CM 0183 S


□ARD



A MODULAR APPROACH

STUDENT TEXT

MODULE 3: MONEY

MODULE 4: DIRECTIONS

I

SPONSORED BY AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS

This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:

Defense Language Institute

Foreign Language Center

NonresidentTrainīng Division

Presidio of Monterey, CA 93944 5006

Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent- in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.

Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned

In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.

The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.

PREFACE

Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address che need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipsi.

The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.

A Project Board was established consisting of representatives of the Ier.tr al Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School cf the National. Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (.DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSl); Kazuo Shitama (NEA)p Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).

The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197b in space provided at the Foreign Service Institute, Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.

Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M. Hickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.

Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communicationbased classroom activities and wrote the teacher’s guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 197^ Thomas E. Madden and Susan C. Pola had Joined the staff. Led by Mg. Barale, they have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.

.-*.s. m prepared selected by Chuan 0. Chao, ÍXt. £r* Ziac, Can Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. tb» tixe by Czíeh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen,

■C Am0 11 kl *t<. líti Affbclder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped L2 tie prepared lee cfs preliminary corpus of dialogues.

Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W, Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.

The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Me. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li , and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr, Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.

The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual,

Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United States Air force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia.

Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course materials. This support included coordination, graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry out these tasks.

James R. Frith, Chairman

Chinese Core Curriculum Project Board

CONTENTS

Preface

■'CDULE 3: MONEY

Objectives ...................

Target Lists ................  . «

UNIT’ 1 Reference List ......... .............

Vocabulary ........................ 10

Reference Notes ....

Topic and comment

Yes/no-choice Questions

Asking and giving prices

The counters "volume.” "copy,” "sheet,11 "piece/1 "stick”

Prices Drills

UNIT 2

Reference List  . .

Vocabulary ...

Reference Notes . .

"Some," diǎn(r)

Imperatives and polite imperatives

Nominalízed adjectival verbs (dàde, xiaode)

More on counters

More on prices


Drills

UNIT 3 Reference List ...... ........... .....

Vocabulary ...... ........ ..........

Reference Notes ...... ...... .

Reduplicated verbs (kànkan) "Or" cuestions with háishi Sentences with objects and dōu Adjectival verbs and comparison The marker ba for tentative statements and requests


Colors

Vocabulary Booster (Colors) ...... ..... .....

Drills .......

UNIT h

Reference List ...................... 57

Vocabulary ............. ........ ...

Reference Notes . . . , .

The plural counter -Xie*

Time words in topic position

Completion le in sentences with counted objects

Modifying phrases with de

Vocabulary Booster (Things in a Classroom) . . ..... , .

Drills

mi it 5 Reference List........ . . .

Vocabulary ......................... 76

Reference Notes

Money denominations

The prepositional verb gěi

More on the mar Iter ne

Focusing the question with shì bu shi Drills

UNIT 6

Reference List ....................... 87

Vocabulary . ...... ..................

Reference Notes .......... ...... .

Clock time

Ba in questions

Time-of-day words Drills .

MODULE b: DIRECTIONS

Objectives ..... ...... . ...... ......... 10h

Map of Beijing ........... ..... .........

Map of Taipei ...... ..... ........

Target Lists .... ...... . ...... ......... 107

UNIT 1 Reference List . .

Maps for C-l Tape ...............

Vocabulary ..... ...... . ..... ........

Reference Notes ...................... 117

The prepositional verbs dào, "to"; cóng, "from"; wàng, "towards"; and xiàng, "towards"

Directions for "ahead"left," and "right"

Completion le in future contexts

Zāi meaning~rrthen"


Drills

UNIT 2

Reference List ...................... . 131

Maps for C-l Tape ..................... 133

Vocabulary  

Reference Notes

The four directions

Place words with -biānr

Location words and the verbs shì, ySu, and zjii "Before" and "after"

Vocabulary Booster (Things in Nature) . . ........ .

Drills*

UNIT 3

Reference List .... ....... ...........

Maps for C-l Tape ..................... 158

Vocabulary ........... ....... ......

Reference Notes ..... .................

The prepositional verbs , ,1&Part from," and

ch6o, "towards"

Compound verbs of direction with lai and où

The marker -zhe

Drills

UNIT 1*

Reference List

Vocabulary ... ....... .........

Reference Notes ..... .................

The prepositional verb zud, "by"

Compound verbs of result

Directions inside a building

Vocabulary Booster (Buildings and Institutions) .

Drills

UNIT 5

Reference List ...

Maps for C-l Tape .......

Vocabulary ............. ..... ......

Reference Notes ................

Addresses

Zài meaning "more," "again" Drills

MODULE 3: MONEY

The Money Module (MON) will provide you with the skills needed to exchange money, make simple purchases, and discuss your purchases in Chinese,

Before starting this module, you must take and pass the BIC Criterion Test. Prerequisites to units U and 5 of this module are tapes 5 and 6, Numbers resource module and tapes 3 and h, Time and Dates resource module.

The Criterion Test will focus largely on this module, but material from CRN, BIO, and associated resource modules may also be included.

OBJECTIVES

Upon successful completion of this module, the student should be able to

É. Talk in Chinese about the items he bought, the quantity be bought, the size and color of the items, and the price (cost) (including a comparison of his purchases with other items).

Ask for change (specific denominations).

Say he wants to change money into local currency, find out where to change it, ask what the current exchange rate is, and complete the exchange using cash or traveler's checks.

Jiao. Jiù zài shell.

Zhège bào wǔkuài qián yífèn.

Zhèli méiyou Měiguo zèzhì.

U. Nlmen shell mai Meiguo shū bu mai?

Dulbuqīj Měiguo shū wŌmen bú mài.

Yígong sānshiwukuài qian.

Sanshièrkuài qián.

Sānshikuài qián yìben.

Hǎo, w8 mǎi ylběn.

I would like to buy an English-language newspaper.

Fine. They’re right here.

How much la this newspaper?

This newspaper is five dollars a copy.

Are there any American magazines here?

There aren’t any American magazines here.

Do you sell American hooks here?

I’m sorry, we don't sell American books.

How much are the newspaper and magazine altogether?

Altogether, it’s thirty-five dollars.

How much are these two maps?

Thirty-two dollars.

How much is this one?

Thirty dollars a copy.

Fine, I’ll buy one.

addi (not

6. ,

T. !


ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)


6.

yífèn(r) bàozhl

one newspaper

9.

yìzhi hi

one pen

10.

yìzhāng zhí

one piece of paper

11.

yìběn zìdiǎn

one dictionary

12.

Hàn-Yìng zidiǎn

Chinese-English dictionary

13.

Ying-Hàn zìdiǎn

English-Chinese dictionary

114.

huàxué

chemistry

15-

shùxué

mathematics


5. 3

9. i

10. 4

U. 4


1. Zhèige diǎnxin duoshao qian yìjīn?

Bārtáo qián yìjīn.

Qīng ni gěi wo liíngjīn.

2. Nín hÉi yào diānr shénme?

Wo bú yào shenme le.

jj. Qìshuī duōshao qián yìpíngī

Liāngmáo wú.

U. Zhèi shi aǎnkuài qián.

ZhSo ni liùmáo wǔfěn qián.

Xiexie. Zàijiàn.

. Pèige da píngguo duōshao qián?

Dàde sìmáo wufēn qián yìjīn.

Qīng gěi wo sǎnjīn nèige xiáode.

Hao. Sǎnjīn yíkuài ling wu,

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY

(not presented on O1 and P-1 tapes)

6. júzi

7. PÍJìU

5. yíkuài féizào

9. zuo mǎimai

How much is thia kind of pastry per catty?

Eighty cents a catty.

Please give me two catties.

What else do you want?

1 don't want anything else.

How much per bottle is the soda?

Twenty-five cents.

Here's three dollars.

Here’s sixty-five cents (in) change

Thank you. Good-bye.

How much are those large apples?

The large ones are forty-five cents a catty.

Please give me three catties of those small ones.

Certainly. Three catties are $1.05

oranges, tangerines

beer

one bar of soap

to do business

adult

child

Neige? Khèige lánde hǎishi zhèige hongde?

Nèi liǎngge dōu gel wo kānkan, hǎo ma?

Sima Xìn hǎo.

Hen hǎo. Hǎo, qīng gěi wo llǎngge ba.

1>. Nèige lande tai guì le.

Wǒ yāo hongde. Hóngde piǎnyi.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

6. lu

lh. nánkān

15. yìbǎ yǔsǎn

16. kān

Please give me that vase to look at.

Which one? This blue one or this red one?

Give me both of them to look at.

All right?

Which of these two students is better?

Sima Xìn is better.

That red vase is really beautiful. Do you have one a little larger?

We do. What do you think of this one?

It's very nice. Okay, how about giving me two, please.

That blue one is too expensive. I want the red one. The red one Is cheaper.

to be white

to be black

to be yellow, to be brown

to be green

to be old, to be used, to be worn

to be new

to be tall

to be short (of stature)

to be happy

to be ugly one umbrella

to read, to look at, to visit

MOD

at.

s


il. ērī

is

t

one


warn


Win mǎi shēnrae le?

Wo mai panziw^n le.

5. Kín maíle duoshao pāntiw&i?

Wǒ mails ehíge'da pānzi.

í, Nile fànwǎū shi shĒnme yánsède?

Shi lande.

Wo yě xǐhuan lÉnde.

7. Hide zhège cháhēl hen bao. Ehl zèi ehenme dìfang mǎide?

Shi x&i Dìyī Gongai mǎide=

A72ITI0HAL REQUIRED VOCABULARY (net presented on C-l and P-1 tapes)

£. yíge bīngxiāng

?. yìzhāng dìtan

10- yíge ahūjiàzi

11. yìba yīzi

11. yìzhāng zhuozi

Some of our household things have arrived, and some haven’t arrived yet.

Some of the dishes they sell are really ‘beautiful. But they are a little expensive.

All those dishes I bought were not too expensive. I didn’t buy the expensive ones.

What did you buy?

I bought dishes.

Hov many dishes did you buy?

I bought ten large plates.

What color are your rice bowls?

They’re blue ones.

I like blue ones too.

This teacup of yours ia very nice. Where was it bought?

It was bought at the First Company.

one refrigerator

one rug

one bookcase

one chair

one table

MON


MCI


Qīng ni jěi wo liǎngzhang wǔ-kuàide ba.

Duìbuqī, w6men bù ahōu Měijín.

h. Zhèr you měiyou yínháng?

You. Yínháng jiù zài nar.

Shi, shi zài zhèr huàn.

Jíntiānde páijià shi yíkuài Měijīn huàn yíkuài jiùmao liù Rénmíríbt.

Bú kèqi.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

Sorry to bother you. I have one hundred U.S. dollars in traveler’s checks here. Please change it for me.

How do you want to change it?

Hou about giving me two fives, please.

Do you accept U.S. currency?

I’m sorry, ve don’t accept U.S. currency.

Is there a bank here?

There is. The bank is right over there.

May I ask, is it here that I change money?

Yes, you change it here.

What is today's exchange rate?

Today's exchange rate is one U.S. dollar to one dollar and ninety-six cents in People’s currency.

Thank you.

You’re welcome.

s.

yíee

diànshàn

9.

yíge

diànshì

10.

yíge

shòuyinjī

11.

yíge

zhōng

12.

yíge

shǒubiǎo

one electric fan

one television

one radio

one clock

one wristwatch

r's


er

lange

LS. iety-icy.


Duìbuqì, bù kěyi. Nín děi zài Taiwan YÍnhǎng huàn.

Jiǔdiǎn zhòng kāi men, sāndiǎn bān guān men.

Hǎo. Yíkuài MeiJ in huàn sānshi-bākuài Taibi.

U. Qǐng ni denE'rÌòěng. W® jiù lái.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY inot presented on C-l and P-1 tapes)

3. shàngwǔ (shàngwu)

If. zhōngwǔ (zhǒngwu)

11. xíàvǔ (xiàwu)

12. wan shang (wanshàng)

.3. yèli

1*. bànyè

15. Jiàn

It - zazahǔhū

Can U.S, currency be changed here?

I'm sorry, that’s not possible. You must change it at the Bank of Taiwan-

What time does the bank open, and what time does it close?

It opens at nine o'clock and closes at three-thirty.

I want to change some money into Taiwan currency.

Certainly. One U.S. dollar is thirty-eight dollars in Taiwan currency.

Please wait a moment. I’ll be right back.

Please give me some small bills. Would that be all right?

It's nothing.

early morning

morning

forenoon, morning

noon

afternoon

evening

night

midnight

to meet

bo—so, fair

REFERENCE LIST


(in Taipei)

B: You. Jiù zài nàli,

U. A: Z-hège duoshao qián?

B: Sānshikuài qián yìběn.

Are there any English-language newspapers here?

Yes. They're right over there.

Are there any English-language newspapers here?

Yes. They're right over there.

I would like to buy an English-language newspaper.

Fine. They’re right here.

How much is this one?

Five dollars.

How much is the Chinese-language newspaper?

Three dollars a copy.

Do you sell American magazines here?

Yes, we sell them here.

How much is this one?

Thirty dollars a copy.

Fine, I’ll buy one.

Do you have any American books here?

I'm sorry, we don't sell American books here.

Ē: Bào wǔkuài, zázhì sānshikuài.

B: YÍgong sānshiwǔkuài qián.

How much are the newspaper and magazine altogether?

The newspaper is five dollars; the magazine is thirty dollars.

Altogether, it's thirty-five dollars.

Ē: Mài. ZeLi nàli.

IE. A: Zhèzhāng Táibei dìtū duc-shao qián?

Ē: Shíèrkuāi qián.

Do you sell maps here?

We do. They’re over there.

What kind of map would you like to buy?

I would like to buy a map of Taipei.

How much is this map of Taipei?

Twelve dollars.

nguage


■ere?


ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

13. yífèn(r) bàozhl

lb. yìzhī hi

15. yìzháng zhī

1Ě. yīběn zìdiǎn

one newspaper

one pen

one piece of paper

one dictionary

Chinese-English dictionary English-Chinese dictionary chemistry mathematics

here?

:an

ntaga-

the

iollars


VOCABULARY

bào (yífèn)

newspaper

báoshī (yífen)

newspaper

-ben

volume

bī (yizhī)

pen

āītú (yfzhāng)

Elap

duìbuqī

I'm sorry

duoshao

bow much, how many

-fēn(r)

copy (counter for magazine

or newspaper)

Jīàn-Yīng sìdíǎn

Chinese-English dictionary

huaxué

chemistry

jiù

right, exactly (with reference to space)

-kuài

dollar (in context)

tnǎi

to buy

mai

to sell

qlán

money

shú (yfben)

book

shùxuē

mathematics

xiǎng

to want to

xiǎngyiXiang

to think it over

yígSng

altogether

Ying-Han zīdiǎn

English-Chinese dictionary

zázhì (ytbSia)

magazine

-zhāng

(counter for flat things—

tables, paper, pictures, etc >)

zbī (yfzhāng)

paper

-zhī

{counter for straight,

sticklike objects)

zìdlan (yíběn)

dictionary


t* Ù relat ■Ed c

the i asder the p tre o



REFERENCE NOTES

1. A: Zhèli yfiu Ylngwěn bāū ma?

B; You. Jiù zai nàli.

Are there any Englieh-language newspapers hereī

Yes, They're right over there.

īiotes on No. 1

Zhèli you: tines means ’'to latter meaning, "there is/are."


The Chinese verb you sometimes means "to have” and some*-be" in the sense of "to exist.” In exchange 1, you has the With this meaning, it often translates into English as

Top i q-c cement s e nt enc e s: The subject of a Chinese sentence need not be the person who performs on action or experiences a state. Often, the relationship between the subject and the rest of the sentence is looser and can be analyzes as topic-coment-

A topic is a word or phrase at the beginning of a sentence which sets the scene for the rest of the sentence. The topic is a starting point for understanding a sentence, giving background information and establishing the perspective for listeners. For this reason, time and place phrases are often used aa topics.

Zhèli

y£u

Yīngwén bāo.

(Here

there

are

English-language newspapers.)

A conmtent is the rest of the sentence which follows the topic, u-e some examples:


Bl, tā yfiu; zhī, tā mĚiyou.

A; NI ehi nǎr?

0: Wo ahi Taiwan. DàxuĚ.

Zhèshāng dìtú mùi flhíkuāi qian.

Cleirly, the last two examples are


Here

He has a pen; he doesn't have paper (literally, ’’Pen he has; paper he doesn't.1’)

Where are you calling from?

Taiwan University.

As for this map, they sell it for ten dollars.

meaningful only when the relationship

tat veer. the initial nouns/pronouns and verbs is understood to be one of

;c-zomment, not the usual subject-predicate relation of actor-action.


While there is no simple rule that tells you when to use topic-comment sentences in Chinese, some helpful generalizations can he made. These generalizations will he discussed as example sentences appear in the Reference Lists.

Jiù zài nàli, "They’re right over there1': You have learned jiù as "only," a synonym of zhī■ In exchange 1, you see another use of Jiù: "right," "exactly,” "precisely." This word is often used to describe "right" where something is, and is followed by zài, "in/at/on."

2. A: Zheli you Yīngwén bào meiyou? Are there any English-language newspapers here?

B: Yōu. Jiù zài nàli.             Yes. They're right over there.

Notes on Ho. 2

You...meiyou: The first sentence in exchange 2 is a yes/no-choice question. This type of question is formed by explicitly offering the listener a choice between ar. affirmative and a negative answer. The negative alternative is tacked onto the end of the sentence. Similar questions exist in English. But the English question would be an impatient one, while the Chinese question is an ordinary one:

Zheli you Yìngwén bào meiyou?

Are there any English-language newspapers here, or aren't there?

Neutral tones: Whether or not a syllable is pronounced in the Neutral tone often depends on the speed of speech and the mood the speaker is trying to convey. In informal conversation between native speakers, there are many more Neutral tones than in the more careful, deliberate speech of a language teacher speaking to foreign students, (Bear this point in mind when you find a discrepancy between the textbook marking of a word and the pronunciation of that word on tape.)

