FSI - Standard Chinese - Optional Module MBD - Student
TextForeign ServiceInstituteSTANDARD
CHINESE A Modular Approach
OPTIONAL MODULE:
Customs Surrounding
Marriage, Birth and Death
SPONSORED BY AGENCIES OF
THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
This publication is to be used primarily in support of training
military personnel as part of the Defense Language Program
(resident and nonresident). Inquiries concerning the use of
materials, including requests for copies, should be addressed to:
Defense Language Institute
Foreign Language Center Nonresident Instruction Division Presidio
of Monterey. CA 93940
Topics in the areas of politics, international relations, mores,
etc., which may be considered as controversial from some points of
view are sometimes included in language training for DLIFLC
students, since military personnel may find themselves in
positions where clear understanding of conversations or written
material of this nature will be essential to their mission. The
presence of controversial statements—whether real or apparent—in
DLIFLC materials should not be construed as representing the
opinions of the writers, of the Defense Language Institute, or of
the Department of Defense.
In DLIFLC publications, the words “he," “him," and “his”
denote both masculine and feminine genders. This statement does
not apply to translations of foreign language texts.
STANDARD CHINESE: A MODULAR APPROACH
OPTIONAL MODULE: CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH AND DEATH
Before starting the MBD Module, you should have at least completed
the Arranging a Meeting Module.
August 1979
PREFACE
Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an
interagency-conference held at the Foreign Service Institute in
August 1973 to address the need generally felt in the U.S.
Government language training community for improving and updating
Chinese materials to reflect current usage in Taipei and in
Peking.
The conference resolved to develop materials which were flexible
enough in form and content to meet the requirements of a wide
range of government agencies and academic institutions.
A Project Board was established consisting of representatives of
the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the
Defense Language Institute, the State Department’s Foreign Service
Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency,
and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian
Forces Foreign Language School. The representatives have included
Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John
F. Elder, III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard
Muller-Thym (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff, III (FSl);
Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE);
and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).
The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in
197^+ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of
the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and
other assistance.
Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning
council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the
Defense Language Institute, Patricia O’Connor of the University of
Texas, Earl M. Hickerson of the Language Learning Center, and
James Wrenn of Brown University. In the Fall of 1977» Lucille A.
Barale was appointed deputy project coordinator. David W.
Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan
of the Foreign Service Institute also served on the planning
council and contributed material to the project. The planning
council drew up the original overall design for the materials and
met regularly to review their development.
Writers for the first half of the materials were John H. T.
Harvey, Lucille A. Barale and Roberta S. Barry, who worked in
close cooperation with the planning council and with the Chinese
staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the
instructional formats of the comprehension and production
self-study materials, and also designed the communicationbased
classroom activities and wrote the teacher’s guides. Lucille A.
Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student
text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the
staff. Led by Ms. Barale they have worked as a team to produce the
materials subsequent to Module 6.
All Chinese language material was prepared, or selected by Chuan
0. Chao, Ying-chi Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi
Li, and. Yunhui C. Yang, assisted, for part of the time by
Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
Affholder, Mei-li Chen, and. Henry Khuo helped in the preparation
of a preliminary corpus of dialogues.
Administrative assistance was provided at various times by Vincent
Basciano, Lisa A. Bowden, Beth Broomell, Jill W. Ellis, Donna
Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Thomas Madden, Susan C.
Pola, and Kathleen Strype.
The production of tape recordings was directed by Jose M.
Rann't-p?. of the Foreign
Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced
by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr.
Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms.
Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
The graphics were produced by John McClelland of the Foreign
Service Institute Audio-Visual staff, under the general
supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.
Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
cooperation of Brown University, the Defense Language Institute,
the Foreign Service Institute, the Language Learning Center, the
United States Air Force Academy, the University of Illinois, and
the University of Virginia.
The Defense Language Institute printed the preliminary materials
used for field testing and has likewise printed this edition.
Carnes R. Frith, Chairman
Chinese Core Curriculum Project Board
CONTENTS
OBJECTIVES
UNIT 1 Part I
Part II
Part III
Vocabulary
UNIT 2 Part I
Part II
Vocabulary
UNIT 3 Part I
Part II
Vocabulary
UNIT 1+ Part I
Part II
Vocabulary
UNIT 5 Part I
Part II
Vocabulary
UNIT 6 Part I
Part II
Vocabulary
APPENDIX Unit Vocabulary Characters
OBJECTIVES
General
The purpose of the Module on Customs Surrounding Marriage, Birth
and Death is to furnish you with the linguistic skills and
cultural Background information you need to take part in
conversations about changing attitudes and practices with regard
to courtship, marriage, birth, divorce, death and funerals in
China, and to conduct yourself in a culturally appropriate manner
when you come in contact with Chinese people at the time of one of
these significant events in their lives.
Before starting the MBD module, you should have at least completed
the Arranging a Meeting Module. You may, of course, use this
module at any later point in the course.
Specific
When you have finished this module, you should be able to:
1. Ask about the age when most people get married.
2. Ask about how a wedding is celebrated and what differences
there are
in marriage practices between the city and the country.
3. Ask about the current local customs regarding gifts for
weddings, births, and funerals.
U. Ask about the frequency of divorce.
5. Talk about the functions and statuses of the people who
play a role in arranging a present-day traditional marriage.
6. Ask questions about the bride, the groom, and the ceremony
in a modern-day wedding.
7. Ask about population control efforts, changes in population
control policy, restrictions on young people having children,
what factors are taken into consideration in family planning,
and how old most couples are when they have children.
8. Congratulate a new mother. Ask about a new-born infant’s
health, appetite, and weight, and describe the baby in terms
of traditional values.
9. Talk about the traditional beliefs and practices with
regard to the mother's health before and after giving birth.
10. Present condolences to someone whose relative has died,
comfort and
express concern for that person.
11. Ask, after deciding if appropriate, about the
circumstances of the death and the funeral.
12. Apologize for not being able to attend a funeral.
13. Ask what attire and behavior are appropriate when
attending a funeral.
Customs Surrounding
Marriage, Birth, and Death: Unit 1
PART I
1. Zhōngguo zhèngíu shì bu shi tíchàng niánqīng rén wan
Jiéhūn?
2. Zhèngíu tíchàng wǎnliàn wǎnhūn.
3. Nèige qīngnián, gōngzuò hen nǔlì.
4. Nongcūn niánqīng rén yě shíxíng wǎnhūn ma?
5. Wǎnhūn yǐjīng chéngle yìzhǒng
fēngqì.
6. Xiǎo Lǐ he tǎ liàn’ài hen jiǔ le, kěshi yìzhí bú yào
Jiéhūn.
7. Zhège xiǎo chéngshì kě piào-liang le!
Does the Chinese government advocate that young people marry late?
The government advocates late involvement and late marriage.
That young person is very hardworking.
Do the young people in the countryside also practice late
marriage?
Late marriage has already become a common practice for young
people.
Xiǎo Lǐ has been in love with her for a long time, but he’s never
wanted to get married.
Boy, is this little town pretty!
NOTES ON PART I
Notes on No. 1
tíchàng: ’to advocate, to promote, to initiate, to recommend, to
encourage’
Zhè shi shéi tíchàngde? Who advocates this?
nianqīng: ’to be young’ green’. There are two different for the
second syllable.)
Tā zhènme niánqīng, zhènme piàoliang!
Wǒ niánqlngde shíhou, bù xǐhuan kàn shū.
(literally
’years-light’ or ’years-characters with the same sound used
She’s so young and so beautiful!
When I was young, I didn’t like to read.
Zhèixiē niǎnqīng rén dōu ài These young people all love to
go
kàn diànyǐng. to the movies.
Nèige niánqǐngde Zhōngguo That young Chinese person
speaks
rén, Yīngwén shuōde bú cuò. pretty good English.
jiéhūn: ’to get married’, also pronounced jiehūn. Notice that in
Chinese you talk of ’getting married’, while in English we talk of
’being married’. And it follows grammatically that jiéhūn is a
process verb, not a state verb. Jiéhūn will always be seen with an
aspect marker such as le or will be negated with méi.
Tāmen jiéhūnle méiyou? Have they gotten married yet?
(This
is the equivalent of ’Are they married?)
Nǐ jiéhūn duo jiǔ le? How long have you been married?
Jiéhūn is a verb-object compound, literally meaning ’to knot
marriage’. Jié and hūn can be separated by aspect markers, such as
de or guo.
Nǐ shi shénme shíhou jiéde hūn? or Nǐ shi shénme shíhou j iéhūnde?
Wang Xiānsheng jiéguo sāncì hūn.
To say ’get married to someone’
Tā gēn shéi jiéhūn le?
When did you get married?
Mr. Wang has been married three times.
use the pattern gēn ... jiéhūn.
To whom did he get married?
Note on No. 2
wǎnliàn wǎnhūn: ’late involvement and late marriage’. Wǎnliàn is
an abbreviation for wan liàn’ài, ’mature love’, (liàn’ài means
’romantic love, courtship’), and wǎnhūn is an abbreviation for wǎn
jiéhūn, ’late marriage’. This policy has been promoted since the
1960s, but only actively enforced since the 1970s. It is difficult
to generalize about the required minimum marriage ages, as they
differ from city to city and might be nonexistant in certain rural
and national minority areas, where the government is trying to
increase the population. The minimum age has been progressively
raised over the years, until 1978 when the rules were eased a bit.
In general, if the combined ages of the couple exceeds fifty years
(or the female’s age exceeds the male’s), then the marriage is
allowable.
Note on No. 3
qīngnián: ’youth, young person’. adjectival verb niánqīng, ’to be
young
Zhèiwèi qingnián lǎoshī yīnggāi dào dàxué qù jiāo shū.
In this sentence, the noun qīngnián is ’teacher’.
A: Wo J ide sānshinián yīqián nǐ tèbié ài chī táng.
B: Shi a, nèi shíhou women dōu háishi qīngnián. Xiànzài lǎo
le, yá bù xíng le.
nǔlì: ’to be hardworking, to be hard’.
Tā suīrán hen nǔlì, kěshi tāde Yīngwen háishi bù xíng.
Wǒ děi nǔlì xué Zhōngwén.
Do not confuse this noun with the ’. (See Notes on No. 1)
This young teacher should go to a university to teach.
used to modify the noun lǎoshī,
I remember that thirty years ago you especially loved to eat
candy.
Yes. Back then we were all young people. Now I’m old, and my teeth
aren’t good any more.
diligent’, or as an adverb, ’diligently,
Although he’s very hardworking, his English is still not good
enough.
I have to study Chinese very hard.
Notes on No. U
nongcūn: ’rural areas, countryside, village’.
Nóngcūnde kōngqì bǐ chéngli The air in the country is much
hǎoduō le. better than in the city.
Tāmen Jiā zài nongcūn zhù.
shíxíng: ’to practice, to carry
Nǐ zhèige Jìhua hen hǎo, kěshi wǒ xiǎng bù néng shíxíng.
Zhèige bànfa yǐjīng shíxíngle sānge xīngqīle, kěshi Jiéguǒ bù hǎo.
Notes on No. 5
chéng: ’to constitute, to make,
Their family lives in the country.
out (a method, policy, plan, reform)’.
This plan of yours is very good, but I don’t think it can be
carried out.
This method has been in practice for three weeks, but the results
aren’t good.
to become’.
Tǎde xuéxí yìzhí hen hǎo, bìyè yǐhòu ānpai gōngzuò bù chéng wèntí.
Wode nūer xianzai chengle jiějie, tǎ zhēn xǐhuan tāde xiǎo mèimei.
fēngqì: ’established practice,
Xiànzài you bù shǎo qingnián bú yào zài shāngdiànli mài dōngxi,
zhèizhǒng fēngqì zhēn bù hǎo.
Xiànzài zài Zhōngguo, you yǒule niàn shūde fēngqì.
His studies have been good all along, so after he graduates,
setting up a job for him won’t constitute a problem.
My daughter has become an older sister. She really likes her
little sister.
custom; general mood’.
There are a lot of young people now who don’t want to sell things
in shops. This practice is really bad.
Now in China there is again a general atmosphere of study.
Notes on No. 6
he: ’with’. You have seen he used between two nouns or pronouns as
a conjunction meaning ’and’. Here you see it used as a
prepositional verb meaning ’with’. The word gēn, which you have
seen, also has both meanings, ’and’ and ’with’.
Formerly, gēn was the most frequently used word for ’with’ or
’and’ in the Mandarin spoken in North China, and he was more often
written. But he has come into wide conversational use in
pùtōnghuà. In addition to this variation, school children in
Taiwan are sometimes taught to say hàn instead of he, which is the
same character with another pronunciation.
Generally speaking, if you use he or gēn you should not have any
problem being understood by any speaker of Standard Chinese.
liàn*ài: ’to fall in love, to be in love; romantic love,
courtship’. This is the socially acceptable way to describe a
romantic relationship between two people. Notice that liàn*ài can
be used both as noun and as a verb. (Liàn’ài is written with an
apostrophe to show where the syllable division is: liàn ài, not
lià nài.)
Tǎmen liàn’àile hǎojinián le. They’ve been in love for quite a few
years now.
Tǎmen xiànzài kǎishǐ liàn’ài le. They’ve just started to fall in
love.
Womende liàn’ài zhī you sāntiǎn, Our love is only three days old
and jiù bù xíng le. already it’s over.
The noun liàn’ài is often used in the phrase tan liàn’ài, ’to be
romantically involved’ or more literally ’to talk of love’.
Tāmen liāngge tan liàn’ài yǐjīng The two of them have been in love
for tánle hen jiǔ le. quite a while now.
Wo méiyou he tā tan liàn’ài. I’m not in love with her.
In China young people tend to go out in groups. When two people
are seen going out alone, then it is assumed that they have
serious intentions for the future.
Notes on No. 7
kě: ’really, certainly*. This is an adverb which intensifies state
verbs. Kě can be used before a negative.
Tāmen
liāngge kě hāo le’.
The two of them are very good friends.
Kě bú
shi ma’.
Isn’t that so! (Really! or No kidding!
Nà kě
bù xíng*.
That really won’t do!
Na kě
bú shi yíjiàn hāo shi.
That’s really not a good thing.
Nǐ kě
yào xiāoxīn’.
You’ve got to be careful!
Although some Chinese are fond of using the word kě, to other
Chinese it may sound too full of local color with which they do
not identify.
Peking:
An American exchange student talks with her language teacher. They
are both in their late twenties.
A: Wo jide shàngcì nǐ shuō nǐ
èrshibásuì le, hái méiyou j iéhūn.
B: Duì.
A: Wǒ yìzhí xiǎng wènwen ni,
Zhōngguo niánqīng rén hǎoxiàng sānshisuì zuǒyòu cái jiéhūn, shi bu
shi?
B: Duì le. Women qīngnián you
hen duō shi yào zuò. Yào nǔlì gōngzuò, nǔlì xuéxí, bú yào zǎo
jiehūn! Zhèngfǔ yě tíchàng wǎnliàn wǎnhūn. Zài chéngshì-li
niánqīng rén dōu zài èrshi-wǔliùsuì yīhòu cái jiehūn.
A: Nongcūnlǐde niánqīng rén yě
shíxíng wǎnhūn ma?
B: Duì, tāmen yě shíxíng wǎnhūn.
Zài nongcūn, wǎn liàn'ài wǎn jiéhūn yǐjīng chéngle yìzhǒng xīn
féngqì. Wǒ you yíge zài Bǒijīng jiāoqū gōngzuòde péngyou xià lǐbài
jiehūn, nǐ yào bu yao hé wo yìqǐ qù kàn-kan? Wǒ gěi ni ānpai
yixiar.
A: Hǎojíle. Nà kǒ zhēn you
yìsi, gang dào zhèr jiù you zhènme yíge hǎo jīhui.
I remember last time you told me that you're twenty-eight years
old and you're not married yet.
Right.
I've been meaning to ask you all along, it seems as if young
people in China don't get married until they're about thirty, is
that so?
Right. We young people have a lot of things we have to do. We have
to work hard and study hard; we shouldn't get married early.' The
government also promotes late involvement and late marriage. In
the city, young people don't get married before the age of
twenty-five or twenty-six.
Do the young people in the rural areas practice late marriage too?
Yes, they do too. In the rural areas, late involvement and late
marriage have already become a new common practice. I have a
friend who works in the suburbs of Peking who's getting married
next week. Do you want to go see it with me? I'll arrange it for
you.
Great. That would really be interesting. And such a good
opportunity so soon after getting here.
NOTE ON THE DIALOGUE
...zài èrshiwǔliǔsuì yǐhòu cái jiéhūn: This is quite a change from
Imperial times, when females might be married off at age thirteen
and males at age six so as to insure the family fortunes or fend
off economic difficulties later. Nontheless, regulations are less
strict in the countryside today, where one can marry perhaps at
age twenty.
PART II
8 . Xiànzài Zhōngguo rén j iēhūn you shénme yíshì?
9- A: Nǐ jiehūn de shíhou nǐde qǐnqi sònggei ni shénme lǐwù?
B: Tāmen sònggei wo yìxiē xiǎo lǐwù zuò jìniàn.
10. A: Xǔduō nan qīngnián jiehūn yǐhòu zhùdao nuj iār qu.
A: Zhè gēn yǐqiánde fēngsū you hen dàde qūbié.
B: Ke bú shi ma! Zhēnshi gǎi-biànle bù shǎo.
11. Ěrqiě zài nóngcūn yě shíxíng wǎnhūn.
What kind of ceremony do the Chinese have when they get married
now?
What gifts did your relatives give you when you got married?
They gave me a few small presents as mementos.
Many young men now go and live with the wife’s family after they
get married.
This is very different from the customs of the past.
I’ll say! It’s really changed a lot.
Furthermore, late marriage is also practiced in rural areas.
NOTES ON PART II
Notes on No. 8
yíshì: ’ceremony, function’ This can be used to refer to a range
of different ceremonies, from the signing of a treaty or agreement
to the taking of marital vows.
In old China, marriages were celebrated extravagantly. It was not
uncommon to find families going into debt because of the joyous
occasion, which marked a new generation added to the family line.
This elaborate ritual served to strengthen familial bonds and the
newlyweds’ feeling of obligation owed to the family.
In PRC cities of today, lack of extra money and coupons to
purchase food for guests, celebration space, and free time for
preparation limit the celebration often to procedural formality
alone—registration with the local police bureau. Wedding dinners
may still be enjoyed in the countryside, where there are fewer
restrictions on time and food.
Notes on No. 9
qǐnqi: ’relatives* Qǐnqi is slightly different from the English
word ’relatives’ in that it does not include one’s immediate
family, that is parents or children, but is used to refer to all
other relatives. (One’s immediate family are called Jiāli rén.)
Nǐmen Jiā qīnqi duō ma? Do you have a lot of relatives
in your family?
Women Jiā qinqi kě duō le! We have lots of relatives in
our family.
sǒnggei: ’give (a gift) to ...’ The verb song has several
meanings. One is ’to send’, as in Wǒ bā nǐde xíngli sòngshangqu
le, ’I sent your luggage upstairs.’ Another is to give someone
something as a present.
Here you see song with the prepositional verb gěi ’for, to’ after
it. You have also seen Jiāogei, ’to hand over to ..., to submit
to...’. When gěi is used after the main verb as a prepositional
verb, it must be followed by the indirect object, that is, the
person or thing to whom something is given. Gěi can also be used
this way with jì ’to send’, and mǎi ’to sell’.
Wǒ bǎ zhèijiǎn yīfu Jìgei wǒ I sent this piece of clothing
to my
mèimei le. younger sister.
/
Tā bǎ fángzi màigei wǒ le. He sold his house to me.
In these examples the direct object, clothing or house, is up
front in the sentence, making it necessary to use gěi to put the
indirect object after the main verb. This usually happens in
sentences where the object is specific and the bǎ construction is
preferred. When song is followed by an indirect object, however,
the gěi is usually optional.
Wǒ yǎo song ta yíge xiǎo lǐwù. I am going to give him a small
present.
Wǒ yǎo sǒnggei ta yíge xiǎo I am going to give him a small
present.
lǐwù.
...sǒnggei ni shénme lǐwù?: Wedding gifts for friends and
relatives in the PRC are generally ’’useful’’ items. Common among
these are nuǎnpíng, hot water Jugs; huāpíng, vases; tǎidēng, table
lamps; bǐ, pens; liánpěn, wash basins; or cānjù, kitchen items.
zuǒ: ’to act as, to serve as’. Tǎmen sǒnggei wo yìxiē xiǎo lǐwù
zuǒ Jìniǎn. is literally ’They gave me a few small presents to
serve as mementos.’
Zhèige xuéxiǎo bìyède xuésheng, A lot of students who graduated
from hěn duō dōu zuǒ lǎoshī le. this school have become
teachers.
Yǒng zhèiběn xǐn shū zuò lǐwù, Would it be okay to use this new
hǎo bu hǎo? book as a present?
Zuò, ’to act as, to serve as’ is often seen used with yòng, ’to
use’ as in the example above, yòng ... zuò ..., ’to use
(something) as (something) else’.
jìniàn: ’memento, remembrance; to commemorate’.
Wǒ gěi ta yìzhang zhàopiàn zuò I’ll give him a photo as a memento,
jìniàn.
Notes on No. 10
xǔduō: ’many; a great deal (of), lots (of)’. Xǔduō is used as a
number (it can be followed by a counter) to modify other nouns.
A: Hai you duōshao qián?
B: Hái you xǔduō.
Tā mǎile xǔduō (zhang) huàr.
How much money is there left?
There’s still a lot left, or There’s a lot more.
He bought a lot of paintings.
Xǔduō has several things in common with hen duō, in addition to
similarity of meaning. Used as modifiers in front of nouns, both
xǔduō and hen duō can (1) be used alone, (2) be used with de, and
(3) be followed by a counter, but not usually -ge.
Tā rènshi xǔduō rén.
Tā rènshi hen duō rén.
He knows a lot of people.
Tā Jiànle xǔduō(de) rén.
Tā Jiànle hen duō(de) rén.
He saw (met with) a lot of people.
Bìchǔli you hen duō (jiàn) dàyī.
There are a lot of overcoats in the closet.
Tā xiěle xǔduō (běn) shū.
He wrote a lot of books.
Hen duō is probably more common than xǔduō. Some speakers feel
that they do not use xǔduō in conversation; many speakers,
however, do not feel any restriction about using it in
conversation.
...zhùdao nǔjiār qu: ’to go live with the wife's family' You've
seen the prepositional verb dào used after main verbs, as in nádao
loushàng qu, 'take it upstairs'. Following verbs expressing some
kind of motion, the use of dào is fairly straightforward. But in
the above example from the Reference List, dào is used with a verb
which is not usually thought of as expressing motion, zhù, 'to
live, to inhabit'. Here is another example of zhù used in a phrase
expressing motion:
Tā shi zuotiān zhùjinlaide. He moved in yesterday.
The verbs zhàn ’to stand’ and zuò ’to sit’ can also be used in
phrases expressing motion.
Qǐng ni zhàndao nèibianr qu, Would you please go stand over
hao bu hǎo? there.
Qǐng ni zuòdao qiǎnbianr qu, Would you please go sit up
hǎo bu hǎo? front.
Due to the lack of housing, which might involve a wait of from one
to three years for newlyweds, it is not infrequent now to find the
groom join the household of his new bride. This is in contrast to
former tradition, which stated that the woman became part of the
man’s family, and of course, moved into his family’s house.
In the past, for the groom to join the household of his new bride
carried special significance. It was called rù zhuì and might take
place when a family had only female children and the father wanted
his daughter’s husband to take his last name in order to carry on
the family line.
qūbié: ’difference’ things, use ... gēn ... you qūbié.
Zhèiběn zìdiǎn gēn nèibēn you hen dàde qūbié.
Zhèige xuéxiào gēn nèige xuéxiào you shénme qūbié?
Zhèiliǎngge bànfǎde qūbié zài nǎr?
When expressing the difference between two
There is a big difference between this dictionary and that one.
What is the difference between this school and that one?
What is the difference between these two methods?
Kě bú shi ma*. : ’Yes, indeed’., I’ll say!’, or more literally,
’Isn’t it so’. ’ Kě bú shi ma! is often used in northern China to
indicate hearty agreement, or to indicate that something makes
perfect sense to the speaker, something like English ’Well, of
course!’ or ’Really!’.
bù shǎo: Literally ’not a little’, in other words, ’quite a lot’.
Tā you bù shǎo huà yào gēn ni shuō.
Zài Měiguo bù shǎo rén you qìchē.
érqiě: ’furthermore, moreover’
Jīntiǎn tiānqi bù hǎo, érqiě hǎoxiàng yào xià xuě.
He has a lot he wants to say to you.
In America a lot of people have cars.
The weather is bad today, and furthermore it looks as if it’s
going to snow.
Ěrqiě is often used in the pattern bú dan...érqiě "but
also...’ or ’not only.. .moreover...’:
’not only. . .
Zhèizhěng huār hú dan hǎo kàn, érqiě fēicháng xiāng.
This kind of flower is not only pretty, but it’s also very
fragrant.
Wo bú dan ài chī tang, érqiě shénme tian dōngxi dōu ài chī.
I not only like to eat candy, (moreover) I like to eat anything
sweet.
Tā bú dàn xuéguo Zhongwén,
érqiě xuéde bú cuo.
Wo bu dàn méiyou hé tā tan liàn’ài, érqiě wo yě bú dà xīhuan ta.
Not only has he studied Chinese, but moreover he has learned it
quite well.
Not only am I not in love with her, moreover I don’t like her very
much.
Peking:
The American exchange student and her language teacher continue
their conversation:
A: Zhōngguo rén jiéhūnde shíhou
you shénmeyàngde yíshì?
B: Méiyou shénme yíshì, jiù shi
qǐng qīnqi péngyou lai hē dianr chá, chi diǎnr tang, diānxin,
shenmede.
A: Qīnqi péngyou song bu song
lǐwù?
B: Youde rén song yìdianr xiao
lǐwù zuò jìniàn.
A: vWǒ tīngshuō yǐqián nóngcūnli nūháizi
jiéhūnde shíhou, nánjiā yào song xuduō lǐwù. Zhèige fēngsū shi bu
shi yě gǎibiàn le?
B: Shi a! Zhèizhǒng shìqing
zài bù shǎo dìqū dōu méiyou le. Érqiě xiànzài yě yǒude nan
qīngnián jiehūn yǐhòu zhùdao nūjiār qu. Zhèi gēn yīqiánde fēngsū
yě you hen dàde qūbié.
A: Ke bū shi ma’. Zhēn shi
gaibiànle bù shǎo.
What kind of ceremony is there when the Chinese get married?
There is no ceremony, we just invite friends and relatives to come
and have some tea, candy, snacks, and so on.
Do the friends and relatives give gifts?
Some people give small gifts as a memento.
I’ve heard that it used to be that in the country, when a girl got
married, the man’s family would have to give a lot of gifts. Has
this custom changed too?
Yes! In many regions, this kind of thing doesn’t exist any more.
Furthermore, now there are also young men who go to live with the
wife’s family after they get married. This is also very different
from the customs of the past.
I’ll say! It has really changed a lot.
PART III
12. Nǐmen jiéhūn yǐqián shuāngfāng dōu hen liǎoj iě ma?
13. Xiànzài Zhōngguo líhūnde bú tài duō.
14. Nèiduì fūfù bú zài yíge dìqū gōngzuò.
15. Tā meinián you duoshāo tiānde tànqǐnj ià?
16. Fūfù zōngshi něnggōu zài yìqǐ bǐjiào hǎo.
17. A: Tǎmen shi. jǐngguo xiǎngdǎng-de kǎolū yǐhōu cái
jié-hūnde.
A; Dànshi bù zhìdào wèishénme, tǎmen haishi you hen duō wèntí.
18. Nǎnnū yīngdǎng bǐcǐ liaojie yǐhōu zài jiehūn.
19. Nǐ xiǎng tǎ huì bu hui bǎng wō jiějué zhèige wèntí?
Before you were married, did you both know each other very well?
There aren’t many people getting divorced in China now.
That married couple doesn’t work in the same region.
How many days of leave does he get every year to visit family?
It’s always better if married couples can be together.
They gave it quite a bit of consideration before they got married.
But for some reason or other they still had a lot of problems.
A man and woman should know each other well before they get
married.
Do you think he will help me solve this problem?
NOTES ON PART III
Notes on No. 12
shuāngfāng: ’both sides, both parties’
Zhèijiàn shìqing shi Zhōngguo he Měiguo shuāngfāng dōu zhīdaode.
This matter is known to both America and China.
bǐcǐ: 'the one and the other; each other, mutually’
Suīrān women méiyou shuō huà, kěshi bǐcǐ dōu zhīdao, tāde bìng
méiyou bànfa le.
Although we didn't say anything, we both knew. There was nothing
that could be done for his illness.
Yěude dàxuéshēng xǐhuan zài bìyède shíhou bǐcǐ song lǐwù.
A: Zhōumō hǎo!
B: Bǐcǐ, bǐcǐ!
liǎojiě:
’to understand; to acquaint oneself with,
Some college students like to give each other gifts when
graduating.
Have a nice weekend.’
You too!
to try to understand’
Zhèijiàn shi, wo bù dong, hái děi qù liǎojiě yíxià.
Wo liǎojiě ta.
Tǎ juéde tā méiyou yíge péngyou zhěnde liǎojiě tā.
Notice that when you want to say ’to someone’, the Chinese word to
use is to have made someone’s acquaintance)
I don’t understand this, I have to go back and try to understand
it again.
I understand her.
He feels that he doesn’t have a single friend who really knows
him. know someone’ meaning ’to understand liǎojiě, not rènshi
(which simply means
Note on No. 13
..■ líhūnde bú tài duo: ’There aren’t many people getting divorced
... Líhūnde, ’those (people) who get divorced’, is a noun phrase
in which líhūn is nominalized by -de■
Notes on No. 1U
fūfù: ’husband and wife, married couple’.
Tāmen fūfù liāngge dou fēicháng hǎo.
Those two (that couple) are both
very nice.
bú zài yíge dìqū gōngzuò: ’do not work in the same region’. Yíge,
’one’, is frequently used to mean ’one and the same’. Here are
some more examples:
Women dōu zài yíge xuéxiào niàn shū.
All of us go to the same school.
Tāmen liāngge dōu shi yíge lǎoshī jiāochulaide.
They are both the product of the same teacher.
Note on No. 15
tànqǐnjià: ’leave for visiting family’. Tàn qīn means to visit
one’s closest relatives, usually parents, a spouse, or children.
Míngtiān tā jiù qù Shanghai Tomorrow he’s going to Shanghai
to
tan qīn le. visit his family.
Note on No. 16
zǒngshi: ’always, all the time’. This adverb may also occur as
zǒng.
Tā zǒngshi ài qù Huáměi He always loves to go to the
kāfēitīng. Huáměi Coffeehouse.
nénggòu: ’can, to he able to’. This is a synonym of něng.
Notes on No. 17
jīngguo: ’to pass by or through, to go through’. Jīngguo can mean
1) to pass by or through something physically, or 2) to go through
an experience.
Jīngguo zhèicì xuéxí yǐhòu wǒ kě qīngchu duō le.
As a result of this study, I see things a lot more clearly.
Every day on my way home from work I pass by the Bǎihuò Dàlou.
