A MODULAR APPROACH
Copyright © 1980 by John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, Roberta S. Barry and Thomas E. Madden
PREFACE
Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Taipei and in Peking.
The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.
A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder, III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff< III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenan Colonel George Kozoriz (CFFLS).
The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institut Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Langua Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the Fall of 1977» Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Delling of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.
The writers worked as a team, in close cooperation both with the plannir council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. John H. T. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, with Lucille A. Barale and Roberta S. Barry writing the tape scripts and the student text. Mr. Harvey designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher's guides, and Ms. Barale prepared the criterion tests. Starting with Module 7, Ms. Barale prepared both text and tape materials.
All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, ng-chi Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. ng, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, and Joseph Yu Hsu ng. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation ‘ a preliminary corpus of dialogues.
Administrative assistance was provided by Vincent Basciano, sa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T.C. Liang, im Madden, Susan C. Pola and Kathleen Strype.
The production of tape recordings was directed by Jose M. Ram-i re?, of the jreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by . Chao, Ms. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The glish script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, >. Pola, and Ms. Strype.
The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service istitute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. .dote, Chief of Audio-Visual.
Standard Chinese; A Modular Approach was field-tested with the co->eration of Brown University, the Defense Language Institute, the Foreign irvice Institute, the Language Learning Center, the United States Air Force ademy, the University of Illinois, and the University of Virginia.
The Defense Language Institute printed and distributed the preliminary terials used for field testing and has likewise printed and distributed is edition.
/James R. Frith, Chairman
Chinese Core Curriculum Project Board
Table of Contents
Objectives for the Traveling in China Module
Unit 1
Map of the Peking Municipality..............
Tape 1 Review Dialogue
Unit 3
Unit U Map of the Thirteen Tombs
Unit 5 Map of a Typical Commune............... .
Vocabulary List for the Module
OBJECTIVES
General
The purpose of the Traveling in China Module (TVL) is to give you a look at some situations you might encounter on a trip to China and to provide you with the language skills you might need in those situations.
Before starting the Traveling in China Module, you should have completed the Meeting Module or have enough background in Chinese to pass the Meeting Criterion Test. As you move into the more advanced level of Chinese, you may find it helpful to review the optional modules: Personal Welfare, Restaurant, Hotel, Post Office and Telephone, and Car. If you have not yet done these modules, it may be necessary to do so now.
The Criterion Test for Traveling in China will focus largely on this module, but material from the first six modules, of course, will also appear.
Specific
When you have finished this module you should be able to:
1. Give an English equivalent for any Chinese sentence from the Target List.
2. Give a Chinese equivalent for any sentence from the Target List.
3. Discuss with a guide or travel agent your plans for a trip
to China, what sort of things you want to see, what parts of the country you want to visit, and what aspects of the culture you want to make a point of learning about; and you should be able to name five different places or things that you would like to see.
U. Make a visit to a day-care center and understand the representative’s speech about the facility; be able to ask and understand questions about when the day-care center was established, why day-care centers are needed, how the parents and children react to being separated, the goals of taking care of the children, how the children spend their time, and what happens when a child gets sick.
5. Make a.visit to the Great Wall and understand the guide’s talk about the structure; be able to ask and understand questions about where the wall begins and ends, when the wall was built, what conditions led to its being built, what its purpose was, how it was built, whether it was repaired, and what its dimensions are; and you should also be able to use the expressions for B.C. and A.D. and. to convert distances from kilometers to Chinese miles and vice versa.
6. Make a visit to the Ming Tombs and understand the guide’s talk about it; be able to ask and understand questions about the lay-out of the Ming Tombs park, when the tombs were built, the archaeological findings in the tombs, how the tombs were built, and where the materials came from.
7. Make a visit to a commune and understand the representative’s talk about it; be able to ask and understand questions about when the commune was established, how large it is, how many people live and work there, what is grown there, whether production is mechanized, what is produced in addition to agricultural products, how the commune is organized
' administratively, and what health care facilities there are on the commune.
8. Make a visit to a commune and ask a commune member how the communes were originally organized, what conditions were like before communization, what stages there were leading up to communization, what conditions were like under these various stages, and how long it took to reach total communization throughout the country.
9. Make a visit to the Former Imperial Palace in Peking and understand the guide’s talk about it, be able to ask and understand questions about when the palace was built, what dynasties used it as the imperial residence and governmental center, how large the palace and its grounds are, what certain halls or palace rooms are and what their use was, what the conditions were leading to the end of the Ch’ing Dynasty, what revolution overthrew the government, and who led the revolution.
10. Make a visit to a factory and understand the guide’s talk about it, be able to ask and understand questions about what is produced there, what is the size or capacity of production and how much is produced each year, where the workers get their tools and materials, what wages and benefits the workers get, how many women workers there are, where the workers live, how much rent and utility fees they must pay, and what study programs are available to the worker.
About Module 7
Starting with Module 7, there will be only two tapes per unit, instead f five.
Tape 1 will introduce the material on the Reference List, giving you a hance to learn to understand these sentences and to practice saying them, ape 1 replaces both the C-l and P-1 tapes which you used in Modules 1-6.
You will find that the Tape 1 is denser in its content and faster aced than either the C-l or P-1 tapes. The number of new vocahnlary -fta-ms in ach unit has been increased from 20-25 to 30-35. You will also notice that he sentences are increasing in length. Since you must learn to comprehend^ is well as say these sentences from a single tape, you will need to develop' rour own new ways of using the tape. You may find that you will need to rewind he tape and review the presentation of each sentence several times. Also .here is less English explanation on the tape. Explanations which were 'ormerly found on the C-l and P-1 tapes are now found only in the Reference Votes. You will need to go over the Notes carefully since they are now your only source of grammatical explanation.
Tape 2 will replace the C-2 and P-2 tapes. Each Tape 2 will start off vith a review of the sentences from the Reference List. This will be followed by three dialogues. You should listen to each dialogue until you inderstand it thoroughly. The workbook which accompanies Tape 2 describes she situation in which the conversation takes place and provides you with my additional vocabulary you may need to understand it. You will not be aeld responsible for these additional vocabulary items. The workbook also contains questions about each dialogue. You will need to prepare answers to these questions in Chinese based on the information in each dialogue. Your teacher may ask you to answer these and other questions about the conversation in class.
In this module we have attempted to use the language of modern-day People’s Republic of China. Because most of the language in this module arises in situations where a representative of some organization is speaking to foreign visitors, the language often has an official flavor. Although you may not like to use this sort of language, it is important for you to master it in order to interact effectively when you have the opportunity. Since the first people whom foreign visitors meet are representatives of some sort, it is necessary to learn the language as it is presented here if .your questions are to be appropriately phrased and elicit the information you want.
A note on romanizations: The Chinese language transcribed in this course is written in the Hanyu Pinyin System. However, when Chinese proper names occur as part of the English, the traditional postal service spelling is used for the names of provinces and several well-known places, and the Wade-Giles system is used in all other cases.
BOUNDARIES OF THE CITY OF PEKING AMD PEKING MUNICIPALITY
Great Walt
County Boundary
—-- Boundary of City of
Peking
Boundary of Peking Municipality
Unit 1, Reference List
1. A: Wo jìhua zài BSijlng fSngwèn yíge xlngqi.
2. B: Wo bù zhldào nln yào canguande zhòngdiǎn shi neixiě fangmiàn■
A: Shi gōngyè fangmiàn.
3« A: dùì nftngyè hén
yí»u xlngqu.
U. A: Qīng ni gěi wo ānpai cānguānde dìfang, yuè duo yuè hǎo.
5. B: W8men mlngtian qù cBnguān BSijing ^iāoqū de rénmln gongshfe.
6. A: W3 hSn xiSng qù cānguān GùgSng Bowuyuàn.
B: H&o, wb hùutian pèi ni
qù.
7- B: Zài Beijíngde zhèi yíduàn
Changchéng jiao Bádàlìng.
8. B: Shls&nllng jiù shi
Mingling.
B: Dàj iÙ dōu shu3 JShísānllng,
yīnwei nàr you shfsSnge llngmù.
B: Wàiguo péngyou d3u shùō Mingling, yinwei nà shi Mlngcháode llngmù.
I plan to visit Peking for one week.
I don’t know what aspect you would like to stress on your visit.
The industrial aspect.
I’m interested in agriculture.
Please arrange some places for * me to visit, the more the better.
Tomorrow we will go visit a people’s commune in the suburbs of Peking.
I very much want to go visit the Former Imperial Palace Museum.
Good, I’ll accompany you there the day after tomorrow.
The section of the Great Wall near Peking is called Pataling
The Thirteen Tombs are the Ming Tombs.
Everyone says the Thirteen Tombs because there are thirteen tombs there.
Foreigners all say Ming Tombs because they are tombs from the Ming Dynasty.
9. A: Wo yě ‘tīngshuō Béijīng Dàxué you zìjí bànde gōngchǎng.
B: Wo shìshi gěi ni ānpái yíxià.
I have also heard that Peking University has its own factory.
I’ll try to arrange it for you.
10. A: W3 hái tingshuō xuésheng yé cānjiā láodòng, shì i
B: Búdàn xuésheng, lián gongzuò rényuán měinián dou cānjiā yìdiar l&odōng.
11. B : Xīngqīyī xiàwu women qù cānguān yíge yòuéryuán.
A: Shénme yòuéryuán?
B: Women qù kàn yíge quántuō yòuéryuán. Cānguān quántuō yòuéryuán bl rìtuō yòuéryuán you yìsi.
12. B: Yīhòu nèi liāngtiān nín kànkan qíngkuàng. hái xiāng qù shénme difang, wōmen zài zuò qítāde ānj
I have also heard that students participate in labor, is that right?
Not only students, even staff members, each year participate in some labor.
Monday afternoon we will go visit a kindergarten.
What kindergarten?
We’ll go see a full-care kindergarten. Visiting a full-care kindergarten is more interesting than visiting a day-care kindergarten.
As for the two days following th take a look at the situation and what other places you want to go, and we’ll make further arrangements.
- (Not on tape) -
13. Dōngběi
1U. she
Manchuria
short for gòngshě, ’commune’
inpái
Jadàlǐng (Bādálǐng)
■ānguān
■ānjiā
Làjiā w Dongběi
’āngmiàn
’ǎngwèn
;ōngchǎng
;ōngshè
jōngyè
jōngzuò rényuán ìùgōng Bowuyuàn
liǎoqū
.áodòng
.ián...dōu/ye
Língmù
īíngcháo línglíng
lóngyè
língkuàng lítā
luántuō
rénmín gōngshè rényuán rìtuō
Jhísānlíng shìshi
Vocabulary
to arrange (see also WLF-1, HTL-1)
Pataling; area northwest of Peking, where the Great Wall is located
to visit as a tourist, to sightsee to participate in
everyone Mancnurìa
aspect, side to visit, to pay a formal visit
factory commune industry staff personnel the Imperial Palace Museum
suburb
to labor even tomb or mausoleum (of a distinguished person)
Ming Dynasty the Ming Tombs
agriculture
situation, conditions the others, the remainder full-care, boarding (kindergarten)
people’s commune personnel day-care (kindergarten)
'The Thirteen Tombs’ to try, to try on, to try out (see also WLF-3)
xìngqu |
interest |
yòuéryuán yuè duō yuè hSo |
kindergarten the more the better |
zhòngdiǎn |
key point, central point |
Unit 1, Reference Notes
L. A: Wo jìhua zài Beijing fǎngwèn yíge xīngqǐ.
2. B: Wo bù zhīdào nín yào canguande zhòngdiǎn shi neixiě fangmiàn.
A: Shi gongyè fangmiàn.
I plan to visit Peking for one week.
I don’t know what aspect you would like to stress on your visit.
The industrial aspect.
Notes on Nos. 1 and 2
fangwèn. cānguān: Both of these verbs mean ’to visit’. While in many situations you can use either fǎngwèn or canguān. there are occasions where one and not the other is appropriate. Cānguān means ’to visit’ in the sense of ’sightsee’. You can cānguān monuments, museums, and parks. Fangwèn is used to mean ’to visit’ when there will be formal interaction between people. Fǎngwèn is also used when talking about formal visits between leaders, or visits to factories or offices where the visitors will have a chance to talk with the workers there.
♦.. nín yào canguande zhòngdiǎn shi neixiě fāngmiàn?: The noun zhòngdiǎn means ’key point, strong point, central point’. The noun fāngmiàn means ’area, side,, facet, aspect’. A fairly literal translation of the sentence above might be ’The key points which you want to visit are which aspects?*
Here are some example sentences using fāngmiàn.:
Liang fāngmiànde yìjian women dōu yīnggāi tīngting.
We should listen to the opinions of both sides.
Wo JIntian yùbei gēn nlmen tāntan Zhōngguo jlngji fāngmiànde wèntf.
I am prepared to speak with you today about the economic side of China's problems.
3. C: W3 duì nóngyè hen you xìngqu.
I’m very interesteǒ in agriculture.
Notes on No. 3
duì ..♦ you xìngqu: 'To be interested in ...* More literally ’to have interest towards...’. Use the prepositional verb duì plus the subject of interest before the verb phrase y8u xìngqu (you and the noun xìngqu).
Tā duì Meiguo jīngji He is very interested in
qíngkuàng hen you xìngqu.
the American economic situation.
U. A: Qǐng ni gěi wo ānpái
cānguānde dìfang, yuè duo yuè hao.
Please arrange some places for me to visit, the more the better.
Notes on No. H
yuè ... yuè ...: This pattern is used to express the idea ’the more ... the more...’. You can only use verbs or verb phrases to fill in the blanks. Here are some examples:
Zhèiběn shū wo yuè kàn yuè you xìngqu.
The more I read this book, the more interested I get in it.
Wo yuè xiǎng yuè juède tā shuōde huà bú duì.
The more I think about it the more I feel that what he says isn’t right.
Lai kāi huìde rén yuè duo yuè hao.
The more people that come to the meeting the better.
A common way to use the yue ... yue ... pattern is with the verb lai in the first position. The yuè lai yuè ... pattern means ’increasingly ... ’.
Tiānqi yuè lai yuè nuanhuo.
The weather is getting warmer and warmer.
Tomorrow we will go visit a people’s commune in the suburbs of Peking.
5- B: .Women míngtian qù cānguān Beijing jīaoqùde yíge rénmín gōngshè.
Notes on Ko. 5
rénmín gōngshè: ’People’s commune’ You’ve seen rénmín before in phrases such as renminbi, ’People’s currency’.
Rénmín means ’people’ in the sense of ’citizens of the country’.
6. A: Wo hen xiang qù cānguān Gùgōng Bówuyuàn.
I very much want to visit the Imperial Palace Museum.
Good, I’ll accompany you there the day after tomorrow.
B: Hao, wo hòutian péi nǐ qù.
Notes on No. 6
Gùgōng Béwuyiièn; ’The (former ) Imperial Palace Museum’ This was the palace of the ruling families of the Ming and Ch'ing Dynasties. It is located in the center of Peking. In conversation it is sometimes referred to simply as the Gùgōng.
7. B: Zài Běijīngde zhèi yíduàn The section of the Great Chángchéng jiao Badàling. Wall near Peking is
called Pataling.
Notes on No. 7
This sentence is a good example of the the word order to be used when there are modifiers, specifiers (zhèi, nèi, etc.), and counters (~ge, -jìuàn, etc.) before the noun which is modified. The order is:
1) modifying phrase with de (Zài Beijīngde)
2) specifier and counter (zhèi yíduàn)
3) modified noun.(Chángchéng)
Bádàlǐng: Pataling, also pronounced Bādálǐng, actually refers to a mountain area north of Peking where the Great Wall is located. Since the Great Wall is the main thing of interest there, when people say they are going to Bādálǐng it is understood that they are going to the Great Wall.
8. B: Shísānlíng jiù shi Mingling.
The thirteen tombs are the Ming Tombs.
B: Dàjiā dōu shuō Shísānlíng, yīnwei nàr yōu shísānge língmù.
B: Waiguo pengyou dōu shuō Mingling yinwei nù shi MÍngcháode língmù.
Everyone says'’Thirteen Tombs’ because there are thirteen tombs there.
Foreigners all say Ming Tombs because they are tombs from the Ming Dynasty.
Notes on No. 8
-ling and língmù: Both of these words are translated as ’tomb’. The word língmù is the general word for ’tomb*. The word -ling is the word for ’tomb’ which is used to form a proper name, as in Zhōngshānlíng, ’Sun Yatsen’s Tomb’.
9. A: Wo yě tíngshuō dàxué you zìjí bànde gōngchang.
B: Wo shishi gěi ni ānpái yíxià.
I have also heard that the university has its own factory.
I’ll try to arrange it for you.
Notes on No. 9
gōngchang: ’factory’ In the sentence above, the American refers to the university-managed factory. Many universities in China have factories which are run by students and faculty. These factories serve two purposes. One is to give the students an opportunity to learn on-the-job skills, similar to some of the work-study programs in American universities. The other is to give the students an opportunity to participate in labor.
shìshi: ’to tyr, to attempt, to try out* Here are some examples:
Zhèijiàn yīfu hěn hao kàn. Nǐ shìshi kàn, héshi bu héshi.
This piece of clothing is very attractive.
Try it on, see if it fits.
Zhèige xīn chē hěn piào-liang, rang wo lái shìshi, hao bu hao kāi.
This new car is very pretty. |
Let me try it out |
and see if it is easy |
to drive. |
1C. A: Wo hái tīngshuō xuésheng yě cānjiā láodSng, shi ma?
B: Búdàn xuésheng, lián gōngzuò rényuán, měinián dou cānjiā yìdiǎr láodèng.
I have also heard that students participate in labor, is that right?
Not only students, even staff members, each year, participate in some labor.
Notes on No. 10
cānjiā: ’To participate, to take part in something’
Women míngtian yào kāi yíge huì. Qǐng ní yě lai cānjiā, hao bu hao?
We are going to have a meeting tomorrow. Please come and take part, okay?
lácdong: ’labor’ or ’to labor’, ’to do physical work' In the PRC the phrase cānjiā láodòng, literally 'to participate in labor', is often used to say someone does physical labor.
Zhèiwèi lǎo rén shēntǐ This old person's health
hěn jiànkāng. Qīshi suì le, is very good. He's seventy hái néng láodòng. years old and still
can do labor. .
TSmen jiā yōu sānge rén cānjiā láodòng.
In their family there are three people who are taking part in physical work.
lián ... dōu: ’Even ... (all)' Because the word lián can occur at the beginning of a sentence or a clause, it has been called a connective, like kěshi or suoyi. Because it seems to take an object, and occurs before the main verb in the sentence, it has also been called a prepositional verb, like cong or gěi. There are exceptions to both of these generalizations. You may find it helpful to think of lián simply as an adverb. Like other adverbs, the position of lián in the sentence may vary, but it always occurs before the verb. Lián can be followed by nouns or
* verb phrases. Either the adverb cLōu or the adverb yě must be used in a sentence with lián. Here are some examples.
Neige háizi lián tang dou bù xíhuan chī le.
That child doesn’t even like to eat candy anymore.
Ta jintian bù shūfu. Lián fan yě bù xiǎng chī le.
He isn't feeling well today, he won't even eat.
Lián wo qù yě bù xíng.
Even if I go it won't
work out.
Tá mùqin zou le. Tā lián His mother has gone. He chūlai yě bù chūlai le. won't even come out.
gōngzuò renyuán: 'Staff member’, literally 'Working personnel' In this situation gōngzuò renyuán refers to whitecollar workers other than the faculty members at the university such as administrators. In other situations, gōngzuò renyuán may refer to other types of white-collar workers. It is used in contrast to gōngren, 'workers'.
11. C: Xīngqīyī xiàwu women qù cānguān yíge yòuéryuán.
A: Shénme yòuéryuán?
C: Women qù kàn yíge quántuō yòuéryuán. Cānguān quántuō yòuéryuán bī rìtuō yòuéryuán you yìsi.
Monday afternoon we will go visit a kindergarten.
What kindergarten?
We'll go see a full-care kindergarten. Visiting a boarding kindergarten is more interesting than visiting a daycare kindergarten.
Notes on No. 11
yòuěryuán: ’Kindergarten’ The Chinese system of day-care facilities provides nurseries, tuōěrsuo, for children up to three years of age, and kindergartens, yòuěryuán, for children from three to six years. Literally, yòuěryuán is 'yòuér*, ’young child’, plus yu&n, ’garden*.
quántuō yòuěryuán/rìtuō^yòuěryuán: There are two kinds of Chinese kindergartens: quántuō yòuěryuán, ’full-care kindergartens’, where children board from Monday through Saturday, and rìtuS yòuěryuán, ’day-care kindergartens’, where children spend part of the day while their parents work.
12. C: Yíhòu nèi liǎngtiān nín As for the two days following
that, take a look at the situation, and what other places you want to go, and we’ll make further arrangements.
kànkan qíngkuàng, hái xiǎng qù shénme difang, wSmen zài zuò qítǎde anpái.
Notes on No. 12
qítā: ’the other one, the others’
qíngkuàng: ’situation, conditions’ You’ll often hear this word used in phrases such as zài...qíngkuàngxià, ’under... conditions’.
hái xiǎng qù ...: A closer translation of the rest of the sentence would be as ’if ... (then) ...’ clauses: 'and if you want to go to any other places, we’ll make further arrangements’.
Unit 1, Tape 1 Review Dialogue
(An American talks with his guide at his hotel about the plans for his trip in China.)
B: Maikèěr Jiàoshou, nin xiuxihao Professor McKellar, did you
. le? Chiguo fan le ma? rest well? Have you eaten?
A: Xiūxile yìhùír. Gang chiguo fan. I rested awhile. I’ve just
Zhèrde canting zhēn bu cuò. eaten. The dining room is
Zhōngcān, Xícān dōu fēicháng hSo. very good. Both the Chinese food and the Western food ar< extremely good.
