1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
Standard Chinese, A Modular Approach, Biographic Information Module Unit 1, Comprehension Tape 1.

2
00:00:09,000 --> 00:00:19,000
This unit is set in the PRC. On this tape, you'll learn to understand questions and answers about where you're staying, and a few polite phrases used in greetings.

3
00:00:19,000 --> 00:00:25,000
Suppose Ms. Novak is a foreign service officer who's just arrived in Peking and is staying at the Peking Hotel.

4
00:00:25,000 --> 00:00:32,000
Here's how she might be asked where she's staying and how she would reply. May I ask, where are you staying?

5
00:00:32,000 --> 00:00:38,000
請問,你住在哪兒?

6
00:00:38,000 --> 00:00:46,000
I'm staying at the Peking Hotel. 我住在北京飯店.

7
00:00:46,000 --> 00:00:54,000
Here's the word for to stay at. 住在,住在,住在.

8
00:00:54,000 --> 00:01:03,000
The second syllable,在, in the compound 住在, to stay at, is the same as the word 在, to be at, which was introduced in the last unit.

9
00:01:03,000 --> 00:01:11,000
Here's the word for hotel. 飯店,飯店,飯店.

10
00:01:11,000 --> 00:01:21,000
And here's the name, Peking Hotel. 北京飯店,北京飯店,北京飯店.

11
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
Here's the exchange line. 請問,你住在哪兒?

12
00:01:26,000 --> 00:01:33,000
我住在北京飯店. Again. 請問,你住在哪兒?

13
00:01:33,000 --> 00:01:40,000
我住在北京飯店. Check your comprehension. 請問,你住在哪兒?

14
00:01:40,000 --> 00:01:48,000
May I ask, where are you staying? 我住在北京飯店.

15
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
I'm staying at the Peking Hotel. 我住在北京飯店.

16
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
With most verbs, you can say yes to a question by repeating the verb as a short answer.

17
00:01:59,000 --> 00:02:04,000
Since a short answer by itself sounds abrupt in Chinese, it's usually followed by a full sentence.

18
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
The short answer acts as a sort of preface to what follows.

19
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
To say yes to the question, 它是陳同志嗎?

20
00:02:12,000 --> 00:02:17,000
For instance, you would usually say 是,它是陳同志.

21
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
There are some verbs that may not be repeated as short answers.

22
00:02:21,000 --> 00:02:26,000
The verb 住在 is one of them. To give a short yes answer to a question with 住在,

23
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
you simply use the verb 是.

24
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
Listen for 是, meaning yes, in the following exchange.

25
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Are you staying at the Nationalities Hotel?

26
00:02:37,000 --> 00:02:44,000
你住在民族飯店嗎?

27
00:02:44,000 --> 00:02:54,000
Yes, I'm staying at the Nationalities Hotel. 是,我住在民族飯店.

28
00:02:54,000 --> 00:03:05,000
Here's the name for the Nationalities Hotel. 民族飯店.

29
00:03:05,000 --> 00:03:11,000
The word 民族 means nationalities in the sense of ethnic groupings rather than countries.

30
00:03:11,000 --> 00:03:17,000
Here's the exchange live. 你住在民族飯店嗎?

31
00:03:17,000 --> 00:03:24,000
是,我住在民族飯店. Again, 你住在民族飯店嗎?

32
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
是,我住在民族飯店.

33
00:03:27,000 --> 00:03:34,000
The verb 住在 may also be used in asking what city a person is living in, although not for anything larger such as a province.

34
00:03:34,000 --> 00:03:40,000
Listen to the following live exchange. 你住在上海嗎?

35
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
不,我不住在上海.

36
00:03:43,000 --> 00:03:48,000
Notice that the word for no in this exchange is simply 不 in the following tone.

37
00:03:48,000 --> 00:03:54,000
Listen to the word for no. 不,不,不.

38
00:03:54,000 --> 00:04:01,000
Since 不住在 can't be used for a short answer, the word 住在 is omitted and 不 is used alone.

39
00:04:01,000 --> 00:04:09,000
The short answer 不 is, of course, followed by a full sentence answer. Here's the exchange again. 你住在上海嗎?

40
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
不,我不住在上海.

41
00:04:12,000 --> 00:04:18,000
Check your comprehension. 你住在上海嗎?

