FSI - Standard Chinese - Optional Module RSTForeign ServiceInstitute
CM 0190 S
STANDARD
CHINESE A Modular Approach
OPTIONAL MODULES:
• Restaurant
• Hotel
• Post Office and Telephone
• Car
SPONSORED BY
AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
This publication is to be used primarily in support of instructing
military personnel as part of the Defense Language Program
(resident and nonresident). Inquiries concerning the use of
materials, including requests for copies, should be addressed to:
Defense Language Institute
Foreign Language Center
NonresidentTraining Division
Presidio of Monterey, CA 93944-5006
Topics in the areas of politics, international relations, mores,
etc., which may be considered as controversial from some points of
view, are sometimes included in the language instruction for
DLIFLC students since military personnel may find themselves in
positions where a clear understanding of conversations or written
materials of this nature will be essential to their mission. The
presence of controversial statements-whether real or apparent-in
DLIFLC materials should not be construed as representing the
opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.
Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC
instructional materials to provide instruction in pronunciations
and meanings. The selection of such proprietary terms and names is
based solely on their value for instruction in the language. It
does not constitute endorsement of any product or commercial
enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other
brand names and businesses not mentioned.
In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both
masculine and feminine genders. This statement does not apply to
translations of foreign language texts.
The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces.
Purchase by the customer does net constitute authorization for
reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products
distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit
setting without prior approval from the DLIFLC.
PREFACE
Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency
conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to
address the need generally felt in the U.S. Government language
training community for improving and updating Chinese materials to
reflect current usage in Beijing and Taipei.
The conference resolved to develop materials which were flexible
enough in form and content to meet the requirements of a wide
range of government agencies and academic institutions.
A Project Board was established consisting of representatives of
the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the
Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service
Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency,
and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian
Forces Foreign Language School. The representatives have included
Arthur T. McNeill, John Hopkins, John Boag, and Hugh Clayton
(CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy
Gibian, Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming
(DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama
(NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant
Colonel George Kozoriz (CFFLS).
The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in
197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of
the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and
other assistance.
Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning
council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the
Defense Language Institute, Patricia O'Connor of the University of
Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and
James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A.
Barale was appointed deputy project coordinator. David W.
Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan
of the Foreign Service Institute also served on the planning
council and contributed material to the project. The planning
council drew up the original overall design for the materials and
met regularly to review their development.
Writers for the first half of the materials were John H. T.
Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in
close cooperation with the planning council and with the Chinese
staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the
instructional formats of the comprehension and production
self-study materials, and also designed the communication-based
classroom activities and wrote the teacher's guides. Ms. Barale
and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From
1978 until the project's completion, writers for the course were
Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test
editions of the first six core modules and accompanying optional
modules, and produced the materials subsequent to Module 6.
All Chinese language material was prepared or selected by Chuan
Ouyang Chao, Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva
Diao, Jan Hu, and Tsung-mi Li, assisted for part of the time by
Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph
Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mel-li Chen, and Henry Khuo helped in
the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
Administrative assistance was provided at various times by Joseph
Abraham, Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna
Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann
Spitzer, and Kathleen Strype.
The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez
of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese
script was voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms.
Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, and Mr. Li. The English script was read by
Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden, Ms.
Pola, and Ms. Strype.
The graphics were originally produced by John McClelland of the
Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general
supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.
Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
cooperation of Brown University, the Defense Language Institute
Foreign Language Center, the Foreign Service Institute, the CIA
Language Learning Center, the United States Air Force Academy, the
University of Illinois, and the University of Virginia.
The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language
Center authorized the support necessary to print this edition.
7^1*40
/ J^ines R. Frith, Chairman
^/Chinese Core Curriculum Project Board
TABLE OF CONTENTS
Preface
How to Study an Optional-Module .Tape
. . • • .........• .
Objectives for the Restaurant Module
...............
Unit 1: Part I
Part II
Part III
Unit Vocabulary List
Unit 2: Part I
Part II
Part III
Unit Vocabulary List .........
Unit 3: Part I
Part II
Part III
Unit Vocabulary List
Unit Us Part I
Part II
Part
III.....................*..
Unit Vocabulary List ....
Foods ..
Objectives for the Hotel
Module
Unit 1: Part I
Part II
Part III
Part IV
Unit Vocabulary List
Unit 2: Part I
Part II
Part III
Part TV....
Unit Vocabulary List
.•••••••••••••••••
Things in a Hotel Room ..........
.......
Objectives for the Post Office and
Telephone Module
Unit 1: Part I
Part II
Part III
Part IV
Unit Vocabulary List
Unit 2: Part I
Part II
Part III
Part IV
Unit Vocabulary List
Objectives for the Car Module
Unit 1: Part I
Part II
Part III
Unit Vocabulary List
Unit 2: Part I
Part II
Part III......
Unit Vocabulary List
Parts of a Car
How to Study an Optional-Module Tape
The format of the optional modules is quite different from the
format of the core modules, although both focus on what you need
to know to deal with particular practical situations.
Each tape of an optional module is roughly equivalent to the
five different tapes of a core-module unit, in the sense, at
least, that it is intended as a self-contained presentation of a
set of words and structures. Actually, however, an
optional-module tape is closer to a combination of the C-l and
P-1 tapes of a core-module unit with almost all explanations
left in the notes. Moreover, an optional-module tape introduces
considerably more vocabulary than a core-module unit.
Each tape is divided into several parts. Each part introduces
words and sentences, some of them for comprehension only, next
reviews all production items, and then reviews comprehension in
extended dialogues.
You may have found that you could work through the C-l and P-1
tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going
back over a few sections once or twice. You are almost sure to
find, however, that you need to work through an optional-module
tape more than once, perhaps frequently backing up and
frequently stopping to read the Notes.
When a new word or sentence is introduced, there is a‘pause on
the tape before you hear the Chinese. On your first time through
the tape, you may use this pause to glance at the word or
sentence in the Reference List. On your next time through the
tape, you may use it to try to say the Chinese, using the
Chinese after the pause as a confirmation.
In the dialogues at the end of each part, there are very short
pauses between sentences. These should be just long enough for
you to stop and start the tape without missing anything. Stop
the tape whenever you want to think over the previous sentence
or try to translate it.
O'bj ectives
General
The purpose of the Restaurant Module (RST) is to acquaint you
with Chinese cuisine and eating customs and to provide you with
the linguistic skills you need to be able to order food in a
restaurant or to dine at home.
Specific
When you have finished this module, you should be able to:
1. Name four foods or dishes suitable as a snack or as an
in-between meal.
2. Name four dishes in Chinese you might order for dinner.
3. Name 5 types of meat, fish or fowl.
U. Translate the names of 10 Chinese dishes (either soups,
main courses, or desserts) into English.
5« List the food which accompanies various main courses: rice,
noodles, pancakes, steamed bread, flower rolls.
6. Order a Western-style breakfast.
7. Order one of the "fixed meals" offered in small
restaurants.
8. Order Mongolian Barbecue or Mongolian Hot Pot.
9. Discuss with a friend what to order for a snack.
10. Ask for a menu and for help in reading it. Discuss with
the waiter or waitress what the various dishes are. Ask for
suggestions in ordering the meal.
11. Comment on the meal: how the dishes were made, which
were most pleasing, and when you’ve had enough.
12. Ask for the check and ask to have the tip figured into
the total.
13. Call to make reservations for a dinner party. Discuss
the menu and cost of the dinner.
1U. List the different types of courses which go to make up a
banquet: cold dishes, main courses, soups, and desserts.
15. Partake in a formal banquet: toasting friends, wishing them
well, and responding to the host's hospitality.
Restaurant Module, Unit 1
PART I
1. Nl xi&ng chi shénme?
What do you want to eat?
2. Suíbiàn. Nl dian ba.
As you like. You order.
3. Wōmen yào èrshige guōtiē.
We want twenty fried dumplings.
U. Wōmen yào sìge bāozi.
We want four bāozi.
5. Wōmen yào liángwǎn suān là tāng.
We want two bowls of sour and hot soup.
NOTES ON PART I
chi: 'to eat'. The verb 'to eat' is often expressed using a
general object compound, chi fàn, instead of the simple verb
chi.
Nl chī fàn le ma? Have you eaten?
Wō hái méi chi fàn. I haven't eaten yet.
suíbiàn: This word meaning 'as you please*, or more literally
'following convenience', has a variety of uses.
Nl suíbiàn mài ba. Buy what you want.
Nl qù bu qu? Suí nlde Are you going? Do what you
biàn ba. like.
guōtiē: This has been translated here as 'fried dumpling', but
actually a guōtiē differs from a dumpling in several respects.
We usually think of a dumpling as a solid lump of leavened dough
dropped in soup to cook. A guōtiē, however, is made of thin,
unleavened dough, which serves as a wrapper for a filling. This
filling may be Chinese cabbage, port, beef, lamb, or any
combination, thereof. Secondly, a guōtiē is not dropped in soup,
but is steamed and fried, so that the bottom is crisp and the
top is soft.
bāozi: This is a round of steamed bread filled with salty
stuffing (cabbage, pork, beef, shrimp, etc.) or sweet stuffing
(red bean puree, walnuts, almonds, etc.). The steamed bread is
made from a raised dough and forms a thick bun, somewhat similar
in concept to a hamburger.
suān là tāng: A thick spicy soup made of pork, white bean curd,
"red bean curd" (actually dried chicken or pork
blood), dried tiger lily flowers, mushrooms, bamboo shoots and
egg.
liingwin...; The word for 'bowl’, win, is used as a counter
here.
Taipei:
A conversation in a small restaurant.
M:
Yùzhēn, nl xiāng chi shénme?
Yùzhēn, what do you want to eat?
F:
Suíbiàn. NX diin ba.
As you like. You order.
M:
WSmen diin diin guōtiē, suān là tāng, hio bu hio?
We'll order some fried dumplings and sour and hot
soup, Okay?
F:
Hio a.
Okay.
M:
Hái yào Jīge bāozi, zēnmeyàng?
How about a few bāozi, too?
F:
Hio a. BÚ yào diin tài duō le.
Okay. Don't order too much.
(Now the man talks with the waitress.)
F2: Nlmen diin dian shénme? What will you order?
M: W&nen yào èrshige guōtiē We want twenty fried
sìge bāozi, liingwin dumplings, four bāozi,
suān là tāng. two bowls of sour and
hot soup.
F2: Hio. Jiù líi. Okay, it'll be here right
away.
NOTES ON THE DIALOGUE
Hái yào jige bāozi, zēnmeyàng?: The toneless syllable ji-means
'a few' or 'several'. It may be difficult to distinguish
between jige. 'a few', from jīge. 'how many' in rapid speech.
Usually there will be other clues such as intonation and
context to help you distinguish them. This is discussed again
in Unit 3 of the Directions Module.
Bú yào diān tài duō le.: The phrase bú yào is used to mean
'don't' in sentences expressing a command. You'll learn more
about this in the Transportat ion Module. The marker le for
new situation is used here to reinforce the idea of
'excessive'. Whenever a speaker says something is excessive,
he is actually saying that it has BECOME excessive.
Nīmen diān dian shenme?: The first word diān is the verb 'to
order*. The second word dian (from yìdiān, 'a little') means '
some'.
Ershige guōtiē, sìge bāozi: You can tell from the amount
ordered that the guōtiē are more or less bite-sized, while the
bāozi are larger.
6. xiǎoohidiàn
little eatery
Taipei:
A conversation between an American student and a Chinese
friend in front of a small restaurant.
M: Wōmen chi dian dōngxi, hāo bu hao?
F: Hāo a. Nī xiāng chī shenme?
M: Chī dian diānxīn.
F: Nī chīguo guōtiē ma?
M: Mēi chīguo.
Let's eat something, okay?
Okay. What do you want to eat?
Some snacks.
Have you ever eaten fried dumplings?
No.
F: Wōmen kéyi zài zhège xiǎochìdiàn chī diǎn diǎnzīn, hǎo bu
hǎo?
M: Hǎo. Tāmen dōu yōu shénme?
F: Hēn duō dōngxi. You guōtiē, bāozi, suān là tāng.
M: Hen hǎo, hen hǎo.
We can eat some snacks in this little eatery. Okay?
Okay. What do they have?
