WEBVTT 00:00.000 --> 00:02.840 Standard Chinese, a modular approach. 00:02.840 --> 00:06.640 Money Module, Unit 1, Comprehension Tape 1. 00:06.640 --> 00:08.840 This unit is set in the ROC. 00:08.840 --> 00:12.280 On this tape, you'll learn to understand some basic questions and answers 00:12.280 --> 00:15.520 used in buying things at a newsstand. 00:15.520 --> 00:18.280 Peter Crook is in the reading room of a library in Taipei 00:18.280 --> 00:20.800 and is looking for an English language newspaper. 00:20.800 --> 00:24.920 Listen as he asks another student if the reading room has any. 00:24.920 --> 00:28.640 Are there any English language newspapers here? 00:28.640 --> 00:31.520 这里有英文报吗? 00:31.520 --> 00:34.240 这里有英文报吗? 00:34.240 --> 00:37.320 Yes, they're right over there. 00:37.320 --> 00:40.160 有,就在那里。 00:40.160 --> 00:43.000 有,就在那里。 00:43.000 --> 00:45.400 Here's the word for newspaper. 00:45.400 --> 00:48.920 报,报。 00:48.920 --> 00:51.640 And here's the word used for write in expressions like 00:51.640 --> 00:54.760 right here or right over there. 00:54.760 --> 00:58.800 就,就。 00:58.800 --> 01:02.200 We can understand better how the question in this exchange is put together 01:02.200 --> 01:06.800 if we listen to the full answer to it with a word for word English translation. 01:06.800 --> 01:12.000 Listen, here there are English language newspapers. 01:12.000 --> 01:15.480 这里有英文报。 01:15.480 --> 01:18.360 这里有英文报。 01:18.360 --> 01:23.720 In Chinese, the place word 这里 is followed directly by the verb 有. 01:23.720 --> 01:28.680 In English, the word 这里 is added between the place word here and the verb are. 01:28.680 --> 01:32.320 Here, there are English language newspapers. 01:32.320 --> 01:37.480 In both English and Chinese, the place word 这里 is the topic of the sentence. 01:37.480 --> 01:41.480 The word that lets you know what the sentence is going to say something about. 01:41.480 --> 01:49.240 You'll remember an earlier case where the filler word 这里 was added to fill the subject position of an English sentence with no real subject. 01:49.240 --> 01:52.240 There are five people in my family. 01:52.240 --> 01:58.880 Chinese doesn't need to add a subject, saying simply 我家里有五个人。 01:58.880 --> 02:01.440 Here's the exchange again. 02:01.440 --> 02:08.680 Are there any English language newspapers here? 这里有英文报吗? 02:08.680 --> 02:11.720 这里有英文报吗? 02:11.720 --> 02:17.160 Yes, they're right over there. 有,就在那里。 02:17.160 --> 02:20.240 有,就在那里。 02:20.240 --> 02:26.400 Now listen to it live. 这里有英文报吗? 02:26.400 --> 02:28.880 有,就在那里。 02:28.880 --> 02:32.280 Again, 这里有英文报吗? 02:32.280 --> 02:34.880 有,就在那里。 02:34.880 --> 02:42.840 Check your comprehension. 这里有英文报吗? 02:42.840 --> 02:47.840 Are there any English language newspapers here? 有,就在那里。 02:47.840 --> 02:52.720 有,就在那里。 02:52.720 --> 03:00.760 Yes, they're right over there. Now listen to another way Mr. Cook might have asked his question. 03:00.760 --> 03:11.000 Are there any English language newspapers here? 这里有英文报吗? 03:11.000 --> 03:16.160 Yes, they're right over there. 有,就在那里。 03:16.160 --> 03:19.520 有,就在那里。 03:19.520 --> 03:29.520 In asking a yes-no question, instead of using the yes-no question marker, ma, you may offer your listener a choice between the affirmative and the negative. 03:29.520 --> 03:35.240 When the negative form is tagged on at the end, both syllables are usually in the neutral tone. 03:35.240 --> 03:40.640 Listen to the exchange live. 