Màikèěr Jiàoshōu, nín jìhua zài Beijing fāngwěn dué Jiù? YXhòu xiang qù xiě shénme difang? Women jìhua jìhua, ānpái yixia. Bù zhīdào nín yào canguande zhòngdiǎn shi neixie fāngmiàn.
Zhèi shi wǒ dìyīcì lai Zhōngguo. Duì shénme dōu you xìngqu. Wo zài Zhōngguo yígòng sānge xingqì; zài Beijing zhi néng zhù yíge xīngql. Qing ni gěi wo ānpài canguande dìfang,yue duō yue hao. Yihòruwǒ xiang qù DŌngběi, Shanghai, Wuhan, cānguān gōngchǎng.
Professor McKellar, how long d you plan to visit Peking? After that where do you want to go? Let’s do some plannin and make some arrangements, don’t know what aspect you w like to stress on your visit
This is my first time in China I’m interested in everything I’m in China for three weeks altogether. I can only stay in Peking for one week. /Plea; arrange some places for^me t< visit, the more the better. After that, I’d like to go to Manchuria. Shanghai or Wuhan to visit factories
B: Nà hSo. Nín duì nóngyè y8u xingqu All right. Are you interested
ma? Míngtian shàngwu women qù in agriculture? How about cānguān Beijing jiāoqū yíge going to visit a people’s
rénmín gongshè, hao bu hao? commune in "Che suburbs of
Peking tomorrow morning ?
A: Hao, na dagai yao yòng duōshao
shijian?
B: Wo gījji yào yíge shàngwu.
A: Xiàwu ne?
Fine, how long will that proba take?
I estimate that it will take t whole morning.
And the afternoon?
B:
Xiàwu wo keyi pěi ni huòzhe ni zìjǐ dào Gùgōng Bowuyuàn qù. LÍ fàndiàn hen Jin, keyi zōuzhe qìL Gùgōng, dìfang^hěn da. Wo xiang yige xíSwu kàn-buwán. Guò liangtiān nín you gōngfu keyi zài qù yici.
In the afternoon I can accompany you or you can go yourself to the Imperial Palace Museum. It's not far from the hotel. You can walk there. The Palace is large.
I don't think you can see it all in one afternoon. In a few days if you have time you can go again.
A:
B:
A:
B:
Houtian ne?
Xīngqlliù wo xiang ānpái ni qù Badálǐng he Shísānlíng.
A:
And the day after tomorrow?
I'd like to arrange for you to go to Pataling and Shihsanling Saturday.
NǏ shuō shénme?
Ou, Bádàlǐng...j iù-shi Chángchéng. Zài Běijīngde zhèi yíduàn jiao Badálǐng. Shi sānlíng ne...j iù shi Mingling. Women jiao
Shísānlíng yīnwei nàr you shi-sānge língmù. Wàiguo péngyou dōu shuō Mingling, yǐnwei nà shi MÍngchàode língmù. Xingqǐtiān dàjiā dōu xiūxi, bù hao ānpái. Nǐ yě xiūxi xiūxi. Zìjǐ suíbiàn dào jiēshang zouzou, māimai dōngxi, huòshi dào jìge gōngyǔánr qù kànkan.
What did you say?
Oh Pataling.. .that's the Great Wall. The section near Peking is called Pataling. Shihsanling...that's the Ming Tombs. We call it Shi haa.nl ing because there are 13 tombs.there. Foreigners call it the Ming Tombs because they are tombs of the Ming Dynasty. Because everyone rests on Sunday, it is not easy to arrange things. You should rest too. You can go on your own, take a walk on the street, buy things, or go to some parks and xook around
Hao. Good.
B:
Xīngqǐyī wo zhūnbèi gěi ni ānpái fǎngwèn Beijing Dàxué.
I'm preparing for you to visit Peking University on Monday.
A: Hěn hSo. Wo tèbié xiang he Zhōngguo jiāo jīngji-xuéde jiàoshou duō tantan. Wo ye tingshuō dàxué you zìjǐ bànde gōngchāng. Vǒ yě xiang cānguān canguan, xíng bu xíng?
B: Wo shìshi ānpái yixia.
Great. I especially want to talk at length with Chinese professors of economics. I have also heard that the university runs its own factory. I'd like to visit that too, is that all right?
I'll try to arrange it.
A: Wǒ hái tíngshuō xuésheng
yě cānjiā láodòng, shi ma?
B: Duì. Budàn xuésheng,
lián gōngzuò rényuán měinián dōu cānjiā yìdiǎr láodòng. Xīngqīyī xíàwu women qù cānguān yíge yòuěryuán.
A: Shénme yòuěryuán?
B: Women qù kùn yíge quántuō
yòuěryuán. Cānguān quántuō yòuěryuán bǐ rìtuǒ yòuér-yuán you yìsi.
A: Hen hao.
B: Màikèěr Jiào.ihòu, yǐhòu liǎngtiān nín kànkan qíngkuàng, hái xiǎng qù shénme dìfang, cānguān shénme, women zài tántan zài zuò qítāde ānpái. Nín kàn zhèiyang hǎo bu hǎo?
T.’ve also heard, that the students participate in labor, is that right?
Yes. Not only students, but even staff personnel participate eacn year in some labor. Monday afternoon we411 go visit a kindergarten.
What kindergarten?
We’ll go see a full-care kindergarten. It’s more interesting to go visit a full-care kindergarten than it is to go visit a day-care kindergarten.
Very good.
Professor McKellar, as for the two days following that, see what the situation is, and we’ll talk some more and make further arrangements about what other places you want to go and what you want to see.
A: Hǎo. Fēicháng hǎo.
Good. Very good.
Unit 1, Tape 2 Workbook
xercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in this lit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause ir you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm )ur answer.
All sentences from the Reference List will occur only once. You may ant to rewind the tape and practice this exercise several times.
xercise 2
This exercise contains a conversation in which an. American talks with is guide in Peking about the plans for the rest of his trip.
The conversation occurs only once. After listening to it completely, ou'll probably want to rewind the tape and answer.the questions on page 22 s you listen a second time.
Here are the new words and phrases you will need to understand this onversation:
zhìzào |
to manufacture |
tuōlājí |
tractor |
shīyòng |
to employ, to make use of |
Dōngběi |
Manchuria (required) |
píngyuán |
a plain |
guóyíng nóngchāng |
state farm |
zhìzaòchǎng |
manufacturing plant |
Yìhéyuán (Yíhéyuán) |
the Summer Palace |
Tianjin |
Tientsin |
chéngshì |
city |
Shenyang |
a-city in Manchuria, formerly Mukden |
Anshān |
a city in Manchuria |
Guilin Kueilin, Capital of GuǎngxI province
a famous scenic city in Southern China
Note: In this conversation you will see the conjunction he used between two verbs.
Wo xiang kànkan nīmen I’d like to see how you use and
zěnmeyàng shǐyòng he manufacture tractors.
zhìzào tuōlājī.
In older usage, he was restricted to being used between two nouns or noun phrases.
Exercise 3 t
In this exercise you’ll hear a conversation in which an American professor of sociology arrives at the airport in Peking and later, after a rest, discusses the plans for her trip with her guide.
Listen to the conversation once straight through. Then, on the
second time through, turn to page 22
Here are the new expressions you conversation:
yílùshang
shǒuxù
hái
shèhuixue
shèhuì
gè
guānyu
dàduōshù gǎo jiātíng
Yìheyuán (Yíhéyuán)
Rénmín Dàhuìtáng
liánxi
gāi
and answer the questions.
will need to understand this
while traveling, while on the way procedures, customs, formalities fairly, pretty, rather
sociology
society
the various..., each, every
about, regarding
the majority
to do (something)
family
the Summer Palace
National People’s Congress Building
to contact someone
should, ought; it’s about time to...
>te: In the Chinese speaker’s last line of the conversation, the verb iǎo is used to mean 'come around to get (someone), come around to see jomeone)', as in zhǎo péngyou, 'to go see a friend'.
cercise 4
In this exercise you will again hear an American discuss his plans for is trip in China with his guide.
Listen to the conversation straight through once. Then rewind the ipe and listen again. On the second time through, answer the questions
lich are found on page 23.
For this exercise you will need shěng ting xiang
Yìhéyuán (Yíhéyuan)
-fang Guilin
Datong
Taiyuan gǔjì gǔdū
Zhōngshānlíng jiànzhù Wuxi Tàihú
Xīhú měi Chéngshì
the following new words and phrases:
to save
to listen to, to follow
to be like, to resemble
the Summer Palace
area
Kueilin,a scenic city in Guǎngxī Province
Tat'ung, a city in northern Shansi Province
T'aiyiian, capital of Shansi Province
ancient remains, ruins
ancient capital
the name of Sun Yatsen’s tomb
to build, to construct
Wusih, a city in Kiangsu Province
T’aihu, a lake in Wusih
West Lake
to be beautiful
city
měide xiang huàr yíyàng
liánxi
gāi
as beautiful as a painting
to contact someone (about a matter)
should, ought; it’s about time to...
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. Why is the American interested in industrial and agricultural conditions?
2. In addition to touring and visiting, what else would the American like to do?
3. How long will he be staying in China this time?
U. What does the guide suggest is a good place to see tractors in us<
5. Why does the guide suggest the American visit Shanghai?
6. When it comes to having a good time, what is the best place to visit?
7. Where does the guide suggest the American visit first?
8. What is the suggested schedule for the rest of the trip?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation found on page 2U . You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. What does Ms. White want to stress on her visit?
2. What aspects of society is she particularly interested in?
3. How long will Ms. White be visiting in China?
if. What sorts of places does she want to visit?
5. What specific places does the guide suggest she visit in Peking?
After you answered these questions yourself, you may want to take a
Look at the translation for this conversation on page 27 • You may also rant to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.
ìuestions for Exercise U
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will oe able to give them orally in'class.
1. How long is Mr. Black staying in China?
2. What is the main reason he has come to China?
3. How does he know about China’s famous scenic places?
U. Why does Mr. Black say that he will follow his guide’s suggestion as to which places to go?
5. What places does the guide suggest he visit in Peking?
6. What places in the south does the guide suggest he visit?
7. What is the schedule that the guide finally gives him? Where does he go after Peking? After Sian? After Shanghai?
íkfter you have answered these questions yourself, you may want to take a Look at the translation for this conversation on page 30 . You may also rant to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.
In this dialogue you will hear the sentence Xiànzài wSmen kě bu kěyi ■ántan nTde canpnan fangwèn jìhua?. Notice the question is formed using i variation of the VERB BU VERB pattern. There only the first syllable ,f kéyi is used in the first part of the pattern. This also happens with the •erb zhidao, as in Ni zhī bu zhìdào?
C: Dàiwéisī Xiansheng, zǎo.
A: Zǎo, Xiao «Sng-
C: Chī zǎofan le ma?
A: Chīguò le.
Good morning, Mr. Davis.
Good morning, Xiǎo Wǎng.
Have you had breakfast yet?
Yes, I have.
C: Women tǎntan nī cānguān fǎng-wènde jìhua, hǎo bu hǎo?
A: Hǎo.
C: NĪ zhèicì lai Zhōngguo fǎngwènde zhongdiǎn shi něixie fāngmian?
A: Women gongsī shi zhizǎo tuōlā-jīde. Zhèicì pāi wo lǎi shi kànkan Zhōngguode gōngyè he nongy è fāngmi ande qí ngkuàng. Wo xiǎng kànkan nīmen zěnme-yàng shīyōng he zhìzào tuōlājī. Chúle cānguān fǎngwèn yīwài wo yě yào dào you míngde fēngjīng hǎode dìfang qù warwar. Zhèi shi wo dìyīcì dào Zhōngguo lǎi. Wo zài Měiguode shihou jiù kànle yixie shū. Wo zhīdao Zhōngguo you hen duō hen piào-liangde dìfang. Wo hen xiǎng qù kànkan.
C: Nī zhèicì zài Zhōngguo keyi zhù duō jiu?
Let’s discuss the plans for yo visit, all right?
All right.
What aspects would you like to stress on your visit to Chin this time?
Our company manufactures tractors. They sent me here th time to have a look at indu trial and agricultural conditions in China. I’d like to see how you use and manu facture tractors. Besides touring and visiting, I’d also like to go relax at so famous scenic spots. This is my first time in China. When I was in America I rea some books, so I know that China has a lot of beautifu places. I’d like very much to go see them.
How long will you be able to s in China this time?
A: Sānge xīngqī.
Three weeks.
C: Shīyōng tuōlājī zuì duōde dìfang shi Dōngběi. Dōngběi you dà píngyuǎn. You hen duō guōyíng nōngchǎng. Yě you hen duō tuōlājī zhìzào-chǎng. Lìngwài, zài Shàng-hǎi yě you tuōlājī zhìzào-chǎng. Shanghai fùjìnde hěn duo rénmín gōngshè dōu
The place where tractors are used the most is Manchuria. Manchuria has large plains. There are a lot of state farms. There are also a lo of tractor manufacturing plants. In addition, there are also tractor manufactur plants in Shanghai. A lot
shlyòng tuōlǎjī. Yào shuō-dao war, zài Beijing zuì you yìsi.
A:
C:
A:
C:
A:
Duì le. Wǒ. yí ding, yào qù Cháng-cheng, Mingling, he Yihe-yuán.
Hái you Gùgōng Bowuyuàn. Nī you xìngqu ma?
En. Wǒ yào qù.
Nín duì yòuěryuán, xuéxiào you xìngqu ma?
Wo zhèicì meiyou hen duo shí-jian. Deng xià yícì zài láide shíhou zài qù fǎngwèn ba.
C:
Name wǒ xiǎng nǐ key! xiān zài Beijing wár sānsìtiān. Yǐhòu jiù qù Tianjin. Tianjin yě shi yíge gōngyè chengshì. Zài Tianjin cānguān fǎngwèn liāngtiān jiù qù Dōngběi.
A:
C:
Zài Dōngběi qù něixiě chengshì ne?
Shěnyáng hé ĀnshSn. Zhèi liangge difang yígong xūyao yíge xīngqǐ. Ránhòu fēi Shànghǎi. Zài Shanghai cānguān fǎngwèn sìwǔtiān, zài cǒng Shànghǎi zuò huǒchē qù Suzhou, Nánjīng. Mei yíge dìfang wár yìliǎngtiān jiù xíngle. Ránhòu qù Hangzhou.
A:
Duì. Qù Guǎngzhǒu yǐqián, wǒ hái xiǎng qù Guilin zhù liāngtiān. Shíjian gòu bu gou? Néng bu neng ānpái? of people's communes in the vicinity of Shanghai use tractors. As far as having a good time is concerned, Peking is the best place.
Right. I want to be sure to go to the Great Wall, the Ming Tombs, and the Summer Palace.
And then there's the Imperial Palace Museum. Does that interest you?
Uh-huh, I'd like to go there.
Are you interested in kindergartens and schools?
I don't have much time this trip. Perhaps I'll go visit those the next time I come.
In that case I think you could first enjoy yourself in Peking for three or four days. Then go to Tientsin. Tientsin is an industrial city, too. You can visit in Tientsin for two days, and then go to Manchuria.
Which cities will I go to in Manchuria?
Shenyang and Anshan. These two places will take one week altogether. Then you’ll fly to Shanghai. In Shanghai you'll visit for four or five days, and then take the train from Shanghai to Soochow and Nanking. If you spend one or two days in each place, that'll be just about right. Then you'll go to Hangchow.
Right. Before I go to Canton, I'd also like to spend two days in Kueilin. Is there enough time? Can it be
arranged? | |
C: Wo xiang kěyi ba. |
I think so. |
A: Wo xiang zhèige jìhua hěn hǎo. |
I think this is a good plan. |
You gōngzuò you war. |
can both work and relax. |
C: Hǎo. Nǐ juěde hěshì, wo jiù |
Okay. Since it suits you, 1’1 |
zhèiyang ānpǎi. |
arrange it that way. |
A: Hǎo. |
Good. |
C: Nín shi Huàitè Nushì ha. Wo shi Zhōngguo Lūxíngshède. Wo jiao Mǎ Jiànguo.
A: 0, Lao Mǎ, nǐ hǎo?
-C: Nín yílùshang lēi bu lei?
A: Hai hǎo, hǎi hǎo, bú tài lèi.
C: Qǐng ni bǎ nǐde xíngli piào gěi wo, wS qù gěi ni qù xíngli. Yě qǐng ni bǎ hùzhào gěi wo. Wo qù ban yixia shǒuxù. Nǐ zài zhèli zuò yixia, xiūxi xiūxi.
A: Hǎo.
You must be Ms. White. I’m from the China Travel Bureau. My name is Mǎ Jiànguo.
Oh, hello, Lǎo Mǎ.
Did you have a tiring trip?
It was all right; not too tiring.
Let me have your baggage ticket, please, and I’ll go pick up your luggage. And let me have your passport, too, please. I’ll go take care of customs. Have a seat here and rest a bit.
All right.
(Dàole lùguǎn, Huàitè Nushì xiūxile liǎnggeduō xiǎoshí yǐhou, Mǎ Tongzhì you huídao tāde fangjiSnli lǎi.)
(After they arrive at the hotel and Ms. White has rested for a little more than two hours, Comrade Mǎ comes back to her room.)
C: Huàitè Nushì, nín xiūxihǎole ma?
A: Xiūxihǎole.
C: Women tǎnyitǎn nínde fǎngwèn jìhua, zěnmeyàng? Nín canguande zhòngdiǎn shi shenme?
A: Hǎo. Wo shi xuě shèhuixuěde.
Wo yào canguande shi Zhōngguo shèhuìde gè fangmian. tèbiě shi guānyu fùnū fāng-miande qíngkuàng. WS tīng-shuō jiéle hūn ySu hǎizide Zhōngguo fùnū dàduōshù dōu gōngzuò. Wo xiang zhǐdao tāmen shi zěnme ānpǎi tāmen-de shíjian, yòu gōngzuò yòu gǎo jiālide shi.
Are you all rested, Ms. White?
Yes, I am.
How about discussing the plans for your trip? What do you want to stress ón your visit?
All right. I study soc iology. I’d like to observe various aspects of Chinese society, especially the situation with regard to women. I hear that the majority of Chinese women work after they marry and have children. I’d like to find out how they arrange their time, working and taking care of their homes at the same time.
C: Nín jìhua zài Beijing zhù jī-tiān?
A: Zài Zhōngguo yígòng cānguān fǎngwèn sìge xīngqī. Wō xīwang cānguān yòuéryuán. Quántuōde, rìtuōde, dōu yào kàn. Duì gōngyè hé nōngyè wō yě you xìngqu. Wō xiǎng cānguān yìliǎngge gōngchǎng he rénmín gōngshè.
C: Hǎo.
A: 0. Wō hái xiǎng cānguān xué-xiào hé yīyuàn. Wō xīwang nī gěi wo ānpái fǎngwèn jige Zhōngguo ^iātíng, hé tāmen tántan hua.
C: Beijing you míngde fēngjīng hǎode dìfang hen duō, nín yě yào qù wár ba?
A: Duì le, duì le. Wo zai Meiguo jiù tīngshuō Beijing you hen duō you yìsi hé hǎokànde dìfang. Wō yídìng děi qù wárwar. Nī shuō něixie dìfang zuì hǎo ne?
C: Wō xiǎng nī yídìng děi qù cānguān Gùgōng Bōwuyuàn, Cháng-chéng, Shísānlíng, yě jiù shi Mingling, hái you Yìhéyuán. Yàoshi you shíjian hái keyi qù kànkan Rénmín Dàhuìtáng.
How many days do you plan to spend in Peking?
Altogether I'll be visiting in China for four weeks. I hoj to visit kindergartens, both full-care and day-care. I’n also interested in industry and agriculture. I’d like t visit one or two factories and people’s communes.
All right.
Oh, I’d also like to visit schools and hospitals. I he you’ll arrange for me to vis a few Chinese families to ts with them.
There are a lot of famous sceni spots in Peking. You'll war to see them too, won’t you?
A: Cōng Měiguo dào Zhōngguo lái bù rōngyi, nī gěi wo ānpái cānguān de dìfang, yuè duō yuè hǎo.
C: Hǎo. Wō shìshi. Xiànzài jiù qù dǎ diànhuà liánxi. Nín yě gāi chī fàn le. Cāntīng jiù zài yīléu. You Xīcān yě you Zhōngcān. Děng yìhuīr wō zài
Right. In America I heard that Peking had a lot of interesting and beautiful places. I definitely have to go thei Which places do you think ai the best?
I think you definitely should í visit the Imperial
Palace Museum, the Great Wai the Thirteen Tombs, that is, the Ming Tombs, and also the Summer Palace. If you have time you can also go see the National People's Congress Building.
It’s not easy to come from America to China. The more places you arrange for me tc visit, the better.
Okay, I’ll try. I’ll go contac the people by phone right nc It’s about time for vou to eat now too. The restaurant on the first floor. They hi
lai zhǎo ni.
V: Hǎo, xièxie.
Bu kèqi.
Western-style food and Chinese food. I’ll come hack to see you in a while.
Okay, thank you.
Don't mention it.
C: Zǎo, Bùláikē Xiansheng.
A: Zao, Lī Tongzhì.
C: Xiànzài women kě bu keyi tán-yitán nīde cānguān fǎngwèn jìhua? Ni zài Zhōngguo yígòng zhù duōshao tiān? Nī yào cānguānde shi něi yì-fāngmian? Chúle Beijing nī hai xiǎng qù něixie dìfang?
A: Wo kěyi zài Zhōngguo cānguān fǎngwèn sānge xingqí. Gōng-chǎng, xuěxiào, renmín gong-shè, wǒ dōu yào kàn yìliǎng-ge, kǎshi wǒ shi lai Zhōngguo wǎrde. Wǒ cong xiǎo jiù tīngshuō Zhōngguo you hen duō you you yìsi, fēngjing you hen piàoliangde dìfang. Xīwang wǒ dōu néng qù kànkan. Zhōngguo nàme dà, you míngde dìfang nàme duō, wǒ bù něng dōu qù. Xīwang nī gěi wo ānpáide dìfang yuè duō yuè hǎo. Qù něixie dìfang, zěnme zǒu zuì shěna shijian, nī zhīdaode bī wǒ qīngchu. Wǒ jiù ting nīde ānpái ba.
