WEBVTT 00:00.000 --> 00:07.000 Standard Chinese, a modular approach. Directions module unit 2, production tape 1. 00:07.000 --> 00:18.000 The situations on this tape are set in Peking. You will learn more directions for getting around, plus how to describe the relative location of something and the directions north, south, east and west. 00:18.000 --> 00:25.000 Before going on to learn how to say these things, test your comprehension of them. Put the following sentences into English. 00:25.000 --> 00:33.000 1.你知道東丹電影院是不是在這附近? 00:33.000 --> 00:37.000 Do you know whether the Dong Dang movie theater is in this area? 00:37.000 --> 00:40.000 Yes. 00:40.000 --> 00:49.000 2.從這兒到東丹電影院去怎麼走? 00:49.000 --> 00:53.000 How do I go from here to the Dong Dang movie theater? 00:53.000 --> 01:01.000 3.出了這個飯店往東走. 01:01.000 --> 01:06.000 When you've gone out of the hotel, walk to the east. 01:06.000 --> 01:08.000 Number 3. 01:08.000 --> 01:20.000 到了第二個路口,北邊是東丹菜市場,南邊是東丹公園. 01:20.000 --> 01:28.000 When you've reached the intersection, on the north side of the street is the Dong Dang market, and the south side of the street is the Dong Dang park. 01:28.000 --> 01:36.000 4.電影院就在東丹菜市場的一邊. 01:36.000 --> 01:41.000 The movie theater is just on the west side of the Dong Dang market. 01:41.000 --> 01:49.000 5.去看電影以前,我先去看一個朋友. 01:49.000 --> 01:54.000 Before I go to see the movie, I'm first going to visit a friend. 01:54.000 --> 02:00.000 飯店裡邊有沒有賣糖的? 02:00.000 --> 02:04.000 Is there a place to buy candy in the hotel? 02:04.000 --> 02:09.000 有,有一個小賣部,在那邊。 02:09.000 --> 02:14.000 Yes, there's a variety shop, it's over there. 02:14.000 --> 02:17.000 If you had any trouble understanding these sentences, 02:17.000 --> 02:19.000 you can use the tape and work on them some more. 02:19.000 --> 02:23.000 If you understood them all, you should begin learning how to say them. 02:23.000 --> 02:30.000 Listen, as an American in Peking talks with a clerk in the lobby of his hotel, the Peking hotel. 02:30.000 --> 02:34.000 東丹電影院是不是在這附近? 02:34.000 --> 02:37.000 是,在這附近. 02:37.000 --> 02:42.000 Repeat the word for movie, literally electric shadows. 02:42.000 --> 02:47.000 電影,電影. 02:47.000 --> 02:50.000 Repeat movie theater. 02:50.000 --> 02:57.000 電影院,電影院. 02:57.000 --> 03:01.000 Repeat Dong Dang movie theater. 03:01.000 --> 03:10.000 東丹電影院,東丹電影院. 03:10.000 --> 03:16.000 東丹 is the name of a movie theater here and also the name of a district in Peking. 03:16.000 --> 03:19.000 Repeat the word for area or neighborhood. 03:19.000 --> 03:26.000 附近,附近. 03:26.000 --> 03:30.000 Repeat this area here or this area. 03:30.000 --> 03:37.000 這附近,這附近. 03:37.000 --> 03:42.000 Repeat the Dong Dang movie theater is in this area. 03:42.000 --> 03:50.000 東丹電影院在這附近. 03:50.000 --> 03:56.000 東丹電影院在這附近. 03:56.000 --> 04:01.000 To make this statement into a question, use the verb 是 in the phrase 是不是 是. 04:01.000 --> 04:05.000 Repeat is the Dong Dang movie theater in this area. 04:05.000 --> 04:14.000 東丹電影院是不是在這附近? 