1 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 Standard Chinese, A Modular Approach, Biographic Information Module Unit 1, Comprehension Tape 1. 2 00:00:09,000 --> 00:00:19,000 This unit is set in the PRC. On this tape, you'll learn to understand questions and answers about where you're staying, and a few polite phrases used in greetings. 3 00:00:19,000 --> 00:00:25,000 Suppose Ms. Novak is a foreign service officer who's just arrived in Peking and is staying at the Peking Hotel. 4 00:00:25,000 --> 00:00:32,000 Here's how she might be asked where she's staying and how she would reply. May I ask, where are you staying? 5 00:00:32,000 --> 00:00:38,000 請問,你住在哪兒? 6 00:00:38,000 --> 00:00:46,000 I'm staying at the Peking Hotel. 我住在北京飯店. 7 00:00:46,000 --> 00:00:54,000 Here's the word for to stay at. 住在,住在,住在. 8 00:00:54,000 --> 00:01:03,000 The second syllable,在, in the compound 住在, to stay at, is the same as the word 在, to be at, which was introduced in the last unit. 9 00:01:03,000 --> 00:01:11,000 Here's the word for hotel. 飯店,飯店,飯店. 10 00:01:11,000 --> 00:01:21,000 And here's the name, Peking Hotel. 北京飯店,北京飯店,北京飯店. 11 00:01:21,000 --> 00:01:26,000 Here's the exchange line. 請問,你住在哪兒? 12 00:01:26,000 --> 00:01:33,000 我住在北京飯店. Again. 請問,你住在哪兒? 13 00:01:33,000 --> 00:01:40,000 我住在北京飯店. Check your comprehension. 請問,你住在哪兒? 14 00:01:40,000 --> 00:01:48,000 May I ask, where are you staying? 我住在北京飯店. 15 00:01:48,000 --> 00:01:53,000 I'm staying at the Peking Hotel. 我住在北京飯店. 16 00:01:53,000 --> 00:01:59,000 With most verbs, you can say yes to a question by repeating the verb as a short answer. 17 00:01:59,000 --> 00:02:04,000 Since a short answer by itself sounds abrupt in Chinese, it's usually followed by a full sentence. 18 00:02:04,000 --> 00:02:08,000 The short answer acts as a sort of preface to what follows. 19 00:02:08,000 --> 00:02:12,000 To say yes to the question, 它是陳同志嗎? 20 00:02:12,000 --> 00:02:17,000 For instance, you would usually say 是,它是陳同志. 21 00:02:17,000 --> 00:02:21,000 There are some verbs that may not be repeated as short answers. 22 00:02:21,000 --> 00:02:26,000 The verb 住在 is one of them. To give a short yes answer to a question with 住在, 23 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 you simply use the verb 是. 24 00:02:29,000 --> 00:02:34,000 Listen for 是, meaning yes, in the following exchange. 25 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 Are you staying at the Nationalities Hotel? 26 00:02:37,000 --> 00:02:44,000 你住在民族飯店嗎? 27 00:02:44,000 --> 00:02:54,000 Yes, I'm staying at the Nationalities Hotel. 是,我住在民族飯店. 28 00:02:54,000 --> 00:03:05,000 Here's the name for the Nationalities Hotel. 民族飯店. 29 00:03:05,000 --> 00:03:11,000 The word 民族 means nationalities in the sense of ethnic groupings rather than countries. 30 00:03:11,000 --> 00:03:17,000 Here's the exchange live. 你住在民族飯店嗎? 31 00:03:17,000 --> 00:03:24,000 是,我住在民族飯店. Again, 你住在民族飯店嗎? 32 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 是,我住在民族飯店. 33 00:03:27,000 --> 00:03:34,000 The verb 住在 may also be used in asking what city a person is living in, although not for anything larger such as a province. 34 00:03:34,000 --> 00:03:40,000 Listen to the following live exchange. 你住在上海嗎? 35 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 不,我不住在上海. 36 00:03:43,000 --> 00:03:48,000 Notice that the word for no in this exchange is simply 不 in the following tone. 37 00:03:48,000 --> 00:03:54,000 Listen to the word for no. 不,不,不. 38 00:03:54,000 --> 00:04:01,000 Since 不住在 can't be used for a short answer, the word 住在 is omitted and 不 is used alone. 39 00:04:01,000 --> 00:04:09,000 The short answer 不 is, of course, followed by a full sentence answer. Here's the exchange again. 你住在上海嗎? 40 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 不,我不住在上海. 41 00:04:12,000 --> 00:04:18,000 Check your comprehension. 你住在上海嗎? 42 00:04:18,000 --> 00:04:27,000 Do you live in Shanghai? 不,我不住在上海. 43 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 No, I don't live in Shanghai. 44 00:04:30,000 --> 00:04:37,000 You may have noticed that with the city name, the verb 住在 is translated as to live in rather than to stay at. 45 00:04:37,000 --> 00:04:42,000 Someone who already knows that you're staying at a hotel may want to ask which hotel you're staying at. 46 00:04:42,000 --> 00:04:50,000 The word for which is 哪個.Listen to the question word which and be sure to identify its tone pattern. 47 00:04:50,000 --> 00:04:59,000 哪個,哪個,哪個.Listen for 哪個,which in this exchange. 48 00:04:59,000 --> 00:05:08,000 Which hotel are you staying at? 你住在哪個飯店? 49 00:05:08,000 --> 00:05:17,000 I'm staying at the Peking Hotel. 我住在北京飯店. 50 00:05:17,000 --> 00:05:24,000 Here it is live. 你住在哪個飯店? 51 00:05:24,000 --> 00:05:37,000 Again, 你住在哪個飯店? 我住在北京飯店.Check your comprehension. 你住在哪個飯店? 52 00:05:37,000 --> 00:05:45,000 Which hotel are you staying at? 我住在北京飯店. 53 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 I'm staying at the Peking Hotel. 你住在哪個飯店? 54 00:05:48,000 --> 00:05:58,000 You may have recognized the bound word 哪, from an expression you had in earlier units. Listen. 