C: Hǎo. Wǒ xiǎngxiang. Beijing yǒu hěn duō yōu you yìsi you hǎowárde dìfang, xiàng Gùgōng Bowuyuàn, Yìhěyuán, Chángchěng, Shísānlíng, shen-mede. Nī yídìng děi qù warwar . Zài nánfāng—Shànghǎi, Nanjing, Sūzhōu, Hangzhou, Guilin, Guǎngzhōu, fēngjīng dōu hěn hǎo. Zài běifāngde Dàtǒng, Tàiyuán, Xī’ān, dōu yǒu lìshī gǔj ì. bù zhīdào nī duì tamen yǒu meiyou xìngqu?
Good morning, Mr. Black.
Good morning, Comrade Lī.
May we talk about your sightseeing plans a bit now? How many days in all are you staying in China? Which aspec is it that you’d like to visit? Which places would you like to go in addition to Peking?
I’ll be able to sightsee and visit in China for three weeks. I’d like to see one or two each of factories, schools, and people’s communes, but I’ve come to China for a pleasure trip. Ever since I was a child I’ve heard that China had a lot of interesting, scenic places.
I wish I could go see them all China is so big, and there are so many famous places, that I can’t go to all of them. I hope you can arrange as many places as possible for me. You know better than I which places to go to and how to go to save the most time. I’ll just follow your arrangements .
All right, let me think. There are a lot of interesting and fun places right in Peking, like the Imperial
Palace Museum, the Summer-Palace, the Great Wall, the Thirteen Tombs, and so on.
You certainly must go see them In the south, the scenery is n in Shanghai, Nanking. Soochow, Hangchow, Kueilin, and Canton. In the north, there are historic ancient remains at Tat’ung, Tǎiyùan, and Sian. I
wonder if you’d be interested in them?
Wo duì lìshī gǔjì hen you xìngqu. A:
I’m very interested in historic remains.
7: Wo xiǎng nǐ zài Beijing cānguān C: fǎngwèn sānsìtiān. Yīhōu zuò huǒchē qù Datong, Tàiyuán. Zài zhèi liǎngge dìfang wǎr sānsìtiān jiù gòule. Ranhòu cong Tàiyuǎn zuò huochē qù Xī’ān. Xī’ān congqiǎn jiào Chang’ān, shi yige gǔdū. You hen duō lìshī gǔjì.
A.: Zhèi shíhou Xī’ān tiānqi zenme- A: yàng?
C: Xī’ān bī zhèli nuǎnhuo yìdiǎr. C: Cong Xī’ān zhí fēi Nǎnjīng. Nanjīngde Zhongshānlíng jiù shi Sun Zhōngshān Xiansheng-de língmù, j iànzhude hěn hǎo. Yídìng děi qù cānguān. Wúxī, Sùzhōu, lí Nǎnjīng dōu hen jin. Nī yào bu yao qù?
A: WuxT, Suzhou hěn hǎo wǎr ma? A:
C: WùxTde Tàihú bī Hǎngzhóude Xīhú C:
dàde duō, ye hen měi. Zài Sūzhōu zhù liǎngtiān kànkan lìshī gǔjì, jiù dào Shàng-hǎi. Shànghǎi shi yíge gōngyè chéngshì, kěyi zài nàr cānguān gōngchǎng he renmín gōngshè.
A: Zài Shànghǎi zhù jītiān ne? A:
C: Zài Shànghǎi zhù sāntiān jiù C:
xíngle.
A: Cong Shànghǎi dào Hǎngzhōu zuō A: huǒchē děi duōshao shíhou?
I think you should sightsee in Peking for three or four days. Then take the train to Tat’ung and. T’aiyǔan. Three or four days would be enough to enjoy yourself in these two places. Then take the train from Thiyùan to Sian. Sian used to be called Ch’sing’an. It’s an ancient capital. It has a lot of historical remains.
How’s the weather in Sian at this time?
Sian is a little warmer than here. From Sian you fly direct to Nanking. The ’Chung-snan Tomb’ in Nanking is Dr. Sun Yat-sen’s tomb. It’s very well constructed. You must go visit it. Wusih and Soochow are both near Nanking. Do you want to go there?
Are Wusih and Soochow nice?
The T’ai Lake in Wusih is much larger than West Lake in Hangchow, and it’s also beautiful. Stay in Soochow two days to see the historic remains, and then go to Shanghai. Shanghai is an industrial city, so you can visit factories and people’s communes there.
How many days do I spend in Shanghai ?
If you stay in Shanghai three days that would be enough
How long does it take to get from Shanghai to Hangchow by train?
C: Cong Shanghai dào Hangzhou zuò huǒchē wǔge xiǎoshí jiù dào-le. Hangzhou bú yòng wǒ jièshao le. Ni yídìng tīng-shuōle nèi shi yíge piào-liangjílede difang. Hang-zhōu yě shi yíge gǔdū. Cong Hangzhou zuò fēijī dào Guilin. Guilin shānshuǐ měide xiang huàr yíyàng. Nǐ yi-dìng huì xihuande. Cong Guilin zuò fēijǐ qù Guangzhou. Zài GuǎngzhSu war liǎngsāntiān. Nǐ kàn zhèige jìhua zěnmeyàng?
A: Èn. Zhèige jìhua tài hǎole. Jiù zhènme ban ba. Qǐng ni gěi wo gēn Luxíngshè liǎnxi. Xièxie ni.
C: By train from Shanghai to Hangchow you arrive in five hours. I don’t need to recommend Hangchow. You must have heard that it's an extremely beautiful place. Hangchow is also an ancient capital. You’ll take a plane from Hangchow to Kueilin. The scenery in Kueilin is as beautiful as a painting. I'n sure you'll like it. From Kueilin you take a plane to Canton. You relax in Canton for two or three days. How does that plan sound to you?
A: Uh-huh. It’s a great plan. That’s the way we'll do it. Would you please contact the Travel Bureau about this for me? (lianxi is original! transitive, the object is the matter in question-here the object is understood) Thank you.
C: Bú xiè.
C: Not at all.
Unit 2, Reference List
1. A: Zhèige yòuéryuán shi něinián chénglìde?
B: Shi Yījiǔsìjiùnián chénglìde.
2. A: Tāmende fùmS dōu shi gànbù ma?
B: Bù dou shi. Tāmende fùmù, yōude shi gonerén, yōude shi Jièfàngjùn, yē yōude shi gàhbù.
3. A: Tāmen dōu shi shuāngzhí gōng ma?
B: Shi.
II. A: Jiāzhāng wèishénme yào bā háizi sòngdao quántuō youéryuán?
B: JiāzhSng yōude shíhou yào qù wàidì chūchāi.
5. B: Tāmen dōu hěn máng, bù néng zhàogu haizi suoyi rang yòuéryuán bānezhu tāmen zhàogu háizi.
What year was this kindergarten established?
It was established in 19^9-
Are their parents all cadre members?
Not all. Some of their parents are workers, some are members of the Liberation Army, and some are cadre members.
Are they all working couples?
Yes.
Why do the parents want to send their children to a full-care kindergarten?
Sometimes the parents have to go out of town on business.
They are all very busy, and can't look after the children, so they have the kindergarten help them take care of the children.
6. A: Měibān měitiān dōu shàng jǐjié kè?
B: Xiǎobān shàng yìjié kè. Zhōngban he dàbǎn dōu shàng liǎngjié kè.
7. B:
<8. A:
B:
9. A:
A:
B:
10. A:
B:
Qítāde shíjian dōu shi zuò yōuxi.
Chúle yōuxi yǐwài, hái zuò shénme?
Tāmen jiàoyu háizimen cōng xiǎo jiù yào ài láodòng, ài zǔguō, ài Gongchǎndǎng.
Háizi líkāi fùmǔ, zhùzai yòuéryuánli, xiǎng bu xiǎng jiā?
Fùmǔqin ye fàngxin ma?
Háizimen gang láide shíhou dāngrán you diar xiǎng jiā, kěshi hen kuài jiù huì xíguàn le.
Háizimen chide zěnmeyàng?
Chúle sāndùn fàn yiwài, háizi wushul yi-hòu hái chi yícì diǎnxin.
11, A: Zhèige yòuěryuán yǒu jijiān bìnefáng?
B: Yǒu sānjiān bìngfáng.
12, A: Háizi shēng bìngle zěnme ban?
B: Háizi shēng bìngle, dàifu gěi tamen zhìliáo.
How many sessions does each class have every day?
The younger class has one session. The middle and older classes both have two sessions.
All the other time is for playing.
Besides play what else do they do?
They educate the children from the time they are small to love labor, love the fatherland, and love the Communist Party.
When the children leave their parents and live in the kindergarten, do they get homesick?
And are the parents’ minds at eas<
When the children first arrive, they are of course a little homesick, but they soon become accustomed to it.
How* do the children eat?
Besides their three meals, after the afternoon nap the children also eat a snack.
How many infirmary rooms does this kindergarten have?
There are three infirmary rooms.
What do you do when the children get sick?
When the children get sick, the doctor treats them.
13, B: Guānyu yòuéryuánde qíngkuàng, wǒ jiù jièshào dào zhèli.
B: Ruguo nǐmen you shenme wèntí, huānyíng nimen tíchulai.
lk, A: Xièxie nímende zhāodài.
As for the situation in the kindergarten, I will end my introduction here.
If you have any questions, you are welcome to bring them up.
Thank you for your hospitality.
— |
tNot on the tape ) - | |
15, |
zhXgong |
staff and workers |
16. |
dàng |
party (political) |
17. |
bǎngmáng |
to help |
18. |
Jiěfàng |
Liberation |
Vocabulary | |
ài |
to love |
-ban bāngmáng bāngzhu bìngfèng |
class (of students) to help, to aid to help, to aid; aid infirmary room |
chěnglì chūchāi |
to establish to be sent out of town on business |
dǎng dāngrǎh -dun |
party (political) naturally, of course (counter for a meal) |
fàngxīn |
to put one’s mind at ease, to be unworried |
gànbù GòngchSngdǎng gongrěn guanyu |
cadre, cadre member Communist Party worker regarding, concerning, about, as for |
jiàoyu jiazhǎng -jié |
to educate parent session, time(counter for classes) |
Jiěfàngjūn |
Liberation Army |
shuāngzhígong |
working couple |
tlchulai |
to bring up, to set forth |
wǔshuì |
afternoon nap |
xiǎng jiā xíguàn |
to be homesick to get used to, to become accustomed to, a habit |
youxi
zhǎodài zhàogu zhígōng
zhìliào zǔguo
to playj to play games; recreation, game, play
hospitality
to look after
staff and workers; employee (staff member or worker)
to treat, to cure ancestral homeland, fatherland
Unit 2, Reference Notes
1. A: Zhèige yòuéryuán shi What year was this
něinián chenglìde? kindergarten estab
lished?
B: Shi Yījiùsìjiùnián It was established in
chenglìde. 19^9-
Notes on No. 1
chénglì: ’To establish’, ’to set up*
Měiguo shi Ylqīqīliùnián The United States was
chenglìde. established in 1776.
...shi 19^9 chenglide: Notice is used here, since the speaker is was set up, not simply that it was
that the shi... de construction focusing on when the kindergarten set up.
2. A:
Tamende fùmù dōu
shi gànbù ma?
B:
Bù dou shi. Tamende fùmǔ yǒude shi gōngren, yǒude shi Jiěfangjǔn, yě yǒude shi gànbù.
Are their parents all cadre members?
Not all. Some of their pare are workers, some are members of the Liberation Army, and some are cadre members.
Notes on No. 2
gànbù: ’cadre’ For the most part cadre members are governinen bureau workers, although you find cadre members in other areas as wel In factories, cadre members are the clerks and managers in the office while the gǒngrén are the workers in the plant. In communes, cadre members may be found in the managing of the unit.
...yě youde shi gànbù: You have usually seen the adverb yě, ’also’ coming before the verb, but notice that here it starts off the last clause of the sentence.
Jiěfàng.1ūn: The army of the People’s Republic of China is the People’s Liberation Army, Rénmín Jiěfàngjùn. Jiěfàng is the word for ’liberation’.
3, A: Tamen dōu shi shuāngzhígōng ma? |
Are they all working couples? |
B: Shi. |
Yes. |
Note on No.3 shuāngzhígōng: ’working couple’ More literally, this is 'a pair (shuāng) of ’staff members or workers’ (zhígōng).
A: Jiāzhǎng wèishénme yào Why do the parents want
ba haizi sòngdao to send their children
quántuō yòuéryuán? to a full-care kinder
garten?
B: Jiāzhǎng yǒude shíhou Sometimes the parents
yào qù wàidì chūchāi. have to go out of town
on business.
Notes on No. jiāzhǎng: ’parent, mother or father’ Literally this means ;he head of the household*, but it has been expanded to mean ’parent, rther and/or father *.
chūchāi: ’to send out on duty, to go away on official isiness’ Since the verb chūchāi includes the idea of going AWAY i work, the use of the phrase qù wàidì, ’go to places out of town’ is ■r emphasis.
B:
Tāmen dōu hěn máng, bù néng zhàogu háizi, suoyi ràng yòuéryuán bāngzhu tamen zhàogu háizi.
They are all very busy and can’t look after the children, so they have the kindergarten help them take care of the children.
Note on No. 5
ràng yòuéryuán bāngzhu tamen...: The prepositional verb rang ìans ’to let, to allow, to have*. You may have seen ràng in the Personal □.fare Module, Unit 5. (Ràng wo kànkan nǐde hùzhào. ’let me see >ur passport *.) Here are some other examples.
Tā bú ràng wo qù. He won’t allow me to go.
Zhèijiàn shi, nǐ bù néng ràng ta zuò.
You can’t let him handle this matter.
ō> A: Meibān meitiān dōu shàng How many sessions does
jíjie ke? each class have every da;
B: Xiaobān shang yìjie ke. The younger class has one
Zhongbǎn he daban, session. The middle and
dōu shang liangjié kè. older classes both have
two sessions.
Notes on No. 6
-ban: This is the counter for a class in school when you are referring to the students in the class.
Women zhei yìbān you Our class has more than
sānshiduōge xuésheng. 30 students.
-.He: This is the counter for a session of a class.
7. B: Qítāde shíjian dōu All the other time is
shi zuo yōuxi. for playing.
Note on No. 7
yōuxi: This is the verb ’to play* in the sense of ’play games' It can also be the noun ’game’ or ’recreation*.
8. A: Chúle yōuxi yiwài, hái zuò shénme?
B: Tāmen jiàoyu háizimen cōng xiǎo jiù yào ài láodòng, ài zǔguō, ài Gòngchǎndǎng.
Besides play what else do they do?
They educate the children the time they are small to love labor, love the fatherland, and love the Communist Party.
Notes on No. 8
chúle...yǐwài: This pattern is used to express the idea ’except for, besides...? or aside from...’. The second part, yǐwài, is sometimes omitted. (See also Unit 6, Reference Note 10.)
Wō jīntiān wanshang chúle chūqu kàn diànyíng, wō méiyōu biéde shenme jìhuà.
Wō chúle ta yǐwài, méiyōu biéde hǎo péngyou le.
Except for going to a movie, I really have no other plans for this evening.
Except for him, I have no other close friends anymore.
Gdngchǎngdǎng: ’Communist Party* You may also hear references made only to dang, ’party*.
9. A: Haizi líkāi fùmǔ, zhùzai yòuéryuánli, xiǎng bu xiang jia?
A: Fùmuqin yě fàngxīn ma?
B: Haizimen gang láide shíhou dāngrán ySu díar xiǎng Jia, kěshi hěn kuài jiù huì xíguǎn le.
When the children leave their parents and live in the kindergarten, do they get homesick?
And are the parents' minds at ease?
When the children first arrive they are of course a little homesick, but they soon become accustomed to it.
Notes on Bo. 9
xiǎng jiā: ’To be homesick, more literally ’to think of home’
fàngxīn: ’To be unworried, to put one’s mind at ease’ Notice that the first definition describes a state, while the second describes an action. The verb fàngxīn acts in both ways.
Ta chúqule, hai meiyǒu He’s gone out and he’s
huílai. Wo hěn bu not back yet! I'm
fàngxīn. very worried.
Nī bǎ dōngxi gěi wo» If you give me the
nī fàngxīn bu fàngxīn? things, will you be
worried?
Nī fàngxīn ba! Put your mind at ease!
(Don’t worry!)
The Chinese sometimes refer? to the heart (xīn) when in English we would refer to the mind. The verb fàngxīn (literally, ’to release the heart’) is one-example. Here’s another:
Nī xīnli ySu shénme shi? What's on your mind?
Nī xīnli xiǎng shénme? What are you thinking?
dāngrán: 'of course, naturally’ This is an adverb, and therefore occurs before the verb.
xíguàn: ’to get used to. to ’a habit’
Ni dàole Beijing yǐjīng liǎngge yuèle, nǐ xíguàn bu xíguàn chi Zhongguo fan le?
become accustomed to’, also
You’ve been in Peking for two months now.
Are you accustomed to eating Chinese food yet?
Tā xiang xuěxi Zhòngguode xíguàn.
He would like to learn Chinese customs.
10, A: Haizimen chide zěnmeyàng?
How do the children eat?
B:
Chúle sāndùn fàn yǐwài, háizi xiàwu wìsBhuì yīhòu hái chi yícì diǎnxin.
Besides their-three meals, after the afternoon nap the children also eat a snack.
Notes on No. 10
...chide zěnmeyàng?: You’ll remember that the way to talk about how some action is done is to add the marker -de to the verb. Here instead of finding a word describing the manner of action following the verb, you have the question word zěnmeyàng, ’how*.
Ta shuo RÌwén, shuode How does he speak
zěnmeyàng? Japanese?
Ta shuode hěn hǎo. He speaks very well.
-dùn: This is the counter for food in meals.
11. A: Zhèige yòuéryuán you jǐjiān bìngfáng?
B: You sānjiān bìngfáng.
12. A: Haizi shēng bìngle zěnme bàn?
B: Háizi shēng bìngle dàifu gěi tamen zhìliáo.
How many infirmary rooms does this kindergarten have?
There are three infirmary rooms.
What do you do when the children get sick?
When the children get sick, the doctor treats them.
Notes on No. 12.
...dàifu gěi tamen zhìliáo: ’the doctor treats them’ Notice that the prepositional verb gěi is used here. A more literal translation might be ’the doctor treats it for them.* For the verb zhìliáo, the person treated is the indirect object and is so indicated by the prepositional verb gěi. The sickness treated would be the direct object and would follow the verb.
Daifu gei tamen zhiliáo xiè dù.
The doctor treated the diarrhea for them.
13. B: Guānyu yòueryuánde
qíngkuàng, wǒ jiù jièshao dào zhèìi.
As for the situation in the kindergarten, I will end my introduction here
B: Ruguo nǐmen yǒu shenme wèntí, huānyíng nimen tíchulai.
If you have any questions, you are welcome to bring them up.
Notes on No. 13.
guānyu: ’As for, about’ Guānyu can occur in two places in the sentence. One is at the beginning of the sentence, the other is after the main verb. At the front of the sentence guānyu introduces the topic which follows. It can be translated as ’as for’ or ’about’. When guānyu leads off a phrase after the verb, it is part of a modifying phrase with the marker de.
Guānyu Meiguode gōngchang, wo zhldaode bù duo.
As for American factories, I don’t know very much.
Xièxie ní gàosu wo zhènme duō guānyu Běihai Yòueryuánde qíngkuàng.
Thank you for telling me so much about the situation in the Beihai kindergarten.
Guānyu jiàoyu fāngmiànde qíngkuàng zěnmeyàng?
How is the situation regarding the educational side of things?
tíchulai: ’to bring up (a question, an opinion), to mention’ The verb tí is ’to lift or to raise’.
15. A: Xièxie nǐmende zhāodài.
Thank you for your hospitality.
Unit 2, Tape 1 Review Dialogue
(This is a talk delivered by a representative of the kindergarten to a group of foreign visitors.)
Wǒmen zhēige youéryuán shi Yíjiusìjiìmián chenglìde, shi quántuō yòuéryuán. Haizimen Xīngqīyī zabshang lai, Xlngqīliù xiàwu.huí-Jía. Xiànzaì yígòng you sān-bǎige haizi.
Háizimende fùqin, mǔqin, yǒude shi gōngrén, yǒude shi Jiěfàng-jūn, yǒude shi lǎoshí, yě yǒude shi gànbù. Tāmen dōu shi shuāngzhígōng.
Jiāzhāngmen yǒude shíhou wǎn-shang yào kāi huì, xuéxi, yǒude shíhou hái yào qù wàidì chūchāi. Tāmen dōu hěn máng, bù néng zhàogu háizi, suoyi bǎ háizi sòngdao quántuō yòuéryuán lai, ràng yòuéryuán bāngzhu tamen zhàogu háizi.
Women zhèige yòuéryuán yígòng you shíge ban, xiáobān cong sānsuì dào sìsuì, zhōngbān cōng sìsuì dào wǔsuì, dàbān cōng wusuì dào liùsuì. Wǒmen yígòng you sìge xiaobān, sānge zhōngbān, sānge dàbān.
Xiǎoban měitiān shàng yìjié kè, měijié shíwùfēn zhōng. Zhōngbān měitiān shàng liángjié kè, měijié èrshi-fēn zhōng. Dàbān měitiān shàng liang-jié kè, měijié sānshifēn zhōng.
Qítāde shíjian dōu shi zuò yóuxi. Chúle shàng kè, youxi yǐwài, wǒmen hái jiàoyu háizimen cong xiǎo Jiù yào ài láodòng, ài zǔguǒ, ài Gòngchǎndǎng.
This kindergarten was estal in 19U9. It is a full-care kinde garten. The children come on Me morning and go home on Saturday afternoon. Altogether now there are three hundred children.