04:14.000 --> 04:20.000 東丹電影院是不是在這附近? 04:20.000 --> 04:22.000 Try asking the question yourself now. 04:22.000 --> 04:30.000 Is the Dong Dang movie theater in this area? 04:30.000 --> 04:35.000 東丹電影院是不是在這附近? 04:35.000 --> 04:37.000 Ask the question again. 04:37.000 --> 04:39.000 This time you'll get a report. 04:39.000 --> 04:47.000 Is the Dong Dang movie theater in this area? 04:47.000 --> 04:50.000 東丹電影院是不是在這附近? 04:50.000 --> 04:59.000 是,在這附近.Again. 04:59.000 --> 05:03.000 東丹電影院是不是在這附近? 05:03.000 --> 05:06.000 Sure,在這附近. 05:06.000 --> 05:07.000 A quick review. 05:07.000 --> 05:11.000 What's the word for movie theater? 05:11.000 --> 05:14.000 電影院. 05:14.000 --> 05:18.000 And what's the word for area? 05:18.000 --> 05:20.000 附近. 05:20.000 --> 05:22.000 The American has another question. 05:22.000 --> 05:24.000 Listen. 05:24.000 --> 05:27.000 你知道電影院附近有沒有銀行? 05:27.000 --> 05:29.000 Yo. 05:29.000 --> 05:31.000 Repeat. 05:31.000 --> 05:34.000 Is there a bank in the vicinity of the movie theater? 05:34.000 --> 05:49.000 電影院附近有沒有銀行? 05:49.000 --> 05:51.000 Notice that the words indicating location. 05:51.000 --> 05:53.000 電影院附近 05:53.000 --> 05:56.000 are at the front of the sentence in the topic position. 05:56.000 --> 06:06.000 How do you say, is there a bank in the vicinity of the movie theater? 06:06.000 --> 06:11.000 電影院附近有沒有銀行? 06:11.000 --> 06:14.000 Sentences with verbs like to know,知道, 06:14.000 --> 06:16.000 or to say, for, 06:16.000 --> 06:18.000 maybe followed by another full sentence. 06:18.000 --> 06:19.000 Repeat. 06:19.000 --> 06:23.000 Do you know whether there's a bank in the vicinity of the theater? 06:23.000 --> 06:33.000 你知道電影院附近有沒有銀行? 06:33.000 --> 06:39.000 你知道電影院附近有沒有銀行? 06:39.000 --> 06:42.000 Try asking the question ahead of the speaker. 06:42.000 --> 06:50.000 Do you know whether there's a bank in the vicinity of the movie theater? 06:50.000 --> 06:56.000 你知道電影院附近有沒有銀行? 06:56.000 --> 06:58.000 Again. 06:58.000 --> 07:08.000 你知道電影院附近有沒有銀行? 07:08.000 --> 07:10.000 Here's a similar question. 07:10.000 --> 07:12.000 Listen. 07:12.000 --> 07:16.000 你知道不知道銀行什麼時候關門? 07:16.000 --> 07:19.000 Here you see that both the sentence with知道 07:19.000 --> 07:23.000 and the sentence which follows may be in the form of a question. 07:23.000 --> 07:24.000 First repeat. 07:24.000 --> 07:27.000 What time does the bank close? 07:27.000 --> 07:34.000 銀行什麼時候關門? 07:34.000 --> 07:39.000 銀行什麼時候關門? 07:39.000 --> 07:40.000 Now repeat. 07:40.000 --> 07:43.000 Do you know what time the bank closes? 07:43.000 --> 07:52.000 你知道不知道銀行什麼時候關門? 07:52.000 --> 07:59.000 你知道不知道銀行什麼時候關門? 07:59.000 --> 08:01.000 Try asking the question. 08:01.000 --> 08:08.000 Do you know what time the bank closes ahead of the speaker? 08:08.000 --> 08:15.000 你知道不知道銀行什麼時候關門? 08:15.000 --> 08:20.000 Again. 08:20.000 --> 08:28.000 你知道不知道銀行什麼時候關門? 08:28.000 --> 08:31.000 Now let's go back to the original conversation. 08:31.000 --> 08:32.000 Listen. 08:32.000 --> 08:35.000 東丹電影院是不是在這附近? 