Wǒ měitiān xià bān huí jiāde shíhou, dóu jīngguo Bǎihuò Dàlou
...dōu
jīngguo Baihuò Dàláu.)
Nǐ jīngguo zhèige wūzide shíhou, nǐ méiyou kànjian women zài lǐtou
gōngzuò ma?
When you passed by this room, didn’t you see us working inside?
etc.); considerable, a considerable
His health is quite good.
xiāngdāng: ’quite, pretty (good, degree of’.
Tāde shēntǐ xiāngdāng hāo.
\
kǎolū: ’to consider; consideration’
Wǒ yǐjīng kaoliiguo le, ta I have already given it
consideration
háishi yīnggāi shàng dàxué. he should still go to college.
dànshi: ’but’, a synonym of kěshi.
Wǒ yǐjīng qùguo le, dànshi I already went there, but I
didn't
wǒ méiyou kàndao ta. see her.
Notes on No. 18
nánnū: ’male and female’.
Nānnude shìqing zuì nan shuō. Matters "between men and women
are the hardest to judge.
yīngdāng: ’should, ought to’. Yīngdāng is a less-frequently heard
word for yīnggāi. These two words share in common the following
meanings:
(1) ’should’ in the sense of obligation or duty.
Zánmen shi tóngzhì, yīngdāng We two are comrades, we should help
(or yīnggāi) bǐcǐ bāngmáng. each other.
(2) ’ought to’ in the sense of ’it would be suitable to’.
Wàitou lěng, nǐ yīnggāi (or It’s cold out, you should put
on
yīngdāng) duō chuān yìdiǎnr. some more clothing.
(3) ’should’ in the sense of ’it would be desirable to’.
Nǐ yīnggāi (or yīngdāng) shìyishi, zhēn hǎo wánr.
(U) ’should’ in the sense of ’it is
Shídiǎn zhōng le, tā yīnggāi (or yīngdāng) kuài dào le.
Tā xué Zhōngwén xuéle sānnián le, yīnggāi xuéde bú cuò le.
bǐjiào: ’r elat ively,
comparatively, by
Jīntiān bǐjiào rè.
Zhèijiàn yīfu gǎile yǐhòu, bǐjiào hǎo yìdiǎnr.
Zhèi liǎngtiān tā bǐjiào shūfu yìdiǎnr, bù zěnme fā shāo le.
You should try this, it’s fun.
expected’.
It’s ten o’clock, he should be here soon.
He’s been studying Chinese for three years, he should be
pretty good by now.
comparison’. Also pronounced
It’s hotter today.
After this article of clothing is altered, it will be better.
The past couple of days he’s been feeling better, he doesn’t
have such a high fever any more.
You may sometimes hear Chinese speakers use bǐj iào before other
adverbial expressions like bú tài ’not too’, bù zěnme ’not so’, bú
nàme ’not so’ or hen ’very’. Careful speakers, however, feel that
bǐjiào should not be used in such cases.
Notes on No. 19
huì: ’will; might; be likely to*. The auxiliary verb huì is used
to express likelihood here.
Míngtiān tā huì bu hui lai?
Will he come tomorrow?
Wǒ qù bǎ men guānhǎo, nǐ huì bu hui juéde tài rè?
If I go close the door, will you feel too hot?
jiějué: ’to solve, to settle (a problem), to overcome (a
difficulty)’.
Nǐ bú yao jí, qiǎnde wèntí yǐjīng jiějué le.
Don’t get anxious, the problem of money has already been solved.
Washington, D. C.
A graduate student in Chinese studies talks with an exchange
student from Peking.
A: Women rènshi zhǐ you liǎngge
duō xīngqī, kěshi yǐjīng shi lǎo péngyou le.
B: Duì. Women tiǎntiǎn zài
yíkuàir, zhēn hǎoxiàng shi lǎo péngyou le.
A: Wǒ yìzhí xiǎng wènwen ni nǐ
shi shénme shíhour jiéhūnde ne?
B: 0! Wǒ shi qiǎnniǎn jiehūnde.
A: Nǐ èrshibǎsuì le. Nǐ àiren
ne?
B: Tā sānshièr le.
A: Nīmen jiéhūnde shíhou kě bù
xiǎo le’. Zhōngguo nianqīng rén dōu shi zhèige yàngzi ma?
B: Duì le. Zhèngfǔ tíchàng wǎn
liàn wǎnhūn. Nianqīng rén yě dōu yào nǔlì xuéxí, nǔlì gōng-zuò, bú
yào zǎo jiehūn.
A: Chéngshili nude duo da
jiéhūn?
B: Chàbuduō èrshiwǔsuì zuǒyòu.
A: Nǎnde ne?
B: Dàgài èrshibǎsuì zuǒyòu.
A: Jiéhūnde shíhour you shénme-
yàngde yíshì?
B: Méiyou shénme yíshì. Būguò
jiehūn nèitiǎn qīng qīnqi péngyou lai hēhe chǎ, chī diǎnr tang,
diǎnxin shenmede. Yě you rén song diǎnr xiǎo lǐwu zuò
We’ve only known each other for two weeks or so, but we’re old
friends already.
Yes. We’re together every day; it really is as if we’re old
friends.
I’ve been meaning to ask you all along when you were married.
Oh. I was married the year before last.
You’re twenty-eight years old. How about your spouse?
He’s thirty-two.
You certainly weren’t young when you were married! Is it this way
for all Chinese young people?
Yes. The government promotes late involvement and late marriage.
Also, all young people should study hard and work hard, and
shouldn't get married early.
At what age do most women get married in the cities?
After about twenty-five.
And men?
After about twenty-eight.
What kind of ceremony is there when someone gets married?
There is no ceremony. But on the day of the marriage relatives and
friends are invited to come and drink tea, eat a little candy,
snacks and so forth. Some people also give a
jìniàn.
A: Nōngcūnlǐde niánqīng rén yě
shíxíng wǎnhūn ma?
B: Duì. Zài nóngcūnli wan
liàn’ài wan jiēhūn yě yǐjīng chéngle yìzhǒng fēngqì.
u
A: Nongcūnli nūháizi jiéhūnde
shíhou nanjia hái yào song xǔduō lǐwù ma?
B: Bú yào le. Érqiě xiànzài you.
xiē nan qīngnián jiēhūn yīhòu hái zhùdao nūjiār qu. Zhè gēn
yǐqiánde fēngsú you hěn dàde qùbié.
A: Kě bú shi ma! Zhēn shi
gǎibiànle bù shǎo.
Xiànzài Zhōngguo líhūnde duō bu duō?
B: You, kěshi bǐjiǎo shǎo.^,
Yīnwei jiēhūn yǐqián nánnū shuāngfāng bǐcǐ bǐjiǎo liǎojiě, you
jīngguo xiāngdāngde kǎolū, suōyi líhūnde bú tài duō.
A: Wǒ t’ngshuō Zhōngguo you
yìxiē fūfù bú zài yíge dìqū gōngzuò, bú zhùzai yíge dìfang, zhè
huì bu hui you wèntí ne?
B: Fūfù bú zài yíge dìfang
gōngzuò, suīrán měinián you bànge yuède tànqīnjià, dànshi hái you
hěn duō bù fāngbiàn. Suóyi wèile ràng tamen gèng hǎode gōngzuò he
xuéxí, yīng-dāng bāng tamen jiějué zhèige wèntí.
A: Duìjíle. Fūfù zǒngshi
nénggòu zài yìqī bǐjiào hǎo.
small gift as a memento.
Do the young people in rural areas also practice late marriage?
Yes. Late involvement and late marriage have already become a
common practice in the rural areas.
In the farm villages does the family of the husband still have to
give a lot of presents when a girl gets married?
Not any more. Furthermore now there are even young men who live
with the wife’s family after they get married. This is very
different 'from the customs of the past.
I’ll say! It’s really changed a lot.
Are there many people who get divorced in China now?
Yes, there are, but relatively few. The man and the woman know
each other rather well before they get married, and they give the
matter quite a bit of consideration, so not too many people get
divorced.
I hear there are some couples in China who don’t work in the same
place. Do problems ever come about because of this?
If the husband and wife don’t work in the same place, even though
they get half a month’s leave every year to visit family members,
it’s still very inconvenient. So in order to let them work and
study even better, we should help them solve this problem.
You’re so right. It’s always better if the husband and wife can be
together.
NOTES ON THE DIALOGUE
...nánjia hái yào song xǔduō lǐwù ma?: In traditional China, the
groom’s family gave gifts to the bride’s family to compensate for
the loss of their daughter. (For the loss of the daughter might
also entail a substantial loss of property and servants.) In
Taiwan, it is still the man’s family who in most cases pays for
the wedding arrangements. In the PRC today, these customs no
longer exist.
Xiànzài Zhōngguo líhūnde duō bu duō?: Although allowed by law with
the mutual consent of both parties, it is not easy to obtain a
divorce in the PRC. With the exceptions of one party being either
politically questionable or terminally ill, the majority of
couples are asked to resolve their differences via study and group
criticism.
...you yìxiē fūfù bú zài yíge dìfang gōngzuò: Many couples still
have to be split up in order for each to have work. (Jobs are
arranged for and assigned by the local government.) This is, of
course, a great hardship since it is improbable that either will
be able to arrange a transfer of job to the other’s work-place.
The splits are arranged in order to increase rural population and
provide labor for rural jobs. The partner left in the city,
usually the woman, can go to the countryside to join her spouse,
but rural life is so difficult that this is not likely.
...suǐràn měinián you bànge yuède tànqǐnjià: There are two types
of leave for visiting one’s family in the PRC. One is for
unmarried children to return home to see their parents, the other
is for couples who are assigned to different places for work.
These trips are paid for by one’s work unit (but communes have no
family leave provisions). If the person on leave is working
relatively near his home, he is allowed a fifteen day visit once
per year and a worker who is located relatively far from home can
take a thirty day visit once every two years.
Vocabulary
bǐcǐ
each other, mutually; you too, the same to you
bǐjiào (bījiǎo)
relatively, comparatively; fairly, rather
bú dan bù shǎo
not only
quite a lot, quite a few
chéng chéngshì
to become, to constitute, to make city
dànshi
but
érqiě
furthermore
fēngqì fēngsū fūfù
common practice; general mood custom
married couple, husband and wife
gǎibiàn
to change
he huì
with; and
might, to be likely to, will
Jiéhūn (jiehūn)
Jiějué^ jingguo jìniàn
to get married
to solve
to go through, to pass by or through memento, memorial
kǎolū
kě
kě bū shi ma!
to consider; consideration indeed, really
I’ll say, yes indeed, that’s for sure
liàn’ài
to be romantically involved with; love
liǎojiě (liáojie) líhūn lǐwù (lǐwu)
to understand; understanding to get divorced gift,
present
nánjiá(r) nánnu nénggòu niánqīng nongcūn nūjiā(r) nǔlì
the husband’s family male and female can, to be able to
to be young rural area, countryside the wife’s family
to be hardworking, to be diligent; diligently, hard
qīngnián qīnqi qūbié
youth, young person relatives
difference, distinction
shíxíng
to practice, to carry out (a method, policy, plan,
‘reform, etc.)
shuāngfāng song
both sides, both parties to give (something as a gift)
tan qīn tànqīn
to visit family
to visit relatives (usually means immediate family)
tànqīnjià tíchàng
leave for visiting family
to advocate, to promote, to initiate
wǎnliàn wǎnhūn
late involvement and late marriage
xiāngdāng xǔduō
quite, pretty, very
many; a great deal (of), a lot (of)
yīngdāng yíshì yìzhí
should, ought to
ceremony
all along, all the time (up until a certain point)
zhèngfǔ zhùdao zǒngshi zuò
government
to move to, to go live at always
to serve as, to act as; as
Customs Surrounding
Marriage, Birth, and Death: Unit 2
PART I
1. Hòutiān shi nǐmen xiao j ie dàxǐde rìzi.
2. Xǐnlāng zài Taiwan Yínháng gōngzuò, rén hěn lāoshi, yě hěn
shàngjìn.
3. Women Xiùyún gēn tā jiāowǎng yǐjīng yìniánduō le, duì tā
hěn mǎnyì.
4. A: Nǐmen gěn nánfāngde fùmǔ shóu hu shóu?
B: Bu tài shóu. Kěshi zāo jiù tīngshuōguo.
B: Tǎmen yì lai tíqǐn women
j iù dāying le.
5. A: Tǎmen tánlāi tānqù tánle
hěn jiǔ bù néng juédìng.
A: Kěshi hōulāi haishi wǒ gào-su tamen yīnggāi zěnme bàn.
6. Wǒ nùérde hūnlǐ zài Éméi Cān-tīng jǔxíng.
7. Tīngshuō jiehūn lǐfú shi xīnniāng zìjī zuòde, tā zhēn
nénggàn.
8. Wǒ zhù yīyuànde shíhou nǐmen hai song huā lai, ài, zhēn shi
tài xièxie le.
The day after tomorrow is your daughter’s wedding day.
The bridegroom works at the Bank of Taiwan. He’s very honest and
very ambitious.
Our Xiùyún has been seeing him for over a year now, and she's very
pleased with him.
Did you know the groom's parents very well before?
Not too well. But we'd heard of them long before.
As soon as they came to propose the marriage we agreed to it.
They talked and talked for a long time and couldn't decide.
But later it was I who told them what they should do, after all.
My daughter's wedding will be held at the Omei Restaurant.
I hear that the wedding gown was made by the bride herself. She's
really capable.
When I was in the hospital you even sent flowers. Thanks so much.
NOTES ON PART I
Notes on No. 1
xiáojie: ’daughter’. You have seen xiáojie meanirfg ’Miss’ or
’young lady’. Here it is used to mean ’daughter'. Note, however,
that it is used only in referring to someone else’s daughter, not
in referring to one’s own daughter(s).
Tā you jǐwèi xiaojie? How many daughters does he
have?
Nǐmen xiáojie zhēn piàoliang. Your daughter is really pretty.
Xiáojie, meaning either ’Miss’ or ’daughter’, is not in current
usage in the PRC.
dā xǐde rìzi: ’wedding day’, literally ’hig joyful day’. Xǐ ’to he
glad, joyful’, is used in several expressions having to do with
weddings. The character for xǐ is often used as a decoration. For
weddings, two xǐ characters together are used as a decoration.
Notes on No. 2
ren hen lāoshi: ’he’s very honest’. Ren, ’person’, can he used to
refer to a person’s character. It can he used with a noun or
pronoun before it, for example Tā ren hen lāoshi, literally ’As
for him, his person is very honest’. The wording Tā rén ... is
often used to talk about the way someone truly is:
Tā rén hen āi bāngzhu bié rén.
Liu Xiānsheng rén hen tèbié, shénme shìqing dōu yào wen yige
wèishenme.
Tā rén hen kèqi.
Sometimes rén refers to a person’s
Wǒ hēde tài duō, rén hái you dianr bu qǐngchu.
He (is the sort of person who) likes to help others.
Mr. Liu is a different sort of person, he has to ask ’why’ about
everything.
He’s a very polite sort of person.
mental state of being:
I had too much to drink and I’m still a little foggy.
Ren also sometimes refers to a person’s physical self. This
meaning is mostly used in situations where a contrast is implied,
something like ’And
as for the person himself, For
Wǒ yìzhí zhǐshi he tā tōng diànhuà, jīntiān zǎoshang, cái dìyīcì
jiàn miàn, tā rén fēichāng piàoliàng.
Tāmen jiéhūn bu dào yíge yuè, xiānsheng jiù dào Jiāzhōu niàn shū
qu le, rén zài Měiguo, xīn zài Tǎiwān, shū zěnme niàndehǎo ne?
Notes on No. 3
jiāowǎng: ’to associate with, t boyfriend-girlfriend
relationships.
Wǒ hé tā méiyou shénme tèbiéde jiāowǎng.
example:
All along I had only talked to her over the phone, but this
morning I met her for the first time. She’s very beautiful.
They hadn’t even been married for one month when her husband went
to California to go to school. He was in America, but his heart
was in Taiwan, how could he possibly study well?
have dealings with’, often said of
There’s no special relationship between him and me. (Said by a
daughter in explanation to her mother.)
In the PRC jiāowǎng is not used this way; use rènshi, ’to know (a
person)’ or jiāo péngyou, ’to make friends’ instead. In the PRC,
you will hear jiāowǎng used in phrases such as ’’lǐangguo rénmínde
jiāowǎng”, ’the contact (association) between the peoples of these
two countries’.
Notes on No. U
nánfāng: ’’the bridegroom’s side”, a phrase which often refers to
the bridegroom himself, and sometimes refers to the bridegroom’s
family, relatives, and friends collectively. Nanfāng, ’’the
bridegroom’s side”, happens to be a homonym of nanfāng, ’the
South’.
Zhōngguo rén Jiéhūnde shíhou, When Chinese get married, the
groom’s nǎnfāng dà qǐng kè. family hosts a big
feast.
V __
Jiéhūn yǐqiǎn nǎnfāng nūfāng Before a marriage, the groom’s
side
bǐcǐ song lǐ. and the bride’s side give each
other gifts.
ENūfāng means ’’the bride’s side, referring either to ’’the bride”
herself, or to ’the bride’s family, relatives, and friends
collectively’.]
shou: ’to be familiar with ...’ Also pronounced shú. Shou is used
with hé for people and with duì for places.
Wǒ hé tā hen shou. I know him very well.
Tā duì Tǎiběi hěn shóu.
She knows Taipei very well.
Shóu also means ’to be cooked sufficiently’ and ’to be ripe’.
zǎo: You've learned this as the verb 'to be early' , now you see
it used to mean 'long ago'.
Wǒ zǎo zhǐdào nǐ bù huílai. I knew long ago that you
wouldn't
come back.
Wǒ zǎo tīngshuō le. I heard about it long ago.
Zǎo is usually followed by jiù to stress the idea of 'as early as
that’.
Wǒ zǎo jiu gaosu tǎ neijian I told him that long ago. (Said
to
shi le. correct an impression that he
didn't actually know it so early. )
Wǒ zǎo jiù xiǎng lai kàn ni, I've been meaning to come see
you
yìzhí méi shíjiǎn. for a long time, but I never
had
the time.
tíqǐn: 'to bring up a proposal of marriage' Traditionally, the
man's parents would visit the parents of the woman they wished
their son to marry in order to bring up the subject of marriage.
The situation in Taiwan is changing rapidly today, but some
marriages are still proposed in this way. More frequently,
however, the children simply inform their parents of their own
arrangement.
daying: 'to agree (to something),
Tǎ dǎying gěi wo nèijiàn dōngxi, zěnme tǎ xiànzài you bù gěi le?
Nǐ dǎying ta le, dāngrǎn yīnggāi péi ta qù.
Nǐ dǎying zuòde shi, yídìng yào zuòdào.
Nǐ dāyinglede shi, wèishénme bú zuò?
Nǐ dāyingguode shi, jiù yǐnggǎi zuòdào.
Wǒ méi dǎying gěi ni yíge hùzhào.
Dǎyjng can also mean 'to answer'.
to consent, to promise'
He agreed to give me that thing. How is that now he won't give it
to me?
You promised him, of course you should go with him.
You must do what you promise to do.
Why don't you do this thing that you have promised?
You ought to do things that you promise•
I didn't promise to give you a passport.
Tā jiao ni, nǐ zěnme méi dāying?
He called you, how come you didn’t answer?
Notes on No. $
tánlai tánqù: ’to talk over’.
Tánlai tánqù, yě bù néng jiějué We discussed it for a long time,
but
zhèige wèntí.
still couldn’t solve the problem.
Tánlai tánqù, tánde hen you yìsi.
It got very interesting, conversing back and forth.
juédìng: ’to decide’.
Wǒ juedìng yào qù.
I’ve decided that I’m going.
Wǒ yǐjīng juedìng jiù zhènme ban.
I’ve already decided that it’ll be this way.
Wǒ hái méi juedìng gāi zěnme ban.
I haven’t yet decided what should be done.
Notice that when you want to say ’I can’t decide whether (to do
something)’ or ’I haven’t decided whether (to do something)’, the
object of juedìng is a choice-type question.
Wǒ hái méi juédìng qù bu qù.
I haven’t yet decided whether to go or not.
Wǒ bù néng juédìng wǒ qù bu qù.
I can’t decide whether to go or not.
Wǒ hěn nán juédìng rang bu rang ta qù.
Wǒ shi bu shi gāi huíqu hěn nán juédìng.
I’m having a hard time deciding whether to let him to or not.
It’s hard to decide whether or not I should go back.
hòulái: ’afterwards, later’. You have already learned another word
which can be translated as ’’afterwards” or ’’later”: yǐhòu. Yǐhòu
and hòulái are both nouns which express time. Here is a brief
comparison of them.
(1) Yǐhòu can either follow another element ’in which case it
is translated as ’’after ...”) or it can be used by itself.
Tā láile yǐhòu, women jiù zǒu After he came, we left.
le.
Yǐhòu, tā méiyou zài láiguo.
Afterwards, he never came back again.
Hòulái can only be used by itself.
Hòulái, tā shuì jiao le.
Afterwards, he went to sleep.
(2) Both yǐhòu and hòulái may be used to refer to the past.
(For example, in the reference list sentence, yǐhòu may be
substituted for hòulái. But if you want to say
"afterwards" or "later" referring to the
future, you can only use yǐhòu. When it refers to the future
time, yǐhòu can be translated in various ways, depending on
the context:
Yǐhòude shìqing, děng yǐhòu zài shuō.
Yǐhòu nǐ you kòng, qǐng cháng lái wán.
Wo yǐhòu zài gàosu ni.
Tāde háizi shuōle, yǐhòu tā yào gēn yíge Rìběn ren Jiéhūn.
Let’s wait until the future to see about future matters.
In the future when you have the time, please come over more
often.
I’ll tell you later on.
His child said that someday, he wants to marry a Japanese.
Usage Note: Yǐhòu has the meaning of "after that". It
can imply that some past event functions as a dividing point in
time, as a sort of time boundary, and yǐhòu refers to the period
from the end of that time boundary up to another point of
reference (usually the time of speaking). In this usage it is
often translated as "since".
Tā zhǐ xiěle yìběn shū, yǐhòu zài méi xiěguo.
Ránhòu stresses the succession of one event.
Wo shàngwū zhǐ you liǎngjié kè, ránhòu jiù méi shi le, women kéyi
chuqū wánr.
He only wrote one book, and hasn't written any since.
event upon the completion of a prior
I have only two classes in the morning, and after that I don't
have anything else to do, so we
háishi: 'in the end, after all' You have seen háishi meaning
'still' that is, that something remains the same way as it was.
Here háishi is used to mean that the speaker feels that, all
things considered, something is the case after all.
Háishi tā duì.
He is right, after all.
Note on No. 6
jūxíng: 'to hold (a meeting, banquet, celebration, ceremony,
etc.)' For this example you need to know that diānlǐ means
'ceremony'.
Míngtiān jǔxíng bìyè dianlǐ.
Tomorrow the graduation ceremony will be held.
Notes on No, 8
hái: ’even, (to go) so far as to’ You have seen hái meaning
’still’*as in Nǐ hái zài zhèr!, ’You’re still here!’. You’ve also
seen hái meaning ’also, additionally’, as in Wo hái yào mǎi yìpǐng
qìshuǐ., ’I also want to buy a bottle of soda.’ Here you see hái
meaning additionally in the sense of additional effort. The
sentence Nǐmen hái song huār lai, hái expresses the speaker’s
feeling that sending flowers went beyond what was expected or
necessary.
zhēn shi tài xièxie le: ’I really thank you so much.’’ You have
seen tài used to mean ’very, extremely’, as in Tài hǎo le!,
’Wonderful!’. Notice that here it is used with xièxie.
Taipei:
A woman goes to visit her old friend her daughter and future
son-in-law.
A: Gōngxǐ, gōngxǐ! Zhège Xīng-
qītiān jiù shi nǐmen èr xiáo-jiede dàxǐde rìzi! Zhèli shi sònggei
xīnláng xinniángde lǐwù.
B: Xièxie*. Xièxie’. Nǐ tai
kèqi le.
A: Yìdiǎn xiǎo yìsi. Nǐ yídìng
hěn mǎng ba’. Hūnlǐ dōu zhǔnbèi-hǎo le meiyou?
B: Zuì mángde shíhou yǐjīng guò
le, xiànzài chàbuduō dōu zhǔn-bèihǎo le.
A: Xīnláng shi náli ren a? Zài
náli gōngzuò?
B: Xīnláng shi Héběi rén, zài
Táiwān Yínháng gōngzuò. Tā rén hěn laoshi, yě hěn shàngjìn.
A: Xiùyún gēn tā shi biéren
jièshào rènshide háishi zìjǐ rènshide?
B: Shi Xiùyúnde lǎoshī jiěshàode.
Xiùyún gēn tā jiāowǎng dào xiànzài yǐjīng liǎngnián le, duì ta hěn
mǎnyì.
A: Nǐmen gēn nánfāngde fùmǔ
yǐqián shou bu shōu?
B: Bù shóu, kěshi women zǎo jiù
tīngshuōguo tamen le. Tāmen liǎngwèi dōu zài TáiDà jiāo shū. Tāmen
yì lái tíqīn women jiù dāying le.
A: Wǒ kànjian qǐngtiēshang xiězhe
hūnlǐ zài Guǒbīn Dàfàndiàn jǔxíng. Nali dìfang you dà you
piàoliang. Zhen hǎo.
and to present her with a gift for
Congratulations! This Sunday is your second daughter’s big day!
Here’s a present for the bride and groom.
Thank you! That’s so nice of you.
It’s just a little something. You must be busy! Is everything all
ready for the wedding?
The busiest time has already passed; almost everything is ready
now.
Where is the groom’s family from? Where does he work?
The groom’s family is from Hopei. He works at the Bank of Taiwan.
He’s very honest and ambitious.
Were Xiuyun and he introduced by someone else or did they meet by
themselves?
They were introduced by Xiuyun’s teacher. Xiuyun and he have been
seeing each other for two years now, and she’s very pleased with
him.
Did you know the groom’s parents well before?
No, but we had heard of them long before. They both teach at
Taiwan University. As soon as they came to propose the marriage,
we agreed to it.
I saw on the invitation that the wedding is being held at the
Ambassador Hotel. It’s very spacious and beautiful there. That’s
great.
B: Shi a! Women gēn nǎnfāngde fùmú tǎnlǎi tǎnqù tǎnle hǎo Jiu, bù
zhīdào zài nǎli Jǔxíng hūnlǐ zuì hǎo. Hòulǎi haishi wǒ Juédìng zài
Guóbǐn Dàfàndiàn jǔxíng.
A: Ng! Guobǐn Dàfàndiàn bù zhǐ
shi dìfang piàoliang, nàlide cài yě tèbiě hǎo.
B: Duì le.
A: Xīnniǎngde Jiēhūn lǐfū zài
nǎli mǎide?
B: Bu shi mǎide, shi Xiùyún zìjǐ
zuòde.
A: Nǐmen èr xiǎojie zhēn nénggàn.
Tiān bù zǎo le, wǒ gāi zou le.
B: Nǐ hai zìjǐ song lǐwù lai, zhēn
shi xièxie! Xīngqǐtiān yídìng lǎi, ǎ!
Yes. We discussed it back and forth for a long time with his
parents. We didn’t know where it would be best to hold the
wedding. Afterwards I was the one who decided that we would have
it at the Ambassador Hotel.
Oh! Not only is the Ambassador Hotel a beautiful place, but the
food there is especially good too.
That’s right.
Where did you buy the bride’s wedding gown?
It isn't bought. Xiuyun made it herself.
Your second daughter sure is capable.
It's getting late, I ought to be going.
You even brought the gifts yourself. Thank you so much. Be sure to
come on Sunday!
NOTES ON THE DIALOGUE
Guǒbǐn Dàfàndiàn bù zhǐ shi dìfang piàoliang, nàlide cài yě tèbiě
hǎo. Traditional wedding foods included huāshēng, peanuts; liǎnzǐ,
lotus seeds; and zǎozi, dates, all of which symbolize fertility in
that shēng(zǐ) means "give birth to" (a son); liǎnzǐ
sounds like part of the phrase liǎnshēng guìzǐ, "have sons
consecutively"; and zǎozi sounds like part of zǎoshēng
guì-zǐ, "have an early son." The wedding marked the
beginning of that generation's carrying on of the family line.
Today few adhere to these symbols and food is served according to
family preference.
Bú shi mǎide, shi Xiùyún- zìjǐ zuòde: Wedding gowns in Taiwan
these days are frequently hand-made or tailor-made, as tailoring
is affordable and the quality of work surpasses that of ready-made
items. Brides may wear two gowns: a white one for the ceremony
(which may be in a church nowadays) and a traditional Chinese red
one at the celebration.
9. Xīnláng Jiā xìn Jǐdūjiào, fùmǔ xīwàng tāmen zài Jiàotáng
Jiéhūn.
10. Xīnniáng jiā xìn Fo, fùmǔ bú rang tamen zài Jiàotáng
Jiéhūn.
11. Tāmen yào zài fǎyuàn gōngzhèng j iēhūn ma?
12. Hūnlǐ yǐhòu bādiān zhōng rù xí.
13. Zhège wèntí hen fùzá.
lk. Wǒde yìjian shi děng liāngge xīngqī women zài tantan.
15. Tāmen qǐng shéi zhènghūn?
16. A: Hūnlǐ yǐhòu tāmen māshàng Jiù qù dù mìyuè ma?
B: Bù, yào děng huí mén yǐhòu cái qù.
17. Hòutiān yídìng lai chī xǐjiǔ!
18. A: Nǐmen xiáojie hūnlǐshàng jièshaorén shi nāliāngwèi a?
B: Yíwèi shi lai zuò méide Lǐ Jiàoshòu.
19. Nàwěi youzhèngjú Juzhāng shi women Jiā duōniánde lāo
péngyou.
20. Tāndao jiehūn, nǐ yě yīnggāi kuài diān qù zū Jiàn Jiéhūn
lǐfú.
The family of the bridegroom are Christians and the parents hope
they will be married in church.
The family of the bride are Buddhists and -her parents won’t let
them be married in church.
Are they going to have a civil marriage in court?
After the wedding ceremony the banquet will start at eight.
This question is very complicated.
My opinion is that we should wait two weeks and talk about it
again.
Whom did they ask to witness the marriage?
After the wedding are they going to leave right away to go on
their honeymoon?
No, they’re going to wait until after the bride’s first visit to
her family before they go.
Be sure to come to the wedding banquet the day after tomorrow.
Who are the two people who are going to be the introducers at your
daughter’s wedding?
One is Professor Li who was the go-between.
That postmaster is a friend of our family from many years back.
Speaking of the wedding, you really ought to hurry up and go rent
a wedding gown.
NOTES ON PART IT
Notes on No. 9
xìn Jǐdūjiào: ’to believe in (Protestant) Christianity' This is
one way of saying 'to be a (Protestant) Christian'.
Notes on No. 10
xìn Fo: 'to believe in Buddha' This is one way of saying 'to be a
Buddhist'.
Notes on No. 11
zài fǎyuàn: 'in court' Zài is the verb 'to be in, at, or on', in
other words 'to be located (someplace). Zài must be followed by a
place word or a place phrase. Just what is considered to be a
place word or phrase may be difficult for the non-native speaker
to figure out. Words which are not considered to be place words or
phases must have a locational ending such as -li or -shang added
to them. (Nǐ zài chēshang mǎi piào., 'You buy the ticket on the
bus.')
