WEBVTT 00:00.000 --> 00:03.200 Standard Chinese, a modular approach. 00:03.200 --> 00:08.200 Transportation module, Unit 3, Comprehension Tape 1. 00:08.200 --> 00:10.700 This unit is set in the ROC. 00:10.700 --> 00:16.500 On this tape, you'll learn to understand questions and answers used in going somewhere by taxi. 00:16.500 --> 00:20.400 Clara Matthews is standing in front of her apartment looking for a cab. 00:20.400 --> 00:23.500 Listen to what she says as one approaches. 00:23.500 --> 00:25.400 Hey, taxi! 00:25.400 --> 00:28.000 Hey, 計程車! 00:28.000 --> 00:31.100 Hey, 計程車! 00:31.100 --> 00:33.200 Where are you going? 00:33.200 --> 00:35.200 你到哪裡? 00:35.200 --> 00:37.600 你到哪裡? 00:37.600 --> 00:39.300 To the train station. 00:39.300 --> 00:41.100 到火車站. 00:41.100 --> 00:43.400 到火車站. 00:43.400 --> 00:45.700 Here's the word for taxi. 00:45.700 --> 00:47.700 計程車. 00:47.700 --> 00:49.900 計程車. 00:49.900 --> 00:52.500 And here's the word for train station. 00:52.500 --> 00:54.500 火車站. 00:54.500 --> 00:56.800 火車站. 00:56.800 --> 00:58.900 Listen to the exchange live. 00:58.900 --> 01:00.200 Hey, 計程車. 01:00.200 --> 01:01.300 你到哪裡? 01:01.300 --> 01:03.200 到火車站. 01:03.200 --> 01:04.600 Again. 01:04.600 --> 01:06.000 Hey, 計程車. 01:06.000 --> 01:07.500 你到哪裡? 01:07.500 --> 01:09.600 到火車站. 01:09.600 --> 01:12.100 Check your comprehension. 01:12.100 --> 01:16.100 Hey, 計程車. 01:16.100 --> 01:18.200 Hey, taxi. 01:18.200 --> 01:21.900 你到哪裡? 01:21.900 --> 01:24.000 Where are you going? 01:24.000 --> 01:27.900 到火車站. 01:27.900 --> 01:30.600 To the train station. 01:30.600 --> 01:33.700 The conversation continues. 01:33.700 --> 01:37.300 Is there only this one piece of luggage? 01:37.300 --> 01:41.200 只有一件行李吗? 01:41.200 --> 01:45.100 只有一件行李吗? 01:45.100 --> 01:47.700 Here's the adverb only. 01:47.700 --> 01:49.300 只. 01:49.300 --> 01:52.000 只. 01:52.000 --> 01:53.300 And here's how you say 01:53.300 --> 01:55.200 one piece of luggage. 01:55.200 --> 01:59.600 一件行李. 01:59.600 --> 02:02.300 Here's the whole exchange live. 02:02.300 --> 02:04.800 只有一件行李吗? 02:04.800 --> 02:06.300 是. 02:06.300 --> 02:07.800 Again. 02:07.800 --> 02:09.700 只有一件行李吗? 02:09.700 --> 02:11.200 是. 02:11.200 --> 02:12.700 Check your comprehension. 02:12.700 --> 02:18.200 只有一件行李吗? 02:18.200 --> 02:20.900 Is there only this one piece of luggage? 02:20.900 --> 02:23.000 是. 02:23.000 --> 02:25.400 Yes. 02:25.400 --> 02:28.500 The taxi driver continues. 02:28.500 --> 02:31.900 I'll put the suitcase in front. 02:31.900 --> 02:35.400 我把行李放在前面. 02:35.400 --> 02:39.400 我把行李放在前面. 02:39.400 --> 02:43.000 Here's the marker that precedes the object in this sentence. 02:43.000 --> 02:46.700 把. 02:46.700 --> 02:49.900 And here's the verb to put or to place. 