08:35.000 --> 08:37.000 是. 08:37.000 --> 08:39.000 那兒到那兒去怎麼走? 08:39.000 --> 08:42.000 出了這個飯店往東走. 08:42.000 --> 08:46.000 到了第二個路口,北邊是東丹菜市場, 08:46.000 --> 08:50.000 南邊是東丹公園. 08:50.000 --> 08:53.000 Let's take a look at the American's last question. 08:53.000 --> 08:55.000 The first part of the question. 08:55.000 --> 09:00.000 How do I go from here to the movie theater is actually a full sentence in itself. 09:00.000 --> 09:02.000 Go from here to the movie theater. 09:02.000 --> 09:08.000 This first part, which is literally from here to the movie theater, go. 09:08.000 --> 09:14.000 從這兒到定院去. 09:14.000 --> 09:20.000 從這兒到定院去. 09:20.000 --> 09:23.000 This sentence is then followed by 怎麼走? 09:23.000 --> 09:25.000 How do I go? 09:25.000 --> 09:26.000 Repeat the whole question. 09:26.000 --> 09:29.000 How do I go from here to the movie theater? 09:29.000 --> 09:37.000 從這兒到定院去怎麼走? 09:37.000 --> 09:45.000 從這兒到定院去怎麼走? 09:45.000 --> 09:46.000 Now you try it. 09:46.000 --> 09:48.000 Take the part of the American. 09:48.000 --> 09:51.000 First ask if the東丹 movie theater is in this area. 09:51.000 --> 09:58.000 Then ask how you get there from here. 09:58.000 --> 10:01.000 東丹電影院是不是在這兒附近? 10:01.000 --> 10:07.000 是,在這兒附近. 10:07.000 --> 10:10.000 從這兒到那兒去怎麼走? 10:10.000 --> 10:13.000 出了這個飯店往東走. 10:13.000 --> 10:15.000 到了第二個路口, 10:15.000 --> 10:17.000 北邊是東丹菜市場, 10:17.000 --> 10:21.000 南邊是東丹公園. 10:21.000 --> 10:23.000 Try it again. 10:23.000 --> 10:26.000 First ask if the東丹 movie theater is in this area. 10:26.000 --> 10:34.000 Then ask how you get there from here. 10:34.000 --> 10:38.000 東丹電影院是不是在這兒附近? 10:38.000 --> 10:44.000 是,在這兒附近. 10:44.000 --> 10:47.000 從這兒到那兒去怎麼走? 10:47.000 --> 10:50.000 出了這個飯店往東走. 10:50.000 --> 10:52.000 到了第二個路口, 10:52.000 --> 10:54.000 北邊是東丹菜市場, 10:54.000 --> 10:59.000 南邊是東丹公園. 10:59.000 --> 11:01.000 If you're to understand and remember these directions, 11:01.000 --> 11:03.000 you'll need to be able to break them into parts. 11:03.000 --> 11:05.000 Listen. 11:05.000 --> 11:08.000 我出了這個飯店往東走,對不對? 11:08.000 --> 11:10.000 對了. 11:10.000 --> 11:13.000 Repeat the verb to go out, to exit. 11:13.000 --> 11:19.000 出,出. 11:19.000 --> 11:20.000 Repeat. 11:20.000 --> 11:23.000 When I've gone out of the hotel, 11:23.000 --> 11:28.000 我出了這個飯店. 11:28.000 --> 11:33.000 我出了這個飯店. 11:33.000 --> 11:36.000 Notice that the word Jega without a tone means thee. 11:36.000 --> 11:42.000 How do you say when I've gone out of the hotel? 11:42.000 --> 11:46.000 我出了這個飯店. 11:46.000 --> 11:48.000 Now repeat the word for east. 11:48.000 --> 11:51.000 東. 11:51.000 --> 11:54.000 東. 11:54.000 --> 11:55.000 Repeat. 11:55.000 --> 11:57.000 Walk to the east. 11:57.000 --> 12:01.000 往東走. 12:01.000 --> 12:07.000 往東走. 12:07.000 --> 12:10.000 Notice that the pattern of propositional verb, 12:10.000 --> 12:11.000 like 往, 12:11.000 --> 12:13.000 followed by a full verb like 走, 12:13.000 --> 12:14.000 or 去, 12:14.000 --> 12:18.000 is used over and over again to express direction. 