42
00:04:18,000 --> 00:04:27,000
Do you live in Shanghai? 不,我不住在上海.

43
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
No, I don't live in Shanghai.

44
00:04:30,000 --> 00:04:37,000
You may have noticed that with the city name, the verb 住在 is translated as to live in rather than to stay at.

45
00:04:37,000 --> 00:04:42,000
Someone who already knows that you're staying at a hotel may want to ask which hotel you're staying at.

46
00:04:42,000 --> 00:04:50,000
The word for which is 哪個.Listen to the question word which and be sure to identify its tone pattern.

47
00:04:50,000 --> 00:04:59,000
哪個,哪個,哪個.Listen for 哪個,which in this exchange.

48
00:04:59,000 --> 00:05:08,000
Which hotel are you staying at? 你住在哪個飯店?

49
00:05:08,000 --> 00:05:17,000
I'm staying at the Peking Hotel. 我住在北京飯店.

50
00:05:17,000 --> 00:05:24,000
Here it is live. 你住在哪個飯店?

51
00:05:24,000 --> 00:05:37,000
Again, 你住在哪個飯店? 我住在北京飯店.Check your comprehension. 你住在哪個飯店?

52
00:05:37,000 --> 00:05:45,000
Which hotel are you staying at? 我住在北京飯店.

53
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
I'm staying at the Peking Hotel. 你住在哪個飯店?

54
00:05:48,000 --> 00:05:58,000
You may have recognized the bound word 哪, from an expression you had in earlier units. Listen. 你是哪個人?

55
00:05:58,000 --> 00:06:03,000
What's your nationality? 你住在哪個飯店?

56
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Which hotel are you staying at? 哪個飯店?

57
00:06:06,000 --> 00:06:14,000
Literally, 哪個人 is which country person and 哪個飯店 is which hotel?

58
00:06:14,000 --> 00:06:21,000
You may be wondering why the English question word which corresponds sometimes to 哪, and sometimes to 哪個.

59
00:06:21,000 --> 00:06:31,000
This is how to keep them straight. 哪 is always only part of a word. Never try to use it except in compounds you've learned, such as 哪個.

60
00:06:31,000 --> 00:06:38,000
On the other hand, 哪個 is a full word, like the question word which in English, and may be used freely.

61
00:06:38,000 --> 00:06:44,000
For example, since person is 人, which person is 哪個人?

62
00:06:44,000 --> 00:06:52,000
Listen for 哪個人 in the following live exchange. Miss Novak, looking at a newspaper photograph of a Labor Day celebration,

63
00:06:52,000 --> 00:07:00,000
asked her Chinese companion to identify some officials she doesn't recognize. Listen. 哪個人是美同志?

64
00:07:00,000 --> 00:07:09,000
她是美同志. Again, 哪個人是美同志?

65
00:07:09,000 --> 00:07:17,000
On its own, without a noun like hotel or person after it, the word 哪個 may be translated which one.

66
00:07:17,000 --> 00:07:23,000
For instance, the question in the last exchange could have been simply 哪個是美同志?

67
00:07:23,000 --> 00:07:29,000
which one is comrade may? Listen to the two questions compared.

68
00:07:29,000 --> 00:07:46,000
Which person is comrade may? 哪個人是美同志?

69
00:07:46,000 --> 00:07:55,000
In any situation less impersonal than talking about a picture of strangers, it's considered rude to use the general counter 個 when referring to adults.

70
00:07:55,000 --> 00:08:10,000
Instead, you use the polite counter for persons. Wait. Listen to the Chinese or which comrade 哪位同志?

71
00:08:10,000 --> 00:08:19,000
Now suppose that Miss Novak is attending the Labor Day celebration in person. Listen. Which one is comrade Zhang?

72
00:08:19,000 --> 00:08:32,000
哪位是張同志? She is comrade Zhang. 她是張同志.

73
00:08:32,000 --> 00:08:39,000
Notice that Miss Novak asks her question using 哪位 alone with no noun after it. This is the usual pattern.

74
00:08:39,000 --> 00:08:48,000
Since the counter way is only used with persons, the combination 哪位 can only mean which person, even without the noun then.

75
00:08:48,000 --> 00:08:56,000
Here's the exchange again. Live. 哪位是張同志?