这里有英文报没有? 03:40.640 --> 03:43.480 有,就在那里。 03:43.480 --> 03:53.000 The structure of this type of yes-no question, which we will call a choice type yes-no question, can be brought out by a more literal English translation. 03:53.000 --> 03:55.600 这里有英文报没有? 03:55.600 --> 04:04.120 Are there any English language newspapers here or not? Here's the exchange again. 这里有英文报没有? 04:04.120 --> 04:06.560 有,就在那里。 04:06.560 --> 04:13.000 Check your comprehension. 这里有英文报没有? 04:13.000 --> 04:20.640 Are there any English language newspapers here? 有,就在那里。 04:20.640 --> 04:29.840 Yes, they're right over there. Suppose the library hadn't had any English newspapers. 04:29.840 --> 04:42.000 After leaving the library, Mr. Cook goes to a newsstand. Listen, I'd like to buy an English language newspaper. 我想买英文报。 04:42.000 --> 04:45.000 I'd like to buy an English newspaper. 我想买英文报。 04:45.000 --> 04:55.000 Fine, they're right here. 好,就在这里。 04:55.000 --> 05:03.000 Here's the verb used for to like to or to want to. 想,想。 05:03.000 --> 05:10.000 You've had the verb 想 before, meaning to think or to plan or intend to. 05:10.000 --> 05:17.000 Here's the verb for to buy. 买,买。 05:17.000 --> 05:37.000 Notice the use of the word 好, which has the basic meaning to be good. In situations like this, it's used for expressions like fine, sure, certainly, or all right. Listen to the exchange live. 我想买英文报。 05:37.000 --> 05:45.000 好,就在这里。 Again, 我想买英文报。 05:45.000 --> 05:52.000 好,就在这里。 Check your comprehension. 我想买英文报。 05:52.000 --> 06:02.000 I'd like to buy an English language newspaper. 好,就在这里。 06:02.000 --> 06:24.000 Fine, they're right here. Having spotted the English language newspaper he wants, Mr. Cook finds out the price from the clerk. Listen, how much is this one? 这个多少钱? 06:24.000 --> 06:36.000 5块钱。 五块钱。 Here's the word for how much. 多少,多少。 06:36.000 --> 06:42.000 And here's the word for money. 钱,钱。 06:42.000 --> 07:07.000 Notice that the Chinese question about price has no word which corresponds to the verb is in English. Word for word, the question 这个多少钱 is this one, how much money? Listen to the exchange again. How much is this one? 这个多少钱? 07:07.000 --> 07:20.000 5块钱。 五块钱。 Here's how you say one dollar. 一块钱。 07:20.000 --> 07:47.000 Notice that quite is a counter for an amount of money, namely one dollar. The amount 五块钱, therefore, is literally five dollars money. The dollars in this exchange are, of course, Taiwan dollars. As of 1975, five Taiwan dollars was equivalent to about 13.5 cents in our terms. Here's the exchange live. 这个多少钱? 07:47.000 --> 07:53.000 5块钱。 Again. 这个多少钱? 07:53.000 --> 08:02.000 5块钱。 Check your comprehension. 这个多少钱? 08:02.000 --> 08:08.000 How much is this one? 五块钱。 08:08.000 --> 08:31.000 5 dollars. A clerk is also likely to quote a price as so much per unit, using the appropriate counter to indicate the unit. Listen. How much is this Chinese language newspaper? 这个中文报多少钱? 08:31.000 --> 08:39.000 3块钱一份。 三块钱一份。 08:39.000 --> 08:52.000 The bound word 份, copy, is a counter for newspapers. Here's how you say one copy of a newspaper. 一份报。 08:52.000 --> 08:59.000 The clerk is saying that the newspaper is three dollars per copy. Listen to the exchange live. 这个中文报多少钱? 08:59.000 --> 09:09.000 3块钱一份。 Again. 这个中文报多少钱? 09:09.000 --> 09:19.000 3块钱一份。 Check your comprehension. 这个中文报多少钱? 