Many things. Fried dumplings, bāozi, sour and hot soup.
Good, good.
NOTES ON THE DIALOGUE
xiǎochìdiàn: This is a small place where you can grab
something to eat. (XiSochi means 'snack’.) If you are in a
city in China, you are probably not far from one. A
xiǎochìdiàn is often run by one or two people. It may be
arranged so that the cooking area faces the street, in which
case you'll probably walk through the kitchen as you head for
a table. Putting the kitchen at the front, facing the street,
makes for better ventilation and allows people on the street
to see and smell what is being cooked. Inside you are likely
to find small tables without tablecloths, and stools. There is
generally no menu, but some of the dishes may be written on a
blackboard or on,red pieces of paper which are hung on the
wall. Since the xiǎochìdiàn is often a small operation, it may
only offer a few things or it may specialize in serving one
type of food, such as noodles or dumplings. The word xiǎo in
xiǎochìdiàn, refers not to the size of the establishment, but
to the types of food offered.
Tāmen dōu yōu shénme?: The word dōu in this sentence refers to
the object, not the subject. In other words, the sentence is
translated as 'What all do they have?' in this context. In
another conversation the same sentence might mean 'What do
they all have?'
This type of question with dōu expects an answer with more
than one item mentioned. The dōu may be thought to refer to
the object in the answer.
Nl dōu mǎi shénme le? What all did you buy?
Wō mǎile shíge bāozi, sānjīn I bought ten baozi, thr-e
píngguo, liùpíng qìshuì. catties of apples, six bottles of
soda.
But notice that in the answer dōu is NOT used even though the
object is plural in number or a series of items.
PART II
7.
Qing ni gěi wo kànkan nlmende càidānzi.
Please give me your menu to look at.
8.
Nlmen mài zhēng jiao ma?
Do you sell steamed dumplings?
9.
Gěi wo lái yìlěng zhēng Jiao.
Bring me a basket of steamed dumplings.
10.
Nlmen mài tāng miàn bu mai?
Do you sell soup-noodles?
11.
Nlmen mài chǎo miàn bu mai?
Do you sell fried noodles?
12.
Y8u shénme yàngde tāng miàn?
What kinds of soup-noodles are there?
13.
Gěi wo lái yìwǎn niúròu miàn.
Bring me a bowl of soupnoodles with beef.
11».
jiāosí
boiled dumplings
15.
rbusi miàn
soup-noodles with shreds of pork
16.
pàigǔ miàn
soup-noodles with a pork ohop
17.
... shinmede
... and so on. (after a series of items)
NOTES ON PART II
zhēng jiào: These are crescent-shaped dumplings filled with
cabbage and meat which are steam cooked. The steaming is done
by-placing the dumplings in a bamboo basket, which is one
layer in a stack of bamboo baskets called a zhēng 16ng, and
then placing the whole stack over a container of boiling
water.
gěi wo lái ...: The verb lái here means not ’to come’ but ’to
bring’ since it is followed by a noun. The word gěi is the
prepositional verb ’for’.
yìlòng zhēng ji&o: Steamed dumplings are sold by the
basket and served in the basket that they are steamed in. The
word for one tier of such baskets is used as a counter, -16ng
(yìlòng, liànglòng. etc.).
tang miàn: This is the name for a class of dishes made of
noodles and soup. Unlike the Western idea of soup with some
noodles, tāng miàn is basically noodles with some soup added.
Because Northern China is a wheat growing area, noodles are a
staple in the diet of that region. A bowl of noodles can be
used to make a side dish for a large meal, or, with a little
soup and meat added, can be a meal in itself. Noodles are
commonly made in six-to-ten-foot lengths in China, and are
regarded as a symbol of longevity.
ch&o miàn: One of the verbs translated 'to fry' is chip.
It is also sometimes translated as 'stir fry'. The Chinese
language has several verbs meaning 'to fry'. Chào means to fry
in a little oil, stirring rapidly and constantly, not unlike
sautéing.
niúròu miàn: This dish consists of noodles in soup with pieces
of beef. The word for 'beef is niúròu, literally 'cow', nifi.
and 'meat', ròu. In the names of Chinese dishes, the thing the
dish is primarily composed of, in this case noodles, is at the
end of the phrase. Those words coming before describe the
additional foods with which the dish is prepared or the style
in which it is prepared.
.1 i£ozi: A crescent-shaped dumpling, made of white dough and
stuffed with a mixture of meat and scallions or mixed
vegetables. Ji&ozi nay be served steamed, zhēng jiKo or
boiled, shul jilo. It is said that Marco Polo took the idea of
these dumplings back to Italy inspiring the creation of
ravioli.
ròusī miàn: This is noodles in soup with shreds of pork and
vegetables. Actually, the word ròu means simply 'meat', not
'pork'. But the basic meat of China has always been pork, and
therefore ròu on a menu refers to pork unless otherwise
specified.
shénmede: This word, used after a series of nouns, means 'and
so on' or 'etcetera'.
Qìshuī, píjiǔ, shénmede We need to buy soda, beer,
dōu dei m&i. and so on.
Taipei:
A conversation between a waiter and a customer at a small
eatery.
M: NÍn yào chi diàn shénme?
What do you want to eat?
F: Qíng ni gěi wo kànkan nīmende càidānzi.
M: Ou, duìbuqi, wSmen zhèli méiyou càidānzi. WSmen zhèli Jiù
mài zhéng Jiào, tāng miàn, chSo miàn, shénmede.
F: Y3u shénme yàngde tāng miàn?
M: Y3u niúròu miàn a, y3u rdusí miàn a, hái y3u páigǔ miàn.
F: Gěi wo lāi yìwàn niúrSu miàn.
M: Hào. NÍn yào bu yao zhéng JiSo?
F: HSo. Zěnme mài?
M: Yìléng zhéng Jiào èrshikuài qián.
F: Yìlóng y5u duōshaoge?
M: Yìlóng y3u báge.
F: Hāo, gěi wo lái yìléng zhéng Jiao, lái yìwàn niúròu miàn.
Please give me your menu to look at.
Oh, I’m sorry. We don’t have a menu. We only sell steamed
dumplings, soupnoodles, fried noodles, and so on.
What kinds of soup noodles are there?
There's soup-noodles with beef, soup-noodles with shreds of
pork, and soupnoodles with a pork chop.
I’ll have a bowl of soupnoodles with beef.
Good. Do you want some steamed dumplings?
Okay. How are they sold?
A basket of steamed dumplings is twenty dollars.
How many in a basket?
There's eight in a basket.
Okay, bring me a basket of steamed dumplings, a bowl of
soup-noodles with beef.
NOTE ON THE DIALOGUE
duōshaoge: The word duōshao may be used either with or
without a counter.
18.
ríusí ohǎo miàn
fried noodles with pork shreds
19.
sǎnxiǎn ch&o miàn
three-delioious fried noodles
sanxian: This word occurs in the names of rice dishes, noodle
dishes and soups. It can be roughly translated as 'three
delicacies', more literally, 'three fresh'. It means that the
dish is made with two different meats, such as chicken and
pork, and a seafood, such as shrimp, in addition to the
vegetables.
Taipei:
A conversation at another small eatery.
F: Ní xiǎng chi dian shénme?
M: Nimen zhèli mài guōtiē bu mai?
F: Guōtiē, jiǎozi, wōmen zhèli dōu bú mài. Wōmen zhèli jiù mài
miàn. Tāng miàn, chǎo miàn dōu yōu.
M: Yōu shénme yàngde chǎo miàn?
F: Yōu rdusī chǎo miàn, yōu sǎnxiǎn chǎo miàn.
M: Wō yào sǎnxiǎn chǎo miàn.
F: Hǎo.
What do you want to eat?
Do you sell fried dumplings here?
We don't sell fried dumplings or boiled dumplings at all. We
only sell noodles. We have both soup-noodles and fried
noodles.
What kinds of fried noodles are there?
There's fried noodles with strips of pork; and there's fried
noodles with three delicious things.
I want fried noodles with three delicious things.
Fine.
PART III
20.
W8 yào chī chāo jīdàn gēn huStuī.
I want to eat scrambled eggs and ham.
21.
W3 he kāfēi♦
I'll drink coffee.
22.
W3 hāi yào kāo miànbāo.
I also want some toast.
23.
Qīng zài lāi yìbēi kāfēi.
Please bring another cup of coffee.
2U.
Ut ybu shaobing ma?
Do you have sesame rolls?
25.
W6 yào li&nggēn yóutiáo.
I want two deep-fried twists.
26.
Ni hS bu he dòiijiāng?
Do you drink dòufiāng?
27.
Nl xlhuan ti&nde hàishi xi&nde?
Do you like the sweet kind or the salty kind?
28.
Mtnqtian z&oshang gèi nin yubei.
We'll prepare it for you tomorrow morning.
NOTES ON PART III
ch&o Jīdàn: This is literally translated as 'fried eggs'.
Since chāo means 'to stir fry’, however, it actually refers to
scrambled eggs.
kāo miàribāo: 'Toast'. This phrase is the verb kāo 'to roast'
and the word for 'bread', miànbāo.
Qīng zài líi...: Here again you see the verb lāi used to mean
'bring*. The word zài is the adverb 'again'. Literally
translated, this phrase means something like 'Please again
bring...'. This is the standard way to ask someone to bring
more of something.
shāobing: This is a baked roll with layers of dough and
covered with sesame seeds. It comes in two shapes, one oblong
and the other round like an English muffin, only not as thick.
It is usually eaten at breakfast.
liǎnggēn yóutiǎo: This is a long, twisted, puffy roll which is
deep-fried. It resembles a cruller, but it is not sweet.
Literally, the name means 'oil stick'. It is usually eaten at
breakfast, along with dòujiāng and perhaps a shǎobing. The
counter for long, thin objects, like yéutiǎo is -gēn.
dòujiāng: This is a liquid produced when beancurd, dòufu, is
made from soybeans. It is white, resembling milk, and high in
protein. It may be flavored so that it is sweet or salty. It
is sometimes called soybean milk.
tiǎnde/xiǎnde: Many foods in China such as bāozi and ddujlǎng
come in two sorts: tiǎnde and xiǎnde. Although the Chinese
categorize foods as either salty or sweet, this does not mean
that food which is labeled 'salty' is terribly salty.
Sometimes the label 'salty' simply means 'not sweet'.
Peking:
A conversation at the Peking Hotel.
M: ZSo!
F: Nín hǎo! Nín xiǎng chi diar shénme?
M: NĪmen ySu shǎobing, yáutiǎo ma?
F: Shǎobing, yéutiǎo, jIntian méiyou. Míngtian chi ba! Nl hē
bu he ddujiāng?
F: Chi shǎobing, yéutiǎo, déi hē ddujiāng.
F: Nl xìhuan tiǎnde hǎlshi xiǎnde?
M: WS xlhuan tiǎnde.
F: Hǎo, míngtian zǎoshang gěi nín yùbei. Jintian nín chi
shénme?
Good morning!
How are you? What would you like to eat? '
Do you have sesame rolls, and deep-fried twists?
Today there aren't any crisp sesame rolls or deep-fried
twists. How about having them tomorrow? Do you drink doujiang?
When you eat crisp sesame rolls or deep-fried twists you
should drink doujiang.
Do you like the sweet kind or the salty kind?
I like the sweet kind.
All right, we'll prepare it for you tomorrow morning. What
will you eat today?
M:
W3 chī chǎo jīdǎn, huǎtul, kǎo miǎnbāo.
I'll have scrambled eggs, ham and toast.
F:
He shénme?
What will you drink?
M:
Kāfēi.
Coffee.
F:
Hao.
Good.
(Later.)
M: Qlng zài lái yìbēi kāfēi
Please bring another cup of coffee.
F: Hǎo.
All right.
NOTES ON THE DIALOGUE
Breakfast at the Peking Hotel: The Peking Hotel is said to
have the best Western style food in the city. While they serve
both Western and Chinese style lunches and dinners, they are
not always prepared to serve certain kinds of Chinese
breakfast foods, such as shāobing and yáutiáo. If you would
like to eat these typical Chinese breakfast foods you should
ask in advance.