Most syllables in any stretch of spoken Chinese are neither completely ‘'Neutral" (i.e., with no audible change in pitch for the duration of the syllable) nor completely "full" in length and amplitude. These syllables will usually be somewhere in between the two extremes.

Zhèli you Yíngwen bào meiyou? Are there any English-language „        x . -   >. - „ newspapers here?

Zheli you Yingwen bao meiyou?        c e

Often a syllable will not sound like a full tone. But if you ask "Then is this syllable in the Neutral tone?" the answer will be "No, not exactly." There is no distinct dividing line between a syllable with a tone and a syllable in the Neutral tone. Very often, the most helpful answer to the

lent


question "Should this be pronounced in the Neutral tone?” is ’’Pronounce it the way you hear it." 'The language is taught in terms of four tones, but your ears hear more.

W5 xiSng īcāi yì- zhāng Til- běi dì- tú.


3. A: Wo xiāng mSi Yingwén bào.

Bí Hǎo. Jiù zài zhèli.


I would like to buy an English-language newspaper,

Fine. They're right here.


CÉ e



tie re ?

Neutral

ÍB

, there «ech of in mini and. the


Note On.No- 3

The auxiliary verb xiǎng is sometime a translated as "would like to" or


to want to. Here are some examples xiíng:

Wo xiang māi Yìngwén bào.


Wo xiang tā xiǎng míngtiān sou.

Wo hěn xiāng r.iàn shū.

Wo btì. tài xiang qil.


of translations you have learned for

I’m thinking of buying an English-language newspaper. OR í would like to buy an English-language newspaper. OB I want to buy an English-language newspaper.

I think he is planning to leave tomorrow.

I very much want to study.

I don't want to go very much. LTal, meaning "too," "excessively," appears in Unit 3-1


npletely of the liablea

;agĒ


A; Zhēge duoshao qiání B: Wukuài ci an.


How much is thia one? Five dollars.


I/.ě- an No. li


"Then is nactly."

fl-nd. a r to the


Zhège duoshao qian? In Chinese sentences that ask for and give prices, the word shì, "to bē~?r~ia usually omitted.

MON, Unit 1


Zhàge


duōshao qián?


(This one


how much money?)


Shi reappears, however, in negative and contrastive sentences: Zhège bú shi sìkuài qián, shi wǔkuài qián, "This (item) isn't four dollars; it's five dollars."

Wǔkuài aián literally means "five dollars money," The counter -kuài, "dollar,'* indicates the units of the general class "money" that are being counted (i.e., dollars as opposed to cents).

5. A: Zhège Zhōngwén bào duoshao qián?

B: Sānkuài qián yífēn.


How much is the Chinese-language


newspaper?

Three dollars a copy.


Notes on No, 5

Notice in the sentence Zhège Zhōngwén bào duōshao qián?, that the general counter -ge is used rather than the specific counter -fen, "copy." The counter -ge is often used in talking about the KIND of thing. In this case the question is about the price of a newspaper as a publication, not about the price of a copy. The specific counter would be used to talk about a particular concrete object, as in a sentence like "This copy of the China Post is torn."

Yífèn: In Chinese, when you talk about the unit price of an item, the unit is a counter. Notice that yífàn comes at the end of the sentence, just as "a copy" does in English.

6. A: Nlnten zhèli mài MÈiguo         Do you sell American magazines here?

zázhì bu mai?

Mài. Women zhèli mài.


Yes, we sell them here.


Notes on No. 6

Mài, "to sell," differs from the word mǎi, "to buy," only in its tone.

's


uài , eing


age


= general The his case t about lOUt .he China

tem, the snce, Just I


Lues here?


Bīmen zhèli, "your place here," literally, "you here1': Use nīmen zheli -■hen talking to someone who represents a store, a bank, or other institutions. By putting zhèlí (zhèr), "here," or nàli (nàr), "there," after a person’s name or a pronoun, you make a phrase referring to a place associated with the person. For example, nǐ nàli means "over there where y_- are now," and wo zhèli means "here where I am now." Use these phrases when you want to express the idea of an item being close to a person (not necessarily ownership).

?»ǐ nàli you bl meiyou?         Do you have a pen over there? (i.e.,

"Is there a pen over there where you are?")

This kind of phrase is also used to mean a person’s home: nī nàli, "your place" (used when the speaker is not at "your house"); wo zhèli, "my place" (used when the speaker is at home)


yǐmen zheli mài Meiguo aazhi bu mai? In this sentence, nlmen zhèli is used as a topic. Literally, the sentence means "As for your place here, ere American magazines sold?"


B: Sànshlkuài qián yìběn.

A: Hǎo, wǒ mai yìběn.


How much is this one? Thirty dollars a copy. Fine, I'll buy one.


Mete on No. 7

The counter -běn, "volume," "copy," is used for both books and magazines.


A: Bǐmen zhèli y<5u Meiguo shǔ meiyou?

c: Duìbuqī, Meiguo shǔ w5men bú. mài.


Do you have any American books here?

I’m sorry, we don’t sell American books here.


c. 8

its tone.


literally means "unable to face (you)." This word is used to "I'z sorry" when you bump into a person, arrive late, and so on. It is not the word, for "I’m sorry" when you sympathize with someone else's misfortune (e.g>, when a relative dies).

Měiguo shū women bú nài; In this sentence, Mei gio shū, the object of the verb mài, occurs at the beginning, in topic position. Here the order of the sentence elements is topic, subject, verb. Some speakers of English use this same word order. Compare:

Měiguo shū

women

bú mài.

(American books

we

don't sell.)

Notice that bú mài is not the ending of a yes/no-choice Question. The phrase keeps its tones in this sentence.

9. A: Bào, zázhì, yígòng duōshao qián?

B: Bào wǔkuài, zázhì sānshikuài.

B; Yígòng sānshiwǔkuài qi&n.


How much are the newspaper and magazine altogether?

The newspaper is five dollars; the magazine is thirty dollars.

Altogether, it’s thirty-five dollars.


Notes on No. 9

Yígòng, "altogether": In totaling something up, the items being totaled begin the sentence, in topic position, and are followed by the adverb yígòng.

In many situations you will hear prices given without the word qián.

10.


A: Nímen zhèli mài dìtú bu mai?

B: Mài. Zài nàli.

Do you sell maps here?

We do. They’re over there.


11, B: Nín xiǎng mǎi shēnme dìtú?

A: Wǒ xiǎng mai yìzhāng Táibei dìtú.


What kind of map would you like to buy?

I would like to buy a map of Taipei.


Notes on Np. 11

Bhénuie ditú literally means "what map.” In exchange 11, thia phrase ÍS Used to mean "what kind of nap."

Tìzhāng: The counter -zhang is used for flat objects. Literally, yìbjhāng Taibei dìtú means ”one-sheet Taipei map." In exchange 11, the phrase is trans luted simply as "a map of Taipei."

12. A: Zhèzhāng Táibei dìtú duōshao qian?

E: Shierkuai qián.


íìow much la this map of Taipei?


Twelve dollars.


Note on No. 12


e

ars.

-.aled


aipel.


Zhè zhang, dìtú; Compare the two phrases which follow.

zhè

-zhang

dìtú

(this map)

she

liǎng

-zhéng

dìtú

(these two maps)


In the first phrase, the counter -zhang does not have a number in front of it. In effect, the number 1 was dropped after the specifier the. Notice that when a specifier and a number occur together in Chinese, the word order is Just like English: she liǎngEhāng dìtú, ’’these two imaps.”


13. lli.

15. lé.

1".

19.

2'1.


yífèn(r) bāozhī yìzhl hi yìzhāng zhī yìběn zìdiSn Han-Ying zìdiǎn Yfng-Hàn zìdiǎn huàxue shùxué


one newspaper one pen one piece of paper one dictionary

Chinese-English dictionary English-Chinese dictionary chemistry mathematics


; ī ?r. Additional Required Vocabul ary


B&othí and bao, two words for 11 newspaper,” are interchangeable.


YìzhI bī: The counter for pens, -zhǐ, is the counter for straight, sticklike objects.

Hàn-Yīng zìdiSn, Yǐng-Hàn. zìdiǎn: The word for "Chinese" in these expressions comes from Han Dynasty (206 B.C. to A.D. 219). Han is often used in titles to refer to the Chinese people and to their language.

A scene on the lake at the Summer Palace, Beijing

DRILLS


A. Transformation Drill

(Do you have any

English-language newspapers here?)

. Zheli you Měiguo shū ma?

(The English-language newspaper is over here by me.)

Hàn-Yīng zìdiSn zài nàli.

5. Zhōngwén bào zài zhèli.

Zhōngwén zìdiān zài tā nàli,

7. Zhōngguo lìshī shū zài women zhèli.

You: Zheli you Yīngwén bào meiyou? (Do you have any English-language newspapers here?)

Zhèli you Zhōngwén bào meiyou?

Zheli yōu Han-Yīng zìdiSn meiyou?

Zhèli you Měiguo shū meiyou?

Nàli yōu Zhōngwén tāzhì meiyou?

Nàli yōu Zhōngguo dìtú meiyou?

Nàli you Yīng-Hàn zīdiān meiyou?

You: Wǒ zhèli you Yīngwén bào.

(Over here by me is an English language newspaper.)

Nīmen zhèli you Zhōngguo ditú ma?

Zhèli you Měiguo zàzhì.

Nàli yōu Hàn-Yīng zìdiān.

Zhèli yōu Zhōngwén bào,

Tā nàli yōu Zhōngwén zìdiān.

WSmen zhèli you Zhōngguo lìshī shū.

MCI


(How much is this?)

U.  Nèizhāng duōshao qián?

You: Zhèige wǔkuSi qián.

(This is five dollars.)

Nèige liǎngkuai qián.

Zhèibǎn sìshikuǎi qián.

Nèizhāng qíkuài qián.

Zhèifèn shíèrkuài qián.

Nèiběn èrshikuài qián.

Zhèifèn sìkuài qián.

D. Transformation Drill

(How much is this Ckind ofJ dictionary?)

1*. Nèige bào duōshao qián?

You: Zhèiběn zìdiǎn duōshao qián?

(How much is this dictionary?)

Nèizhāng dìtú duōshao qián?

Zhèiběn zázhì duōshao qián?

Neifen bào duōshao qián?

Zhèiběn lìshī duōshao qián?

NŌifen Yīngwán bào duōshao qián?

Zhèiběn Hàn-Yìng zìdiǎn duōshao qián

E. Transformation Drill,

1. Speaker: Bao duōshao qián?

(cue) copy

(How much is the newspaper? )


You: YÍfèn bào duōshao qián?

(How much is one newspaper?)



2. ZĪdiǎn duoshao qián? volume

3. Dìtú duōshao qián? sheet

t, Zázhì liǎngkuài qián. volume

Yìběn zìdiǎn duōshao qián?

Yìzhāng dìtú duōshao qián?

Yìběn zázhì liǎngkuài qián.

Yìzhāng dìtú duoshao qián?

Yìběn shū liùkuai qián.

Yìběn Yíng-Hàn zìdiǎn bákuài qián

qiirJ .onary?)


J qìín?

.ōshao qi^


*’ ■ Response Drill

1. Speaker: Tā xiǎng mǎi dìtú ma? (cue} 3

(Xs he thinking of buying maps?)

2. Ta xiang mǎi shū ma? 1

*. Tā xiang mai zìdiǎn ma?   2

1

1

", Tā xiǎng mǎi Zhāngzhīxuá ma?

2

You: Duì le, tū xiǎng mǎi sānzhāng dìtú.

(Right; he la thinking of buying three maps.)

Duì le, tā xiǎng eái yìběn shū.

Duì le, ta xiǎpg mǎi liāngběn zìdiǎn.

Duì le, tā xiǎng mǎi yífèn Zhōngwen bào.

Duì le, tā xiang mǎi yìben Měiguo zázhì.

Duì le, ts xiǎng mǎi sīběn Jingjixuá.

Duì le, tā xiǎng mǎi liǎngběn Zhēng-zhixuē,

,£n?

íSpapCT? ■'


-■. Response Drill

1. Speaker: Zhège bào sankuài qián. (cue) 1

(This newspaper is three dollars.)

L i-’ège zìdiǎn qfkuai qián. 2


You:


Hǎo, wō mǎi yífen, (Fine; 1’11 buy a copy.)


Hao, wo mǎi liǎngbǎn.


1

(How much is thia newspaper? )

You: Zheige bào duōshao qiǎn yífèn?

(How much is this newspaper per copy?)

Zhèige zìdiǎn wǔshikuài qiǎn yìběn.

Zheige dìtú duōshao qiǎn yìzhàng?

Zhèige Měiguo shū wúkuài qiǎn yìběn.

Zheige Yīngwén bào duōshao qiǎn

yífèn?

Zhèige zǎzhì liǎngkuài qiǎn yìběn.

Zhèige Hàn-Yīng zidiǎn duōshao qiǎn yìběn?

I. Response Drill

1. Speaker: Zhège zǎzhì duōshao qiǎn?

(fiua) $30

(How much is this magazine?)

2, Nàge Tǎiběi dìtú duoshao qiǎn? $12

You: Zhège zǎzhì sānshikuài qiǎn yìběn.

(Thirty dollars a copy.)

Nàge Tǎiběi dìtú shíèrkuài qiǎn yìzhàng.

Zhège Zhongwen bào duōshao qián? $3

Nàge Meiguo zázhì duōshao qián? $30

Zhège Yīngwán bào duoshao qián? $5

t. líàge Han-Yǐng zìdiǎn duōshao qián? $i>2

7* Zhège Taiwan dìtú duōshao qián? $10

Zhège Zhōngwén bào sānkuài qián yífèn,

Nàge Meiguo zázhì sánshikuài qián yìbǎn.

Zhège Yīngwén bào wǔkuai qián yīfèn-

Nàge Hàn-Yīng zìdiǎn sìshilrkuāi qian yìb?n,

Zhàge Táiwán dìtú shíkuài qián yī-zhāng.

/ífenī per per


yìbSn.


lāng?

i yìb?n.

ián

yìběn.

iao qián


i rziis formation Drill

Speaker: Nīmen zhsli you Yīngwen bào ma?

(Do you have English-language newspapers here?)

□R Nīmen zheli mai Yīng-wěn bào ma?

(Do you sell English-language newspapers here?)

Nǐzen zhèli you Zhōngwen zázhì ma?

5imen zhèli mài Tálbǎi dìtú ma?

Mīrnen zhèli you Uàn-Yīng zìdiǎn ma?

līmen zhèli you Ying-Han zìdiǎn FJl?

STmen zhèli mài ZhÒngwén bào ma?

You; Nīmen zhèli yōu Yīngwen bào meiyou?

(Do you have English-language newspapers here?)

ZÍǎmen zhèli mài Yīngwen bào bu mai?

(Do you sell English-language newspapers here?)

Nīmen zheli you Zhōngwáīi zázhì meiyou?

Nīmen zhèli mài Taihei dìtú bu mai?

NTmen zhèli yōu Hàn-Yīng zìdiǎn meiyou?

Nìmen zhèli you Yīng-Hàn zīdiSn meiyou?

Nīmea zhĚli mài EhongwSo bào bu mai?

. qián

qián


K, Response Drill

  • 1. Speaker: Nīmen zhèli you Měiguo shū meiyou?

(cue) yōu

(Bo you have American books here?)

OR     Nīmen zhèli you Měiguo

shū meiyou?

(cue) méiyou

(Do you have American books here?)

  • 2. Nīmen zhèli yōu Zhōngguo dìtú meiyou?    yōu

  • 3. Nīmen zhèli you Zhōngguo lìshī meiyou?    meiyou

  • h. Nīmen zhèli you Zhōngwén bao meiyou?    you

5. Nīmen zhèli you Měiguo zazhì meiyou?    meiyou

6. Nīmen zhèli you Yīngwén shū meiyou?    yōu

L. Transformation Drill

  • 1, Speaker; Bào duōshao qian?

(cue) zazhì

(How much is the newspaper? )

  • 2, Dìtú duōshao qian?    zìdiǎn

  • 3. Zǎzhì duōshao qian? bào

It, Zìdiǎn duōshao qiǎn? dìtú

  • 5. Bao duōshao qiǎn? zǎzhì

  • 6. Dìtú duōshao qiǎn?    zìdiǎn

  • 7. Zǎzhì duoshao qiǎn?    bào

You: You, zài nàli.

(We do, over there.)

Duìbuqī, wōmen meiyou. Ll'm sorry, we don't)

You, zài nàli.

Duìbuqī, women meiyou.

You, zài nàli.

Dùibuqī, women meiyou.

You, zài nàli.

You: Bao, zǎzhì yígōng duōshao qiǎn? (How much are the newspaper and the magazine altogether?)

Dìtú, zìdiǎn yígong duōshao qiǎn? Zǎzhì, bào yīgòng duōshao qiǎn?

Zìdiǎn, dìtú yígong duōshao qiǎn? Bào, zǎzhì yígòng duōshao qiǎn?

Dìtú, zìdiǎn yígòng duōshao qiǎn? Zǎzhì, bào yígòng duōshao qiǎn?

iao qián?

□aper and her?)

qián?

[ián?

5 qián?

qian?

o qián?

qián?


M, Response Drill

{cue) TāibSi

(What kind of map is he thinking of buying?)

Hàn-Yīng

ii. Tā xiǎng mǎi shénme shu? Měiguo

7. Ts xiǎng mai shĚnme shū?

Ylngwěn


You: Tā xiǎng mai yìzhāng Táiběl dìtú.

(tie is thinking of buying a map of Taipei.)


Ta xiǎng mai yìben Hān-Yíng zìdiǎn


Tā xiǎng mǎi yífèn ZhōngwÉn bào.


Tā xiang mǎi yìběn Měiguo shū.


Tā xiǎng mǎi yìzhāng Taiwan dìtfi.

Tā xiǎng mai yìběn Měiguo zāzhì.


Tā xiang mǎi yìběn Yīngwén shū.


UNIT 2

AEFERENCE LIST

(in Beijing}

U, A:. Qīng ni gěi Wo liángjīū.

B; LiajlgjnSū víífen qian.

A; Xièxie. Zàijiàn.

Bi Zèljlàn.