02:49.900 --> 02:53.700 放. 02:53.700 --> 02:55.000 Notice that in this sentence, 02:55.000 --> 02:58.300 the object 行李 comes in front of the verb. 02:58.300 --> 03:01.000 Preceded by the marker 把. 03:01.000 --> 03:04.300 See the reference notes for a discussion of what verbs and objects 03:04.300 --> 03:07.600 may and may not be used with this construction. 03:07.600 --> 03:10.500 Here's the sentence live. 03:10.500 --> 03:13.800 我把行李放在前面. 03:13.800 --> 03:15.400 Again. 03:15.400 --> 03:18.500 我把行李放在前面. 03:18.500 --> 03:20.900 Check your comprehension. 03:20.900 --> 03:27.300 我把行李放在前面. 03:27.300 --> 03:30.600 I'll put the suitcase in front. 03:30.600 --> 03:34.300 Now listen to another short conversation live. 03:34.300 --> 03:38.000 嘿,集中车,我要到火车站去. 03:38.000 --> 03:40.800 你只有这两件行李吗? 03:40.800 --> 03:43.300 我只有这两件小行李. 03:43.300 --> 03:47.000 好,我把行李放在前面. 03:47.000 --> 03:48.400 Again. 03:48.400 --> 03:52.200 嘿,集中车,我要到火车站去. 03:52.200 --> 03:55.200 你只有这两件行李吗? 03:55.200 --> 03:57.600 我只有这两件小行李. 03:57.600 --> 04:01.700 好,我把行李放在前面. 04:01.700 --> 04:04.400 Check your comprehension. 04:04.400 --> 04:12.500 嘿,集中车,我要到火车站去. 04:12.500 --> 04:17.000 Hey, Taxi, I want to go to the train station. 04:17.000 --> 04:24.200 你只有这两件行李吗? 04:24.200 --> 04:28.400 Do you only have these two suitcases? 04:28.400 --> 04:35.100 我只有这两件小行李. 04:35.100 --> 04:38.600 I only have these two small suitcases. 04:38.600 --> 04:46.900 好,我把行李放在前面. 04:46.900 --> 04:51.500 OK, I'll put the suitcases in front. 04:51.500 --> 04:55.500 Let's go back to Miss Matthews, who's now being driven to the station. 04:55.500 --> 04:57.700 Listen. 04:57.700 --> 05:00.000 You're driving too fast. 05:00.000 --> 05:05.000 你开得太快了. 05:05.000 --> 05:07.300 Here's the verb to drive. 05:07.300 --> 05:10.700 开,开. 05:10.700 --> 05:13.700 And here's the adjectival verb to be fast. 05:13.700 --> 05:17.300 快,快. 05:17.300 --> 05:24.400 The marker 得 in this sentence links the action verb 开 to a word describing the manner of that action. 05:24.400 --> 05:29.700 The combination 得 plus adjectival verb, which we'll call a manner expression, 05:29.700 --> 05:33.400 is used to describe the manner of completed actions. 05:33.400 --> 05:36.500 Here's the sentence live. 05:36.500 --> 05:39.300 你开得太快了. 05:39.300 --> 05:43.300 Again,你开得太快了. 05:43.300 --> 05:45.700 Check your comprehension. 05:45.700 --> 05:50.600 你开得太快了. 05:50.600 --> 05:54.200 You're driving too fast. 05:54.200 --> 05:59.000 Now listen to another sentence describing the manner of an action. 05:59.000 --> 06:01.700 He doesn't drive fast. 06:01.700 --> 06:07.500 他开车开得不快. 06:07.500 --> 06:11.200 他开车开得不快. 06:11.200 --> 06:14.100 This sentence could be translated. 