The names of institutions in Chinese are considered to be place
words. The phrase 'in court' does not need a locational ending,
zài fǎyuàn. Here are some other words which can function as place
words by themselves. Many of these end with syllables such as -shi
(shǐ) 'house, apartment', -jú 'office, shop', -dian 'inn, shop',
-chǎng 'field, open ground', -ting 'hall, room', -suǒ 'place,
room', -jiān 'house, rooms', guǎn 'public office, hall'.
Jīntiān xiàwu zài bàngōngshì Jiàn!
See you at the office this afternoon!
Zài běnshì you wǔge yóuzhèng- There are five post offices in this
Jú!.
city.
Nǐ zài
cáiféngdiàn zuòde
ba?
You must have had that tailor's.
made at a
Nǐ zài
canting kàndao ta
le ma?
Did you see him in the
dining room?
Other words
which behave in a
similar
way are:
càishichǎng
market
fùjìn
area
cèsuǒ
toilet
fúwùtái
service desk
dàfàndiàn
hotel
Gōngānjú
Bureau of Public Security
shāngdiàn
store
gongsī
company
dàlou
building
gōngyù
apartment
dashiguan dìqū fàndiàn fǎngjiǎn fànguǎnzi feinting fēijichǎng
embassy region restaurant
room restaurant dining room airport
gōngyuǎn
park
huìkèshì
reception room
huǒchēzhàn
railroad station
jǐngchǎjú
police station
kǎfēitīng
coffeehouse
lǎoj iǎ
hometown
and many more...including proper names of Restaurants, buildings,
associations, organizations, etc.
gōngzhèng: ’notarization, government witness’. A gōngzhèng rén is
a notary public.
Note on No. 12
rù xí: ’to take one’s seat at a banquet’, literally ’to enter the
mat(ted area)’.
Women kuài diānr zhùnbèi, Let’s get ready a little
faster,
tǎmen liùdiǎn zhōng jiù the banquet starts at b:00.
yào rù xí le.
Note on No. 13
fùzǎ: ’to be complicated, to be complex’. Questions, problems, or
situations can be fùzǎ if there are many pieces or factors
figuring into the problem. It is also possible to use fùzǎ to
imply that the situation is messy, problem-ridden.
Tǎmen jiǎde qíngkuàng tài fùzǎ, wǒ gǎobuqīngchu.
Zhèige wèntí tài fùzǎ, hěn nǎn shuōqīngchu.
Zhèige jùzi tài fùzǎ, zuì hǎo bú zhèiyangr xiě.
Their family situation is too complicated, I can’t make heads or
tails of it. (This sentence has an ambiguity in both languages.)
This question is so complicated, it’s very hard to explain it
clearly.
This sentence is too complicated, it would be best not to write it
this way.
Fùzǎ can also be used in a complimentary way. (For this example
you need to know that sìxiǎng means ’thinking, thought’.)
Tǎde sìxiǎng hěn fùzǎ. His thinking is very complex.
This sentence might be said of an Einstein. The opposite of fùzǎ
in this case would, be jiāndān ’to be simple’, as in
’simple-minded’.
Fùzá is also pronounced fǔzā.
Note on No. 14
yìj iàn: ’idea, view, opinion, suggestion’.
Gāngcái tā tánle duì zhèiběn shūde yìjian, wo Juéde duì women hen
you bāngzhu.
Wǒ hen xiāng zhīdào, zài zhèige wèntíshang, Zhōngguo zhèng-fǔde
yìjian shi shénme?
Wǒ xiāng xiān qù Shanghai, zài dào Wǔhàn, nǐde yìjian zěnmeyang?
Wǒde yìjian shi xiān qù Wǔhàn, zài dào Shànghāi qu. Yīnwei zài guò
yíge yuè, Wǔhàn fēi-cháng rèle.
He just told us his opinions on this book, and I feel that they’re
really helpful to us.
I’d very much like to know what the Chinese government’s view is
on this question.
I’d like to go to Shanghai first and then to Wuhan, what’s your
opinion?
My opinion is to first go to Wuhan, then to Shanghai, because
after a month, Wuhan will be extremely hot.
Note on No. 1J?
zhènghǔn: ’to witness a marriage’. Witnesses formerly were persons
of good reputation and venerable old age. Today, familiarity is
most important. The witness makes a brief speech during the
ceremony and stamps the marriage certificate with his name seal.
He receives no remuneration for this service, but is honored to
have been asked.
Notes on No. 16
dù mìyuè: ’to spend one’s honeymoon’. Dù is the verb ’to spend, to
pass (something which is an amount of time, like a holiday). Mìyuè
is literally 'honey-moon'.
huímén: 'the bride's first visit to her own family on the third
day after the wedding', literally 'return to the door'. When the
newlyweds return home for this first visit, the family of the
bride is given a chance to entertain the couple. More friends and
relatives are invited and introduced to them. (It is the groom's
family which arranges the marriage ceremony.)
Note on No. 17
xǐjiǔ: ’wedding banquet’ . Notice that in the Reference List
sentence the phrase lai chǐ xǐjiǔ is translated as ’to come to the
wedding banquet’. A more literal translation might be ’come to eat
a wedding feast!. The verb chi could also be rendered into English
by ’attend’ or ’take part’, as in ’Be sure to come take part in
the wedding banquet the day after tomorrow’.
Notes on No. 18
hūnlǐshàng: ’at the wedding’. Notice that in English you say ’at
the wedding’ while in Chinese you say hūnlǐshàng, literally ’on
the wedding'. -Shang would also be the locative ending to use for
’at the meeting (huìshang).
jièshaorén: ’introducer’. This is one person in the cast of people
who play a part in getting two people together in marriage.
Originally, the ’’introducer" functioned in much the same way
as match-makers - finding a good mate for a friend or relative.
Today, most young people find their own mates. The
"introducers", however, still have a ceremonial
function. They accompany the bride and groom during the ceremony
(one for the bride and one for the groom).
zuò méi: ’to act as the go-between for two families whose children
are to be married’. This person arranged the details of the match.
He acted as a go-between for the families of the bride and groom,
settling points which were usually of a financial nature. Often
the zuò meide was also the jièshaorén. Traditionally, the
go-between was an older woman who made a profession of it. She was
paid for her services in money if the family was wealthy or in the
best pork legs if they were poor. Today any adult can act as the
go-between, although the practice is becoming less and less
common. During the wedding ceremony, the go-between places his
stamp on the wedding certificate.
Wo gěi ni zuò méi, hǎo bu hǎo? I’ll act as go-between for you, all
right?
Zhang Tàitai qǐng wo tī tāde Mrs. Chang asked me to act as
go-
nùér zuò méi. between for her daughter.
Notes on No. 19
júzhǎng: ’head of an office or bureau’. Júzhǎng is only used when
the Chinese name of the office or bureau ends with the syllable
-jú, as in youzhèngjú, ’post office’. You’ve also seen bùzhǎng,
’minister of a bureau’ and kēzhang, ’section chief’.
duōnián: ’many years’.
Here are some examples:
Women duōnián bú jiàn le.
We haven’t seen each other for many years.
Women zài yìqǐ gōngzuòle duōnián le.
Wo zhù zài zhèr duōnián le, kěshi méi tīngshuōguo zhèige rén.
We’ve been working together for many years.
I’ve been living here for many years, but I’ve never heard of this
person.
Notes on No. 20
tándao: ’to talk about, to speak of’. This is used to refer to
something that was Just brought up in conversation. You have seen
dào used as a main verb meaning ’to go to, to arrive at’, and as a
prepositional verb meaning ’to towards’. Now you see that dào is
also used as a verb ending. Literally, it means ’to, up to’, but
its translation into English sometimes changes, depending on the
meaning of the verb it is used with. When used with tan, ’to talk,
to chat’, -dào can be translated as ’about’ or ’of’. Here are some
other examples of -dào used with verbs you’ve already studied:
Women gāngcái hái shuōdao nǐ, nǐ Jiù lái le.
Jintiān nǐ gēn ta Jiǎngdao wo méiyou?
Wǒ chángchang xiǎngdao wǒde háizi•
We were even talking of you Just now, and here you are!
Did you talk about me with him today?
I often think of my child.
Notice that in the Reference List sentence, tándao is used at the
beginning of the sentence to introduce a topic, like we use
’speaking of ...’ in English. Here are some other examples:
Tándao Jiéhūnde shi, wǒ hái děi xiǎngyixiang.
Tándao zěnme xiě Zhōngguo zì, tā bǐ wǒ zhīdaode duō.
When it comes to talking about marriage, I have to think it over.
When we talk about writing Chinese characters, he knows a lot more
than I do.
yě: ’really, after all’. You have seen yě meaning ’too, also’.
Another common meaning of yě is ’(even though) ... nevertheless,
still’. For example:
Wǒ suīrán shi Zhōngguorén wǒ yě huì shuō yìdiǎn Yǐngwén.
Although I am Chinese, I can still speak a little English.
A: Zhèige diànyǐng zěnmeyàng?
B: Bu shi hěn hǎo, dànshi yě hái kéyi.
How was the movie?
It wasn’t great, but it was pretty good nevertheless.
Wǒ suīrān méi dàoguo Tiān An Although I’ve never been to Tian
An
Men, yě zài diànshìshang Men, I’ve seen it on
television,
kànj ianguo.
In addition, yě often is used to contrast the thought expressed in
the sentence with another thought. This meaning can be paraphrased
something like this: "in spite of anything which might be
believed to the contrary, indeed what I am saying is true."
Sometimes, however, yě is used when there is not much to contrast
it with, and means little more than "we really ought to agree
that what I am saying is true."
There are many different possible ways to translate this yě into
English. The following examples are meant to show some of its
range of meaning and some of its possible translations.
Xiànzài shíyǐdiǎn ban le, wǒ yě yào shàng kè le, wǒmende wèntí
míngtiān zài tan ba’.
Zhōngguo rénkǒu tài duō, zhèngfù tíchàng wǎnliàn wǎnhūn yě shi
yinggāide.
Tāmen wèishénme yào líhūn, wǒ yě bù zhǐdào.
A: Nǐ zěnme hǎi méi bǎ zhèxiē yǐfu xǐwān?
B: Wǒ yě bú shi nǐde yòngren, báitiān wǒ yě shàng bān, wǒ méiyou
zhènme duō shij iān.
Nǐ xiànzài yě gāi míngbai le ba?
Women liāngge rènshi yě you jǐniǎn le, nǐ yǐnggāi liǎojiě wo.
It’s eleven-thirty. I really have to be going to class. Let’s talk
about our question tomorrow, okay?
The population of China is too large, it really is right for the
government to promote late marriage and late involvement.
Why they wanted to get a divorce, I really don’t know.
How come you still haven’t finished washing these clothes?
I’m not your servant, after all; I work during the day too, and I
don’t have all that much time.
Now you (really) ought to understand, don’t you?
We have known each other for several years, after all; you ought
to understand me.
Taipei:
The day before a young couple is to the mother of the bride:
A: Gōngxǐ, gōngxǐ! Míngtiān shi
nǐmen xiáojie dàxǐde rǐzi! Xīnláng shi shénme rén a? Tāmen shi
zěnme rènshide?
B: Shi péngyou jièshàode.
Nánfāngde fùqin gēn wǒ xiān-sheng zài youzhèngjú shi tongshì,
búguò yǐqián bú tài shóu. Hòulái lìngwài yíge xǐng Lǐde tongshì
jiù lái zuò méi, jièshào tamen rènshi. Tāmen jiāowǎng dào xiànzài
yě yìnián duō le. Nàge nánháizi xiànzài èrshibǎsuì, rén hěn
laoshi, yě hěn shàngjìn. Xiànzài zài Táiwān Yínháng gōngzuò. Tā
bàngōngshìlide rén dōu shuō tā nénggàn. Xiùyún duì ta hěn mānyì,
érqiě Xiùyún yǐjīng èrshisìsuì le, yě dàole gāi jiéhūnde shíhou
le, suoyi nánfāng yì lái tíqīn women jiù dāying le.
A: Wǒ kàn qǐngtiēshang shuō
wǔdiǎn zhōng zài Guobīn Dà-fàndiàn jǔxíng hūnlǐ, liùdiǎn zhōng rù
xí. Nà dìfang hěn dà, cài yě hěn hǎo, míngtiān yídìng hěn rènao.
B: Tándaò jǔxíng hūnlǐ a, yìjian
duō le. Zhēn fùzá. Xiān shi liǎngge háizi yào dào fǎyuàn gōngzhèng
jiéhūn, kěshi nánfāngde fùmǔ bù dāying. Tāmen xìn Jīdūjiào, yídìng
yào dào jiàotáng qù. Women jiā xìn Fo, zěnme kéyi rang tamen dào
jiàotáng qù jǔxíng hūnlǐ ne! Hòulái, liǎngjiā tánlái tánqù, zuìhòu
cái juédìng háishi zài Guobīn Dàfàndiàn
be married, a friend pays a visit to
Congratulations! Tomorrow’s your daughter’s big day! Who’s the
bridegroom? How did they meet?
They were introduced by friends.
The father of the groom is a colleague of my husband’s at the post
office, but they didn’t know each very well before. Afterwards,
another colleague by the name of Li came to act as the go-between
and introduced them. They have been seeing each other for over a
year now. The young man is twenty-eight years old now. He’s very
honest and ambitious. He works at the Bank of Taiwan. The people
at his office all say he’s very capable. Xiuyun is very pleased
with him, and besides, she’s twenty-four years old; she has
reached the time when she should get married. So as soon as his
family came to propose the marriage, we agreed to it.
I see it says on the invitation that the ceremony will be held at
the Ambassador Hotel at five o’clock, and that the banquet starts
at six. It’s a very big place, and the food is very good. It
should be very lively tomorrow.
As far as the wedding ceremony is concerned, there were a lot of
different opinions. It was really complicated. At first the two
children wanted to go to court and have a civil marriage, but the
parents of the groom didn’t agree to that. They’re Christians, and
insisted on going to a church. Our family is Buddhist; how could
we let them go to a church to hold the wedding! Later, our two
families discussed it back and
jǔxíng hūnlǐ.
A: Shi qǐng shénme rén zhènghūn
a?
B: Zhènghūnrén shi Youzhèngjū
Zhang Júzhǎng. Tā gēn nánfāngde fùqin shi duōniánde lǎo péngyou,
suóyi yì qǐng ta, tā mǎshàng jiu daying le.
A: You méiyou jièshàorén? Jiè
shàorén shi shéi ya?
B: Nánfāngde jièshàorén jiù shi
lai zuò méide nàwèi Lī Xiān-sheng. Women zhèbiān jiù qǐngle Zhang
Zǐmíng Jiàoshòu. Tā shi Xiùyūn niàn dàxué shíhoude lāoshī.
A: Xǐnniángde jiéhūn lǐfú shi
zài shénme dìfang zuòde?
B: Bú shi zuòde, shi zūde.
A: Tāmen jiehūn yǐhòu yào dào
náli qù dù mìyuè?
B: Tāmen jìhua yào dào Alǐ Shān
qù wan yíge xīngqī, būguò tāmen jiéhūn yǐhòu bù néng mǎshàng zǒu,
yào děng huí mén yǐhòu cái qù.
A: 0, hǎo hǎo hǎo. Wǒ xiang
nǐmen yídìng hen máng. Wǒ yīnggāi zǒu le.
B: Nǐ nàme kèqi, hái zìjǐ lai
song lǐwù lai. Xièxie, xièxie! Míngtiān yídìng lai chī xījiǔ.
A: Hǎo, míngtiān jiàn.
forth, and finally we decided it would be best to hold the wedding
at the Ambassador Hotel.
Whom did you ask to witness the marriage?
The witness is Postmaster Zhang. He’s an old friend of many years
of the groom’s father, so as soon as we went to ask him, he agreed
right away.
Are there any introducers? Who are they?
The introducer for the groom’s side is the Mr. Li who was the
go-between. For our side we asked Professor Zhang Ziming. He was a
teacher of Xiuyun’s when she was in college.
Where was the bride’s wedding gown made?
It wasn’t (specially) made, it’s rented.
After they’re married, where are they going to spend their
honeymoon?
They’re planning to go to Mt. Ali for a week, but they can’t leave
right after the wedding. They have to wait until after the bride’s
first visit to her new parents’ home before they go.
Oh, okay. Well, you must be very busy, so I should be leaving now.
You’re so polite, you even brought presents over in person. Thank
you! Be sure to come to the banquet tomorrow.
Okay, see you tomorrow.
NOTES ON THE DIALOGUE
. ..liǎngge háizi yào dào fǎyuàn gōngzhèng .jiehūn: Traditional
wedding ceremonies were held at home or in ancestral halls (not in
temples or pagodas). Modern ones are likely to "be held in
hotels or restaurants, as there is more room and food is then
easier to prepare.
Tǎmen jìhua yào dào Ālǐ Shan qù: Ālǐ Shān and Rìyuè Tan (Sun-Moon
Lake) are the two most popular honeymoon spots on Taiwan. An
average honeymoon stay might last one week.
Vocabulary
ài
(sound of sighing)
dàxǐ
dàxǐde rìzi daying
great rejoicing
wedding day
to agree (to something), to consent, to promise
dù
dù mìyuè
to pass
to go on a honeymoon, to spend one's honeymoon
duōnián
many years
fǎyuàn
Fo fùzá (fǔzá)
court of law
Buddha
to be complicated
gōngzhèng jiēhūn
civil marriage
hái háishi hōulái hui men
even, (to go) so far as to
after all
later, afterwards
the return of the bride to her parents' home (usually on
the third day after the wedding)
hūnlǐ
wedding
j iàotáng jiāowāng
church
to associate with, to have dealings with
Jīdūjiào jiēhūn lǐfú j ièshaorén juédìng jǔxíng Juzhǎng
Christianity wedding gown introducer to decide to hold
(a meeting, ceremony, etc.) head of an office or bureau
(of which the last syllable is jú)
...-lái...-qù
(indicates repeating the action over and over again)
lǎoshi (lǎoshí)
to be honest
rnǎnyì mìyuè
to be pleased honeymoon
nánfāng nēnggàn
the groom's side, the groom's family to be capable
ren
person, self, body
rù xí
to take one’s seat (at a gathering, meeting, or banquet)
shàngjìn shou
to be ambitious
to be familiar (with), to know well
tándao
tánlai tánqù tíqīn
to talk about; speaking of ...
to talk back and forth
to bring up a proposal of marriage
xiáojiě (xiáojie)
daughter (referring to someone else’s daughter)
xījiù xìn xìn Fo xīnláng xīnniáng
wedding banquet; wedding wine to believe (in) to be a
Buddhist bridegroom bride
yě yìjian
indeed, in fact, admittedly opinion
záo zhènghūn zhènghūnrén zū
zuò mei
long ago
to witness a marriage
chief witness at a wedding ceremony to rent
to act as go-between (for the families of a man and
woman considering marriage)
Customs Surrounding
Marriage, Birth, and Death: Unit 3
PART I
1. Wǒ tīngshuō Zhōngguo kòngzhi rénkǒude gōngzuò zuòde hen
chénggōng.
2. Zài chéngshìli zhùde rén yào you yíge hāizi děi zuòdao sān
tōngguò.
3. Sān tōngguòde yìsi yě jiùshi shuō děi you sānge dìfang
tongyì zhèwèi fùnǔ shēng hāizi.
1+. A: Něi sānge dānwèi ne?
B: Zhèwei fùnǔde gōngzuò dānwèi, tā zhùde dìfangde jǔmín
wěiyuānhuì, he pàichūsuǒ.
5. Zhōngguo zhèngfǔ gēnju shénme pīzhǔn fùnùmen shēng
xiāo-háir?
6. Gègè chéngshì měinián zhǐ kéyi zēngjiā yídìng shùmude
hāizi.
7. Women shìqū jīnniānde chǔshēng-lù bù gāo.
8. Wǒ zhǐ néng fēnpèigei nǐmen zhèiyìqǔ bābǎige míng* é.
9. Zhōngguo rénkǒu tài duō, zhèngfǔ tíchàng rénmín shí-xíng
bìyùn.
10. Bìyùn gōngjù dōu shi miǎnfèide.
11. Wǒ yījīng dédao pīzhǔn, kéyi you yìjiān xìn fāngzi.
I hear that population control work has been done very
successfully in China.
People who live in the city, if they want to have a child, must
have ’the three approvals’.
’The three approvals’ means that a woman must have the consent of
three places in order to have a child.
Which three units?
The woman’s work unit, the neighborhood committee of the place she
lives, and the local police station.
On what basis does the Chinese government give official permission
for women to give birth?
The various cities can only increase by a specific number of
children every year.
The birth rate in our municipal area this year isn’t very high.
I can only assign a quota of eight hundred to your area.
The population of China is too large so the government encourages
the people to practice birth control.
All contraceptive devices are free.
I have already received permission to get a new room.
NOTES ON PART I
Notes on No. 1
kòngzhi: ’to control; control’. dominate; to command’.
Zhèige fǎngjiānde wěndù kòng-zhude hù hǎo, yìhuǐr lěng, yìhuǐr rè.
Shíjiān méi hànfa kòngzhi, shéi yě bànbudao.
Tāde hìng yǐjīng kòngzhizhù le, yěxǔ Jǐtiān yǐhòu, tā huì
hǎoqilai.
You yìxiē rén kòngzhile zhèi-jià fēijī, hú rang ta qǐfēi.
This can also he translated as ’to
The temperature in this room isn’t well regulated. It’s cold one
minute and hot the next.
There is no way to control time; no one can do it.
His illness is under control now; maybe in another few days he
will start to get better.
Some people have taken control of this airplane and won’t let it
take off.
chénggōng: ’to succeed; to he Zhèihěn shū chénggōng le.
successful’.
This hook was a success.
Zhèihěn shū xiěde hěn chénggōng.
His hook was written very successfully, (i.e., His hook came off
very well.)
This soup is a success, everyone loves it.
So long as you work hard at it, your effort is sure to succeed.
Zhèige tāng chénggōng le, dàjiā dōu ài chī.
Zhǐ yào nǐ nǔlì, nǐde shìqing yídìng néng chénggōng.
Notes on No. 2
zuòdào: ’to achieve, to make (a goal)’.. In Unit 2, Part II, you
saw tandao ’to talk about, to speak of’, with the ending -dào
meaning literally ’to, up to’. Here you see -dào used as an ending
after the verb zuò ’to make’. You may think of -dào in zuòdào as
conveying the meaning of reaching a goal.
Zhèijiān shi, wǒ yǐjīng zuòdào I have already succeeded in doing
le. this.
Nǐ shuōguo, zuǒtiān nǐ yào qù, You said that you wanted to go nǐ
zuòdào le ma? yesterday. Did you do so?
sān tōngguò: ’the three approvals’. The ’three approvals’ have
"been in effect since 1973/7^. At that time, the minimum
marriage age was pushed upward, but most recently it has been
relaxed to ages twenty-five for males and twenty-three for
females. Most couples must still wait a number of years before
they can have a child. The sāntŌngguò guiding for city residents
effectively means that, without these three approvals for a child,
a pregnancy must end in abortion or else the child will have to
live without food rations. (A government slogan is Yíge zuì hǎo,
liǎngge gòule, "One is best, two is enough.’’) Applications
to have children are reviewed and permission granted or denied by
one’s work unit, based on the total allowable city quota. A third
child is strongly discouraged and life would be very difficult for
it should it be born. Special gifts, privileges, and awards are
given to one-child families. In the countryside, one can find four
to six children in a household, but they of course could not
easily move to the city.
Notes on No. 3
yě jiùshi shuō: ’to mean; in other words, that is to say’.
Jìhuà shēngyù yě jiùshi shuō yào you jìhuade shēng xiǎo-háir.
Planned parenthood means having children in a planned way.
’Hébì’ yě jiùshi shuō ’wèi-shénme xūyào’.
Tā bù néng zài shēng xiǎoháizi, yě jiùshi shuō women juéde tā
zhìbuhǎo le.
Tā bù gěi ni dǎ diànhuà hǎo-xiàng yě jiùshi shuō tā bù xīhuan ni.
Dàifu shuō tā bù néng chī ròu, yě jiùshi shuō chi ròu duì tāde
shēntǐ bù hǎo.
When what follows is a more pointed jiùshi shuō can be used in
place of
Tā bù kéyi shēng háizi, jiùshi shuō tā hái méiyou zuòdao sān
tōngguò.
tongyì: ’consent, agreement; to or thinks)’.
’Hébì * means ’why must’.
She can’t have children any more; that is to say, we feel that she
cannot be cured.
The fact that he doesn’t telephone you would seem to imply that he
doesn’t like you.
The doctor said that he couldn’t eat meat, in other words, eating
meat isn’t good for his health.
explanation of what has just been said, yě jiùshi shuō, e.g.
She cannot have a child; that is to say, she has not yet gotten
the three approvals.
agree, to agree with (what someone says
A: Tongyì bu tongyì?
Do you agree?
B: Wǒ bù tongyì.
I don’t agree.
Wǒ bù tongyì nǐde huà. I don’t agree with what you
say.
Although in English we can say ’I agree with you’, in Chinese it
is wrong to say either Wǒ gēn nǐ tongyì or Wǒ tǒngyì ni. Tongyì
can be used in two ways: without an object, or with an object like
tā shuōde ’what he said’, tāde huà ’what he said’, tāde jìhua ’his
plan’, tāde yìjian ’his opinion’. If you want to say ’I don’t
agree with you’, you can say Wǒ bù tongyì, Nǐ shuōde, wǒ bù
tǒngyì, Wǒ bù tǒngyì nǐde huà, Wǒ bù tǒngyì nǐde yìjian, etc.
Notes on No. U
dānwèi: ’(work) unit’. This word is used in the PRC as a cover
term for any organization or department of an organization. It
may, for instance refer to a factory, a school, a government
organization, a store, or an army unit.
Nǐ zài něige dānwèi gōngzuò? is a common way of asking where
someone works; compared with Nǐ zài nǎr gōngzuò?, the question Nǐ
zài něige dānwèi gōngzuò? sounds more official.
Women dānwèi you hen duō nù There are a lot of women
teachers in
lāoshī. our unit. (Here, dānwèi refers
to
a school. )
To specify that you are talking about a place of work, you can say
gōngzuò dānwèi, as in the Reference List sentence.
jūmǐn wěiyuánhuì: ’neighborhood committee’. The official duties of
a neighborhood committee are diverse, ranging from sanitation
maintenance to political study. Its actual role and duty remain
ambiguous, as well as its relationship with the government.
Although the government pays a committee’s elected delegates,
there is no official connection between the two. The power of the
committee in local affairs remains large.
pàichūsuǒ: ’local police station’. The local police station is the
lowest level of the Bureau of Public Security. In addition to
taking care of matters of a criminal nature, the pàichūsuǒ is
familiar with the history and political situation of every one of
its residents. Along with the gōngzuò dānwèi and the jūmǐn
wěiyuánhuì, it affects the daily life of each citizen.
Notes on No. 5
gēnju: ’according to, on the basis of; basis’.
Nǐ gēnju shénme shuō zhèige On what basis do you say this?
huà?
Nǐ shuōde huà you méiyou Is there a basis for what
you're
gēnju? saying?
pǐzhǔn: 'to give official permission (to someone to do
something)'.
Dānwèi pǐzhǔn ta jiēhūn le. Her unit gave her permission to
marry.
Xuéxiào pǐzhǔn ta qù Shanghai His school gave him permission to go
le. to Shanghai.
Wǒ mai zhèige diànshì shi dédao I got permission to buy this
pǐzhǔnde. television.
fùnǔmen: 'women'. -Men is a plural ending for nouns and pronouns.
You have seen it in the pronouns women, zánmen, nǐmen, and tǎmen.
After a noun, however, -men is never obligatory. It is usually
used with nouns which designate humans (although in literature you
may sometimes see it used with nouns referring to animals as
well).
Nǔshimen, xiānshengmen. Ladies and gentlemen.
Note that the group referred to by a noun phrase with -men must be
of unspecified number; it is wrong to say liàngge fùnǔmen or sānge
jiàoshòumen, etc.
Notes on No. 6
gègè: 'each and every, all of the various'. The first gè (a
specifier like zhèi-) literally means 'each...' or 'the various,
the different...'. The second ge is the counter ge, as in yíge rén
'one person'.
Jiǔyuèli, gègè xuéxiào dōu In September all the schools
open,
kāi xué le.
Měiguode gègè zhōu dōu you Each of the American states has
its
zíjǐde zhèngfǔ. government.
zēngjiā: 'to increase; to increase by (such-and-such an amount)'.
Jīnnián women xuexiàode xue-shēng zēngjiā le.
Zhèige yīyuànde bìngrén bù néng zài zēngjiā le.
Zhèijǐtiān nǐ máng bu máng, zài gěi ni zēngjiā yìdiānr gōngzuò,
hǎo bu hāo?
The students in our school increased this year.
The patients in this hospital cannot increase any further.
Have you been busy the past few days? Would it be okay if I give
you some more work to do?
Women dānwèi you zēngjiāle liǎngge bàngōngshì.
They added two more offices on to our unit.
yídìng: ’specific, certain, definite, set’. In addition to the
meaning of yídìng which you already know, namely ’certainly,
surely’, it can also mean ’set (by regulation, decision, or
convention), fixed, particular,’ as in
Tā ban shìqing you yídìng bànfa. He goes about doing things with a
definite method.
Měiniān zài yídìngde rìzi, tā dōu huíqu kàn māma.
Every year he goes back to see his mother on a set date.
Notes on No. 7
shìqū: ’city proper, municipal area’, the area within a chěngshì
where population and buildings are relatively concentrated. Shìqu
is used when you are emphasizing the city proper or contrasting it
to the suburbs Ejiāoqūl. It is an administratively more exact term
than chěngshì. CThe Peking municipal area, Beijing shìqū, is made
up of eight urban districts, chěngqū.I
chūshēnglū: ’birth rate’. Chūshēng means ’to be born’. The
chūshēnglū is usually considered to be the number of births per
one thousand population in one year.
Notes on No. 8
fēnpèi: ’distribute; allot; assign; distribution’.
Wǒ tīngshuō xiàge yuè jiù kéyi I’ve heard that you’ll be assigned
gěi ni fēnpei gōngzuò.
work next month.
Wǒ xīwang néng zǎo yìdiān fēnpèidào fángzi.
I hope that housing can be assigned soon.
Tīngshuō tā fēnpèi dào Dōngběi qù gōngzuò le.
I've heard that he has been assigned to go work in Manchuria.
míng*é: ’the number of people assigned or allowed; quota of
people’. Míng’é does not exactly correspond to ’quota’. ’Quota’ is
a fixed number of places which must be filled. Míng’é is (1) a
fixed number of places which must not be exceeded, or (2) one such
place. Bābǎige míng’é is literally ’800 name given-numbers’, i.e.
’a quota of 800 names.’
Note on No. 9
bìyùn: Literally, ’avoid-pregnancy’, i.e. ’contraception’. Shíxíng
bìyùn ’to carry out (the government policy of encouraging)
contraception, to practice birth control’.
Note on No. 10
miǎnfèide: Literally ’exempt from charge’, i.e. ’free (of charge)’
Zhèige zhǎnlǎn kéyi miǎnfèi cānguān.
Sānyuè Báhao, funù he haizi dào gōngyuán qù dōu shi miǎnfēide.