8, A; Dà píngguo duoshao qián jrìjīnī

Bt Dade sìmáo wǔfēn qián yìjīn.

9, A: Xiǎode duōshao qián yìjīn?

B: Eānniáo wǔ.

10. At Qīng gěi wo sǎnjīn nèige xíāode,

Bt Hao. Sǎnjīn yíkuài ling vu.

11. Bt Nín hái yào shénme?

A; Wō bú yào ahécree le.

I'm going to buy some pastries.

How much are these small pastries per catty?

Eighty cents a catty.

Give me two catties.

Please give me two catties.

What else do you want?

I want some soda too.

How much is it per bottle7

It's twenty"five cents-

Here's three dollars.

Here's sixty-five cents (in] change.

Thank you. Good-hye,

Good-bye.

How much are the large apples per catty1

The large ones are forty-five cents a catty.

How much per catty are the snail ones?

Thirty-five cents.

Please give me three catties of those small ones.

Certainly. Three catties are $1.05

What else would you like?

ī don't want anything else.

es


change.

s per

e cents

nail

s of

re $1.05


ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)


12.

Jíizi

oranges, tangerines

13.

pí Jií

beer

11.

yíkuài féizào

one bar of soap

15.

zuo mǎimai

to do business

16.

dàren

adult

17.

xiaoháizi

child


A fruit seller in central Taivan


VOCABULARY

to "be large

dàren

adult

-de

(marker of modification)

diānr

a little, some

diǎnxin (yíkuài, yìjln)

pastry, snack

feizèo (yíkuài)

soap

-fēn

cent

gēi

to give

hái

also, additionally

-jin

catty (1,1 pound)

júzi

oranges, tangerines

-kuài

piece (counter)

ling

zero

mǎimai

■business

-tnāo

dime

píjiǔ

beer

-ping

bottle

pfngguó (píngguo)

apple

qīng

please

qìshuī

soda, carbonated soft drink

xiǎo

to be small

xiǎoháizi

child

yào

to want

zaij iān

good-bye

zhāo

to give change

zuò mSimai

to do business

(introduced on P-2 tape}

gongxiāo hězuoshē


supply and marketing cooperative

REFERENCE NOTES

Note on No., 1

Diǎnr: The word yìdiǎnr (or yìdiǎn) is a combination of the number , "one,,r"and the counter diǎn, "a dot ,7' "a little bit.” The number is often toneless, or, as in this case, dropped when its meaning is "a” rather than "one.”

The Beijing version of this word, written dianr or yidiǎnr, ia actually pronounced as if written diǎr or yidiǎr. These words rhyme with the English "tar.”

Notes on No. 2

A J In is a unit of weight, usually translated as "catty." In most parts of China a jīn equals 1.1 pound.

Ssmǎo: You must use the equivalent of "eight dimes” to say "eighty cents.” It ia wrong to say bāshifēn for "eighty cents."

U. A: Qīng ni gěi wo liǎngjin.       Please give me two catties.

Notes on Nos. 3-U

:erative


Indirect object: Notice that the Indirect object, wg, precedes the direct object, liǎngjin, Just as "me" precedes "two catties” in English.

Gěi

wo

liǎngjīn.

(Give

me

two catties.)

Polite requests: A blunt imperative in Chinese has the same word order as a command in English: (Nǐ), verb, indirect object, direct object. To make a polite request in Chinese, start off with qǐng, ’’please,1' or qǐng ní, "please you." More literally, qǐng means "to ask,1’ "to request," but the idiomatic equivalent of gang and qǐng ni is "please." Here are the three types of imperatives:

5. B: Nín hái yào diānr shénme?

A: Wǒ hái yào qìshuǐ.


What else do you want? I want some soda too.


Gěi

wo

liangjIn,

(Give me two catties.)

Qǐng

gěi

wo

liangjin.

(Please give me two catties. OH Give me two catties, please.)

Qǐng

ni

gěi

wo

liángjīn.

Notes on No. 5

Hái: In exchange 5, hái means something like "in addition": "What do you want a little of in addition?" Since hái is an adverb, it is placed before the verb.

Qìshuǐ, "soda," refers to a carbonated soft drink, not to club soda.

6. A: Duōshao qián yìpíng?

B: Liāngmáo wufēn qián.


How much is it per bottle? It’s twenty-five cents.


Notes on No. 6

Tone change for yǐ: The number 1, , changes tone when followed by another syllable. When followed by a syllable with a Falling tone,

has a Rising tone. When followed by tones, has a Falling tone.

syllables

with High, Rising, or Low

HIGH TONE RISING TONE

FOLLOWS       FOLLOWS

LOW TONE FOLLOWS

FALLING TONE FOLLOWS

order ro

ng ni, the

jree


yìjīn        yìpíng

yìzhāng      yìmáo

yìzhī        yìnián

yìtián


yìběn yìdian


yífèn yíkuài Yíyuè


Liǎngmáo wufēn qián: Notice that "twenty-five cents" la expressed in Chinese as dimes plus cents: "two dimes and five cents."



7. A; Zhèi shi sānkuài qián.

B: Zhao ni liùmáo vǓfēn qián.

A: Xièxie. Zàijlàn.

B: Zàijiàn.


Here’s three dollars.

Here's sixty-five cents (in) change.

Thank you. Good-bye.

Good-bye.


Notes on Ro. J

Zhēlt In the first sentence of exchange 7, thjj, is used, without an attached counter. A specifier was also used without a counter in Nèi shi Mínzú Fàndiàn, "That’s the Nationalities Hotel."

The verb thǎo means "to give change." ZhSo ni liùmáo wǔfēn qián means something like "I'm giving you sixty-five cents in change?’

at do seed


soda.


8. A: Dà píngguǒ duōshao qián yìjīn?

B: Dade sìtnáo wǔfēn qián yìjīn.


9. A: Xiǎode duōshao qián yìjīn?

B: Sānmáo wǔ.


How much are the large apples per catty?

The large ones are forty-five cents a catty.

How much per catty are the small ones?

Thirty-five cents.


.•ed by

» EL


Notes on Nos. 8-g


The words děde and xiSode are translated as "large ones" and "small ones." The nonspecific noun ~'Tones" may be used because the specific thing being talked about (apples) was mentioned in an earlier sentence. The marker -de shows that and xiSo modify a noun mentioned earlier in the conversation. Like their English translations "big ones" and "small ones," dàde and xiěode act as nouns.

Sānmáo wǔ is an abbreviated way of giving a price. The last unit of money (in this case, fēn, "cent") and the word for "money," qián, are left out. The unit omitted is always the next unit below the unit which is expressed. For instance, "three dollars and fifty cents" is sānkuài wǔ. You know that the unit omitted is mao, "dimes," because it is the next unit below kuài, "dollars." A one-unit price such as "three dollars" or "fifty cents" can never be abbreviated this way, because there would be no way of determining the unit marker omitted.

10.


A:

B:


Qing gěi wo sānjīn nèlge xiāode.

HSo. SānJIn yíkuài ling wu.


Please give me three catties of those small ones.

Certainly. Three catties are ?1.05


Notes on No. 10

Sānjīn něige xiSpde: The elements of this phrase appear in the following order: number, counter, specifier, noun, (in Chinese, units of measure, like Jīn, act as counters.) Earlier, you learned phrases whose elements appeared in a different order: specifier, number, counter, noun (ahei liǎngzháng dìtú). In both cases, the word order for the constructions is the same in Chinese and English.

aān

-Jin

něige

xi&ode

(three

catties

of

those

small ones)


něi

sān

-J In

xiǎode

(those

three

catties

of

small ones)


Xc. 13-Ills. 16. 17.



Nèige is translated as "those" in the first sentence of exchange 10. Strictly speaking, něige can refer only to one item, since -ge is the counter for units. The apples, however, are regarded collectively as one category of things.


•hlng


the ones,"


. of ! left Lb

. ict *unit "fifty way of


of


$1.05.


follow-measure ,

ements

hēi ions is


ange 10. E the ly as



Yíkuài líng ya: In a price, the word líng ia always used for a "zero” in the dimes position. Tn yíkuài ling wǔ, líng appears in the "dimes" place, so you know that wu must refer to cents.


11. B; Nín hái yao sheiune? At Wo bú yao shenrne le.


What else would you like?


I don’t want anything else.


Notes on No. 11


Bú yào shenme: The unstressed (and often toneless) word shenme corresponds to the indefinite pronoun "anything" in negative sentences.


yào

shenme?

(You

want

what thing?)


Wo

bú yào

shenme.

(X

don’t want

anything.)


This construction is commonly used to say "I don’t want (I’m not buying, I'm not reading) anything MUCH."

Nī mǎi ahénme?                 What are you buying?

W3 bù mǎi shenme, th! mǎi I’m not buying anything much; I’m yífèn bào.                      just buying a newspaper.

Le: In the second sentence of exchange 11, new-situation le is used in a negative sentence. The sentence says that NOW Mr. Anderson does not want anything (while before, of course, he did want things).


12. Júzi

13. píjiú

It. yíkuài féíz&o


oranges, tangerines beer

one bar of aoap to do business adult

Child


Notes on Additional Required Vocabulary


Jfci: In earlier modules, this word would have been written Juzi. Starting in the Money Module, the umlaut (") will be written only after n and following the normal spelling rule in Pinyin romanization. You


will have to remember that the letter u after x, and £ 1& pronounced aa if it were written u,

Yíkuài feisao: The counter used for soap is -toi&i■ It literally means”"a lump" but is also translated as fla piece."

Zug maimai, "to do business/trade"

Tā lai zuo maimal le.          He has come to do business.

Daren, "adult,11 literally, "big person"

Tā yijing ahi dàren le.        He is already an adult.

Xiǎūhaizi: Although hftizl means "child," the expression more commonly used is xiaohaizi, literally, "small child."

iced


DRILLS

mcniy


A. Expansion Brill

(How much are these pastries?)

Nèige júzi duōshao qián?

You: Zhèige dièínxin duoshao qián yìjīn?

(How much are these pastries per catty?)

Zhèige qìshuī duōshao qián yìpíng?

Nèige píngguǒ duōshao qián yìjīn?

Nèige júzí duōshao qián yìjīn?

Neige pfjiù duōshao qián yìpíng? Zhèige fáizào duōshao qián yíkuèi? Dè píngguS duōshao qián yìjīn?

(These pastries are eighty cents per catty.)

t. Zhèige da píngguS sìmao liù yìjīn, yī

You: Hao. Qīng ni gSi wo liSngjīn. (Fine. Please give me two catties.)

Háo. Qīng ni gěi wo liSngjīn.

Hao. Qīng ni gěi wo sānpíng.

HSo. Qīng ni gei wo yìjīn.

Hao. Qīng ni gSi wo yìzhāng.

HSo. Qīng ni gel wo sìpíng.

HKo. Qīng ni gěi wo yìběn.

C. Expansion Prill

1, Speaker: Zhèige píjiu hěn hXo. (This beer is very good.)

3, Zhèige júzi hen hǎo.

3. Nèige píngguo hěn hǎo.

li, Zhèige feizào hen hǎo,

5. Nèige zìdiǎn bin hǎc.

6. Zhèige qìshul hen hǎo.

7* Nèige dìtú hen hǎo.


You: Zhèige píjiu hěn hǎo. Duōshao qiǎn yìpíng?

(This beer la very good. How much is it per bottle?)


Zheige júzi hěn hǎo. Duōshao qiǎn yījīn?


Nèige píngguc hen hǎo, qiǎn yìjinī


Zhèige fěizào hěn hǎo. qiǎn yíkuài?


Nèige zìdiǎn hěn hǎo. yìběn?


Zhèige qìshuì hěn hǎo. yìpíng?


Duoshao


Duōshao


Duōshao qiǎn


Duōshao qian


Nèige dìtú hen hǎo. Duōshao qiǎn yìzhang?


D. Response Drill

1, Speaker: Nín hǎi yào diǎnr shenme?

(cue) qìshuī

(What else would you like?)

OR Nín hǎi yōu shĚnneí

(cue) pij iǔ

(What else do you have?)

2, īīín hǎi yào diǎnr shenme?

feizào

3* Nín hǎi you shenme? dìtú

1*. Nín hǎi yào diǎnr shǎnme? júzi

5. NÍn hái you shenme? zìdiǎn

Ě. Nín hái yào diǎnr shenme?

diǎnxia


You: Wō hǎi yào liǎngpír.g qìshuī. (I would like two hotties of soda too.)


Wo hǎi you liangpíng píjiÚ.

(l have two hotties of beer too.)


Wo


ro


ro


Wo


Vo


hǎi


hǎi


hǎi


hǎi


hǎi


yào li£ngkuai fēizāo.


you llǎngzhāng dìtú.


yào liǎngjin


you liangběn


yào liǎngjin


zìdiǎn.


diǎnxin.


ū


111


Xílr

35


E. Trans formation Drill

.ōshao

How

I qián

so

iao

ao qián

ihao qi£n

i qián


2


Sneaker: Da píngguō duoshao qián? (cue) mao

(How much are the big apples?)

Da jǔzi duōshao qián? máo

Xiǎo zìdiǎn duōshao qián? kuài

Dà dìttì duōshao qián? máo

Xi So jtízi duōshao qián?    máo

Da zìdiǎn duōshao qián?    kuài

Xiao diǎnxin duoshao qián?

mSo

qìshuī. ties

píjiǔ.

jf beer

SO.

ǔ.

in.

xin.


Response Dri11

Speakerr Dade duōshao qián yìjīn? (cue)

(How much are the big ones per catty?

Xiǎode duoshao qiÉn yìjīn?

35 «

Xiǎode duōshao qián yīkuÈi?

25$

Dìde duōshao qián yìzhāng?

$2,15

Xiǎode duōshao qián yìběn?

$1.25

Xiǎode duōshao oián yìjīn?

95<

Dàde duoshao qián yìjīn?

!i5t

You: Dade jīmáo qián yìjīn?

(How much Chow many dimes] are the big ones per catty?)

Dàde jīmáo qián yìjīn?

Xiǎode jīkuài qián yìbǎn?

Dàde jīzūáo qián yìzhāng?

Xiǎode jīmáo qián yìjīn?

Dade jīkuĚi qián yìběn?

Xiǎode jímáo qián yìjīn?

You: Dǎde eìmáo wǔfēn qián yìjīn. (The big ones are forty-five cents a catty*)

Xiǎode sānmác wúfēn qián yìjīn.

Xiǎode llǎngmáo wufēn qián yíkuài.

Dade liǎngkuài yìmáo wǔfēn qián yìzhāng.

Xiǎode yfkuái liSngmáo wǔfēn qián yfbSn.

Xiǎode bāmáo wǔfēn qián yìjīn.

Dǎde sìmáo wǔfēn qián yìjīn.

G, Response Drill

(cue) U6Í

(How much Chow many limes3 are the big apples per catty? )

You: Da píngguō sìmǎo liùfēn qian yìjín.

(The big apples are forty-six cents a catty.)

Xiao diǎnxin bāmǎo qiǎn yìjín.

Zhōngguo dìtú Jīmǎo qiǎn yìzhāng? 50*

1+0*

Zhōngguo píjiǔ liǎngmǎo wǔfēn qiǎn yìpíng.

Zhōngguo dìtú wǔmǎo qiǎn yìzhāng.

Xīnhuǎ ZìdiSn yíkuài liǎngmǎo wǔfēn qiǎn yìběn.

Xiǎo píngguō sannǎo qiǎn yìjín.

Dà Júzi sìmǎo qiǎn yìjín.

(I want those small ones.)

U. Wǒ yào zhèige dàde. liangzhāng

You: Qīng ni gěi wo liǎngjin nèige xiǎode,

(Please give me two catties of those small ones.)

Qīng ni gei wo sìjīn nèige dÈde.

Qīng ni gěi wo sānzhāng zhèige

xiaode.

Qīng ni gěi wo liangzhāng zhèige

dàde.

Qīng ni gěi wo yìjín nèige xiǎode.

Qing ni gěi wo wǔjīn zhèige dàde.

Qīng ni gěi wo liùjīn nèige xiǎode.

I. Response Drill

qián

;y-six


1.



For your answers, use specific counters with liāng-.


Speaker: Nín hái yào dianr shēnme?

(cue) píngguS (What else would you like?)

OR Nín hái yǒu shēnme?

(cue) qìshuī

(What else do you have?)

NÍn hái yào dianr shétune? dianxin

Nín hái yào dianr shēnme?

júzi

NÍn hái you shenme? fēizào

Nín hái yào dianr shénme?

dìtú

Nín hái yào dianr shenme?

píngguǒ

Response Drill

Speaker: Nín hái yào dianr shenme?

(What else would you like?)

OR Nín hái yǒu shēnme? (What else do you have?)

Tā hái yào diānr shénme?

Tā hái yǒu shēnme?

Wáng Xiānsheng hái yào dianr shenme?

Hū Tàitai hái yǒu shénme?

LĪ Xiansheng hái yào diānr shenme?

You: Wo hái yào liangjIn píngguS.

(I would like two catties of apples.)

Wo hái ySu liĒngpíng qìshuī, (I have two bottles of soda.)

Wo hái yào liangjIn diǎnxin.

WS hái yào liangjIn júzi.

Wǒ hái ySu liǎngkuài féizàc.

Wo hái yào li&ngzhāng dìtú.

Wǒ hái yào liSngjīn píngguǒ.

You: Wǒ bú yào shenme le.

(I don't want anything else.)

Wǒ méiyou shénme le.

(I don't have anything else.)

Tā bú yào shenme le.

Tǎ méiyou shénme le.

Wáng Xiānsheng bú yào shenme le.

Hú Tàitai méiyou shénme le.

Lī Xiānsheng bú yào shenme le.

UNfT 3

REFERENCE LIST

(in Běijīng)

Bl HSo.

5, A: WS mai hóngde ba. HSngde piányi.

Bi Ēng, hongde piǎnyi.

6> Ct Zhèi liangge xuésheng, nèíge hSo7

D: Sima Xìn h£o.

7. A: iīí you da yìdiǎnrde ma?

B; YíSu. Nín kàn zhèige xBn-meyàng?

6. A: Zhèige dstde zhēn hSokàn.

Bi Nín yào Jǐge?

