to the reception 19:20.200 --> 19:22.200 Mr. Martin has told Kamrat Zhao 19:22.200 --> 19:24.200 that his wife is not in China yet 19:24.200 --> 19:26.200 but will be coming soon 19:26.200 --> 19:28.200 here's the Chinese for Canada 19:28.200 --> 19:30.200 加拿大 19:30.200 --> 19:32.200 加拿大 19:32.200 --> 19:34.200 加拿大 19:34.200 --> 19:36.200 now listen for现在 now 19:36.200 --> 19:38.200 and加拿大 19:38.200 --> 19:40.200 Canada in exchange 19:41.200 --> 19:43.200 where is your wife now? 19:44.200 --> 19:46.200 你爱人现在在哪? 19:46.200 --> 19:49.200 你爱人现在在哪? 19:50.200 --> 19:52.200 my wife is in Canada now 19:53.200 --> 19:56.200 我爱人现在在加拿大 19:57.200 --> 20:00.200 我爱人现在在加拿大 20:01.200 --> 20:05.200 don't be confused by the sequence 在 在 20:05.200 --> 20:08.200 the first 在 belongs to the word 现在 now 20:08.200 --> 20:12.200 and the second 在 is the verb to be somewhere 20:12.200 --> 20:16.200 listen as the exchange is repeated live 20:16.200 --> 20:19.200 你爱人现在在哪? 20:19.200 --> 20:22.200 我爱人现在在加拿大 20:22.200 --> 20:24.200 again 20:24.200 --> 20:26.200 你爱人现在在哪? 20:26.200 --> 20:29.200 我爱人现在在加拿大 20:29.200 --> 20:32.200 check your comprehension 20:32.200 --> 20:35.200 你爱人现在在哪? 20:37.200 --> 20:39.200 where is your wife now? 20:39.200 --> 20:42.200 我爱人现在在加拿大 20:45.200 --> 20:47.200 my wife is in Canada now 20:50.200 --> 20:52.200 at the reception Mr. Martin told Conrad Zhao 20:52.200 --> 20:55.200 that his wife would be coming to Peking in a week or two 20:55.200 --> 20:59.200 a week later Conrad Zhao meets Mr. Martin again 20:59.200 --> 21:01.200 listen to them live 21:02.200 --> 21:04.200 你爱人现在在这吗? 21:04.200 --> 21:06.200 他现在在这 21:06.200 --> 21:08.200 again 21:08.200 --> 21:10.200 你爱人现在在这吗? 21:10.200 --> 21:12.200 他现在在这 21:12.200 --> 21:14.200 check your comprehension 21:14.200 --> 21:17.200 你爱人现在在这吗? 21:19.200 --> 21:22.200 is your wife here now? 21:22.200 --> 21:25.200 她现在在这 21:26.200 --> 21:29.200 she's here now 21:29.200 --> 21:32.200 in this exchange the word 这 21:32.200 --> 21:35.200 is used to refer to Peking 21:35.200 --> 21:38.200 for large places such as provinces or countries 21:38.200 --> 21:40.200 Chinese usually uses the place name 21:40.200 --> 21:43.200 rather than the words for here and there 21:43.200 --> 21:45.200 here's an example with the place name 21:45.200 --> 21:47.200 listen 21:47.200 --> 21:50.200 请问你爱人现在在中国吗? 21:50.200 --> 21:52.200 他在中国 21:52.200 --> 21:54.200 again 21:54.200 --> 21:57.200 请问你爱人现在在中国吗? 21:57.200 --> 21:59.200 他在中国 21:59.200 --> 22:02.200 let's review what we've covered on this tape 22:02.200 --> 22:04.200 in the following live dialogue 22:04.200 --> 22:08.200 Conrad Huang and Mr. Anderson are standing in front of a map of China 22:08.200 --> 22:12.200 Conrad Huang has heard that Mrs. Anderson will be joining her husband in China 22:12.200 --> 22:15.200 but doesn't know that she's already arrived 22:15.200 --> 22:17.200 listen 22:17.200 --> 22:20.200 请问安德森先生你老家在哪? 22:20.200 --> 22:22.200 我老家在德州 22:22.200 --> 22:24.200 你爱人呢? 22:24.200 --> 22:27.200 他老家也在德州 22:27.200 --> 22:30.200 请问你老家在哪? 