Some of the children’s pare are workers, some are members oí Liberation Army, some are teache and some are cadres. All are wc couples.
Sometimes in the evenings t parents go to meetings or study, times they go out of town on bus They are all very busy and can’t after the children, so they brin to a full-care kindergarten and the kindergarten help them take of the children.
Our kindergarten altogether ten classes. The younger class three to four years old, the mid class is from four to five years the older class is from five to years old. Altogether we have f younger classes, three middle cl and three older classes.
Every day the younger class one class, each class lasting fi minutes. Every day the middle c have two classes, each class las twenty minutes. Every day the 0 classes have two classes, each 1 thirty minutes.
All the other time is for p In addition to class and play, v educate the children from the ti are small to love labor, love th fatherland, and love the Communi Party.
(After the presentation, the representative entertains questions from the visitors.)
F: Guānyu yòuéryuánde qíngkuàng
to jiù jièshào dào zhèli. Ruguo nǐmen you shenme wèntí, huānyíng nlmen tíchulai. Women yiqí tant an.
M: Na hǎojíle. Wo hěn xiang zhidao yàoshi haizi bìngle zěnme ban?
F: Women yòuéryuán you liangge dàifu, hái you sānjiān bìngfáng. Háizi bìngle, dàifu jiù gěi tamen zhìliáo. Ruguo xūyào, jiù sòngdao bìngfáng qù.
M: Nlmen zhèrde háizi dōu hái xiāo. Tāmen Ifkāi fùmǔ, zhùzai yòuéryuánlí, xiāng bu xiāng jiā? FùmSqin yě fàngxīn ma?
Háizimen gāng láide shíhou dāngrán yōu diār xiSng jiā, kěshi hěn kuài jiù huì xíguàn le. FùmSqin zhídao yòuéryuán b? Jiáli zhào-gude gèng hěo. Tāmen yě jiù fàngxīn le.
M: Háizimen yìtiān chi jlcì?
As for the situation in the kindergarten, I’ll conclude my introductory remarks here. If you have any questions, you are •welcome to bring them up. We can discuss them together.
That’s great. I would very much like to know what is done if a child becomes sick.
Our kindergarten has two doctors, and three infirmary rooms. When the children get sick, the doctor treats them. If necessary, they are sent to the infirmary.
The children here are all still young. When they leave their parents and live in the kindergarten, do they get homesick? And are the parents’ minds at ease?
When the children first arrive, of course they get a little homesick. But they soon become accustomed to it. The parents know that the kindergarten looks after the children even better than at home. So they don’t worry.
How many times a day do the children eat?
F: Chi sìcì. Chúle sāndùn fan
yíwài. wǔghuì yíhòu hai chī yicì dianxin.
M: Ba yíge háizi sòngdao nǐmen yòuěryuán lái, yíge yuè děi duōshǎo qián?
F: Èrshijǐkuài qián.
M: Háizimende jiā dōu zài zhèr fùjìn ma?
F: Bu shi. Tāmende Jiā youde zài fùjìn, youde zài hen yuǎnde dìfang.
M: Hao. Wo xiǎng wo yǐj.ing wènde hen duō le. Xièxie nimende zhāodài.
Four times. In addition to three meals, they eat a snack in the afternoon after their nap.
How much does it cost a month to send a child to your kindergarten?
Twenty-some dollars.
Are the children’s homes all in this area?
No. Some of their homes are in the area, some are very far away.
Good. I think I’ve already asked a lot. Thank you for your hospitality.
Unit 2, Tape 2 Workbook
cercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in this lit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause >r you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm our answer.
All sentences from the Reference List will occur only once. You may mt to rewind the tape and practice this exercise several times.
tercise 2
This exercise contains a conversation in which a Peking kindergarten Lrector answers an American visitor’s questions about the situation in the indergarten.
The conversation occurs only once. After listening to it completely 3u will probably want to rewind the tape and answer the questions on age 48 as you listen to it a second time.
Here are the new words and phrases you will need to understand this onvērsation:
tóuyícì the first time
kū to cry
dànshi but, however
baba dad, papa
yíngyǎng nourishment, nutrition
biǎoyǎn to give a performance xercise 3
In this exercise you will hear a conversation in which two university tudents, one Chinese and one foreign, discuss the situation in a Peking indergarten.
Listen to the conversation once straight through. Then, on the econd time through, turn to page I19 and answer the questions.
Here are the new vocabulary items you will need to understand this onversation:
Běijīngshì jìsù yòuéryuán guò jítǐ shēnghuo shòu jítǐ jiàoyu bāngzhu zhěngli qǐnshì (or qǐnshǐ) jiāo huār gùshi chàng gēr tiàowǔ
Mmicipality of Peking
boarding kindergarten
to live a communal life
to receive a communal education
to help (required)
to straighten up, to put in order bedroom
to water flowers
story
to sing
to dance
Note: Towards the end of this conversation you will hear the phrase
... zài lǎoshī bāngzhu xià ... ’with the help of the teacher’. In this phrase the English 'with’ or 'under' is expressed in two parts in the Chinese sentence, zài ... xià. You've seen words like xià, shàng, and lǐ used after nouns, as in Zài fànguǎrli, 'In the restaurant'. Here the locational ending xià comes at the end of a phrase, instead of after a nou
Exercise U
In this exercise you will again hear a conversation between a Chinese student and a foreign student in which they talk about a Peking kindergart-
Listen to the conversation straight through once. Then rewind the tape and listen to it again. On the second time through, answer the questions which are found on page U9
For this exercise you will need the following new vocabulary item:
liúxuésheng a student studying abroad
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will b able to give them orally in class.
1. What is the age range of the children in the kindergarten?
2. Why do the children like to be in the kindergarten?
3. How do the parents of the children feel about their being in the kindergarten?
U. Is there more than one class in the kindergarten? If so, what are they?
5. What happens when a child gets sick in the kindergarten?
6. Do parents pay for kindergarten care? If so, how much?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation found on page 51. You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. When was the kindergarten established?
2. Since it is a full-care kindergarten, when do the children arrive and when do they leave?
3. Give some reasons why the parents send their children to a boarding kindergarten.
U. Do the children attend kindergarten classes? If so, how many classes do they attend?
5. Besides attending classes, what else do the children do in the kindergarten?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation on page 53 . You may also want to listen to the conversation to help you practice saying the answers which you have prepared.
Questions for Exercise h
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. What place did the speaker visit?
2. How many classes are there altogether in the kindergarten and what are the ages of the children in these classes?
3. What sort of work do the parents of the children do?
U. How often do the children eat?
5. When the visitor went he got a chance to see the children eating lunch. What were they eating?
6. Do the children also have snacks? If so, what do they eat then?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation on page 5^ . You may also want to listen to the conversation again to help you pronounce your answers correctly.
C: Guānyu women yòueryuánde qíngkuàng wǒ jiù jièshào dào zhèli. Yàoshi nǐmen yǒu shenme wèntí, huānyíng ni-men tíchulai, women yìqǐ suíhiàn tántan.
A: Xièxie ni gěi women jièshào guānyu nǐmen yòueryuánde qíngkuàng. Nī gàosule women hen duō women yǐqián bù zhīdàode shìqing, dōu hen you yìsi. Wǒ yǒu jige xiǎo wèntí xiǎng wen ni.
C: Hǎo. Nī qīngwèn ba, shenme wèntí dōu huānyíng.
ì A: Zhèlide háizi shi cong sìsuì dào liùsuì, háizimen dōu hái hen xiǎo. Tāmen zhù-zai yòueryuánlí, xiǎng bu xiǎng jiā? Bàba mama xiǎng bu xiǎng háizi?
C: Háizi gang láide shihou huì you diǎn xiǎng jiā, kěshi zài yòueryuánlí you biáde háizi yìqǐ wár, bī jiāli rènao. Háizimen hen kuài jiu xíguàn le. Fùmǔ ne, yīnwei háizi shi tǒuyícì líkai tāmen, Buōyi you shihou háizi kū, mama yě huì kū. Danshi bàba mama zhī-dao zài yòueryuánlí women zhàogu háizi bī jiāli zhào-gude gèng hǎo. Tāmen yě jiu fàng xīn le. Fùmǔ you gōngfu yě keyi lái kàn háizi.
A: Mei yìbān yǒu duōshaoge háizi?
C: Xiànzài xiǎobān you èrshièrge
That’s all I’ll introduce about the situation in our kindergarten. If you have any questions, feel free to bring them up and we’ll chat about them together.
Thank you for giving us a presentation of the situation in your kindergarten. You’ve told us a lot of things we didn’t know before, and.they*re all very interesting. I have a few short questions I’d like to ask you.
All right. Please ask, we welcome any questions.
The children here are from four to six years old, so they’re still all quite young. Do they get homesick staying in the kindergarten? Do the parents miss their children?
When the children have just arrived they will get a bit homesick, but in the kindergarten there are other children to play with, so it’s livelier than at home. The children get used to it very soon. As for the parents, since their children are leaving them for the first time, sometimes when a child cries the mother will cry too. But the mother and father know that at the kindergarten we take even better care of the children than their family does, so they don’t worry. When the parents have time they can come to see their children, too.
How many children are there in each class?
The younger class has twenty-two
háizi. Zhōngbān you èrshili ùge. Dabān you sānshi-duōge.
A: Háizimen yìtiān chi jǐdùn?
C: Sāndùn. Chúle sāndùn fan yǐ-wài wǔshuì yǐhòu hái chi yícì diǎnxin. Women duì háizimende yíngyǎng hěn zhùyì.
A: Háizi shēng bìngle zěnme ban?
C: Women yòuéryuán méiyou dàifu, you yíge hùshi, liǎng-jiān bìngfáng. Ruguo háizi bìngle, hùshi dài ta dào fùjìnde yǐyuàn qu kàn bìng. Hui yòuéryuán yǐhòu, jiù zhùzai bìngfánglí. You hùshi zhàogu ta.
A:
Yíge háizi měige yuè jiāzhǎng děi gěi yòuéryuán duōshao qián?
C: Èrshisì kuǎi qián.
A: HSo. W3 xi&ng w3 méiyou shenme zài yào wènde le.
C: Name xiànzài qǐng nimen lái kànkan háizimen biǎoyǎn. children now. The middle cl a: has twenty-six. The older cli has over thirty.
How many meals do the children eí a day?
Three. Besides the three meals they also have a snack after their afternoon nap. We pay i great deal of attention to th< children’s nutrition.
What do you do when a child gets sick?
Our kindergarten doesn’t have a doctor, but there’s a nurse a; there are two infirmary rooms If a child gets sick, the nuri takes him to the hospital nea by to see a doctor. After he comes back to the kindergartei he stays in an infirmary. The: is a nurse to take care of hii
How much money do the parents há to give the kindergarten per month for one child?
Twenty-four dollars.
Okay, I don’t think I have anyth else to ask.
In that case, would you please come see the children perform now?
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
Zuǒtian shàngwu wǒmen qù cānguān Beijing Zhǎnlǎnguānde shihou, nǐmen qù nǎr le?
Wǒmen cānguān yòuéryuán qu le.
Nǐ qù cānguānde shi něige yòuéryuán?
Běijìngshì Dìsān Yòuéryuán.
Zhèige yòuéryuán shi něinián chénglìde?
Yījiǔsìjiǔ. Shi Jiefàng nèi-nián chénglìde.
Shi bu shi quántuō yòuéryuán?
Shide. Háizimen Xingqīrì xià-wu huòshi Xīngqxyi zǎoshang lái yòuéryuán. Xxngqxliù xiàwu huí jiā.
Fùmǔ wèishénme bǎ háizi sòngdao jisù yòuéryuán? Háizimen bù xiǎng jiā ma?
Yinwei háizimende fùmùqin dōu shi shuāngzhígōng, wǎnshang yǒude shíhou yào kāi hui, xuéxí; youde shíhou hái yào qù wàidì chūchāi. Tāmen dōu hen máng, bù néng zhàogu háizi, suoyi yòuéryuán gǎi tamen zhàogu háizi. Haizi cōng xiǎo jiù guòjítí shēnghuo shòu jítx jiaoyu.
A: Háizimen zài yòuéryuán shàng kè ma?
B: Shàng kè.
Where did you go yesterday morning while we went to visit the Peking Exhibition Hall?
We visited a kindergarten.
Which kindergarten was it that you went to see?
Peking Municipal Kindergarten Number Three.
What year was the kindergarten established?
19^9. It was established the year of Liberation.
Is it a full-care kindergarten?
Yes. The children come to the kindergarten Sunday afternoon or Monday morning. They go home Saturday afternoon.
Why do the parents send their children to a boarding kindergarten? Don’t the children get homesick?
Because the children’s parents are all working couples, and sometimes they have to attend meetings or study in the evening; sometimes they are sent out of town on business, too. They’re all very busy and can’t take care of their children, so the kindergarten takes care of the children for them. The children live a communal life and received a communal education from the time they are little.
Do the children attend classes in the kindergarten?
Yes, they do.
: Yìtiān shàng jījié kè?
: Gèbān bù yíyàng. Xiǎobān měi-tiān shàng yìjié kè. Měi jié shíwúfēn zhōng. Zhōng-bān měitiān shàng l.iǎngjié kè měi jié èrshifēn zhō,ng. Dàbān měitiān shàng liǎngjié kè. Měi Jié sān-shifēn zhōng.
Qítāde shíjian haizimen zuò shénme?
: Qítāde shíjian dōu shi zuo yōuxi. Chúle shàng kè, yōuxi yīwài, yòuéryuán hái jiàoyu háizimen cōng xiǎo jiù ài láodòng. Dàbānde háizi zài lǎoshī bāngzhu xià ahěngliiqīnshìV jiao huār, shénmede. Lǎoshī hái chángcháng gěi háizimen jiǎng gùshi, jiāo tamen chàng gēr^tiào^., jiàoyu tamen ai zuguo, ai Gong-chǎndǎng.
: En, hen you yìsi.
How many classes do they attend a day?
Each class is different. The younger class has one session a day. Each session is fifteen minutes. The middle class has two sessions a day, and each session is twenty minutes. The older class attends two session a day, and each session is thirty minutes.
What do the children do the rest of the time?
All the rest of the time is for pl Besides attending classes and playing, the kindergarten also educates the children from the time ..they are small to love labor. The children in the older class straighten up their bedrooms, water the flowers, and s forth, with the help of their teacher. The teacher also ofte tells the children stories, teaches them to sing and dance, and educates them to love their homeland and the Communist Part
Hm, that’s interesting.
Dialogue and Translation for Exercise U
: Zuōtian xiàwu wǒ lái zhǎo ní, nī bú zài. Nī dào nǎr qù le?
: Wō hé jīge wàiguo liúxuésheng cānguān yíge yòuéryuán, hen you yìsi.
: Nèige yòuéryuán shi quántuō yòuéryuán háishi rìtuō yòuéryuán?
Yesterday I came to visit you but you were out. Where did you go?
I went with some foreign students studying here to visit a kindergarten. It was very interesting.
Was it a full-care kindergarten or a day-care kindergarten?
: Shi quántuō yòuéryuán. Háizimen dōu zhùzai nar.
It was a full-care one. The children all live there.
A: Tāmen nàr you duōshao háizi? Cong Jǐsuì dào jǐsuì?
B: Háizimen cong sānsuì dào liù-suì. Yígòng you liùbān, yìbān sìshiduōge háizi.
A: Jiāzhǎngmen dōu shi zuò shénme gōngzuòde?
B: Yǒude shi gōngrén, yǒude shi gànbù, yǒude shi Jiěfàng— jun, ye yǒude shi lǎoshī. Jiāzhǎng dōu shi shuāngzhí-gōng.
A: Háizimen chide zěnmeyàng?
B: Háizimen yìtiān chi sìcì. Wo qùde shihou, tāmen zài chi zhōngfàn. Wo kànjian tamen chi mántous báicài tang, he qingjiāo chǎo ròusī.
A: Xiàwu chi diǎnxin chi shénme?
B: Tāmen gàosu wo, xiàwu chi diǎnxinde shihou, háizimen you shuǐguǒ, bǐnggān chi.
A: En. Xià yícì ruguo ni zài péi biéren qu cānguān yòuéryuán ni gàosu wo. Wo he nimen yìqi qù.
B: Hǎo.
How many children do they have there? What range are their ages?
The children are from three to six years old. Altogether there are six classes, and each class has over forty children.
What work do the parents do?
Some are workers, some are cadre members, some are in the People’s Liberation Army, and some are teachers. The parents are all working couples.
What’s the children’s food like?
The children eat four times a day. When I went, they were eating lunch. I saw them eat steamed rolls, cabbage soup, and shredded pork with green peppers.
What do they eat for their afternoon snack?
They told me that for the afternoon snack the children have fruit and cookies to eat.
A: Uh-huh. Next time if you go with someone else to visit a kindergarten, tell me. I’ll go with you.
B: Okay.
Unit 3
Guan
Great Wall
—... province
Boundary
1. A:
2. . A:
3. A:
C:
U. A:
C:
5. A:
C:
Wo zài Meiguode shihou, tīngshuōguo Changehéng, yě kànjianguo Cháng-chéngde tApian.
In America I heard of the Great Wall and saw-pictures of it.
Wo Jintian qinyǎn kàndao le, tèbié gǎoxing.
Nǐ néng bu neng gàosu wo Chángchéng shi shénme shíhou .iiàn-zhùde?
Chángchéng shi liàng-aianwǔbǎiduo nián yíqián, Zhōucháo moniande shihou, kāi-stìí Jiànzhude.
Zhōucháo mònián shi gōngyuán qián duō-shao nián?
Shi gōngyuán qián sSnbǎi dào èrbài-wǔshínián zuǒyòu.
Nèi shíhou wàishénme yào
jiàn Chángchéng ne?
Yīnwei běifǎng mínzú cháng-cháng lái qlnluè Zhǒngguode běibiar, suoyi kǎishl Jiàn chéngqiáng.
I’m really happy to have seen it today with my own eyes.
Can you tell me when the Great Wall was built?
It was over 2,500 years ago, during the last years of the Chou Dynasty, that they began to build the Great Wall.
When were the last years of the Chou Dynasty?
Approximately from 300 to 250 B.C.
At that time why did they want to build a 'Great Wall'?
Because there were northern peoples who came to invade China, they began to build defense walls.
6. A:. Nei shíhou Zhōngguo hái mei tǔngyī "ba?
C: Duì. Nei shíhou Zhōngguo you qfge xiao guo. Zhèi-xie guō.j iā, wèile bǎohù zìjl, kāishi zài zhòng-yàode dìfang jiànqi chěngqiáng lai.
7. A: 0. Zhèixiē guojiā wèile fángbèi běifāng mín-zúde qinlùè jiù kāishi jiàn chengqiáng.
C: Duì.
8. c: Qfncháo tǒngyile Zhōngguo yǐhòu, ba chengqiáng liánchéngle yìtiáo hen chángdè Chángcháng.
9- C: Qincháo tongyīle Zhōngguo yìhōu ba nèixiē xiao guo jiànzhùde chengqiang liánchengle yìtiáo hen chángde Chángchéng.
At that time China had not yet been united, had it?
That’s right. At that time there ■were seven small states in China. In order to protect themselves, these countries began to build defense walls in important places.
Oh. In order to be on guard against the invasion of northern peoples, these countries began to build defense walls.
That’s right.
After the Ch’in Dynasty united China, they took these defense walls and connected them into one long Great Wall.
After the Ch’in Dynasty united China, they took these walls which were built by these small states and connected them into one long Great Wall.
10. A: Women xiànzài kànde shi Chángchéng zuì zǎode yí bùfen ma?
C: Youde shi zuì zaode, youde shi hòulái xiū.1 iànde.
Is what we are looking at now one of those earliest sections of the Great Wall?
Some of it is the earliest, some of it is what was built later.
C: Chángchéng shi cong Shaahai Guǎn_ .līngguo Hebei, Shanxi^ Nei ? Menggǔ, Shanxi, yizhi dao Jiāvu Guan.
C: Chángchéng you liùqiān-duō gōnglí. Ruguo yòng Huáli lái jìsuan, you yl-wànèrqiānduō Huáli, suoyi Zhōngguo rén jiao Wànlí Chángchéng.
C: Duì. Zài Zhōngguo lìshī-snang, zài Hàncháo Tánecháo. Chángchéng dōu jīngguo hěn duō cìde zhěngxiū. 1U. A: Chángchéng you duo gao, you duo kuān? C: Dàgài gāo sānshichī, kuān shíwǔ dào èrshichǐ. |
Where does the Great Wall begin and end? The Great Wall goes from the Shanhai Pass, passing through Hopeh, Shansi, Inner Mongolia, and Shensi, straight to the Chiayu Pass. Why is the Great Wall also called the ’10,000 Li Long Wall’? The Great Wall is more than 6000 kilometers long. If you use Chinese miles to figure it out it’s more than 12,000 Chinese miles, so Chinese call it the ’10,000 Li Long Wall’. The Great Wall probably has undergone repairs many times, hasn’t it? That’s right. In the course of Chinese history, during the Han and Tang Dynasties, the Great Wall underwent repairs many times. How high and wide is the Great Wall? It’s approximately 30 feet high and 15 to 20 feet wide. |
15. C: Jīntian women kandaode Chángchéng shi jingguo MÍngcháo dà guímo xiū-jiàn yìhùude Chángchéng.
16. A: Chángchéng zhènme cháng, xiūjiànqilāi kě zhēn bù róngyi a!
I?. C: Wànlí Chángchéng búdàn shi Zhōngguode wěidà Jiànzhù, zài shi.ìi§-shang yé hén ySu ming.
The Great Wall that we are looking at today is the Great Wall which underwent the large scale repair and building of the Ming Dynasty.
The Great Wall is so long, it really must have been hard to build.
So, the Great Wall is not only a great Chinese structure, it is also famous thoughout the whole world.