Lǔxíng bù piányi a! Fēijīpiào kě bú shi miǎnfèide.
You can visit this exhibit for free.
On March 8th, women and children can go to parks free of charge.
Travelling is not cheap. Plane tickets are certainly not free!
Notes on No. 11
dedao: ’to receive, to get’.
Tā dédao hùzhào yǐhòu mǎshàng jiù zōu le.
He left immediately after getting his passport.
Tā dédao pīzhǔn kéyi liúzai He has gotten permission to
stay in
Beijing gōngzuò. Peking to work.
yìjiān xīn fángzi: ’a new room’. Notice that although you have
seen fāngzi meaning ’house’, it is being used here in the wider
sense of ’a place to live’. In this phrase it is preceded by the
counter for rooms of a house, jiān. Thus the whole phrase means ’a
new room’, not ’a new house’.
Living quarters in Peking and many other Chinese cities are very
scarce. (Housing in Shanghai is more critical than Peking.) When a
newly married couple applies for housing, they will be assigned a
room that does not exceed 8-10 square meters. Rarely do living
quarters have private baths, toilets, or kitchens. Later, when
children come along, they will continue to live in the same size
room.
Peking:
A Canadian tourist talks with her guide:
A: Wo zài Jiānádàde shihou jiù
tīngshuō Zhōngguo kòngzhi rénkoude gōngzuò zuòde hěn chénggōng. Nǐ
kéyi bu kéyi gěi wo jiǎngyijiǎng?
B: Hǎo. Wǒ xiān shuōshuo zài
chéngshìli shi zěnme zuòde. Zài chéngshìli rúguo you rén yào you
yíge haizi, děi zuòdào sān tōngguò.
A: Shénme shi sān tōngguò?
B: Jiùshi děi you nǐ gōngzuò
dānwèi, nǐ zhùde dìfangde jūmín wěiyuānhuì, hé pàichūsuǒde tōngyì.
A: Zhèi sānge dānwèi gēnju
shénme pǐzhǔn fùnǔmen shēng xiǎoháir?
B: Gègè chéngshì měinián you
yídìngde chūshēnglǔ, yě jiùshi shuō měinián zhǐ kéyi zēngjiā
yídìng shùmude haizi. Zhèixiē míng’é jiù an rénkou fēnpèigei gègè
shìqū. Gègè shìqū zài w fēnpèigei yào shēng
háizide nǔ-tongzhì, suoyi fùnu dōu shi dédao pǐzhǔn yǐhòu cai
huáiyùnde.
A: Zài nongcūn, rénmen yě
shíxíng bìyùn ma?
B: Yě shíxíng bìyùn, kěshi bú
xiàng chéngshìli zuòde nàme chénggōng.
A: Bìyùn gōngjù guì bu gui?
B: Zhèngfǔ tíchàng rénmín shíxíng
bìyùn, suoyi bìyùn yào hé bìyùn gōngjù dōu shi miǎnfèide.
When I was in Canada I heard that population control work is being
done very successfully in China. Could you tell me about it?
Okay. First I’ll talk about how it’s being done in the cities. In
the city if there’s someone who wants to have a child, they have
to get the ’three approvals’.
What are the ’three approvals’?
It means that you must have the consent of your work unit, the
neighborhood committee of the place you live, and the local police
station.
On what basis do these three units give official permission to
women to have children?
Each year the various cities have specific birth rates; that is to
say, each year they can only increase by a specific number of
children. These quotas are distributed among the various cities
according to population. The various cities then distribute them
to women comrades who want to have children. So women don't get
pregnant until they receive official permission.
Do the people in the country also practice birth control?
They practice birth control too, but it isn't as successful as in
the city.
Are contraceptive devices expensive?
The government encourages people to practice birth control, so all
contraceptive medicines and devices are free.
PART II
12. Zài Zhōngguo, you gōngzuòde fùnu shēng háizi you chǎnjià, hái
you gōngzì■
13. Hěn duō Zhōngguo fùnū yòng gèzhōng hìyùn gōngjù shíxíng jìhuà
shēngyù.
1U. Zhōngguo ren zuò juéyù shōushù-de duō hu duō?
15. Bìyùn shīhàide rén kéyi dào yíyuàn qu zuò réngōng
liú-chǎn, hái kéyi you liǎngge xíngqíde Jia.
16. Zài shǎoshù mínzū dìqū rénkǒu bǐjiǎo shǎo.
17. Zhōngguo rén xiāngxìn hōngtáng duì chǎnfù shi yìzhōng hěn
hǎode yíngyǎngpǐn.
18. Tǎ hé hiérén hù tong, tā shi wō zuì qìnjìnde péngyou.
19. Shǒuxiān yào qù gěi Mama mǎi xiānhuā, ránhòu hái yào gěi
ni hǎ wánjù xiūlihǎo.
20. Tándao Zhōngguode nongcūn, gèdìde qíngkuàng dōu hù tong.
In China working women get maternity leave when they have a child
and they still receive their pay.
Many Chinese women use various kinds of contraceptive devices to
carry out family planning.
Are there many Chinese people who have contraceptive surgery
performed on them?
A person who fails at hirth control can go to the hospital to have
an abortion performed, and they can also have two weeks of leave.
The population is relatively small in the national minority areas.
Chinese believe that brown sugar is a very nutritional food for
women who have given birth within the last month.
She’s different from other people, she’s my closest friend.
First I have to go buy fresh flowers for your mother, and then I
have to fix your toy for you too.
As for the rural areas of China, the situation is different in
various places.
NOTES ON PART II
Notes on No. 12
chǎnjià: ’maternity leave’. The syllable chǎn, literally ’to give
birth to’ is used in compounds meaning ’maternity, delivery,
birth’. It can also be used outside the context of human
reproduction in compounds meaning ’to produce, production’, as in
chǎnpǐn ’product’.]
gōngzī: ’wages, pay’, literally ’labor-capital’.
...you chānjià, hái you gōngzi: For a normal birth, a woman is
given fifty-six days of paid leave; for a difficult birth, seventy
days; and for twins, ninety days after the birth. After this
period, one hour per day is allowed off in order to nurse the
baby.
Notes on No. 13
gèzhōng: ’various kinds, every kind’. Ge ’each’ is a specifier
like zhèi- ’this’ or nèi- ’that’. As a specifier, it can be
followed by counters. Here you see ge- used with the counter
-zhǒng ’types, kinds, sort, species’. Here are some other ways gè-
is used:
u
Tā néng dào gèguō qù luxíng It’s great that he can go to
all
zhēn bú cuò. sorts of countries.
Xuéshengmen yinggāi you gèrén-de xuéxi jìhua.
Míngtiānde diànyǐngr piào gègè dānwèi dōu you.
Students should each have their own plan of study.
Each and every unit has movie tickets for tomorrow.
Sometimes ge- is followed directly by the noun.
Jīntiān xiàwu gè dānwèi dōu This afternoon every unit is
having
kāi huì. a meeting.
bìyùn gōngju: ’contraceptive devices’. This does not refer to
birth control pills. EBìyùnpǐn ’birth control products’ includes
both bìyùnyào ’birth control pills’ and bìyùn gōngjù.i
jìhuà shēngyù: ’family planning, planned parenthood’. Jìhuà means
’plan; to plan’. Shēngyù literally means ’to give birth to and
raise’.
Notes on No. lh
juéyù: ’sterilization,’ or ’to sterilize, to be sterilized,’
applies to operations for men and women. Sterilization for women
is still much more common than for men; and more prevalent in the
cities than in the countryside.
Tā juédìng juéyù. He has decided on
sterilization.
Juéyù shi jiějué Zhōngguo Sterilization is one good way
to
rénkōu wèntíde yíge hāo bànfa. solve China’s population problem.
shǒushù: ’surgery’.
Dàifu gěi ta zuòde shǒushù hěn chénggōng.
The surgery the doctor performed on him was very successful.
Notes on No. 1$
shībài: ’to fail’.
Tā zuò mǎimai shībài le. He failed in business.
Nǐ gēnju shénme shuō tā shibài On what basis do you say that
he
le? failed?
réngōng liúchǎn: ’abortion’, more literally, ’artificial
miscarriage’.
dào yīyuàn qu zuò réngōng liúchǎn: ’go to the hospital to have an
abortion performed’. Zuò réngōng liúchǎn here means ’to have an
abortion done', not of course ’to do an abortion'. Compare the
following two sentences:
Yīshēng gěi ta zuòle réngōng The doctor performed an
abortion on
liúchǎn. her.
Tā zuòle réngōng liúchǎn. She had an abortion.
In the first sentence, the subject of the sentence (yīshēng)
performed the abortion. In the second sentence, the subject of the
sentence (tā) had the abortion performed. In some cases, a
verb-object in Chinese can mean either 'to do something' or 'to
have something done'. Here are some more examples:
Zhènme hǎode yīfu, shéi gěi nǐ Who made such nice clothes for you?
zuòde?
Zài Měiguo zuò yīfu hěn guì. It's really expensive to have
clothes
made in America.
jià: 'leave, vacation'. You have seen this as part of the word
chǎnjià ’maternity leave’. Here you see it used by itself.
Notes on No. 16
shǎoshù mǐnzú: 'minority natiionalities', often translated as
'national minorities’. Besides the Han people, China has over
fifty national minorities which are spead out over fifty to sixty
percent of the land area and make up six percent of the total
population of the country. The largest minorities are the Mongols
(mostly in the Nèi Měnggú Zìzhìqū, 'Inner Mongolian Autonomous
Region'), the Hui (Chinese Muslims), Tibetans, Uighurs (in the
Xīnjiāng Wéiwú-ěr Zìzhìqū, 'Xinxiang Uighur Autonomous Region'),
and the Miao (found in several southern provinces).
Shǎoshù mínzúde yīfu dōu hěn hǎo kàn.
Zhōngguo you wǔshijǐge shǎoshù-mínzú.
The clothing of the national minorities is very beautiful.
China has fifty-odd minority nationalities.
Notes on No. 1?
xiāngxìn: ’to believe (that), to trust (someone), to believe in,
to have faith in’.
Wǒ xiāngxìn, women liǎngguǒ I believe that the friendship
between
rénmínde yǒuyì yídìng huì the people of our two countries
búduàn fāzhǎn. will constantly grow.
Compare xiāngxìn to the verb xìn, which you learned in the last
unit. For the second example you need to know you is a verb
meaning ’it’s up to...’.
Bié xìn tāde huà. Don’t believe what he says.
Xìn bu xìn you ni. Believe it or not, as you
like.
hōngtáng: ’brown sugar’, literally ’red sugar’. The Chinese often
use brown sugar in cooking and for medicinal purposes. For
example, a common remedy for colds is a hot drink made by boiling
ginger root and brown sugar in water CjiāngtāngC, or simply brown
sugar water Ctángshuǐ3.
chǎnfù: ’a woman who has given birth within the last month’.
[Contrast this word with yùnfù ’a pregnant woman*.3 The birth of a
child is celebrated on the successful completion of the first
month of life.
yíngyǎngpǐn: ’a nutritional food item’. Yíngyǎng means
’nutrition’, for example:
Dòujiāng hěn you yíngyǎng. Soy bean milk is very
nitritious.
-Pin is a syllable used in many words to mean ’item, article,
product’, [for example jìniànpǐn ’souvenir’, yòngpǐn ’item of
use’, chǎnpǐn ’produce’, gōngyèpǐn ’industrial product’3.
As the Reference List sentence shows, the mother’s health
continues to be an important consideration even after the child is
born. Both mother’s and baby’s health are carefully attended to
after birth, while Western medicine emphasizes the mother’s health
only as long as she is carrying the child.
Notes on No. 18
bù tōng: ’to be not the same, to be different’. This is often used
in
the pattern ...he ... bù tong,
is different from ...’.
Hùzhào he luxíngzhèng wanquan bù tong, nǐ bú yào nòngcuò le.
A passport and a travel permit are completely different. Don’t
mistake them.
Zhèige gōngchǎng jīnnián he qùniánde qíngkuàng hěn bù tong.
The situation in the factory this year is very different from last
year.
Bù tong can also be used as a noun as in
Tāde dānwèi he nǐde you hěn There is a big difference
between
dàde bù tong. his work unit and yours.
You should be aware that tong ’same’, cannot be used as the main
verb of a sentence to mean ’to be the same’. To say, ’These two
things are the same’, you must say Zhèiliǎngge dōngxi shi
yíyàngde.
qǐnjìn: ’to be close (to), to be on intimate terms (with)’.
Zhèiliǎngge rén hěn qǐnjìn. These two are on intimate
terms.
Dàjiā dōu yuànyi qǐnjìn ta. Everyone wants to be friends
with him.
Notes on No. 19
shōuxiān: ’first (of all), in the anyone/anything else’.
Jīntiān dàjiā kāi huì shōuxiān shi yào jiějué women chǎng
shēngchǎnshàngde wèntí.
Zài fàndiànli shōuxiān yào zhùyi jiějuéhāo kèrenmende chī fàn he
xiūxi wèntí.
Zuìjìn wàiguo péngyou hěn duō. Women shōuxiān yào jiějué zhùde
wèntí.
xiānhuā: ’fresh flowers’, as which the Chinese are also fond of.
first place, first; first, before
The first thing we want to do at today’s meeting is to solve our
factory’s problems in production.
A hotel must first of all pay attention to solving the dining and
rest problems of the guests.
Recently there have been many foreign friends. We must first of
all solve the lodging problems.
;ed to dried or artificial flowers,
wánjù: ’(children’s) toy’.
Míngtiān érzi guō shēngrì, gěi ta mǎi ge wánjù.
Tomorrow is let’s buy
our boy’s birthday, him a toy.
Note on No. 20
Here you see the specifier -gè are some more examples:
I’d very much like to go visit lots of places in America. America
is a great country.
I’ve visited and sightseen lots of places in China for three
weeks, it’s time to go back home.
gèdì: ’each place; various places’ ’each’ used in another
compound. Here
Wǒ hen xiang dào Měiguo gèdì qù kànyikàn, Měiguo shi ge wěidàde
guójiā.
Zài Zhōngguo gèdì cānguān yǒu-lānle sānge xīngqi, wǒ gāi huí guǒ
le.
Peking:
A Canadian student in Peking interviews a population control
worker:
A: Wo zài Jiānádàde shihou jiù
tīngshuō Zhōngguo kōngzhi rén-koude gōngzuò zuòde hen chéng-gōng.
Nǐ néng hu néng gěi wo jiǎngyijiǎng nīmen shi zěnme zuòde?
C: Shōuxiān, zhèngfǔ tíchàng
wǎnhūn. Érqiě, yìhānde shuō, zài chéngli jiéle hūnde rén liǎngnián
yǐhòu cái yào haizi. Tāmen yào xiǎohair yǐqián yīnggāi zuòdao sān
tōngguò.
A: *Sān tōngguò' shi shénme
yìsi ne?
C: 'Sān tōngguò* yě jiùshi shuō
yīnggāi dédao nǐ gōngzuò dānwèi , nǐ zhùde dìfangde jūmín
wěiyuánhuì hé pàichūsuǒ zhèi-sānge dìfangde tongyì.
A: Gè dānwèi gēn^u shénme biāo-
zhūn pīzhǔn fùnūmen shēng xiǎohair ne?
C: Gè chéngshì dōu you yídìngde
rénkōu chūshēnglū, měinián měige chéngshì zhǐ kéyi zēngjiā yídìng
shùmude haizi. Zhèixie míng'é Jiù fēnpèigei gègè shìqūde xiāng
shēng háizide nutóngzhì. Fùnū dōu shi dédao pīzhǔn yǐhòu cái
huáiyùnde.
Bù xiāng yào háizide kéyi shíxíng bìyùn; hìyùn gōngjù hé bìyùn yào
dōu shi miǎnfèide.
A: Ruguo bìyùn shībàile zěnme
bàn?
C: Kéyi dào yīyuàn zuò réngōng
liǔchān, shǒushù bǔbì zìjǐ gěi qián, hái you liāngge xīngqīde
When I was in Canada I heard that population control work is being
done very successfully in China. Could you explain to me what you
do?
First, the government promotes late marriage. Furthermore,
generally speaking, in the city, married people don’t have
children until after two years. Before they have a child they
should have the 'three approvals*.
What does the 'three approvals' mean?
The 'three approvals* means that you should have the consent of
your work unit, the neighborhood committee of the place you live,
and the local police station.
According to what criteria do the various units give official
permission to women to have children?
All the various cities have set population birth rates, and each
year they can only increase by a certain number of children. These
quotas are apportioned among women comrades in all the various
cities who want to have children. Women do not become pregnant
until they receive official permission.
Those who do not want to have children can practice birth control;
all contraceptive medicines and contraceptive devices are free.
What is done if birth control fails?
One can go to the hospital to have an abortion. A person doesn't
have to pay for the operation herself, and
jià, you you gōngzī.
A: Wo hǎoxiàng tīngshuō Zhōngguo
fùnū shēng háizide shihou you wǔshiliùtiānde chǎnjià, érqiě kéyi
duō mǎi yìxiē yíngyǎngpǐn, shi hu shi?
C: Duì le, chǎnjià you gōngzī.
Chǎnfù hái kéyi mǎi yìliǎngjīn hongtáng, duō mǎi yìliǎngjīn jīdàn.
Zhōngguo rén dōu xiāngxìn hōngtáng duì chǎnfù hěn hǎo.
A: Rénmen shēng háizide shíhou,
qīnqi péngyou song hu song lǐwù?
C: Qīnqi hé qīnjìnde péngyou
háishi huì song yìxiē xiǎo lǐwù, xiàng xiǎoháizide yǐfu la, xiǎo
tǎnzi la, xiǎo màozi la, wánjù shenmede. Yě you rén huì song yìxiē
shuǐguǒ huōzhǎ xiǎnhuā.
A: Yíge jiātíng kéyi you jǐge
xiǎoháir?
C: Zài chéngshìli niánqīng fūfù
zuì duō yào liǎngge háizi.
A: Nongcūnde qíngkuàng zěnmeyàng?
C: Gèdì nongcūnde qíngkuàng hù
tong. Rénkǒu duōde dìfang zhèngfǔ tíchàng jìhuà shēngyù.
Nóngcūnlide rén yě yòng gè-zhǒng hìyùn gōngjù. Bù shǎo rén yōule
liǎngge háizi yǐhòu jiù zuò juéyù shǒushù, nánde zuò, nude zuò,
dōu kéyi. Nōngmín juéde zuò Juéyù shǒushù hǐ yòng hìyùn gōngjù
fānghiànde duō.
there is two weeks' leave with pay.
It seems to me I've heard that when Chinese women have children
they get 56 days' maternity leave, and they can also huy extra
nutritional food items. Is that so?
That's right. The maternity leave is paid. In the month after
delivery, a woman can also huy one or two catties of hrown sugar,
and one or two extra catties of eggs. Chinese believe that hrown
sugar is very good for women during the month after delivery.
When someone has a hahy, do relatives and friends give presents?
Relatives and close friends will still give a few small gifts,
like clothes for the hahy, little blankets, little hats, toys, and
so forth. There are also people who will give a little fruit or
fresh flowers.
How many children can one family have?
In the city young couples have two children at the most.
What's the situation like in the rural areas?
The situation in rural areas is different in different places.
Where there's a large population the government promotes family
planning. People in the rural areas also use all the various kinds
of contraceptive devices. Quite a few people undergo contraceptive
surgery after they've had two children. Either men or women may
have this done. The peasants feel that having contraceptive
surgery performed is much more convenient than using contraceptive
devices.
Keshi zài shaoshù mínzú dìqū, yīnwei rénkǒu shǎo, zhèngfǔ hù
tíchàng jìhuà shēngyù, suoyi yìbānde jiātíng kéyi duō you jǐge
xiǎoháir.
But in the areas populated hy minority nationalities, because the
population is smaller, the government doesn’t advocate family
planning, so the average family can have a few more children.
NOTE ON THE DIALOGUE
Rénmen shēng háizide shíhou, qǐnqi péngyou song bu song lǐwù?: As
stated in the dailogue, friends and relatives in the PRC give
useful items for the baby, like clothes, hats, cups, or perhaps a
chicken for the mother. These are presented casually.
Vocabulary
bìyùn bù tong
contraception to be different
chǎnfù
a woman who has given birth within the last month
chǎnjià chénggōngs chūshēnglù
maternity leave
to succeed, to be successful birth rate
dānwèi
-dào
unit
(indicates successful accomplishment of something)
dédao
to receive, to get
fēnpèi
to assign, to apportion, to allot
gèdì gègè gēnjù (gēnju) gèzhǒng gōngzī
the various places, each place various according to,
based on various kinds, types wages, pay
hóngtáng
brown sugar
jià jiātíng jìhua shēngyù juéyù
jūmín wěiyuánhuì
vacation, leave
family
planned parenthood, family planning sterilization
neighborhood committee
kòngzhi
to control
-men miǎnfèi ming’é
plural suffix
to be free of charge
the number of people assigned or allowed, quota (of
people)
nóngmín nii
peasant female
pàichūsuǒ(r) pīzhǔn
the local police station to give official permission
qíngkuàng qīnjìn
situation
to be close (to a person)
réngōng liúchǎn
abortion
sān tōngguò shǎoshù mínzú
"the three approvals"
minority nationality, national minority
shēngyù shībài shìqū shōushù shōuxiān shùmu
to give birth to and raise to fail urban area or
district operation, surgery first number
tongguò tóngyì
to pass, to approve to consent, to agree
wánjù
toy
xiāngxìn xiānhuā xiǎoháir
to believe fresh flowers child, children
yě jiù shi shuō yìbān yìbānde shuō yídìng yíngyǎngpǐn
to mean; in other words ordinary, general, common
generally speaking to be specific
food items of special nutritional value
zengjiā
to increase
Customs Surroundins Marriage, Birth, and Death: Unit U
PART I
1. Nǐde fúqi zhēn hǎo.
2. Zhang Tàitaide xífu tǒuyìtāí jiù gěi ta shēngle yige dǎ
sūnzi.
3. Wǒ zhèli you yíge hǒngbāo shi gěi xiǎo bǎohaode.
b. Bù gǎn dāng!
5. Nǐ zhēnshi tǎi kèqi le. Hébì pòfei ne?
6. A: Nǐde nūér shēngxialaide shíhou you duo zhong?
B: Qibǎng ban.
7. A: Wǒ gang wèile ta bù jiù, tā you kū le.
B: Dàgǎi you yào chi nǎi le.
8. Tā zhǎngde hěn piàoliang.
9. A: Nǐ zhège háizi hěn you fúxiàng, ěrduo zhǎngde zhēn dǎ.
B: Tuǒ nínde fú*.
You are really blessed with good fortune.
Mrs. Zhang’s daughter-in-law in her first pregnancy presented her
with a fine grandson.
I have a "red envelope" for the baby.
I’m flattered. You shouldn’t have.’
You’re too polite. Why should you spend so much money?
How much did your daughter weigh when she was born?
Seven and a half pounds.
I just fed him not long ago, and now he’s crying again.
He probably wants to nurse again.
She is very pretty.
This child of yours has a lucky physiognomy. His ears are really
big.
It’s because of your lucky influence.
NOTES ON PART I
Note on No. 1
fúqi: ’blessings, good fortune, luck’.
Wo hěn you fúqi, érzi bāng wo I’m very fortunate, my son helps me
bù shǎo máng. a lot.
Nǐ zhen méi fúqi, gang chū men jiù xià yǔ le.
You really have bad luck. You just leave on a trip and then it
rains.
Notes on No. 2
xífu: ’daughter-in-law, son’s wife’.
Tā xífu hāo piāoliang! Her daughter-in-law is so
beautiful!
Wo xífu gōngzuò mángjíle. My daughter-in-law is very
busy.
tōu-: ’first’, (literally ’head’) as in tōuyitiān, ’the first
day’. Tōu- is used much like dì-: before a number and a counter,
which may or may not be followed by a noun.
tōuyicì the first time
touyige rén the first person
tóuliāngge rén the first two people
tousānběn the first three volumes
In touyige, tou- is stressed and yi is in the neutral tone. Also
notice that the word for ’two’ is liāng- (not èr as is usually the
case when a counter follows).
Now here is a comparison of tou- and dì-:
(1) Touyige rén and dìyíge rén are both translated as ’the
first person’ and touyige is for the most part interchangeable
with dìyíge.
(2) Although the yǐ in touyige is unstressed and written
without a tone mark over it, the yī in dìyíge is stressed and
said with a second tone (or sometimes with a first tone).
(3) The word for ’two’ is liāng after tou-, but èr after dì-.
Dìèrge means ’the second one’, while touliāngge means ’the
first two’.
(L) Tou- must be used with a counter, but dì- can be used with
just a number after it. Here are some examples of dì- used with a
number but no counter after it:
Wǒ yào māi zhège dōngxi.
Dìyī, zuòde hen hāo; dìèr, hen piányi.
Tā shi dìyī, wǒ shi dìèr.
I’m going to buy this. First, it’s very well made; second, it’s
inexpensive.
He is first, I’m second.
But touyī-, touliāng-, tóusān- always have a counter word after
the number.
tāi: This is the counter for pregnancies, whether carried to term
or not. Literally tāi means ’embryo’. The expression touyitāi can
also be said toutāi.
Tóusāntāi dōu shi nude, dào dìsìtāi cai shēngle ge érzi.
The first three hahies were all girls it wasn’t until the fourth
that she had a boy.
Tā shēng tōutǎide shíhou, shēntǐ bú cud. Shēng dìèr-tāide shíhou
jiù bù xíng le.
When she had her first baby, she was still in pretty good health.
But when she had her second, it wasn’t good any more.
shēng; ’to give birth to...’ Notice that the Chinese verb shēng is
used in an active sense which is not always reflected in the
English. Compare the various translations of shēng in the
Reference List, the above examples and the dialogue.
sūnzi: ’grandson’. This only refers to the son of one’s son. The
son of one’s daughter and son-in-law is called wàisūnzi. Here is a
chart showing how these terms relate to each other.
spouse
(grandson) (granddaughter)
nuer
(daughter
nuxu son-in-law)
waisūnzi waisūnnu
(grandson) (granddaughter)
Notes on No. 3
hóngbāo: 'a red envelope with money in it, given as a gift or
bribe’. These gifts of money may be given to children by people at
least a generation older. This usually happens at festive
occasions, like New Years or a birthday. The amount given varies
greatly but there is one thing to remember: ‘Do not give an amount
with the number four in it! The number four, si, closely resembles
the verb "to die," sǐ, and is therefore considered
unlucky. Chinese youth were without any real opportunity to make
money in the past, so this is one way that it is made up for.
xiǎo bǎobao: Literally ■’little treasure’, in other words ’the
little darling’ or ’the baby’. This word is usually used by women.
Some people use the word bǎobao (with or without xiǎo) in
addressing or speaking about babies or children.
The second bǎo in bǎobao is neutral tone; even though it was
originally also third tone, it does not make the first bǎo change
to a rising tone, as you might expect (e.g. nǎli). The first bǎo
in bǎobao is pronounced low,
without any rise in pitch. (Some people also say hǎohǎo and xiao
bǎobǎo.) IThere are many other words used to refer to babies. Some
terms used by both men and women include (xiǎo) bēibì, (xiǎo)
guāiguai, xiǎo jiǎhuo. Some terms used mostly by men include xiǎo
bēibei and xiǎo budiǎnr.J
Note on No. 4
bù gǎn dāng: ’I’m flattered'. Literally, this means 'I dare not
assume (the honor you pay me)'. This is a polite response to a
compliment (such as 'You speak Chinese very well'), to a
respectful gesture (such as helping someone put on their coat), or
to a respectful phrase (like 'Qǐngjiǎo').
Note on No. 5
pòfei: 'spend money (on someone)', also sometimes translated as
'to spend recklessly'.
Rang nín pòfei. or Jiao nín pòfei•
Tā shi wǒ sūnzi, wèi ta pòfei liǎngge qiǎn shi yīnggāide.
I have caused you to spend a lor, of money. (i.e., 'you shouldn't
have spent all that money on me')
He’s my grandson, it’s only right that I should spend a little
money on him.
Tā shēngrìde shíhou, Wang Xiānsheng pòfeide zhēn bù shǎo.
For his birthday, Mr. Wang really
spent quite a bit of money on him.
Notes on No. 6
you duo zhòng: 'how heavy?' Zhòng is the adjectival verb 'to be
heavy’. Notice the similarity between asking age, weight and
height. In each the pattern is literally 'have how much (of some
quality)'.
Nǐ you duo dǎ? How old are you?
Nèizhāng zhuōzi you duo zhòng? How heavy is that table?
Tā you duo gāo? How tall is she?
This pattern is usually confined to measurements of some sort.
bang: 'pound (unit of weight)’. In addition to the traditional
Chinese units of weight such as dǎn 'picul (100 liters
approximately)', jIn 'catty (1 1/3 lbs.)', liǎng 'tael (105 grams
approximately)’, and the metric system of weights, such as
gōngliǎng *100 grams’ and gōng jin ’kilogram', you also find
customary American units such as 'pound' used.
Notes on No. 7
gang wèile tā bù jiǔ: This means 'It's only been a short while
SINCE I fed him.', NOT 'I fed him for only a short while.' Chinese
can distinguish between the duration of a continued activity and
the duration of something not happening by putting these two types
of duration phrases in different places in the sentence.
Let's review time when and time spent, and take a look at how you
express TIME WITHIN WHICH something didn't happen and TIME ELAPSED
since something happened.
1. Simple duration phrases, that is phrases telling how long
an activity went on, follow the verb. These contrast with
phrases telling the time when something happened, which come
before the verb.
Simple duration
Ta zai Xianggang zhù liāng-tiān.
He’s staying in Hong Kong for two days.
Tā zuòle wǔfēn zhōng, jiù zǒu le.
He sat for five minutes and then left.
Time when
Ta shi zuǒtian dàode.
She arrived yesterday.
2. The amount of time something did not happen, that is the
TIME WITHIN WHICH the activity has not taken place, is
expressed in negative sentences with time phrases before the
verb.
Time Within with a Negative Verb
Women yìnián méi jiàn le.
Wǒ yijīng yíge yuè méi qù nar le.
We haven’t seen each other for a year.
I haven’t been going there for a month now.
3. To express the time elapsed since an activity took place
the duration phrase is again placed after the verb.
Time elapsed in an affirmative sentence
Wo
zuòwánle yǐjīng yíge zhōngtou le.
I’ve been done for an hour already.
Tā
cai zěule yíge xīngqi.
It’s been only a week since he left
Wo
gāng líkāi zhèige wūzi
I’ve been out of the room only a
bù jiù. short while.
Note on No. 7
chī nǎi: ’to eat (mother’s) milk’, in other words, **to
breastfeed” and by extension ’to drink milk’, even from a bottle.
Similarly, wèi nai can mean ’to feed milk (to a baby)* without
specifying mother’s milk or otherwise. To distinguish between
breast feeding and bottle feeding, one can say chī māmade nǎi, ’to
eat mother’s milk’. And from the mother’s point of view, one can
say mama zìji gěi haizi wèi nǎi, ’the mother nurses the child
herself.’