12:18.000 --> 12:19.000 Repeat. 12:19.000 --> 12:20.000 When I've gone out of the hotel, 12:20.000 --> 12:23.000 I walk to the east. 12:23.000 --> 12:30.000 我出了這個飯店,往東走. 12:30.000 --> 12:35.000 我出了這個飯店,往東走. 12:35.000 --> 12:36.000 Repeat. 12:36.000 --> 12:37.000 When I've gone out of the hotel, 12:37.000 --> 12:38.000 I walk to the east. 12:38.000 --> 12:40.000 Is that right? 12:40.000 --> 12:48.000 我出了這個飯店,往東走,對不對? 12:48.000 --> 12:55.000 我出了這個飯店,往東走,對不對? 12:55.000 --> 12:57.000 Try saying it yourself now. 12:57.000 --> 12:58.000 When I've gone out of the hotel, 12:58.000 --> 12:59.000 I walk to the east. 12:59.000 --> 13:05.000 Is that right? 13:05.000 --> 13:08.000 我出了這個飯店,往東走,對不對? 13:08.000 --> 13:15.000 對了,again. 13:15.000 --> 13:18.000 我出了這個飯店,往東走,對不對? 13:18.000 --> 13:20.000 對了. 13:20.000 --> 13:22.000 Next you confirm some of the landmarks 13:22.000 --> 13:25.000 you heard her mention. 13:25.000 --> 13:29.000 好,北邊是東丹菜市場, 13:29.000 --> 13:30.000 南邊呢? 13:30.000 --> 13:34.000 南邊是東丹公園. 13:34.000 --> 13:36.000 Repeat the word for north. 13:36.000 --> 13:39.000 北. 13:39.000 --> 13:41.000 北. 13:41.000 --> 13:44.000 Repeat the word for north side. 13:44.000 --> 13:47.000 北邊. 13:47.000 --> 13:52.000 北邊. 13:52.000 --> 13:54.000 The bound form 邊, or 邊, 13:54.000 --> 13:57.000 as it's pronounced outside of Peking, 13:57.000 --> 13:59.000 is attached to any of the direction words 13:59.000 --> 14:01.000 such as 東, east, 14:01.000 --> 14:03.000 to make an actual place out of it 14:03.000 --> 14:05.000 as in 東邊, east side. 14:05.000 --> 14:09.000 How do you say north side? 14:09.000 --> 14:12.000 北邊. 14:12.000 --> 14:14.000 Repeat the word for market. 14:14.000 --> 14:18.000 菜市場. 14:18.000 --> 14:21.000 菜市場. 14:21.000 --> 14:24.000 Repeat the 東丹 market. 14:24.000 --> 14:29.000 東丹菜市場. 14:29.000 --> 14:33.000 東丹菜市場. 14:33.000 --> 14:35.000 Repeat on the north side 14:35.000 --> 14:38.000 is the 東丹 market. 14:38.000 --> 14:44.000 北邊是東丹菜市場. 14:44.000 --> 14:51.000 北邊是東丹菜市場. 14:51.000 --> 14:52.000 Because we're identifying 14:52.000 --> 14:54.000 what the north side of the street is, 14:54.000 --> 14:56.000 not where the market is, 14:56.000 --> 14:58.000 the verb sure is used. 14:58.000 --> 14:59.000 How do you say 14:59.000 --> 15:05.000 on the north side is the 東丹 market? 15:05.000 --> 15:10.000 北邊是東丹菜市場. 15:10.000 --> 15:12.000 Repeat the word for south. 15:12.000 --> 15:15.000 南. 15:15.000 --> 15:18.000 南. 15:18.000 --> 15:20.000 Repeat south side. 15:20.000 --> 15:24.000 南邊. 15:24.000 --> 15:28.000 南邊. 15:28.000 --> 15:31.000 Repeat how about on the south side. 15:31.000 --> 15:34.000 南邊呢? 15:34.000 --> 15:38.000 南邊呢? 15:38.000 --> 15:40.000 Repeat on the north side 15:40.000 --> 15:42.000 is the 東丹 market. 15:42.000 --> 15:44.000 How about on the south side. 15:44.000 --> 15:47.000 北邊是東丹菜市場. 15:47.000 --> 15:54.000 南邊呢? 15:54.000 --> 15:56.000 北邊是東丹菜市場. 15:56.000 --> 16:00.000 南邊呢? 16:00.000 --> 16:01.000 Try it yourself now. 16:01.000 --> 16:08.000 This time you'll get a reply. 