Vocabulary
bǎohù běifāng bùfen |
to protect in the north, northern part, portion |
chéngqiáng chi |
defense walls, city wall a Chinese foot (unit of measurement) |
-fSng fángbèi |
area to be on guard against, to take precautions against |
gāoxihg gōngyuán (hòu) gōngyuán qián guan guīmo guójiā |
to be happy A.D. B.C. mountain pass scope, scale country |
Hàncháo hòulái Huáli |
Han. Dynasty (206 B.C.-220 A.D.) afterwards Chinese mile (1/3 of an English mile) |
jiàn jiànzhù |
to build, to construct to build, to construct; structure, building |
JiSyù Guān |
the Chiayu Pass, name of a place in Kansu Province |
jīngguo |
to pass through, to go through, to undergo |
jìsuan |
to calculate |
kě kuān |
indeed (intensifier) to be wide, to be broad |
lián liáncheng |
to connect to connect into |
mínzú mònián |
race, ethnic group the last years of a dynasty |
-qilai Qfncháo qinliiè qīnyǎn |
when (doing)...; to start (doing)... Ch’in Dynasty(255-209 B.C.) to invade; invasion one’s own eyes |
Shānhǎi Guān |
the Shanhai Pass, name of a place in Hopeh Province |
shìjiè |
world |
Tángcháo tǒ'gyǐ túpiàn |
T’ang Dynasty (618-905 A.D.) to unite, to unify illustration, picture |
Wànlí Chángchéng wěidà wèi(le) |
The Great Wall of 10,000 Li to be great in order to, for |
xiūj iàn |
to build, to construct, to erect; to repair and build |
yòng...lai jìsuan |
if you use...to figure out |
zhěngxiū Zhōu Chao |
repair, put in order Chou Dynasty |
Unit 3, Reference Notes
In America I heard of the Great Wall and saw pictures of it.
1. A: Wo zài Měiguode shíhou, tīngshuōguo Changchéng, yě kànjianguo Cháng-chéngde túpiàn.
Notes on No. 1
túpiàn; ’illustration, sketch’ Tupiàn refers to things that
are drawn, or to any type of picture.
2. A: Wǒ jIntian qīnyǎn kàndao I’m really happy to
le, tèbié gāoxing. have seen it with my
own eyes today.
Notes on No. 2
qinyǎn: ’one’s own eyes1 1CYou will also see words such as qīnshǒu, ’one’s own hand’, and qīnzi, ’personally, by oneself, in person1.3
...oīnyǎn kàndao le, tebié gāoxing: In the above sentence, even though there are no connecting words such as ’therefore’, or ’and so1 between the two clauses, the meaning is that the situation in the first clause CAUSES the feeling in the second clause. The use of the marker le shows the event in the first clause is completed, before the event in the second clause takes place.
3. A: Nī néng bu neng gàosu wo Chángchéng shi shénme shíhou jiànzhùde?
Can you tell me when the Great Wall was built ?
C: Chángchéng shi liǎng-qianwubaiduō nián yīqián Zhōucháo màniánde shíhou kāishi jiànzhùde.
It was over 2,500 years ago, during the last years of the Chou Dynasty, that they began to build the Great Wall.
Notes on No. 3
jiànzhù: ’to build, to construct, a structure’ This word can be either a verb or a noun. Compare Reference List sentence No. 3 with No. 17-
Zhoucháo mònián: The word mònián.refers to the closing years of a life or some other period of time. Here you see it in one of its most common uses, referring to the last years of a dynasty.
. U. A: Zhōucháo mònián shi gōngyuán qián duō-shao nián?
C: Shi gōngyuán qián sānbǎi dào èrbǎi-wǔshínián zuǒyòu.
When were the last years of the Chou Dynasty?
Approximately from 300 to 250 B.C.
Notes on No. U
gōngyuán/gōngyuán qián: ’A.D.’ and ’B.C.* Literally gōngyuán might be translated ’Common Era’- These time words are one way of indicating that a year is A.D. or B.C.. Notice that these phrases precede the year. Gōngyuán hòu may also be used for A.D..
Gongyuán qián èrbǎièrshi-èrnián
222 B.C.
U36 A.D.
Gōngyuán sìbǎisānshi-liùnián
5. A: Nèi shíhou wèishénme yào
jiàn Chángchéng ne?
At that time why did they want to build a ’Great Wall’?
C:
Yīnwei beifang mínzú cháng-cháng lái qīnliiè Zhōngguode běibiār, suōyi káishi
jiàn chéngqiáng.
Because there were northern peoples who came to invade northern China, they began to build defense walls.
Notes on No. 5
chéngqiáng: ’defense walls’ This word may also be translated as ’city tjaiis1, depending on the context. It refers to the type of fortified walls used fop defense,
jiàn: ’to build, to construct* This is equivalent to the verb jianzhù.
běifāng mínzú: ’northern peoples’ The reference here is to nomadic barbarians to the north and northwest of China. In other contexts, mínzú may be translated as ’race’, ’ethnic group’, or ’nation’, as in ’the.American Indian Nations’.
6. A: Nèi shihou Zhōngguo hái mei tongyība?
C: Duì. Nei shihou Zhōngguo you qíge xiǎo guó. Zhèixiē guójiā, wèile bǎohù. zìjìjkāishǐ zài zhòngyàode dìfang jiànqi chéngqiáng lái.
At that time China had not yet been united, had it?
That’s right. At that time there were seven small states in China. In order to protect themselves, these countries began to build defense walls in important places.
A: 0. Zhèixiē guójiā wèile fángbèi běifāng mín-zúde qīnlúè jiù kāishí jiàn chéngqiáng.
C: Duì.
Oh. In order to be on guard against the invasion of northern peoples, these countries began to build defense walls.
That’s right.
Notes on Nos. 6 and 7
tongyǐ: ’to become united, to unite* The verb tōngyī can act as a process verb or as an action verb. Here are examples of each:
Yuènán xiànzài tōngyī le. Vietnam has become united.
Qin Shi Huang tōngyì le Ch’in Shih Huang united
Zhōngguo. China.
guó/guójiā: Guó refers to kingdoms, independent states, and countries. Guójiā refers to countries and nations.
yèì.le; ’in order to, for the purpose of, for the sake pf', Wèile introduces a phrase describing the purpose.of the main verb which follow: later in the sentence. A phrase with wèile may come at the very front of the sentence or after the subject.
Weile yào qù kàn yíge pengyou, jīntian wǒ dei zǎo yìdiǎr xià ban.
In order to go visit a friend, I have to leave work a little early today.
Tā wèile yào dào Zhōngguo qù gōng-zuo, suōyi xiànzài zai xué Zhōngwén ne.
Because he wants to go to China to work, he is studying Chinese now.
Wèile háizi kéyi shang nèige hao xuéxiào, women jìhua ban jiā.
In order for the children to go to that good school, we plan to move.
...jiànqi chengqiáng lai: ’...to start to build walls’ The compound verb jiànqilai, ’to start to build' is split up by the object, chengqiáng. Verbs with two-syllable directional endings can be split up by the direct object or a location. Here are some examples:
Tā xiSngchu yige bànfa lai le.
He thought of a way.
Tā bā xíngli náshang chē qu le.
He took the suitcases on the bus.
-qilai: As an ending used to form compound verbs, -qilai has several meanings. One is close to its litersl meaning ’to rise upward’ Cas in zhànqilai, 'to stand up*J. Another meaning is 'to start*. (Tn this example, you need to know kū is the verb 'to crj
Háizi kūqilai ,le.
The child started to cry.
8. C: Qíncháo tǒngyīle Zhōng-
guo yǐhou ba nèixiē chengqiáng liánchengle yìtiáo hen chángde Chángchéng.
After the Ch’in Dynasty
united China, they took these defense
walls and connected
then into one long Great Wall.
9. C: Qíncháo tǒngyīle Zhōngguo yǐhòu bǎ nèixiē xiǎo guo jiànzhùde cheng-diáng liánchengle yìtiáo hěn chángde Chángchéng.
After the Ch’in Dynasty
united China, they took these defense walls which were built by these small states and connected them into one long Great Wall.
Notes on Nos. 8 and 9
liáncheng: ‘to connect into’ The verb ’to connect* is lián.
-Cheng is used with a number of verbs to make a compound verb, with the effect that the meaning 'to become* is added to the meaning of the first verb. Liáncheng would then literally be 'connect to become...’
Ba t’de ehènshān gǎicheng yíjiǎn xiǎo háizide yīfu.
Take his shirt and make it into a child ’5 piece of clothing.
Qíng: nX bǎ zhèiběn. shǔ fanyicheng Rìwen
Zhèige háizi zhǎngcheng yíge dàren le!
Please translate this book into Japanese.
The child has grown into an adult!
10. A: Women xiǎnzài kánde shi Chángchéng zuì zǎode yí bùfen ma?
C: Youde shi zuì zǎode, yǒude shi hùulái xiūjiànde.
Is what we are looking at now one of those earliest sections of the Great Wall?
Some of it is the earliest, some of it is what was later repaired and built.
Notes on No. 10
bùfen: ’portion, part, section’
Tā xiěde nèiběn shǔ, youde bùfen hǎo, youde bùfen bù hǎo.
Some of the sections of the book he wrote are good, some are not.
Wō fēn sān bùfen lái jiǎng xíng bu xíng?
Is it all right if I talk about it in three parts?
xiūjiàn: This verb has two meanings. One is ’to build’, another is ’to repair and build, to renovate*.
11. A: Chángchéng shi cong shénme dìfang dào shénme dìfang?
Where does the Great Wall begin and end?
C: Chángchéng shi cong ShānhSi The Great Wall goes from
Guan, jingguo Héběi, Shǎnxī, Nèi Menggǔ, Shǎnxī, yìzhí dào Jiāyu Guān.
the Shanhai Pass, passing through Hopeh, Shansi, Inner Mongolia, and Shensi, straight to the Chiayǔ Pass.
Notes on No. 11
...cong shénme dìfang dào shénme dìfang?: Notice that the main verb is omitted in the sentence, and only the prepositional vebs cong, ’from’, and dào, ’to’, are used.
12. A: Chángchéng wèishénme
yòu jiào Wànlī Chángchéng?
Why is. the Great Wall also called the '10,000 Li Long Wall'?
C: Chángchéng you liù-
qiānduō gōnglǐ.
Ruguo yòng Huáli lái jìsuan yōu yíwànèr-qiānduō Huáli, suōyi Zhōngguo rén jiào WànlY Chángchéng.
The Great Wall is more than 6000 kilometers long. If you use Chinese miles to figure it out, it's more than 12,000 Chinese miles, so Chinese call it the '10,000 Li Long Wall'.
Notes on No. 12
yòng...lái jìsuan: 'if you use...to figure it out...' You may use other verbs instead of jìsuan, but notice that the verb lái remains the same.
Yòng Zhōngguo huà lái shuō hěn rongyi.
It’s very easy to say it in Chinese.
Yòng Zhōngguo zì lái xiě, zhēn bù rōngyi.
It's really difficult to write it in Chinese characters.
Nǐ bù néng yòng tāde huà lái shuō.
You can't use his words to say it.
___you yíwànèrqiānduō Huáli, suoyi...: In the above passage, the guide explains that because the Great Wall is more than 12,000 Chinese miles long, they call it the 10,000 Li Long Wall. In Chinese they round off large numbers to the nearest unit of measurement, which is 10,000, while in English we would round off to the nearest 1,000.
13. A: Chángchéng dàgài jīngguo hěn duo cìde zhěngxiū
ba?
The Great Wall probably has undergone repairs many times, hasn’t it?
C: Duì. Zài Zhōngguo lìshī-shang, zài Hàncháo Tángcháo, Chángchéng dōu jīngguo hěn duō cìde zhěngxiū.
That’s right. In the course of Chinese history, during the Han and T'ang Dynasties, the Great Wall underwent repairs many times.
Notes on No. 13
zhěngxiū: ’repairs’ This word is also heard as xiūzhěng.
zài lìshīshang: While in English we might say ’One finds many examples of this in history. ’, the Chinese say lìshīshang.
14. A: Chángchéng you duō gāo, you duō kuan?
C: Dàgài gāo sānshichī, kuān shíwū dào èrshichī.
15. C: Jīntian women kàndaode Chángchéng shi jīngguo Míngcháo da guīmo xiū-jiàn yīhòude Chángchéng.
16.
A: Chángchéng zhènme cháng, xiūjiànqilai kě zhěn bù rōngyi a!
How high and wide is the Great Wall?
It’s approximately 30 feet high, and 15 to 20 feet wide.
The Great Wall that we are looking at today is the Great Wall which underwent the large scale repair and building of the Ming Dynasty.
The Great Wall is so long, it really must have been hard to build!
Notes on No. 16
xiūjiànqilai: Here you see another meaning of the compound verb ending -qilai, ’when doing it’. Adding -qilai to xiūjiàn here results in the meaning of ’while the building was going on’.
Here are some other examples:
Zhèige yizide yàngzi hen hǎokfiai, kěshi zuoqilai bù shùfu.
Tā changqi gēr lai zhēn nan ting.
Zuùqi gōng lai, tā bl shei dōu kuài.
kě: ’indeed’ Ke is an statement. For example:
At Tā hen hǎokàn!
B: Kě bu shi ma!
Xue Zhōngguohhuà, kě zhēn bù rōngyi.
This kind of chair is very attractive, but when you sit in it, it’s uncomfortable.
It sounds terrible when he sings.
When it comes to working he is faster than anyone else.
adverb which intensifies a
He’s really good looking!
Isn’t that the truth.
It’s really not easy to learn Chinese.
IT. C: Wanli Changchéng bùdàn
shi Zhōngguode weidā jiànzhù, zài shìjiè-
shang yě hěn you ming.
The Great Wall is not only a great Chinese structure, it is also famous throughout the whole world.
C: Bādálǐng dào le. Nà wǒmen jiù mànman wàng shàng zǒu, mànman kàn "ba. Zǒu lèile, wǒmen jiù xiūxi xiūxi.
A: Wǒ zài Méiguode shihou, tīngshuō-guo Chángchéng, y? kànjianguo Chángchéngde tùpiàn. Wo jīntian qīnyǎn kàndao le, tebié gaoxlng. Nī néng bu neng gàosu wo Chángchéng shi shénme shíhou jiàn-zhùde?
C:
Chángchéng shi liǎngqiānwǔbǎi-duō nián yǐqián Zhōucháo mòniánde shihou, kāishī jiàn-zhùde.
A: Ou. Liǎngqiǎnwùbǎiduo nián yī-qián jiù kāishí jiànzhù le. Nèi shíhou wèi shénme yào jiàn Chángchéng ne?
C: Nèi shíhou Zhōngguo yōu qíge xiǎo guo. Zhèixiē guájiǎ wèile bǎohù zìjǐ, fángbèi bēifāng mínzúde qīnlūè, kāishī zài zhùngyàode dìfang jiànqi chéngqiáng lai. Zhèi jiù shi Chángchéng zuì zaode yí bùfen.
A: Women xiànzài kànde jiù shi nèixiē zuì zǎode chéngqiáng ma?
C: Youde shi zuì zǎode, yǒude shi houlái xiūjiànde. Gōngyuán qián èrbǎièrshiyīnián Qín-cháo tǒngyī le Zhōngguo yīhòu, bǎ nèixiē xiǎo guó jiànzhùde chéngqiáng liáncheng le yìtiáo hēn chángde Chángchéng.
A: Chángchéng shi céng shénme dìfang dào shénme dìfang?
We’ve arrived at Pataling. So let’s take our time walking up and looking around. If you get tired, we will rest.
In America I heard of the Great Wall and saw pictures of it. I’m really happy to have seen it today with my own eyes. Can you tell me when the Great Wall was built?
It was over 2,500 years ago, during the last years of the Chou Dynasty that they began to build the Great Wall.
Oh, it was over 2,500 years ago that they began to build it. At that time why did they want to build a ’Great Wall’?
At that time there were seven small states in China. In order to protect themselves and to be on guard against invasion from northern peoples, these countries began to build walls in important places. This was one of the earliest parts of the Great Wall.
Is what we are looking at now one of those earliest walls?
Some of it is the earliest, some of it is what was later repaired and built. In 221 B.C., after the Ch’in Dynasty united China, they took the walls which were built by the small states and connected then into one long Great Wall.
Where does the Great Wall begin and end?
C: Chángchéng shi cong Zhongguo
zuì dōngbiarde Shānhai Guān jingguo Hebei, ShānxT, Nèi Měnggǔ, Shanxi, yìzhí dào Gānsùde Jiāyù Guān. Yígòng yǒu liùqiānduō gōng-lí cháng.
A: Chángchéng you jiao Wanli
Chángchéng. Nei you shi wèishénme ne?
C: Duì. Chángchéng yǒu liùqiǎn-duō gōnglǐ. Rùguo yòng Huálǐ lai jìsuan, yǒu yí-wànèrqiānduō Huálǐ, suōyi Zhōngguo rén jiao WànlY Chángchéng. ...Zai Zhōngguo lìshǐshang, zài Hàncháo, Tangehao, Chángchéng dōu jingguo hen duō cìde zhěngxiū.
A: Chángchéng you duō gāo, you
du6 kuān?
C: Dàgài gāo sānshichǐ, kuān shíwǔ dào èrshichǐ. Jǐntian women kàndaode Chángchéng shi jingguo Míngcháo dà guǐmo xiū-jiàn yǐhòude Chángchéng.
A: Chángchéng zhènme cháng,
zhànme gāo, you zhènme kuān, xiūjiànqílai kě zhēn bù róngyi a!
C: Suoyi Wanli Chángchéng bùdàn
shi Zhōngguode wěidà jiàn-zhù, zài shìjièshang yě hen yǒu míng.
The Great Wall goes from China’s easternmost Shanhai Pass, passing through Hopeh, Shansi Inner Mongolia, and Shensi straight to Kansu’s Chiayu Pass. Altogether it’s more than 6000 kilometers long.
The Great Wall is also called the ’10,000 Li Long Wall’. Why is that?
That’s right. The Great Wall is more than 6000 kilometers long. If you use Chinese miles to figure it out, it’s more than 12,000 Chinfese miles, so Chinese call it the ’10,000 Li Long Wall*. ...In the course of Chinese history, during the Han Dynasty ant the T’ang Dynasty, the Great Wall has gone through repairs many times.
How high and how wide is the Great Wall?
It’s annroximately 30 feet high and 15 to 20 feet wide. The Great Wall that we are looking at today is the Great Wall which underwent the large scale repair and building of the Ming Dynasty.
The Great Wall is so long, so high^. and so wide, it really must have been hard to build.
That’s why the Great Wall is not onl great Chinese structure, it is all famous throughout the world.
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.
You may
All sentences want to rewind the
from the Reference List will occur only once, tape and practice this exercise several times.
Exercise 2
This exercise contains a conversation in which a visitor chats with a Chinese guide about places he is seeing on his visit to China, especially about the Great Wall.
The conversation occurs only once. After listening to it completely you will probably want to rewind the tape and answer the questions on page 75 as you listen to it a second time.
Here are the new words and phrases you will need to understand this
conversation: | |
gǔjì |
ancient remains , ruins |
gǔdài |
ancient times |
yong lai |
to be used for the purpose of, to be used in order to |
Wo tóngyì |
I agree |
Guilin » |
Kueilin, the name of a scenic city in Guǎngxī Province |
dànshi |
but, however |
érqiě |
and 5 moreover |
shìjièshang zuì wěidàde jiànzhù zhi yī |
one of the greatest structures in the world |
bǐjiào |
comparatively, relatively |
Note: In this conversation you will hear the verbs kàndao and mǎidao used. You've already seen the verb dào 'to arrive' used in compound verbs as in Zuòdao Xīdàn hùan chē, 'Ride to Xidan and change buses', and Tā shi zuotian pàidao zhèli láide, 'He was sent over here yesterday'. In those instances, forming a compound verb dào added the meaning of 'to' to the meaning of thè first verb. Here you will hear the compound verbs where dào adds the
meaning of ’successful completion’.
Exercise 3
In this exercise you will hear a talk about the history of defense walls in China.
Listen to the conversation once straight through. Then, on the second time through, turn to page 75 and answer the questions.
Here are the new words and phrases you will need to understand this
conversation: | |
chéngshì |
city |
ānquán |
safety |
sìzhōu |
all sides |
zhàn gang |
to stand guard |
biàn |
to change |
zuoyong |
use, function |
fāzhan |
to develop |
kuòdà |
to expand |
chāidiào |
to tear down |
Exercise U
In this exercise you will hear an American visitor who has come to China on business conversing with his Chinese guide about the Great Wall.
Listen to the conversation straight through once- Then rewind the tape and listen to it again. On the second time through, answer the questions which are found on page 76
For this exercise you will need the following new vocabulary items:
gǔjì ancient remains, ruins
shìjièshang you míngde gǔjì one of the most famous ancient remains
zhī yī on earth
míngbai to be clear, intelligible
all at once, at one fell swoop
yíxiàzi
běibù
gezi
chéng
yuánlái
liánjiēqilai
xiāngdāngyú
bǎocunxialai
cháodài
jinxing
northern part
each one individually
to become
originally
to connect up, to connect together
to be equivalent to, to be equal to
to preserve, to keep
dynasty
to carry out, to do
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. What does the American visitor like to do in China?
2. What has undergone repairs in China?
3. Throughout the history of city walls, how has the Great Wall been protected?
1. Can you give some reasons why the Great Wall was built?
5. See if you can name some places where the visitor has been and which he has liked best of all.
6. What does the visitor want to buy and where does the guide suggest they go to buy it?
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. Is the Great Wall the only defense wall in China? If not, why were the other city walls built?
2. Were city gates always kept open?
3. What happened after city walls were built?
U. The situation of the city walls changed in the latter years of the Ch’ing dynasty. Were the city walls still as important as before? If not, why not? What were some of the other changes that occurred?
Questions for Exercise U
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. What has the American businessman heard about the Great Wall? Has he been to see it already?
. 2. The American has not gone to Pataling yet. What is Pataling?