Note on No. 8
Tǎ zhǎngde hěn piàoliang: * She’s very pretty.’ Zhǎngde piàoliang
literally means ’grow pretty’, but it should be translated simply
as ’is pretty*. Zhangde ... is often used in descriptions of the
appearance of living things. In these cases, zhǎngde ... is absent
of any meaning such as ’has grown ...’, ’has come to be ...’ or
’has become ...’; it simply means ’is, are*.
Tǎ zhǎngde hěn hǎokàn. She is very beautiful.
Tā zhǎngde gēn wo yíyàng gāo. She is just as tall as I am.
Tāde lian zhǎngde gēn wo mèi- Her face looks just like my
little
mei yíyàng. sister.
There is almost no difference in meaning between Tā hěn piàoliang
and
Tā zhǎngde hěn piàoliang. Both are used frequently. But there is a
difference in meaning between Tā zhǎngde hěn gāo and Tā zhǎnggāo
le: the former means ’He is very tali’, and the latter ’He has
grown tall*.
Notes on No. 9
fúxiàng: ’auspicious physiognomy’. This phrase implies something
more than ’lucky face’. The word fú expresses the destiny of a
person to enjoy a life of good fortune. Xiang is a person’s looks
considered from the point of view of fortune telling.
Traditionally, it was believed that a person's destiny could be
determined from the individual variations of his hands, bones,
face, ears, hair, and so forth. The xiàng includes the face, ears,
hairline, and bumps on the head.
...erduo zhǎngde zhēn dǎ: Portraits of some of the most admired
men in Chinese history depict them with long ears. (Long ears are
thought to indicate wisdom.) It was thought that rulers in
particular were so endowed. Buddha is also pictured with long
ears, as he appeared in Indian portrayals.
Taipei:
Mrs. Song’s daughter-in-law, Bǎolǎn, has just recently had a baby.
A friend of the family, Mrs. Zhāng, comes to pay them a visit:
Z: Song Taitai, nín xífu shēngle
meiyou?
S: Shēng le. Shēngle ge nánháizi.
Z: ōu! Nín fùqi zhēn hao. Tā
tóuyitāi jiù gěi nin shēngle yige da súnzi. Gōngxǐ, gōngxǐ.
S: Xièxie, xièxie! Lai kànkan
wǒ xífu gēn xiǎo bǎobao ba!
Z: Hǎo.
Bǎolǎn! Gōngxǐ, gōngxǐ! Nǐ hǎo ma?
B: Wǒ hen hǎo. Zhāng Bomù, nín
lai le.
Z: Ou! Nǐ zhè haizi hen you
fúxiāng, ǒrduo zhǎngde name da!
B: Xièxie! Tuō nínde fú!
Z: Tā shēngxialaide shíhou you
duō zhòng a?
B: Qībàng ban.
Z: Ùg, zhēn bù xiǎo.
S: Tā zhēn néng chī. Bǎolàn
gāng wèile ta bù jiù, xiànzài you kū le. Dàgài you yào chǐ nǎi le.
Z: Tā kūde shēngyin hen dà.
Shēntǐ yídìng hen jiànkāng.
B: Duì! Tā cōng yǐyuàn huílai
yíge lǐbài jiù zhǎngle yíbàng.
Z: Wǒ lái yǐqiǎn xiǎngzhe nǐ
yīnggāi shēngle, suōyi
Mrs. Song, has your daughter-in-law had the baby yet?
Yes. It’s a boy.
Oh! How lucky you are. She had a nice big grandson for you—and it
was her first! Congratulations.
Thank you. Come see my daughter-in-law and the baby!
Okay.
Congratulations, Bǎolǎn! How are you?
Well Mrs. Zhāng! I’m fine, thanks.
Oh! He’s got a very lucky physiognomy. Such big ears,’
Thank you! It’s because of your lucky influence!
How much did he weigh at birth?
Seven and a half pounds.
Hm. That’s really pretty big.
He eats like a horse. Bǎolǎn just fed him a little while ago, and
now he’s crying again. He probably wants to nurse again.
He cries so loudly. He must be very healthy.
Yes! In the week after he came back from the hospital, he gained a
pound.
Before I came I thought you should have had the baby by now, so I
got a zhùnbèile yíge hóngbāo. Shi gěi xiǎo bǎobaode.
B: Bù gǎn dang. Nín tai kèqi
le. Hébì pofei ne?
Z: Bú shi kèqi. Zhí shi yìdiǎn
xiǎo yìsi.
B: Xièxie! Xièxie!
’red envelope* ready. It’s for the baby.
You shouldn’t have. That’s too polite of you. Why should you spend
money?
I’m not being polite. This is just a little something to express
my feelings.
Thank you!
PART II
10. Zhōngguo rén xiāngxìn chǎnfù mǎnyuè yīqián hu kéyi chuī
fēng.
11. Chǎnfù zuò yuèzide shíhou yào tèbié xiǎoxīn.
12. Zhōngguo rén dōu shuō chī Zhōngyàode shíhou, hú yào chī
shēnglěng.
13. Yīshēng shuō wǒ déle fēngshī, zuì hǎo hú yào pèng
lěngshuī.
1U. Nǐ yīnggāi duō tǎngzhe, zhùyi xiūxi, zhèyang cai néng huīfude
kuài.
15. Jiàndao Wang Bùzhǎngde shíhou qiǎnwàn dāngxīn, hié suíhiàn
shuō huà.
16. Tā jiéhūn yǐqián duì tā xiān-sheng liǎojiěde húgòu, jiéguō
jiéhūn yǐhōu hěn tòngkǔ.
17. Nǐ kàn tā duo kuài, yíxiàzi jiù hǎ fàn zuōhǎo le.
18. Nà shi Wángjiāde xífu, zhènme pang!
Chinese people believe that women who have just given hirth should
stay out of drafts until the child is a full month old.
Women who have just given hirth should he especially careful
during the month after delivery.
Chinese people say that when you take Chinese medicine, you
shouldn’t eat raw or cold things.
The doctor says I’ve got rheumatism and that it would he hest for
me not to come in contact with cold water.
You should lie down more and pay attention to your rest; that’s
the only way you’ll recover quickly.
When you see Secretary Wang, he sure to watch yourself, don’t he
careless in what you say.
Before she got married she didn’t understand her husband well
enough and as a result she suffered a lot after the marriage.
Look at how fast he is, he got dinner ready in no time at all.
That is the Wang family’s daughter-in-law, she’s so fat!
NOTES ON PART II
Notes on No. 10
mǎnyuè: ’thirtieth day after a child is born’, literally,
’full-month’. (it also means ’full moon’.) This refers to a baby’s
completion of the first full month of life and is a cause of
celebration.
Wángjiā háizi kuài mǎnyuè le, The Wang’s hahy is about to be a
qīng dàjiā qù chī mǎnyuè month old, and they’re asking
jiù. everyone to go take part in
the
’full month’ banquet.
chuī fēng: Literally, ’to blow wind’, but actually ’to be in a
current of air, a draft, the wind’. Although what blows is the
wind, fēng ’wind’ seems to be in the object position in this
phrase. Chǎnfù bù keyi chuī fēng does not mean ’’Women recently
delivered of a child cannot blow wind", but rather, ’’Women
recently delivered of a child cannot have wind blow on them."
Traditionally, Chinese women were to stay out of drafts because of
the very poor overall health situation of the country, and because
of the importance of caring for the next generation. Of the three
(Confucian) ways to be unfilial, the worst was to be heirless.
Nīde bìng gang hǎo, bu yào You're just over your illness,
chūqu chuī fēng. don’t go out in a draft.
Notes on No. 11
zuò yuèzi: Literally, ’to sit the yuèzi', yuèzi being the month
after giving birth during which a woman is supposed to take
special care of her health. There are different motivations
underlying this custom. Woman’s most important function (indeed
her only one) was to aide in perpetuating the family line.
Therefore it was essential to take special precautions for her own
health so that she would nurse a healthy baby. Another idea was
that a woman’s body at this time was "dirty" and to
avoid offending the door gods she should not go past them.
Tā zuò yuèzide shíhou, kě xiǎo- During the first month after
delivery xìn, méi chūguo yìtiān men. she was extremely
careful. She
didn’t go out once.
xiǎoxīn: ’to be careful’, literally, ’small-heart’. Xiǎoxīn is an
adjectival verb which can be used with or without an object
following.
Tā zhèige rén bù zěnmeyàng, hé This guy is nothing special, you’d
tā zuò péngyou yào xiǎoxīn. better be careful making
friends
with him.
Xiǎoxīn.’ Qiánbianr shi hóngdēng. Careful.’ There’s a red light up
ahead.
Xiǎoxīn nèige rén! Be careful of that person.’
Xiǎoxīn guò mǎlù. Be careful crossing the
street.
Note on No. 12
shēngleng: 'raw or cold foods'. Traditional Chinese medicine
divides foods into yin and yang Yin are "cool"
(liángxìngde) foods, that is, foods that make the system cool;
yang foods are "hot" (rèxìngde), that is, they make the
system hot. These characteristics are not dependant on the degree
temperature at which the food is eatenj but are rather inherent in
the food. For example crab, white sugar, and most vegetables and
fruits are yin or cool while hot pepper, lard, millet, brown
sugar, and certain fruits such as canteloupe and lichee nuts are
all particularly yang or hot. Generally speaking, yang foods
harmonize with body temperature while yin foods shock the system.
Nonetheless, a balance between the two kinds of foods must be
maintained. Too much yang food can cause the body's
"heat" to rise too much (shàng huo), minor symptoms of
which might include a cough, fever, dry mouth, blisters on the
tongue, and constipation. On the ocher hand, too much yin food is
bad for the stomach and can cause diarrhea.
The body's "heat" (huo) can be regulated by eating one
or the other kind of foods. Thus in hot weather, when the huo
naturally rises, one should eat "cool" foods to lower
the huo (qing huo), and in the winter one should eat
"hot" foods. Likewise, certain illnesses call for the
eating of one kind of food or the other: one should eat
"cool" foods to counteract infections and fevers, while
one should eat "hot" foods to build up one's strength if
one has a disease which makes him weak. In particular, women
giving birth should eat plenty of the "hot" type of
foods.
Shēngleng, raw or cold foods, have also traditionally been
considered bad for women who are pregnant or have just given
birth. Given sanitary conditions in traditional China, this is
understandable.
Chi shēnglengde dōngxi yídìng When eating raw things, be sure to
yào xǐgānjing. wash them well.
de: 'to get, a catch (a disease)
Wo de bìng yǐhòu, méi bànfa niàn shū le.
Tā de bìng yǐqián, shēntǐ hen hāo.
Tā dede shi shénme bìng?
Dé bìng means 'to get an illness'.
After I got sick, I couldn't study any more.
Before she got ill, her health was very good.
What illness was it that she got?
Here are some examples of dé followed by the name of an illness:
Tā dé gānmào yǐhòu, jiù méiyou He didn't go out after he got a
cold, chūlaiguo.
QÙniān dōngtiān, tā dele xuěyā gāo.
Last winter, he got high blood pressure.
Here are some more examples sentences showing various uses of de:
Jīnniān guè shēngrì wo dele I got a new book on my birthday
this
yìběn xīn shū. year.
Xiǎodì jīntiān néng de hǎojǐ- Little brother will be able to get
ge hongbāo! a lot of "red
envelopes" today!
Of course, de cannot be used in all cases when we would say ’get’
in English. For one thing, de only means to receive passively,
whereas English ’get’ sometimes denotes actively seeking to
obtain, as in ’I’m going to the supply room to get some paper and
pens’, or ’I got a package of cereal at the supermarket’. In these
cases, dé would not be appropriate in Chinese. To show you some
other ways in which the English word ’get’ is expressed in
Chinese, here are some Chinese sentences which do not use de
although the English translation uses ’get*:
Zuotian lai nǐde diānhuā le. Yesterday you got a phone call
(but
you weren’t here to get it.)
Zuotian wo jiēdāo tāde diānhuā Yesterday I got a phone call from
le. him (and was there to receive
it.)
Tā zēngjiā gōngzī le.
Tā jiā xīnshuǐ le.
Wǒ shōudàole yíge zhāngdān.
Wǒ cóng tā nār bǎ jiègei tade nèiběn shū nāhuilai le.
Yǒ gěi wǒ nǎ yíge lai•
Cong shenme dìfang wo néng mǎidao yíge xiāng zhèiyangrde?
He got a raise in wages.
He got a raise in salary.
I got a bill.
I got the book back which I lent him.
Get one for me too.
Where can I get (buy) one of those?
fēngshi: ’rheumatism’, literally
Tā you fēngshi, tiān yì lěng tuǐ téngde lìhai.
’wind-humid’.
He has rheumatism, as soon as it gets cold, his leg hurts
severely.
pèng: ’to touch’, only in the sense of one object coming into
contact with another. The verb pèng can also mean to come into
contact with something in a violent way, ’to hit, to bump into’.
Whether pèng means merely ’to touch’ or ’to bump into’ must be
determined by context.
Ni bie peng zheige zhuōzi. Don’t touch this table.
Tāde chē kě bùdeliǎo. Biérén His car is terrific! Other people
pèng dōu bù néng pèng, gèng can’t even touch it, not to
mention
bú yào shuō Jièqu kāi le! borrowing it to drive!
CSome other words meaning ’to touch’ are āi ’to be close to, to be
next to, to be touching’
Ta zui pa da zhen. Zhen hai méi āidao ta, tā jiù dà jiao.
dōng: ’to touch, to handle’
Nǐ bié dōng wo zhuōzishangde dōngxi, děng yìhuǐr wǒ huí-laile zìjǐ
shōushi.
mō: ’to feel, to rub, to touch’ Here ’to be soft, yielding to the
touch’.
Zhèijiàn yīfu zhēn hǎo, mōshang-qu ruǎnruǎnde; chuānzhe yídìng hěn
shūfu.
She is extremely afraid of getting shots. She cries out before the
needle has even touched her.
Don't touch the things on my desk, in a while when I come back
I’ll straighten them up myself.
you also need to know that ruǎn means
This piece of clothing is really nice very soft to the touch; it
must be very comfortable to wear.]
Notes on No. 1U
tang: ’to lie down’. This is an action verb. Under most
circumstances it requires some kind of complement: either a zài
phrase telling where the subject ended up in a lying position, as
in
Ta tangzai chuangshang le. He lay down on the bed.
or the durative apsect marker -zhe, as in
Tā zài chuangshang tǎngzhe.
or the directional ending -xia(lai),
Dàifu jiào wo tǎngxia.
or the completion le, as in
Tangle bàntiān, háishi bu shūfu.
Tā tangle yìhuǐr, jiù Juéde hǎo yìdiǎnr le.
He is/was lying on the bed.
as in
The doctor told me to lie down.
I lay down for quite a long time, but still felt ill.
After I laid down for a while, I felt better.
huīfu: ’to restore; to return to health)’.
Zhèige gōngchāng yījīng huīfu shēngchǎn le.
Tā qiánjǐnián dào nóngcūn qu le. Zuìjìn cái huīfu gōngzuò.
A: Wǒ shàngge yuè shēng bìng-le, zhèige xīngqi cái huīfu
yìdiǎnr.
B: Kan nǐde yàngzi, huīfude bú cuò.
(an original state); to recover (one’s
This factory has already restored production. (Production in many
areas was stopped during the turmoil of the Great Cultural
Revolution.)
She went to the countryside several years ago. Only recently did
she return to work.
I was sick last month and only this week am feeling like myself
again.
Looking at your appearance I’d say you’re pretty well recovered.
Notes on No. 1$
qiānwàn: ’by all means, for sure’
Nèitiáo jiēshang chē tài duō, nī qiānwàn bié qù.
Nī gāng Xue kāi chē, qiānwàn xiāoxīn.
Qiānwàn zhùyì, bú yào xiěcuò le, xiěcuòle kě máfan.
literally ’thousand ten-thousands*.
There are too many cars on that street, you are absolutely not to
go there.
You’ve only just learned to drive a car, be sure to be careful.
Be sure to be careful, don’t write this incorrectly, if you do
it’ll be so much trouble.
dāngxīn: ’to watch out, to watch oneself, to be cautious’. Not to
be confused with dānxīn, ’to worry’.
Gāng xiàle xuě, chū men dāngxīn! It’s just snowed, watch yourself
when you go out.
Kāi chē shàng jiē dāngxīn yì- Watch yourself when you go out diǎnr
a! driving downtown!
Notes on No. 16
jiéguǒ: ’as a result, and so ...’. One of the uses of this word is
to connect the thought of one sentence with the next. (Another is
as the noun ’result(s)*.) It provides a transition from one
sentence to another, as in
'As a result, then Below is a monologue which takes place
in Peking,
in which the apeaker uses the word jiéguo in this way several
times. (This is not meant to he an example of eloquence; in fact,
you should not use jiéguo as repetitively as this speaker.)
Wo tīngshuō Xiǎo Wang he Xiǎo Lǐ tan liàn’ài le. Tǎnde zěnme yàng
ne? Tǎnde hú cuò. Liǎngge rén dōu méiyou yìjian. JiéguS Xiǎo
Wǎngde fùqin bù tongyì. Zhèijiàn shi kě jiù hù hǎo hàn le. Xiǎngle
hàntiān, jiéguS haishi Xiǎo Wang qù zhǎo jūmín wěiyuǎnhuì.
Jūwěihuìde gànhu hé Xiǎo Wang tǎnle hàntiān, jiéguǒ hai hù xíng.
Zěnme hàn? Xiǎo Wang you qù zhǎo pàichūsuS. PàichūsuSde gànhu you
lai hé Lǎo Wang tǎnle hàntiān, haishi méiyou jiéguS. Zuìhòu nǐ
xiǎng zěnmeyàng, Xiǎo Lǐ zìjǐ lai hé Lǎo Wang tǎnle, shuō jiéhūn
yīhòu hù hānchuqu zhù, tā zhàogu lǎorénjiā. Zhèihuǐr Lǎo Wǎng
mǎnyì le. JiéguS Xiǎo Wǎng Xiǎo Lǐ gāogāoxìngxìng jiéhūn le.
I heard that Xiǎo Wǎng and Xiǎo Lǐ are in love. How serious?
Really serious. The two of them had no problems with the idea (of
getting married). But then Xiǎo Wǎng’s father didn’t agree. The
whole thing became difficult to arrange. They thought for a long
time, and as a result it was Xiǎo Wǎng who went to seek out the
neighborhood committee. The neighborhood committee cadres talked
with Old Wǎng (Xiǎo Wǎng’s father) for a long time. But then it
still didn’t go over. What to do? Xiǎo Wǎng then went to seek out
the local police station. And the police station cadres went to
talk with Old Wǎng too, but still no result. Well what do you
think happened in the end? Xiǎo Lǐ went herself to talk with Old
Wǎng. She said that after they married they wouldn’t move out,
that she would take care of the old gentleman. That’s when Old
Wǎng became satisfied. So in the end Xiǎo Wǎng and Xiǎo Lǐ were
happily married.
tòngkū: ’to be in pain, to be suffering’.
Tā nèi shíhou hen tòngkū. She was in a great deal of pain
at
that time.
Liàn’ài shībàile tā hěn tòngkū. It was very hard on him when they
broke up.
Zheijiàn shìqing ràng ta This matter pained him a great
deal,
fēichǎng tòngkū.
Notes on No. 17
duo kuài: ’how fast’.’ Duo or the alternate form duome is used in
exclamatory sentences to mean ’how ...!’ Here are some more
examples:
Nǐ kàn cai shuōle liǎngjù huà, tā jiù bù gāoxìng le. Duo
You see you only have to say two sentences and she gets unhappy.
rang rén bù hǎo yìsi!
It really makes a person embarrassed!
Zhèi kùzi zhènme duǎn, chuǎn-shang duo nánshdu!
Zhèiběn shū xiěde duo hǎo!
Wo bǎ chē yǎoshi fǎngzi chuangshang. Duo ben!
yíxiǎzi: in no time’.
Wǒ huà hái méi shuōwán, tā yíxiǎzi jiù shēngqì le. Shéi zhīdao
wèishénme?
These pants are so short, when you wear them they’ll be so
uncomfortable.
This book is so well written!
I left the car keys on the bed. How stupid!
’in a flash, at one blow, at one fell swoop, all at once,
I hadn’t yet finished speaking when he got angry all of a sudden.
Who knows why?
Notes on No. 18
Wángjiā: ’the Wang family’, referring either to the people, the
social unit, or their home (in which case it can be used as a
place word).
pǎng: ’to be fat, to get fat’. The verb pǎng can be used in two
ways: one as an adjectival verb ’to be fat’, the other as a
process verb ’to get fat’. To the Chinese, a fat baby is not only
a healthy baby, it is a beautiful one. Plumpness and roundness are
two features admired in babies and children.
Adjectival verb (state)
Tā hěn pǎng.
Tǎ xiǎo shíhou bú pǎng.
Wǒ hěn pǎ pǎng, shénme dou bù gǎn chī.
Process verb
Zuìjìn shēntī hǎole, tā pǎng duō le.
Nǐ shi bu shi pǎngle yìdiǎndiǎn, Èrgē a?
He is fat.
She wasn’t fat when she was little.
I’m afraid of being fat, I don’ dare eat anything.
Lately his health got better and he got very fat.
Haven’t you put on just a little bit of weight, Older Brother?
Taipei:
Mrs. Fang pays a visit to Mrs. Zhāng and her daughter-in-law to
see the daughter-in-law’s new baby:
F: Gōngxǐ, gōngxǐ! Zhāng Taitai,
nín zhēn you fúqi, nínde xífu tōuyitāi Jiù gěi nín shēngle yíge dā
pang sūnzi. Nínde xífu he xiao bāobao cōng yīyuàn huílaile meiyou?
Tāmen dōu hāo ba?
Z: Xièxie, xièxie*. Tāmen dōu
hāo, jīntiān zāoshang gāng cong yǐyuàn huílai.
F: Wo zhèli you yíge hōngbāo,
shi gěi xiāo bāobaode.
Z: Ai! Bù gān dāng, nín zhēn
shi tài kèqi le, hébì pòfei ne?
F: Nali, nāli! Zhǐ shi yìdiān
xiāo yìsi. Hāizi you duō zhòng a?
Z: Haizi shēngxialaide shíhou
shi bābàng qī. Zhège hāizi shēntǐ zhēn hāo, zhēn neng chǐ. Gāng
wèibāo, yíxiāzi you è le. NĪ ting, tā you kū le, shēngyin zhēn dà,
dàgāi you yào chǐ nāi le. Women qù kànkan.
Congratulations! Mrs. Zhāng, you’re so lucky! Your daughter-in-law
had a big fat grandson for you—and it was just her first! Have
your daughter-in-law and the little darling come back from the
hospital yet? They’re both doing well, I hope?
Thank you! They’re both fine. They just came back from the
hospital this morning.
I have a ’red envelope’ for the baby here.
Oh! You shouldn’t have. You’re really too kind. Why should you
spend all this money?
Don’t be silly. This is Just a little something to express my
feelings. How much does the baby weigh?
He was eight pounds seven ounces at birth. He’s really a healthy
baby, and he eats a lot. Right after his feeding, in no time he’s
hungry again. Listen, he’s crying again. What a loud voice! He
probably wants to nurse again. Let’s go see.
C: ō! Fang Bōmu, nín yě lāi
le!
F : Gōngxǐ, gōngxǐ ’. Wō lāi kàn nǐ ěrzi lai le! Zhège hāizi
zhāngde zhēn hāo, duō you fúxiàng!
C: Xièxie, xièxie! Tuō nínde
fú!
Oh! Auntie Fāng, you’ve come too!
Congratulations! I’ve come to see your son! He looks so good! What
a lucky physiognomy!
Thank you! It’s all thanks to your lucky influence!
F: Nǐ shēntǐ hao bu hao?
Yuèzili yào xiǎoxīn, bú yào chi shēnglěngde dōngxi, bú yào chuī
fēng, bú yào pèng lěng shuǐ, yě bú yào chū men. Nǐ kàn, Liújia
nàge xífu zuò yuèzi bú zhùyì, chǎng kāi diàn bīngxiāng, yòng lěng
shuǐ, jiéguō dele fēngshī, tòngkúde hěn. Xiànzài hai yào tiǎntiǎn
chi Zhōngyào. Nǐ qiǎnwàn yào dāngxīn.
Z: Shi a’. Wǒ yǐjīng gàosu
ta le, yuèzili shénme shi dōu bú yào zuò, duō tǎngzhe, duō xiūxi,
duō chi hǎode, shēntǐ jiù huifude kuài yidiǎn.
F: Wǒ zōu le, guò jǐtiǎn zài
lái kàn nǐ gēn xiǎo bǎobao.
C: Deng yíxià. Nǐ dài jǐge
hōngdàn qu, mǎnyuède shihou zài qǐng ni chi mǎnyuèjiú.
F: Hǎo hǎo hǎo, wǒ yídìng lái.
How are you feeling? You have to be careful for the first month
after giving birth. Don’t eat raw or cold foods, stay out of
drafts, avoid cold water, and don’t leave the house. Look at Mrs.
Liú who didn’t pay attention during the first month after giving
birth; she opened the refrigerator a lot and used cold water, and
ended up getting rheumatism. She suffered so much. Now she still
has to take Chinese medicine every day. Be absolutely sure you
watch out.
Right’. I’ve already told her. You shouldn’t do anything at all
during the first month after giving birth. You should lie down a
lot, get a lot of rest, eat a lot of good food, and then your
health will come back faster.
I’m going to leave now. I’ll come back in a few days to see you
and the baby.
Wait a second. Take a few red eggs with you. We’ll invite you to
the celebration dinner when the baby is one month old.
All right, I'll be sure to come.
NOTE ON THE DIALOGUE
hōngdàn: Red eggs symbolize a combination of lucky influences: red
is the color of happiness and dignity, while eggs are symbols of
health and prosperity to the farmer. Hōngdàn are sometimes also
used as gifts from a newly-engaged couple to their friends.
Vocabulary
-bang
bǎobao (bǎobao)
bīngxiāng
bù gǎn dāng
pound (unit of weight)
baby, darling (term of endearment for a young child)
refrigerator, ice box
I’m flattered, You shouldn't have,
I don't deserve this
chī nǎi
to nurse, to suckle
chuī fēng
to have air blow on oneself, to be
in a draft
dāngxīn
to watch out
de
to get
duo kuài!
how fast!
ěrduo
ear
fēngshi
rheumatism
fúqi
blessings, luck
fúxiàng
lucky physiognomy
hongbāo
a red envelope with a gift or bribe
of money in it
hongdàn
eggs dyed red
huīfu
to recover
jiēguǒ (jiēguǒ)
as a result; result, results
mǎnyuè
a full month after the birth of a
baby
mǎnyuèjiǔ
celebration meal one month after a
baby is born
pang
to be fat
pèng
to touch
pofei
to spend a lot of money (on someone),
to go to some expense
qiānwàn
by all means, be sure to; (in com
bination with a negative sentence)
by no means, under no circumstances
shēnglěng
raw or cold foods
shēngxialai
to be born
sūnzi
grandson
-tāi
birth
tang tòngkǔ touyige tóuyìtāi tuō nínde fú
Wangjia wèi
xiǎo bǎobao (xiǎo bǎobǎo)
xiǎoxīn
xífu
yíxiǎzi yuèzi
zhang zhòng zuo yuèzi
to lie,to recline
to he painful
the first
the first pregnancy, the first hahy
thanks to your lucky influence, many thanks
the Wang family to feed
hahy, darling (term of endearment for a young child)
to be careful daughter-in-law
an instant, a moment, a while month of confinement after giving
birth to a child
to grow; to be (pretty, etc.)
to be heavy
to go through the month of confinement and special care after
childbirth
Customs Surrounding
Marriage, Birth, and Death: Unit 5
PART I
1. Wǒ zuìjin chūchai qu le, méi néng cānj iā zhège huì.
2. Wǒ zài shàng Xīngqīèr jiù tīngdao tā zùmù qùshìde xiāoxi.
3. Míngtiān wǒ yào qù diàosāng.
U. Míngtiān wǒ yào bāng tāmen bàn sānglǐ.
5. Wǒ fùqin yíxiàng xǐhuan he jiù, shàngge yuè hùrán juédìng
zài yě bù hē le.
6. Wǒ fùqin fànle xǐnzàngbìng.
7. Women gǎnjǐn bǎ tā lǎorénjiā sòngdao TāiDà Yīyuàn qu.
8. Yīshēng shuō jīngguo jíjiù, yǐjīng jiùguolai le.
9. Nǐ zùmù yíxiàng hen bǎozhòng shēntǐ.
10. Tā guòqude shíhou, niánji yídìng hen dà le ba?
11. Wǒ tīngwánle yǐhòu xīnli hen jiù bù néng píngjìngxiàlai.
12. Hen bàoqiàn, wǒ méi néng gǎnhui-lai diàosāng.
I’ve been out of town on business lately, so I wasn’t able to
participate in this meeting.
Last Tuesday I heard the news that his grandmother had passed
away.
Tomorrow I’m going to present my condolences at the funeral.
Tomorrow I’m going to help them take care of the funeral.
My father always liked to drink, but last month he decided all of
a sudden that he would never drink again.
My father had a heart attack.
We rushed him to Taiwan University Hospital.
The doctor said that she had been saved through emergency
treatment.
Your grandmother always took good care of herself.
She must have been quite old when she passed away.
After I listened to it I couldn't calm down for quite a while.
I’m sorry I couldn’t rush back in time for the funeral.
NOTES ON PART I
Notes on No. 1
zuìjìn; ’lately, recently; in the near future*. This word can
either refer to the near past or the near future.
A: Tā zuìjìn zěnmeyàng? How has she been lately?
B: Zuìjìn tā hěn hǎo. Lately she’s, been very
well.
Wǒ zuìjìn zài niàn shū. I’ve been studying lately.
Wo zuìjìn yào dào Jiāzhōu qù. I’m going to be going to
California
in the near future.
chūchāi: ’to go away on official business’.
Míngtiān chūchāi, jǐntiān hěn máng.
Zhècì chūchāi, qù shénme dìfang?
Zhějiàn shi, děng wo chūle chāi yǐhòu zài bàn.
Zhècì chūchāi huílai, kéyi dài diǎn dōngxi gěi ni.
cānjiā: ’to participate in; to performance, etc.); to join’.
Wǒ jìhua xià Xǐngqīyī yào dào Niǔ Yūē qu war. Nǐ xiǎng bu xiǎng
cānjiā?
Wǒ yào cānjiā míngtiān xiàwude huì.
Zuǒtiān women gěi Zhāng Tàitai sòngxíng, nǐ yě cānjiā le ma?
Tomorrow I’m going away on business, so today is a busy day.
Where are you going on this business trip?
I’ll get to this matter after my business trip.
When I come back from this business trip, I’ll be able to bring
you back a little something.
attend; to go to (a meeting, gathering,
I’m planning to go to New York next week to relax. Do you want to
join in?
I’m going to attend the meeting tomorrow afternoon.
Yesterday when we gave the going-away party for Mrs. Zhang, did
you come too?
Notes on No. 2
zài shàng Xīngqīèr: ’on last Tuesday’. Notice that with an
expression stating a time when something occurs. zài is optional.
Here are some more
examples:
Zhège huì zài xiàge yuè kāi.
This meeting will
zài is used here In this
sentence
he held
next month.
Zhège haizi zài qùniǎn qiūtiān kāishǐ zài jiā niàn shū le.
This child began studying last fall.
at home
Wǒ zài shàngge lǐbài mǎile yíjiàn jiéhūn lǐfū.