16:08.000 --> 16:10.000 北邊是東丹菜市場. 16:10.000 --> 16:12.000 南邊呢? 16:12.000 --> 16:16.000 南邊是東丹公園. 16:16.000 --> 16:22.000 Again. 16:22.000 --> 16:24.000 北邊是東丹菜市場. 16:24.000 --> 16:26.000 南邊呢? 16:26.000 --> 16:32.000 南邊是東丹公園. 16:32.000 --> 16:34.000 The other landmark you were told about was the park. 16:34.000 --> 16:37.000 Repeat the word for park. 16:37.000 --> 16:40.000 公園. 16:40.000 --> 16:44.000 公園. 16:44.000 --> 16:48.000 Repeat on the south side is the 東丹 park. 16:48.000 --> 16:54.000 南邊是東丹公園. 16:54.000 --> 16:59.000 南邊是東丹公園. 16:59.000 --> 17:01.000 Try saying it ahead of the speaker. 17:01.000 --> 17:07.000 On the south side is the 東丹 park. 17:07.000 --> 17:15.000 南邊是東丹公園. 17:15.000 --> 17:17.000 Answer the question yourself now. 17:17.000 --> 17:21.000 On the south side is the 東丹 park. 17:21.000 --> 17:23.000 北邊是東丹菜市場. 17:23.000 --> 17:29.000 南邊呢? 17:29.000 --> 17:33.000 南邊是東丹公園. 17:33.000 --> 17:35.000 Again. 17:35.000 --> 17:38.000 北邊是東丹菜市場. 17:38.000 --> 17:44.000 南邊呢? 17:44.000 --> 17:49.000 南邊是東丹公園. 17:49.000 --> 17:52.000 Let's review some of the vocabulary we've used so far. 17:52.000 --> 17:54.000 Put the following into Chinese. 17:54.000 --> 17:57.000 Movie theater. 17:57.000 --> 18:01.000 电影院. 18:01.000 --> 18:04.000 Market. 18:04.000 --> 18:07.000 菜市场. 18:07.000 --> 18:11.000 North side. 18:11.000 --> 18:13.000 北边. 18:13.000 --> 18:16.000 East. 18:16.000 --> 18:18.000 東. 18:18.000 --> 18:21.000 South side. 18:21.000 --> 18:24.000 南边. 18:24.000 --> 18:27.000 The verb to go out. 18:27.000 --> 18:30.000 出. 18:30.000 --> 18:37.000 Now let's listen again as the American restates the directions he's been given the best he can to the movie theater. 18:37.000 --> 18:40.000 我出了这个饭店往东走,对不对? 18:40.000 --> 18:42.000 对了. 18:42.000 --> 18:46.000 好,北边是东丹菜市场,南边呢? 18:46.000 --> 18:49.000 南边是东丹公圆. 18:49.000 --> 18:52.000 影院就在菜市场西边,是不是? 18:52.000 --> 18:54.000 是. 18:54.000 --> 18:56.000 Repeat the word for west. 18:56.000 --> 18:59.000 西. 18:59.000 --> 19:02.000 西. 19:02.000 --> 19:04.000 Repeat west side. 19:04.000 --> 19:07.000 西边. 19:07.000 --> 19:11.000 西边. 19:11.000 --> 19:14.000 Repeat the west side of the market. 19:14.000 --> 19:17.000 菜市场的西边. 19:17.000 --> 19:22.000 菜市场的西边. 19:22.000 --> 19:28.000 Repeat the movie theater is just on the west side of the market. 19:28.000 --> 19:35.000 电影院就在菜市场的西边. 19:35.000 --> 19:41.000 电影院就在菜市场的西边. 19:41.000 --> 19:47.000 Because we're talking about location, not identifying what's what, the verb 菜 is used. 19:47.000 --> 19:55.000 How do you say the movie theater is just on the west side of the market? 19:55.000 --> 20:00.000 电影院就在菜市场的西边. 20:00.000 --> 20:10.000 The adverb yo, meaning right, or immediately, is used here because the movie theater and the market are not separated by anything such as a store or street. 20:10.000 --> 20:20.000 Repeat the movie theater is just on the west side of the market, is that it? 20:20.000 --> 20:27.000 电影院就在菜市场的西边,是不是? 20:27.000 --> 20:30.000 Try asking the question yourself, you'll get a reply. 