3. Was the Great Wall built all at once? If not, how was it built?
U. After Ch’in Shih Huang united China, how was the Great Wall then formed?
5. Why do the Chinese call it the ’Ten Thousand Li Long Wall’?
6. Has it been easy to preserve the Great Wall? Has it undergone repairs only once?
After you have answered all these questions yourself, you might want to take a look at the translation for these conversation on pages 77 through 81.
You may also want to listen to the conversations again to help you pronounce your answers correctly.
Dialogue and Translation for Exercise 2
M: Xiao Wáng, ni hǎo! Jīntìan xiàwu méiyōu biéde ānpái, women tántan, hǎo bu hao?
F: Hǎo a! Zhèi jitiān, ní qù kànle jlge dìfang. Hen you yìsi ba?
M: Hěn y3u yìsi. W3 hen xíhuan chūqu cānguān. Zhongguo yóulǎn shoucèshang yǒu hen duo dìfang dōu shi lìshí gùjì. dou hen piàoliang.
F: Shide. Zhōngguo zhèngfÙ zuòle
hen duō bǎohù lìshí gǔjìde gōngzuò.
M: Wǒ kàndao Shānhai Guan, Jiāyu Guān, Běijīng fùjìnde Chángchéng, dou jingguo zhěngxiū. Baohùde hen hǎo. Wǒ zhēn sM hǎn -gSosá-ngr
F:
Zhèixiē chengqiáng you gōng-yuán qiánhòu liǎngqiānwu-bǎiniánde lìshí. Shi Zhōucháo monián xiūjiànde. Zai Qíneháo, Hàncháo, Tangcháo, Mingcháo dōu jingguo jícì zhěngxiū. Jiěfàng yíhòu, guojiā you zuòle dà guimode zhengxiū. Suoyi bùfen Chángchéng bǎohùde bu cuò.
Hi, Xiǎo Wang! There aren’t any other arrangements for this afternoon, so let’s talk a bit, okay?
Okay! These last few days you went to see a few places. They were interesting I suppose?
Yes, very. I really like to go out and sightsee. In the China travel guide there are a lot of places that are historic remains from ancient times, all of which are very beautiful.
Yes, they are. The Chinese government has done a lot of work to protect historic remains.
I saw that the Shanhai Pass, the Chiayu Pass, and the Great Wall near Peking have all undergone repairs. They’re very well protected. I was really happy about that.
These city walls have a history spanning two thousand five hundred years, from B.C. to A.D.. They were built in the later part of the Chou Dynasty. They underwent repairs during the Ch’in, Han, T’ang, and Ming Dynasties. After Liberation, the country again made large-scale repairs. So sections of the Great Wall have been protected pretty well.
M: Shàngcì, ni shuō Qíncháode shihou, Zhōngguo ren bǎ hěn duō dìfangde chengqiáng liáncheng Chángchéng, shi ■wèile fángbèi biede mínzùde qinlūè.
F: Shi a, you sānshi chi gāo,
< shíwù dào èrshi chi kuān.
Yíwànèrqiānduō Huáli chángde Chángchéng—zài gudài zhēn kéyi yòng lái bǎohù zìjǐde guojiā le.
M:
Wō tōngyì. Cong túpiànshang kàn, Chángchéng zhēn shi hěn hǎo kàn. Dàole Zhōngguo yǐhòu, wō qùguo Shànghǎi, Guǎngzhōu, Nanjing, Hangzhou, Sùzhōu, Xǐān, Guilin, zhèixiē dìfang. Měige dìfang dōu you tèbiéde fēngjǐng, fēicháng piàoliang. Dànshi. wō zuì xihuande hái shi Chángchéng. Wō yìhou yào zài qù yícì.
F: Shìde. Chángchéng búdàn shi
Zhōngguo, érqiě shi shìjièshang zuì wěidàde jiànzhù zhī vī. Míngtian you shíjian, women kéyi zài qù yícì.
M: Zài Beijing, kéyi mǎidào
Chángchéngde túpiàn ma?
F: Kéyi•
M: Wō yào mǎi biJ iào dàde, hái yào duō mǎi yìxiē, sònggei péngyoumen.
Last time, you said that in the Ch*in Dynasty the Chinese people connected together the city walls in a lot or places to form the Great Wall in order to take precautions against invasions by other peoples.
That’s right. It’s thirty feet high, and fifteen to twenty feet wide. A Great Wall over twelve thousand Chinese miles long—in ancient times it could really be used to protect our country.
I agree. From the pictures, the Great Wall really looks beautiful. Since I’ve arrived in China I’ve been to Shanghai, Canton, Nanking, Hangchow, Soochow, Sian and Kueilin. Each place has a special scenery which is very beautiful. But I still like the Great Wall best of all. Later, I'd like to go there once again.
Yes. The Great Wall is one of the greatest structures not only in China but in the whole world. If there’s time tomorrow, we can go back once more.
Can you buy pictures of the Great Wall in Peking?
Yes, you can.
I want to buy a rather large one, and I also want to buy a few more to give to friends.
F: Hao a. Women dào
Wángfùjing qù kànkan.
M: Xiànzài hái you shíjian, wǒmen mǎshàng Jiù qù.
F: Hǎo, qlng ba.
Okay. We’ll go to Wangfùjing to have a look.
There’s still time now; let’s go right away.
Okay, let’s go.
Dialogue and Translation for Exercise 3
Chúle Wànli Chángchéng, Zhongguo hěn duō chéngshì yíqián yě you chéngqiáng. Tèbié shi zài běifǎng, weile fángbèi běibù mínzúde qīnlùè, bǎohù rénmínde ānauán, chángchéng zài chéngshì sìzhōu jiànzhù chéngqiáng. Chéngqiáng yǒu Jí.ge chén^nén.
Cóngqián you. xiě chéngshì chéng-mén zaoshang kāi, wǎnshang guan. Chengménkou hái you shìblng zhàn gang.
Zhōngguo you hěn duo chéngshì you chengqiáng, kěshi guìmo dou hěn xiao.
Chéngqiáng jiànzhùhǎo'e yīhòu, shíjian jiu le, yídìng yào zhěngxiū. Youde chéngshìde chéngqiáng dōu jíngguo hěn duō cìde zhěngxiū.
Qíngcháo mònián Zhōngguode qíngkuàng biànle, chéngqiángde zuòyong xiǎo le. Tèbié shi Jiěfàng yìhòu, chéngshì yào fāzhǎn. yào kuòdà. yǒu chéngqiáng hěn bù fāng-bian, suōyi Zhōngguo rén búdàn bú zài xiūjiàn chéngqiáng, hěn duō chéngshì hái bǎ chéngqiáng chāidiào le. Beijing yìqián yě yǒu chéngqiáng. Xiànzài yě dōu chāidiào le.
Besides the 10,000 Li Great Wall, a lot of cities in China also used to have city walls. Especially in the north, in order to take precautions against invasions by the northern tribes and to protect the people’s safety, they would often construct city walls around a city. There were several city gates in the city wall.
Formerly, in some cities, the city gates would open in the morning and close in the evening. There were also soldiers standing guard at the gates to the city.
China has many cities with city walls but their scale is very small.
After city walls were built, with the passage of time they had to be repaired. The walls of some cities underwent repairs many different times.
In the latter years of the Ch’ing Dynasty the situation in China changed, and the usefulness of the city walls decreased. Especially after Liberation, for cities to develop and expand it was very inconvenient to have city walls, so the Chinese did not continue building city walls, and a lot of cities even tore down their walls. Peking too used to have city walls, but now they also have been torn down.
Dialogue and Translation for Exercise U
M: Wō zài Méiguode shíhou jiù tīngshuōguo Zhōngguode WànlY Chángchéng. Tā búdàn shi Zhongguo wěidàde jiànzhù, ye shi shijièshang you míngde gujì zhī yì. Xiànzài wo lái Zhōngguo le. Wo hěn xiang zǎo yìdiān qù cānguān cānguān.
F: Ni lái Zhōngguo yíhòu hěn mang, hái meiyou qùguo Bādálíng ne.
‘ Zhèige Xìngqǐtiān kéyi qù wárwar.
M: Ni shuō Bādálǐng?
F: Chángchéng zài Beijing zhèi yíduàn jiào Bādálíng.
M: Ou, Wo míngbai le. Ní kéyi bu
keyi gàosu wo Chángchéng shi shénme shíhou kāishí jiànzhùde?
F: Shi liǎngqiānduō nián yiqián kāishí jiànzhùde.
M: Yígòng yōngle duōshǎo nián cái jiànzhùhāo?
F:
Wanlí Chángchéng bú shi yíxiàzi jiànzhuqilaide. Nèi shíhou Zhōngguo hái méiyōu tōngyī. Zhōngguo beibù you yìxié xiāo guō, wèile bàohù zìjí, gèzì jiànzhù chéngqiáng fángbèi wàizúde qīnlúè. Hōulái dàole Qíncháo Qin. Shihuáng tōngyìle Zhōngguo. Zhōngguo chéngle yíge tongyīde guojiā. Jiù ba vuánlái yíduàn yíduànde chéngqiáng liánjiěqilai le. Zhèiyàng jiù chéngle Wànlí Chángchéng.
I heard of the Great Wall when I was in America. Not only is it a great structure of China, but it is also one of the famous ancient remains of the world. Now that I have come to China, I’d like very much to visit it soon.
You’ve been very busy since you came to China, and you haven’t gone to Pataling yet. You can go see it this Sunday.
Pataling you say?
The section of the Great Wall near Peking is called Pataling.
Oh, I see. Can you tell me when they began to build the Great Wall?
They began to build it more than two thousand years ago.
How many years did it take before the building was completed?
The Great Wall wasn’t built all at once. At that time China wasn’t unified yet. There were several small countries in the north of China. To protect themselves, they each built their owi defense walls to guard against invasions by foreign tribes. Later, during the Ch’in Dynasty, Ch’in Shih Huang united China. China became a unified country. Then the sections of original defense walls were joined together. In this way the Great Wall was formed.
M: Chángchéng zhen yǒu yíwàn lì
cháng ma?
F: Chángchéng yǒu liùqiānduō
gōnglǐ, xiāngdāngyu yíwànèrqiánduō Huálì, suoyi Zhōngguo rén Jiao ta Wanli Chángchéng.
M: Liǎngqiānduō nián yíqián
jiànzhùde Chángchéng jingguo zhènme jiūde shíjian dào xiànzài hái néng bǎocún&jalai yídìng hen bù rongyi.
F: Duì le, Chángchéng zai hěn duō cháodài dōu J ìnxíngguo zhěngxiū.
M: Hǎo. Xièxie ni gàosu wo zenme duō guānyu Cháng-chéngde lìshí.
Is the Great Wall really 10,000 Li long?
The Great Wall is six thousand kilometers long, which is equal to over 12,000 Chinese li, so the Chinese call it the ’Ten Thousand Li Long Wall *.
It must have been very difficult for the Great Wall, which was built over two thousand years ago, to have passed through such a long time and to have been able to be preserved until now.
Right. The Great Wall has undergone repairs in many different dynasties.
All right. Thank you for telling me so much of the history of the Great Wall.
THE THIRTEEN TOMBS
Unit U, Reference List
1. A: Míngtian fang Jià. Wo xiǎng dào Mingling qu cānguān.
2. A: Nī zhidao zěnme zou ma?
B: Wo yě bù zěnme qīngchu. Wo j iù zhīdao chule. Déshèngmén yìzhí cháo běi zou, Jīngguo Chāng-píng Xian zài zou bu yuǎn, Jiu dao Shisānlíng le.
Li Beijing shìqū you wǔshi gōnglí.
3. B:
U, A.
B:
5. A:
B:
6. A:
Rongyi liaojie yě rongyi jì.
Neixiē shírén, shíshou dou zài shénme dìfang?
Ni yí dào nar, .1iù kàn-Jian le.
Zhèi shisānge ling yìtiān kàndewàn kàribuwan?
Zhǔyào shi cānguān liǎngge. Yíge shi Chan£Líng, yíge shi Dìnglíng.
Chānglíng shi Míngchāo dìjīge huángdìde língmùf
Tomorrow we have the day off. I’d like to visit the Ming Tombs.
Do you know how to get there?
I*m not real ly too clear on that. I only know that when you go out of Teshengmen, you go straight north, go through Ch'angp’ing county, ana nor far from there are the Thirteen Tombs. It’s fifty kilometers from Peking.
It’s easy to understand and easy to remember.
Where are those stone figures and stone animals?
As soon as you get there, you see them.
Can you see all thirteen tombs in one day?
The main thing is to visit two. One is Ch’angling, one is Tingling.
What emperor of the Ming Dynasty does the Ch’ang Tomb belong to?
B: Chánglíng shi Míngcháo dìsānge huángdìde língmù.
B: Xiūde zuì zǎo, guímo yě zuì dà.
8, A: Tīngshuō zài Yījiùwùbā-nián kǎogù gōngzuòzhě fāxiànle yíge dìxia gōngdiàn.
B: Duì, nèi shi zài Dìng-líng.
9. A: Dìnglíngde guīmō dà bu dá?
B: Hen dà. You sānzuò shítou men. Měizuò men yǒu bādūn zhong.
JO, A: Xiù zhèige língmù dàyuē yòngle duó JiS?
B: Yòngle liùnián.
11. A: Yongde cáiliào dōu shi cong shenme dìfang láide?
B: Yōngde cáiliào dōu shi cǒng quán guo gědi yùnlaide.
12. B: Nèi shíhou j iāotōng bu xiàng xiànzài zhènme fādá.
B: Yùnqilai fēicháng kùnnan.
The Ch’ang Tomb is the tomb of the third emperor of the Ming Dynasty.
It was built the earliest, and its scale is the largest.
I’ve heard that in 1958, archaeological workers discovered an underground palace.
Yesj that was in the Ting Tomb.
Ig the Ting Tomb built on a large scale?
Very large. There are three stone doors. Each door weighs eight tons.
Approximately how long did it take to build this tomb?
It took six years.
Where did the materials which were used come from?
The materials which were used were shipped there from all over the country.
At that time transportation was not as developed as it is now.
It was very difficult to ship things.
13. A: Wo xiang zài zhèige mùli yídìng hái fāxiànle hěn duō hěn you jiàzhide wenwù, duì ha?
B: Duì, dōu fàngzai Dìnglíng Bo-wùguǎnli.
I suppose they must have discovered many more valuable artifacts in this tomb, right?
That’s right, all are in the Ting Tomb Museum.
Vocabulary
bowuguǎn |
museum |
cáiliìo Changlíng Chāngpíng Xian |
materials the Ch’ang Tomb Ch’angp’ing County (north of Peking) |
dàyuē |
about, approximately |
DÌnglíng dūn |
the Ting Tomb ton |
fādá fang Jià fāxiàn |
to develop to have a day off for a holiday to discover |
gè-gōngdiàn gōngzuòzhě |
each, every; the various palace worker |
huángdì |
emperor |
j iāotōng jiàzhi |
transportation value, worth |
kǎogu kaogS gōngzuòzhě kùnnan |
to do archaeological work archaeological worker to be difficult; difficulty |
liaojie ling |
to understand, to comprehend grave or tomb (of emperor or leader) |
mù |
grave, tomb |
quán |
to be whole, to be complete |
shìqū shíren shíshòu |
urban area stone figure stone animal |
wénwù |
cultural relic, artifact |
xiàn xiang xiū |
county to resemble, to be similar to to build, to erect |
yùn |
to ship, to transport |
-zhě |
(syllable indicating one who does the action, i.e., -er) |
zhong zhǔyào -zuò |
to be heavy to be essential (counter for massive objects) |
Unit U, Ref Notes
Unit U, Reference Notes
1. A: Míngtian fàng jià. Wǒ Tomorrow we have the day off.
xiǎng dào Mingling qù I’d like to visit the
cānguān. Ming Tombs.
Note on No. 1
fàng jià: ’to have vacation, to have a day off’, more literally 'to be let out on vacation'. This verb and object are used .when the government, a school, an employer or some other institution gives a day off. CAnother verb, qǐng jià, 'to request leave', is used when you ask to take time off yourself.!
2. A: Ni zhīdao zěnme zǒu ma?
B: Wǒ yě bù zěnme qīngchu. Wǒ jiù zhīdao chūle Deshèngmén yìzhí chāo běi zǒu, jīngguo Chāngping Xiàn zài zǒu bù yuan, jiù dào Shísānlíng le. Li Běi-jing shìqū yǒu wǔshi gōnglī.
Do you know how to get there?
I'm not really too clear on that. I only know that when you go out of Tesheng-men, you go straight north, go through Ch’angp'ing County and not far from there are the Thirteen Tombs. It's fifty kilometers from Peking.
Notes on No. 2
If you compare these directions to the map on page 1* in Unit 1 you'll see that the speaker was indeed not too clear on where the Ming Tombs are located. You must in fact go out Teshengmen and -into, not through the Ch’angp'ing County, where the tombs are located.
Běijīng shìqū: 'the Peking urban area'. This refers to the original city of Peking, which must be distinguished from Běijīngshì, 'the Peking Municipality*. Běijīngshì is made up of the following: Běijīng shìqū, which consists of four districts; the suburbs surrounding the city, which consist of five districts; and nine counties (of which Chāngping Xiàn is one). The Peking Municipality is an administrative division which is directly controlled by the central government, not the province of Hopei.
3. B: Rongyi liKojiě yě rongyi jt.
It's easy to understand and easy to remember.
Note on No. 3
liǎojiě: 'to understand, to comprehend, to know, to grasp' This verb has a fairly wide range of reference, including people, difficulties, and complex situations. Like the verbs dōng and zhidao, liao.liě is a state verb. The original tones on this verb are llěo.liě. The first syllable automatically changes to liáo in front of another low tone. Some speakers drop the tone on the last syllable resulting in liáojie.
Wo xiang liaojie nǐmen zhèrde qíngkuàng.
Guānyu wo Jiālide shi, tā hěn liáojie.
I'd like to understand your situation here.
He understands a lot about ny family affairs.
U. A: Nèixiē shíren, shíshòu dōu zài shenme dìfang?
Where are those stone figures and stone animals?
As soon as you get there, you see them.
B: Nǐ yí dào nar, jiù kànjian le.
Note on No. U
yí ... jiù ...: ’as soon as
Wǒ érzi yí fàng jià, women jiù qù Xianggang.
Keren yì lái women jiù chi fan.
5. A: Zhèi shísānge ling yìtiān kàndewán • kanbuwán?
B: Zhǔyào shi cānguān liāngge. Yíge shi Chánglíng, yíge shi Dìriglíng.
.., then ...’.
As soon as my son has vacation, we’re going to Hong Kong.
As soon as the guests come, we’ll eat.
Can you see all thirteen tombs in one day?
The main thing is to visit two. One is the Ch’ang tomb, one is the Ting tomb.
Notes on No. 5
the amount of time it front in the sentence
would take before the
Notice that in this sentence, see the tombs (yìtiān) occurs up
This is an exception to the rule that words and phrases of
Tā láile sāntiān), while TIME-WHEN
A
Time phrases telling that something ‘ time come before the verb. Here
to verb DURATION come after the verb (e.g __________________
words and phrases come before the verb (e.g. Tā míngtian lái) generalization can be made here: 1 is done WITHIN a certain period of are some more examples:
Tā yíge zhōngtou jiù xuehuì le.
He learned it
in one hour.
Tā yíge yuè jiù bā nèiben shū xiechulai le.
He wrote that month.
book in one
Tāde liān yíxiàzi jiù hong le.
His face grew blinking’of
red in the an eye.
Tā liǎngniān qùle Niǔyuē %. V
S1C1.
He went to New York four times in two years.
... kàndewán kanbuwán?: Here you see the compound verb of’result kànwán with the toneless syllables -de- and -bu- inserted between the action and the result. This pattern is used to express the meaning of 'able to finish seeing it' and 'not able to finish seeing if. Using the affirmative and negative forms of the verb together forms the question. Usually, the negative alternative of a choice question is unstressed; dà bu da, 'large or not’. Here, kanbuwán is likewise unstressed, so when said at normal conversational speed, it may just have a low, falling pitch.
zhǔyào: ’to "be major, essential’. Another translation for the sentence above could be ’There are mainly two that you visit’. Zhǔyào is often used as an adverb, and therefore is found in front of other verbs in the sentence. But since it often corresponds to some noun phrase in English, the English word order may be very different from the Chinese word order.
Wǒ xiǎng zhèige went! zhǔyào I think that this question kàn nǐ zěnme xiǎng. depends mainly on what you
think,
CNotice that in the above sentence kàn means ’depends 'J
Nàr zhǔyào zhǎnlǎn xiē shenme?
Nǐ cānguān Shísānlíng zhǔyào kànde shi Chǎnglíng he Dinglíng.
What are the main things they exhibit there?
When you visit the Thirteen Tombs, you see chiefly the Chang Tomb and the Ting Tomb.
Tā zhǔyào shuōde shi Qīng-chǎode lìshǐ.
He spoke mainly about Ch’ing dynasty history.
The translation ’to be main, essential* is potentially misleading because zhǔyào implies exclusivity. Often when zhǔyào is translated as ’mainly’, it also means ’only*. For example:
Wo jintian lǎi zhǔyào shi yǐnwei wǒde pěngyoumen dōu lǎi.
I came today only because all my friends are coming.
This sentence does not imply that there are any reasons of lesser importance. Because of this implication of zhǔyào, many speakers will not accept ?hěn zhǔyào ’very main*. This is similar to the English situation where many speakers find it odd to say ’very perfect*.
Chǎnglíng: This tomb contains the bodies of the Emperor Cheng Zǔ, whose reign title was Yong Lè, and his wife. The Emperor Cheng Zǔ ruled from 1UO3 to 1U22.
Dinglíng: This tomb contains the bodies of Emperor Shen Zōng. whose reign title was Wàn LÌ, and his two wives. The Emperor Shǎn Zōng ruled from 1573 to 1620.