Last week I bought a wedding gown.
Zài Yījiǔliǔsānniǎn wǒ rènshi-le ta.
I met him in 1963.
Zài Yījiǔwǔlíngniǎn wǒ jiù kànguo zhèběn shū.
I read this book back in 1950.
zǔmǔ: ’(paternal) grandmother'. Remember that this refers
exclusively to the father's mother. The mother's mother is
wàizǔmǔ. EA grandmother is usually addressed by her son's children
as nāinai.J Here is a chart showing these terms:
zǔfù zǔmǔ wàizǔfù wàizǔmǔ
qùshì: 'to pass away'. Literally, this means 'to go (from this)
world'. It is a euphemism for sǐ 'to die', which is introduced in
Unit 6.
Xiǎo Wāngde fùqin qùshì yǐjīng It's been two years since Xiǎo
Wang's liǎngniǎn le. father died.
xiǎoxi: 'news, information, tidings'.
Zhèiliǎngtiǎn bàozhǐshang you The
hěn duō guānyu Zhōngguode
xiǎoxi.
Jīntiǎn bàozhǐshang you shénme
xīn xiǎoxi?
The past couple of days there's been a lot of news about China in
the newspaper.
What news is there in the newspaper today?
Women jiā liǎngge yuè méiyou xìn le, shénme xiāoxi dōu méiyou.
Our family hasn’t sent a letter in two months, there’s no news at
all. (Said hy one family member who is separated from the rest.)
Xiāoxi can be used with the counter -ge to mean ’a piece of news,
an item of news’:
Wǒ you yíge hǎo xiāoxi.
I have a piece of good news.
Note on No. 3
diàosāng: ’to present one’s condolences at a funeral, to attend a
funeral’. At a traditional funeral, the guests, by groups, present
their condolences to the family of the deceased in a brief formal
ceremony.
Jīntiān wǒ qù diàosāng, jiàndao Today when I was at the funeral I
nín jiā lǎotàitai. saw your grandmother.
Note on No. 4
sānglǐ: ’the funeral ceremony’. CSāng- in some combinations means
’funeral’, for example, sāngfú ’funeral clothing’, or sāngshì
’funeral’.! On a volunteer basis, family, friends, and villagers
help with funeral preparations. Members of the immediate family
stay with the coffin to guard it during the day and sleep with it
at night.
Notes on No. 5
yíxiàng: ’always (up to now)’, has been so all along up until now
(and else change).
This adverb indicates that something may either continue the same
way or
I’ve always like to eat sweet snacks
He has always done very well in his studies.
Teacher Wú has always liked children
Mr. Xià has always been very polite.
time word. It may go before the verb,
Wǒ yíxiàng ài chi tian diǎnxin.
Tā yíxiàng niàn shū niànde hen hǎo.
Wú Lǎoshī yíxiàng xǐhuan haizi.
Xià Xiānsheng yíxiàng hěn kèqi.
hūrǎn: ’suddenly’. This is a or at the front of the sentence.
Wǒ hūrǎn xiǎngqilai, wǒde xìn hai méiyou jì.
I suddenly remembered that I hadn’t mailed my letter yet.
Hūrán, tā pǎolai le, hāoxiàng you shénme shi.
Suddenly, he came running in, as if there were something wrong.
Hūrán tiān xià yǔ le, xiàde Suddenly it started raining,
raining
hāo dà.
very hard.
Tā jìnlai zuòle yìhuǐr, hūrán jiù zǒu le.
He came in and sat down for a while, and then left all of a
sudden.
zài yě bù he le: ’will never drink again’. Sometimes people ask
what is the word for ’never’ in Chinese. The answer is that
’never’ is not expressed by one word, but rather by a combination
of adverbs and negative. Not only is ’never’ rendered into Chinese
by several words, but the word patterns are different for
sentences expressing completed action, habitual action, or planned
action. For these examples you need to know that yongyuān is the
word for ’forever’.
Wo cǒnglai méi chīguo Zhōngguo I’ve never eaten Chinese food, cài.
Wǒ cónglái bu kàn nèiyangde I’ve never read those kinds of
books,
shū.
Tāde wèntí yongyuān bù néng His problems can never be
solved,
jiějué.
Wo zài yě bú qù nàli le. I’ll never go there again.
The adverb zài and a negative, such idea of not doing something
anymore.
Bìng hāole yǐhòu, tā méiyou zài hē jiǔ.
Yǐhòu wǒ bu zài zuò le.
Bú yào zài dā ta le.
as méiyou, can be used to express the
After he got well, he didn’t drink anymore.
In the future I won’t do it again.
Don’t hit him any more.
If zài is placed in front of the negative, the meaning of the
phrase is more emphatic.
Wǒ zài bù huílai le’. I’m never coming back here
again.’
If yě is added between zài and the negative, the meaning is
approximately the same.
Wǒ zài yě bù chǐ táng le. I’m never going to eat candy
again.
Nèitiáo lù bù hāo zǒu, nǐ zài That road is hard to go on, don’t yě
Lie zǒu nèitiáo lù le. ever take it again.
Nǐ zài yě bié kàn zhèzhǒng shū le.
Nàge fàndiànde cài tài guì, wǒ zhǐ qùle yícì, jiù zài yě méi qùguo
le.
Women shi tǒngxué, kěshi líkāi xuéxiào yǐhòu, wǒ jiù zài yě méi
kànjian ta le.
Sānge yuè yǐqián xiàguo yìchǎng yǔ, yǐhòu jiù zài yě méi xiàguo
le.
More on ’Again*: Up until now you’ve which did not express a
completed event and
Don’t ever read, this kind of book again.
That restaurant is too expensive; I only went there once and then
I never went back again.
We were schoolmates, but after we left the school, I never saw him
again.
Three months ago it rained once, and since then it hasn’t rained
again.
seen zài ’again’ used in sentences òu used in sentences which did.
Míngtiān zài lai ba.
Come again tomorrow.’
òu, nǐ you lai le.
Oh, you’ve come again.’
But there are further qualifications on the use of ’again’ in
Chinese. While zài always refers to activities which have not yet
occurred, that is future activities or events, you is not totally
limited to activities or events which are completed or past. You
may be used in present or future situations if the thing being
talked about is so certain that it may be treated like something
which has actually happened.
Míngtiān you shi Xīngqīyī le.
Zhè you yào duōshao qián a?
Zhèi yìtiān you yào wan le.
Xiànzài wǒ you you gōngzuò le.
And tomorrow is Monday again.
And how much money is needed again for this?
And this day is about to end too. (Said at the end of a long busy
day with many things left to do.)
Now I have a job again.
Notes on No. 6
fàn: ’to have an attack (of a revert to (an old habit)’.
Tā you fàn lǎo máobìng le, zhèjǐtiān hěn bu shūfu.
disease), to have a recurrence of, to
That old problem of his is acting up again. He hasn’t been feeling
well the last few days.
Shàngge yuè tā fan bìng le, xuěyā hǎo gāo
Bié fan nǐde lǎo mǎobìng le, kuài qù shàng xué qu ba!
xǐnzàngbìng: ’heart disease’.
Last month he had a recurrence; and his blood pressure was really
high!
Don't fall back into your old habit (of skipping sbhool), get
yourself to school.
Xǐnzàng is ’heart’..
Notes on No. 7
gǎnjǐn: ’in a hurry’. This adverb means that someone decided to
hurry up and start doing something. It can often be translated as
'to hurry up and', or ’to rush to (do something)'. Here are some
examples:
Nàbiān chū chēhuò le, nǐ gǎnjǐn qù kǎnkan!
Jīntiǎn xiàwǎ, tā zǒu le, zhōngwǎ wǒ gǎnjǐn péi ta qù chī wǔfàn.
Kuài jiǎdiǎn le, wǒ yào gǎnjǐn zǒu le.
There's been a car accident over there, hurry up and go look!
He was leaving this afternoon, so at noontime I hurried to go out
to lunch with him.
It's almost nine o'clock. I have to hurry up and leave.
Gǎnjǐn means only that someone hurries to start the action. It
does not mean that the action is finished quickly. For example, to
say 'He made dinner in a hurry, so it didn’t come out well',
meaning that he finished cooking it in a very short time, you
cannot use gǎnjǐn; you could say Yǐnwei tā zuò fàn zuòde tài kuài,
suǒyi zuòde bù hǎo.
tā lǎorénjiā: Lǎorénjiǎ is a respectful way of referring to or
addressing old people. When addressing someone directly, it is
almost always preceded by nǐ or nín, as in
Qīngwèn nín lǎorénjiā, dào Excuse me, sir, how do I get to
Zhōngshān Lù zěnme zǒu? Zhongshan Road?
Nǐ lǎorénjiā, zuìjìn zěnmeyàng? Shēntǐ hǎo ba?
How have you been lately? Have you been in good health, I hope?
A third party can be referred to as tā lǎorénjiā:
Tā lǎorénjiā shuō le, zhèjiàn shi búbì jízhe bàn.
He said that we don't need to be in a rush to do this.
I've come to give him some pastries.
Wǒ gěi tā lǎorénjiā song yidiǎn diǎnxin lai.
Wo wènguo wǒ zùfù le, tā lāo- I asked my grandfather, and he said
rénjia shuō míngnián zánmen our whole family is going to
quánjiā qù Shanghai. Shanghai next year.
Here are two examples of lāorénjia being used as a respectful word
for ’old people’:
Jǐntiān, liāngwèi lāorénjia tánde hen gāoxìng.
Today those two (old people) had a very pleasant conversation.
Older people like to eat soft foods.
Lāorénjiamen dōu xǐhuan chi ruānde dōngxi.
In Peking, the syllable lāo in lāorénjia receives the heaviest
stress of the three syllables, and jia is in the neutral tone.
song: ’to take (someone somewhere), to escort (someone somewhere),
to see someone off or out’. The basic meaning of this word is to
accompany someone who is leaving, but as you can see from the
various translations given, song can be used in a wide variety of
circumstances. Here are some examples:
Wǒ qù bā kèren sòngdao dàmén wàitou.
Nǐ song ta huí jiā.
Tā míngtiān zǒu, women dào jīchāng qu song ta.
Wǒ song ta dào xuéxiào qu.
To specify that you are taking someone this way:
Wo kāi chē song ta dào xuéxiào qu.
I’m going to show the guests out the front door.
Escort her home, or Walk her home. or Take her home.
She’s leaving tomorrow and we’re going to the airport to see her
off.
I took him to school. (E.g., I drove him there or I walked there
with him. )
in a car, you can phrase your sentence
I drove her to school.
Notes on No. 8
jǐngguò: You have seen jǐngguo meaning ’to go thru’. Here it is
used to mean ’though’ in the sense of ’by means of’. It can also
be translated ’as a result of’, ’after’, ’through’, or ’via’.
Tā shēntǐ yìzhí bù hǎo, dànshi wǒ xiǎng jīngguò yíduàn shí-jiānde
bǎoyǎng, kěnéng huì hǎo yìdiǎn.
Jīngguò sāntiānde kǎolù, wǒ juédìng he tǎ jiēhūn.
Jīngguò dàjiǎde nǔlì, zhèjiàn shìqing chénggōng le.
Zhège jìhua bìxū jīngguò tǎo-lùn.
His health has been bad.all along, but I think after a short
period of taking care of himself, he might get a little better.
After three days of consideration, I’ve decided to marry him.
As a result of everyone’s hard work, this matter has succeeded.
This plan must go through discussion.
jíjiù: ’emergency treatment; to administer emergency treatment, to
receive emergency treatment’. Notice that jíjiù can mean to give
or get emergency treatment.
Jīntiān yǐjīng shi jíjiùde dìsǎntiān le, bù zhīdào you méiyou
xīwàng.
Tāde chēzi yǐjīng wánle, rén zài jíjiù.
Gāngcǎi chū chēhuò, you jǐge rén shòushāng le, yīshēng zhèngzài
jíjiù.
Jíjiù refers only to aid given in nature, usually those where life
is in injury or acute attacks of an illness.
Today is already the third day of emergency (intensive care)
treatment. I don’t know if there’s . any hope.
His car is finished (totalled), and he himself is undergoing
emergency treatment.
There’s just been a car accident, and several people were injured.
The doctor is administering first-aid.
incidents of a relatively serious danger; for example, cases of
severe
jiùguolai: ’to save’, literally ’to save over’. The directional
verb ending guòlai ’over’ sometimes shows the recovery of an
original desirable or normal state. For example, in jiùguolai it
implies the change from a condition in which death is imminent to
one in which the patient can be expected to' live.
Daren qíngkuàng hai hǎo, haizi jiùbuguòlai le.
Zhège jùzi xiěcuò le, wǒ yào bǎ ta gǎiguolai.
Zhège dìzhǐ xiěde bǔ duì, nín děi gǎiguolai.
The adult’s condition is all right, but the child cannot be saved.
This sentence is wrong, I have to correct it.
This address is wrong, you have to correct it.
Zuò huǒchē zuòle sāntiān lèi-huài le, yào shuì yídà Jiao cái néng
xiūxiguolai.
Shàngwù mangle sìwùge zhòngtou zhōngwù shuì ge wùjiào, rén •jiù
xiūxiguolai le.
Tiān tài lěng, hē kōu jiu jiù nuǎnhuoguolai le.
Wo hǎoxiàng hìng le, chuān zhènme duō yīfu dōu méi banfa
nuanhuoguolai.
After three days on the train, I’m exhausted. I’ll have to have a
good long sleep before I can be well rested.
In the morning I ran around for four or five hours, but then after
a nap at noon, I felt very rested.
The weather is too cold, a sip of wine will warm you up.
I seem to be sick, I’ve got on all these clothes and I still can’t
get warm.
Note on No. 9
bǎozhòng: ’to take care of oneself, to take care of (one’s
health)’.
Haohao baozhong shenti, bie lèihuài le.
In telling someone to be sure to take preceded by duō or duōduō
’more (than
Yílù píng’ān, duō bǎozhòng.
Nǐde bìng gāng hǎo, duōduō bǎozhòng.
Take good care of your health, don’t wear yourself out.
care of himself, bǎozhòng is usually usual)’.
Have a good trip, and take good care of yourself.
You just got over your illness, take real good care of yourself.
Notes on No. 10
guòqu: ’to pass away’. Like English ’pass away’, this is a
euphemism for ’to die’.
Tāde zǔfù zuotiān wǎnshang guòqu le.
Nǐ mùqin shi shénme shíhou guòqude?
Wō mùqin guòqude shíhou, wo hái hen xiǎo.
niánji: ’(a person’s) age’,
you should learn by heart:
His grandfather passed away last night.
When did your mother pass away?
I was still very young when my mother passed away.
Here are some frequently used patterns
Nín duo dà niánji le? How old are you? (polite way of
asking an adult’s age)
Tā niánji bù xiǎo le. She’s not young any more.
Tā niánji dà le. or Tā shàngle He’s getting on in years, niánji
le.
[Although the adjectival verb dà ’to be big’ is used after niánji
to mean ’to be old’, when you want to say ’to be young’, you
should use the adjectival verb qīng ’to be light* rather than xiǎo
’to be small’; for example, Tā niánji hái qīng, bù yīnggāi ràng ta
qù gōngzuò, ’He’s still young, you shouldn’t make him go get a
job.’]
Note on No. 11
píngjìng: ’to be calm’. Pingjìngxiàlai, ’to calm down’.
Shuǐshàng yìzhī chuán dōu méiyou, ye méiyou fēng, hen píngjìng.
Kànjian jiāli rén dōu hěn hǎo, xīnli píngjìngdeduō le.
As in the last example above, pingjìng is heart’ to describe one’s
emotional state.
There wasn’t a single boat on the water, and there was no wind. It
was very calm.
When I saw that everyone in the family was all right, I felt much
calmer.
often used with xīnli ’in the
Jīntiān tā hěn shēngqì, wǒ méi bànfa ràng ta pingjìngxiàlai.
He got very angry today and there was no way I could get him to
calm down.
Notes on No. 12
méi néng: ’was not able to’• Here you see the auxiliary verb néng
used with the negative méi. You have learned that state verbs
(auxiliary verbs are one type of state verbs) are negated with bù,
(bù hǎo, bù zhīdao) not with méi. Here, however, you see méi néng
instead of bù néng. This is an exception to the rule that all
state verbs are always negated with bù. Actually, either bù néng
or méi néng would be acceptable in this sentence. Some speakers,
however, feel that there is a subtle difference between bù néng
and méi néng when referring to an event in the past. For example,
one can say Wo zuōtiān méi néng qù as well as Wo zuotiān bù néng
qù. Wǒ zuótiān méi néng qù hints at the fact that there was a
failure to attain the state of being able to go, whereas Wǒ
zuotiān bù néng qù merely describes the state of being unable to
go, without making any implications about failure (to attain the
state of being able to go). Such a subtle difference
in implication may make very little difference in the actual
import of a sentence in some contexts, although in other contexts
it may be of some significance. (For the first example sentence,
you need to know that mìmi means ’secret’.)
Zuotiān nǐ wen wo, wǒ bù néng gàosu ni, yīnwei zhè shi
*mìmi.
Zuotiān, nǐ wen wo, wǒ méi néng gàosu ni, yīnwei Zhang Sān zhàn
zai pángbiān, wǒ bù xiǎng rang ta zhīdao.
gǎnhuilai: ’to rush back’.
Dōu liùdiǎn zhōng le, wǒ xiǎng tā dàgài gǎnbuhuílai le.
Xiàwǔ wǔdiǎn zhōng, women you ge huì, nǐ gǎndehuílai gǎnbuhuílai?
Yesterday when you asked me, I couldn’t tell you, because it’s a
secret.
Yesterday when you asked me, I couldn’t tell you, because Zhāng
Sān was standing there, and I didn’t want to let him know about
it.
It’s six o’clock already, I think she probably won’t make it back
in time.
At five in the afternoon we have a meeting. Can you make it back
in
Taipei:
A woman goes to visit her friend after hearing of her father’s
death:
A: Wǒ zuìjìn chūchāi qu le,
jīngguò Táinánde shíhou tīngdao nǐ fùqin qùshìde xiǎoxi. Zhēn
bàoqiàn, wǒ mei néng gǎnhuilai diàosāng.
B: Wǒ fùqin dele bìng, hen kuài
jiù guòqu le. Women you xiē zài wàidìde qǐnqi dōu méi néng láidejí
cānjiā sānglǐ.
A: Wǒ jìde nī fùqin shēntī
yíxiàng bú cuò, zhècì déle shénme bìng?
B: 0, wǒ fùqin shēntī shi bú cuò,
jiùshi xīnzàng bú tài hǎo, zhècì hūrán fànle xīnzàngbìng, women
gǎnjīn bǎ tǎ laorénjia sòngdao TaiDà Yīyuàn qu. Kěshi jīngguo
jíjiù, háishi méi j iùguolai.
A: Wǒ zǔmǔ yě shi xīnzàngbìng
qùshìde. Hǎoxiàng niánji dàlede rén déle xīnzàngbìng yǐhòu, hen
nan zhìhǎo. Lǎo xiānsheng guòqude shíhou bú tài tòngkǔ ba?
B: Shìde. Tǎ guòqude shíhou
bǐjiào píngjìng, hǎoxiàng bú tài tòngkǔ.
A: Nǐ zhèxiē tiǎn yídìng mángde
hen lèi le. Nǐ yào bǎozhòng shēntī. Guò xiē shíhou wǒ zài lāi kàn
ni.
B: Xièxie ni. Yǐhòu you gōngfu
zài guòlai zuòzuo.
A: Hǎo. Zàijiàn!
B: Zàijiàn!
I went away on business lately and I heard the news of your
father’s death when I was passing through Tainan. I’m so sorry I
couldn’t make it back in time to go to the funeral.
My father passed away very soon after he became ill. We even have
relatives outside the area who couldn’t make it to the funeral.
As I recall your father’s health was always pretty good, what
illness did he get this time?
Well, my father’s health was pretty good, only his heart wasn’t so
good. This time he had a sudden heart attack, and we rushed him to
Taiwan University Hospital. But even the emergency treatment
didn’t save him.
My grandmother also died of heart disease. Older people seem to be
very hard to cure after they get heart disease. When your father
passed away he wasn’t in much pain, I hope?
No. He was rather calm when he passed away. He didn’t seem to be
in too much pain.
You must be very tired from being so busy these past few days. You
have to take good care of yourself. I’ll be back to see you again
soon.
Thanks. When you have time come over again and sit awhile.
Okay. Good-bye.’
Good-bye.’
PART II
13. Wǒ dǎ chángtú diànhuà gàosu ta.
11. Tā lǎo péngyoude mǔqin shàngge ■xīngqī guòshì le.
15. Tā shāngxīnjíle.
16. Nǐ fùqin yǐjīng qīshiwǔsuì, kéyi shuō shi chāngshòu le.
17. Zài shuō ta guòshìde shíhou ye hu tài tòngkǔ.
18. Nǐ hú hi tài nánguò le.
19. Wǒ mǔqin hǎnlāi xīwàng érnǔmen yíhèizi dōu zài tā
shēnhiān.
20. Wo dàgē jīnniān qubuliǎo Xiāng-gǎng le.
21. Jiānglái you jīhui zài qù ha!
22. Wǒ mǔqin cháng shuō tā hú yuànyi j iānglái zàngzai guōwài.
23. Ràng ta zài jiā ānxǐn xiūxi.
21. A: Tā shuō tā qùshì yǐhòu yào huǒzàng.
B: Bìngqiǒ xīwàng tade háizimen néng hǎ tāde gǔhuī sònghuí guōnèi.
I called him long distance to tell him.
His old friend’s mother passed away last week.
He was terribly broken up.
Your father was already 75 years old. That’s quite a long life,
actually.
Besides that, he wasn’t in too much pain when he died.
You don’t have to feel too sad.
Originally my mother hoped that her children would stay with her
all her life.
My oldest brother can’t go to Hong Kong this year any more.
Go sometime in the future if you get the chance.
My mother often said that when the time came she didn’t want to be
buried abroad.
Let her rest without worry in her home.
He says that after he passes away he wants to be cremated.
Moreover he hopes his children will be able to take his ashes back
to his home country.
NOTES ON PART II
Note on No. 13
da chángtú diànhuà: ’to make a long-distance telephone call’.
Qǐng nǐmen shēngyin xiǎo Would you all he a little
quieter,
yídiǎn, wǒ zài dǎ chángtú . please? I’m making a
long-distance
diànhuà ne! call!
You saw in the Post Office-Telephone Module that diànhuà can also
be used with the meaning ’a telephone call’ as in You nǐde
diànhuà, ’There’s a telephone call for you’. Chángtú diànhuà can
be used in the same way:
Wèi! Xiǎo Sānr! You nǐde Xiǎo Sānr! There’s a
long-distance
chángtú diànhuà! phone call for you!
In the Meeting Module you saw the expression lái diànhuà ’a
telephone call is received’ or ’make a telephone call here’. Here
is chángtú diànhuà used in the same pattern:
Jīntiān zǎoshàng you ren gěi This morning someone called
long-
ni lái chángtú diànhuà le, distance for you, but you
weren’t
nǐ bú zài. here.
Note on No. 1H
guòshǐ: ’to pass away, to die’. You have now seen ’to die’
expressed three different ways: guòqu, qùshì, and guòshì. All may
be used in conversation, although guòqu is probably the most
common.
Note on No. 15
shāngxǐn: Literally, hurt, to be sad, to be broken-hearted’
A: Tā zhènme shāngxǐn, wèi-shénme?
B: Tā núpengyou zou le, zenme néng bù shāngxǐn?
Women j iāde gǒu sǐle, wǒ shāngxīnle hǎo cháng shíjiān.
Nàme hǎode yíge háizi sǐle, zhēn ràng rén shāngxǐn.
’to wound the heart’.
’To be grieved, to be
Why is he so broken-hearted?
His girlfriend left, how can he not be broken-hearted?
After the family dog died, I was broken-hearted for a real long
time
It really grieves one for such a good child to die.
Note on No. 16
chángshòu: ’long life, longevity; to live a long life’.
Yào xiang chángshòu, jiù bù yīnggāi dūo he jiu.
Běifāng chángshòude rén bī Nanfāng duō.
If you want to live a long life, you shouldn’t drink excessively.
There are more people who live long in the North than in the
South.
Note on No. IT
zài shuō: ’furthermore, moreover, in addition, besides’. Often
following a clause with zài shuō, one of the adverbs yě ’also’ or
you ’also’ is used.
A: Zěnmeyàng? Jīntiān nī néng lai ma?
B: Zhèiliǎngtiān xià xuě, wo gānmào le, tiānqi you zhènme bù hǎo,
zài shuō haizi tài xiǎo, bǎ tā yíge rén fàngzai jiāli, wō bu
fàngxīn. Gǎitiān, wo yídìng lai, hǎo bu hǎo?
Tā hen nénggàn, zài shuō you nàme piàoliang, nī jiù tongyì le ba?
How about it? Can you come today?
It’s snowed these two days, and I caught a cold, and the weather
is so bad. Moreover the child is too small to leave alone at home.
I would worry. I’ll come for sure another day, okay?
She’s very capable, and what’s more, she’s so beautiful too. So
you will agree (to marry her), won’t you? (said by a matchmaker to
a young man)
A: Wō děng ni bàntiān le, wō yào hé ni tan yixia.
B: Wo gāng xià kè. Zài shuō wō hái méi chī fàn ne’. Gǎitiān
zài shuō ba’.
I’ve been waiting for you for ages.
I want to have a talk with you.
I just got out of class. And furthermore I haven’t eaten yet!
Let’s talk some other day!
Note on No■ 18
nánguò: ’to be sad, to verb can be used to refer to either
Yīshēng shuō tā muqinde bìng hěn lìhai, women dōu hěn nánguò.
be distressed, to feel bad’. physical or emotional
This adjectival distress.
The doctor said his mother’s illness was very serious, and we were
all very sad.
Jīntiān tā chǐle hǎo duō shēngcài, xiànzài dùzili nánguò le.
Bié nánguò le, rén yǐjīng sǐle nánguò yě méiyou yòng le.
Jīntiān Song Lǎoshī hěn nánguò.
Xiǎo Wángde jiāli you nàme duō máfan. Zhēn ràng rén nánguò.
He ate a lot of raw vegetables today, so now his stomach hurts (he
feels bad) .
Don’t be sad, he’s already dead, and it’s no use being sad.
Teacher Song is very sad today.
There’s so much trouble in Xǐao Wáng’s family, it really makes a
person sad.
Notes on No. 19
běnlái’originally, at first, in the first place’.
Běnlái wo xiǎng jǐntiān xiàwu qù kàn diànyǐng. Hòulái tīngshuō kāi
huì. Suànle, wǒ yǐhòu zài qù ba.
Běnlái wǒ jīntiān qù Guangzhou, tiānqì bù hǎo, dàgài děi míngtiān
cái néng zou le.
Originally I wanted to go see a movie this afternoon. Later I
heard there was a meeting. So I’ll forget it and go another time.
Originally I was going to Canton today, but the weather is bad so
I’ll probably have to wait until tomorrow before X can leave.
yíbèizi: ’all one’s life, in one’s (whole) life, throughout one’s
life, as long as one lives, a lifetime’.
Zhèngfù bāng tā bǎ zài wàiguō-de qián zhǎohuilai le. Tā yíbèizi yě
méiyou jiànguo zhènme duō qián, hǎo gāoxìng.
Tā you sānge érzi, wèi zhèi sānge érzi mángle yíbèizi. Xiànzài
lǎole, gāi xiūxi xiūxi le.
The government helped her get back money she had outside the
country. She had never seen so much money in her whole life. She
was really happy.
She has three sons and for these three sons she was busy her whole
life. Now she is old and should take it easy.
shēnbiān: ’at/by one’s side; (have something) on one, with one’.
Wo you yíge háizi zài nongcūn, yíge háizi zài shēnbiān.
Rúguo tā shēnbiān you hǎo jǐge háizi jiù méiyou bànfǎ chū-lai
gōngzuò.
I have one child out in the country and one child here with me.
If she has several children at her feet, then she just can’t go
out and work.
Notes on No. 20
dàgē; ’oldest brother'. Remember that 'older brother' is gēge, but
the oldest of several children is dàgē. In addition dàgē can be
used between men to show a friendly relationship of unequal
status.
qùbuliǎo: 'cannot go*. This is a compound verb or result, like
kanbujian 'cannot see' or chǐbubǎo 'cannot eat one's fill'. The
ending -liǎo is in compounds of potential result (those with -de-
or -bu- between the main verb and the resultative ending) with the
meaning of 'be able to'. You may be thinking (and rightly so) that
this is just the meaning added by the use of -de- or -bu-. This
has led some people to label -liǎo as a 'dummy' resultative ending
since it does not seem to add any additional information like
other more specific endings do (e.g. wan 'finish').
Wàimian shēngyǐn hǎo dà.
Shizài shuìbuliǎo jiào.
Jīntiān ting diàn, kànbuliǎo diǎnyǐngr.
Wǒ zuìjìn dùzi bù shūfu, chǐ-buliǎo shēngcài.
Zhènme duō cài, chìbuliǎo le'.
Xiàwu wǒ you shi, qùbuliǎo túshūguǎnle, míngtiān zài shuō ba.
Nǐ jiǔdiǎn zhōng xià ban, jintiān wǎnhuì nǐ qùdeliǎo qubuliǎo?
Nǐ bú yào dāo jīchǎng lai song wo, nǐ yì kū wǒ j iù zōubu-liǎo le.
It's so noisy outside. I really can't sleep at all.
Today they're turning off the electricity, so we can't watch the
movie.
My stomach has been uncomfortable lately, I can't eat lettuce.
So many dishes, we won't be able to eat them!
This afternoon I'm busy, I can't go to the library, let's talk
about it tomorrow.
You get off work at 9:00, can you go to the evening meeting?
Don't come to the airport to see me off; as soon as you start to
cry, I won't be able to leave.
Note on No. 21
jiānglǎi: 'in the future*. Like other time words, jiānglai can be
used between the subject and the verb, or at the front of the
sentence before the subject.
Jiānglai ZhōngMěi guānxi yuè In the future as Sino-American
lái yuè hǎo, women zài Měiguo relations get better and better, jiù
bǐjiào rōngyi mǎidào it will be easier for us to buy
Zhōngguode dōngxi. Chinese goods in America.
Wǒ jiānglái yào dào Shànghǎi lǐngshìguān qù gōngzuò.
In the future I want to work in the consulate in Shanghai.
Note on No. 23
ānxǐn: ’to feel at ease, to set to keep one’s mind (on
something)’.
Tā xiānshēng nǔlì zuò shi, tā keyi ānxǐn dú shū.
Wǒde hāizi gōngzuòde hěn hāo, wǒ yě jiù ānxǐn le.
o'ne’s mind at ease, to be at peace;
With her husband working hard at his Job, she could keep her mind
on her studying.
My child is doing well at work, and I can now feel at ease.
Note on No. 2k
bìngqie:
’furthermore, moreover,
and, besides’.
Wǒ yào bā bìngqie xuěhāo.
gōngzuò zuò hāo yào bā Zhōngwén
I want to do a good and do a good job
job at work and studying Chinese.
Zhèige hāizi hěn nùlì bìngqiě hěn cōngmīng.
This child is very industrious and intelligent too.