你是哪個人? 55 00:05:58,000 --> 00:06:03,000 What's your nationality? 你住在哪個飯店? 56 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Which hotel are you staying at? 哪個飯店? 57 00:06:06,000 --> 00:06:14,000 Literally, 哪個人 is which country person and 哪個飯店 is which hotel? 58 00:06:14,000 --> 00:06:21,000 You may be wondering why the English question word which corresponds sometimes to 哪, and sometimes to 哪個. 59 00:06:21,000 --> 00:06:31,000 This is how to keep them straight. 哪 is always only part of a word. Never try to use it except in compounds you've learned, such as 哪個. 60 00:06:31,000 --> 00:06:38,000 On the other hand, 哪個 is a full word, like the question word which in English, and may be used freely. 61 00:06:38,000 --> 00:06:44,000 For example, since person is 人, which person is 哪個人? 62 00:06:44,000 --> 00:06:52,000 Listen for 哪個人 in the following live exchange. Miss Novak, looking at a newspaper photograph of a Labor Day celebration, 63 00:06:52,000 --> 00:07:00,000 asked her Chinese companion to identify some officials she doesn't recognize. Listen. 哪個人是美同志? 64 00:07:00,000 --> 00:07:09,000 她是美同志. Again, 哪個人是美同志? 65 00:07:09,000 --> 00:07:17,000 On its own, without a noun like hotel or person after it, the word 哪個 may be translated which one. 66 00:07:17,000 --> 00:07:23,000 For instance, the question in the last exchange could have been simply 哪個是美同志? 67 00:07:23,000 --> 00:07:29,000 which one is comrade may? Listen to the two questions compared. 68 00:07:29,000 --> 00:07:46,000 Which person is comrade may? 哪個人是美同志? 69 00:07:46,000 --> 00:07:55,000 In any situation less impersonal than talking about a picture of strangers, it's considered rude to use the general counter 個 when referring to adults. 70 00:07:55,000 --> 00:08:10,000 Instead, you use the polite counter for persons. Wait. Listen to the Chinese or which comrade 哪位同志? 71 00:08:10,000 --> 00:08:19,000 Now suppose that Miss Novak is attending the Labor Day celebration in person. Listen. Which one is comrade Zhang? 72 00:08:19,000 --> 00:08:32,000 哪位是張同志? She is comrade Zhang. 她是張同志. 73 00:08:32,000 --> 00:08:39,000 Notice that Miss Novak asks her question using 哪位 alone with no noun after it. This is the usual pattern. 74 00:08:39,000 --> 00:08:48,000 Since the counter way is only used with persons, the combination 哪位 can only mean which person, even without the noun then. 75 00:08:48,000 --> 00:08:56,000 Here's the exchange again. Live. 哪位是張同志? 76 00:08:56,000 --> 00:09:08,000 Again. 哪位是張同志? Check your comprehension. 哪位是張同志? 77 00:09:08,000 --> 00:09:15,000 Which one is comrade Zhang? 哪位是張同志? 78 00:09:15,000 --> 00:09:22,000 You'll remember that we called your attention to the low tone of the syllable 哪, meaning which. 79 00:09:22,000 --> 00:09:35,000 The word for that has the following tone syllable 哪. Listen to that comrade 哪位同志? 80 00:09:35,000 --> 00:09:41,000 The only difference between 哪位同志? Which comrade? And 哪位同志? 81 00:09:41,000 --> 00:09:52,000 That comrade is the difference between a low tone and a falling tone. The same was true of the difference between 哪, where, and 哪, there. 82 00:09:52,000 --> 00:10:05,000 This is a good lesson in the importance of tones. Listen to this example. Which one is comrade Gao? 哪位是高同志? 83 00:10:05,000 --> 00:10:13,000 That one is comrade Gao. 哪位是高同志? 84 00:10:13,000 --> 00:10:19,000 Here it is live. 哪位是高同志? 85 00:10:19,000 --> 00:10:26,000 Again. 哪位是高同志? 86 00:10:26,000 --> 00:10:34,000 The following sentences will give you some more practice with this tone distinction between questions with 哪, which, and statements with 哪. 87 00:10:34,000 --> 00:10:44,000 That 他住在哪个饭店? 88 00:10:44,000 --> 00:10:54,000 Which hotel is he staying at? 哪位是梅同志? 89 00:10:54,000 --> 00:11:03,000 That one is comrade 哪? 哪个是民族饭店? 90 00:11:03,000 --> 00:11:16,000 Which one is the nationalities hotel? 你住在哪个饭店? 91 00:11:16,000 --> 00:11:28,000 Which hotel are you staying at? 那个人是高同志? 92 00:11:28,000 --> 00:11:35,000 That person is comrade 高同志? 93 00:11:35,000 --> 00:11:44,000 Now that you have had the words for which and that, you want the word for this. Here it is 这句话你一说就好了. 94 00:11:44,000 --> 00:11:54,000 It may be helpful to remember that the answers 这句话的答案是这句,这句话的答案是这句,这句话的答案是这句话,郵寄,这句话的答案,这句话的答案,这句话的答案,这句话的答案 are all in the falling tone. 95 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 而其中的问题是哪个,哪个? 96 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 哪个,哪个? 97 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 在哪里? 98 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 在哪里? 99 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 都在Botom 100 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 小伯伯在地区的宿舍 101 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 在那个人的房间中说話 102 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 他就在那里 103 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 听 104 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 你住在这个饭店吗? 105 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 不,我不住在这个饭店 106 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 再次 107 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 你住在这个饭店吗? 