6. A: Chánglíng shi MÍngcháo dìjíge huángdìde língmǔ?
B: Chánglíng shi MÍngcháo dìsānge huángdìde língmù.
7. B: Xiūde zuì zǎo, guīmo yě zuì dà.
What emperor of the Ming Dynasty does the Ch'ang Tomb belong to?
The Ch’ang Tomb is the tomb of the third emperor of the Ming Dynasty.
It was built the earliest, and its scale is the largest
Note on No. 7
-de: Here is another example of how to describe how some
• action has been performed. The action to be described comes first. To this verb the marker -de is added, followed by an adjectival verb describing the MANNER of the action. Here the adverb zuì, ’the most’, comes between the action verb and the adjectival verb.
8. A: Tīngshùō zài Yījiǔwǔbā- |
I’ve heard that in 1958 |
nián kǎogǔ gōngzuòzhě |
archaeological workers |
fāxiànle yíge dìxià |
discovered an underground |
gōngdiàn. |
palace. |
B: Duì. Nèi shi zài DÌng- |
Yes, that was in the Ting |
líng. |
Tomb. |
Notes on No. 8
kǎogǔ gōngzuòzhě: ’archaeological worker’ -zhě is an ending which turns an action verb into the noun indicating the one who does the action, much like the English ’-er’, as in ’writer’. Other examples are: xuezhě, ’scholar’, láodòngzhě, ’worker, laborer’, zuòzhě, ’author*. The number of verbs which can have -zhě added to them is Hhit ted, however; you are advised not to make up words ending in -zhě without conferring first with a Chinese speaker. For example, there is no paozhě, ’runner’, or hēzhě, ’drinker’.
CAnother ending, - jiā, which is added to nouns as well as verbs, is used for professionals or specialists in some activity. Zuò jiā is ’professional writer’ (as opposed to a zuòzhě, for whom writing may not be a career, though one can say zhèipiān wenzhāngde zuòzhě, ’the author of this article’.
The ending -jiā is added to subjects of study, as in zhèngzhi-xué jiā, ’political scientist’, or jīng jixue jiā, ’economist’. In the PRC these forms carry an elitist overtone, and therefore you find kǎogǔxuejiā, ’archaeologist’, replaced by kǎogǔ gōngzuòzhě.J
fāxiàn: ’to discover, a discovery’ Here are some examples of fāxiàn used as both noun and verb. For the second example you need
to know that Měizhōu dàlù is ’American continent’, Gēlūnbù is 'Columbus’. | |
Wo fāxiàrile yíge fēicháng yǒu yìside dìfang, women kéyi qù war. |
I’ve discovered an extremely interesting place, Where we can go have some fun. |
Gēlūnbù zhaodàole Meizhōu dàlù shi yíge wěidàde fāxiàn. |
It was a great discovery when Columbus found the American continent. |
9. A: Dìnglíngde guīmo dà bu da?
B: Hen dà. Yǒu sānzuò shítou men. Měizuò men you bādūn zhong.
Is the Ting Tomb built on a large scale?
Very large. There are three stone doors. Each door weighs eight tons.
Notes on No. 9
-zuò: This is the counter for (yízuò shān), buildings (yízuò lǒu). jiànzhù). at.fí.
The fact that the speaker uses gives you an idea of their size.
massive objects, such as mountains great structures (yízuò wSidàde
the counter -zuò for these doors
... yǒu bādūn zhòng.: To give the weight of something, use the verb yǒu, the weight, and the verb zhòng, ’to be heavy’. To ask the weight, use the question word duǒ or a more specific question word such as jǐdūn, ’how many tons’, as in Yǒu duǒ zhòng?, ’How heavy is it?’, or Yǒu jǐdūn zhòng?, ’How many tons is it?*.
10. A: Xiū zhèige língmù dàyuē yòngle duǒ jiu?
B: Yòngle liùnián.
Approximately how long did it take to build this tomb?
It took six years.
Note on No. 10
dàyuē; ’about, approximately*.
Nǐde yào dàyuē shífēn zhōng jiù pèihǎo le.
Zhèizuò lǒu dàyuē yǒu sān-bāi niánde lìshí.
Your prescription (medicine) will be filled in about ten minutes.
This building has about 300 years of history.
Tā dàyuē hái mei láiguo.
He probably hasn’t been here before.
11. A: Yòngde cáiliào dōu shi cōng shénme dìfang laide?
B: Yòngde cáiliào dōu shi cōng quán guō gèdì yùnlaide.
Where did the materials which were used come from?
The materials which were used were shipped there from all over the country.
Note on No. 11
gèdì: ’everyplace, various places* The syllable gè- can combine with other words and counters to give the idea of ’each ______*'or
’various ’. Here are some examples:
gègè each and every
gèguō each and every nation
gèrén everybody
gèwèi ladies and gentlemen (polite address)
gèyàng each and every sort
gèzhǒng each and every type
12. B: Nèi shíhou jiāotōng bú xiang xiànzài zhènme fādá.
B: Yùnqilai fēicháng kùnnan.
At that time transportation was not as developed as it is now.
It was very difficult to ship things.
Notes on No. 12
jiāotōng: ’traffic, transportation’
Zhèlide jiāotōng bù ānquán, The traffic here is not safe. Qìchē tài duō, kāide tài There are too many cars, and
kuài. they go too fast.
Qǐng ni zhǎo yíge jiāotōng Please ask a traffic officer to jǐngchá lai. come here.
xiàng: ’to be similar to, to resemble’. Xiàng may be used as a prepositional verb, as in the sentence above, or as a full verb.
Tā xiàng tāde fùqin.
He resembles his father.
As a prepositional verb, xiàng is used in making comparisons. Notice the similarity of the word order between comparison sentences with xiàng and those with gēn.
Nǐ xiang tā name gāo. You’re as tall as he is.
Nǐ gēn tā yíyàng gāo. You’re as tall as he is.
Comparison sentences with xiang must have either yíyàng, zhènme (zènme), or name before the main verb. Note that xiang connotes rather imprecise comparison as opposed to gēn, which connotes exact comparison. When items are compared in precisely quantifiable terms, the pattern ... gēn ... yí-Yàng ,,. is preferred. While Nǐ gēn tā yíyàng gāo states explicitly that you and he are the same height~Ni xiang tā name gāo is a bit more vague.
Nǐ Xiàng wo zhènme ná kuàizi. You hold the chopsticks like I do,
Xiàng huār nàme hāokàn. As beautiful as a flower.
Xiànzàide tiānqi xiàng The weather now is as comfortable
chūntian zènme shūfu. as spring.
Xiàng hǎishuǐ yíyàng lān. As blue as sea water.
The negative bù comes before the prepositional verb xiàng.
Tā bú xiàng tā mèimei He’s not as intelligent as his
nàme cōngming. little sister.
kunnan: ’to be difficult, difficulty’. Here are some examples of
kùnnan used both as a noun and as an
Wǒ xiang nǐ kàn zhèiběn shū méiyou shenme kùnnan.
Zuò zhèijiàn shi you hěn dàde kùnnan.
Nǐ yìtiān yào cānguān sānge dìfang hěn kùnnan.
Zhèijiàn shi bù néng zuò, tài kùnnan le.
adjectival verb.
I don’t think you’ll have any difficulty reading this book.
There is great difficulty in doing this thing.
It would be very difficult for you to visit three places in one day.
This thing can’t be done. It’s too difficult.
13. A: Wo xiang zài zhèige mùli yídìng hai fāxiànle hěn duo hěn you Jiàzhide wénwù, duì ba?
B: Duì, dōu fàngzai Dìnglíng Bōwuguǎnli.
I suppose they must have discovered many more valuable artifacts in this tomb, right?
That’s right, all are in the Ting Tomb Museum.
A: Míngtian fang jià. Wǒ xiǎng dào Mingling qù cānguān. Nī zhīdao zěnme zǒu ma?
B: Wǒ yě bù zěnme qīngchu. Wǒ shi zuo gōnggòng qìchē qùde. Wo jiù zhīdao chūle Déshèngmén yìzhí chǎo běi zǒu, jīngguǒ Chāng-píng Xiàn,zài zǒu bù yuan, jiù dào Shísānlíng le. Lí Běijīng shìqū yǒu wushi gōnglī.
A: Nī shuo Shísānlíng, zhèi shi qhénme yìsi?
B: Shísānlíng jiù shi Mingling.
Yīnwei you shisānge língmù, suóyi wǒmen jiào ta Shísānlíng. Yīnwei shi Míngcháode língmù, suóyi wàiguo rén jiào ta Mingling.
A: Wo zài diànshishang kànjian nàr you bù shāo shírén, shíshòu, zuì yǒu yìsi.
B:
Duì, nī yí dào nàr, jiù kànjian nèixiē shírén, shíshòu le.
A: Zhèi shisānge ling yìtiān kàndewán kanbuwǎn?
B: Shísānlíng, dìfang hěn dà. Zhǔyào shi cāne-uān liǎngge dìfang. Yíge shi Chǎnglíng, yíge shi Dinglíng.
Tomorrow i have the day off. I' like to visit the Ming Tombs. Do you know how to get there?
I’m not really too clear on that. I took the bus there. I only know that when you go out of Teshengmen, you go straight north, go .through Changping county, and not far from there are the Thirte« Tombs. It’s fifty kilometers from Peking.
You said Shihsanling. What does that mean?
Shihsanling is the Ming Tombs. We call it Shihsanling because there are thirteen tombs there. Foreigners call it the Ming Tombs because they are the tombs of the Ming Dynasty.
I’ve seen on television that there are many stone figures and stone animals there. Really interesting.
.That’s right. As soon as you get there, you see those stone figures and stone animals.
Can you see all of these thirteen tombs in one day?
The area of the Thirteen Tombs is very large. There are mainly two that you visit. One is the Ch’ang Tomb. One is the Ting Tomb.
B: Chánglíng shi Míngcháo dìsānge huángdìde língmù. Xiūde zuì zào, guīmo yě zuì dà.
A: Tīngshuō zài 1958 nián kāogǔ gōngzuōzhě fāxiànle yíge dìxià gōngdiàn.
B: Duì. Nsi shi zài Dìnglíng. Dìnglíng shi Míngcháo dìshísānge huángdìde. Zhèige mù shi yòng shítou xiūjiànde. Y3u sānzuò shítou mén. Měizuò men you bādūn zhòng.
Xiū zhèige língmù yòngle liùnián. Měitiān dàyuē yǒu sānwàn gōngrén gōngzuò.
A: Yòngde cáiliào dōu shi cong quán guo gèdì yùnlaide ma?
B: Duì. Shénme dìfangde dōu yǒu. Nèi shíhou Jiāotōng bú xiàng xiànzai zhènme fādá. Yunqilai fēicháng kùnnan.
A: Zài zhèige mùli yídìng hái fāxiànle hen duō hen yǒu jiàzhide wénwù ba.
B: Duì. Dōu fàngzai Dìnglíng Bowuguǎnlì. Nī yídìng děi qù kànkan.
The Ch’ang Tomb is the tomb of the third emperor of the Ming Dynasty. It was built the earliest, and its scale is the largest.
I’ve heard that in 1958, archaeological workers discovered an underground palace.
That’s right. That’s at Tingling. Tingling is the tomb of the thirteenth emperor of the Ming Dynasty. Th^t tomb is constructed of
stone. There are three stone doors. Each door weighs 8 tons.
It took about six years to build the tomb, Everyday there were about 30,000 laborers working.
Were the materials that were used shipped there from all over the country?
Yes, from every place. At that time transportation was not as developed as it is now. It was very difficult to ship things.
They must have discovered many more valuable cultural artifacts in that. tomb.
Yes. And all are in the Ting Tomb Museum. You should really go see it.
Unit U, Tape 2 Workbook
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once. You may
.want to rewind the tape and practice this exercise several times.
Exercise 2
This exercise contains a conversation between a foreign student and his Chinese friend in which they talk about the Peking Museum of History which one of them visited the day before.
The conversation occurs only once. After listening to it completely you might want to rewind the tape and answer the questions on page 100 as you listen to it a second time.
Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:
zhǎnlUn to exhibit
gǔdài ancient times
8e5e each and every
shíqì time period, era
shōují to collect
zhēnguì to be precious, valuable
chuàngzào to create
Exercise 3
In this exercise you will hear a conversation between a member of the Canadian Embassy staff, who has been invited to a banquet in the Great Hall of the People, and a Chinese staff member of the Canadian Embassy, who provides the Canadian with some details about the Great Hall of the People.
Listen to the conversation once straight through, then listen a
second time and turn to page 100 and answer the questions.
Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:
jiēdao |
to receive |
Rénmín Dàhuìtáng |
the Great Hall of the People |
yànhuì |
feast, banquet |
píngfāng gōngchǐ |
square meter |
dàlitáng |
auditorium |
yànhuìtíng |
banquet hall |
shěng |
province |
huìyitīng |
meeting hall |
bùzhi |
interior decor |
tèdiǎn |
distinctive point |
zhīchí |
support |
Note: In this conversation you will hear another example of the verb dào used in compound verbs to indicate successful completion of the action:
Wo Jiēdao Wàijiāobùde qǐngtiē. I’ve received an invitation from the Ministry of Foreign Affairs.
Exercise U
In this exercise an American visitor who desires to visit the Ming Tombs asks his Chinese guide for some information about them.
Listen to the conversation straight through once. Then on the second time through answer the questions found on page 100 .
For this exercise you will need the following new words and phrases:
gúdai érqiě Tiānshou Shān man shān shìzi shù |
ancient times and, moreover the name of a mountain the whole mountain persimmon tree |
zhèng hǎo
just right
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. What did the Chinese friend go visit on Sunday? Where is this located?
2. What sort of exhibits can be found in the museum?
3. Are the things exhibited from modern times only? Were these * products all discovered in one place?
It. What feeling do you get after visiting the museum?
5. When can a person go visit the Museum and does it take long to see it?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation found on page 102 • You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. Where is the Canadian staff member going and when does she plan to go?
2. How does the Canadian feel about going to the Great Hall of the People?
3. Is the Great Hall of the People large? Just how large is it? Is it decorated all the same?
U. Why, according to the Chinese staff member in the Embassy, did the Great Hall not take a long time to build?
After having answered these questions yourself, you might want to take a look at the translation for this conversation found on page 103 • You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.
Questions for Exercise 4
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. Where are the Ming Tombs located?
2. Are ’Thirteen Tombs’ and ’Ming Tombs’ names for the same place? If so, why are the two names used?
3. How would you go from Peking to the Thirteen Tombs? Once you get there, will you visit all the tombs? If not, why not?
U. What are the first things you see when you arrive at the Thirteen Tombs?
5. The guide suggests that the visitor go see the Thirteen Tombs at a certain time. When is this? Why does she make this suggestion?
After having answered these questions yourself, look on page lOU f or the translation to this dialogue, then listen again to the dialogue to help you prepare to say your answers orally.
Dialogue and Translation for Exercise 2
M: Zuótian shi Xīngqìtiān, nǐ dào nǎr qù war le?
F: Wō qù cānguān Běijīng Lìshǐ Bowuguǎn le.
M: Běijīng Lìshǐ Bowuguǎn zài nǎr?
F: Zài Tiananmen dōngbiar.
M: Guīmo dà bu da?
F: Hěn dà.
M: Nàr zhǔyào zhǎnlǎn xiē shenme?
F: Zhǔyào you cong gǔdài yìzhí dào xiànzàide gègè shíqǐde lìshǐ wénwù, dōu shi kǎogǔ gōngzuòzhě zài quǎn guo gèdì fāxiàn he shoujíde, fēichǎng zhēnguì. Nǐ kànle Běijīng Lìshǐ Bowuguǎn yīhòu, yídìng huì juěde lìshǐ shi láodòng rěnmín chuàngzàode.
Yesterday was Sunday. Where did you go to have fun?
I went to visit the Peking Museun of History.
Where is the Peking Museum of History?
To the east of T’ien An Men.
Is it extensive?
Very extensive.
What are the main things they have exhibited?
The main things there are histor: cal cultural products of every period from ancient times all the way to the present. They were discovered and collected by archaeological workers in various places throughout the country, and are very valuable After you’ve seen the Peking Museum of History you will sun feel that history is created b; the working people.
M: Lìshǐ Bowuguǎn měitiān dōu kāi ma?
F: Měitiān dōu kāi.
M: Qù cānguān Lìshǐ Bowuguǎn yào yòng duōshao shijian?
F: Zuì shǎo yào bàntiān.
M: Wō yǐhòu yídìng yào qù kànkan.
Is the Museum of History open every day?
Yes.
How long does it take to visit t Museum of History?
At least half a day.
I’ll have to go see it sometime.
Dialogue and Translation for Exercise 3
F: Wǒ jiēdao Wàijiāobùde qingtiē. Houtian wǎnshang zài Rénmín Dahuìtáng yǒu yíge yànhuì. Dàshiguǎn yǒu hen duō ren qù. Wǒ hen gāoxìng. Wǒ hái mei qùguo Renmín Dahuìtáng ne.
I’ve received an invitation from the Ministry of Foreign Affairs. The day after tomorrow in the evening there’s going to be a banquet in the Great Hall of the People. There are a lot of people from the embassy going. I’m so happy. I haven’t been to the Great Hall of the People yet.
M: Renmín Dahuìtáng hen dà, hen piàoliang, shi yíge wěidàde jiànzhù.
F: Renmín Dahuìtáng shi shénme shíhou jiànzhùhǎode?
The Great.Hall of the People is large and beautiful. It’s a great building.
When was it completed?
M: Shi 19^5 nián Jiìíyue jiànzhùhǎode.
F: Yǒu duo dà?
M: Yǒu qIshiwànyìq iānliùbǎi pingfāng gōngchǐ. Renmín Dahuìtáng you yíge kéyi zuò yíwàn rénde dàlǐtáng, you yíge kéyi zuò wǔqiān rénde yànhuìtīng. Měi yì sheng you yíge huì^iting. Měi yíge huìyi-tingde bùzhi dōu bù yíyàng, dōu you tèdiǎn.
F: Zhènme wěidàde jiànzhù yídìng yòngle hěn chángde shíjian cái jiànzhùhǎode ba!
It was completed in September, 195^.
How big is it?
It’s 701,600 square meters. It has an auditorium which can seat 10,000 people and a banquet hall that can seat 5,000. There is a meeting hall for each province, and the decor of each of the meeting halls is different; each has its distinctive points.
It must have taken a long time to build such a great building!
M: Bú shi. Yīnwei you quán guō rén-mínde zhīchí, yígòng zhǐ yòng le shíge yuède shíjian jiù jiànzhù-hǎo le. Dāngrán zài jiànzhùde shihou yǒu hěn duō kùnnan. Jiànzhù cáiliào shi cōng quán guo gèdì yùnlaide. Buguò xiànzài jiāotōng fādá, bī yīqián jiù fāngbian duō le.
No. Because it had the support o the people of the entire countr it took only ten months to com-lete it, altogether. Of course there were a lot of difficultie in building it. The building materials were shipped from all over the whole country. But non transportation is developed and it is much more convenient than before.
Dialogue and Translation for Exercise 4
M: Wo zài Měiguode shíhou jiù tīng-shuō Mingling shi Zhōngguo gudàide wěidà jiànzhù. Wǒ hěn xiǎng qù kànkan. Mingling lí Běijīng shìqū yuǎn ma?
F: Bu tài yuan. Shísānlíng lí Běijīng shìqū yǒu wǔshi gǒnglī.
M: Nī shuō Shísānlíng, Shísānlíng shi shenme yìsi?
F: Shísānlíng jiù shi Mingling.
Women Zhōngguo rén jiào Shísānlíng yīnwei nàr you shísānge huángdìde língmù. Wàiguo rén jiào Mingling yīnwei nèi shi Míngcháode língmù.
M: Mingling shi zài Běijīngde něibiar?
F: Zài Běijīngde běibiar. Nī cōng Déshèngmén wàng běi zǒu, yǒu yìtiáo dà lù, yìzhí dào Shísānlíng. Shísānlíng dìfang hěn dà. Nī cānguān Shísānlíng zhǔyào kànde shi Changlíng hé Dinglíng.
M: Biéde língmù ne?
When I was in America I heard thi the Ming Tombs were a great structure from Chinese antiqui' I’d like to go see them very much. Are the Ming. Tombs far from the city of Peking?
Not too far. The Thirteen Tombs are fifty kilometers from the city of Peking.
The Thirteen Tombs, you say? What does that mean?
The Thirteen Tombs are the Ming Tombs. We Chinese call, them the Thirteen Tombs because the are thirteen emperors’ tombs there. Foreigners call them the Ming Tombs because they’re tombs of the Ming dynasty.
Which direction are the Thirteen tombs from Peking?
They’re to the north of Peking. From Teshengmen you go north. There’s a main road which goes directly to the Thirteen Tombs The Thirteen Tombs cover a lai area. The main things you wiJ see when you visit the Thirtee Tombs are the Ch’ang Tomb and the Ting Tomb.
And the other tombs?
F:
Suīrán biéde língmù kéyi qù kàn, kěshi kànle Chánglíng hé Dìng-líng yīhòu zài qù kàn qítāde língmù, jiù juede méi shenme yìsi le. Ěrqiě měige língmù lí lìngwàide língmù yě hěn yuǎn. . . . Nī yídào Shísānlíng jiù kànjian yíge Dàhongmén, guòle Dàhongmén bù yuan, lùde liǎng-biār you èrshiwǔge shíshòu, shíèr-ge shíren, hěn hǎo kàn. . . • Shísānlíng shi zài Tiānsh&u Shān, shānshang you hěn duo shìzi shù, qiūtiande shíhou shìzi hong le, man shān dōu shi hong yánsè.
Zhēn shi piàoliangjíle. Xiànzài yījīng shi qiūtian le. Nī zài děng liǎngge xīngqī qù zhèng hǎo.
M: Hǎo, hǎo. Xièxie ni.