Wǒ jìhua zhèige xīngqī bā zhèipiān wénzhāng xiěwán, bìngqiě
fānyicheng Zhōngwén.
I plan to finish writing this essay this week and furthermore
translate it into Chinese.
Taipei:
After the funeral of an elderly man a friend comes to visit the
family:
A: Wo zuìjìn chūchāi qu le,
zuotiān huílai cai zhīdao lǎo xiānsheng guòshìde xiǎoxi, érqiě
tīngshuō sānglǐ yě bānguo le, wǒ méi néng gǎn-huilai diāosāng,
zhēn shi bāoqiān.
B: Wo fùqin xīnzàng yíxiàng
hú tài hǎo, zuìjìn liǎngniān, yīshēng jiao ta tiāntiān chī yào,
jiéguo wèntí hǎoxiāng shǎole yìdiǎn, kěshi liǎngge xīngqī yīqiǎn
hūrān fānle lǎo bìng, wǒ dǎgē jiù gǎnjīn bǎ tǎ lǎorénjia sǒngdao
TǎiDā Yīyuān jíjiù, bìngqiě dǎ changtú diānhuā bǎ wo jiāo-huilai.
Tā niānji dā le, suīrān jīngguò jǐtiān jíjiù haishi méi jiùguolai,
zāi shāng Xīngqīèr qùshì le; búguǒ tā qùshìde shíhou bǐjiǎo
píngjìng, hǎoxiāng bú tāi tòngkū.
V
A: Fùqin qùshì, érnu yídìng
hěn shāngxīn. Búguǒ lǎo xiānsheng qīshiduōsuì qùshì yě suān shi
chǎngshòu le. Zāi shuō tā gudqude shíhou bú tāi tòngkū, nǐmen
xiōngdì jiěmèi yě dōu zāi tā shēnbiān, tā yě jiù ānxīn le, nǐ yě
bú yāo tāi nanguò. Lǎo xiānsheng zāngzai nǎli?
B: Wǒ fùqin shuōguo, yāo huǒ-
zāng. Tā shuō tā zhèyíbèizi kǒngpā huíbuliǎo lǎojiā le, jiāo women
jiānglāi bǎ gúhuī sònghuí lǎojiā qu, suoyi women jiù zhǔnbèi zhǎo
tā shuōde bān.
who came to Taiwan from the mainland,
I've been away on business lately, and I didn't find out until I
got back yesterday that your father had passed away. And I hear
that the funeral has already been held. I'm really sorry I didn't
make it back in time to attend the funeral.
My father's heart was never too good. The past two years, the
doctor told him to take medicine every day, and there didn't seem
to be so much of a problem any more, but two weeks ago he had a
sudden attack of his old illness. My oldest brother rushed him to
Taiwan University Hospital for emergency treatment. He also called
me long distance to get me to come back. He was quite old, and
even after several days of emergency treatment they still weren't
able to save him. He passed away last Tuesday, but at the time he
was rather calm, and he didn't seem to be in too much pain.
When a father passes away, the children always feel very grieved.
But for your father to pass away at over seventy is really quite a
long life. Besides, he wasn't in too much pain when he passed
away, and all you brothers and sisters were at his side, so he
could set his mind at ease; so don't be too sad. Where will he be
buried?
My father had said he wanted to be cremated. He said that he
probably wouldn't be able to return to his hometown in his
lifetime, and he told us to take his ashes back to his hometown
someday. So we're planning to do as he asked.
Vocabulary
ānxǐn
to be without worry, to feel at ease to feel relieved
bǎozhòng běnlái bìngqiē
to take good care (of oneself) originally moreover, and
cānj iā chángshòu
to take part in; to attend
long life, longevity; to live a long time
chūchāi
to be out of town on business
dǎ chángtū diànhuà dàgē diàosāng
to make a long-distance phone call oldest brother
to present one’s condolences at a funeral, to attend a
funeral
érnū
children
fàn
to have an attack (of an old disease)
gāndeshàng
to be able to catch up, to be able to make it in time
gǎnhuilai gǎnjīn gǔhuī guòqu guòshì
to rush back quickly bone ashes to pass away, to die to
pass away, to die
huǒzàng hūrǎn
to cremate; cremation suddenly
jiānglai Jí jiù
the future, someday
first aid; to administer emergency treatment
j iùguolai
to save
lǎorénjiā
polite way of addressing or referring to an old person
(ní lǎorénjiā, tā lǎorénjiā)
-liǎo
can, to be able to
nǎnguò
niánji (niánji)
to be sad age
píngjìng
to be calm
qubuliǎo qùshì
sānglǐ shāngxīn
shēnbiān
song
xiāoxi xīnzàng xīnzàngbìng
yíbèizi yíxiang
zài shuō zàng zuìjin zǔmǔ
cannot go
to pass away, to die
funeral
to be grieved, to be sorrowful, to be heartbroken
one’s vicinity, one’s immediate surroundings
to escort, to take (someone to a place)
news
heart
heart disease
all one’s life
(have) always, (had) always, consistently, all along
furthermore, besides
to bury
recently; soon
grandmother (on the father’s side)
Customs Surrounding
Marriage, Birth, and Death: Unit 6
PART I
1. Xiǎo Lǐde mama sǐ le.
2. A: NǏ shuō women shi fǒu gāi cānjiā tāde sānglǐ?
B: Women yīngdāng qù yíxià.
3. Xiǎo Lǐde māma jīntiān chū bin.
4. Yìbān rénde sānglǐ méiyou name duōde guǐju le.
5. Yìbān cānjiā sānglǐde rén dōu song wǎnliàn huò huāquān.
6. Xiě wǎnliàn fǎnzhèng lāibují le.
7. Women qù mǎi yige huāquān rúhé?
8. Nianqīng fùnù xǐhuan chuān huā yīfu.
9. Na néng rang ni pòfei?
10. Wō qù gei ta mǎi diān xiǎo lǐwù jiù shi le.
11. Zhǐ yǎo bú tài guì, wō hāishi dā jìchéngchē qu.
12. Nǐ shuō women liǎngge rén héqilai song ta yítāo pǎnzi-wǎn
zěnmeyāng?
13. Nǐ xiǎode Yāngmíngshān Gōngmù zài nali ma?
Xiao Li’s mother died.
Do you think we should go to the funeral?
We should go.
The funeral procession for Xiao Li’s mother is today.
Most people’s funerals don’t have so many special customs anymore.
Most people who attend a funeral send a funeral scroll or a flower
wreath.
It’s too late to write a funeral scroll anyway.
How about if we go buy a flower wreath?
Young women like to wear multicolored clothing.
How could I make you spend money?
I’ll just go and buy her a little present.
As long as it’s not too expensive, it would be best if I took a
taxi.
What do you say the two of us give him a set of dishes together?
Do you know where Yangmingshan Public Cemetery is?
NOTES ON PART I
Notes on No. 1
mama: ’mother, mom’ Although this can he used as a term of
address, like English ’Mom’ or ’Mommy’, it can also he used in
informal conversation to refer to one’s own or someone else’s
mother, as in wǒ mama ’my mother’, or tā mama* his mother’. For
the term of direct address ’Mom’, Mā is prohahly more commonly
used than Mama.
Wǒ mama shàng hān qu le. My mother has left for work.
Xiàwù, Mama jiù zuò huǒche lāi This afternoon, Mom came hy train
kàn wo le. to visit me.
sǐ: ’to die’ This is a process verh, like hìng ’to become ill, to
get sick’, and therefore corresponds more closely to the English
’to become dead’ than it does ’to be dead’. In English one can
talk about a person who has a terminal illness, saying ’He is
dying’, but this does not translate directly into Chinese. In
Chinese one can say Tā kuài (yào) sǐle, ’He is about to die,’ or
Tā huòbuliǎo duo jiù le, ’He won’t live much longer.’
Tīngshuō Lao Liùde fùqin sǐ le. I heard that Lāo Liu’s father has
died.
Sǐ can be used directly before a noun as an adjective, meaning
’dead’. Shi sǐde may be used to mean ’is dead’.
Zhè shi yìtiāo sǐ yù. This is a dead fish.
Zhèitiáo yu shi sǐde. This fish is (a) dead (one).
Notes on No. 2
shi fǒu: ’is it (true) or isn’t it (true that) ...’ This phrase is
a more formal-sounding equivalent of shi bu shi; fǒu in literary
Chinese means ’or not’. In spoken Standard Chinese, the use of shi
fǒu is more restricted than shi bu shi. First of all, shi fǒu has
a more educated, formal ring to
it than shi bu shi. Secondly, shi fǒu verbal expression, as in the
following
Zhèzhǒng tiān shi fǒu huì xià yù?
Jǐnnián dōngtiān, nǐ shi fǒu xiāng dào Màiāmì qu?
Nǐ shi fǒu zhùnbèi ànzhao zhège jìhua qù zuò?
is usually used only before another examples:
Is (this weather) going to rain?
Are you hoping to go to Miami this winter?
Are you planning to act according to this plan?
Nǐ yīnggāi xiǎngyixiǎng, nǐ duì zhège rén shi fǒu liǎojiě.
Nǐ niánji hù xiǎo le, nǐ shi fǒu kǎolūguo jiéhūnde wèntí?
Jīnnián, nǐmen xuéxiǎode xué-shēng shi fǒu zēngjiā le?
Wǒ hù zhīdào wǒde yìjian shi fǒu néng dédao tǒngyì.
Zhèizhong dōngxi zài zhèli shi fǒu mǎidedāo?
You ought to think about whether you understand this person or
not.
You’re not young anymore, have you considered the question of
marriage?
This year did the (number of) students in your school increase?
I don't know whether my opinion will be agreed with or not.
Can this sort of thing be bought here?
Note on No. 3
chū bin: ’to transport the coffin to the burial place or to the
tomb'. Literally, this means 'take out the coffin’.
Liújiā míngtiān chū bin. The Liu's have the funeral
procession
tomorrow.
Zuotiān, Liu Xiānsheng gěi tā Yesterday, after Mr. Liu accompanied
fùqin chūle bin yǐhòu, hui his father's coffin to the
cemetery
jiā jiù bìng le. he went home and then got
sick.
Note on No. 4
guǐju: 'fixed standards of conduct, regulations, or customs'.
Anzhao Zhōngguode guīju, gěi sǐrén chūle bin yǐhòu hái yāo zuò
shénme?
Kèren lái le, zāi máng yě yāo he běi chá, zhè shi wǒmende guīju.
According to Chinese custom, after accompanying the coffin of the
deceased to the cemetery, what else should be done?
When a guest comes, no matter how busy he is, he should have a cup
a cup of tea. This is our custom.
You guīju means 'to have manners':
Zhège háizi bù dong shi, méi guīju, zhēn rāng rén bù hǎo yìsi.
Wángjiāde lǎodā zhǎngde hǎokān, you you guīju, zhēn hǎo.
This child does not understand about things, he has no manners• It
really embarasses a person.
The Wáng's oldest son is good looking and he is well mannered.
He's really great.
Guīju as an adjectival verb means ’to be proper, to be correct (of
a person)’.
Lǎo Wǎngde nūér rén hěn guīju. Lǎo Wang’s daughter is very proper.
Notes on No. 5
dōu: Some of the uses of dōu do not correspond to ’all*. ’All’ in
English is often described as ’collective’, that is, referring to
all the members in a group. D5u in Chinese is often described as
’distributive’, that is referring to the members of a group as
individuals. This usage sometimes is translated as ’each’. Notice
that in the Reference List sentence dōu in combination with yìbān
and another noun produces this meaning.
Hěn duō Zhōngguo rén dǎole Měiguo dōu xiǎng niǎn shū.
Qiǎnjǐniǎn, xǔduō xuéshēng bìyè yīhōu dōu dào nongcūn qu le.
Yìbān Zhōngguo rén dōu juéde xué Yīngwén bǐ xué Zhōngwén nan.
A lot of Chinese want to study after they get to the United
States.
Several years ago many students went to the countryside after they
graduated.
The average Chinese thinks that English is harder to learn than
Chinese.
wǎnliàn: ’funeral scroll, scroll of condolence’, literally
’elegiac— couplet’. CLiǎn is short for duìliǎn ’a written or
inscribed couplet (pair of parallel sentences)’.] Traditionally,
white cloth scrolls in one to three strips were written for the
deceased by friends. More recently a new practice has developed
which is to send scrolls or wreaths bearing one character: diǎn,
”to sacrifice.” Sending flowers has been brought in by Western
custom.
Xiǎwǔ wǒ dào Liūjiā qu, nǐ gěi This afternoon I’m going to the
Liu’s, xiě ge wǎnliàn hǎo bu hǎo? could you write a
funeral scroll
for them?
huò: ’or’. You have learned huòshi and huōzhě for ’or’. Huō is a
more literary variant, but it can still be heard in conversation.
Jīntiān wǎnshang huō míngtiān Come over to my house tonight or
wǎnshang nǐ dào wǒ zhèli lai tomorrow night, okay?
yítàng hǎo bu hǎo?
huāquān: ’flower wreath’, literally ’flower circle’.
Wǒ xiǎng mǎi ge huāquān gěi I want to buy a flower wreath
to send
Liujiā sōngqu. to the Liu’s.
Note on No. 6
fanzheng: ’anyway, anyhow, either way, in any case, all the same’.
Fǎnzhèng may come either before or after the subject of the
sentence.
Nǐ jí shenme, fǎnzhèng gǎnbu-shàng kāi huì le, mǎnmǎn zǒu ba!
Fǎnzhèng wǒ bù mǎi, méi qián méi guānxi.
Wǒ fǎnzhèng méi shi, women jiù tántan zhèige wèntí ba.
Fǎnzhèng wǒ yào qù, nǐ bú qù yě kéyi.
Fǎnzhèng is often prefaced by a matter whether...':
Bù guǎn nǐ qù bu qù, fǎnzhèng wǒ yào qù.
What are you so anxious for, we won’t make it in time for the
meeting anyway, so let’s just take our time!
I’m not going to buy it anyway, so it doesn’t matter that I don’t
have any money.
I don’t have anything to do anyway, so let’s talk about this.
I’m going anyway; it’s okay if you don’t go or It’s okay if you
don’t go; anyway, I’m going.
clause beginning with bù guǎn ’no
No matter whether you go or not, I'm going anyway.
Note on No. T
rúhé: ’how; how about; in what way'. This is a literary word which
means about the same as zěnmeyǎng. In a more plain, colloquial
style, the Reference List sentence could also be said as Women qù
mǎi yige huāquān zěnmeyǎng? Spoken Standard Chinese draws more on
the written style in an area like Taiwan, where a majority of the
population learn Standard Chinese in school, rather than at home.
A speaker from Peking might consider Women mǎi yige huāquān rúhé
to sound a little stiff and unnatural. You should be able to
understand rúhé, but use it yourself only in speaking with people
who use it, or in writing.
Míngtiān Lǎo Zhāng qǐng women Tomorrow Lǎo Zhāng has invited all
dǎjiā chǐ fǎn, nǐ juéde rúhà? of us to eat, what do you think?
Zhèjiǎn shìde jiéguǒ rúhé? What was the outcome of this
matter?
"Jiǎo wǒ rúhé bù xiāng ta?" "(it makes me so
that) How could I
not miss her?" (name of famous popular song of the 30's)
Note on No. 8
huā: ’to be multicolored’.
Jīntiān tā chuānle yíjiǎn huā yīfu, hǎo piāoliāng!
Today she’s wearing a multicolored dress. It’s gorgeous.’
Note on No. 9
Nǎ néng rang ni pòfei: Nǎ or nǎr (Peking) is used in rhetorical
questions.
Tā méi qián, nǎ néng jiēhūn’.
Zài Yéye nali nǎ(r) néng name shuō huǎ’.
Nǐ shi women jiǎde rén, nǎ(r) néng bú rang ni zhīdao zánmen jiǎde
shi ne?
Wǒ shuōde shi jǐbǎiniánqiánde shi, nǎ shíhoude Měiguo nǎ(r) you
shenme chéngshì ’.
A: Wǒ nǎ(r) míngbai’.
B: Nǐ name cōngmingde rén, nǎ(r) huì bù míngbai!
Nǐ kǎn, nǎ(r) you zhèyang ban shìde, bù jīngguò jūmín wěiyuánhuì,
jiù xiǎng shēng háizi, nǎ nǎ(r) xíng?
Tā yìzhí zǎi chéngli zhùzhe, nǎ(r) dǎoguo nongcūn ne!
A: Zěnmeyǎng? Xiǎo Zhāng kuǎi jiēhūn le ba?
B: Nǎr a! Nūjiā fùmǔ bú yuǎn-yi , máf an dǎ le ’.
He has no money, how can he get married?
How can you talk like that in front of Grandpa?
You’re family, how could we not let you know what’s going on in
our family?
I’m talking about something several hundred years ago, how could
America have had any cities at that time?
Like heck I understand!
You’re such a smart person, how could you not understand?
Look, how can you go about things like this? You want to have a
child without going through your neighborhood committee, how can
that be okay?
When has he ever been to the countryside! He’s always lived in the
city!
How’s it going? Is Xiǎo Zhāng going to get married soon?
You must be kidding! The girl’s parents don’t want it. There’s a
lot of trouble.
Note on No. 10
jiù shi le: This phrase is used at the end of a sentence to mean
’...that’s all’. It can have several different implications,
depending on the context: ’’Don’t worry, this matter can simply be
taken care of like this.’’ (something is virtually taken care of)
(1)
Wǒ you wàngle bǎ shū dàilai, búguǒ wǒ yídìng jiègei ni
jiù shi le.
I forgot to bring the book again, but I’m going to lend
it to you for sure, don’t worry.
Wǒ zhào nín shuōde bàn jiù shi le.
I’ll simply do as you say.
Deng yixià gěi ni bàn jiù shi le, nǐ jí shenme!
I’ll take care of it for you in a moment, don’t worry,
why are you so anxious?
Anzhao zhège jìhua zuò jiù shi le, you shénme hǎo
tánde?.’
Do it according to this plan and that’s all there is to
it! What else is there to discuss?
2) ’Only, just this, nothing more than this’.
Zhèliǎngge háizi chàbuduǒ, búguǒ Lǎo Dà cōngming yidiǎnr
jiù shi le.
These two children are about the same, but the older one
is a little more intelligent, that’s all.
Tā lái, méiyou shénme shi, búguǒ xiǎng yào nàběn shū jiù
shi le.
When he came he wasn’t up to anything special, he just
wanted that book, that’s all.
(3) ’that’s all that can be done
about it’.
Fǎnzhèng wǒ gēn ni shuōguo jiù shi le.
In any case, I've told you, and that’s all I can do.
Notes on No. 11
zhǐ yào: ’as long as, so long as,
Zhǐ yào wǒ jīntiān wǎnshang you kǒng, jiù kéyi bǎ zhèběn shū
kànwán.
i f only’.
As long as I have time tonight, I can finish reading this book.
dā: ’to travel by, to take (a bus, car, train, boat, etc.)’
Wo yě yào dào xuéxiào qu, dā nínde chē xíng bu xíng?
Wo dācuòle chē, jiéguō pāodao Běitou qu le.
Měitiān wō dā sìlù chē shàng bān.
I’m going to school too, can I get a ride with you?
I got on the wrong bus, and ended up in Běitou.
I take the Route 1 bus to work every day.
Note on No. 12
héqilai: ’to combine, to put together, to unite’. He is a verb
meaning ’to combine, to put together, to unite, to merge’. You
should learn to use he in the following combinations: hézai yìqǐ
’to combine (two or more things together)’, héqilai ’to combine
(forces), to come together, to put together’, héchéng ’to combine
into, to merge into’.
Women liāngjiā héqilai mǎixiale zhè liùjiān fángzi.
Zhèliāngge jùzi hécheng yíge, rōngyi shuō yidiǎnr.
Zhèliāngbān hézai yìqǐ, zhǐ you shíge xuéshēng, hái bú suàn tài
duō.
Our two families bought these six rooms together.
If you combine these two sentences into one, it’s easier to say.
If these two classes are combined, there are only ten students;
that’s still not too many.
Notes on No. 13
xiāode: ’know’. This is a synonym of zhídao, and can be used in
most of the same ways that zhǐdao can be used. Xiāode is not,
however, commonly used in Peking; it is mostly used in southern
areas.
gōngmù: ’public cemetery’.
Gāngcái tā you dào gōngmù qu Just now she went to the
cemetery
le, gěi tā māma song yibā again and left a-bunch of
flowers
huā. (on her mother’s grave).
Taipei:
Two friends who work together at the
A: Tīngshuō Xiǎo Lǐde Mama sǐle.
Nǐ xiǎng women shi fǒu gǎi qù cānjiā tāde sānglǐ?
B: Women gēn Xiǎo Lǐ yǐjīng shi
shíjǐniǎnde lǎo péngyou le, nǎ néng bū qù.’
A: Sānglǐ you méiyou shénme
tēbié guīju? Wǒ zhǎngde zhènme da le, hai méi cānjiāguo sānglǐ ne!
B: Zhǐ yāo bù chuān huā yīfu
dāgāi jiù kéyi le.
A: Women gāi song diǎn shénme
dōngxi ma?
B: Yìbān rén dōu song wǎnliān
huǒ huāquān. Women liǎngge rén kéyi héqilai song yíge huāquān. Nǐ
kān rúhé?
A: Dāngrǎn hǎo....NǏ zhīdao bu
zhidao tā māma nǎtiān chú bin?
B: Xiā Lǐbāisān xiāwǎ sāndiǎn.
A: Yào zāngzai nǎli?
B: Yāngmíngshān Dìyī Gōngmù.
A: Zěnme qù?
B: Wǒ yě bù xiǎode. Fǎnzhèng
dào shíhou women dā jìchéngchē qu jiù shi le.
A: Xiǎng bu xiǎng xiànzài qù kànkan Xiǎo Lǐ?
B: Bù xíng. Wǒ jīntiān wǎnshang
you shìqing.
Bank of Taiwan are having a talk:
I heard that Xiǎo Lǐ’s mother died. Do you think we should go to
the funeral?
We’ve been friends with Xiǎo Lǐ for over ten years, how could we
not go.’
Are there any apecial customs at funerals? I’ve reached this age
without ever having been to a funeral.’
As long as you don’t wear multicolored clothes it should be okay.
Should we send some kind of gift?
Most people send a funeral scroll or a flower wreath. The two of
us can send a flower wreath together. What do you think?
Of course that would be good....Do you know what day his mother’s
funeral procession will be?
Next Wednesday afternoon at 3.
Where is she going to be buried?
In Yangmíngshān Public Cemetery No. 1.
How do you get there?
I don’t know either. Anyway, when the time comes we’ll just take a
cab there.
Do you want to go see Xiǎo Lǐ now?
I can’t. I’m busy tonight.
A: Name míngtiān Jiàn.
B: Míngtiān jiàn.
Then I’ll see you tomorrow.
See you tomorrow.
PART II
14. Zài Táiběi you rén rènwéi Yāngmíngshǎn gōngmù fēngshuǐ
hǎo.
15. Shéi dōu xīwàng tǎde zīsūn hòudài fādá.
16. Jiǎngj iu fēngshuǐ hǎo hu hǎo hǎishi jiù guǎnniàn.
17. Wǒ mǔqin bù mixìn, tā shuō tǔzàng, huǒzàng dōu kéyi.
18. Women yídào qù Jílè Bìnyíguǎn ba!
19. Wǒ kàndao chū bìnde rén dàdōu zhǐ zài shǒubìshang dài
xiào.
20. Wǒ cōnglāi bù chuān huī yīfu.
21'. Keren dōu yào zài qiānmíngbù-shang qiān ming, zhè shi wǒmende
xíguàn.
In Taipei there are people who believe that the feng-shui in
Yangmingshan demetery is good.
Everyone hopes that his descendants will be prosperous.
To be particular about whether the fengshui is good or not is an
old way of thinking.
My mother isn’t superstitious; she says that either burial or
cremation is okay.
Let’s go to the Paradise Funeral Home together, okay?
I saw that most of the people in the funeral procession were only
wearing mourning on their arm.
I never wear gray clothing.
The guests are all supposed to sign their name in a guest book.
This is our custom.
NOTES ON PART II
Notes on No. 14
rènwéi: ’to think (that), to consider (that), to believe (that)’.
This is a very common verb used to express that someone has formed
an opinion or made a judgment about a person or thing.
Wǒ rènwéi zhè shi yíge hěn zhòngyàode wèntí.
I think this is a very important question.
I don’t think you should do this
Wǒ bú rènwéi nǐ yīnggāi zuò zhèjiàn shi.
fēngshuǐ: Literally ’wind and water’, this means the geographical
outlay of something to he built, such as a grave or the foundation
of a house. The traditional Chinese science of fēngshuǐ, or
geomancy, is concerned with the good and bad influences which the
location of a grave or building are believed to exert over a
family and its descendants. In particular, the dead are influenced
by and able to influence the celestial bodies for the benefit of
the living. Each family, therefore, is naturally interested in
arranging the most auspicious placement for it’s family grave.
Zhège fángzide fēngshuǐ bù hǎo. The fengshui of this house is
no good.
Zhèlide fēngshuǐ bú cuò. The fengshui here is pretty
good.
Notes on No. 15
zǐsūn: ’sons and grandsons’, or used in a more general sense,
’offspring descendants’. For this example, you have to know that
Huangdì means ’the Yellow Emperor’, a legendary ruler thought of
as the father of Chinese civilization.
Zhōngguo rén dōu shi Huangdì- The Chinese are all descendants of
de zǐsūn. the Yellow Emperor.
hōudài: ’descendants, posterity, later generations’.
Wǒmende hōudài dōu yīnggāi jìzhu Our descendants should all
remember zhèijiàn shi.’ this.’
Tā méiyou hōudài. He is without descendants.
fādā: ’to be prosperous, to be flourishing; to be developed, to be
well-developed’. For the first example, you need to know that
gōngshāngyè means ’industry and commerce’.
Měiguode gōngshāngyè fēichāng America’s industry and commerce are
fādǎ. very developed.
Zhèijiā rénjiā hěn fādǎ. This family is prosperous.
Notes on No. 16
jiǎngjiu: ’to be particular about, to be meticulous about, to pay
attention to, to strive for’.
Zhège rén hěn jiǎngjiu chī, hěn This person is particular about
what jiǎngjiu chuān. he eats and what he
wears.
Nèige haizi tài jiǎngjiu chuān. That kid pays too much
attention to
what she wears.
Jiǎngjiu can also mean ’to be elegant’.
Nǐmen jiāde jiāju zhēn jiǎngjiu. Your furniture is truly elegant.
guānniàn: ’way of thinking, concept, notion, view, sense (of),
mentality (of).
Měiguo rénde guānniàn gēn Zhōngguo rénde guānniàn yǒude yíyàng,
yǒude bù yíyàng.
Nǐ kàn ba, zài guò jǐniān niān-qīngrén yīnggāi wǎnliàn wǎnhūn jiù
huì biàncheng yizhǒng guānniàn.
Sometimes the American way of thinking and the Chinese way is the
same, sometimes not.
You watch, in more few years, it will have become an accepted
notion that young people should get involved late and marry late.
Notes on No. 17
míxìn: ’to be superstitious (about); superstition’.
Shāngchāode shíhou Zhōngguo rén During the Shang Dynasty, the
Chinese bǐjiào míxìn, xiànzài bǐjiào were relatively
superstitious, now
bù míxìn le. they aren’t so much any more.
Yǒude Zhōngguo rén míxìn fēng- Some Chinese are superstitious
about shuǐ. fengshui.
tǔzàng: ’to bury (a dead person)’, literally ’ground-bury’. This
word is used only in contrast to other ways of disposing of a dead
body, for example cremation or burial at sea. CIf no contrast with
other forms of disposal is implied, then the word for ’to bury’ is
simply zàng (for formal burials), máj (for informal burials),
mǎizàng, or ānzàng (literally ’peacefully bury’, a respectful
term).2
Éguo rén shuōguo tāmen yào The Russians said they wanted
to
māizàng Měiguo. bury Americans.
huǒzàng: ’to cremate; cremation*. In this word, you may think of
zàng ’to bury’ as extended to mean ’to dispose of (a dead body)’.
Huǒ means ’fire’.
Note on No. 18
yídào: ’together’. You have already learned yìqǐ and yíkuàir for
’together’. Yídào is mostly used by speakers of southern Mandarin
and is little used by northerners.
Yàohuá hé tāde nūpéngyou yídào Yàohuā and his girlfriend went to
kàn diànyǐngr qu le. see a movie.
Háizimen zài yídào wánr.
The children are playing together.
Notes on No. 19 meaning which is prohahly used hy more people than
dàdōu is dàduō.
dàdōu: ’for the most part, mostly’. Another word with the same
Zài Yìndu rénmín dàdōu (or In India the people are mostly
Hindu,
dàduō) xìn Yìndujiào.
Zhōngguo rén dàduō shi nóngmín. Chinese for the most part are
rural people.
shōuhì: ’arm (from the wrist to the shoulder)’. Other words for
’arm’ used in different regions are gēhei and gēho (Peking gēhe).
Xiǎo Lǐ gēbo shòule shāng, Xiǎo Lǐ was hurt in the arm,
and also
Xiǎo Wǎngde tuǐ yě shòule Xiǎo Wǎng was hurt in the leg.
shang.
Gǎngcái, wō bù xiǎoxin pèngdao- Just now I was careless and bumped
le ménshang, dào xiànzài into the.door, and my arm still
shǒubì hai téng ne. hurts now.
dàixiào: ’to wear mourning’. Formerly, people wore certain types
of clothes while in mourning (sackcloth or white from head to
foot). Nowadays, customs differ widely, but some small item is
usually still worn to indicate a death in the family. These
include a white flower in the hair, a coarse cloth patch on the
arm or in the hair, or a black armband.
Tā fùqin sǐle kuài sānnián le, Her father has been dead for almost
tā hái dàixiào ne! three years and she is still
wearing
mourning!
Notes on No. 20
cōnglái bù: ’never, never does...’. In the last unit, you saw the
pattern cōnglái méi(you), meaning ’have never...’ or ’had
never...’. Cōnglái means ’from the past up until now (it has
always been this way)’.
Wǒ cōnglái bú yuànyi zǎoshang I never want to study in the
morning, niàn shū.
huǐ: ’to be gray’.
Zài Zhōngguo dàduōshù rén dōu The great majority of people in
China xǐhuan chuān lánsè hé huīsède like to wear blue or gray
clothing, yīfu.
Notes on No. 21
qiānmíngbù: ’guest book’, literally, ’sign-name record book’.
qián míng: ’to sign one’s name’.
Qǐng ni zài zhèli qiān míng. Please sign here.
xíguàn: ’custom, habit’. The definition of xíguàn in a Chinese
dictionary reads: ’behavior, tendency, or social practice
cultivated over a long period of time, and which is hard to change
abruptly’. Compare this with fēngsú ’custom’, which you learned in
Unit 1: ’the sum total of etiquette, usual practices, etc. adhered
to over a long period of time in the development of society’.
Notice that xíguàn may refer to the way of an individual or of a
community, whereas fēngsú only refers to the way of a community.
Taipei:
An American student attending Taiwan with a Chinese classmate and
friend:
A: Tīngshuō Wang Lāoshīde fùqin
qùshì le. Nǐ xiang women shi fou gāi qù cānjiā sānglǐ?
B: Wo xiang women yīngdāng qù.