06:14.100 --> 06:18.800 As for his driving, the manner in which he drives isn't fast. 06:18.800 --> 06:25.300 Notice that the negative word 不 goes with the adjectival verb 开,which acts as the main verb. 06:25.300 --> 06:30.000 Since the manner expression must attach directly to the action verb 开, 06:30.000 --> 06:33.500 there's no room in the second part of the sentence for an object. 06:33.500 --> 06:40.700 Instead, the action verb is repeated with its subject and object before the manner part of the sentence. 06:40.700 --> 06:44.200 Listen to the comment live. 06:44.200 --> 06:47.500 他开车开得不快. 06:47.500 --> 06:52.200 Again,他开车开得不快. 06:52.200 --> 06:54.500 Check your comprehension. 06:54.500 --> 07:00.500 他开车开得不快. 07:00.500 --> 07:04.000 He doesn't drive fast. 07:04.000 --> 07:07.600 Here are some more comments Miss Matthews might make to a cab driver. 07:07.600 --> 07:09.600 Listen. 07:09.600 --> 07:12.900 We have time. We can make it in time. 07:12.900 --> 07:16.500 我们有时间来得及. 07:16.500 --> 07:20.100 我们有时间来得及. 07:20.100 --> 07:22.500 Please drive a little more slowly. 07:22.500 --> 07:27.700 请慢一点开. 07:27.700 --> 07:31.200 Here's the word for time or period of time. 07:31.200 --> 07:35.600 时间 07:35.600 --> 07:39.700 Here's the idiom to be able to make it in time. 07:39.700 --> 07:43.800 来得及. 07:43.800 --> 07:48.400 You'll learn how idioms like this are constructed in the meeting module. 07:48.400 --> 07:51.500 Here's the adjectival verb to be slow. 07:51.500 --> 07:55.100 慢 07:55.100 --> 07:57.700 In commands, requests, and promises, 07:57.700 --> 08:02.200 the manner word is simply put in adverb position before the verb. 08:02.200 --> 08:05.500 Listen to the comments live. 08:05.500 --> 08:08.400 我们有时间来得及. 08:08.400 --> 08:10.900 请慢一点开. 08:10.900 --> 08:14.700 Again,我们有时间来得及. 08:14.700 --> 08:17.500 请慢一点开. 08:17.500 --> 08:20.300 Check your comprehension. 08:20.300 --> 08:28.300 我们有时间来得及. 08:28.300 --> 08:31.900 We have time. We can make it in time. 08:31.900 --> 08:37.700 请慢一点开. 08:37.700 --> 08:41.900 Please drive a little more slowly. 08:41.900 --> 08:45.000 The request in the last exchange was affirmative. 08:45.000 --> 08:47.900 Here's a negative command. 08:47.900 --> 08:55.300 Don't drive so fast.别开那么快. 08:55.300 --> 09:01.300 Here's the word for don't.别 09:01.300 --> 09:05.200 And here's the word for so or to that extent. 09:05.200 --> 09:09.200 那么 09:09.200 --> 09:11.800 You'll notice that in negative commands or requests, 09:11.800 --> 09:14.000 the manner word again comes after the verb, 09:14.000 --> 09:17.200 but without the marker 得. 09:17.200 --> 09:23.200 Here's the remark live.别开那么快. 09:23.200 --> 09:27.300 Again,别开那么快. 09:27.300 --> 09:31.200 Check your comprehension.别开那么快. 09:31.200 --> 09:37.700 Don't drive so fast.别开那么快. 