29.
xíf&n
a gruel of rice and water usually eaten for
breakfast
30.
mántou
eteamed bread
31.
xihóngshlshi
tomato juice
32.
jùzi shut
orangeade, orange juioe
33.
ehulgub
fruit
3U.
xiǎngjiao
banana
xlfàn: This is another breakfast food. It is a white ‘
porridge made of rice and water. In the northern parts of
China it is eaten along with salted pickles, ham, salted
vegetables, salted eggs or peanuts.
mántou: 'Steamed bread.'. While the word miànbāo refers to
Western style bread, mántou refers to a Chinese version of
bread, a large steamed roll made of white dough. It is heavy
and moist with no crust.
Vocabulary
bāozi
steamed rolls made of bread dough with a filling of
meat and/or vegetables, or sweet bean paste.
càidānzi (yìzhāng) chāo
chāo miàn chī
menu
fried, to fry, sauté fried noodles
to eat
diān
dàufiāng
to order
soy bean milk, soy milk
gii ntn yùbei gāi wo lái (noun) guōtiē
to prepare for you bring me (something) steam-fried
dumplings
he huōtul
to drink ham
-Jiǎo jiàoai jīdàn jfai shut
dumpling
boiled dumpling
(chicken) egg
orangeade, orange juice
kāfēi kāo
coffee roasted, toasted
là
peppery-hot
mántou miàn miànbāo
eteamed bread noodles bread
niúrdu niúrdu miàn
beef soup-noodles with beef
p&igìl miàn
soup-noodles with a pork ohop
Qīng zài lái...
Please bring another...
ràusl ohào miàn
fried noodles with shreds of
ròusi miàn
pork
soup-noodles with shreds of pork
sànxiàn ohào miàn shāobing ...sfyénmeds shulguÓ suān suíhiàn
tāng ting alia tián
teián xi&ngjiào xifàn xih6ngshìshl
yìngzi yìlóng
yóutiio
zhēng
noodles fried with three fresh things
sesame rolls ...and so on fruit to he sour as you like
soup soup-noodles to be sweet
to be salty banana gruel of rioe and water tomato juice
kind, variety a tier of a steamer
deep-fried twist
to cook something hy steaming
Restaurant Module, Unit 2
PART I
1.
Shénme shi kèfàn?
What is a fixed meal?
2.
Kèfàn Jiù shi yíge tāng, yíge cài, hái y3u fàn.
A 'fixed meal' is a soup, a main dish, and rice.
3.
Kèfàn jiù y3u yìzhSng ma?
Is there only one kind of 'fixed meal'?
U.
Nl shuō nāge cài hāochí?
Which dish did you say is tasty?
5.
W3 huì yàng kuàizi.
I can use chopsticks.
6.
W3 ydng kuàizi chi fàn.
I eat with chopsticks.
7.
Nl xíhuan chī niúròu hāishi chi JI.
Do you like to eat beef or chicken?
8.
VS xiSng oht dian ji&nddnde.
J want to tat something simple.
9.
Xiàoi sài dht biède.
Next time eat something else.
10.
qingjiāo niúrdu
beef with green pepper
11.
báiōài ròusi
shreds of pork with oabbage
12.
xuèddu jipiàn
aMoken slices with snow peas
NOTBS ON PART I
kèfàn: This refers to a type of meal in which soup, a main
dish, rice and tea are all served for one price. Much of the
meal is prepared ahead of time, which makes it quick,
convenient and inexpensive for the customer. It is referred to
here as a 'fixed meal*. Other translations are 'fixed dinner',
'blue plate special' and 'combination plate'.
Kèfàn jiù you yìzhSng ma?: When you ask this question, the
person you are speaking to might think you are asking about
the different price categories that kèfàn is available in.
Restaurants which offer kèfàn often have an inexpensive, a
moderate and a top-of-the-line kèfàn each day.
cài: This is the word for any dish which is not soup, rice or
noodles.
yòng: Like the word gěi, 'to give', the word yòng can act aa
either a full verb or a prepositional verb. As a full verb, it
means 'to use*. As a prepositional verb, it means 'with'. Here
are some examples of both usages.
Nī kéyi yòng wěde diànshàn. You can use my electric fàn.
Tā yòng kuàizi chī fàn. He eats with chopsticks.
jī: While often the word for a type of meat, such as 'beef,
niúròu, contains the syllable ròu, 'meat', the word for
chicken does not.
xiàcì: The words for 'last time', 'this time' and 'next time'
are formed according to the same principle as you've learned
for other time words, like 'last week' and 'last month'. ‘
shàngcì shàngge xingqī shàngge yuè
last time last week làst month
zhècì
zhège xingqi zhège yuè
this time this week this month
xiàcì xiàge xingqī xiàge yuè
next time next week next month
Taipei:
A conversation between an American woman and a Chinese friend,
who are out to eat on their lunch hour.
M: NX xiàng chī shenme?
F: W5 xlāng chī dian jilndānde.
M: Nà, chī kèfàn zènmeyàng?
F: Shénme shi kèfàn?
M: Kèfàn Jiù shi yíge tāng, yíge cài, hái ySu fan.
F: Kèfàn jiù yōu yìzhōng ma?
M: Bù. Yōu sān-slzhōng. Yòu sìshikuàide, yōu wǔshikuàide, yōu
liùshikuàide.
F: Dōu yōu shénme cài?
M: Jīntian yōu báicài ròusi, qingjiāo niúròu, xuédòu Jīpiàn.
F: Nī shuō n&ge cài h&ochl?
M: Dōu hén h&o. Jīntian nī kéyi chī qingjiāo niúròu. Xiàci
zài chī biéde.
F: H&o.
M: H&o. Nī yào yíge qīngjiāo niúròu. Wō lái yíge xuèdòu
Jīpiàn.
What do you want to eat?
I want to eat something simple.
Then how about eating a 'fixed meal'?
What is a 'fixed meal'?
A 'fixed meal' is a soup, a main dish, and rice.
Is there only one kind of 'fixed meal'?
No. There are three or four kinds. There's the forty dollar
kind, the fifty dollar kind, and the sixty dollar kind.
What main dishes do they have?
Today there's shreds of pork with cabbage, beef with green
peppers, and chicken slices with snow peas.
Which dish do you say is more tasty?
They are all good. Today you might eat beef with green
peppers. Next time eat something else.
Okay.
Okay. You take the beef with green peppers. I'll have the
chicken slices with snow peas.
M: Nl huì yòng kuàizi ba? You can use chopsticks, I
suppose?
F: WS zài Míiguo yljing I learned in America,
xuíguo.
NOTES ON THE DIALOGUE
Nà: At the beginning of the sentence, nà means 'then* or 'veil
then'.
Y8u sān-sìzhōng: 'three or four kinds'. Two consecutive
numbers may be used together to give the idea of an
approximate figure. The exception to this rule is that 10 and
multiples of 10 can not combine with the number coming
immediately before or after them. You will learn this in more
detail in the Transportation Module.
H&o. NX yào yíge clngjiāo niúrdu. .While at an informal
meal each person at the table may choose one of the dishes,
everyone at a Chinese meal eats from all the dishes, which are
put in the center of the table.
Taipei:
A conversation in a small restaurant.
M: NX xi&ng chi shénme?
F: Wō xiàng chi dian Jiàndinde.
M: Nà wōmen chi kèfàn ba.
F: Hāo a. Nl chlguo tāmen zhèlide kèfàn ma?
M: Chlguo.
F: Hāo bu hàochī?
M: Dōu hèn hlochì.
What would you like to eat?
I would like to eat something simple.
Then let's eat the 'fixed meal'.
Okay. Have you eaten any of their 'fixed meals' here?
Yes.
Are they tasty?
All were very tasty.
F: Kèfàn dōu yōu shénme yàngde cài?
M: Yōu sānzhōng. Yìzhōng shi qingjiāo niúrèu, yìzhōng shi
báicài ròusī, yìzhōng shi xuědòu Jípiàn.
F: Wō yào qīngjiāo niúròu.
M: Wō yào xuédōu Jipiàn.
What kinds of main dishes are there in the ’fixed dinners'?
There are three kinds. One kind is beef with green peppers,
one kind is pork shreds with cabbage, one kind is chicken
slices with snow peas.
I’ll have the beef with green peppers.
I’ll have the chicken slices with snow peas.
MOTES
ON THE DIALOGUEHSo bu hSochl?: The
compound h&ochì, 'to be tasty', can be broken apart to
form a question.
Kèfàn dōu yōu shénme yàngde cài?: The adverb dōu in this
sentence refers to the plural subject kèfàn, 'fixed
dinners'.
PART II
13.
Wo yào xiārén chǎo miàn.
I want fried noodles with shrimp.
1U.
Women hái yào yíge báicài dòufu tāng.
We also want a cabbage and bean curd soup.
15.
Huotuí chāo fàn bú cud.
The fried rice with ham is not bad.
16.
LiSngge cài yíge tāng gòu le.
Two main dishes and one soup is enough.
17.
Bié kèqi.
Don't be formal. (Don't stand on ceremony.)
18.
W3 yījing bāo le.
I've already had my fill.
19.
Qíng ni gěi wo zhàngdānzi.
Please give me the check.
20.
Jiù zhèyàng le.
That'll be it.
21.
Ni duo ahi yidiSn.
Eat a little more. >
22.
W zài ahi.
I am eating.
NOTES ON PART II
xiārén: This word refers to small shrimp without shells.
dòufu: ’Bean curd’. This is a soft white substance made from
soybeans, with the consistency of jello or custard. It has
only a faint taste, but is rich in protein and minerals. It
is a staple found all over the Orient and may be found in
everyday food as well as festive foods.
bú cud: This phrase is used for 'not bad*, in the sense of
'pretty good', 'pretty well', 'all right'.
Bié kèqi: Because this phrase is one of the most basic
phrases in the system of Chinese customs and manner, it is
difficult to translate. Here, it may be translated as 'Don't
be formal.' or 'Don't stand on ceremony.' But it should be
viewed in context to determine its full meaning.
bāo: This is an adjectival verb meaning 'to be satisfied',
literally 'to be full'.
Nl duō chi yìdi&n: Notice the word order of this
sentence. The word du5 is used as an adverb, and therefore
precedes the verb chi. The word yìdiān is used as the object
of the action and therefore follows the verb.
Wō zài chī: The word zài can be used as a marker of ongoing
action^ You’ll learn more about this in the Meeting Module.
Taipei:
A conversation between two friends lunchtime.
M: Zhèlide chSo miàn, chāo fàn gén tāng miàn dōu bú cud.
F: Dōng wo kànkan càidānzi.
... Wōmen yào yíge xiārén chāo miàn, hāo bu hao? NÌ zài
di&n yíge ba.
M: Wōmen yào yíge huōtuí chāo fàn, hāo bu hao? Zài yào yíge
cài gēn yíge bíicài dōufu tāng.
F: Wō xiāng tài duō le. Bú yào cài le.
F: Jiù yào yíge chāo fàn, yíge miàn, yíge tāng, Jiù gōu le.
in a small restaurant at
The fried noodles, fried rice and soup-noodles are all good
here.
Wait while I have a look at the menu. ... We'll have a fried
noodles with shrimp. Okay? You order something else.
We'll have a ham fried rice, all right? And another main
dish and a cabbage and bean curd soup.
I think that's too much. Let's not have the main dish.
If we Just have one fried rice, one noodle dish, and one
soup, then that'll be enough.
(Now the man speaks to the waiter.)
M: Wōmen yào yíge xiārún chāo miàn, yíge huōtuí chāo fàn,
híi yào yíge bíicài ddufu tāng. Jiù zhèyàng le.
We want a fried noodles with shrimp, a ham fried rice, a
cabbage and bean curd soup. That'll be it.
(Later while they are eating.)
F: Zhège xiārén chǎo miàn hǎn hǎo chī. HuÚtuī chǎo fin yǎ bú
cud. NX duo chī yìdiǎn. Bií kèqi.
M: W8 zài chī. Nī yǎ bié kèqi. Duo chī yìdiǎn.
The fried noodles with shrimp is very good. The ham fried
rice isn't bad either. Eat a little more. Don't be formal.
(Please help yourself.)
I am eating. Don't you be formal either. Eat a little more.
(After they have finished eating.)
M: NĪ yào bu yao chī dian tiǎn diǎnxīn?
Do you want to eat seme dessert?