09:19.000 --> 09:27.000 How much is this Chinese language newspaper? 三块钱一份。 09:27.000 --> 09:45.000 3块钱一份。 Now Mr. Cook asks for something else. Do you sell American magazines here? 你们这里卖美国杂志不卖? 09:45.000 --> 09:52.000 Yes, we do. 我们这里卖。 我们这里卖。 09:52.000 --> 09:59.000 Here's the verb for to sell. 卖。 09:59.000 --> 10:12.000 Notice that the verbs for to sell and to buy are the same except for tones. The word for to buy is 卖 in the low tone, while the word for to sell is 卖 in the falling tone. 10:12.000 --> 10:20.000 Here's the word for magazine. 杂志。 10:20.000 --> 10:31.000 In the topic positions in these sentences are the place phrases 女们这里 and 女们这里, which means something like your place here and our place here. 10:31.000 --> 10:39.000 We might catch where the Chinese sentences are really saying by translating them. As for your place here, do you sell American magazines? 10:39.000 --> 10:49.000 As for our place here, we don't. Listen to the exchange live. 你们这里卖美国杂志不卖? 10:49.000 --> 11:00.000 我们这里卖。 Notice that the question in this exchange is a choice type question, with a negative choice 不卖, tagged on at the end in the neutral tone. 11:00.000 --> 11:06.000 Here's the exchange again. 你们这里卖美国杂志不卖? 11:06.000 --> 11:16.000 我们这里卖。 Check your comprehension. 你们这里卖美国杂志不卖? 11:16.000 --> 11:22.000 Do you sell American magazines here? 我们这里卖。 11:22.000 --> 11:39.000 Yes, we do. The conversation continues. How much is this one? 这个多少钱? 11:39.000 --> 11:49.000 Thirty dollars a copy. 三十块钱一本。 11:49.000 --> 11:58.000 Fine, I'll buy one. 好,我买一本。 11:58.000 --> 12:09.000 The counter for magazines or books is 本。 When it's used with magazines, we translate it copy. When it's used with books, we translate it volume. 12:09.000 --> 12:17.000 Here's how you say one copy of a magazine. 一本杂志。 12:17.000 --> 12:22.000 Here's the exchange live. 这个多少钱? 12:22.000 --> 12:29.000 三十块钱一本。 好,我买一本。 12:29.000 --> 12:33.000 这个多少钱? 三十块钱一本。 12:33.000 --> 12:42.000 好,我买一本。 Check your comprehension. 这个多少钱? 12:42.000 --> 12:49.000 How much is this one? 三十块钱一本。 12:49.000 --> 12:56.000 Thirty dollars a copy. 好,我买一本。 12:56.000 --> 13:13.000 Fine, I'll buy one. The conversation continues. Do you have American books here? 你们这里有美国书没有? 13:13.000 --> 13:26.000 I'm sorry, we don't sell American books. 对不起,美国书我们不卖。 13:26.000 --> 13:32.000 Here's the word for book. 书。 13:32.000 --> 13:41.000 You'll remember it from the phrase 念书, study books. Here's the expression used for I'm sorry. 13:41.000 --> 13:46.000 对不起 对不起。 13:46.000 --> 13:53.000 More literally, the expression 对不起 means something like I can't face you. 13:53.000 --> 14:00.000 Now listen to the answer. We don't sell American books. Without the expression I'm sorry in front of it. 14:00.000 --> 14:10.000 We don't sell American books. 美国书我们不卖。 14:10.000 --> 14:25.000 In this sentence, the object 美国书 comes first in the topic position, followed by the subject, woman. We can do the same thing in English, as in the sentence, American books we don't sell. 14:25.000 --> 14:32.000 Here's the exchange live. 你们这里有美国书没有? 14:32.000 --> 14:40.000 对不起,美国书我们不卖。 Again, 你们这里有美国书没有? 14:40.000 --> 14:51.000 对不起,美国书我们不卖。 Check your comprehension. 你们这里有美国书没有? 14:51.000 --> 15:01.000 Do you have American books here? 对不起,美国书我们不卖。 15:01.000 --> 15:05.000 I'm sorry, we don't sell American books. 对不起,美国书我们不卖。 