Please give me that vase to look at.l

Which one? This blue one or thia red one?

Give me both of them to look at. All right?

Certainly.

The blue one is too expensive.

I'll buy the red one, I guess. The I red one is cheaper.

Mm, the red one is cheaper.

Which of these two students is better?

Ēīm£ Xìn is better.

Do you have one a little larger?

We do. Wbat do you think of this one?

This large one is really nice locking.

Okay, I'll buy the large one, I guess.

Row many do you want?

How about giving me two, please.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY

(not presented on C-l and P-1 tapes)

to be yellow, to be brown

to be green

to be old, to be used, to be worn

to be new

to be tall

to be abort (of stature)

to be happy

to be ugly

one umbrella

to read, to look at, to ViBit

REFERENCE NOTES

1. A: Qīng ni gěi wo kànkan          Please give me that vase to look at.

něige huapíng.

dies)


Sctes on .Np.l

Reduplication of action verbs: In the sentence above, the action verb kàn appears in reduplicated form: kànkan Cstress on first syllable; second syllable unstressed, usually toneless!. The reduplicated verb could also feave been formed with , "one,” between the two syllables: k&nyikan, lit er Billy, "to look one look.” Kanyikan or kan is used when you vent to say ,Tto have/take a look (at something)7”

Many, but not all, action verbs may be reduplicated. Of the verbs you Lave learned, niàn, shuo, ting, xiě, and xiang may be reduplicated this

way.

be worn

on) sit


Reduplication is another way of indicating aspect.* By using a Reduplicated verb, you express the INDEFINITENESS of an action. Use a Reduplicated verb when the duration or extent of an action or the amount faff a verb object is indefinite. For example, saying Qīng ni gěi wo kankan Bfage huāpíng indicates an indefinite duration for the action of looking fat -he vase.

There are several reasons for using a reduplicated verb to indicate ^■definite action. In the Reference List sentence above, a speaker asks ■t~ission to look at something; therefore, his request must be tentative Kei undemanding.

cheap


Reduplicated verbs are not commonly used with the aspect marker le perhaps because stressing both the indefiniteness and the completion of action would not be consistent). When completion le does occur with Kreduplicated verb, the marker is placed after the first half of that verb Rd before the second half. The second half of the reduplicated verb then ^■eeablea an object, as in "looked one look" or "thought a thought.”

Wo kànle kàn nèige huāpíng, I looked at that vase.

and xiáng are the two verbs you have learned which may take le when ^fad-plicated-

To make a reduplicated verb negative (with or měi) would be as wrong ^B spying in English "I don't look at it a little." To say that an action ■enct performed, is habitually not performed, or will not be performed, simple form of the verb, not the reduplicated form:

Zhèifèn bào, wo hái meiyou I haven't read thia paper yet. kàn.

aspect markers -gup, le, and ne have already been introduced. For the ing of the word "aspect," see BIO, Unit U.

Wǒ bú kàn Zhōngwén bào.

Wo bú kàn zheige.


I don’t read Chinese newspapers.

I’m not going to read this.


The objects of reduplicated action verbs cannot be indefinite. For example, it is wrong to say qing ni gěi wo kànkan yige huāpíng, because yige huāpíng, "a vase," is indefinite—which vase is not known. However, reduplicated verbs may have noun objects which are specified, like nèige huāpíng, "that vase."


Examples

Niànnian shū, kankan bào dōu bin hǎo.

Tā jiù shi shuōshuo.

Nī tīngting tā shuō shenme.

Tā tiāntiān dōu kànkan shū, xiěxie zì.

Hi xiǎngxiang tā xìng shenme.

(Notice that in some of the examples "to look at."}


Studying a little and reading a little are both nice.

He's Just talking.

Listen to what he is saying.

Every day he reads a little and writes characters a bit.

Try to think what his surname is. the verb kàn means "to reed," not



2. B: Neige? Zhèige lānde, háishi Which one? zhèige hóngde?                 red one?

This blue one or this


Note on No. 2

HáiBhi means "or." In a choice-type question without háishi, both choices must Include a verb; but in a question containing háishi, the second verb may be omitted.

NT

yào

zhèige,

yào

nèige?

NT

yào

zhèige

háiahi

yào

nèige?

yào

zhèige

háishi

nèige?

pers.


*. A: Nei liangge dōu gel wo kinRan, hǎo ma?

B; Hao.


Give me both of them to look at.

All right?

Certainly.


For

?cause yige


ing &


Note on No. 3

The word order of the first sentence is determined by the adverb doll. Normally, an object in a Chinese sentence follows the verb. But any object referred to by dō_u_ must cone before dou. And. dō_u itself, because it is an adverb, must precede the verb. Therefore, the object nei liangge has been mured to the initial topic position in the sentence above. Compare:

jg.

Lb and

name is.

not



A: lands tai guì le.


The blue one is too expensive.


s or this


c- t?n No. 1

Le: The speaker is using new-sitnation la to reinforce the meaning ■f tai, "too.” The new situation is the fact that the price la more than |r.í speaker expected.

(1, both it, the


A: "Wo mai bÓngēe ba. H^ngde I’ll buy the red one, I guess. The pinnyi.                         red one is cheaper.

E: Èng, bóngde pianyi.             Mra, the red one is cheaper.

Itaā on Ko. 5

Fiányl: The n in this word is not pronounced but gives a nasal quality the vowels around it,

the English comparative form ’’cheaper11 has been used for the basic form _.*i in the translation of exchange 5> The Chinese says, in effect, "It's the red one that's cheap." But adjectival verbs usually should be understood as comparatives.

Neige piányi?                  Which one is cheaper?

Hóngde piányi ma?              Is the red one cheaper?

Hóngde piányi.                  The red one is cheaper.

However, when preceded by adverbs (including the negative adverb bù), adjectival verbs generally lose their comparative meaning.

Zheige yē piányi.               This one is cheap too.

Zhèige bù piányi.               This one isn't cheap.

When no other adverb is appropriate, an adjectival verb may he made non-comparative by the addition of an unstressed hen. Since its function is simply to show that the verb is not comparative, it does not have the emphatic sense of stressed hen or English "very."

Zhèige

piányi.

(This one is

cheaper.)

Zhèige

hěn

piányi.

(This one is

cheap.)

Zhèige

HEN

piányi.

(This one is

VERY

cheap.)

Ěng is actually pronounced /fìg/, or like the nasal uh in "uh-huh."

6, C: Zhèi liǎngge xuesheng, neige Which of these two students is hǎo?                            better?

D: Sīmǎ Xìn hǎo.                   Sīmǎ Xìn is better.

Note on No. 6

Zhèi liǎngge xuesheng,, nèige hǎo? Compare this Chinese sentence with an English translation:

Zhèi liǎngge xuesheng,

něige

hǎo?

(COfl these two students,

which

is better?)

In both English and Chinese, the items being compared begin the sentence, In topic position. This word order is required in Chinese but is somewhat unusual in English.

A: Nī yíu da yìdianrde ma?        Do you have one a little larger?

ruder-              g. ygUi jg|n ^àn zhèige            We do. What do you think of this

tēnmeyàng?                     one?

' --- on Ho, 7

Là yìdiǎnrde: An adjectival verb used in a comparison is often folloved by the word jìdiSntrls dà yīdiānr, "larger by a little bit." Notice that the 7. ark er -de comes at the end of the modifying phrase: dā yīdi&nrde, "one that is larger by a little bit,'’ but that the modified noun which would hllav is omitted.

» non-Lon 10 the


Kan: The verb kàn means "to look at." Nín kàn, therefore, can simply b* '’Look." Often, however, kàn Is used to express an opinion and is be:' translated as "in your/my/his/her view" or, even more idiomatically, by the verb "think.”


Nín kàn, huapíng jiù zài nàr. Look, the vase is right over there.

Wo kàn íhēige huāpíng tài guì. I think this vase is too expensive.

Zhèige senmeyàng? does not contain the verb shì. Likewise, an answer he this question would not include shì■ Compare the Chinese and English fcríicns of these sentences:

huh.”


is is


ience with


A: Zhèige dale zhén hǎokàn.


This large one is really nice looking.


Zhèige

zěnmeyàngī

(This

is howī)

Zhèige

hen hǎo.

(This

is good.)

e sentence, is somewhat


A: Hao, wo mai dàde ha.

B: Nín yào yǐge?

A: Qīng gěi wo llSngge ba.


Okay, I’ll buy the large one, I guess.

How many do you want?

How about giving me two, please.

Note on No. 9

Ba: You have learned that ba can be used as the Barker for a question which expresses supposition about an answer, requiring confirmation from the listener: HI shi Wèi Shàoxiào ba? ’’You are Major Weiss, aren’t you?” In exchange 9, ba is used as the marker for a tentative statement or imperative. The marker ba makes statements less certain and requests less blunt. Like ma, ba is always placed at the end of a sentence.

Wo mǎi báide.

(I'll buy the white ones.)

Wǒ mSi bèide

ba.

(I'll buy the white ones, I guess.)

QIng gěi wo liángge.

(Give me two, please.)

Qīng gěi wo liSngge

ba.

(How about giving me two, please.) 1

10.

bāi

to be white

11.

hēi

to be black

12.

huáng

to be yellow, to be brown

13.

id

to be green

114.

jiù

to be old, to be used, to be worn

15.

xin

to be new

16.

gao

to be tall

17.

Ki

to be short (of stature)

18.

gaoxìng

to be happy

19.

nánk&n

to be ugly

20.

yìbǎ yGaǎn

one umbrella

21.

kan

to read, to look at, to visit

Notes on Additional Required Vocabulary

Colors: Adjectival verbs of color behave somewhat differently then other adjectival verbs, such as gui and da. To say in Chinese that something is a certain color, such as blue, you say that it is ”a blue one.”

Zheige huāpíng Shi lánde.      This vase is blue.

Něiběn shū shi hēide.          That book is black.

Adjectival verbs:

As you learned in BIO, adjectival verbs are state If the marker le



verbs and as such can be made negative only with .

is used in a sentence whose verb is adjectival, the marker is new-situatio le. (See BIO, Unit 3, Reference Notes on Nos. 7-8.)

;eātion from

you?"

r

ts lesB



ZuStiān wǒ kànle hen duo       Yesterday I saw a lot of vases,

huāpíng. Dōu bíi guì.          None of them were expensive.

Hide háizi hen gāo leJ          Your son is tall now!

like many other state verbs, adjectival verbs may become process verbs, When thia happens, the verb meaning la often changed. (See BIO, Unit 0, Reference Notes on No. 9.)

Wǒde yǔsSn Jiù le.              My umbrella has become old,.

Tlān hēi le.                    The sky has become black (has

darkened)>

Jiù is the verb "to be old,” "to be used," "to be worn," as opposed to Hto be new." Jiù is not used to mean old in years, or aged.*

Xi is the verb "to be short (in stature)/1 ae opposed to gāo, "to be Xi is not used to mean "short in length-"**

Nánkān, "to be ugly," literally, "to be hard to look at"; This is a ■ary blunt way to describe unattractiveness.

be worn


rísit


tly than

-ihat eome-jlue one-”


•The verb lǎo means "to be old in years." Nianqing means "to be young-" •The verb du£n means "to be short in length"?1 Cháng means "to be long."

are state

■arker le_ aev-situatic-


VOCABULARY BOOSTER


Colors,

What color paper do you wantī

I want _________________

Nl

WS

yāo shenme yánsède zhǐ?

yao

_______________de.

beige black

blue brown

gold gray green orange

pink purple red

sliver white yellow

mīhuáng hēi lán zōngsĚ kāfēisē hèsē shěn huáng jīnhuang ¥ júhuáng JúhĚng fenhong zí hong yfnbāi bái huáng

light blue light green light red dark blue dark green dark red

qian l£n qián lū qiǎn hong shēn lán shen lu shēn hong


Different kinds of

lán     tianlán ("sky blue")

hSilán ("sea blue")

lù      cǎolù ("grass green")

píngguǒlu ("apple green") cuìlǔ ("emerald green") mòlù ("ink green," "blackish green")

háng dàhong ("bright red," "scarlet") zhūhóng ("vermilion") meiguíhóng {"rose red")


And one more interesting Chinese color: qīng, "green," "blue,"


"bla'



□RILLS

(Here is a new expression you will need ’’that umbrella")

J. Speaker.: Qing ni gěi wo nèige huāpíng.

(Please give me that vase.)

3.  Qīng ni gěi wo nèibǎ yúsǎn.

• .  Qīng ni gěi wo nèibǎ dàde.

B.  Qīng ni gěi wo nèiběn zìdiǎn.

K.  Qīng ni gěi wo nèiběn guide.

in this exercise: nèibǎ ygsSn,

You: Qīng ni gei wo kànkan nèige huāpíng.

(Please give me that vase to look at.)

Qīng ni gěi wo kànkan nèige lúde. Qīng ni gěi wo kànkan nèibǎ yúsǎn.

Qīng ni gěi wo kànkan nèibǎ dàde, Qīng ni gěi wo kànkan nèiběn zìdiǎn. Qīng ni gěi wo kànkan nèiběīi guide. Qīng ni gěi wo kànkan nèizhāng dìtú.

"blue,"


>. Transformation and Expansion Drill

U. Speaker: Qīng ni gěi wo kànkan nèi liǎngge lǎnde, (Please give me those two blue ones to look at.)

■. Qīng ni gěi wo kànkan nèi liǎngge hóngde.

fa. Qīng ni gěi wo kànkan nèi liǎngge bǎide.

Mb Qīng ni gěi wo kànkan nèi liǎngge dàde.

Qīng ni gei wo kànkan nèi liǎngge guide.

"bl a J

You: Nèi liǎngge lǎnde dōu gěi wo kànkan, hǎo ma?

(Give me both of those blue ones to look at. All right?)

Nèi liǎngge hóngde dōu gěi wo kànkan, hǎo ma?

Nèi liǎngge bǎide dōu gěi wo kànkan, hǎo ma?

Nèi liǎngge dàde dōu gěi wo kànkan, hǎo ma?

Nèi liǎngge xiǎode dōu gěi wo kànkan, hǎo ma?

Nèi liǎngge guide dōu gei wo kànkan, hǎo ma?


Qīng ni gěi wo kànkan nèi liǎngge piǎnylde.

Nei liǎngge piǎnyide dōu gěi wo kànkan, hao ma?

1. Speaker; Qīng ni gěi wo kànkan. (cues) lan, bāi

(Please give it to me to look at,)

You: Něige? Nèlge lǎnde, hálshl nèige bǎide?

(Which one? That blue one or that white one?)

a.

Qīn^ ni gěi wo kànkan. lu

lǎn,

3.

Qīng ni gěi wo kànkan. huǎng

hong

u.

Qīng ni gěi wo kànkan. xiǎo

dà,

5.

Qīng ni gěi wo kànkan. piǎnyi

6.

Qīng ni gěi wo kànkan. huapíng, yǔsǎn

7.

Qīng ni gěi wo kànkan.

dìtú

zidiǎn

Neice? Nèige lānde, hǎishi nèlge like?

Něige? Nèlge hongde, haishi něige huàngde?

Něige? Nèlge dàde, hǎishi nèlge xiǎode?

Něige? Nèlge guide, hǎishl neige piānyide?

Něige? Neige huāpíng, hǎishi nèlge yǔsǎn?

Něige? Nèlge dìtú, hǎishi nèlge zìdiǎn?

(The blue one is too expensive.)

lí. Dà píngguo tài guì le. xiǎo pínggutf

5. Nèige tài guì le. zhèige

You: Lǎnde tài guì le. WǑ mǎi hongde ba.

(The blue one is too expensive, I'll buy the red one, I guess.)

Lude tài guì le. Wo mai bǎide ba,

Dàde tài guì le. Wǒ mai xiǎode ba.

Dà píngguo tài guì le. Wo mǎi xiǎo píngguo ba.

Neige tài guì le. Wǒ mai zhèige ba

6.

T

■t •

hi nèige

ie or

•ige

neige

iige

lèige

i neige

,èige


Zhèige tai guì le.    nèige

Huángde tSi guì le.    líi

Expansion Drill

Speaker: Hongde piányi.

(The red one is cheaper.)

Lande piányi.

Huángde piányi.

Xiaode piányi.

Lude piányi.

Báide pianyi.

Zhèige piányi.


Zhèige tǎi guì le. Wo mai nèige ba.

Huángde t&i guì le. Wo mǎi Hide ba.

You: Hongde piányi yìdiSnr. Wo mǎi hongde ba.

(The red one is a little cheaper.

I’ll buy the red one, I guess.)

Lánde piányi yìdiǎnr. Wo mǎi lánde ba.

Huángde piányi yìdiǎnr. Wo mǎi huángde ba.

Xiǎode piányi yìdiǎnr. Wo mǎi xiǎode ba.

Lūde piányi yìdiǎnr. Wo mǎi lǔde ba.

Báide piányi yìdiǎnr. Wǒ mǎi báide ba.

Zhèige piányi yìdiǎnr. Wo mǎi zhèige ba.

mǎi

■xnensive. hi

aide ba.

iaode ba.

. mǎi xiao


zhèige ba.


Transformation Drill

Speaker: Zhèi liǎngběn shū shi vode.

(cue) hao

(These two books are mine.)

Zhèi liǎngkuài féizǎo shi vǒde. piányi

Zhèi liǎngzhāng dìtú shi vǒde. guì

Zhèi liǎngbǎ yǔsǎn shi wǒde. hǎokàn

You: Zhèi liǎngbǎn shū, neibǎn h£o? (Which of these two books is better?)

Zhèi liǎngkuèi feizào, níikuèi piányi?

Zhèi liǎngzhāng dìtú, nǎizhang guì?

Zhèi liǎngbǎ yǔsǎn, něibǎ hǎokàn?

Zhèi liǎngge xuèsheng, něige hǎo?

Zhèi liǎngběn zìdiǎn, něiběn hǎo?

Zhèi liǎngfèn bào, nǎifen guì?

G. Exp EiT' a í on Drill.

1.

Speaker: Zhèige tài gui le.

(This one is too expensive. )

You; Zheige tài guì le. NĪ you pianyi yìdiǎnrde ma?