I don't want any more. I’ve already had my fill.
F: Bú yào le. W3 yījing bǎo le.
(He speaks with the waiter.) M; Qīng ni gǎi wo zhàngdinsi.
Please give me the check.
BOTES
ON THE DIALOGUE
Nī zài diǎn yí«e ba.: The word zài here means 'additionally'
or 'more'.
W5 xiǎng tài duo le, Bú yào cài le ba.; Here are two
examples of the marker le for new situations. In the first
sentence it is necessary to use le to indicate that the food
order has now become too much. In the second sentence, it is
necessary to use the marker le to indicate that the meat and
vegetable is not wanted anymore.
23. M HnMolt.
I’vt had plenty.
Taipei:
At another small restaurant:
M: NĪ xlǎng chī shénme?
F: WSmen dian yíge chǎo miàn, yíge chǎo fan. Zài léi yíge
tāng, zǎnmeyàng?
M: Hāo a. Nī xiǎng chī shénme chǎo miàn, chǎo fan a?
F: Suíbiàn. NĪ diǎn ba.
M: WSmen diǎn yíge xiārén chǎo miàn, yíge huòtuī jīdàn chǎo
fan. Hǎi lài yíge báicài dòufu tāng, hǎo bu hao?
F: Hǎo.
(After they have finished eating.
M: Nī xiǎng bu xiang chī dian tiénde dōngxi?
F: Bú yào le. WS bǎo le.
M: Nī bié kèqi a!
F: WS bú shi kèqi. WS chīde hen bǎo le.
What do you want to eat?
We’ll order a fried noodles, and a fried rice, and also have
them bring soup, all right?
Okay. What kind of fried noodles and fried rice do you want
to eat?
As you like. You order.
We’ll order a fried noodles with shrimp, a fried rice with
ham and eggs, and have them bring a cabbage and bean curd
soup, all right?
Good.
Do you want to eat something sweet?
I don't want anything else. I've had enough.
Have some more!
Thanks. I've had plenty.
NOTES ON THE DIALOGUE
Zài lai yíge tāng, zǎnmeyàng?: Here you see another example
of the word zài. meaning 'additionally* or 'more'.
Nl xiǎng bu xiang chi dian tiǎnde dōngxi?: The Chinese are
not accustomed to eating desserts as are some other
cultures. While they have invented some rather lucious
desserts, these are usually served only at more formal
dinners. At a modest meal or in a xiǎochìdiàn, the only
dessert available is probably fruit.
PART III
2U.
W5 zhldao nī xīhuan chī làde.
I know you like to eat peppery-hot things.
25-
Dángrán hái yào yíge tāng.
Of course, we'll also want a soup.
26.
Nī ,1 iàode tài duō le.
You've ordered too imich.
2T.
Mapó dòufu.
a spiay Szechuan dish made with bean curd
28.
yíixiāng giézi
aromatic fish-style eggplant (A Szeahwan dieh)
29.
góngbdo aiding
diced chicken, bamboo shoots, onions, and red
peppers (a Szeahwan dish)
30.
xiarén guōba tāng
shrimp and sizzling rice soup
31.
bàsl pingguo
spun taffy apples
NOTES ON PART III
zhldao: The verb ’to know*, zhldao is a state verb and
therefore can be negated, only with the syllable bù.
W3 zuótian bù zhldao tā Yesterday I didn’t know
zài nār. where he was.
Notice also that the verb 'to know', zhldao, has a neutral
tone on the last syllable. But when it is negated, the verb
'to know' has tones on all syllables, bù zhīdào.
Nī .Hàode tài duo le.; 'You've ordered too much.' A more
literal translation might be 'What you’ve ordered is too
much.' The phrase Nt jiàode is a modifying phrase with the
modified noun (perhaps 'food' or 'dishes') deleted.
Máp6 dòufu: This is a peppery hot dish made of bean curd,
finely chopped beef or pork and hot bean paste. This dish is
typical of the Szechwan style of cooking, which is noted for
hot spicy dishes.
yúxiāng qiézi: This name literally means ’fragrant-fish
eggplant *. However. there is no fish used in the
preparation of the dish. It is made with scallions, ginger,
garlic, hot bean paste, vinegar and soy sauce. Yúxiāng
refers to a famous Szechwan manner of preparation which was
originally used to make fish dishes, but was later applied
to other foods, such as pork, beef, and eggplant.
jlding: Earlier you saw the word jīpiān. 'chicken slices',
now you see the word jlding, which means 'chicken cubes' or
'diced chicken'. Both are commonly used in the names of
dishes.
gōngbāo Jiding: This is a famous dish which originated in
Szechwan. It is made with diced chicken, bamboo shoots,
scallions, red peppers, soy sauce, and garlic.
xiārén guoba tāng; This is a shrimp and tomato soup into
which squares of dried crispy rice are dropped. These
squares of rice bear some resemblance to 'rice crispies'.
They are the crisp browned part of the rice left at the
bottom of the pot. As the crispy rice squares are poured
into the hot soup, a sizzling, crackling sound is given off.
básī píngguo: This is a dessert made of apple slices Which
are covered with a light batter and- deep fried. The fried
apples are then dipped in a hot mixture of sugar-syrup and
sesame seeds. The apples are coated much in the same way
taffy apples are. These hot sugar-coated apples are then
dropped into a bowl of ice water, which hardens the sugar
syrup covering into a crisp candy coating. The result is a
dessert which combines a number of textures and tastes. The
name for this dessert is translated many ways: 'spun taffy
apples', 'caramel apple fritters', 'pulled silk apples'.
Bananas can also be prepared in this way.
Taipei:
A conversation between two Chinese friends who are out to
dinner
in a Szechwan restaurant.
M: Nī xiǎng chī shénme cài?
F: Suíbiàn. Nī diǎn ba.
M: W3 zhīdao nī xīhuan chī làde. Women diǎn yíge Mǎpé dòufu,
yíge yúxiāng qiézi, yíge gōngbǎo Jīdīng, zǎnmeyàng? Dāngrǎn
hái yào yíge tāng.
F: Ei, nī Jiàode tài duo le. WSmen liǎngge rén Jiào liǎngge
cài, yíge tāng Jiù gòu le.
M: Hǎo. Nàme nī shuō wSmen Jiao nǎi liǎngge cài.
F: Yíge MapS dòufu, yíge gōngbǎo Jīdīng, hǎi yào yíge xiārén
guōba tāng, hǎo bu hao?
M: Hǎo. Zài yào yíge bǎsī píngguo.
F: Hǎo.
What would you like to eat?
As you like. You order.
I know you like to eat peppery-hot things. How about if we
order Mapó bean curd, yuxiāng eggplant and chicken cubes
with red peppers? Of course we'll also want a soup.
Hey, you’ve ordered too much. If the two of us order two
dishes and one soup, that will be enough.
Okay. Then which two dishes do you say we should order?
Mǎpé bean curd, chicken cubes with red peppers, and shrimp
and sizzling rice soup, okay?
Okay. And spun taffy apples.
Okay.
NOTES ON THE DIALOGUE
Dinner in a Szechwan Restaurant; China has a rich and varied
tradition of cooking, due to the size of the country, the
many different foods available, and the long history of its
culture. The numberous styles of cooking may be grouped into
the following schools: The Northern School (Jīng cài), The
Sichuan School (Chuān Cài), The Húnǎn School (Xiǎng Cài),
The Shànghǎi School (HÙ Cài). The Fújiàn School (Mln Cài),
The Canton School (Yuè Cài)» each with its own distinct
style and famous dishes. It is common to find restaurants
representing most of these schools of cooking in many cities
in China.
Dāngr&n h&i yào yíge tāng: The speaker says
'Naturally w'n also want a soup.' because soup is a part of
every Chinese meal, from the simplest lunch to the most
elaborate dinner. The reason for this is that, unless toasts
are being drunk, the Chinese do not drink beverages along
with their meal. The soup, which is served at the end of the
meal, is the main liquid of the meal.
32.
xihíngsM (Northern China)
tomato
33.
fānqii (Southern China)
tomato
3U.
ahāsi
fork
35.
dāosi
knife
36.
shaèr (shāozl)
spoon
37.
tiáoging
spoon
shíor (shíozi)/tiíogēng: The word shāor is used more in
Peking, while tiāogēng is used in other parts of the
country, too.
Vocabulary
biiaài bio biéde bié kèqi
bú cuò
cài ohāzi
dāngrin dāozi dòufu
fānqié
hǎochī
JI ji&ndānde Jiào jtding jipiàn
kèfàn
qiézi qingjiāo
shàor
tiàogèng
xiàoi xiārén xihSngsht xuédbu.
cabbage
to be satisfied
other, different
don't be formal; don't stand on ceremony
'not bad', in the sense of ’pretty good', 'pretty well'
main dishes, food
fork
naturally, of course knife soy bean curd
tomato
to be tasty, good to eat
chicken
something simple to order diced chicken chicken slices
'fixed meal', a type of meal in which soup, a main dish,
rice and tea are all served for one price.
eggplant green pepper
spoon
spoon
next time
shrimp tomato
snow peas
yìzhòng yòng yòng kuàizi
a kind, one kind
to use; with
to use chopsticks; with chopsticks
zhàngdānzi zhldao
check to know
Restaurant Module, Unit 3
PART I
1.
Wō bù dōu kàndedǒng.
I can’t read all of it.
2.
Tīngting nīde jiànyì ba.
Let’s hear your suggestions.
3.
Jlntiande huānghuā vú hen xlnxian.
Today’s yellow fish is fresh.
U.
Lai ge Hongshāo Yú gen yíge Cōngbào Niúròu, zài
lái yige Yúxiāng Qiézi, hāo bu hao?
How about having one Red-cooked Fish and one Beef
with Spring Onions, and then how about an Aromatic
Fish-style Eggplant?
5.
Wo hen xīhuan Zhàcài RÒusī Tāng.
I like Szechwan Hot Pickled Cabbage and Pork
Shreds Soup.
6.
Nímen yào chī mīfàn háishi huājuǎr?
Do you want to eat rice or flower-rolls?
T.
Qing ni suan yíxià zhàng, bǎ xiǎofěi yě suàn zài
līmian.
Please figure out the bill, and figure in the tip,
too.
8.
Iftmen jiwèi?
How many are you?
9.
\tŌ gěi nimen zhǎo ge wèizi.
I’ll look for seats for you.
10.
Jintiande oài dōu zài heibanshang xiězhe ne.
The dishes for today are written on the
blackboard.
11.
Zhèr shi gōngnángbìng shitáng.
This is a laborers', farmers’, and soldiers’
dining hall.
12.
Zhèr mèi shénme hǎo oài, ohīdelái ma?
There really aren’t any unusually good dishes
here.
Is it all right for you? 1
NOTES ON PART I
kāndedǒng: This is a compound verb of result meaning ’can
read and understand (It)’. Its negative counterpart is
klnbudSng, ’can’t read and understand (it)’. See Meeting
Module. Reference Notes for Unit 1 for a discussion of
compound verbs of result.
Tā xiěde zì, wo kānbudSng. I can't read (understand) his
writing.
Huánghuā Yú: The Seiaena Sohelegelì is translated here as
'yellow fish'. It is sometimes referred to in Chinese as
huáng yu. In English, it is also called croaker, drum fish,
or China Bass. Since the huánghuā yú is a fish native to
China, any American fish name given to it, such as croaker,
is at best only a rough equivalent.
Húngshāo Yú: The ’red-cooked' style of cooking involves
stewing the meat, or in this case, the fish, in soy sauce,
sherry and water. It is called 'red-cooked' because of the
reddish-brown color the soy sauce gives the dish.
Cōngbào Niúròu: Beef with Spring Onions. Literally, this
means 'spring onions-fried beef*. Bào is another method of
cooking. It is similar to chǎo 'sauté', but uses less oil
and highet heat.
Zhācāi RousI Tāng: Although translated here as 'Szechwan Hot
Pickled Cabbage . zhācāi is properly made from mustard green
roots preserved with salt and hot pepper. It can be used to
flavor foods or it can be eaten by itself.
mlfǎn: This word refers to cooked rice. It can also refer to
rice dishes, such as chǎo fan.
huājuǎr: Flower-rolls are made of steamed bread, which has
been shaped into layers resembling petals.
suān yíxiā zhāng: The verb suān means 'to figure, to
calculate '. Suan zhāng means 'to figure accounts', 'to
calculate the bill'. Here the word yíxiā follows the verb.