09:37.700 --> 09:43.900 Now listen to some comments that might be made as two friends are walking to the movies. 09:43.900 --> 09:50.400 你走得太快了.我们有时间慢一点走吧. 09:50.400 --> 09:58.500 Again,你走得太快了.我们有时间慢一点走吧. 09:58.500 --> 10:00.800 Check your comprehension. 10:00.800 --> 10:06.900 你走得太快了. 10:06.900 --> 10:17.700 You're walking too fast.我们有时间慢一点走吧. 10:17.700 --> 10:22.400 We have time.Let's walk a little slower. 10:22.400 --> 10:27.600 Let's go back to Miss Matthews,who you'll remember is in the cab going to the train station. 10:27.600 --> 10:30.400 On the way,she remembers an errand. 10:30.400 --> 10:33.000 Listen. 10:33.000 --> 10:36.300 Please stop by that bank up ahead for a moment. 10:36.300 --> 10:47.200 经理在前面那个银行,停一下. 10:47.200 --> 10:51.300 Here's the verb for to stop or to park a vehicle. 10:51.300 --> 10:55.300 停 10:55.300 --> 10:58.600 Here's the word for a moment or an instance. 10:58.600 --> 11:03.000 一下 11:03.000 --> 11:05.900 Here's the whole exchange line. 11:05.900 --> 11:08.800 经理在前面那个银行,停一下. 11:08.800 --> 11:13.900 好,我把车停在那边等你. 11:13.900 --> 11:18.900 Again,经理在前面那个银行,停一下. 11:18.900 --> 11:24.300 好,我把车停在那边等你. 11:24.300 --> 11:27.000 Check your comprehension. 11:27.000 --> 11:34.900 经理在前面那个银行,停一下. 11:34.900 --> 11:38.600 Please stop by that bank up ahead for a moment. 11:38.600 --> 11:47.200 好,我把车停在那边等你. 11:47.200 --> 11:52.600 Okay, I'll park the car over there and wait for you. 11:52.600 --> 11:57.500 Here's an expression that Miss Matthews might want to use when the cab ride is over. 11:57.500 --> 11:59.400 Keep the change. 11:59.400 --> 12:04.100 不用找了. 12:04.100 --> 12:07.000 Here's how you say no need to. 12:07.000 --> 12:10.700 不用 12:10.700 --> 12:18.200 A more literal translation of the sentence 不用找了 would be no need to give me change. 12:18.200 --> 12:20.500 Here's the expression live. 12:20.500 --> 12:22.800 不用找了. 12:22.800 --> 12:27.000 Again,不用找了. 12:27.000 --> 12:29.700 Check your comprehension. 12:29.700 --> 12:34.100 不用找了. 12:34.100 --> 12:36.900 Keep the change. 12:36.900 --> 12:39.400 Let's listen in on another taxi ride. 12:39.400 --> 12:43.000 Sinthea Lewis has decided to take a cab home from school today. 12:43.000 --> 12:47.900 Listen,请你停一下. 12:47.900 --> 12:51.200 我下车去买点东西. 12:51.200 --> 12:53.300 A few minutes later. 12:53.300 --> 12:58.400 你别走这条路,这么走远. 12:58.400 --> 13:01.600 Again,请你停一下. 13:01.600 --> 13:05.500 我下车去买点东西. 13:05.500 --> 13:07.600 A few minutes later. 13:07.600 --> 13:12.800 你别走这条路,这么走远. 13:12.800 --> 13:15.600 Check your comprehension. 13:15.600 --> 13:20.600 请你停一下. 13:20.600 --> 13:22.700 Please stop a minute. 13:22.700 --> 13:28.900 我下车去买点东西. 13:28.900 --> 13:33.000 I'm getting out to buy a few things. 13:33.000 --> 13:35.100 A few minutes later. 