22:30.200 --> 22:32.200 我老家在青岛 22:32.200 --> 22:35.200 青岛不在那,在这 22:35.200 --> 22:39.200 请问安德森夫人现在在哪? 22:39.200 --> 22:41.200 在香港吗? 22:41.200 --> 22:44.200 他现在不在香港,在北京 22:44.200 --> 22:47.200 again 22:47.200 --> 22:50.200 请问安德森先生你老家在哪? 22:50.200 --> 22:52.200 我老家在德州 22:52.200 --> 22:54.200 你爱人呢? 22:54.200 --> 22:56.200 他老家也在德州 22:56.200 --> 22:59.200 请问你老家在哪? 22:59.200 --> 23:01.200 我老家在青岛 23:01.200 --> 23:03.200 青岛在这吗? 23:03.200 --> 23:06.200 青岛不在那,在这 23:06.200 --> 23:09.200 请问安德森夫人现在在哪? 23:09.200 --> 23:11.200 在香港吗? 23:11.200 --> 23:15.200 他现在不在香港,在北京 23:15.200 --> 23:19.200 请问安德森先生你老家在哪? 23:19.200 --> 23:22.200 请问安德森先生你老家在哪? 23:22.200 --> 23:25.200 请问安德森先生你老家在哪? 23:25.200 --> 23:28.200 请问安德森先生你老家在哪? 23:28.200 --> 23:32.200 我老家在德州 23:32.200 --> 23:36.200 My family is from Texas 23:36.200 --> 23:39.200 你爱人呢? 23:39.200 --> 23:41.200 And your wife? 23:41.200 --> 23:45.200 他老家也在德州 23:45.200 --> 23:49.200 Her family is from Texas too 23:49.200 --> 23:54.200 请问你老家在哪? 23:54.200 --> 23:58.200 May I ask where is your family from? 23:58.200 --> 24:02.200 我老家在青岛 24:02.200 --> 24:06.200 My family is from Qingdao 24:06.200 --> 24:10.200 青岛在这吗? 24:10.200 --> 24:13.200 Is Qingdao here? 24:13.200 --> 24:18.200 Chingdao不在那,在这 24:18.200 --> 24:21.200 Chingdao isn't there, it's here 24:21.200 --> 24:25.200 请问安德森夫人现在在哪? 24:25.200 --> 24:31.200 在香港吗? 24:31.200 --> 24:34.200 May I ask where is Mrs. Anderson now? 24:34.200 --> 24:37.200 In Hong Kong? 24:37.200 --> 24:44.200 她现在不在香港,在北京 24:44.200 --> 24:49.200 She isn't in Hong Kong now, she's in Beijing 24:49.200 --> 24:55.200 The final review, try translating these random sentences and exchanges from the target list 24:55.200 --> 25:02.200 Number one,请问你老家在哪? 25:02.200 --> 25:06.200 May I ask where is your family from? 25:06.200 --> 25:13.200 Number two,安德森先生你是哪的人? 25:13.200 --> 25:16.200 Where are you from Mr. Anderson? 25:16.200 --> 25:20.200 我是德州人 25:20.200 --> 25:26.200 I'm from Texas, I'm from some foreign 25:26.200 --> 25:29.200 And Mrs. Anderson? 25:29.200 --> 25:34.200 她也是德州人 25:34.200 --> 25:37.200 She's from Texas too 25:37.200 --> 25:43.200 Number three,她现在在加拿大 25:43.200 --> 25:46.200 She's in Canada now 25:46.200 --> 25:55.200 Number four,我老家在安大乐 25:55.200 --> 25:58.200 My family is from Ontario 25:58.200 --> 26:05.200 Number five,她是英国人吗? 26:05.200 --> 26:08.200 Is he English? 26:08.200 --> 26:14.200 不是,他不是英国人 26:14.200 --> 26:16.200 No, he's not English 26:16.200 --> 26:21.200 他爱人呢? 26:21.200 --> 26:23.200 And his wife? 26:23.200 --> 26:29.200 他也不是英国人 26:29.200 --> 26:32.200 She isn't English either 26:32.200 --> 26:37.200 Number six,你爱人现在在哪? 26:37.200 --> 26:42.200 Where is your husband now? 26:42.200 --> 26:45.200 If you're satisfied with your understanding of these sentences 26:45.200 --> 26:47.200 Go on to the P1 tape 26:47.200 --> 26:49.200 If you're still having difficulties 26:49.200 --> 26:54.200 Listen to this tape again or check your reference notes 26:54.200 --> 26:56.200 This is the end of the tape 26:56.200 --> 26:59.200 And of Orientation Module Unit 4 26:59.200 --> 27:09.200 Comprehension Tape 1