The use of yíxiā after a verb has an effect similar to
reduplicating the verb, that is it makes the action more
casual.
zāi hēibǎnshang xiǎzhe ne: -Zhe is the marker of DURATION of
actions and states. It indicates that an action or state
lasted for an amount of time. The marker ne, on the other
hand, marks ONGOING (and therefore present) actions or
states. In this expression the marker -zhe tells us that at
some time the dishes CONTINUE in the state of being written
on the blackboard, and the marker ne tells us that that
state is GOING ON now. -Zhe is used in sentences to describe
activities which last over a period of time, whether that
time is past, present or future. A verb plus -zhe in Chinese
often corresponds to the ’-ing’ form of the verb in English.
Zōuzhe qù kéyi ma?
WSmen zuòzhe shuō huà, h£o bu hao?
MÍngtian wǎnshang, women shi zuòzhe chī, háishi zhànzhe chī?
Tā hái bìngzhe ne.
Can you get there by walking?
Let's sit awhile and talk, okay?
Tomorrow night will it be a sit-down dinner or will we eat
standing up?
He is still sick.
gōngnōngbíng: This expression is a conglomeration of the
words for worker, gōngren, 'farmer’, nōngmín, and 'soldier',
bing. Notice that the first syllable (or only syllable) of
each is used to make this abbreviated form.
chīdelái: This is a compound verb of result with the
syllable -de- inserted between the action verb and the
ending verb. This pattern is (used to
express the meaning 'able to ____'. Usually
the second verb of the compound expresses the specific
result of the action, but here the verb lái expresses only
the general idea of result. (The verb lái in this position
has been called a 'dummy result ending'. Qù can also be used
this way.) Although no specific result is expressed here,
the pattern is still used because it expresses the idea of
'can' or 'able to*.
Měiguo cài, wǒ zuòdelúi;
Zhōngguo cài, wS zuòbulái.
Měiguo cài, w8 huì zuò;
Zhōngguo cài, wō bú huì zuò.
I can cook American food, I can't cook Chinese food.
I can cook American food, I can't cook Chinese food.
Peking:
Three American women, who have spent the morning
sightseeing, enter a cafeteria in a park. It is lunchtime
and there are many people. As the women get in line to
order, an attendant in the cafeteria comes up to them.
M: Nīmen sānwèi ma?! Wō gSi nīmen zhSo ge wèizi, zhèr rén
tài duo. Qīng gěn wo lái.
F: Xièxie.
(After sitting down.)
M: Nīmen yào chī diar shénme?
F: Tāmen dōu xiāng chī shénme? (looking at her 'friends and
deferring politely.)
M: Jīntiande cài dōu zài hěibān-shang xlézhe ne.
F: Wō bù dōu kàndedōng. Tīngting' nīde Jiànyì ba.
M: Jīntiande huánghuā yú hén xīnxian. Lái ge Hōngshāoyú,
yige Cōngbào Niúrdu, zài lái yíge Yúxiāng Qiízl, hāo bu hao?
F: Hāo. Jīntlan yōu shénme tāng?
M: Jīntlan shi Xīhōngshì Jīdàn Tāng.
F: Wō hén xīhuan Zhàcài Rōusī Tāng. Nīmen yōu ma?
M: Wōmen kéyi géi nl zud.
F: Hāojíle.
There are three of you?! I’ll look for seats for you. There
are too many people here. Please follow me.
Thank you.
What would you like?
What would they like?
The dishes for today are written on the blackboard.
I can't read all of it. Let's hear your opinion.
Today's yellow fish is fresh. How about one Red-cooked Fish,
one Beef and Spring Onions, and one Aromatic Fish-style
Eggplant, all right?
What kind of soup is there today?
Today it's Tomato and Egg Soup.
I like Szechwan Hot Pickled Cabbage and Pork Shreds Soup
very much. Do you have it?
We can make some for you.
Wonderful.
M: Nīmen yào chī mlfan hǎishi huājuǎr?
F: Lǎi sānwǎn fàn, sānge huājuǎr ba.
M: Nīmen huì yòng kuàizi ba?
F: Huì yòng, kěshi yòngde bú tài hǎo.
(After eating.)
F: Cài hen hǎo.
M: NÍn chīhǎo le?! Women zhèr shi gōngnóngbīng shitang. Mei
shínme hǎo cài. Chīdelǎi ba?
F: Fēichǎng hǎo. WSmen dōu chīde hen bǎo. Yígòng duōshao
qiǎn?
M: NÍn deng wo suànsuan... Yígòng wǔkuài liù.
F: Xièxie. Zàijiàn.
M: Bú xiè. Qīng zài lai.
Do you want to eat rice or flower rolls
How about bringing three bowls of rice and three
flower-rolls?
Can you use chopsticks?
Yes, but not too well.
The food was good.
Are you finished?! This is a laborers’, farmers’, and
soldiers' dining hall. There really aren't any unusually
good dishes here. Was it all right for you?
It was very good! We've all had plenty. How much is it
altogether?
Wait while I figure it out... Altogether it's five dollars
and sixty cents.
Thank you. Good-bye.
Don't mention it. Please come again.
NOTES AFTER DIALOGUE IN PART I
Notice that in this situation the cafeteria attendant does
not let the foreigners stand in line for their food. Instead
he waits on them getting them special food when possible.
The Chinese feel that foreigners are their guests and should
be treated accordingly.
Wo bù dōu kàndedǒng: Notice that the American woman chooses
a rather indirect way of letting the Chinese attendant know
that she cannot read. In the lines following, the attendant
answers back simply suggesting some of the more tasty
dishes, a courteous and face-saving response.
Hui yòng, kěshi yōngde bú tài h&o: This is another
courteous response. Here the American lets it be known that
they can handle chopsticks, but does so modestly.
Chldelái ba?: Literally, ’Was it edible?’ or 'Could you eat
it?'
Taipei:
Three friends enter a restaurant A waiter comes up to them.
M: Qingwèn, jiwèi?
F: Women yōu sānge rén.
M: Qíng gēn wo l&i. Zuò zài zhèli zěnmeyàng?
F: Hào, xièxie.
(After sitting down.)
M: Zhè shi càidān. Xiang diàn xiē shénme cài?
F: Women gang cóng Méiguo léi. Duì Zhōngguo cài bú tài dSng.
Qíng ni jièshào yíxià nimen zhèlide cài ba.
n downtown Taipei at lunchtime.
May I ask, how many are you?
There are three of us.
Please follow me. How about sitting here?
Fine, thank you.
This is the menu. What dishes would you like to order?
We've just come from America. We don't know much about
Chinese food. Please tell us about the dishes here.
M: WSmen zhèlide Hóngshāo Yú hen bú cuò. Cōngbào Niúròu,
Yúxiāng Ròusi ye hen hǎo.
F: Nà jiù Jiào zhè sānge cài ba.
M: Yào bu yao lái ge tāng?
F: Nimen yòu meiyou Zhàcài Ròusi Tāng?
M: You. Lái jīwǎn fan?
F: Xiān lái sānwǎn. Bú gòu zài jiào.
M: Nīmen huì bu hui yòng kuàizi? Rúguo bù fāngbian wo kéyi
gǎi nīmen huàn chāzi.
F: Bú yòng le. Wòmen dōu xīhuān yòng kuàizi. Ou! zhèli
shǎole yíge tiáogéng Qīng ni zài ná yige lái.
M: Hǎo, wo Jiù lái.
(After eating:)
M: Chī hǎole ba? Cài zǎnmeyàng?
F: Cài hǎn hǎo. WSmen chide hǎn bǎo. Qīng ni suàn yíxià
zhàng, bǎ xiǎofèi ye suàn zài līmian.
M: Hǎo, xièxie. Zhè shi zhàngdān.
The Red-cooked Fish is not bad here. The Beef with Spring
Onions and the Aromatic Fish-style Pork are also good.
Then we’ll order these three dishes.
Would you like to order a soup?
Do you have Szechwan Hot Pickled Cabbage and Pork Shreds
Soup?
Yes. And how many bowls of rice shall I bring?
First bring three bowls. If that is not enough, then we’ll
order more.
Can you use chopsticks? If it’s not convenient for you, I
can change them to forks.
It’s not necessary. We all like to use chopsticks.
Oh, we're short one spoon here. Please bring another.
Okay, I'll be right back.
Are you finished? How was the food?
The food was good. We've had plenty. Please figure out the
bill, and figure in the tip, too.
Okay, thank you. This is the bill.
UO
F: Zhè shi sānb&i kuài. Bú bi zh&o le. W3men z5u le.
ZàiJian.
Here is three-hundred dollars Keep the change. We're
leaving. Good-bye.
M: Xièxie. Zàljiàn.
Thank you. Goodbye.
NOTES AFTER DIALOGUE IN PART I
W&nen gang cúng Mèiguo lái: In this sentence and the
ones which follow the American modestly explains their
situation and then asks for help. The waiter replies in a
friendly and polite manner.
PART II
1. Women hái méi chī ySumíngde Kǎo Yángrōu.
2. Chī Shuàn Yángròude shíhou hái chī shénme?
3. Chúle niú-yángròu yīwài, you shāobing, hái y3u
háicài, fensI, shénmede.
U. Chī Shuàn Yángròu, dōu yōu shénme zuéliào?
5. Eng! Shuōde wǒ dōu £ le.
6. Ybu j icing yóu, xiāruj uóu, xiāna cài, doufù lǔ,
ahlma jiang, shénmede.
7. Qu Hóngbinlóu ba.
8. Dui, jiù shi nèige Hutmtn fànguar.
We still have not eaten the famous Mongolian Barbecued Lamb.
When you’re having Mongolian Hot Pot, what else do you eat
with it?
Aside from beef and lamb, there’s shaobing, cabbage,
cellophane noodles and so on.
When you're having Mongolian Hot Pot, what condiments are
there?
We’ve talked so much I've gotten hungry.
There's soy sauce, sesame oil, Chinese parsley, fermented
bean aurd sauce, sesame paste, and so on.
Let's go to the Hóngbinlóu.
Right, it's that Moslem restaurant.
NOTES ON PART II
yōumíng: 'To be famous', literally, 'to have a name', is
always negated with méi.
Kǎo Yángrou: This is Mongolian Barbecued Lamb. It is thin
slices of lamb dipped in a sauce of soy sauce, scallions,
Chinese parsley, sugar, and sherry, and other condiments you
can mix to your own taste, then grilled quickly over high
heat. This meal is prepared at specialty restaurants which
usually serve little else.
Shuàn Yángrōu: This meal requires that a pot with a source
of heat beneath it (huōguō, literally ’fire pot’) be placed
in the middle of the table. Usually the pot is shaped in a
ring with a chimney containing the heat source in the
center. Each guest cooks his meat and vegetables in the
boiling water of the fire pot, often with four or five
people simultaneously keeping track of their food as it is
cooking. After his meat is cooked he then dips it into
various sauces and eats it. By the end of the meal, the
water in the pot has become a highly flavored soup. Fěnsi
(see below) and vegetables are then dropped into it, and it
is eaten.
chúle...yiwài: This pattern is used to express the idea
’except for.•.’, ’besides...', or ’aside from...'. The
second part, yiwài, is sometimes omitted.
Wō chúle mǎi yìběn shū, hái In addition to buying one yào
mǎi yìběn zázhì. book, I also want to buy
one magazine.
fěnsl: These are called ’cellophane noodles’ because their
appearance is clear and glass-like. They are made from
pea-starch and are sometimes called pea-starch noodles.
zuōliào: This refers to various sauces used to dip the'lamb
in, and therefore translates as 'condiment'. In other
contexts, zuōliào can mean 'ingredient'.
shuōde wo dōu è le: Here you see a verb, shuō, the syllable
de, and the result of the action of talking (wō dōu ě le.) A
literal translation of the expression might be 'Talk to (the
point that) I'm already hungry.' The marker de carries the
meaning 'to the point of, 'to the extent that* in this
expression.
xiāng cài: A coarse, leafy, strong tasting type of parsley.