20:30.000 --> 20:38.000 The movie theater is just on the west side of the market, is that it? 20:38.000 --> 20:43.000 电影院就在菜市场的西边,是不是? 20:43.000 --> 20:49.000 Again. 20:49.000 --> 20:54.000 电影院就在菜市场的西边,是不是? 20:54.000 --> 21:00.000 The conversation between the American and the desk clerk continues. Listen. 21:00.000 --> 21:06.000 去看电影以前,我先去看一个朋友. 21:06.000 --> 21:18.000 Repeat, go to see a movie.去看电影,去看电影,去看电影. 21:18.000 --> 21:28.000 In the bio module, you saw the verb lie to come, used in sentences describing the purpose of an action as an 来念书, come to study. 21:28.000 --> 21:35.000 Here you see the verb 去 used in the same way. Now repeat the word for before.以前, 21:35.000 --> 21:55.000 以前.Repeat, before I go to see the movie.去看电影以前,去看电影以前,去看电影以前. 21:55.000 --> 22:03.000 Unlike the English word before, as in before I see the movie, the word 以前 follows what it describes. 22:03.000 --> 22:14.000 How do you say before I go to see the movie?去看电影以前,去看电影以前. 22:14.000 --> 22:30.000 Now repeat, I'm first going to visit a friend.我先去看一个朋友,我先去看一个朋友. 22:30.000 --> 22:58.000 Notice that the word 一个 without a tone means a, not one.Repeat, before I go to see the movie, I'm first going to visit a friend.去看电影以前,我先去看一个朋友. 22:58.000 --> 23:15.000 Try saying it ahead of the speaker.去看电影以前,我先去看一个朋友. 23:15.000 --> 23:25.000 The American would like to take something over to his friends. Listen as he asks the hotel clerk another question.饭店里边有没有卖糖的? 23:25.000 --> 23:50.000 有,有一个小卖布在那边.Repeat the word for inside.里边,里边.Repeat inside the hotel.饭店里边,饭店里边. 23:50.000 --> 24:02.000 Repeat a place to buy candy or candy seller.卖糖的,卖糖的. 24:02.000 --> 24:19.000 The Margaret D. signals that this is a modifying phrase.卖糖的 is actually something more like a candy selling something.Repeat, is there a place to buy candy in the hotel?饭店里边有没有卖糖的? 24:19.000 --> 24:26.000 饭店里边有没有卖糖的? 24:26.000 --> 24:44.000 Notice that in English you say a place to buy candy, while in Chinese you say a place to sell candy.How do you say is there a place to buy candy in the hotel? 24:44.000 --> 24:52.000 饭店里边有没有卖糖的? 24:52.000 --> 25:05.000 Try asking the question again.This time you get a reply.Is there a place to buy candy in the hotel?饭店里边有没有卖糖的? 25:05.000 --> 25:13.000 有,有一个小卖布在那边.Again. 25:13.000 --> 25:40.000 Repeat the word which means variety shop.小卖布.小卖布.Repeat, there's a variety shop.有一个小卖布. 25:40.000 --> 25:45.000 有一个小卖部。 25:45.000 --> 26:00.000 有一个小卖部在那边。 26:00.000 --> 26:18.000 有一个小卖部在那边。 26:18.000 --> 26:22.000 去看电影以前,我先去看一个朋友。 26:22.000 --> 26:37.000 有一个小卖部在那边。 26:37.000 --> 26:57.000 有一个小卖部在那边。 26:57.000 --> 27:17.000 有一个小卖部在那边。 27:17.000 --> 27:32.000 从这儿到那儿去,怎么走? 27:32.000 --> 27:47.000 出了这个饭店,往东走。 27:47.000 --> 27:59.000 到了第二个路口,北边是东丹菜市场。 27:59.000 --> 28:14.000 南边是东丹公园。 28:14.000 --> 28:19.000 电影院就在东丹菜市场的西边。 28:19.000 --> 28:34.000 我去看电影以前,我先去看一个朋友。 28:34.000 --> 28:49.000 饭店里边有没有卖糖的? 28:49.000 --> 29:00.000 有,有一个小卖部在那边。