108 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 不,我不住在这个饭店 109 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 不,我不住在这个饭店 110 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 不,我不住在这个饭店 111 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 不,我不住在这个饭店 112 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 不,我不住在这个饭店 113 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 不,我不住在这个饭店 114 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 不,我不住在这个饭店 115 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 这个,这个,这, only be used to refer to something relatively close 116 00:12:43,000 --> 00:12:47,000 not to something farther away that you just pointing to 117 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 那,我们作为大家该评则 118 00:12:49,000 --> 00:12:55,000 Now let's review all three specifying words, which, this, and that. 119 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 See if you can tell them apart in the following isolated sentences. 120 00:12:58,000 --> 00:13:02,000 You'll hear each sentence twice. 121 00:13:02,000 --> 00:13:10,000 你住在哪个饭店? 122 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Which hotel are you staying at? 123 00:13:13,000 --> 00:13:21,000 那个不是民族饭店。 124 00:13:21,000 --> 00:13:25,000 That one's not the nationality's hotel. 125 00:13:25,000 --> 00:13:33,000 哪位是高同志? 126 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 Which one is combat高? 127 00:13:36,000 --> 00:13:43,000 那位是谁? 128 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 Who is that? 129 00:13:46,000 --> 00:13:54,000 你住在这个饭店吗? 130 00:13:54,000 --> 00:13:58,000 Are you staying at this hotel? 131 00:13:58,000 --> 00:14:05,000 Mr. Bauer, one of Ms. Novak's colleagues, has taken her to meet Conrad Jiang, a Chinese diplomatic official. 132 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 Here's the Chinese diplomatic equivalent for the name Novak. 133 00:14:09,000 --> 00:14:16,000 诺瓦克。 134 00:14:16,000 --> 00:14:21,000 Here's what Conrad Jiang and Ms. Novak might say to each other after being introduced. 135 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 Conrad Jiang, good morning. 136 00:14:24,000 --> 00:14:29,000 江同志您早。 137 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Good morning, Ms. Novak, how are you? 138 00:14:31,000 --> 00:14:40,000 早、诺瓦克女士您好。 139 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 Here's the word used to say good morning. 140 00:14:43,000 --> 00:14:49,000 早、早、早。 141 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Literally, the word 早 means early. 142 00:14:52,000 --> 00:14:56,000 By itself, it's only used in informal situations between friends. 143 00:14:56,000 --> 00:15:01,000 Otherwise, you either add the word 您 or mention the person's name along with it. 144 00:15:01,000 --> 00:15:08,000 Notice that the person's name may come before or after the rest of the greeting and is pronounced as an independent exclamation. 145 00:15:08,000 --> 00:15:17,000 Here's the word used to translate 女士。 146 00:15:17,000 --> 00:15:24,000 An unmarried foreign woman in the PRC might be addressed as 女士。 147 00:15:24,000 --> 00:15:28,000 Actually, the title 女士 can be used to a married woman as well. 148 00:15:28,000 --> 00:15:32,000 Naturally, it follows her own surname, not her husband. 149 00:15:32,000 --> 00:15:36,000 Traditionally, the word 女士 is a formal respectful term, 150 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 which suggests that the woman addressed is well educated. 151 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Here's the exchange line. 152 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 江同志您早。 153 00:15:44,000 --> 00:15:48,000 早、诺瓦克女士您好。 154 00:15:48,000 --> 00:15:56,000 Notice that in this exchange, the greeting 您好 appears in an alternate form without a question marker. 155 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Here's the exchange again. 156 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 江同志您早。 157 00:16:01,000 --> 00:16:05,000 早、诺瓦克女士您好。 158 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Check your comprehension. 159 00:16:07,000 --> 00:16:11,000 江同志您早。 160 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 Hello, John. Good morning. 161 00:16:14,000 --> 00:16:20,000 早、诺瓦克女士您好。 162 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 Good morning, Ms. Novak. How are you? 163 00:16:24,000 --> 00:16:32,000 Here's the word for a very 横、横、横。 164 00:16:32,000 --> 00:16:37,000 Listen to John's greeting with Ms. Novak's response. 165 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 Good morning, Ms. Novak. How are you? 166 00:16:40,000 --> 00:16:45,000 早、诺瓦克女士您好。 167 00:16:45,000 --> 00:16:49,000 早、诺瓦克女士您好。 168 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 I'm very well. 169 00:16:51,000 --> 00:16:55,000 我很好。我很好。 170 00:16:55,000 --> 00:17:03,000 Notice that in idiomatic English, the sentence 我很好 is translated I'm very well, not I'm very good. 171 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 Here's the exchange line. 172 00:17:06,000 --> 00:17:10,000 早、诺瓦克女士您好。 