Peking:
This conversation takes place in late spring in Peking. A
foreign student talks with a few of his Chinese classmates.
M: Wō lái Beijing zhànme jiǔ I've been in Peking
for so
le, hái méiyou jīhui qù long and I haven't yet
chi yōumíngde Kao Yángrōu, had the chance to eat Shuàn
Yángrōu. the famous Mongolian
Barbecued Lamb or Lamb Hot Pot.
F: Rúguo xiǎng chī, jiù kuài qù chī ha. Tiān rè le, jiù
méiyou le.
M: Nà zhǎo Jige péngyou zhèige Xīngqīliù qu chī Shuàn
Yángrōu. Nī shuō dào nǎr qù chī?
F: Qù Hōngbīnlōu ba. Nèige fànguǎr hen hǎo.
M: Hōngbīnlōu?! Shi bu shi zài Xīdān nàr? Wō Jide wō qù nàr
chīguo guōtiē.
F: Duì, Jiù shi nèige Huímín fànguǎr.
M: Tāmende guōtiē zhēn hǎochī yě piányi.
F: Wǔge guōtiē yìmáoèr, shi bu shi?
M: Shi, wō chile shiwǔge, mēi chī biéde, chide hen bǎo. Ei!
Chī Shuàn Yángròude shíhou hai chī shénme?
F: Chúle niú-yǎngròu yīwài, yōu shāobing, hǎi yōu báicài,
fěnsī, shénmede.
M: Chī Shuàn Yángròu dōu yōu shénme zuōliào?
F: Yōu Jiàng yōu, xiang yōu, xiǎng cài, dōufu lǔ, zhīma
jiàng, shénmede.
If we want to eat it, then we should go soon. There won’t be
any available after the weather gets warmer.
Well then, let's find some friends and go eat Mongolian Lamb
Hot Pot this Saturday. Where do you think we should go?
Let's go to the Hōngbīnlōu. That's a good restaurant.
Hōngbīnlōu?! Is that over by the Xīdān? I remember I went
there once and ate guōtiē.
That's right, it's that Moslem restaurant.
Their guōtiē are really tasty and cheap.
Five guōtiē for twelve cents, right?
Yes, I ate fifteen, didn't eat anything else, and was full.
Hey, when you're having Lamb Hot Pot, what else do you eat?
Aside from beef and lamb, There's shāobing, cabbage
cellophane noodles and so on.
When you're having Mongolian Hot Pot, what condiments are
there?
There's soy sauce, sesame oil, Chinese parsley, fermented
bean curd sauce, sesame paste, and so on.
M: Eng! Shuōde wō dōu è le, yā dào chī zhōngfànde shíhou le.
F: Zōu, qù shítáng chī fàn qù.
Oh, we’ve talked so much I've gotten hungry, and it's lunch
time.
Let's go, we'll go to the dining hall and eat.
Taipei:
This conversation takes place in winter in Taipei. A foreign
student and some of his Chinese classmates are in a northern
Chinese restaurant, waiting for the
F: Jīntian chī Shuàn Yángrōu hen hǎo.
M: Shi, wō záo Jiù tīngshuō Shuàn Yángrōu shi yōumíngde
Zhōngguo běifāng cài.
F: Chī Shuàn Yángrōu, rén duō, chīqilai fēicháng yōu yìsi.
M: Tīngshuō chī Shuàn YángrŌude shíhou yào yōng hen duō
zuōliào, shi bu shi?
F: Duì, yōu Jiàng yōu, xiāng yōu, xiāng cài, dōufu lǔ, zhīma
Jiàng. Chúle rōu gēn zuōliào yīwài, hái yōu báicài,
dōufu> fánsī, shénmede.
M: Dōngxi zhēn bù shāo a.
F: Hāo, nī kàn, lái le.
food to come.
It's nice to be having Mongolian Hot Pot today.
Yes, I've heard for a long time that Mongolian Hot Pot is a
famous northern Chinese dish.
If we have more people, eating Mongolian Hot, Pot is very
interesting.
I've heard that when you eat Mongolian Hot Pot, you use a
lot of condiments.
That's right, there's soy sauce, sesame oil, Chinese
parsley, femented bean curd sauce, and sesame paste. Aside
from the meat and the condiments, there are also cabbage,
dōufu, cellophane noodles, and so on.
There are really lots of things.
Good, look, it*8 here.
NOTES AFTER DIALOGUE IN PART II
běifāng cài: The syllable -fang means ’place* or ’region*.
It is added to direction words to form the name of a place.
Běifāng cài refers to Northern Chinese cuisine. Nánfāng cài
refers to cuisine south of the Yangtze river, including the
Shanghai school of cooking and the Cantonese school of
cooking.
PART III
1.
Zhèxiē cài dōu shi wō zìjǐ zuòde.
I cooked all these dishes myself.
2.
Wō juéde Zhōngguo rén jiāli zuòde cài zhēn hāochī.
I feel that Chinese home-cooked dishes are truly
tasty.
3.
Lai ge báobing gēn Mùxu Ròu.
Have a báobíng and some Moshi Pork.
U.
Zhège sùcài hen xiāng.
This vegetarian vegetable dish is very fragrant.
5.
Zhège cāi Jiao Tánecù Báicài.
This dish is called Sweet and Sour Cabbage.
6.
Nī yào bu yao dian Qīngdòu Xiārén.
Would you like some Shrimp with Green Peas?
NOTES ON PART III
báobǐng: These are thin, wheat cakes, usually rolled out and
cooked in pairs that are separated before use. They resemble
thin, French crepes in appearance. They are eaten with
dishes instead of rice.
Mùxu Ròu: This is a pork dish cooked with egg. It is eaten
with baobǐng. A spoonful of Mùxu Ròu is placed in the middle
of a báobìng. Then it is rolled up and eaten.
sùcài: This is a vegetable dish made with no meat sauces or
flavorings at all, and is therefore correctly called a
vegetarian vegetable dish. Although sùcài are made without
the use of meat sauces or meat flavorings, they are often
artfully seasoned and formed in such a way that they
resemble meat very closely.
xiāng: This is the adjectival verb *to be fragrant'. Zhège
sùcài hen xiāng., could also be translated as 'This
vegetarian vegetable dish has a good aroma'. The verb xiāng
is often used when talking about food to refer to dishes
with garlic or ginger.
Taipei:
Miss Wang invites an American couple, Mr. and Mrs. White to
her apartment for dinner. They are just sitting down to
dinner.
F: Qing zuò! Qing zuò!
... Dōu shi wō zìjl zuòde. Bu zhīdào hǎo bu hǎochī.
M: Yídìng hǎochī. Wō juǎde Zhōngguo rén jiāli zuòde cài zhēn
hǎochī.
(As she gives Mr. White some f<
F: Lái ge bǎoblng gēn Mùxu Ròu.
Please sit down. Please sit down. ... I made this all
myself. I don’t know if it’s tasty or not.
It will certainly be tasty. I feel that Chinese home-cooked
dishes are truly tasty.
, Miss Wang says:)
Have a bǎoblng and some Moshi Pork.
M: Zhège sùcài hen xiǎng. Jiao shenme?
F: Jiào Tǎngcù Báicài.
M: Wǎng Xiǎojie, nī hǎn huì zuò cài. Nī shi zài nǎli xuǎde?
F: Jiù shi zài jiāli xuǎde.
Wō mùqin hǎn huì zuò cài, kǎshi wō jiù huì zuò jige cài, yǎ
zuòde bú tài hǎo.
M: Nī tài kèqi. Zhège shi xiā ba.
F: Duì le. Zhège shi Qīngdòu Xiārén. Nīmen hǎi yào bu yao
diǎn fàn?
M: Bú yào le. Wōmen yījīng chide hǎn duō le.
F: Hǎo. Qīng nīmen duō chī diǎn cài.
This vegetarian vegetable dish is very fragrant. What is it
called?
It's called Sweet and Sour Cabbage.
Miss Wang, you really know how to cook. Where did you learn?
I just learned at home. My mother really knows how to cook,
but I only know how to cook a few dishes, and I don’t make
those very well.
You're too polite. This must be shrimp.
That's right. This is Shrimp with Green Peas. Would you like
some more rice?
No. We've already eaten a lot.
All right. Please have more of the dishes.
Vocabulary
báobing
thin rolled, wheat-flour pancake
ahidel&i
Is it all right for you (to eat)?
chúle ... yīwài cōng Cōngbào Niúròu cù
aside from, in addition to scallion
Beef with Spring Onions vinegar
dòufu lǔ
fermented bean curd sauce
è
to be hungry
fěnsī
cellophane noodles
gōngn&ngbing
workers, farmers, soldiers
hēibSn Hóngbīnlóu Húngshāo Yú huājuàr huánghuā yú
HutrrAn
blackboard name of a restaurant Red-cooked Fish
flower-rolls
yellow fish 1
Moslem
Jiànyf jiàng you juéde
proposal, suggestion soy sauce to feel that
k&o
K&o Yángròu
to roast
Mongolian Barbecued Lamb
mifàn
Mùxu Ráu
rice (cooked)
Moshi Pork (pork fried with eggs) and served with
báobing
qīngdòu Qingdòu Xiārén
green peas
Shrimp with Green Peas
shit&ng Shuàn Y&ngrdu suàn suàn zhang
sùcài
eating hall
Mongolian (Lamb) Hot Pot to calculate, figure out
to figure out the check vegetable dishes
tángcù
Tángcù Báicài
sweet and sour
Sweet and Sour Cabbage
U9
-wM mWsì
counter for persons (polite) seat, place
xiāng xiāngcài xiāngyéu xilortl xinxian
to be fragrant Chinese parsley sesame oil tip,
gratuity to be fresh
yíngrdu ySumíng
lamb to be famous
zhācāi
-the
hot pickled, cabbage (Szechwan) marker of DURATION
of an action
sWmtx jiàng zìjī zufiliāo
sesame paste oneself
condiments, ingredients
Restaurant Module, Unit U
PART I
1. Wō dǎsuan zhèige Xīngqīliù wǎnshang liùdiǎn zhōng
ding yìzhuō xí.
2. Wō xiǎng zài nimen nàli qing liǎngzhuō kè.
3. Nī yào duōshao qiánde biāozhǔn?
b. Nī kàn duōshao qián yíge rén héshì ne?
5. Wōmen qlngde kèren duōbàn shi Zhōngguo rén.
6. Cài shi nī zìjī diǎn ne hǎishi ràng women pěi ne?
7. Sìge lěngpǎn, liùdào cài, yíge tāng, yíge tiáncài,
zǎnmeyàng?
8. Jiǔ del lìngwài suàn.
9. Ěméi Canting
10. Xiàge Xingqitiān shi v<5 xiānshengde shēngri..
11. Fēngzèyuàn.
I’d like to arrange a (one table) dinner party for this
Saturday evening at six o'clock.
I'd like to have two tables of guests at your place.
What price level would you like?
What price per person do you think would be suitable?
Most of the guests that we invited are Chinese.
Will you choose the dishes yourself or have us select them?
How about four cold dishes, six main courses, one soup, and
one dessert?
The liquor is figured separately.
The Omei Restaurant. (A restaurant in Taipei.)
Next Sunday is my husband’s birthday.
(The name of a restaurant in Peking.)
51
NOTES ON PART I
ding yìzhuō xí; ’To arrange a formal dinner', more literally 'to
make arrangements for a one table banquet’. The counter for xí,
'a feast or banquet', is -zhuō, 'table'.
duōshao qiánde biāozhún: 'What price level'. Biāozhún literally
means 'standard'. Duōshao qiánde biāozhun could also be
translated more literally as 'a standard costing how much',
where duōshao qián 'how much does it cost?' modifies biāozhun,
'standard'.' You will also hear duōshao qián biāozhúnde, with
the marker de placed at the end of the phrase. In this case the
whole phrase 'what price level' modifies the noun jiúxí,
'banquet', which has been left out of the sentence because it is
understood.
kè: This word for guest is interchangeable with kèren.
duōbàn: 'Most of...'. Duōbàn is a noun and is used in the
subject position.
Tāmen duōbàn dōu bú qù. Most of them are not going.