(This one is too expensive. Do you have one a little cheaper?)

2.

Zhèibǎn tài xiao le.

Zhēlbǎn tài xiǎo le, NI yāu dà yìdiǎnrde ma?

3.

Zhèlzhàng tài dà le.

Zhèizhāng tài dà le. Nī you xiao yìdiǎnrde ma?

M.

Zbèipfng tài xiǎo le.

Zhèipíng tài xiǎo le. Nī you dà yìdiǎnrde ma?

5.

Zhèige tài dà le.

Zhèige tài dà le. Ni yǎu xiǎo yìdiǎnrde ma?

Ě.

Zhèlbǎ tài guì le.

Zhèiba tài guì le. Nī you piǎnyi yìdiǎnrde ma?

7.

Zhèikuàí tài dà le.

Zhèikuài tài dà le. NĪ ySu xiǎo yìdiǎnrde ma?

H.

Eesponse Drill

1*

Speaker; Zhèige dàde hǎokàn ma7 (is this large one nice looking?}

You; Zhèige dàde zhēn hǎokàn.

(This large one is really nice looking.)

a.

Nèlge xiǎode hǎokàn maī

Neige xiǎode zhèn hǎokàn.

3.

Zhèige lánde guì ma?

Zhèige lánde zhēn guì.

u.

Nèibǎ yǔsǎn hǎokàn ma?

Nèibǎ yǎsǎn zhēn hǎokàn.

ǎo?

ǎo?

t

fOU

ive. Do cheaper?)

i dà

1 xiǎo

5u da

13.0

piányi

u xiao

kàn.

eally nice


5. Zheige huapíng dà ma?

Ě. Nèizhāng Zhōngguo dìtú hǎokàn ma?

7. Zhèiběn zìdiǎn guì ma?

I • Response, .Drill


(Which one is better looking?)

OR Nèige hǎokàn ma?

(Is that one nice looking?)

1*. Neibǎ guì?

. Nèibǎ dade guì ma?

6. Nèizhāng hǎo?

Zhēn hǎo.

(What do you think of this large one?

It’s really nice.}

Nín kàn nèige xiǎode zěnmeyàng? Zhēn hǎokàn.

Zhèige huāpíng zhēn dà.

Nèizhāng Zhōngguo dìtú zhēn hǎokàn

Zhèiběn zìdiǎn zhen guì.

You? Zhèige hǎokàn yìdiānr.

(This one is a little better looking■)

Nèige zhēn hǎokàn.

(That one is really nice looking.)

Zhèiběn piányi yìdiǎnr.

Nèiběn zhēn piányi.

Zhèibǎ guì yìdiǎnr.

Nèibǎ dade zhēn guì,

Zhèizhāng hǎo yìdiǎnr.

You: Hǎo, wo mǎi dàde, (Okay, I'll buy the large one.)

Hǎo, wǒ mǎi lande.

Hǎo, wo mǎi hongde,

Hǎo, wo mǎi xiǎode.

1. Speaker: Nín yào jīge? (cue) er

You: Qīng gei wǑ liǎngge ba.

(How about giving me two, please.)


(How many do you want?)

2,

Nín yao

Jīběn?

Qīng gǎi w3

stběn ba.

3.

Nín yào jīfen?

Qīng gěi wǒ

yífēn ba.

li.

Nín yào

jīzhāng?

shi

Qīng gěl wǒ

shizhang ba.

5-

Nín yào

Jībǎ?

ēr

Qīng gěi wǒ

liǎngbǎ ba.

6.

Nín yào

jīpíng?

sān

Qīng gel wǒ

sǎnpíng ba.

7.

Nín yào

jīkuài1

Qīng gǎi wǒ

wǔkuài ba.

UNIT 4

REFERENCE LIST


(in Taipei)

B:

D:

è. *A:

B:

5. A:

B:

B:

A:

B:

I. B:

■_ B:

■■ B:


NǏ jiālide dōngxi dou dào le ma?

Youde dào le, yǒude hái méi dào.

īhexie zázhì nǐ kān le ma?

Zhèxie zázhì, yǒude vo kàn le, yǒude vo hái méi kàn.

Zuǒtiān wo maìle yìdiǎn pánzivǎn.

Nín mai shenme le?

W5 mǎi fànwǎn le.

NĪ mǎile duōshao?

Wǒ mǎile shíge fànwǎn, shíge da pánzi.

Nàxie pánziwǎn Bhi shénme yánsēde?

Shi lánde.

A, wo y§ xihuan lánde.

Shi zài shénme dìfang mǎide?

Shi zài Dìyī GōngBÌ mǎide.

Tauten màide dŌngxi zhēn hǎo.

Tāmen màide pánziwǎn, yǒude zhēn hǎokàn. Kěshi guì yìdiǎn.

Wǒ maide nàxie pánziwǎn dōu bú tài guì. Guide wo mei mǎi.


Have all your household things arrived?

Some have arrived, and some haven’t arrived yet.

Have you read these magazines?

Some of these magazines I’ve read, and some I haven't read yet.

Yesterday I bought some dishes.


What did you buy?

I bought rice bowls.

How many did you buy?

I bought ten rice bowls and ten large plates.

What color are those dishes?

They’re blue ones.

Oh, I like blue ones too.

Where were they bought?

They were bought at the First Company.

The things^they sell ere really nice.

Some of the dishes they sell are really beautiful. But they are a little expensive.

All those dishes I bought were not too expensive. I didn't buy the expensive ones.


s exchange occurs on the P-1 tape only.

e exchange does not occur until No. 11 on the P-1 tape.

ADDITIONAL HĒQUTRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

12.

yíge bīngxiāag

one

refrigerator

13,

yìzhāng di tan

one

rug

lit.

yíge shūjiàzi

one

bookcase

15.

yìbǎ yīzi

one

chair

16.

yìzhāng zhuozi

one

table

11, B: Wide zhège chábēi hen hao. Shi zài shěnme dìfang maide?

A: Ye Ehl zài Dìyi GóngBĪ mǎide.


This teacup of yours is very nice. Where was it bought?

It was bought at the First Company too.


Writing auspicious dharactere on red paper at Chinese New Year’s, People buy these decorations to hang on doors.


ice.


.pany


■ar* s.


VOCABULARY


a

Oh!

bīngxiāng

refrigerator

chabēi (yige)

teacup

dìtán (yìzhāng)

rug

Dìyl Gōngsī

the First Company (department

store in Taipei)

dōngxi

thing

fānwāū

rice bowl

gongfii

company

keahí

but

nēixie (nàxie)

those

pānzi

plate

pínziwǎn

dishes

shūjiazi

'bookcase

van

bowl

-xie (-xiē)

(counter for an indefinite plural

number of things)

xīhuan

to like

yanāè

color                                       ■

yīzi (yìbǎ)

chair

ySude

some

zhèixīe (zhēxle)

these

’huozi {yìzhāng}

table


(introduced pp P-2 tape)


cháyè


tea (literally, "tea leaven11)


REFERENCE NOTES

B: Yǒude dào le, youde hái méi dào.

2. C:

D:


Zhèxie zázhì, nī kàn le ma?

Zhèxie zázhì, youde w8 kàn le, youde wǒ hái méi kàn.

Have all your household things arrived?

Some have arrived, and some haven’t arrived yet.

Have you reed these magazines?

Some of these magazines I’ve read, and some I haven’t read yet.

Notes on Nos. 1-2

Youde: Like its English equivalent "some," youde may be used either with the noun it modifies, aa in yǒude dōngxi, '’some things,” or by itself, when the noun it modifies is obvious from the context.

Youde

dōngxi

dào le.

(Some

things

have arrived.)

Youde

dào le.

(Some

have arrived.)

Neither yǒude nor a noun modified by that word can follow the verb. When yǒude is the grammatical object of the verb, it must precede the subject, in topic position.

YǑude

.5

mài le.

(Some

I

sold.)

The counter -xie is added to the specifiers zhè, ’’this," and , "that," to make the plural specifiers zhèxie, "these," and nàxie, "those." These plural specifiers are used only when the number of items is not mentioned. "These apples” is zhèxie píngguS, but "these TWO apples" is zhè liǎngge píngguǒ, without the -xie.

In zhexie zázhì, -xie acts as a counter for an indefinite number of items. You might think of the phrase as meaning "a bunch of."

zhè

-běc

zázhì

(this magazine)

zhè

-xie

z ázhì

(that bunch of/those magazines)


■ǒ I :


Zhèxie _z£zhì, yǒude...: In the last sentence in exchange 2, yǒude is the topic of wo kàn le and wǒ hái tnei kàn.. Zhèxie zazbì, "these magazines," is the topic of the whole sentence, naming the set of items from which "some" were selected.

r

elf,


lien St .


Zhèxie zāzhì,

yǒude

wǒ kàn le...•

(COfl these magazines,

some

I have read....)


3. B: Zuǒtiān wǒ mǎile yìdiǎn pānziwān.

k. A: Nīn mǎi shenme le?

B: Wǒ mǎi fànwǎn le.

5- A: NI mǎile duōahao?

B: Wǒ mǎile shíge fànwǎn, Shíge dà pánzi.


"Some of these magazines

I’ve read...."


Yesterday I bought some dishes.


What did you buy?

I bought rice bowls.


How many did you buy?

I bought ten rice bowls and ten large plates.


Bptes on Nos. 3-5

The noun zuǒtiān, "yesterday," is a time word. Time words ere placed Before or after the subject but always before the verb. In No. 3, zuǒtiān ■pears in the topic position, before the subject, instead of directly Before the verb.

Adverbs such as yS, "also’1; hái, "still"; zhī, "only"; and jiù, "only" Bl=z precede verbs. But these words cannot be placed before the subject.


"that,” hese Deed, jge

of


Tǎ zuǒtiān bū zài.

Zuǒtiān wǒ méi kàn bào.

Tā ye lái.


He wasn’t here yesterday.

I didn’t read the paper yesterday.

He is also coming.

Le: The sentences in No. 3 and No. 5 focus on how many items the ntence object refers to. Such sentences have AMOUNT OBJECTS. In sentences th amount objects, completion le immediately follows the verb. Thia rule plies likewise to duration sentencest which involve AMOUNTS of time.

Wǒ mǎile shíge fànwǎn.         X bought ten rice bowls.

Wǒ zhùle shíge yuè.             I stayed ten months.

New-sitnation le may he added to both examples, with the meaning "so far.”

Wǒ mǎile shíge fànfǎn le.      I have bought ten rice bowls (so far}

Wǒ zhùle shíge yuē le.         I have stayed ten months (so far).

The sentences in exchange h focus on WHAT the sentence object refers to, not on how many. Such sentences have NONAMOUNT OBJECTS. In sentences with nonamount objects, completion le follows the object at the end of the sentence.

Wo mǎi

fànwǎn

Ip-

(I bought rice bowls.)

Wǒ mǎi

-le

shíge

fànwǎn.

(I bought ten rice bowls.)               1

Duōshao, or jīge, and yidiǎn are amount objects, since they ask or answer "how many."

Nī mǎile duōshao/Jige?         How many did you buy?

Wǒ mǎile yìdiǎn.                I bought a little.

Shenme is a nonamount object, since it asks ’'what,"

Ni mǎi shenme leī              What did you buy?

To some speakers, the question and answer Ni mǎile shenme? Wǒ mǎile fànwǎn are acceptable.

Variation in speech: Individual variations in language usage among speakers of Chinese always seem to be a headache for students. You may have already heard your teachers say "This way is right, but that way is right too." In writing this course, the practice has been not to give only one "right" way to say things but rather to point out major differenc in usage that you are likely to find.

Chinese speakers with different backgrounds and experience frequently have varying opinions about what is acceptable speech, sometimes feeling quite strongly about what is "correct." There will inevitably be instance when even two of your teachers disagree about the acceptable way to expres a thought. In such cases, the social differences in the situations which the teachers are envisioning would probably make different speech appropriate in each situation.

Bather than trying to find "the right way" to say something, try to associate the different ways of expressing a thought with their social contexts. AND, adjust your speech to the people you are speaking with. In this way, you will learn as much as possible, and your speech will be accepted by a wide range of people.

> far."

(so far)* far).

efers to, ,ces with

.he


.    : Nàxie pánziwan shi shenme

yensède?

B: Shi lánde.

A: Jt, w5 yē xīhuati lánde.

What color are those dishes?

They1re blue ones.

Oh, I like blue ones too.



Shi lánde: In English, you would probably describe the color of the shes by saying "They’re blue." In Chinese, you say "They’re blue ones," lánde, turning the color word into a noun by adding the marker -dg-

Tíce tīíat the question uses the seme pattern:

ik or


jle fànwSn


Nāxie pánEiwǎn

«—--------

shi

shénme yánse

.-de?

(Those dishes

are

what color

ones?)


A: Shi zāi shĚnme dìfang mǎideī ā; Shi zài Dīyī Gongsi mǎide.


Where were they bought?

They were bought at the First

Company.


e among You m&y ,t way is o give ■ different


frequently s feeling be instance; y to ezpres: ions which :ch appro-


totes on lip. 7

Shenme ōìfang means, literally, "what place." This expression is often Brī instead of nǎr or náli when asking about a specific location.

Shi a Si shenme dìfang ia5ide? is translated into English with a passive ■rt; 11 were bought." The sentence must be translated this way because no Fuzject is mentioned—the sentence does not state who did the buying. In ■l.'Ēse, the verb form remaipa the same whether or not the subject is ■tatícned.

z, try to r social ing with.

=h will be


ly*

shū

zài

Pìyī GongsI

mǎida

cLabel,

(I bought the cups at the First Company.)

Shi

zài

Dìyī Gōngsī

māide.

(They were bought at the First Company.)

Ichábēi

shi

zài

Dìyī GōngBĪ

maide <

(The cups were bought at the First Company.)


8. B: Tāmen māide dōngxi zhēn hǎo. The things they sell are really nice.

Note on No. &

Tāmen māide dōngxi: This noun phrase consists of a noun, dōngxi, "things," preceded by~the clause which modifies it, tāmen maide, "(which) they sell."

In Chinese, modifying clauses, like all other modifiers, precede the element which is modified. In English, modifying clauses follow the modified element often beginning with "who,” ’’which," "that,” and so on.

I don't understand anything he says.

The characters he writes are really beautiful.



shuōde huà wǒ dou bù dōng. xiěde


zì zhēn haokàn.



mSide


píngguō hen piányi.



xiěde


shu wǒ hēn xlSng kàn.


The apples that you bought are really cheap.

I really want to read the book which he wrote.


9. B: Tāmen màíde p&nziwǎn, yǒude zhēn hǎokàn. Kěshi guì yìdiǎn.


Some of the dishes they sell are really beautiful. But they are a little expensive.


10. B: WǑ mǎ-ide nàxie pánziwǎn dōu bū tai guì. Guide wo māi mǎi.

11, B: Wide zhège chábēi hen hǎo. Shi zài shenme dìfang mǎide?

A: Yē shí zài Dìyī Gōngsī mǎide.


All those dishes I bought were not too expensive. I didn't buy the expensive ones.

This teacup of yours is very nice. Where was it bought?

It was bought at the First Company too.


tāmen māide

dōngxi

(the things | twhich! they sell)

ly nice.


fcice on Hob, 10-11

Hide zhège chábei, wǒ m&ide naxie pjutaiy&j: Possessives always precede specifiers in Chinese, and modifying clauses usually precede specifiers.

is the opposite of English word order for the same elements. Compare:

hich)


nīde

zhège

chábēi

(this

t eacup

of yours)


wǒ maide

nàxie

panīiwan

(those

dishes

_

Cwhich! I bought)

e element I .ed element J


he s&ya. ■ really


are


ooh which


11 are hey are


gríAl


were not

‘ "buy the


ery nice,


t Company


anghĚi Friendship Etore features Chinese antiques.

Arabic numerals are in general use throughout China.)

VOCABULARY


BOOSTER


Things i.i a Qlassrooa

calendar by the lay by the month by the year

chair

chalk

chalkboard

desk

desk lamp

eraser (pencil)

, globe


chalkboard eraser map

notebook (bound pages} notebook (loose-leaf)

notes pencil sharpener

ruler

stapler

student

table

teacher

textbook

typewriter

rìlì yuēlì niānlì yīzi fěnbǐ hēiban (hei)bSncā(r)

xiězìtái, shūzhuō(r) tèidēng

xiàngpí

dìqlúyí

ditfi

bi Jìběn(r} huóyejiāzi bījì zhuānbīdāo

cbīzi

dìngshūjI xuěsheng

zhuōzi laoahī kèben(r) jlāokēshū dSzījí

DRILLS

Ju Transformation Drill

1. Speaker: Nèige dōngxi dào le ma? (Has that thing arrived?)

I 2. Nèibǎ yīzi lǎi le ma?

1 3. Nèige shūjiàzi dào le ma?

Nèiběn shū dào le ma?

K. Nèizhāng dìtú lai le ma?

Nèiběn zidiǎn dào le ma?

Nèibǎn zazhì lǎi le ma?

Kfc. Expansion Drill

h. Speaker: Dàde wǒ raèi mǎi.

(I didn’t buy the big ones.)

■I. Nèixie shū wǒ mei kàn.

k Lande wǒ mei mǎi.

K leixie shū wǒ mei niàn.

H. Xiao de wǒ mei mài.

■. Zhèixie dìtǎn wǒ mei mǎi.

■. Da zhuōzi wo mei mai.

1 C. Response Drill

1     Speaker: NĪ jiālide dōngxi dōu

dào le ma?

(Have all your household things arrived?)

You: Nèixie dōngxi dōu dào le ma?

(Have all these things arrived?)

Nèixie yīzi dōu lǎi le ma?

Nèixie shūjiàzi dou dào le ma?

Nèixie shū dōu dào le ina?

Nèixie dìtú dōu lǎi le ma?

Nèixie zìdiǎn dōu dào le ma?

Nèixie zazhì dōu lǎi le ma?

You: Dade wǒ dou mei mǎi.

(I didn't buy any of the big ones.)

NÈixie shū wǒ dōu mei kàn.

Lande wǒ dōu mei mǎi.