76
00:08:56,000 --> 00:09:08,000
Again. 哪位是張同志? Check your comprehension. 哪位是張同志?

77
00:09:08,000 --> 00:09:15,000
Which one is comrade Zhang? 哪位是張同志?

78
00:09:15,000 --> 00:09:22,000
You'll remember that we called your attention to the low tone of the syllable 哪, meaning which.

79
00:09:22,000 --> 00:09:35,000
The word for that has the following tone syllable 哪. Listen to that comrade 哪位同志?

80
00:09:35,000 --> 00:09:41,000
The only difference between 哪位同志? Which comrade? And 哪位同志?

81
00:09:41,000 --> 00:09:52,000
That comrade is the difference between a low tone and a falling tone. The same was true of the difference between 哪, where, and 哪, there.

82
00:09:52,000 --> 00:10:05,000
This is a good lesson in the importance of tones. Listen to this example. Which one is comrade Gao? 哪位是高同志?

83
00:10:05,000 --> 00:10:13,000
That one is comrade Gao. 哪位是高同志?

84
00:10:13,000 --> 00:10:19,000
Here it is live. 哪位是高同志?

85
00:10:19,000 --> 00:10:26,000
Again. 哪位是高同志?

86
00:10:26,000 --> 00:10:34,000
The following sentences will give you some more practice with this tone distinction between questions with 哪, which, and statements with 哪.

87
00:10:34,000 --> 00:10:44,000
That 他住在哪个饭店?

88
00:10:44,000 --> 00:10:54,000
Which hotel is he staying at? 哪位是梅同志?

89
00:10:54,000 --> 00:11:03,000
That one is comrade 哪? 哪个是民族饭店?

90
00:11:03,000 --> 00:11:16,000
Which one is the nationalities hotel? 你住在哪个饭店?

91
00:11:16,000 --> 00:11:28,000
Which hotel are you staying at? 那个人是高同志?

92
00:11:28,000 --> 00:11:35,000
That person is comrade 高同志?

93
00:11:35,000 --> 00:11:44,000
Now that you have had the words for which and that, you want the word for this. Here it is 这句话你一说就好了.

94
00:11:44,000 --> 00:11:54,000
It may be helpful to remember that the answers 这句话的答案是这句,这句话的答案是这句,这句话的答案是这句话,郵寄,这句话的答案,这句话的答案,这句话的答案,这句话的答案 are all in the falling tone.

95
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
而其中的问题是哪个,哪个?

96
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
哪个,哪个?

97
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
在哪里?

98
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
在哪里?

99
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
都在Botom

100
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
小伯伯在地区的宿舍

101
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
在那个人的房间中说話

102
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
他就在那里

103
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
听

104
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
你住在这个饭店吗?

105
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
不,我不住在这个饭店

106
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
再次

107
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
你住在这个饭店吗?

108
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
不,我不住在这个饭店

109
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
不,我不住在这个饭店

110
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
不,我不住在这个饭店

111
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
不,我不住在这个饭店

112
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
不,我不住在这个饭店

113
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
不,我不住在这个饭店

114
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
不,我不住在这个饭店

115
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
这个,这个,这, only be used to refer to something relatively close

116
00:12:43,000 --> 00:12:47,000
not to something farther away that you just pointing to

117
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
那,我们作为大家该评则

118
00:12:49,000 --> 00:12:55,000
Now let's review all three specifying words, which, this, and that.

119
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
See if you can tell them apart in the following isolated sentences.

120
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
You'll hear each sentence twice.

121
00:13:02,000 --> 00:13:10,000
你住在哪个饭店?

122
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Which hotel are you staying at?

123
00:13:13,000 --> 00:13:21,000
那个不是民族饭店。

124
00:13:21,000 --> 00:13:25,000
That one's not the nationality's hotel.

125
00:13:25,000 --> 00:13:33,000
哪位是高同志?

126
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Which one is combat高?

127
00:13:36,000 --> 00:13:43,000
那位是谁?

128
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Who is that?

129
00:13:46,000 --> 00:13:54,000
你住在这个饭店吗?

130
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
Are you staying at this hotel?

131
00:13:58,000 --> 00:14:05,000
Mr. Bauer, one of Ms. Novak's colleagues, has taken her to meet Conrad Jiang, a Chinese diplomatic official.

132
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Here's the Chinese diplomatic equivalent for the name Novak.