Duōbàn shi niàn Zhōngwén ne. Most of them are studying
Chinese.
ràng wōmen pěi...: 'Have us select...', or more literally 'allow
us to select...'. The verb pel means 'to match'. Dishes are
matched to make a formal menu in Chinese.
lěngpán: 'Cold dishes' or appetizers start off the menu in a
formal Chinese dinner. Four cold dishes followed by six to eight
main courses, a soup and a dessert is one type of menu
arrangement used for formal dinners. Four cold dishes, four
sautéed dishes and four main dishes, soup and dessert in another
type of formal menu.
Cold dishes are usually prepared so as to be pleasing to the eye
as well as the palate. Cold cooked meats and vegetables are
arranged in colorful designs.
jiú: Literally, this means 'liquor'. It is a term referring to
any kind of alcoholic beverage from light beers and wine to hard
liquor.
Ěméi Cāntlng; This is the name of a restaurant offering Szechwan
style cuisine. Omei (fimái) is the name of a mountain range
running through Szechwan.
Peking:
A conversation on the telephone.
M: Wèi!
F: Wèi! Shi Fēngzéyuán ma?
M: Shi a! Nín n&r a?
F: Wō xìng Huál Tè.
M: Ou, Huái Tè Nushì.
F: Wō dǎsuan zhèige Xīngqīliù wànshang liùdiSn zhōng ding yìzhuō
xí.
M: Duōshǎowèi ne?
F: Shíge rén.
M: Nín yào duōshao qiánde biāozhún?
F: Nl kàn duōshao qián yíge rén héshì ne?
M: Wōmen yōu shíèrkuài qián biǎozhǔnde, yōu shíwǔkuài qián
biǎozhǔnde, yè yōu èrshikuài qián biǎozhǔnde. Hái yōu gèng
guide.
F: Ou, wō xiāng shíwǔkuài qián biāozhiínde jiù xíng le.
M: Cài shi nín ziji diǎn ne háishi ràng wōmen pài ne?
F: Wō bú tài dōng. Nímen gōi wo pèi ba.
Hello!
Hello! Is this the Fengzeyuan?
Yes. Who is this?
My name is White.
Oh, Ms. White.
I'd like to arrange a (one table) dinner party for this Saturday
evening at six o'clock.
How many people?
Ten people.
What price level would you like?
.What price per person do you think would be suitable?
We have a 012 standard, a 015 standard and a 020 standard. There
are also more expensive ones.
Oh, I think the 015 standard will be all right.
Will you choose the dishes yourself or have us select them?
I don't know too much about it. You select them for me.
M: Sag, hǎo ba. Women gěi nin pel. ... Yíge dà lēngpǎn, bǎdào
cài, yíge tāng, yíge tiǎncài.
F: Hǎo.
M: Ou, nīmen hē Jiǔ ma?
F: Hē, keshi hēde bú tài duō.
M: Jiǔ dēi lìngwài suàn.
F: Ou, nà mēi wènti.
M: Hǎo. Jiù zhènme ban ba.
F: Hǎo. Xièxie ni.
Mun, okay. We'll select for you. One large cold platter, eight
main courses, one soup, and one dessert.
Good.
Oh, will you be drinking something (alcoholic)?
Yes, but we won't be drinking too much.
The liquor is figured additionally.
Oh, that's no problem.
Okay. Then let's do it that way.
Good. Thank you.
ROTES FOLLOWING DIALOGUE I
Ni yào duōshao qián biāozhǔnde?: In restaurants in Peking,
dinners for a group of people can be arranged on a price per
person basis. The restaurants often have several standard priced
menus to choose from.
Yíge dà lěngpǎn: One large cold platter instead of several
smaller cold dishes may be used in making up the menu for a
dinner. One large cold platter, eight main courses, a soup and a
dessert is another type of menu for a dinner.
12.
Hóngshāo Yúahì
Red-cooked Shark's Fin
13.
Xiāngsū. là
Fragrant Crispy Duck
1U.
Gānshāo Mtngxiā
Dry-cooked Jumbo Shrimp Szechuan Style
15.
Fùgui Ji
Beggar's Chicken
16.
Tángcù Yù
Sweet and Sour Fish
IT.
Mìzhi Huotui
Ham in Honey Sauce
18.
Dōnggua Zhong
Winter Melon Soup served in the Carved Melon Shell
19.
Babǎo Fàn
Eight Jewel Rice
20.
Xìngrén DÒufu
Almond Pudding
NOTES ON VOCABULARY NOS. 12-20
Hongshāo Yuchì: Shark’s Fin is considered a delicacy by the
Chinese because it is rare, nutritious and has a smooth, chewy
texture when cooked. Some people think that it is best prepared
in the red-cooked style.
Xiāngsū Yā: Fragrant Crispy Duck is marinated and steamed with
onions, wine, ginger, pepper and anise, then deep fried quickly
for a crispy result. This method of preparing duck is an example
of southern style cooking.
Fùguì JI: 'Beggar’s Chicken* is a whole chicken wrapped in wet
clay, then roasted until very tender. It is said that this
method of preparation was first used by beggars. Originally this
dish was called Jiǎohua JI, literally 'Beggar's Chicken'; but as
the dish became popular among the upper class, the name changed
to Fùguì JI, literally 'Riches and Honor Chicken'.
Dōnggua Zhong: Winter melon, mushrooms, and ham go into this
soup. On festive occasions the melon shell is carved with
decorations, such as dragons, and used as a bowl for serving the
soup. This is a Cantonese specialty.
Xìngrěn DÒufu: This is translated here as 'Almond Pudding'.
Because Xìngrén D§ufu, with its light consistency, is somewhere
between a pudding and a gelatin, 'Almond Gelatin’ would also be
a fitting translation of the name.
Babǎo Fan: 'Eight Jewel Rice'. This is sweet sticky rice (ndmìY
with preserved fruits. The rice is shaped into a mound and
decorated with some of the preserved fruit.
Taipei:
An American woman calls a restaurant in Táiběi.
M: Wèi. Éméi Canting.
F: Wèi. Wō shi Bái Tìitai. Xiàge Xīngqītiān shi wō xiānshengde
shēngrì.
Wō xiāng zài nimen nàli qing liāngzhuō kè.
M: Hāo, hSo.
F: Wōmen yōu èrshige rén. Wō yào ding liangzhuo cài. Nī kàn děi
duōshao qián?
M: Zuì shSo děi vǔqiān kuài yìzhuō. Nl shi Měiguo rén ma?
F: Shi. Wō shi Měiguo rén.
M: Nl qīngde kèren ne?
F: Duōbàn shi Zhōngguo rén.
M: Hao. Wō xiāngyixiang zěnme gěi ni pèi cài. ... Eng. Yíge dà
lěngpán, liùdào cài, yíge tāng, yíge tiāncài, zěnmeyàng?
F: Eng. Hāo! Hāo! Nl gěi wo shuōshuō liùdào cài shi shénme cài.
M: Nimen xihuan chi làde, shi bu shi?
F: Duì. Wōmen xihuan chī làde.
Hello. Omei Restaurant.
This is Mrs. White. Next Sunday is my husband's birthday. I'd
like to invite two tables of guests at your place.
Good, good.
There will be twenty of us. I'd like to reserve two tables and
order some dishes. How much do you think it will cost?
At least five thousand dollars a table. Are you an American?
Yes, I'm an American.
And the people you've invited?
Most of them are Chinese.
Okay. Let me think how
I'll choose the dishes for you. ... Mmn. How about one large
cold dish, six main dishes, one soup, and one dessert?
Mmn. Good. Good. Tell me a bit about what the six main course
are.
You like to eat hot dishes, don't you?
That's right. We like to eat hot dishes.
M:
Hio. Wō gěi ni pèi Jige là cài. DÌyī, HŌngshāo Yúchì.
Okay. I'll select some hot dishes for you. First,
Red-cooked Shark's Fin.
Fs
Hio.
Good.
M:
Dìèr, Xiāngsū Yi.
Second, Fragrant Crispy Duck.
F:
H&o.
Good.
M:
DÌsān, Gānshāo MÍngxiā.
Third, Dry-cooked Jumbo Shrimp Szechwan Style.
F:
Hāo.
Good.
M:
Dìsì, Fùguì JI.
Fourth, Beggar's Chicken.
F:
Hào.
Good.
M:
Zài lái yíge Tángcù Yú gēn yíge Mìzhī Huōtuì
zěnmeyàng?
And how about a Sweet and Sour Fish and a Ham in Honey
Sauce, too?
F:
Hen háo, hěn hāo. Tāng shi shénme tāng?
Very good, very good. > What is the soup?
M:
Dōnggua Zhong.
Winter Melon Soup served in the carved Melon Shell.
F:
H8o.
Good.
M:
Tiāncài ni kàn yào Básì Píngguo, háiahi Bābāo Fàn,
hāishi XÌngrén DÒufu?
For dessert do you think you want Spun Taffy Apples,
or Bight Jewel Rice, or Almond Pudding?
F:
WŌ kàn BǎbSo Fàn hāo yìdiin.
I think the Right Jewel Rice would be better.
M:
Hāo.
Fine.
PART II
21. Mādīng Nǔshì, jīntian shi gěi ni sòngxíng.
22. Nī shi zhǔkè.
23. Dàjiā dōu qīng zuò.
2k. Bié jīn gěi wo jiān cài.
25. Qīng dàjiā dōu gān yìbēi.
26. Zhù tā shēntī j iànkāng, gōngzuò shùnlì.
2?. Hái yào zhù ta yílù píngān!
28. Wǒ bú huì hē jiǔ. Dàjiā dōu suíyì ba.
29• Zuí Ji
Ms. Martin, today we bid you farewell.
You are the guest of honor.
Everyone, please sit down.
Don’t just be selecting out food for me.
Let's all drink a glass.
Let's all wish her good health and work that goes well.
And we also want to wish her a good journey!
I'm not much of a drinker. Please everyone, drink as you like.
Drunken Chicken
NOTES ON PART II
zhǔkè: At a Chinese banquet the guest of honor sits farthest
away from the door, the inner-most place in the room. The host
sits nearest the door, on the serving side of the table.
Bié jīn gěi wo jiǎn cài: This expression is often used at dinner
parties. It is good hospitality for the host or hostess to serve
the guests individually from time to time, picking out tender
morsels for them. Fellow guests may also do this for the guest
of honor.
gān yìbēi: 'Drink a glass', literally 'dry * glass' (meaning 'to
make the glass dry by emptying it). Since wine cups are small,
the usual toast is Gān bēi!. 'Bottoms up!' For people who don't
like to drink too much, the phrase Suíyì, 'As you like', will
serve as a reply indicating that the whole cup need not be
emptied. See the note on suíyì below.
Zuì Ji: ’Drunken Chicken’. The name of this dish comes from the
way in which it is prepared. The verb zuì ’to get drunk’, refers
to the fact that the chicken is marinated in wine at least
over-night. This dish originates with the Shanghai school of
cooking. It is served cold.
Wo bú huì hē jiu. Dàjiá dōu suíyì ba.: Chinese drinking
etiquette requires that if someone doesn’t want to participate
in the full range of drinking activities, he should so indicate
early on.
Peking:
M: Hèi! Nīmen dōu lǎi le.
Qing zuò, qing zuò.
... Mǎdīng Nushì, jintian shi gěi ni sòngxíng. Nī shi zhǔkè.
Qing ni zuò zài zhèr.
Fl: Hāo. Xièxie, xièxie.
M: Dajiā dōu qing zuò.
(After everyone has sat down and and wine are served.)
M: Mǎdīng Nushì, ni chi diǎr zhèige lěngpán.
Fl: Hǎo, wō zìjī lǎi.
... Eng, zhèige Zuì Ji zuòde zhēn hao.
Hey! You’ve all come. Please sit down, please sit down. Ms.
Martin, today we bid you farewell. You are the guest of honor.
Please sit here.
Okay, thank you, thank you.
Everyone please sit down.
chatted for awhile* the col,d dishes
M: Yàoshi xihuan chī jiù duō chī yìdiǎr.
(Here he serves or points to the
Fl: Hǎo.
Ms. Martin, have some of this cold dish.
Fine, I'll serve myself. ... Mmn, this Drunken Chicken is made
really well.
If you like it then have a little more.
dish with his chopsticks.)
All right.
(Ms. Martin turns to Section Chief Wang who is sitting next to
her and has just given her a little bit of one of the dishes.)