Nèixie shū wǒ dōu mǎi niàn.

XiSode wǒ dōu mei mài.

Zhèixie dìtǎn wǒ dōu mei mǎi.

Dà zhuōzi wo dōu mei mǎi.

You: Yǒude dào lea yǒude hǎi nei dào. (Some have arrived, and some haven’t arrived yet.)

5* ZhĚīxie shǔ nī dōu niàn le ma?

Yǒude kàn le, yǒude hái mái kàn, YǑude lái le, yǒude hai mēi lái, Youde mài le, yǒude hai meI mài. Yǒude niàn le , yǒude hĚī mĚi niàn. Yǒude zǒu le, yǒude hái mei zǒu. Yǒude mài le, yǒude hái mei mài.

(cue) dōu

(Have all your household things arrived?)

OR Nàixie zázhì nī dōu

kàn le mat

(cue) youde

(Have you looked at all those magazines?)

1*, NĪ pengyou dōu lai le m&? youde

5- Zhuōzi, yīzi dóu mài le ma? dōu

6. Zhàngzhixue nī dōu niān le ma? yǒude

You: Dǒu dào le.

(All of them have arrived.)

Yǒude kàn le, youde hái luél kà (Some of them I’vs looked at, and. some of them I haven’t looked at yet,)

Dōu kàn le.

Dōu niàn le,

Yǒude láí le, yǒude hái mēi lái,

Dōu mai le.

Yǒude niàn le, ySude hái nei niàn, I

. lai.


L mài.


íi niàn


L zōu.


1 mai.


rived.)


tiāi mĚi hàn aoked at haven11


réi lai


mei niàn.



Response Drill


Speaker: Tā mǎi shenme le?

(cue) pānziwǎn (What did he buy?)


Wǎng Tongzhì mǎi shenme le? w w yusan


NT mǎi shenme le? dìtǎn


Hú TSngzhì mǎi shenme le? zhuōzi


Tā dìdi mǎi shenme le? huāpíng


Tā mǔqin mǎi sh&ome le? yìzi


Tā Siren mǎi shenme le? shùjiazi


Response Drill


Speaker: Zhāng Tàitai mǎi shenme le?

(cue) shíge fànwan

(What did Mrs.

buy?)


Vang Tongzhì mǎi liǎngbǎ yìzi


Hú Xiānsheng mǎi yìzhang zhuōzi


U Xiānsheng mǎi yíge shūjiàzí


11 Tàitai yìzhāng


Zhang


shenme


shēnme


shēnme


le?


le?


le?


mǎi shenme le? dìtǎn


Eú Tàitai sìge chábēi


mǎi shenme le?


•Ing Xiānsheng mǎi shenme le? sānge pānzi


É9


You: Tā mǎi pānziwǎn le. (He bought dishes.)


Wang TSngzhì mǎi yǔsǎn le.

Wo mǎi dìtǎn le.

Hú Tongzhì mai zhuōzi le.

Tā dìdi mǎi huāpíng le.

Tā mǔqin mǎi yìzi le.

Tā àiren mǎi shūjiàzi le.


You: Zhang Tàitai mǎile shíge fanwǎn. (Mrs. Zhāng bought ten rice bowls.)

Wāng Tongzhì mǎile liǎngbǎ yTzi.

Hú Xiānsheng maile yìzhāng zhuozi.

Li Xiānsheng mǎile yíge ehūjiàzi.

LT Tàitai mǎile yìzhāng dìtǎn.

Hú Tàitai mǎile sìge chābēi.

WÉLng Xiānsheng mǎile sānge pānzi.


G. Trap s f o rm.at ipn Drill

(He bought large dishes. )

Oft Tā mǎi píngguS le.

{cue} jT

(He bought apples.)

U< Hu. Tàitai raǎi yīzi le. Jī

5. Zhang Tàitai mǎi féizào le. duoshao ’

tì. Wu Tàitai mǎi dìtān le. Jī

You: Ta māile duōshao dà pānzi?

(How many large dishes did he buy?)

Tā māile Jīge píngguǒ7 (How many apples did he buy?)

Wáng Tàitai māile Jīge huāpíng?

Zhāng Xiānsheng māile duōshao shūjiàzi?

Hú Tàitai māile jībǎ yīzi?

Zhāng Tàitai māile duōshao ÍĚizào?

Wǔ Tàitai BiSile Jīzhāng dìtān?

H, Response Drill

(What did he buy?)

OR Tā mǎi shĚnme le?

(cue) shíge Tanwan (What did he buy?)

Wang Tongzhì mǎi shenme le? liangbǎ yīzi

You; Tā mǎi fanwan le■

(He bought rice bowls.)

Tā māile shíge fànwān.

(He bought ten rice bowls.)

īā maile yìdiǎnr pānziwān.

Wáng Tōngthī mai yǔsān le.

Wang Tongzhi mails liangbǎ yīzi,

Tā māile sìzhāng dìtān.

HÚ Tóngzhì māile yīdiǎn Júzi.

Unit í-

DÌt&a shi hongde

shi āh ě rime y an s e cb

MèibS

hénme yírsède

Mode

dltìín shi hongde

Tāde

’éǐZBO?

fade shi shĚme yínsede?

Dale

You

Nèizhāng dìtan shi shenme yánsede?

Eitan shi Ebenuié yens? de hong

■ £ shi shenne yauFĚ.tìe? this

Lhurzi shi sheinre yánsèd1 those

rāde dìtan shi shenme yār. s?de hcr.e ■

in shi shēnsie yánsēde hat

.Ipín^ shí shenme y&isĒde '.hose

Nèixie huāpíng shi shenme yánsède?

■ ū J1 fìz i shi shenme y ár. s e de huāo.g

?‘loí- shuǑzi

lièixíe nhiiōzi shi shenme yÉnaēde

Nèixie shi lánde (Those are blue.

Stūjiàzi &hì shenme yensode these

KĒige pánzi shi shenme yānsède? (What color is that plate?}

Zhēixie shnjiāzi shì sh£nine yánsèdeí

rreaker: Panzi shi shēnme yansede?

{cue} that

(What color is tne plate Late the plates 37)

ě;alter: Nèixie £hì shenme ySn-sède?

(c ue) lán

(lihat color are tho^e?)

K. Transformation Drill

1, Speaker: Shì Zhōngguo shū.

(cue) mǎi

(it's a Chinese book.)

2. Shì Měiguo zhuōzi.    xīhuan

3* Shì fiìběn shùjiazi. jaài

1*. Shì Yìngguo zázhì- kàn

Zhèibǎ yǔsǎn shì shenme yansède?

You: Tā mǎide shū shi Zhōngguo shū.

(The book he bought tie buying] is a Chinese book.)

Tǎ xīhuande zhuozi shi MŌlguo zhuōzi.

Tā màide Bhūjiàzi shi Ttìběn Ehujiazi.

Tā kànde zǎzhì shi Yīngguo zázhì.

Tǎ xīhuande pānzi shi Zhōngguo pānziJ

Tā mǎide dìtǎn shi Fàguo dìtǎn.

Tā mǎide pījiū shi Qīngdǎo píjiǔ.

L. Transformation Drill

(The teacups he sells, are really expensive.}

k. Ta mǎide dìtǎn zhēn guì.

M. Transformation and Expansion Drill

1. Speaker: Tā mǎi shū le.

(cue) pianyi (He "bought books.)

OR Tā mǎi shū le.

(cue) piányide (He bought books.)

1. Tā kàn shū le. Zhōngguo shū

3. Zhào Xiānsheng kàn dìtú le.

Zhou Tàitai mǎi dìtān le. guide

5. Zhāng Xiānsheng mǎi zhuōzi le.

Měiguo zhuōzi

6. Tǎ mǎi shūjiàzi le. hǎo

You: Ta mǎide shū zhēn piányi.

(The books he bought are really cheap,)

Tā mǎide shū shi piányide.

(The books he bought are cheap ones.)

Ta kànde shū shi Zhōngguo shū.

Zhào Xiānsheng kànde dìtú zhen dà.

Zhou Tàitai mǎide ditan shì guide.

Zhang Xiānsheng mǎide zhuōzi shi Měiguo zhuōzi.

Tā BiSide shūjiàzi zhēn hǎo.

le.

re


1. expansion Drill

1. Speaker: Tàmen imǎide pánziwǎn zhēn hǎokàn, (cue) guì

(The dishes they bought tare buying! are really beautiful.)

ī. Zhang Xiānsheng mǎide yūsan zhēn haokàn.    xiǎo

B. Wáng Tàitai mǎide dìtān hěn hǎokàn.    dà

|À. Women mǎide shūjiàzi bù hǎokàn. piányi

n. HÚ Xiānsheng mǎide chábēi zhēn hǎokàn, guì

I*. Ta maide huāpíng bù hǎokàn. piányi

lī Tàitai mǎide zhuōzi hen hǎokàn.    guì

You: Tàmen mǎide pánziwǎn zhen hǎokàn, keshi guì yìdiǎn.

(The dishes they bought tare buying] are really beautiful, but they are a bit expensive.)

Zhāng Xiānsheng mǎide yusǎn zhēn hǎokàn, kěshi xiǎo yìdiǎn.

Wáng Tàitai mǎide dìtān hěn hǎokàn, kěshi dà yìdiǎn.

Women mǎide shūjiàzi bù hǎokàn, kěshi piányi yìdiǎn,

Hú Xiansheng mǎide chábēi zhen hǎokàn, kěshi guì yìdiǎn.

Tā màide huāpíng bù hǎokàn, keshi piányi yìdiǎn.

Lī Tàitai mǎide zhuozi hěn hǎokàn, keshi guì yìdiǎn.

0, Expansion Drill

h. Wang Xianshengde dìtǎn tài guì,

You: Tāde nèixie psnzìwan dōu hú tài guì.

(All those dishes of his are not too expensive.)

Tāde nèixie zhuōzi dōu bú tài da.

Wide nèixie yīzi dōu bú tài piányi.

Wang Xianshengde nèixie dìtǎn dōu bú tài guì.

Wang Tàitaide nèixie yǔsǎn dōu bú tài hǎo.

Hú Tàitaide nèixie shǔjiàzi dōu bú tài xiǎo.

Tāde neixie huāpíng dōu bú tài hǎckà-O

P. Expansion Drill

(Your teacup is very nice.)

h. Wáng Tongzhìde fànwǎn hen hao.

You: NTde zhèige chábēi hen hǎo. Shfl zài shenme dìfang mǎide?

{This teacup of yours is very-nice. Where did you buy' Ìt?)B

Tāde zhèige pānzi hen hǎo. Shì zài I shenme dìfang mǎide7

Zhāng Tongzhìde zhèige zhuōzi hen hǎo. Shì zài shánme dìfang mǎide™

Wang Tongzhìde zhèige fànwan hěn hǎfl Shì zài shenme dìfang mǎide?

Mǎ Tongzhìde zhèige shǔjiàzi hěn hǎ™ Shì zài shenme dìfang mǎide?

Lín Tongzhìde zhèige dìtǎn hěn hǎo. I Shì zài shenme dìfang mǎide?

Lī Tongzhìde zhèige yīzi hěn hǎo. Shì zài shenme dìfang mǎide?

i bá

5 are


UNIT 5

REFERENCE LISI


i dà.


(in Běijīng)


pianyi.

ín dōu

aōu


1. A: Qīng ni gei wo liǎngzhang wǔkuàide.

2. B: Máfan ni, wo zhèr you yìzhang shíkuàide.

B. B: Qīng ni g?i wo huàrihuan.

Please give me two fives.

Sorry to bother you, I have a ten here.

Pleasi change it for me.

dōu bG

zài hǎokà


. C: Win yào zěrune huàn?

B: Qīng gěi wo liangzhang wǔkuàide ba.

. *B: Xiēxie.

C: bG kèqi,

How do you want to change it?

How about giving me two fives, please.

Thank you.

You’re welcome.

•n hǎo. Sii wide?

; is very 1 ju buy it?

, Shi zài

uōzi hěn fang maide

ivǎn hěn ha aKide?

iàzi hěn hl naide?

Kn hěn hǎoJ màide?

hěn hǎo. mǎide?


D:

Nilsen shōu l-íěijīn ma?

Duìbuqǐ, women bu shōu.

p:

Zài nǎr huàn neī Zhèr you meiyou yínháng?

E:

You. Yínháng jiù zài nàr.


D: Qīngwen, shi bu shi zài zhèr huàn qián?

F: Shi, shì zài zhèr huàn.

F: Nī yào huàn duōshao?

D; Wo zhèr ySu yībǎikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

D; Jīntiānde pǎijiā shi duōshao?

F; Yíkuài Hěijǐn huàn yíkuài jiǔmǎo liù Rēnmínbà.

Do you accept U.S. currency?

I’m sorry, we don’t.

Well, where do I change it? Is there a bank here?

There is. The bank is right over there.

May I ask, is it here that I change money?

Yes, you change it here.

How much do you want to change?

I have one hundred U.S. dollars in traveler’s checks here.

What is today’s exchange rate?

One U.S. dollar to one dollar and ninety-six cents in People’s currency.

s exchange occurs on the C-l tape only.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P~1 tapes)

11.

yige

dianshàn

one electric fan

12.

yige

diànshì

one television

13.

yige

shōuyīnjǐ

one radio

1U.

yige

zhōng

one clock

15-

yige

shǒubiǎo

one wristwatch

VOCABULARY

(introduced on C-2 tape) Yǒuyí Shāngdiān


Friendship Department Store (in Běijīng)


bú kèqi

you’re welcome

diSnshàn

electric fan

diànshì

television

huàn

to change, to exchange

luxíng

travel

luxíng zhipiào (yìzhāng)

traveler's check

máfan ni

sorry to bother you

Měijīn

United States currency

pāijià

exchange rate

Renmínbì

People's currency (PRC)

shōu

to accept, to receive

shoubiao

wristwatch

shouyìnjī

radio

zěnme

how

zhipiào (yìzhāng)

a check (e.g., banker's or personal)

zhōng

clock

REFERENCE NOTES

1. A: QǍng ni gěi wo liSngzhāng Please give me two fives, wúkuàide.

Note on No. 1

Liangzhāng wūkuàlde refers to two 5-dollar BILLS. The marker -de at the nd of wukuaide indicates that the phrase modifies an understood noun. In another context, the noun might be a different one. If the speaker says liSngge wttroftide in a store, the phrase might refer to two ITEMS, that is, two items that cost five dollars. In earlier units, similar uses of -de were translated as ’’ones": dade, "big ones.11

e. B: Máfan ni, wo nhèr y5u yìzfaāng Sorry to bother you. I have a ten āhíkuàide.                        here.

3o^es on No- 2

Máf an ni: Mgfan is a verb meaning "bother," or "annoy." The expression máfan ni means "I’m bothering you." It is translated in No. 2 as "Sorry to bother you."

Wo„zhèr ,y_5u_yìzbjùig shjkuāid.e: Word for word, this would be "l-here ttere-is one-sheet IC-dollar-ttaing,n or, a little more smoothly, "Here where I am, there is a 10-dollar bill."

Ē; Qīng ni gěi wo huanhuan.       Please change It for me.

Gěi wo: In No. 3 the verb gel is used prepositionally to mean "for." prepositional verbs and their objects come before the main verb in a sentence. Notice that while gěi wo precedes the main verb in Chinese, rfor me" fellows the verb in English.

PREPOSITIONAL

VERB

ITS

OBJECT

MAIN

VERB

gěi

huànhuan

(change Citi

for me)

Qīng ni gěi wo kànkan nīde nèiběn shū.

Tā gel me Intel mǎile yíge diànshàn.

Qing ni gěi wo xiě nīde dìzhī.


Please let me look at that 'book of yours.

He "bought an electric fan for his younger sister.

Please write your address for me.

Huànhuan: The reduplication of huàn in No. 3 makes the request milder and mor* polite. (See Unit 3> notes on No. 1.)

B: Qīng gěi wo liǎngzhāng wǔkuàide ha.

■M.’•*

How do you want to change it?

How about giving me two fives, please.

Note on Ho. U

Zenme, "how/1 "in what way”; In Chinese, adverbs precede verbs. Notio that the adverb zSnme is placed immediately before the main verb huàn, while in English hfaōw" begins the sentence.

C: Bu keqi.                        You're welcome.

Note on No. 5

Bǔ keqi is an idiom meaning "don't be polite.” It is used like the English "You're welcome.” In English, you accept thanks; in Chinese, you modestly decline thanks.

í. D: ìíǐmen shōu Měijīn ma?

E: Duìbuqī, women bù. shōu.

Do you accept U.S. currency? I’m sorry, we don’t.

D: Zài nǎr huàn ne? Zhèr you měíyou yínháng?

E: You. Yínháng Jiù zài nàr.

Well, where do I change it?

Is there a bank here?

There is. The bank is right over there.

: ok

r r me.

; milder

t?

ee,


:es on No. 7


The marker ne at the end of Zài nǎr huàn ne? indicates that the question illows from the sentence before it. The marker ne is often used at the end t a question which almost automatically follows the preceding sentence in conversation: Wg hǎo. Nī ne? CH Zài nǎr huàn ne? Normally, you do not it a sentence ending with ne to start a new conversation.*

You fléjLyou; You have already learned one way to form a yes/no-choice festion, with the negative choice tacked onto the end of the sentence, be second question in exchange 7 illustrates a second way: the negative scice comes immediately after the affirmative choice. Both patterns are BEion. Compare:

js. Notic man,


Zhèr

you

yínháng

meiyou?

(Is there a bank here?)

Zhèr

y3u

meiyou

yínháng?


D: Qǐngwèn, shi bu shi zài zhèr huàn qián?

F: Shi, shì zài zhèr huàn.


May I ask, is it here that I change money?

Yes, you change it here.


es on No. 6

Shi bu shi is used to form a yes/no-choice question about something

>r than the main verb of a sentence. In this case, the question is

ike the

fiese, you


is use of ne is different from the use of ne to indicate ongoing action a continuing state: Tā xiànzài nian ahu ne. [See BIO, Unit fl, note on about the phrase zai zhèr. Here is a comparison between the Chinese and a literal English version of the yes/no-choice question:

Shi bu shi

zài zhèr huàn qián?