133
00:14:09,000 --> 00:14:16,000
诺瓦克。

134
00:14:16,000 --> 00:14:21,000
Here's what Conrad Jiang and Ms. Novak might say to each other after being introduced.

135
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Conrad Jiang, good morning.

136
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
江同志您早。

137
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Good morning, Ms. Novak, how are you?

138
00:14:31,000 --> 00:14:40,000
早、诺瓦克女士您好。

139
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Here's the word used to say good morning.

140
00:14:43,000 --> 00:14:49,000
早、早、早。

141
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Literally, the word 早 means early.

142
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
By itself, it's only used in informal situations between friends.

143
00:14:56,000 --> 00:15:01,000
Otherwise, you either add the word 您 or mention the person's name along with it.

144
00:15:01,000 --> 00:15:08,000
Notice that the person's name may come before or after the rest of the greeting and is pronounced as an independent exclamation.

145
00:15:08,000 --> 00:15:17,000
Here's the word used to translate 女士。

146
00:15:17,000 --> 00:15:24,000
An unmarried foreign woman in the PRC might be addressed as 女士。

147
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Actually, the title 女士 can be used to a married woman as well.

148
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
Naturally, it follows her own surname, not her husband.

149
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
Traditionally, the word 女士 is a formal respectful term,

150
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
which suggests that the woman addressed is well educated.

151
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Here's the exchange line.

152
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
江同志您早。

153
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
早、诺瓦克女士您好。

154
00:15:48,000 --> 00:15:56,000
Notice that in this exchange, the greeting 您好 appears in an alternate form without a question marker.

155
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Here's the exchange again.

156
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
江同志您早。

157
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
早、诺瓦克女士您好。

158
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Check your comprehension.

159
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
江同志您早。

160
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Hello, John. Good morning.

161
00:16:14,000 --> 00:16:20,000
早、诺瓦克女士您好。

162
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Good morning, Ms. Novak. How are you?

163
00:16:24,000 --> 00:16:32,000
Here's the word for a very 横、横、横。

164
00:16:32,000 --> 00:16:37,000
Listen to John's greeting with Ms. Novak's response.

165
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Good morning, Ms. Novak. How are you?

166
00:16:40,000 --> 00:16:45,000
早、诺瓦克女士您好。

167
00:16:45,000 --> 00:16:49,000
早、诺瓦克女士您好。

168
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
I'm very well.

169
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
我很好。我很好。

170
00:16:55,000 --> 00:17:03,000
Notice that in idiomatic English, the sentence 我很好 is translated I'm very well, not I'm very good.

171
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Here's the exchange line.

172
00:17:06,000 --> 00:17:10,000
早、诺瓦克女士您好。

173
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
I'm very well.

174
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Again.

175
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
早、诺瓦克女士您好。

176
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
I'm very well.

177
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Listen as the conversation continues.

178
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
May I ask, where are you from in America?

179
00:17:25,000 --> 00:17:33,000
请问,你是美国哪儿的人?

180
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
I'm from San Francisco, California.

181
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
我是加州旧金山人。

182
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
我是加州旧金山人。

183
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Here's the Chinese for San Francisco.

184
00:17:45,000 --> 00:17:52,000
旧金山,旧金山,旧金山。

185
00:17:52,000 --> 00:17:57,000
Literally, the name 旧金山 means Old, Gold Mountain.

186
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
If you want to pinpoint where someone is from within a larger area,

187
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
you put the name of the larger area first,

188
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
followed by the smaller.

189
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
In English, we do it the other way around.

190
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Here's the exchange line.

191
00:18:10,000 --> 00:18:15,000
Listen for the sequence, larger area, smaller area.

192
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
请问,你是美国哪儿的人?

193
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
我是加州旧金山人。

194
00:18:22,000 --> 00:18:27,000
Notice that the answer in this exchange mentions both California and San Francisco.

195
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Although you can answer simply,

196
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
我是旧金山人.

197
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
I'm from San Francisco.

198
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
In general, a question mentioning both a larger and smaller area

199
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
will be answered with both areas.

200
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Here's the exchange again.

201
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
请问,你是美国哪儿的人?

202
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
我是加州旧金山人.

203
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Check your comprehension.

204
00:18:50,000 --> 00:18:55,000
请问,你是美国哪儿的人?