15:05.000 --> 15:12.000 As we said, the words for to buy and to sell are the same except for their tones, but which is which? 15:12.000 --> 15:19.000 One way to keep them straight is to learn them in a fixed order, the order we would normally follow in English, buy and sell. 15:19.000 --> 15:26.000 Listen, 买买. 15:26.000 --> 15:33.000 Notice that they are in the same order in which the tones were originally presented with low tone followed by falling tone. 15:33.000 --> 15:44.000 Listen to buy and sell again. 买买. 15:44.000 --> 15:55.000 To help sort these two words out, try translating the following random sentences about buying and selling. 他买报. 15:55.000 --> 16:02.000 He buys newspapers. 他卖报. 16:02.000 --> 16:10.000 He sells newspapers. 你卖杂志吗? 16:10.000 --> 16:18.000 Do you sell magazines? 我买杂志. 16:18.000 --> 16:24.000 I buy magazines. 你买报吗? 16:24.000 --> 16:31.000 Do you buy newspapers? 你买杂志吗? 16:31.000 --> 16:39.000 Do you buy magazines? 他们买报不买? 16:39.000 --> 16:48.000 Do they buy newspapers? 你们这里卖报不买? 16:48.000 --> 16:58.000 Do you sell newspapers here? 我们这里不买报. 16:58.000 --> 17:05.000 We don't sell newspapers here. 我们卖杂志. 17:05.000 --> 17:14.000 We sell magazines. 我不买杂志. 17:14.000 --> 17:23.000 I don't buy magazines. 我想买一份报. 17:23.000 --> 17:35.000 I'd like to buy a newspaper. The next exchange involves getting a total. Listen. How much are the newspaper and the magazine all together? 17:35.000 --> 17:45.000 报杂志一共多少钱? 17:45.000 --> 17:50.000 The newspaper's five dollars. The magazine is thirty dollars. 17:50.000 --> 18:01.000 报五块.杂志三十块. 18:01.000 --> 18:11.000 All together it's thirty five dollars. 一共三十五块. 18:11.000 --> 18:19.000 Here's the adverb all together. 一共一共. 18:19.000 --> 18:26.000 Notice that the adverb一共 all together comes after the items it sums up and before the price. 18:26.000 --> 18:33.000 In this exchange, the money expressions have been abbreviated by omitting the word 钱, money. 18:33.000 --> 18:39.000 You will only be required to understand this kind of abbreviation, not to produce it. 18:39.000 --> 18:46.000 Here's the exchange live. 报杂志一共多少钱? 18:46.000 --> 18:53.000 报五块,杂志三十块. 一共三十五块. 18:53.000 --> 18:59.000 Again. 报杂志一共多少钱? 18:59.000 --> 19:07.000 报五块,杂志三十块. 一共三十五块. 19:07.000 --> 19:17.000 Check your comprehension. 报杂志一共多少钱? 19:17.000 --> 19:22.000 How much are the newspaper and the magazine all together? 19:22.000 --> 19:29.000 报五块,杂志三十块. 19:29.000 --> 19:40.000 The newspaper is five dollars. The magazine is thirty dollars. 一共三十五块. 19:40.000 --> 19:44.000 All together it's thirty five dollars. altogether it's thirty five dollars. 19:44.000 --> 19:51.000 Mr. Cook thinks of something else he wants. Listen. The UCL maps here. 19:51.000 --> 19:59.000 你们这里卖地图不卖? 你们这里卖地图不卖? 19:59.000 --> 20:09.000 We do. They're over there. 卖在那里,卖在那里. 20:09.000 --> 20:16.000 Here's the word for map. 地图,地图. 20:16.000 --> 20:19.000 Listen to the exchange live. 你们这里卖地图不卖? 20:19.000 --> 20:22.000 You sell maps here. 你们这里卖地图不卖? 20:22.000 --> 20:28.000 卖在那里. Again. 你们这里卖地图不卖? 20:28.000 --> 20:39.000 卖在那里. Check your comprehension. 你们这里卖地图不卖? 20:39.000 --> 20:45.000 Do you sell maps here? 卖在那里. 20:45.000 --> 20:52.000 We do. They're over there. The conversation continues. Listen. 20:52.000 --> 21:01.000 What kind of map would you like to buy? 您想买什么地图? 21:01.000 --> 21:12.000 I'd like to buy a map of Taipei. 我想买张台北地图. 