(Is it or isn’t it

here that I change money?)

Notice that the affirmative choice in shi bu shi has a tone, while the negative does not.

The answer to a shi bu shi question starts with shi, for "yes," or bú shi, for "no."

Shi zài zhèr huàn.              It is here that you change It.

3ú shi zài zhèr huàn.           It isn’t here that you change it.

In exchange U, the shi for ’’yes*' is emphasized and so bus its tone:

Shi; ahi zài zhèr huàn.         Yes, it IS here that you change it.

Notice that the place phrase zài zhèr precedes the main verb huàn. In Chinese, the order of phrases is TIME, PLACE, ACTION.

TIME        PLACE          ACTION

qùnián

zài Jiāzhou

niàn shū.

(Last year I studied in California.)

xiànzài

zài yínháng

huàn qián ne.

(He is changing money at the bank now.}

9. F: Nǐ yào huàn duoshao?

D: Wo zhèr you yìbàikuài Měijínde lúxíng zhípiàū-How much do you want to change? I have one hundred U.S. dollars in traveler’s checks here.

Note on No. 9

Yìbǎikuàj Měijínde luxíng zhīpíao: In this phrase the traveler's check, luxíng zhǐpiào, is being described as worth one hundred dollars in U.S. currency, yìba ikuà i Me i J in■ The amount of money is made into a descriptive phrase by the addition of the marker of modification -de.

.d a


yìbSikuāi Me 1,1 in tie


luxíng zhīpiào


(a traveler's check


which is worth $100 U.S,)

10. D: Jīntlānde pÈlJià shi duōshaoī

F: Yíkuai Měijīn husn yíkusi jiǔmao liil Rénmínbì.

What is today’s exchange rate!

One U.S. dollar to one dollar and ninety-six cents in People1s currency.

í It.

, In


studied ia-)


Botes oil No.. 10.

Hit an: In the second sentence of exchange 10, the verb huàui ia used to Iquate amounts of money in two different currencies. The verb can be translated fairly literally as ’’can be exchanged for’1; "One U.S. dollar Lean be exchanged for one dollar and ninety-six cents in People’s currency.”

Renminbi: RĚnmín meana "people,” and bl is the word for ''currency.” Béngjínbl (sometimes abbreviated aa SHE) is the official name for PRC Currency.

.ng

ie tank


rs


1 s check, J.S. zriptive


DRILLS

A. Response Drill

(How do you want to change it?)

1),  Nī yào zěnme huàn?    5 ones

You: Qīng ni gěi wo wǔzhāng yíkuàidi (Please give me five ones.)

Qīng ni gei wo liàngzhāng wukuàide. Qīng ni gěi wo shfzhāng shíkuaide. Qīng ni gei wo wǔzhāng yíkuàide. Qīng ni gei wo shīzhāng yíkuàide. Qīng ni gei wo wǔzhāng shíkuaide, Qīng ni gei wo liangzhāng wǔkuàide.

B, Substitution Drill

(cue) Dlyī Gōngsī (Do you accept U.S.

currency?)

Jīnrì Gōngsī

Yuánshān Dàfàndiàn


You:


Diyī Gongsī shōu Měijīn ma?

(Does the First Company accep'

U.S. currency?)


Jīnrì Gōngsī shōu Měijīn ma?


Yuandong Gōngsī shōu Měijīn ma?


Yuánshān Dàfàndiàn shōu Měijīn ma?


Guobīn Dàfàndiàn shōu Měijīn ma?


Nīmen zhèli shōu Meijīn ma?


kuāide.

i.)

tai de.

ìi de.

le.

Ide.

ide.

íàide.

na?

accept

a?

ci ma?

ma?


C, Response Drill

1. Speaker: Duibuqī, wSmen bù shōu Mǎijīn.

(cue) nǎr

{I'm sorry, we don't accept U.S. currency.)

OR Duibuqī, women bù shōu Mèijīn.

(cue) yínháng

(I'm sorry, we don't accept U.S. currency.)

2. Duibuqī, wōmen bù shōu Renmínbì. nǎr

3• Duibuqī, wSmen bù shou Taibi. yínháng

-. Duibuqī, wŌmen bù shōu luxíng zhīplào. ' nǎr

5. Duibuqī, women bù shōu zhīpiāo. yínháng

6. Duibuqī, women bù shōu MSIJ in zhīpiào. nSr

D. Substitution Drill

(cue) zhège yínháng

(May I ask, is it here that I change money?)

• - Qīngwèn, shì bu shi zài zhège yínháng huàn qián?

Taiwan Yínháng

5. Qīngwèn, shì bu shi zài Taiwan Yínháng huàn qián? tā nàli

You: Qīngwèn, zài nǎr kéyi huàn ne? (May I ask, where can I change it?)

Qīngwèn, zhèr yōu meiyou yínháng?

(May I ask, is there a bank here?)

Qīngwèn, zài nǎr key! huàn ne?

Qīngwèn, zhèr yōu meiyou yínháng?

Qīngwèn, zài nǎr kèyi huàn ne?

Qīngwèn, zhèr ySu meiyou yínháng?

Qīngwen, zài nǎr keyi huàn ne?

You: Qīngwèn, shì bu shi zài zhège yínháng huàn qián?

(May I ask, is it at this bank that I change money?)

Qīngwèn, shì bu shi zài nīmen zhèli huàn qián?

Qīngwèn, shì bu shi zai zhège yínháng huàn qián?

Qīngwèn, shì bu shi zài Taiwan

Yínháng huàn qián?

Qīngwèn, shì bu shi zài tā nàli huàn qián?

t. ilr. shì bu shi zài tā nàli huàn qian? nīmen shell

Qīngwèn, shì bu shi zài nimen zhèli huàn qián?

(cue) 100

(I have traveler's checks here.)

h. WǑ zhèr you luxíng zhīpiào. 70

You: Wǒ zhèr you yìbàikuài Meijīnde lūxíng zhīpiào.

(I have one hundred U.S. dollars in traveler's checks here.)

Wo zhèr you sānbǎi wǔshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

Wǒ zhèr you liěngbǎikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

Wǒ zhèr you qlshikuai Měijīnde luxíng zhīpiào.

Wǒ zhèr you jiǔshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

Wǒ zhèr you bābǎi sìshikuèi Měijīnde luxíng zhīpiào.

Wǒ zhèr you wǔbǎi sìshikuài Měijīnde lūxíng zhīpiào.

(I have one 10-dollar bill of People's currency here.)

You: Wǒ zhèr you yìzhāng shíkuàide Rénmínbì. Qīng ni gěi wo huànhuan.

(I have one 10-dollar bill of People’s currency here-Please change it for me.)

Wǒ zhèr you yìzhāng wukuàide Renminbi. Qīng ni gěi wo huànhuan.

Wǒ zhèr you yìzhāng wǔehikuài MěijìrJ de lūxíng zhīpiào. Qīng ni gěi vol huànhuan.

shell


.jīnde dollars I sre.)

deijīnde I

īnde

e

de

ěi Jīnde

féijīnde |

suàide I wo

ill of e.

ne. )

Rémnín-an.

i Meijīn-1 gěi wo


h. Wǒ zhèr you yìzhāng èrshikuài Měijīnde luxíng zhipiào.

WǑ zhèr ySu yìzhāng ershikuai Měijīnde luxíng zhipiào. Qing ni gěi wo huànhuan.

Wǒ zhèr you yìzhāng yìbāikuài Měijīnde luxíng zhipiào. Qīng ni gěi wo huànhuan.

Tā zhèr yǒu liangzhāng èrshikuài Měijīnde luxíng zhipiào. Qīng ni gěi wo huànhuan.

Ta zhèr you liāngzhāng wushikuài Měijīnde luxíng zhipiào. Qīng ni gěi wo huànhuan.

You: Ta yào huàn duōshao qián?

(How much money does he want to change?)

Tā huànle yìbǎikuài Měijīn.

(He changed one hundred U.S. dollars.)

Tā huànle yìbǎikuài Měijīn le.

(He has changed one hundred U.S. dollars so far.)

Tā huànle duōshao qián?

Tā yào huàn wushikuài Měijīn.

Tā huànle sìshikuài Měijīn.

Tā huànle Měijīn le.

Use liètīis- for all your responses.

U.  Tā mǎi shĚniiie le?     yīzi

I. Besgons e _ .Drill

(eug) ta

(May I ask, ia that political science book of mine over by you?)

Íj. Qīngwèn, uSde nàběn zǎzhì zài nī nàli ma? Lī Xiansheng

You: Bfi zài wS zhèli, zài tā nàli-{It's not over by me; it's over by him.)

Bu zài w5 zhèli, zài tā nàli,

Bú zài wǒ zhèli, zài Wáng Tàitai nàl.

Bú zài tā nàli, zài wǒ zhèli.

Bú zài wǒ zhèli, zài tā nàli.

Bú zài wǒ zhèli, zài tā nàli.

Bú zài wǒ zhèli, zài Wǔ Xiāojiě pàlā

SG


UNIT 6

REFERENCE LIST

i nàll-t's over


1.

àitai ni

d.


ǎojiě nàl:


■in Taipei)

1. A: Qīngwèn, nīmen zhèli kéyi huàn Meijīn ma?

B: Duibuqī, bù kéyi.

2. A: LĪÍxíng zhīpiào ne?

B: Yě bù kéyi. īlín děi zài Táiwān Yínháng huàn.

ī. A: Yínháng shenme shíhou kāi men?

B: Jiǔdiǎn zhōng kāi men.

1. A: ilīdiǎn zhōng guān men?

B: Sāndiǎn zhōng guān men.

5- A: Xiànzài jīdiǎn zhong? Hái kéyi huàn be?

B; Xiànzàī liǎngdiǎn can. Hái kéyi huàn.

ó. A: Wǒ yào huàn yìdiǎn Táibì. Zhe shi yìhāikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

C: Hǎo. Yíkuài Měijīn huàn sānBhibākuài Táibì.

7. A: Zhè^shi wǔzhāng èrahikuàide Itbcíng zhīpiào.

C: Qīng nín děngyiděng. Wǒ jiù lái.

A: Wǒ yào àiǎn xiǎo piàozi. Zhèzhāng yìbāikuàide qīng ni gěi wo huànhuan, xíng bu xíng?

May I ask, rui U.S. currency be changed here?

I'm sorry, that's not possible.

How about traveler's checks?

That's not possible either. You have to change them at the Bank of Taiwan.

When does the bank open?

It opens at nine o’clock.

What time does it close?

It closes at three o'clock.

What time is it now? I may still change money, I suppose?

It's half past tvo now. You may still change money.

I want to change some money into Taiwan currency. Here are one hundred U.S. dollars in traveler's checks.

Certainly. One U.S. dollar is thirty-eight dollars in Taiwan currency.

Here are five 20-dollar traveler's checks.

Please wait a moment. I'll be right back.

I would like some small bills.

Please change this 100-dollar bill for me. Would that be ell right?

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

lb. xiàvS (xiàwu)

All right. I'll give you nine tens and two fives.

Sorry to have bothered you.

It1s nothing.

early morning

morning

forenoon, morning

noon

afternoon

evening

night

midnight

to meet

so-so, fair

tens


VOCABULARY


"ban

"barye

del

děng děngyiděng

-diǎn

gěi

guān

guan men


jiàn

jídian zhōng jiù

kǎi kǎi men

kéyi

mámahūhū mei shenme men(r)

piàozi (yìzhāng) shāngwǔ (shangwu) Táibì

wànshang (wǎnshàng) xiàwǔ (xiàwu) xíng

yèli

zǎochen (zǎochén) zǎoshàng (zǎoshàng) zhōng

zhōngwǔ (zhōngwu)


half midnight

must

to wait

to wait a moment

(counter for hours on the clock)

for

to close

to close (for the business day); to close down, to go out of business

to meet what hour, what time immediately (with reference to time)

to open

to open (for the business day); to open for business may, can, to be permitted so—so, fair it's nothing door

bills (currency) forenoon, morning Taiwan currency (NT$) evening afternoon to be all right night early morning morning o'clock noon


(introduced on C-2 and P-2 tapes) kāishì                      to start, to begin

yǒude shíhou               sometimes

(introduced in Communication Game)

-ting                      (counter for class periods


REFERENCE NOTES

1. A: Qīngwèn, nīmen zhèli kéyi huàn Měijīn ma?

B; Duìbuqī, bù kěyi.

May I ask, can U.S. currency be changed here?

I’m sorry, that's not possible.

Notes on No. 1

Keyi is the auxiliary verb "may," "can." It is often used, ae here, to say what is permitted by the rules of a particular organization. It is often best translated by the English word "can” rather than by "may."

Like all auxiliary verbs, kéyi is a state verb and therefore can be made negative only with .

Nīmen zhèli is a place phrase acting as topic. The first sentence in exchange 1 could be translated more literally as "As for your place here, may one change American currency?"

2. A: Luxíng zhīpiào ne?

B: Yě bù kéyi. Nín děi zài Táivan Yínháng huàn.


How about traveler’s checks?

That’s not possible either. You have to change them at the Bank of Taiwan.


Note on No. 2

Děi, "must," "have to": Unlike many other auxiliary verbs, děi cannot be made negative.1 Also, it is not used in short answers or short question For the question form of děi, it is wrong to say děi bu děi; instead, use shì bu shi děi, "is it (true) that...must" (or use yòng bu yong, "Ìb it necessary to...").

Děi is a colloquial northern Chinese word which is not necessarily used or understood in all parts of China. In particular, děi is heard infrequently in Taiwan. When speaking with Chinese who do not use děi, you may substitute an expression with a similar meaning. In many sentences, you can substitute yào, "should," "must"; in other sentences, you can use bìxū, "must."

re, to is

iade


:e in nere,


3. A: Yínháng shénme shíhou kāi men?

B: Jiǔdiǎn zhōng kāi men.

U. A: Jīdiǎn zhōng guān men?

B: Sāndiǎn Zliōng guān men.


When does the bank open?

It opens at nine o'clock.

What time does it close? It closes at three o'clock.


Rotes on Nos, 3-^

Kāi men, guān_ men: The words kāi and guān mean "to open" and "to close. Men means "door." In referring to business hours, kāi and guān are always followed by men. The only exception ìb that mén may be omitted in a sentence if the word was included earlier in the conversation, as in the following example:

Yínháng sāndiǎn zhōng          The bank closes at three o’clock.

guān men.

Xiànzài yījīng guān le.        It’s already closed now.

The phrases kāi men and guān men may also mean "to be open" end "to be closed." That is, they may refer to states as well as to actions of opening and closing.2

Yínháng hái kāi men ba?        The bank is still open, I suppose?

You Bank


Jiǔdiǎn zhōng: The word for "clock" is zhōng, and diǎn (literally, ”a dot") is the counter for hours on the clock. In time expressions, zhōng corresponds to "o’clock." As is the case for "o’clock" in īāiglish, zhōng may be omitted.

Jiǔdiǎn (zhōng).                It's nine (o’clock).

cannot questiona

,d, use a it


Jīdiǎn zhōng; Notice that questions about clock time are formed with J1-, not with duoshao, since the answers involve small numbers.

•ily used Lnfre-you may b» you iise


5. A: Xiànzài jīdiǎn zhōng? Hái kéyi huàn ba?

B: Xiànzài liahgdiǎn ban. Hái kéyi huàn.


What time is it now? I may still change money, I suppose?

It’s half past two now. You may still change money.


n bié qù, . bì qù, not (don’


Notes on No. 5

Ba is used in exchange 5 to mark a question expressing the speaker's supposition about the answer. Here is another example:

Yínháng hái kǎi men ba?        The bank is still open, I suppose?

OB The bank is still open, isn't it?

Ban: Liǎngdiǎn bān may be translated as "half past two," or "two-thirty." Notice that, literally, the expression is "two dots half," with the number ban after the counter diǎn. In Chinese, "two-thirty" may be said with or without zhōng:

liǎngdiǎn bàn OR liǎngdiǎn ban zhōng

6- A: Wo yào.huàn yìdiǎn Tèibì.

Zhe shi yìbǎikuài Měijīnde luxíng zhipiào.

C: Hǎo. Yíkuāi Měijīn huàn sānshibākuài Taibi.


I want to change some money into Taiwan currency. Here are one hundred U.S. dollars in traveler's checks.

Certainly. One U.S. dollar is thirty-eight dollars in Taiwan currency.


Note on No. 6

Huàn Táibì: The verb huàn really means "to exchange," that is, to replace one thing with another. Huàn sets up an equivalence between the two items being exchanged but does not indicate the direction of the exchange (i.e., which item the speaker starts with and which he ends up with). In the middle of someone's stay in Taiwan, we assume that the phrase huàn Táibì refers to changing some money INTO Taiwan currency. At the end of a stay in Taiwan, we would guess that the phrase refers to changing money FROM Taiwan currency. Only the context indicates whether to translate huàn as "change into" or as "change from."3

7. A: Zhè shi wǔzhāng èrshikuàide Here are five 20-dollar traveler's luxíng zhipiào.                 checks,

C: Qīng nín dengyiděng. Wo Please wait a moment. I'll be Jiù lái.                        right back.

•s


ae? tī


ith e


Potes on Wo, 7

Dengyiděr.g is a reduplicated verb with a toneless , "one," inserted. Notice that here the second děng keeps its tone. Compare this to the type of reduplication you saw in Unit 3: kànkan, kànyikan. As you learned previously* reduplication has the effect of making the verb more tentative.

Jiù is used in the last sentence of exchange 7 to indicate how soon the action will happen: "immediately," “right away."

Lai: The last sentence in the exchange is said as the teller turns away from the counter to go to a desk behind it. In this context, the verb lai can be understood as "come back."


u

,e

■ler* s

in


□ . A: Wo yào dian xiāo piàozl. Zhe zhāng yibāikuàide qīngni gěi wo huànhuan, xíng bu xíng?

C: Xíng. Gěi nín Jiǔzhāng shikuàide, liǎngzhāng wǔkuàide


I would like some small bills. Please change this 100-dollar bill for me. Would that be all right?

All right. I’ll give you nine tens and two fives.