Fl: Wǎng Kēzhǎng! Nī yě chī a! Section Chief Wang. You Bié jīn
gěi wo jiān cài. eat too! Don't just be
selecting out food for me.
F2: Hāo. Wō chī, wō chī.
M: Jīntian wSmen gěi Madīng Nushì sòngxíng. Qīng dàjiā dōu gān
yìbēi! Zhù tā shēntī jiànkāng, gōngzuò shùnlì.
F2: Hái yào zhù tā yílù píngān!
Fl: Xièxie Lī Chùzhāng^ Xièxie Wáng Kēzhang. Xièxie dàjiā. Wō bú
huì hē jiǔ. Dàjiā suíyì ba.
(The hot dishes are now being
Okay, I’m eating
Today we bid Ms. Martin farewell. Let’s all drink a glass. Let's
all wish her good health and work that goes well.
And we also want to wish her a good journey!
Thank you Division Chief Li. Thank you Section Chief Wang. Thank
you everyone. I'm not much of a drinker. Everyone drink as you
like.
served.)
M: Dàjiā mànmār chī. Duō chī yìdiār.
Everyone take your time. Have a little more.
NOTES FOLLOWING PART II DIALOGUE
Most of the entertaining at a Chinese dinner party takes place
at the dinner table, although there is some tea drinking and
chatting both before and after the meal in other rooms. The
dinner is served at a leisurely pace so that each dish may be
savored and talked about. A good dish is appreciated for its
appearance as much as its taste, texture and aroma. As each dish
is eaten, toasts will be made. The host will start off by
toasting the guest of honor and then other guests as a group. As
the evening progresses he will toast each guest in turn and each
guest will probably propose a toast of his own in honor of the
host. A strongly flavored liquor (gāoliang jiǔ). a milder rice
wine (huíng jiǔ). or beer may be served. Guests usually drink
only when toasting. If you'd like to take a drink of something
you either propose a toast or catch someon's eye and silently
toast each other.
tnanmAr ehī In sentences expressing commands or requests, an
adjectival verb describing manner precedes the main verb.
Kuài yìdiār kāi! Drive a little faster!
Kuài lái! Come here quickly!
In the sentence, mfrnmār chī. the adjectival verb coming before
the main verb, man, is reduplicated with the second syllable
changing to a high tone. This also happens in a few other
instances.
Kuàikuārde chī!
HXohārde zud!
Quickly eat!
Do it well!
PART III
30.
Xiànzài rang women dàjiā jìng ta yìbēi.
Now let's all toast her.
31.
Zhèige Kao Yā nl yě changchang.
You must also taste the Peking Duck
32.
V3 xiān ná yige báóblng. Ba yā ròu fàngzai zhōngjiān.
Zài bā cōng gēn jiàng fang-zai yā ròu shàngtou. Ránhòu
jùangilai jiù kéyi ohl le.
I first take a pancake. (Be is separating one
pancake.) Take the duck meat and put it in the middle.
Then take the scallion and the paste and put it on
top. After that, roll it up, and then you can eat it.
33.
Xūn Ji
Smoked Chicken
3U.
Zhà Xiāqiú
Deep Fried Shrimp Balls
NOTES ON PART III
jìng: This is the verb ’to offer (something) respectfully'. It
is used here ceremonially in the phrase 'offer her a glass'
meaning 'to toast her'.
JuSnqilai: This compound verb is made of Juan. 'to roll', qì,
'to rise, go or come up', and lái 'to come'. Both Peking Duck
and Màxu Ròu are eaten rolled up in pancakes.
Xūn Ji: For this dish, chicken is smoked in a vapor from burning
tea leaves. This example of Peking cuisine is served as a cold
dish or a hot dish.
Zhá Xiāqiú: Zhá is the verb 'to deep fry'. This is a Shanghai
dish of shredded shrimp shaped into balls and then deep fried.
Jiàng: 'Paste'. The paste which is eaten with Peking Duck is
tiánmiànjiàng. 'sweet bean paste'.
Taipei;
M: Jīntlan women dàjiā zài zhèli chī fàn shi huānyíng Wèi
Xiaójie cong Méiguo dào Táiběi lái gōngzuò. Xīwang tā zài women
gongsi gōngzuo shùnlì. ... Xiànzài rang
women dàjiā jìng tā yìbēi!
F: Xièxie, xièxie.
(The hot dishes are being served.)
M: Wèi Xiáojie, zhè shi Kao Yā. Nī zài Meiguo chfguo méiyou?
F: Méiyou. W3 zài Mèiguo chīguo jicì Zhōngguo fàn, kěshi méi
chīguo Kāo Yā.
Hāo. WS gaosu ni zenme chī.
W8 xiān ná yíge báobīng. Bā yā ròu fàngzai zhōngjiān. Zài bā
cōng gēn Jiàng fàngzai yā ròu shàngtou. Ránhòu Juānqilai jiù
kéyi chī le.
F: Hāo. WS zhldao le.
(Miss Williams tries it.)
F: Eng. Zhège Kāo Yā zhēn hāochī.
M: Zhège Xūn Jī gen Zhá Xlāqiú nī yè chángchang.
F: Hāo. Hāo. W8 ztjī lái.
Today we are all here at this banquet to welcome Miss Williams
who has come from America to work in Taipei. We hope that her
work at our company goes smoothly. ... Now let's all toast her!
Thank you! Thank you!
Miss Williams, this is Peking Duck. Have you ever eaten this in
America?
No. I've eaten Chinese food several times in America, but I've
never eaten Peking Roast Duck.
Okay, I'll tell you how>it is eaten. I first take a báobīng
and put the duck meat in the middle. Then take a scallion and
some paste and put it on top of the duck meat. After that, roll
it up, then you can eat it.
Good, now I've got it.
Mnn. This Peking Duck is really tasty.
You should try the Smoked Chicken and the Deep Fried Shrimp
Balls, too.
Good. I'll serve myself.
(After they finish eating.)
M: Wèi Xiáojie, ni chībǎo le ma?
F: Chībǎo le.
M: Jintian wǎnshangde cài ni zuì xīhuan nǎge a?
F: Mèige cài dōu hǎochī. Kǎshi wō zuì xlhuan Kǎo Yā.
M: Òu, nà h&o. Xià yícì wōmen kéyi zài lái zhèli chi Kǎo Yā.
F: Hen hǎo. Hen hǎo. Xièxie, xièxie
Miss Williams, have you eaten your fill?
Yes.
Which of tonight's dishes do you like the most?
All the dishes are tasty. But I like the Peking Roast Duck best.
Oh, that's good. We'll have to come here again to eat Peking
Roast Duck sometime.
Good. Thank you.
NOTES AFTER DIALOGUE FOR PART III
Wō zìjī lái: This is a polite way for a guest to respond when
the host has been serving him specially.
Xià yícì women kéyi zài lái zhèli chī Kǎo Yā.: The use of the
phrase xià yícì makes it sound as if they are making definite
plans about the next time they come to eat here, when in fact
they are Just talking generally about some future time. In
English, we use 'sometime' rather than 'next time', as in 'We'll
have to get together again sometime.'
Vocabulary
Bdb&o Fàn biāozhǔn
Eight Jeuel Rioe level or standard
chíng
to taste, to savor
dàj iā -dào
everybody (counter for a course of a
meal)
ding yìzhuō xí
reserve a table for a'dinner party
Dōnggua Zhbng
Winter Melon Soup served in the Carved Melon Shell
duōbàn
most of, the greater part of
Emèi Cāntlng
The Omei Reetaurant (a restaurant in Taipei)
F&ngzéyu&n
(The name of a reetaurant in Peking)
Fùguì Ji
Beggar1 s Chióken
Gānshdo Mingxià
Dry-aoóked Jumbo Shrimp ,
gān yìbēi
Sseohuan Style to drink a glass (lit. to
gōngzuù shùnlì
make a glass dry) the work that goes well
héshì RóngehSo Yúohi
to be suitable, to be fitting Red-oooked Shark's Fin
JiSn jlinking jiàng jin Jìng Jiǔ juànqilai
to select, pick out to be healthy pastSf bean paste
(continually), only, Just to offer someone something
liquor, wine to roll up
x&o is ki (kiren)
Peking Duok guest(s)
iSngp&n lìngvìi
cold dish in addition to, additionally
65
míngxiā Mìzhi Huātui
shrimp
Ham in Honey Sauce
pèi
pel cài
to find something to match, to match things
to select dishes for a formal
menu
rang
to allow, to have someone do something
shēngrì
shēntl jiànkāng shùnlì sòngxíng sulyì
birthday
good health
to go well, without difficulty to see a person off
according to one's wishes
Tángcù Yú tiáncài
Sueet and Sour Fish dessert
Xiāngsū Yā Xlngrèn DÒufu Xūn Ji
Fragrant Crispy Duck
Almond Pudding Smoked Chicken
yā
yílù píngān
yú
yúchì
duck
have a nice trip; bon voyage
(lit. a safe journey)
fish shark's fin
zhù zhǔkè
Zhá Xiāqiú zhāngjiān Zuì Ji
to wish (someone something) guest of honor
Deep Fried Shrimp Balls
middle
Drunken Chicken
FOODS
Unit Ròu (Meat)
huotuí
ham
1
niúrdu
beef
1
páigu
spare ribs
«.
yángròu
lamb
3
zhūrdu
pork
JI, Yāzi (Chicken, Duck)
Jí yā, yāzi
chicken duck
2 U
Yú Xiā (Fish and Shrimp)
bàoyu
abalone
—
dàxiā
prawn
■ *
huanghuā yú
yellow fish
3
lóngxiā
lobster
pangxie
crab
xiārén
shrimp
, 2
yúuyu
squid
yuchì
shark's fin
ū
Shuìguo (Fruit)
fènglí
pineapple (Taiwan)
—
buōluó
pineapple (Mainland)
—
Júzi
tangerine (Taiwan)
*
Júzi
orange (Mainland)
lìzhī
lichee
—
līzi
plum
—
liǔdīng
orange (Taiwan)
mángguo
mango
píngguo
apple
pútao
grape
xiāngjiāo
banana
—
xīgua
watermelon
ftlngcài (Vegetables)
bái luóbo bāicài bōcài cōng dōnggū dōnggua dōngsǔn dòuyá fānqié
húluóbo huánggui là Jiao màSr qiézi qlngdòu qīngjiāo qíncài
xiāngcài xīhóngshì xuSdèu yángcōng yánggū
gall huājiāo hújiāo Jiang Jièmo suàn yán zhlma
hāo yóu hóng yóu huāshēng yóu Jiàng yóu là yóu má yóu xiāng yóu
white radish cabbage 2
spinach scallion* green onion 3
dried black mushroom winter melon bamboo shoot bean sprouts
2
tomato carrot cucumber red (hot) pepper wood ear, tree fungus
eggplant 2
green peas green pepper celery Chinese parsley tomato snow pea
pods onion button mushroom Zuóliao (Spices) curry fragrant
(Szechwan) pepper black pepper ginger mustard garlic salt sesame
seed
Yóu (Oil)
oyster sauce red (hot) pepper oil peanut oil soy sauce
red (hot) pepper oil sesame oil (Taiwan) sesame oil (Mainland)
Jiàng (Sauces, Pastes)
douban jiàng tiánmiàn jiàng zhīma jiàng
bean paste sweet bean paste sesame paste
Jiǔ (Liquor)
gāoliáng jiǔ huáng jiu pl jiǔ pútáo Jiǔ Shaoxing jiǔ
gāoliáng win (sorghum) yellow wine beer grape wine
(a yellow vine made in Shaoxing)
Zá Xlàng (Miscellaneous)
báoblng chá cù dòufu dòufu lǔ dòujiSng fǔnsl
jldàn kāfēi miàn miànbāo miànfǔn mlfǔn pídàn (Táiwan) sònghuā
dàn (Mainland) zhàcài
noodles 3 chicken egg 1 coffee 1
wheat-flour noodles 1 bread 1 flour
thin rolled, wheat-flour pancake 3 tea vinegar bean curd
fermented bean curd soybean milk, soy milk cellophane noodles,
bean thread rice flour, or rice flour noodles preserved egg
preserved egg
hot pickled cabbage (Szechwan) 3
69