13:35.100 --> 13:40.500 你别走这条路, 13:40.500 --> 13:45.500 Don't take this road,这么走远. 13:45.500 --> 13:52.500 Going this way is longer. 13:52.500 --> 13:57.100 Here's a longer conversation reviewing most of the material introduced on this tape. 13:57.100 --> 14:02.300 As Miss Liu comes out of her house carrying suitcases, her neighbor Mr. Zhou sees her. 14:02.300 --> 14:04.600 Listen. 14:04.600 --> 14:07.400 刘小姐,您到哪里去? 14:07.400 --> 14:09.200 我的火车站去. 14:09.200 --> 14:10.700 我看你去. 14:10.700 --> 14:12.500 不用麻烦你了. 14:12.500 --> 14:14.300 我坐计程车吧. 14:14.300 --> 14:17.400 不麻烦,我看你去. 14:17.400 --> 14:20.200 我的车就停在前边. 14:20.200 --> 14:21.900 我们走吧. 14:21.900 --> 14:26.800 好,哦,你等我一下,我就来. 14:26.800 --> 14:29.900 A few minutes later. 14:29.900 --> 14:34.200 我只有这两件行李,把行李放在后边好吗? 14:34.200 --> 14:36.100 好. 14:36.100 --> 14:40.200 我们有二十分钟,你想来得及吗? 14:40.200 --> 14:42.700 来得及,来得及. 14:42.700 --> 14:45.000 我开车开得很快, 14:45.000 --> 14:48.700 也可以说开得太快. 14:48.700 --> 14:51.200 你不用开那么快. 14:51.200 --> 14:55.200 好,我慢一点开. 14:55.200 --> 14:58.200 Again. 14:58.200 --> 15:00.500 刘小姐,您到哪里去? 15:00.500 --> 15:02.100 我到火车站去. 15:02.100 --> 15:03.400 我看你去. 15:03.400 --> 15:04.800 不用麻烦你了. 15:04.800 --> 15:06.500 我坐计程车吧. 15:06.500 --> 15:08.900 不麻烦,我看你去. 15:08.900 --> 15:11.900 我的车就停在前边. 15:11.900 --> 15:13.200 我们走吧. 15:13.200 --> 15:17.500 好,哦,你等我一下,我就来. 15:17.500 --> 15:19.600 A few minutes later. 15:19.600 --> 15:23.900 我只有这两件行李,把行李放在后边好吗? 15:23.900 --> 15:26.000 好. 15:26.000 --> 15:28.700 我们有二十分钟,你想来得及吗? 15:28.700 --> 15:30.500 来得及,来得及. 15:30.500 --> 15:36.000 我开车开得很快,也可以说开得太快. 15:36.000 --> 15:38.300 你不用开那么快. 15:38.300 --> 15:41.800 好,我慢一点开. 15:41.800 --> 15:44.100 好,我车开得好. 15:44.100 --> 15:46.100 把行李放下. 15:46.100 --> 15:48.700 好,我扶请在三年之外. 15:48.700 --> 15:53.320 好,我们白烛按摇,好,我烛一个影片. 15:53.320 --> 15:57.500 现在,黎波已经上网en, 15:57.500 --> 15:59.800 请立刻一下。 15:59.800 --> 16:01.100 黎波,无爱了. 16:01.100 --> 16:04.400 你要去这路边,例如伊云施, 16:04.400 --> 16:07.380 什么都不顾不能, 16:07.380 --> 16:09.900 我们在这约定路线上, 16:09.900 --> 16:38.300 我的车就停在前边,我们走吧。 16:38.300 --> 16:47.700 我的车就停在前边,我们走吧。 16:47.700 --> 16:57.500 好,哦,你等我一下,我就来。 16:57.500 --> 17:03.300 好,哦,等我一会儿,我会回来。 17:03.300 --> 17:15.300 我只有这两件行李。 17:15.300 --> 17:23.300 把行李放在后面,好吗? 17:23.300 --> 17:32.300 好,我们有二十分钟。 17:32.300 --> 17:45.300 我们有二十分钟,你想来得及吗? 17:45.300 --> 17:53.300 来得及,来得及。 17:53.300 --> 17:59.300 我开车开得很快。 17:59.300 --> 18:10.300 我开得很快。 18:10.300 --> 18:14.300 你也可以说,我开得太快。 18:14.300 --> 18:23.300 你不用开那么快。 18:23.300 --> 18:38.300 好,我慢一点开。 18:38.300 --> 18:57.300 你开得太快了。 18:57.300 --> 19:08.300 慢一点开。 19:08.300 --> 19:19.300 我只有这两件行李。 19:19.300 --> 19:43.300 好,我把行李放在前面。 19:43.300 --> 20:07.300 请你在前面那个银行停一下。 20:07.300 --> 20:18.300 我们有时间,来得及。 20:18.300 --> 20:34.300 我要坐继城车到火车站去。 20:34.300 --> 20:38.300 不用找了。