9. A: Máfan ni le.

C: Mēi shenme.


Sorry to have bothered you. It’s nothing.


;he

jp


er


Sote on Ko. 9

Méi shenme: A literal translation of this expression is "There isn’t anythingpresumably meaning "What I did wasn’t anything.”


ID.

zǎochen (zǎochén)

early morning

zěoshang (zaoshàng)

morning

12,

shàngwǔ (shàngwu)

forenoon, morning

13.

zhongwu (zhōngwu}

noon

Xfe.

xiàwǔ (xiàwu)

afternoon

15.

wānshang (wānshàng)

’evening

16,

yèli

night

17.

hànyè

midnight

IS,

Jiàn

to meet

19.

mámahūhū

so-so, fair


Notes on Additional Required Vocabulary

In Chinese, clock time is usually precedes by a time-of-day, or part-of-the-day, word; zǎoshang aidian zhōng, ’'seven o’clock in the mowing." Notice that the word order of elements in the Chinese phrase is the opposite of the English translation:


zaoshang

bādiSn zhōng

(seven o’clock

in the morning)

Here are more examples of clock-time phrases;

zSoshang bādi&i thong ahangwu BhídiSn zhōng xiawǔ eidiǎn bSn zhōng vans hang q. Ilian tan zhōng Remember that zhōng may be left off. form is usually used.


0:00 a.m.

101Q0 a.m.

Il:3D p.m.

7:30 p.m.

In short answers, however, the full


TIME-OF-DAĪ WORDS          TRANSLATIONS

zǎochen                early morning

zSoshang               morning Cgeneral terra J {full daylight

until near noon)

shāngwǔ                forenoon (normal working hours until noon)]

zhōnffwǔ                 noon

xiàwǔ                  afternoon (noon until the end of the

business day)

wan 3 hang               evening {from gunset)

bànyē                  midnight

yèli                    night (until sunrise)

The hours of zaoshaiig and shàngwǔ overlap. Although zaqshang can refer to the whole morning, shàngwǔ is often used instead when talking about the morning hours of the normal business day (9 a.m. Cor perhaps 8 a.m.l until noon). Even in a business context, times before 8 a.m. are always referred to as zǎoshang.

XlSyǔ ends and wSnshang 'begins at the end of the business day, when a person returns home.

t-of-


wSnshang in the city my last until as late as midnight, while in the country yeli nay 'begin at 10 p.m,

YĚli sounds a bit old-fashioned to acme speakers, who prefer to use wans hang for both "evening” and "night.” Wfinsbang is also used to mean "during the night” (i.e., during sleeping hours).

ull

:ht

1 noon 1

le


Jiān, literally, ”to see,” means ”to meet (with someone)," "to see

I someone)-0

Zàijiàn.                        Good-bye. (See you again.)

Míngtiān J ian,                  See you tomorrow.

Winner! keyi jiǔdiǎn zhōng jiān. We can meet at nine o’clock.

Mámahǔhǔ, ” so-bo, 11 "fair,” "not so bad,” "not so good": Literally, thia word means "horse-horse-tiger-tiger.”

Jīntíān zĒnmeySng?             How is it todayī

Míúaahūhū.                        So-so.

ī

i

are


□RILLS

A. Substitution prill

Dàfàndían

(May X ask, can U.S. currency he changed here?)

k, Qīngwàn, (lufibīn Dàfàndiàn keyi huàn Měijīn ma? zhège yínháng

5- Qīngwèn, zhege yínháng kàyí huàn MetJ in ma?    nàge fàndiàn

é, QĪngwàn, nàge fandi an keyi huàn Měijīn ma?    nimen zhèli

7. Qīngwèn, nīmen zhèli kéyí. huan Měijīn ma?    ūuÓbīn Dàfàndiàn

You: Qīngwèn, Yuánshān Dàfàndiàn key! huàn Měijīn ma?

(May I ask, can U.S, currency be changed at the Yuánshān Hotel?)

QXngwèn, tamen nàlí keyi huàn Měijīn ma?

Qīngyèn, Guóbīn Dàfàndiàn keyi huàn Měijīn ma?

Qǐngwèn. zhege yínháng káyi huàn Měijīn ma?

Qīngwèn, nàge fàndiàn XĚyi huàn Meijīn ma?

Qīngwèn, nimen zhèli keyi huàn Měij: ma?

Qīngwēn, Guobīn Dàfàndiàn káyl huàn Měijīn ma?

B- Transformation and Expansion Drill

(You must change it at the Bank of Taiwan -}

b, Nín děi zài Měiguo Yínháng huàn.

5- Nín del zài Taiwan Yínheng huàn.


You: Hǎo, wǒ zài Taiwan Yínháng huà (Fine, I'll change it at the

Bank of Taiwan.)


Hāo, wǒ zài Yuanshan Dàfàndiàn huà:


Hǎo, wS zài Guóbīn Dàfàndiàn huàn.


Hǎo, wǒ zài Měiguo Yínháng huàn.

Hāo, wc zài Taiwan Yínháng huàn.


MON, Unit É

Hāo, wǒ zài zhège yínháng huàn.

Hao, wo zài Guōbīn Dàfàndiàn huàn

dan ■rency ishān

i MSljīn fl huàn Huàn

uàn

àn Měiju

•yi huàn


(May I ask, when does the bank open?)

1*. Qīngwèn, Dìyī Gōngsī shēnme shíhou kāi mén?

You; Qīngwèn, yínháng JīdiSn zhōng kāi mén?

(May I ask, at what time does the bank open?)

Qīngwèn, Jīnrì Gōngsī JīdiSn zhōng guān mén?

Qīngwèn, Yuǎndōng Gōngsī JīdiSn zhōng kāi nén?

Qīngwèn, Dìyī Gōngsī Jīdiǎn zhōng kāi mén?

Qīngwèn, Tálwān Yínháng Jīdiǎn zhōng guān men?

Qīngwèn, youzhèngjú JīdiSn zhōng kai mén?

Qīngwèn, Dìyī Gōngsī JīdiSn zhōng guān mén?

láng huà it the

‘àn huàn

n huàn.

huàn. huàn.


(Do you want to change money?)

Nín yào mǎi yǔsǎn ma? Dìyī Gōngsī

You: Duì le. Qīngwèn, yínháng JīdiSn zhōng kāi mén?

(Right, May I ask, at what time does the bank open?)

Duì le. Qīngwèn, Jīnrì Gōngsī JīdiSn zhōng kāi men?

Duì le. Qīngwèn, Tálwān Yínháng JīdiSn zhōng kāi men?

Duì le. Qīngwèn, Dìyī Gōngsī JīdiSn zhōng kai mén?

HCJI



r.

Out le. Qīngwēn, Yuǎndong Gōngsī jīdiǎn zhōng kāi men?

Duì le. Qīngvèn, nàge gōngsī jīdiǎn I zhong kāi men?

But le. QXngwèn, Jīnrì Gōngsī jīdiǎn zhōng kāi men?


E. Expansion Drill


1, Speaker: Hal keyi huàn ma?

(May I still change it?}


You; Xiànzài jīdiǎn zhōng? huàn ma?

(What time is it now? still change it?}


Hái kěyij

May I


2.

Hái keyi mǎi ma?

Xiànzài ma?

jīdiǎn zhōng?

Hái keyi mǎi

3.

Hai keyi huàn ma?

Xiànzài ma?

jīdiǎn zhōng?

Hái kéyi huàn

U.

Hai keyi mai ma?

Xiànzài ma?

jīdiǎn zhōng?

Hái keyi mài1

5.

Rai keyi huàn ma?

Xiànzài ma?

Jīdiǎn zhōng?

Hái kéyi huàa

6.

Hái key! mǎi ma?

Xiànzài ma?

Jīdiǎn zhōng?

Hái kéyi mǎi1

7.

Hái keyi mai ma?

Xiànzài ma?

jīdiǎn zhōng?

Hai kéyi mail


3- 3 k j

5. 3

6. 3

3- £ 1.


mu


F. Expansion Drill

Ōngsī

I jīdiǎn

si

Hái keyi

May I

téyí mǎi |

céyi huàn


In your responses, assume that

(It’s five-thirty.)

OR Xiànzài qīdiǎn bàn. (It’s seven-thirty )

5. Xiànzài bādiǎr. zhōng.

6. Xiànzài liùdiSn bàn.

closing time is seven o’clock.

You: Xiànzài wÙdiǎn bàn, hai mei guan men.

(It's five-thirty; they haven’t closed yet.)

Xiànzài qldiān bàn, yījíng guan men le,

(It's seven-thirty; they have already closed.)

Xiànzài liùdiǎn zhōng, hái mei guān mén.

Xiànzài qīdlán bàn, yljing guan men le.

Xiànzài sìdiǎn bàn, hái mei guān men.

Xiànzài bādiǎn zhōng, yijing guān men le,

Xiànzài liùdiǎn bàn, hái mál guān mén


céyi mài


téyl huài

kéyi mǎi

kéyi mài


(cue) 100

{I want to change a little money into Taiwan currency.)

You: Wǒ yào huàn yìdiǎn Táibì. Zhè shì yìbSlkuài Mǎijīnde luxíng zhipiào.

(l want to change a little money into Taiwan currency. Here are one hundred U.S. dollars in traveler’s checks.)

W5 yào huàn yìdiǎn Táibì. Zhè shi àrshikuài Mǎijīnde itbtíng zhipiào.

Wǒ yào huàn yìdiǎn Táibì. Zhè shi sìshikuài Míijlnde luxíng zhipiào.

Wǒ yào huàn yìdiǎn Taibì. Zhè shi sānshikuài Mǎijīnde lUxíng zhipiào

Wo yào huàn yìdiǎn Táibì. Zhè shi wushikuài Mǎijīnde líbcíng zhipiào.


WǑ yào huàn yìdiǎn Taibi. Zhè shi pīshikuài Měijīnde luxíng zhipiào.

Wo yào huàn yìdiǎn Taibi. Zhè shi bāshikuài Měijīnde luxíng zhipiào.

(cue) 100

(I want to change a little money into People’s currency.)

OR Wǒ yào huàn yidiǎnr Rěnmínbt. (cue) páijià

(I want to change a little money into People's currency.)

20

U. Wǒ yào huàn yidianr Renminbi. 60

5. Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi, páijià

6t Wo yào huàn yidiǎnr Renminbi. 60.

You; Wǒ yào huàn yidiǎnr Rěnmínbi. Zhèi shi yìbǎikuài Měijīnde lūxíng zhīpiào.

(I want to change a little money into People's currency. Here are one hundred U.S. dollars in traveler's checks.)

Wǒ yào huàn yìdiǎnr Rěnmínbì. Jīntiande paijià shi duōshao?

(l want to change a little money into People's currency. What is today's exchange rate?)

Wǒ yào huàn yidiǎnr Rénmínbì. Zhei shi ērshikuài Měijīnde lūxíng zhīpiào.

Wǒ yào huàn yìdiǎnr Rénmínbì. Jīntiande pǎijià shi duōshao?

Wǒ yào huàn yidianr Renminbi. Zhèi shi liùshikuài Meijīnde lūxíng zhīpiào.

Wǒ yàc huàn yìdiǎnr Renminbi. Jīntiande páijià shi duōshao?

Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. Zhèi shi bāshik'uài Měijīnde luxíng zhīpiào.

ahi Ipiào.

shi īpiào.


I. Expansion Drill


(cue) 20

(Here are five traveler’s checks.)

100

nb£.

īnde

e money

Here liars

nbī.

□shaoT e money

What eī}


i.. Zhèi shi Hānzhāng lifting zhīpiào. 20

5. NĚi shi ēÌzhang lǒxíng zhīpiào. 50

l. Nel shi liùzhāng luxíng zhīpiào. 10

7. Zhèi shi sanzhang luxíng zhīpiào.

20

You: Zhèi shi wūzhāng èrshikuài Měijīnde lǔxíng zhīpiào. (Here are five 20-dollar U.S. traveler's checks.}

líèi^shi liǎngzhāng shíkuàl Mǒíjīnde luxíng zhīpiào,

Zhèi shi yìzhang yībǎikuài Mel Jīnde luxíng zhīpiào.

Zhèi shi sānzhāng èrshikuài MǎiJīnde luxíng zhīpiào.

Hèi ahi sīzhāng wìíshikuài MǎiJīnde lÚxíng zhīpiào.

Nèi^shi liùzhāng shfkuàl Měijīnde lùxíng zhīpiào.

Zhèi shi sānzhāng èrshikuài MǑiJīnde luxíng zhīpiào.

ZhĚi

£


. Expansion Drill


■ī

Zhèi ng


1> Speaker: Wo yào diǎnr xiǎo piàozi.

(ī want some swm.1.1 bills.)


>?

Zhèi

>8


2. ZhĚi shi èrshikuài MǎiJīnde luxíng zhīpiào.

3. Wǒ yào diǎnr xiǎo piàozi.


Zhèi shi yìbǎikuài MilJīnde luxíng zhīpiào.

5. Zhèi shi wǔshikuài Mǎijīnde liixíng zhīpiào.


5, Wo yào diǎnr xiǎo piàozi.


You: Wǒ yào diǎnr xiǎo piàozi. Qīng ni gǎi wo huànhuan.

(l want some small bills. Please ■ change this for ne.)

Zhèi shi èrshikuài Měijīnùe luxíng zhīpiào. Qīng ni gǎi wo huànhuan.

Wǒ yào diǎnr xiǎo piàozi. Qīng nl gěi Wo huànhuan.

Zhèi shi yībǎlkuài Mǎijīnūe lǓxíng zhīpiào. Qīng ni gěi wo huànhuan.

Zhèi shi vttehikuàí Mèijīnde luxíng zhīpiào. Qīng ni gei wo huànhuan,

Wǒ yào diǎnr xiǎo piàozi. Qīng ni gěi wo huànhuan.


7. Ehēi shi ershikuài Měijīnde lūxíng zhīpiào.

Zhèi shi ershikuai Měijīnde luxíng zhīpiào. Qīng hi gěi wo huànhuan.

(Please change this for me,)

OR Qīng nín gěi wo huànhuan. (cue) xiǎo piàozi (Please change this for me. )

OB Qīng nín gěi wo huànhuan. (cue) paijià

(Please change this for me. )

h. Qīng nín gei wo huànhuan. pǎijià

5■ Qīng nín gěi wo huànhuan,    50

Youi Qīng nín gěi wo huànhuan. ~,”hèi shi Ērshikuàl Měijīnde lūxíng zhīpiào.

(Please change this for me.

Here are twenty U.S* dollars in traveler’s checks.)

Qīng nín gěi wo huànhuan.

WE yào dlanr xiǎo piàozi.

(Please change this for me.

I want some small bills.)

Qīng nín gěi wo huànhuan.

Jīntiande paijià shì duōshaoī (Please change this for me.

What is today’s exchange rate?)

Qīng nín gěi wo huànhuan. Zhei shi yībǎikuài Měijīnde lūxíng zhīpiào.

Qīng nín gei wo huànhuan. Wo yào diǎnr xiǎo piàozi.

Qīng nín gěi wo huànhuan. Jīntīànde paijià shì duoshao?

Qīng nín gěi wo huànhuan. Zhèi shi wǔshikuài Měijīnde lūxíng zhīpiào.

1

ī

B a

1?

T.

JI


1. Speaker: Yínhàng jīdiǎn zhāng kāi men?

(cue) shàngwīi

(At what time does the bank open? )

2. Yōuzhàngjū bǎdiǎn bàn kai mért-zāoshang

You: Yínháng shàngwǔ jīdiǎn zhōng kāi men?

(At what time in the morning does the bank open?)

YóuzhÈngjú zǎoshang badiǎn ban kāi men.

tíng

ihtian.


3* Yínháng Jīdiān zhong guān men? xiàwǔ

Yuāndōng Gōngsī jīdiǎr. zhōng kāi men? zāoshang

_Zhèi LǓxīrē

e -

liars


5.

□ìyī Gōngsī Jīdiān zhong guan men?    wanshang

£.

Taiwan Yínhíng Jīdian zhōng kāi men?    zāoshang

7.

TÉiwān Yínháng Bandlan zhong guān men?    xiāwǔ


Yínháng xiāwǔ J ī di an zhong guān men?

Yuǎndōng Gōngsī zāoshang jīdiān zhōng kāi men?

Diyī Gōngsī wānshang jīdiān zhōng guān men?

Taiwan Yínháng zāoshang Jīdiān zhōng kāi men?

Taiwan Yínháng xiàwǔ Bāndiǎn zhōng guān men.

i. e.

■ )

ōshao?

,e.

;e

ii shi dpiāo»

yào

itiānde

ìi shi ìīpiāo,


X. Response Drill

(cue) 9 a.m.

(At what time does the bank open?)

ā. Jīnrì Gōngsī jīdiān zhōng kāi men? B a.m.

J. Táiwān Yínháng Jīdiān zhōng kāi men? 9 a.m.

•É. Dìyī Gōngsī jīdlǎn zhong guān men?    10 p.m.

7. Stage yínhāng Jīdian zhōng guān men?     3 p .31.

You: Yínhāng shangwǔ jiǔdiān zhōng kāi men.

(The bank opens at nine o’clock in the morning.)

YSuzhēngJú xiāwǔ wǔdiān zhōng guān men.

Yuǎndōng Gōngsī wǎnahang shídian zhōng guān men.

Jīnrì Gōngsī zāoshang bādīān zhōng kāi men.

Taiwan Yínháng zSoshang Jiudían zhōng kāi men.

Dīyī Gōngsī wānshang shídiSn zhong guan mōn.

Nàge yínhāng xiàwǔ sāndiān zhōng guān men.

hōng

ning


n kāi


103

1

To say "must not," use qiānwàn biě, "by no means must": Nī qianwan biě qù, "You must not go." To say "need not," use bú bì or bú yong: Nī bú bì qù, "You need not (don't have to) go," OR Nī bú yong lai, "You need not (don1, have to) come."

2

The phrase guān men can also refer to going out of business.

3

The English verb "rent" is similar: The sentence "I want to rent an apartment" could mean either "l have an apartment to rent TO someone" or "I want to find an apartment to rent FROM someone."