205
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
May I ask, where are you from in America?

206
00:18:58,000 --> 00:19:03,000
我是加州旧金山人.

207
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
I'm from San Francisco, California.

208
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Listen as the conversation continues live.

209
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
江同志,您是哪儿的人?

210
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
我是山西大同人.

211
00:19:17,000 --> 00:19:22,000
Again,江同志,您是哪儿的人?

212
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
我是山西大同人.

213
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Check your comprehension.

214
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
江同志,您是哪儿的人?

215
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Where are you from, Comrade John?

216
00:19:35,000 --> 00:19:41,000
我是山西大同人.

217
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
I'm from Datong, from San Francisco.

218
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Listen as the conversation continues live.

219
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
请问,罗娃克女士,您现在住在哪儿?

220
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
我住在北京饭店.

221
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
很好.

222
00:20:17,000 --> 00:20:22,000
请问,罗娃克女士,您现在住在哪儿?

223
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
那個飯店好嗎?

224
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
很好

225
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
請問諾瓦克女士,您現在住在哪兒?

226
00:20:32,000 --> 00:20:38,000
請問,您現在住在哪兒,諾瓦克?

227
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
我住在北京飯店

228
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
我住在北京飯店

229
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
那個飯店好嗎?

230
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
那間飯店很好嗎?

231
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
很好

232
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
很好

233
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
很好

234
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
早,諾瓦克女士,您好

235
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
您好,方同志

236
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?

237
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
我是舊金山人

238
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
請問您是哪的人?

239
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
我是山東濟南人

240
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
您現在住在哪兒?

241
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
我住在北京飯店

242
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
那個飯店好嗎?

243
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
很好

244
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
again

245
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
早,諾瓦克女士,您好

246
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
您好,方同志

247
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?

248
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
我是舊金山人

249
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
請問您是哪的人?

250
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
我是山東濟南人

251
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
您現在住在哪兒?

252
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
我住在北京飯店

253
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
那個飯店好嗎?

254
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
很好

255
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
早,諾瓦克女士,您好

256
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
早,諾瓦克女士,您好

257
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
您好,方同志

258
00:22:19,000 --> 00:22:23,000
請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?

259
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?

260
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?

261
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?

262
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
我是舊金山人

263
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
我是山東濟南人

264
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
請問您是哪的人?

265
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
請問,諾瓦克女士,您是美國哪的人?

266
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
我是山東濟南人

267
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
我是山東濟南人

268
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
您現在住在哪兒?

269
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
您現在住在哪兒?

270
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
我住在北京飯店

271
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
我住在北京飯店

272
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
我住在北京飯店

273
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
那個飯店好嗎?

274
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
那個飯店好嗎?

275
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
很好

276
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
很好

277
00:23:32,000 --> 00:23:38,000
最後一個評論,請把這幾句話和交換作詢問

278
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
第一

279
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
您住在這個飯店嗎?

280
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
您在這間酒店?

281
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
不,我住在這個飯店

282
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
不,我住在這間酒店

283
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
第二

284
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
哪位是張同志?

285
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
哪位是卡麥莊?

286
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
第三

287
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
您住在哪個飯店?

288
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
哪個酒店住在哪個飯店?

289
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
第四

290
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
早,諾瓦克女士,您好

291
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
早安,請回家,您好嗎?

292
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
我很好

293
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
很好

294
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
第五

295
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
請問,您住在哪兒?

296
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
請問,您在哪兒?

297
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
第六

298
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
您是美國哪的人?

299
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
您從哪兒來的?

300
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
第七

301
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
我住在北京飯店

302
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
我住在北京飯店

303
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
第八

304
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
您住在民族飯店嗎?

305
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
您住在民族飯店嗎?

306
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
是,我住在民族飯店

307
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
是的,我住在民族飯店

308
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
我住在民族飯店

309
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
第九

310
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
我住在加州舊金山人

311
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
我住在 San Francisco, California

312
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
第十

313
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
那位是張同志?

314
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
那位是卡麥莊

315
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
您能夠和您的意識和意見

316
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
或想要的批准

317
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
您仍然有困難

318
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
聽到這個批准

319
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
這是批准的結尾

320
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
這是文化資訊模式

321
00:26:00,000 --> 00:26:21,000
批准,批准,批准,批准,批准