173 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 I'm very well. 174 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Again. 175 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 早、诺瓦克女士您好。 176 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 I'm very well. 177 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 Listen as the conversation continues. 178 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 May I ask, where are you from in America? 179 00:17:25,000 --> 00:17:33,000 请问,你是美国哪儿的人? 180 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 I'm from San Francisco, California. 181 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 我是加州旧金山人。 182 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 我是加州旧金山人。 183 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Here's the Chinese for San Francisco. 184 00:17:45,000 --> 00:17:52,000 旧金山,旧金山,旧金山。 185 00:17:52,000 --> 00:17:57,000 Literally, the name 旧金山 means Old, Gold Mountain. 186 00:17:57,000 --> 00:18:01,000 If you want to pinpoint where someone is from within a larger area, 187 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 you put the name of the larger area first, 188 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 followed by the smaller. 189 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 In English, we do it the other way around. 190 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 Here's the exchange line. 191 00:18:10,000 --> 00:18:15,000 Listen for the sequence, larger area, smaller area. 192 00:18:15,000 --> 00:18:19,000 请问,你是美国哪儿的人? 193 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 我是加州旧金山人。 194 00:18:22,000 --> 00:18:27,000 Notice that the answer in this exchange mentions both California and San Francisco. 195 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Although you can answer simply, 196 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 我是旧金山人. 197 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 I'm from San Francisco. 198 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 In general, a question mentioning both a larger and smaller area 199 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 will be answered with both areas. 200 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Here's the exchange again. 201 00:18:40,000 --> 00:18:44,000 请问,你是美国哪儿的人? 202 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 我是加州旧金山人. 203 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 Check your comprehension. 204 00:18:50,000 --> 00:18:55,000 请问,你是美国哪儿的人? 205 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 May I ask, where are you from in America? 206 00:18:58,000 --> 00:19:03,000 我是加州旧金山人. 207 00:19:03,000 --> 00:19:07,000 I'm from San Francisco, California. 208 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 Listen as the conversation continues live. 209 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 江同志,您是哪儿的人? 210 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 我是山西大同人. 211 00:19:17,000 --> 00:19:22,000 Again,江同志,您是哪儿的人? 212 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 我是山西大同人. 213 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Check your comprehension. 214 00:19:27,000 --> 00:19:32,000 江同志,您是哪儿的人? 215 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 Where are you from, Comrade John? 216 00:19:35,000 --> 00:19:41,000 我是山西大同人. 217 00:19:41,000 --> 00:19:45,000 I'm from Datong, from San Francisco. 218 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 Listen as the conversation continues live. 219 00:19:48,000 --> 00:19:53,000 请问,罗娃克女士,您现在住在哪儿? 220 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 我住在北京饭店. 221 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 很好. 222 00:20:17,000 --> 00:20:22,000 请问,罗娃克女士,您现在住在哪儿? 223 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 那個飯店好嗎? 224 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 很好 225 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 請問諾瓦克女士,您現在住在哪兒? 226 00:20:32,000 --> 00:20:38,000 請問,您現在住在哪兒,諾瓦克? 227 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 我住在北京飯店 228 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 我住在北京飯店 229 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 那個飯店好嗎? 230 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 那間飯店很好嗎? 231 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 很好 232 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 很好 233 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 很好 234 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 早,諾瓦克女士,您好 235 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 您好,方同志 236 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人? 237 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 我是舊金山人 238 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 請問您是哪的人? 239 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 我是山東濟南人 240 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 您現在住在哪兒? 241 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 我住在北京飯店 242 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 那個飯店好嗎? 