21:12.000 --> 21:29.000 By itself, the phrase 什么地图 can be translated simply as what map. In this exchange, it's used to mean what kind of map. Here's how you say one map. 意张地图,意张地图. 21:29.000 --> 21:41.000 The word 张 is the counter for maps and other flat objects. We don't have to translate 意张 here with anything more explicit than the indefinite article A, but you may think of it as meaning one sheet. 21:41.000 --> 21:47.000 Listen to the exchange lot. 您想买什么地图? 21:47.000 --> 21:54.000 我想买一张台北地图. Again. 您想买什么地图? 21:54.000 --> 22:04.000 我想买一张台北地图. Check your comprehension. 您想买什么地图? 22:04.000 --> 22:10.000 What kind of map would you like to buy? 我想买一张台北地图. 22:10.000 --> 22:30.000 I'd like to buy a map of Taipei. The conversation continues. Listen. How much is this map of Taipei? 这张台北地图多少钱? 22:30.000 --> 22:56.000 12块钱. 12块钱. This map is 这张地图, literally this sheet map. Notice that in this phrase the counter 张 has a specifier in front of it instead of a number. Listen to the exchange lot. 这张台北地图多少钱? 22:56.000 --> 23:02.000 12块钱. Again. 这张台北地图多少钱? 23:02.000 --> 23:12.000 12块钱. Check your comprehension. 这张台北地图多少钱? 23:12.000 --> 23:19.000 How much is this map of Taipei? 12块钱. 23:19.000 --> 23:34.000 12块钱. The conversation continues live. Remember that so far Mr. Cook has bought a newspaper, a magazine, and a map of Taipei. Listen. 你们这里也有台湾地图吗? 23:34.000 --> 23:42.000 有,二十块钱一张. 好,我买一张,一共多少钱? 23:42.000 --> 23:54.000 报,杂志,三十五块. 这两张地图三十二块,一共六十七块. 23:54.000 --> 24:09.000 Notice that the noun phrase these two maps is 这两张地图 with a specifier first and the number following it. Again. 你们这里也有台湾地图吗? 24:09.000 --> 24:17.000 有,二十块钱一张. 好,我买一张,一共多少钱? 24:17.000 --> 24:28.000 报,杂志,三十五块. 这两张地图三十二块,一共六十七块. 24:28.000 --> 24:36.000 Check your comprehension. 你们这里也有台湾地图吗? 24:36.000 --> 24:44.000 Do you have a map of Taiwan here too? 有,二十块钱一张. 24:44.000 --> 24:53.000 We do, twenty dollars each. 好,我买一张,一共多少钱? 24:53.000 --> 25:04.000 Fine, I'll buy one. How much is it all together? 报,杂志,三十五块. 25:04.000 --> 25:14.000 The newspaper and the magazine were thirty-five dollars. 这两张地图三十二块. 25:14.000 --> 25:21.000 These two maps are thirty-two dollars. 一共六十七块. 25:21.000 --> 25:33.000 All together, it's sixty-seven dollars. A review dialog for this unit will be found at the beginning of the C2 tape. Now try translating random sentences from the target list. 25:33.000 --> 25:48.000 I'd like to buy an English-language newspaper. 这里有美国杂志没有? 25:48.000 --> 25:59.000 Are there any American magazines here? 报,杂志,一共多少钱? 25:59.000 --> 26:03.000 How much are the newspaper and the magazines all together? 报,杂志,一共多少钱? 26:03.000 --> 26:09.000 Number four. 对不起,美国书我们不卖。 26:09.000 --> 26:13.000 I'm sorry, we don't sell American books. 不好意思,我们不卖美国书。 26:13.000 --> 26:20.000 Number five. 你们这里卖美国书不卖。 26:20.000 --> 26:24.000 Do you sell American books here? 这里卖美国书不卖。 26:24.000 --> 26:28.000 Number six. 这个报多少钱? 26:28.000 --> 26:37.000 How much is this newspaper? 这里没有美国杂志。 26:37.000 --> 26:47.000 There aren't any American magazines here. 这两张地图多少钱? 26:47.000 --> 26:51.000 How much are these two maps? 这两张地图多少钱? 26:51.000 --> 26:56.000 Number nine. 这个报五块钱一份。 26:56.000 --> 27:00.000 This newspaper is five dollars a copy. 这个报五块钱一份。 27:00.000 --> 27:04.000 Number ten. 一共三十五块。 27:04.000 --> 27:08.000 All together, it's thirty-five dollars. 全部是三十五块。 27:08.000 --> 27:27.000 If you're ready, go on to the P1 tape. This is the end of the tape. 这个报五块钱一份。