A: Tīngshuō sānglǐ zài Jílè
Bìnyíguān jǔxíng. Nǐ xiāode Jílè Bìnyíguān zài náli ma?
B: Xiāode. Jiù zài Nánjīng
Dōnglù.
A: Wo cónglái méi cānjiāguo
Zhōngguo rénde sānglǐ, "bù zhīdào nǐmen you nāxiē guīju. Nī
néng "bu néng gēn wo jiāngyijiāng?
B: Kéyi. Xiànzài yibān rénde
sānglǐ dōu hěn jiāndān, méiyou tài duōde guīju. Búguò, nǐ hú yào
chuān héngde, lùde, huòshi huāde yīfu. Chuān hēide, huīde, lānde
dōu kéyi. Qù cānjiā sānglǐde rén dàdōu song wānlián huò huāquān.
Wō xiāng women kéyi héqilai song yige huāquān.
A: Hāo.
B: Dào bìnyíguānde shíhou, nǐ
yí jin mén jiù huì kàndao zhuōzishang fàngzhe qiānmíngbù, nī yào
zài shàngmian qiān míng.
A: Ng. Wang Lāoshīde fùqin yào
tǔzàng haishi huǒzàng, nī tīngshuō le ma?
B: Tīngshuō shi yào tǔzàng.
A: Yào zàngzai náli?
National University is talking
I heard that Teacher Wang’s father died. Do you think we should
attend the funeral?
I think we ought to go.
I hear that the funeral is going to he held at the Paradise
Funeral Home. Do you know where that is?
Yes. it’s on Nanking East Road.
I’ve never been to a Chinese funeral, so I don’t know what special
practices you have. Could you tell me about them?
Okay. These days the average person’s funeral is very simple.
There aren’t too many special customs. But you shouldn’t wear red,
green, or multicolored clothing. Black, gray, and blue would all
be okay to wear. Most people who attend a funeral send a a funeral
scroll or a flower wreath. I think we could send a flower wreath
together.
Okay.
When you get to the funeral home, as soon as you go in the door
you’ll see a guest book on the table. You should sign your name in
it.
Uh huh. Have you heard whether Teacher Wang’s father is going to
be buried or cremated?
I heard he’s going to be buried.
Where is he going to be buried?
B: Yào zàngzai Yángmíngshān
Gōngmù, yīnwei tǎmen rènwéi nàlide fēngshuǐ hǎo, rén zàngzai nàli,
tāde zǐsūn houdài jiù huì fādǎ.
A: Tǎiwān xiànzài you xiē rén
hai you diǎn míxìn, shi hu shi?
B: Shìde, búguò zhèxiē dōu shi
jiù guānniàn. Niǎnqīng rén dàdōu hù jiǎngjiu zhèxiē le.
A: Tǎiwān xiànzài hǎi you dài
xiàode xíguàn ma?
B: You. Nǐ méi kàndao Wǎng
tā shōubìshang jiù dàizhe xiào ne. Yǐqiǎnde rén dài xiào yào dài
yìniǎn! Xiànzàide rén duōhàn zhǐ dài yìhǎitiān le.
A: Míngtiān women shénme shíhou
qù?
B: Xiàwu yìdiǎn zhōng wō zài
TǎiDà ménkōu děng ni, women yídào qù.
A: Hǎo.
In Yangmíngshān Public Cemetery, because they believe that the
fengshui there is good, and that if a person is buried there his
descendants will be prosperous.
There are still some people in Taiwan who are a little
superstitious, aren’t there?
Yes. But these are all old notions. For the most part, young
people don’t pay much attention to this kind of thing any more.
Does the custom of wearing mourning still exist in Taiwan?
Yes. Didn’t you see Teacher Wǎng, she’s wearing mourning on her
arm. Before, people had to wear mourning for a year’. Now most
people only wear it for a hundred days.
What time shall we go there tomorrow?
I’ll wait for you at the gate of Taiwan University at one o’clock,
and we can go together.
Okay.
NOTE ON THE DIALOGUE
Funeral procedures in the PRC today are very simple. In the
interest of sanitation (bodies might have some communicable
disease) and economy (ground burials are expensive and consume
government agricultural land), deceased city residents are
required to be cremated. By government regulation the immediate
family is allowed two days of paid leave, sàng jià. The funeral
involves someone saying a few kind words about the deceased in the
presence of relatives and people from his work unit. Those present
are dressed plainly, bearing a white flower. Ashes are placed in
carved wood or porcelain boxes in a gǔhuǐ cúnfàngchù, a building
reserved for this purpose. It is not necessary to give anything to
the family of the deceased but people sometimes give money or
other small items. In the countryside, there might be a large
feast at the deceased's home. There is an attitude which says a
funeral is a time of gladness when the deceased enters the world
of the non-living. CA funeral is a "white joyous event,"
bái xīshì. A wedding is a "red event." Together they are
sometimes referred to as hongbái xīshì, red and white joyous
events.J
bìnyíguǎn
chū bin conglái bù conglái dōu conglái mei
dā
dàdōu dài xiao
fādá fānzhèng fēngshuǐ
gāi gōngmù guānniàn guīju
héqilai hòudài huā huāquān huī huò huōzàng
jiǎngjiu
Jílè Bìnyíguǎn jiù shi le
māma míxin
nǎ (náli , nǎr)
qiān ming qiānmíngbù
rènwéi
funeral home
to hold a funeral procession never
always (in the past)
have never
travel by, take (a taxi, bus, train, airplane, etc.)
for the most part
to wear mourning
to be developed, to be prosperous anyway, in any case
the Chinese science of geomancy
(that is, the influence of land
scape on people and their fortunes)
should, ought to
public cemetery
concept, notion, view
special customs, established rules
to combine, to join together descendants
to be multicolored flower wreath to be gray
or
cremation
to be particular about; to be elegant, to be tasteful
Paradise Funeral Home (in Tapei)
..., that’s all
mother, mom
to be superstitious; superstition
how (used in rhetorical questions to deny something)
to sign one’s name
guest book
to think that, to believe that
rúhé
how, in what way; how (someone or something) is; how is
it (literary form)
shi fou shoubì si
(literary form meaning shi bu shi) arm
to die
tǔzàng
burial (the word used in contrast to cremation or burial
at sea)
wǎnliàn
funeral scroll
xiāode xíguàn
to know habit, custom
Yàngmíngshān yídào
a mountain in suburban Taipei together
zhǐ yào zǐsūn
as long as, if only descendants
bǐcǐ
each other, mutually
relatively, comparatively
bú dàn
not only
bù shǎo
a lot, many
chéng
to become, to constitute, to make
chéngshì
city
dànshi
érqiě
but
furthermore
fēngqì
fēngsú
common practice
custom
fūfù -fá-
married couple, husband and wife
gǎibiàn
to change with; and might, to be likely to, will
jiéhūn (jiehūn)
to get married.
jiéjué ílípj*;
to solve
jīngguo
to go through, to pass hy or through
jìniàn
memento, memorial
kǎoiū
to consider; consideration
kě Cíf"
indeed, really
kě hú shi ma!
I’ll say, yes indeed, that’s for sure
V' —
lian ai
'XIítR^
to he romantically involved with
liǎojiě (liáojie)
to understand; understanding
líhSn $
to divorce
lǐwù (lǐwu)
gift, present
„ .-/ \ tfl &
nanjia(r)
„ 1
nannu -jr-
the husband’s family
male and female
' - 4ít
nenggou jSj^ ol&
can, to he ahle to
niánqīng ìfò
to he young
nongcūn
rural area, countryside
nujiā
nfilì
the wife’s family
to be hardworking, to be diligent; diligently, hard
shuāngfāng
both sides, both parties
to give (something as a gift)
tan qīn
to visit family
qīngniān
youth, young person
qīnqi
relatives
qūbié
difference, distinction
shíxíng
to practice, to carry out (a method policy, plan,
reform, etc.)
tànqīnjià
tíchàng
leave for visiting family to advocate, to promote, to initiate
wǎnliàn wǎnhūn
late involvement and late marriage
xiǎngdāng
quite, pretty, very
xǔduō
many, a great deal (of), a lot (of)
yīngdāng
should, ought to
yíshì
ceremony
yìzhí
all along, all the time (up until a certain point)
zhèngfu
government
zhùdao
to move to, to go live at
zongshi
always
ZUO
to serve as, to act as; as
ài
(sound, of sighing)
dàxǐde rìzi
laying
dù mìyuè
duōnián
wedding day
to agree (to something), to consent, to promise
to pass
to go on a honeymoon, to spend one's honeymoon
many years
fǎyuàn
Fō
fùzá (fǔzá)
court of law
Buddha
to be complicated
gōngzhèng jiēhūn
civil marriage
hui men
even, (to go) so far as to
after all
later, afterwards
the return of the bride to her parents’ home (usually on the third
day after the wedding)
hūnlǐ
wedding
jiāotáng
jiāowǎng
Jǐdūjiāo
jiéhūn līfu
jièshaorén
juédìng
jǔxíng
Júzhǎng
church
to associate with, to have dealings with
Christianity
wedding gown
introducer
to decide
to hold (a meeting, ceremony, etc.)
head of an office or bureau (of which the last syllable is Ju)
lǎoshi (lǎoshí)
to be honest
mǎnyì
mìyuè
to be pleased
honeymoon
nanfāng
nénggàn
the groom's side, the groom's family
to be capable
rén
person, self, body
rù xí
shàngjìn
shóu
to take one’s seat (at a gathering, meeting, or banquet)
to be ambitious
to be familiar (with), to know well
tándao
tánlai tánqù
tíqīn
to talk about; speaking of ...
to discuss back and forth
to bring up a proposal of marriage
xiǎojiě (xiáojie)
xǐjiǔ
xìn /j'
I
xìn Fó
xīnláng
xīnniáng
w<
a way of referring to someone else’s daughter
wedding banquet
to believe (in)
to be a Buddhist
bridegroom
bride
yìjian
indeed, in fact, admittedly
opinion
zǎo
long ago
zhènghūn
zhènghūnrén
zu
zuo mei
to witness a marriage
a witness for a marriage
to rent
to act as go-between (for the families of a man and woman
considering marriage)
bìyùn
contraception
bù tong yf'- I?]
to be different
chǎnfù
a woman who has given birth within the last month
chǎnjià jl-
maternity leave
chénggōng
to succeed, to be successful
phūshēnglù
birth rate
dānwèi \^L
unit
-dào
(indicates successful accomplishment of something)
dédao
to receive, to get
fēnpèi
to assign, to apportion
gèdì
the various places, each place
gègè
various
gēnjù (gēnju)
according to, based on
gè zhǒng
various kinds, types
góngzī
wages, pay
hongtang
brown sugar
vacation, leave
jiātíng
family
jìhua shēngyù
planned parenthood, family planning
juéyù
sterilization
jūmín wěiyuánhuì
the neighborhood committee of the place you live
kòngzhi
to control
plural suffix
to be free of charge
the number of people assigned or allowed, quota (of people)
nóngmín
peasant
nù
female
pàichūsuo(r)
the local police station
pizhǔn
to give official permission
qíngkuàng
• V*
"u
qīnjìn
réngōng
liūchǎn X- yfòj
sān tōngguò
shǎoshù
mi nzú Jz
shēngyù
it
shíbài
shìqū
shǒushù
shǒuxiān
shùmu
tōngguò
tongyì
wánjù
xiāngxìn
situation
to be close (to a person abortion
"the three approvals"
national minority
give birth to and. raise to fail
urban area or district operation, surgery first
number
to pass, to approve to consent, to agree
toy
to believe
xiānhuā
fresh flowers
xiǎohair 'J'WG
child, children
yě jiù shi shuō
to mean; in other words
yìbān
ordinary, general, common
yìbānde shuō
generally speaking
yídìng
to be specific
yíngyǎngpǐn
food items of special nutritional value
zēngjiā
to increase
-bang
pound (unit of weight)
bǐngxiāng
refrigerator, ice box
bù gǎn dang
I’m flattered! You shouldn’t have!
chī nǎi
to nurse, to suckle
chuǐ fēng
to have air blow on oneself; to be in a draft
dāngxǐn
to watch out
dé
to get
duo kuài ! • 1'^’
how fast!
ěrduo
ear
fēngshi
rheumatism
fúqi
blessings, luck
fúxiàng féj
lucky physiognomy
hóngbāo ^í. t
a red envelope with a gift or bribe of money in it
hóngdàn
eggs dyed red
huīfu
to recover
jiéguǒ (jiēguǒ)
as a result
mǎnyuè jjfa
a full month after the hirth of a baby
mǎnyuèjiǔ
celebration meal one month after a baby is born
pàng
to be fat
pèng
to touch
pòfei
to spend a lot of money on someone
qiānwàn
by all means, be sure to; (in a negative sentence) by no
means, under no circumstances
shēngleng
raw or cold foods
shēngxialai
to be born
sūnzi
grandson
-tāi jfìc]
fetus, embryo
tǎng J^fa]
to lie down
tòngkǔ
to be painful
tóuyige
touyìtāi
the first pregnancy, the first hahy
tuō nínde fú
thanks to your lucky influence
Wang jiā
the Wang family
wèi
to feed
xiǎo hǎohao yjx^e^
hahy
xiǎoxīn
to he careful
xífu
daughter-in-law
yíxiǎzi
an instant, a moment, a while
yuèzi J"
month of confinement after giving hirth to a child
zhǎng
to grow; to he (pretty, etc.)
zhòng
to he heavy
zuò yuèzi
to go through the month of confinement and special care
after childbirth
the first
ānxīn
to be without worry, to feel at ease to feel relieved
bǎozhòng
to take good care (of oneself)
běnlái
originally
bìngqiě
moreover
canjiā
to take part in; to attend
chángshòu
long life, longevity; to live a long time
chūchāi
to be out of town on business
dǎ chángtú diānhuā
to make a long-distance phone call
dāgē
diāosāng
oldest brother
to present one’s condolences at a funeral, to attend a funeral
ernú
fān
children
to have an attack (of a disease)
gǎndeshāng
to be able to catch up, to be able to make it in time
gǎnhuilai
gǎnjǐn
gǔhuī
guòqu
guòshì
to rush hack quickly
hone ashes to pass away to pass away
huòzàng
hūrán
to cremate; cremation
suddenly
jiānglái
jíjiù
j iùguolai
the future, someday
first aid; to administer emergency treatment
to save
lǎorénjia
-liǎo
polite way of referring to an older person (nǐ lǎorénjia, tā
lǎorénjia)
can, to be able to
nánguò
to be sad
niánji (niánjì
age
píngjìng
to be calm
qùbuliǎo
cannot go
qùshì {it
to pass away
sānglǐ
funeral
L** shāngxīn
to be grieved.
shēnbiān
one’s vicinity, one’s immediate surroundings
song
to escort, to take (someone to a place)
• - ■f'èi '$
xiaoxi >Fjí\*f
news
xīnzǎng
heart
xīnzàngbìng i
heart disease
yíbèizi
all one’s life
yíxiàng
(have) always, (had) always, consistently, all along
zài shuō
furthermore, besides
zàng
to bury
zuìjìn
recently
zǔmǔ
grandmother (on the father’s side)
bìnyíguān
funeral home
chū bin
to hold, a funeral procession; a funeral procession
cónglái
always (in the past)
conglǎi bù/méi
never
dā
dādōu
dài xiāo
travel by, take (a taxi, bus, train, airplane, etc.)
for the most part
to wear mourning
fādā
fǎnzhèng
fēngshuǐ
to be developed, to be prosperous
anyway, in any case
the Chinese science of geomancy (that is, the influence of
landscape on people and their fortunes)
should, ought to
public cemetery
concept, notion, view
special customs, established rules
héqilai
to combine, to join together
hòudài
descendants
huā
to be multicolored
huāquān
flower wreath
huí
to be gray
huò 4.
or
huozàng
cremation
jiāngjiu
to be particular about
Jílè Bìnyíguān
Paradise Funeral Home (in Tapei)
jiù shi le
mama
mother, mom
míxìn
to be superstitious; superstition
nā (nali, nār)
how (used in rhetorical questions to deny something)'
qiān ming
to sign one's name
qiānmíngbù
guest book
rūhé
rènwéi
shi fǒu
to think that, to believe that
to be how, how is it; how, in what way (literary form)
(literary form meaning shi bu shi)
shǒuhì
arm
sǐ
tǔzàng
to die
burial (the word used in contrast to cremation or burial at sea)
wǎnlián
funeral scroll
xiǎode
to know
xí guan
habit, custom
Yǎngmíngshān
a mountain in suburban Taipei
yí dào
together
yīngdāng
should, ought to
zhǐ yào
as long as, if only
zǐsūn
descendants
ài (sound of sighing) MBD 2
ānxīn to be without worry, to feel at MBD 5
ease, to feel relieved
-bang
pound (unit of weight)
MBD 1+
bǎobao (bǎobǎo)
baby, darling (term of endearment for a young child)
MBD 1+
bǎozhòng
to take good care (of oneself)
MBD 5
běnlái
originally
MBD 5
bǐcǐ
each other, mutually; you too, the same to you
MBD 1
bǐjiào (bǐjiǎo)
relatively, comparatively; fairly, rather
MBD 1
bìngqiě
moreover, and
MBD 5
bīngxiāng
refrigerator, ice box
MBD 1+
bìnyíguǎn
funeral home
MBD 6
bìyùn
contraception
MBD 3
bú dan
not only
MBD 1
bù gǎn dāng
I’m flattered, You shouldn’t have, I don’t deserve this
MBD 1+
bù shǎo
quite a lot, quite a few
MBD 1
bù tong
to be different
MBD 3
cānj iā
to take part in; to attend
MBD 5
chǎnfù
a woman who has given birth within the last month
MBD 3
chángshòu
long life, longevity; to live a long time
MBD 5
chǎnj ià
maternity leave
MBD 3
chéng
to become, to constitute, to make
MBD 1
chénggōng
to succeed, to be successful
MBD 3
chengshì
city
MBD 1
chī nǎi
to nurse, to suckle
MBD 1
chū bin
to hold a funeral procession
MBD 6
chūchāi
to be out of town on business
MBD 5
chuī fēng
to have air blow on oneself; to be in a draft
MBD 1+
chūshēnglū
birth rate
MBD 3
conglái bù
never
MBD 6
conglái dōu
always (in the past)
MBD 6
cōnglái méi
have never
MBD 6
dā
travel by, take (a taxi, bus,
MBD 6
train, airplane, etc.)
dǎ chángtú diānhuà
to make a long-distance phone call
MBD 5
dàdōu
for the most part
MBD 6
dāgē
oldest brother
"MBD 5
dài xiāo
to wear mourning
MBD 6
dāngxīn
to watch out
MBD 1+
dānshi
but
.MBD 1
dānwèi
unit
MBD 3
-dāo
(indicates successful accomplishment of something)
MBD 3
dàxǐ
great rejoicing
MBD 2
dāxīde rìzi
wedding day
MBD 2
dāying
to agree (to something), to consent, to promise
MBD 2
dé
to get
MBD 1+
dédao
to receive, to get
MBD 3
diaosāng
to present one’s condolences at a funeral
MBD 5
dù
to pass
MBD 2
dù mìyuè
to go on a honeymoon, to spend one's honeymoon
MBD 2
duo kuāi.’
how fast.'
MBD 1+
duōnián
many years
MBD 2
ěrduo
' ear
MBD 1
érnu
children
MBD 5
érqiě
furthermore
MBD 1
fādá
to be developed, to be prosperous
MBD 6
fan
to have an attack (of an old disease)
MBD 5
fǎnzhèng
anyway, in any case
MBD 6
fǎyuàn
court of law
MBD 2
fēngqì
common practice; general mood
MBD 1
fēngshī
rheumatism
MBD U
fēngshuī
the Chinese science of geomancy (that is, the influence
of landscape on people and their fortunes)
MBD 6
fēngsū
custom
MBD 1
fēnpèi
to assign, to apportion, to allot
MBD 3
Fó
Buddha
MBD 2
fūfù
married couple, husband
MBD 1
and wife
fuqi
blessings, luck
MBD U
fuxiàng
lucky physiognomy
MBD U
fùzá (fùzá)
to be complicated
MBD 2
gāi
should, ought to
MBD 6
gǎibiàn
to change
MBD 1
gāndeshàng
to be able to catch up, to be
MBD 5
able to make it in time
gǎnhuilai
to rush back
MBD 5
gǎnjǐn
quickly
MBD 5
gèdì
the various places, each place
MBD 3
gègè
various
MBD 3
gēnju (gēnju)
according to, based on
MBD 3
gè zhōng
various kinds, types
MBD 3
gōngmù
public cemetery
MBD 6
gōngzhèng jiēhūn
civil marriage
MBD 2
gōngzī
wages, pay
MBD 3
guānniàn
concept, notion, view
MBD 6
gǔhuī
bone ashes
MBD 5
guiju
special customs, established
MBD 6
rules
guòqu
to pass away, to die
MBD 5
guòshì
to pass away, to die
MBD 5
hái
even, (to go) so far as to
MBD 2
háishi
after all
MBD 2
he
with; and
MBD 1
héqilai
to combine, to join
MBD 6
together
hōngbāo
a red envelope with a gift or
MBD U
bribe of money in it
hōngdàn
eggs dyed red
MBD U
hōngtáng
brown sugar
MBD 3
houdài
descendants
MBD 6
hòulái
later, afterwards
MBD 2
huā
to be multicolored
MBD 6
huāquān
flower wreath
MBD 6
huì
to be gray
MBD 6
huì
might, to be likely to, will
MBD 1
hui men
the return of the bride to her
MBD 2
parents’ home (usually on the third day after the wedding)
huīfu
to recover
MBD 1+
hūnlǐ
wedding
MBD 2
huò
or
MBD 6
huǒzàng
to cremate; cremation
MBD 5
huozàng
cremation
MBD 6
hūrán
suddenly
MBD 5
Jiù
vacation, leave
MBD 3
Jiangjiu
to be particular about; to be
MBD 6
elegant, to be tasteful
Jiānglai
the future, someday
MBD 5
jiàotáng
church
MBD 2
j iāowāng
to associate with, to have
MBD 2
dealings with
jiātíng
family
MBD 3
Jídūjiào
Christianity
MBD 2
JieguS (jiēguǒ)
as a result; result, results
MBD 1+
jiehūn (jiehūn)
to get married
MBD 1
Jiehūn lǐfū
wedding gown
MBD 2
Jiějue
to solve
MBD 1
j ièshaorén
introducer
MBD 2
Jìhua shēngyù
planned parenthood, family
MBD 3
planning
JíJiù
first aid; to administer
MBD 5
emergency treatment
Jílè Bìnyíguǎn
Paradise Funeral Home
MBD 6
(in Taipei)
jingguo
to go through, to pass by or
MBD 1
through
jìniàn
memento, memorial
MBD 1
Jiù shi le
... , that’s all
MBD 6
J iùguolai
to save
MBD 5
juedìng
to decide
MBD 2
jueyù
sterilization
MBD 3
Jūmín wěiyuánhuì
neighborhood committee
MBD 3
jǔxíng
to hold (a meeting, ceremony,
MBD 2
etc. )
Júzhǎng
head of an office or bureau (of
MBD 2
which the last syllable is jú)
kǎolū
to consider; consideration
MBD 1
kě
indeed, really
MBD 1
kě bú shi ma
I’ll say, yes indeed, that’s
MBD 1
for sure
kòngzhi
to control
MBD 3
...-lai ...-qù
(indicates repeating the action over and over again)
MBD 2
laorénjia
polite way of addressing or referring to an old person
ní laorénjia, tā lāorénjia)
MBD 5
lǎoshi (lǎoshi)
to he honest
MBD 2
liàn’ài
to he romantically involved with; love
MBD 1
-liǎo
can, to he ahle to
MBD 5
liǎojiě (liáojie)
to understand; understanding
MBD 1
líhūn
to get divorced
MBD 1
lǐwù (lǐwu)
gift, present
MBD 1
mama
mother, mom
MBD 6
mǎnyì
to he pleased
MBD 2
mǎnyuè
a full month after the hirth
MBD U
of a hahy
mǎnyuèjiǔ
celebration meal one month
MBD U
after a hahy is horn
-men
plural suffix
MBD 3
miǎnfèi
to he free of charge
MBD 3
míng’é
the number of people assigned
MBD 3
or allowed, quota (of people)
míxìn
to be superstitious;
MBD 6
superstition
mìyuè
honeymoon
MBD 2
nǎ (náli, nǎr)
how (used in rhetorical questions to deny something)
MBD 6
nanfāng
the groom’s side, the grocm’s family
MBD 2
nánguò
to be sad
MBD 5
nánjiā(r)
the husband’s family
MBD 1
nánnù
male and female
MBD 1
nénggàn
to be capable
MBD 2
nénggòu
can, to be able to
MBD 1
niánji (niánjì)
age
MBD 5
niánqing
to be young
MBD 1
nongcūn
rural area, countryside
MBD 1
nongmín
peasant
MBD 3
nù
female
MBD 3
nùjiā(r)
the wife’s family
MBD 1
nǔlì
to be hardworking, to be
MBD 1
diligent; diligently, hard
pàichūsuǒ(r)
the local police station
MBD 3
pang
to he fat
MBD U
pèng
to touch
MBD U
píngjìng
to he calm
MBD 5
pizhǔn
to give official permission
MBD 3
pòfei
to spend a lot of money (on
Y1BD U
someone), to go to some ex-
pense
qiān míng
to sign one’s name
MBD 6
qiānmíngbù
guest hook
MBD 6
qiānwan
hy all means, he sure to; (in
MBD U
combination with a negative
word) hy no means, under no
circumstances
qíngkuàng
situation
MBD 3
qingnián
youth, young person
MBD 1
qinjìn
to he close (to a person)
MBD 3
qīnqi
relatives
MBD 1
qūhié
difference, distinction
MBD 1
qǔbuliǎo
cannot go
MBD 5
qùshì
to pass away, to die
MBD 5
rén
person, self, hody
MBD 2
réngōng liúchǎn
abortion
MBD 3
r^.iwéi
to think that, to believe that
MBD 6
rù xí
to take one’s seat (at a gather
MBD 2
ing, meeting, or banquet)
rúhé
how, in what way; how (someone
MBD 6
or something) is; how is...?, how is it (literary form)
sān tōngguò
"the three approvals"
MBD 3
sānglǐ
funeral
MBD 5
shàngjìn
to be ambitious
MBD 2
shāngxīn
to be grieved, to be sorrowful, to be broken-hearted
MBD 5
shǎoshù mínzú
minority nationality, national minority
MBD 3
shēnbiān
one’s vicinity, one’s immediate surroundings
MBD 5
shēnglěng
raw or cold foods
MBD it
shēngxialai
to be born
MBD U
shēngyù
to give birth to and raise
MBD 3
shi fǒu
(literary form meaning shi bu shi)
MBD 6
shībài
to fail
MBD 3
shìqū
urban area or district
MBD 3
shíxíng
to practice, to carry out (a method, policy, plan,
reform, etc.)
MBD 1
shóu (shū)
to be familiar (with), to know well
MBD 2
shǒubì
arm
MBD 6
shǒushù
operation, surgery
MBD 3
shǒuxiān shū (shóu)
first
to be familiar (with), to know well
MBD 3
shuāngfāng
both sides, both parties
MBD 1
shùmu
number
MBD 3
sǐ
to die
MBD 6
song
to give (something as a gift)
MBD 1
song
to escort, to take (someone to a place)
MBD 5
sūnzi
grandson
MBD U
-tài
birth
MBD 1+
tan qin
to visit family
MBD 1
tandao
to talk about; speaking of ...
MBD 2
tang
to lie, to recline
MBD U
tánlai tánqù
to talk back and forth
MBD 2
tanqin
to visit relatives (usually means immediate family)
MBD 1
tànqínjià
leave for visiting family
MBD 1
tíchàng
to advocate, to promote, to initiate
MBD 1
tí qin
to bring up a proposal of marriage
MBD 2
tōngguò
to pass, to approve
MBD 3
tòngkǔ
to be painful
MBD 1+
tongyì
to consent, to agree
MBD 3
tóuyige
the first
MBD 1+
tóu(yì)tāi
the first pregnancy, the first baby
MBD 1+
tuō nínde fū
thanks to your lucky influence, many thanks
MBD 1+
tǔzàng
burial (the word used in contrast to cremation or burial
at sea)
MBD 6
Wangj iā
the Wang family, the Wangs
MBD
U
wánjù
toy
MBD
3
wǎnliàn
funeral scroll
MBD
6
wǎnliàn wǎnhūn
late involvement and late
MBD
1
marriage
wèi
to feed
*MBD
U
xiānhuā
fresh flowers
MBD 3
xiǎngdāng
quite, pretty, very
MBD 1
xiǎngxìn
to believe
MBD 3
xiǎo bǎobao
baby, darling (term of endear
MBD U
ment for a young child)
xiaode
to know
MBD 6
xiǎohair
child, children
MBD 3
xiǎojiě (xiǎojie)
daughter (referring to someone
MBD 2
else’s daughter)
xiāoxi
news
MBD 5
xiǎoxīn
to be careful
MBD U
xífu
daughter-in-law
MBD U
xíguān
habit, custom
MBD 6
xǐjiǔ
wedding banquet; wedding wine
MBD 2
xìn
to believe (in)
MBD 2
xìn Fó
to be a Buddhist
MBD 2
xīnlǎng
bridegroom
MBD 2
xīnniǎng
bride
MBD 2
xīnzàng
heart
MBD 5
xīnzàngbìng
heart disease
MBD 5
xǔduō
many, a great deal (of),
MBD 1
a lot (of)
Yāngmíngshān
yě
yě jiù shi shuō yìhān
yìbānde shuō
yíbèizi yídào yídìng yìjian yīngdāng yíngyǎngpīn
yíshì yíxiàng
yíxiàzi
a mountain in surburban Taipei
MBD
indeed, in fact, admittedly
MBD
to mean; in other words
MBD
ordinary, general, common
MBD
generally speaking
MBD
all one’s life
MBD
together
MBD
to be specific
MBD
opinion
MBD
should, ought to
MBD
food items of special
MBD
nutritional value
ceremony
MBD
(have) always, (had) always,
MBD
consistently, all along
an instant, a moment, a while
MBD
yìzhí
all along, all the time (up until a certain point)
MBD 1
yuèzi
month of confinement after
MBD 1+
giving birth to a child
zài shuō
furthermore, besides
MBD 5
zàng
to bury
MBD 5
zǎo
long ago
MBD 2
zēngjiā
to increase
MBD 3
zhang
to grow; to be (pretty, etc.)
MBD 1+
zhèngfǔ
government
MBD 1
zhènghūn
to witness a marriage
MBD 2
zhènghūnrén
chief witness at a wedding
MBD 2
ceremony
zhǐ yào
as long as, if only
MBD 6
zhong
to be heavy
MBD ll
zhù dao
to move to, to go live at
MBD 1
zǐsūn
descendants
MBD 6
zǒngshi
always
MBD 1
zū
to rent
MBD 2
zūijìn
recently; soon
MBD 5
zǔmǔ
grandmother (on the father’s
MBD 5
side)
zuò
to serve as, to act as; as
MBD 1
zuò méi
to act as go-between (for the
MBD 2
families of a man and woman considering marriage)
zuò yuèzi
to go through the month of
MBD 4
confinement and special care after childbirth
GPO 5B7-00l/3096
155