243 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 很好 244 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 again 245 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 早,諾瓦克女士,您好 246 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 您好,方同志 247 00:21:49,000 --> 00:21:54,000 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人? 248 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 我是舊金山人 249 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 請問您是哪的人? 250 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 我是山東濟南人 251 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 您現在住在哪兒? 252 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 我住在北京飯店 253 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 那個飯店好嗎? 254 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 很好 255 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 早,諾瓦克女士,您好 256 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 早,諾瓦克女士,您好 257 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 您好,方同志 258 00:22:19,000 --> 00:22:23,000 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人? 259 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人? 260 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人? 261 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人? 262 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 我是舊金山人 263 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 我是山東濟南人 264 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 請問您是哪的人? 265 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人? 266 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 我是山東濟南人 267 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 我是山東濟南人 268 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 您現在住在哪兒? 269 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 您現在住在哪兒? 270 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 我住在北京飯店 271 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 我住在北京飯店 272 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 我住在北京飯店 273 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 那個飯店好嗎? 274 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 那個飯店好嗎? 275 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 很好 276 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 很好 277 00:23:32,000 --> 00:23:38,000 最後一個評論,請把這幾句話和交換作詢問 278 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 第一 279 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 您住在這個飯店嗎? 280 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 您在這間酒店? 281 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 不,我住在這個飯店 282 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 不,我住在這間酒店 283 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 第二 284 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 哪位是張同志? 285 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 哪位是卡麥莊? 286 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 第三 287 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 您住在哪個飯店? 288 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 哪個酒店住在哪個飯店? 289 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 第四 290 00:24:18,000 --> 00:24:22,000 早,諾瓦克女士,您好 291 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 早安,請回家,您好嗎? 292 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 我很好 293 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 很好 294 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 第五 295 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 請問,您住在哪兒? 296 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 請問,您在哪兒? 297 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 第六 298 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 您是美國哪的人? 299 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 您從哪兒來的? 300 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 第七 301 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 我住在北京飯店 302 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 我住在北京飯店 303 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 第八 304 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 您住在民族飯店嗎? 305 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 您住在民族飯店嗎? 306 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 是,我住在民族飯店 307 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 是的,我住在民族飯店 308 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 我住在民族飯店 309 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 第九 310 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 我住在加州舊金山人 311 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 我住在 San Francisco, California 312 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 第十 313 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 那位是張同志? 314 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 那位是卡麥莊 315 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 您能夠和您的意識和意見 316 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 或想要的批准 317 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 您仍然有困難 318 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 聽到這個批准 319 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 這是批准的結尾 320 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 這是文化資訊模式 321 00:26:00,000 --> 00:26:21,000 批准,批准,批准,批准,批准