Although you can go see the other tombs, after you’ve seen the Ch’ang Tomb and the Ting Tomb, if you go look at the other tombs you don’t feel they're all that interesting. And what's more, each tomb is also very far from the other tombs. .... When you get to the Thirteen Tombs you see a Great Red. Gate. Not far from the Great Red Gate, along both sides of the road, there are twenty-five stone animals and twelve stone men. ... It’s very beautiful. ... The Thirteen Tombs are T’ien Shou Mountain, and there are a lot of persimmon trees on the mountain. In the fall, when the persimmons turn red, the whole mountain is red. It’s really very pretty. It’s already autumn now. If you wait and go in two more weeks it will be just right.
All right. Thank you.
RED FLAG PEOPLE’S COMMUNE
1. |
Commune Revolutionary Committee |
9. |
middle school |
2. |
machinery repair shop |
10. |
primary school |
3. |
tractor yard |
11. |
agricultural skills training |
1+. |
fertilizer factory |
school | |
5- |
agricultural pesticide factory |
12. |
film projection team, amateur |
6. |
hospital |
theater group | |
7. |
supply and marketing cooperative |
13. |
kindergarten |
8. |
bank for extending credit for |
14. |
nurseries |
Si. |
commune projects |
15- |
carpentry shop |
1. A: Women qù cānguānde nèige gōngshè jiào shénme?
B: Jiào Hongqí Rénmín Gōngshè.
2. 2: '’Nongyè Xué Dàzhai. *
3. B: Zhèi shi yíge ’Nōngyè Xué Dàzhài’de xiànj in dānwèi.
U. A: Nǐmen gōngshè tǔdì mianji duō da?
B: Tǔdì miànji jiǔshi píngfāng gōnglǐ.
5. A: Gōngshè shi zěnme zǔzhide?
B: Gongshède zǔzhi fēn sānjí gōngshè xiàtou you liùge shēngchǎn dàduì, shengchǎn dàduì xiàtou you qǐshièrge shēngchǎn duì.
6. A: Nǐmen zhèige gōngshè shēngchǎn shénme?
B: Women gōngshè zhǔyào shi shēngchǎn liángshi, yě shēngchǎn shuǐguo, shǔcài, hǎi you yāzi. zhǔ he yǔ.
7 A: Zhèr youde shíhou fāshēng shuǐzāi ma?
B: Women zhèige dìqū zài Jiěfàng qian chǎngchǎng fāshēng hànzāi, shuǐzāi.
What’s the name of the commune that we are going to visit?
It’s called the Red Flag People’s Commune.
’In Agriculture Learn from Tachai.’
This is an advanced unit winch" ’In Agriculture Learns from Tachai.’
How much land does your commune have?
The land area is 90 square kilometers.
How is the commune organized?
The commune is divided into three levels: under the commune are six production brigades, and under the six production brigades are 72 production teams.
What does your commune produce?
Our commune mainly produces grain, but it also produces fruit, vegetables, ducks, pigs, and fish.
Do you sometimes have floods here?
Before Liberation this area of land often had droughts and floods.
8. B: Yǐqián tǔrǎng yě bù hao.
9. A: Nèige shíhou měi gongqíng tǔdì shěngchan duō-shao liángshi?
B: Měi gōngqíng tudì píngjūn yìnián zhí shěngchan bābǎi gōng-jīn zuoyònde liángshi.
10. B: Jiěfàng yihòu, tāmen , xiūjiànle shuíkù.
11. B: Xiànzàide shěngchan děngyú Jiěfàng ylqiánde bábèi duō.
12. B: Neige gōngshè hái you yíge huàfeichǎng he yíge nongyàochang.
13. A: Zhèige gōngshè jīxièhuàde qíngkuàng zěnmeyàng?
B: Women yíjíng shíxíng nongyè jíxièhua.
- Not on Tape -
1U. huàféi
15. nongyào
In the past the soil was not good either.
How much grain did each hectare of land produce at that time?
Each hectare of land on the average only produced about 800 kilograms of grain per year.
After Liberation, they constructed a reservoir.
Now the production is equal to more than eight times the production before the Liberation.
That commune also has a chemical fertilizer factory and an agricultural pesticide factory.
What is the situation regarding mechanization on this commune?
We have already put agricultural mechanization into effect.
chemical fertilizer
agricultural pesticide
Vocabulary | |
-bèi |
times, -fold (i.e., threefold) |
chang |
factory |
dàduì |
'brigade* as in production brigade |
dānwèi Dazhài děngyu dìqū duì |
unit (of organization) Tachai, name of model commune to be equal to, to be equivalent area team (i.e., production team) |
fāshēng fēn |
to happen, to occur to divide |
gōngjīn gōngqing |
kilogram (approximately 2.2 lbs.) hectare (approximately 21/2 acres) |
hànzài Hfingqí Gōngshè -huà huàféi huàféichǎng |
drought Red Flag Commune -ize (i.e., modernize) chemical fertilizer chemical fertilizer factory |
Jí Jǐxièhuà |
level (of organization) mechanization; to mechanize |
liángshi |
grain |
miànji |
surface, surface area |
nongyào nongyàochang |
agricultural pesticide agricultural pesticide factory |
píngfāng píngjūn |
square (used in area measurement) average, on the average |
shēngchǎn shíxíng shūcài shuíkù shuízāi |
production; to produce to put into effect vegetables reservoir flood |
tǔdì tǔrǎng |
land soil |
xiānj in |
to advance; advanced |
yāzi |
duck |
zhū zǔzhi |
Pig organization; to organize |
Unit 5, Reference Notes
1. A: Women qù canguande nèige What’s the name of the
gōngshè Jiào commune that we are
shenme? going to visit?
B: Jiào Hóngqí Rěnmín Gōngshè.
It’s called, the Red Flag People’s Commune.
Note on No. 1
Hongqí Renmín Gōngshè: ’Red Flag People’s Commune’. There are many communes in China called hy this name. Another common name is Dōngfēng Rěnmín Gōngshè, ’East Wind People’s Commune’.
2. B: ’Nóngyè Xué Dàzhài.*
’In Agriculture Learn from Tachai.’
Note on No. 2
This is a slogan which came out in 196U. It encourages all who are involved with agriculture to learn from the model commune, Dàzhài, located in Shǎnxī Province.
3. B: Zhèi shi yíge ’Nongyè Xue Dàzhài’de xiānj iàn dānwèi.
This is an advanced unit which ’In Agriculture Learns from Tachai,’
Note on No. 3
xiānjin dānwèi: ’advanced unit*. This is a unit of a factory or a commune which has made excellent achievements. In order for a unit to qualify as an advanced unit, it must have 1) carried out all political movements successfully, 2) successfully put into effect each policy directive, and 3) completely fulfilled the national plan for its product.
U. A: Nímen gōngshè tǔdì miànji duō dà?
B: Tǔdì mi ànj i J iǔshi píngfǎng gōnglī.
How much land does your commune have?
The land area is 90 square kilometers.
Notes on No. U
miànji: ’surface area*. Notice that in the answer it is not necessary to use any verb when giving the area. This is similar to the situation when giving ages or prices.
Tā èrshiqī suì le. She is twenty-seven years old.
Nèibǎn shǔ sìkuài qián. That book is four dollars.
Quán she miànji liùshiqí The area of the whole commune is
píngfāng gōnglǐ. 6? square kilometers.
5. A: Gōngshè 8Ì4 zěnme zuzhide?
How is the commune organized?
B: Gōngshède zǔzhi fēn sānjí: gōngshè xiàtou yǒu liùge shēngchǎn dàduì, shēngchǎn dàduì xiàtou you qīshièrge shēngchǎn duì.
The commune is divided into three levels: under the commune are six production brigades, and under the six production brigades are 72 production teams.
Notes on No. 5
... shi zěnme zuzhide?: The marker de at the end of the question is the marker for modification. The modified noun whicn would follow the marker de is omitted because it is understood.
Gōngshè fēn sǎnjí: There are three levels of commune organization: the team, the brigade, and the commune itself. At the top is the commune’s revolutionary committee CGemìng WěiyuánhuìZ1. Below that, each commune may have six to eight production brigades. A production brigade consists of the original farm village, which is then divided and organized into production teams. Commune members live in individual houses.
All the land, buildings, shops, clinics, large machinery, electrical power stations, factories, and so on belong to the commune.
However, the planning of the production and the paying of the members, which depends on the amount of production, is done on the production team le4el. All the teams have their own livestock, but they take turns borrowing large machines such as planters or tractors from the commune. Production teams often specialize in one type of activity, such as crop raising, machinery repair, or animal husbandry. Production brigades handle tasks which are beyond the capacity of a team, such as irrigation.
6. A: Nīmen zhèige gōngshè shēngchǎn shénme?
B: Women gōngshè zhǔyào shi shēngchǎn liangshi, yě shēngchǎn shuíguō, shūcài, hai you yǎzi, zhū he yǔ.
7. A: Zhèr youde shíhou fāshēng shuízāi ma?
B: Women zhèige dìqū zài Jiefàng qiǎn chǎngchǎng fāshēng hànzài, shuízāi.
What does your commune produce?
Our commune mainly produces grain, but it also produces fruit, vegetables, ducks, pigs, and fish.
Do you sometimes have floods here?
Before Liberation this area of land often had droughts and floods.
Note on No, 7
fāshēng: ’to happen, to occur, to arise’. This verb is often used in connection with unpleasant things: fāshēng wèntí, ’a problem arises*, fāshēng kùnnan. ’difficulties occur’, fāshēng chēhuo, ’a car accident happens’. Notice that in these examples the subject in the Chinese is indefinite and follows the verb. As you may remember, in sentences with verbs indicating appearance or disappearance of something, that is the coming of something onto the scene or the leaving of something from the scene, the indefinite subject always follows the verb. (See also Note No. 2 in Meeting Unit 7«)
8. B: Yíqiǎn tǔrǎng yǎ bù hǎo.
9. A: Nèige shíhou mei gōngqing tǔdì shēngchǎn duōshao liǎngshi?
B: Měi gōngqing tǔdì píngjūn yìniǎn zhí shēngchǎn bābǎi gōngjīn zuǒyòude liǎngshi.
In the past the soil was not good either.
How much grain did each hectare of land produce at that time?
Each hectare of land on the average only produced about 800 kilograms of grain per year.
Notes on No. 9
píng.jūn: ’on the average’. Notice the word order in the answer:
SUBJECT ADVERBS VERB MODIFIERS OF OBJECT OBJECT
Měi gōngqǐng tǔdì |
píngjūn yì-nián zhǐ |
shengchan |
800 gōngjīn zuoyǒude |
liángshi |
The adverbial phrase with píng.jūn may also occur at the beginning of the sentence:
MODIFIERS ADVERBS SUBJECT VERB OF OBJECT OBJECT
Qùnián píngjūn |
měi gōngqǐng tǔdì |
shěngchan |
TOOOduō gongjin |
liángshi |
gōngqǐng: ’hectare (approximately 21/2 acres)’ Here are the metric terms for measurement of area in Chinese:
píngfāng mi gōngmǔ gōngqǐng píngfāng gōnglǐ
square meter (See Unit 7)
are, 100 sq. meters (not taught in this module)
hectare, 100 ares
square kilometer, 100 hectares
10. B: Jiěfàng yǐhòu, tāmen xiūjiànle shuīkù.
11. B: Xiānzàide shengchan děngyu Jiěfàng yǐqiánde bābèi duō.
After Liberation, they constructed a reservoir.
Now the production is equal to more than eight times the production before Liberation.
Note on No. 11
-bèi: ’times, to show multiples of
-fold’ The syllable -bèi is used after a number an amount, as in:
sānbèi three times
shíbèi ten times
yìbāibèi one hundred times
Amounts with -bèi can occur in two different patterns. One pattern expresses comparison; an example is Liù bǐ sān dà yíbèi, ’Six is twice as much as three’. The other pattern expresses equivalence and uses the verb shi, you or děngyu; for example, Liù shi sānde liǎngbèi, ’Six is two times three’. The interpretation of a sentence with -bèi depends on which pattern is used. For example, if you use sānbèi in a comparison sentence, the meaning is ’the base amount plus three times the base amount’, or in other words ’four times’. If you use sānbèi in an equivalence sentence, the meaning is ’three times’.
(comparison) Tā (bǐ wǒ) dà He is four times as old (as l).
sānbèi. (Literally, ’He is older
by three times’)
(equivalence) Tā yǒu wǒde sānbèi He is three times as old
name dà. as I.
sentence Tā bǐ wǒ dà yíbèi, ’He is twice as old as I am’, same thing as the equivalence sentence Tā yǒu wǒde liǎng-
The comparison thus means the bèi name dà.
Here are some more examples:
Comparison
Tāde shū bī wode duō yíbèi.
Tāde diànshì bī wǒde dà yíbèi.
Tāde zhuōzi bī wǒde cháng yíbèi.
Tāde shūjiàzi bī wǒde gāo liāngbèi.
Tāde chènshān bī wǒde duō sānbèi.
He has twice as many books as I.
His television is twice as big as mine.
His table is twice as long as mine. •
His bookcase is three times as tall as mine.
He has four times as many shirts as I.
Equivalence
Notice that in this pattern if -bèi is followed by an adjectival verb, the adjectival verb may be preceded by name, which does not change the meaning significantly.
Liu shi sānde liāngbèi.
Wǒde shūjiàzi yǒu tāde liāngbèi (nàme) gāo.
6 is two times 3.
My bookcase is twice as tall as his.
Jīntian màide shūcài děngyfi zuōtiande liāngbèi.
(said by one food distributor to another) I sold twice as many vegetables today as yesterday.
12. B: Nèige gōngshè hái you yíge huàféichāng he yíge nǒngyàochāng.
That commune also has a chemical fertilizer factory and an agricultural pesticide factory.
13. A: Zhèige gōngshè jīxièhuàde What is the situation re-qíngkuàng zěnmeyàng? garding mechanization
on this commune?
B: Women yǐjíng shíxíng We have already put agricultural
nōngyè jīxièhuè. mechanization into effect.
Note on No. 13
jīxièhuà: *to mechanize’ Jǐxiè is the word for ’machinery’, and -huà is the syllable which corresponds to ’-ize’ or ’make into’.
(This is a talk given to a group
a representative of the commune.)
of foreign visitors by
Womende gōngshè jiào Hongqí Renmín Gōngshè. Shi yíge ’Nōngyè Xue Dàzhài’de xiānjin dānwèi. Quan gōngshède rénkōu yígòng you s ì w§ nwǔai ānl iùbǎi a í s hi s an ge rén. Tudì miànji jiǔshi píngfāng gǒnglí. Gongshède zǔzhi fen sǎnjí: gōngshè xiàtou you liùge shengchan dàduì, shěngchan dàduì xiàtou you qǐshièrge shěngchǎnduì. Women gōngshè zhǔyào shi shengchan liangshi, ye shěngchan shuíguo, shucài, hái you yàzi, zhu he yu.
Women zhèige díqū zài Jiěfàng Qian chángcháng you hànzāi, shuizāi. Turǎng yě bù hǎo. Mei gōngqíng tǔdì píngjūn yínián zhí shengchan bābǎi gōngjín zuōyòude liangshi. Jiěfàng yihòu, women xiūjiànle shuíkù. Shěngchan yínián bí yinián hǎo. Xiànzài píngjūn měinián yi gōngqíng tǔdì keyi shengchan liùqiānbābǎiwǔshiduō gōngjín liángshi, děngyu Jiěfàng yíqiánde búbèiduō. Xiànzài women zhèige gōngshè yíjing you yíge huàfěichǎng, he yíge nōngyàochǎng.
Jiěfàng yíqián women zhèige dìfang zhí yōu sìge xiǎoxué, méiyou zhōngxué. Xiànzài you shíjiǔge xiǎoxué, liùge zhongxué•
Our commune is called the Red Flag People’s Commune. It is an advanced unit which,Zn Agriculture LEarns From Tachai’. The whole commune's population is H5,6?3 people. The land area is 90 square kilometers. The organization of the commune is divided, into three levels: under the commune are six production brigades, and under the six production brigades are 72 production teams. Our commune mainly produces grain, but it also produces fruit and vegetables, as well as ducks, pigs, and fish.
Before Liberation, this area of land often had droughts or floods. The soil was not good, either. Each hectare of land on the average produced only about 800 kilograms of grain year. After liberation we constructed a reservoir. The production gets greater year by year. Now each hectare of land can produce on the average more than 6,850 kilograms of grain a year, which is equal to more than eight times the production before Liberation. This commune now has a chemical fertilizer factory and an agricultural pesticide factory.
Before Liberation, we only had four primary schools and no middle schools here. Now there ire nineteen primary schools and six middle schools.
X < w **
Xianzai women ZU1 zhòngyàode gōngzuò jiù shi zěnmeyàng zao yìdiǎr shíxíng quán xiàn nóngyè jixièhuà.
Right now our most important work is how to put agricultural mechanization into effect for the entire county soon as possible.
Unit 5, Tape 2 Workbook
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed "by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.
Exercise 2
In this exercise a representative of the Red Flag People’s Commune welcomes a group of American visitors to the commune and gives them some information about it.
The conversation occurs only once. After listening to it completely you might want to rewind the tape and answer the questions on page 122 as you listen to it a second time.
Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:
shèyuán |
commune personnel |
shēnghuo |
life |
fùyè |
side-line occupation |
yang |
to raise, to care for |
yang |
sheep |
miànfěn chǎng |
flour factory |
zhong |
to plant, to grow |
’kào tiān chī fan* |
’dependent on Heaven for food’ |
līngdǎo |
to lead |
Jiǎndān |
to be simple |
Exercise 3
In this exercise you will hear a conversation in which a representative of the Red Flag Commune asks the American visitor some questions about the situation of American farm villages.
Listen to the conversation straight through, then listen a second time and turn to page 122 and answer the questions.
Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:
nongcūn |
farm village |
nóngchǎng |
a farm |
zhǎngdà |
to grow up |
màizi |
wheat |
zhòng |
to plant, to grow |
yumi |
corn |
gōngshēng |
liter |
nongmángde shíhou |
the agricultural busy season |
qīnqi |
relatives |
bāngmáng |
to help (required Unit 2) |
gù |
to hire |
yang |
to raise, to care for |
nSiniú |
dairy cow |
zongde lái shuō |
on the whole |
shìhé |
to suit, to fit |
zhàn |
to occupy a space; to constitute |
portion or an amount | |
chūkǒu |
to export |
Note: In this conversation you will hear a new usage of the verb zhàn, ’to occupy a space or area’. Here the verb zhàn is used to mean ’to occupy a proportion of an amount’.
Nongyè rénkǒu zhī zhàn quán The agricultural population is only guo rěnkǒude bàifēn zhī si. four percent of the whole populatioi
Percentage is expressed by the phrase bǎifēn zhī ..., ’... of one hundred parts’. You'll learn more about this in Unit 8.
Exercise U
In this exercise a foreign visitor talks with a commune member about different aspects of a commune: its size, agricultural products, and the educational aspect.
Listen to the conversation straight through once. Then on the second time through answer the questions found on page 123-
For this exercise you will need the following new words and phrases:
lǐngdǎo |
to lead |
gǎiliáng |
to improve |
shèyuán |
commune personnel |
zìliúdì |
private plot of land |
dòuzi |
beans |
hàozhào |
to issue a call |
yang |
to raise, to care for |
zhong |
to grow, to raise |
zhìnèi |
within |
PǓJÍ |
to popularize |
chengji |
achievement |
nǔlì |
to be industrious |
Exercise 5
This exercise gives you a chance to work on your understanding of amounts with -bèi. It does not occur on the tape. Do it on your own before class. Be sure you have read and understood the note on the use of -bèi (Unit 5, Note on No. 11 ) before attempting this exercise.
Given the proportions stated in each sentence in the first column the quantities specified in the second column third column.
1. Wode qián shi tāde qiánde liangbèi.
2. Wode qián shi tāde qiánde sānbèi.
3. Zhèikuài dìde mianJi děngyú nèikuai dìde liangbèi.
U. Tāde qián bǐ wǒde duō sānbèi.
Tā yǒu wǔkuai qián,
Wǒ yǒu liùkuai qián,
Zhèikuài dì yǒu 20 píngfāng gōngchǐ,
Wǒ yǒu yíkuai qián,
and calculate the figure for the
wǒ yǒu kuai.
tā yǒu kuai.
nèikuài dì yǒu _____
píngfāng gōngchǐ.
tā yǒu kuai.
5. Jintian màide cài děngyu zuōtiande liǎngbèi.
6. Zhèizhāng zhuōzi you nèizhāngde liangbèi nàme cháng.
7. Wō jiā lí xuéxiào bǐ nǐ jiā yuan yíbèi.
8. Zhèibǎ yǔsǎn bǐ nèibǎ yǔsǎn gui liāngbèi.
«
9. Nèige hong yánsède chènshān bǐ lánde guì yíbèi.
Zuótian màile 300 gōngjín cài,
Nèizhāng zhuōzi you 3 chǐ cháng,
Wō jiā lí xuéxiào you èr li dì,
Zhèibā yǔsǎn 12 kuai,
Hong yánsède 16 kuai,
jīntian màile _____
gōngjín cài.
zhèizhāng you chǐ cháng.
nǐ jiā lí xuéxiào cái ___lǐ dì.
nèibǎ cái kuai.
lán yánsède cái
kuai.
Answers for this exercise can be found on page
130 .
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. What are the group of American visitors visiting? (Why do they make a visit to this place?)
2. This representative says that the commune was established in 1958. Throughout the years it has achieved a certain status. What does he say the commune is now?
3. What is the population of the commune?
U. What occurred before Liberation that no longer occurs now in the commune?
5. What do the Americans learn about commune organization?
6. How does present day commune production compare with production before Liberation?
After answering these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this conversation found on page 12h . You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. Did the American grow up on the farm? If not, how does he know about the farm situation?
2. What sort of farm did the American work on? Was it a small farm? Did the farm produce only one product? If not, can you name the products they grew on the farm?
3. How many workers were on the farm? Were these people hired?
U. How large is the farm?
5. Were the vegetables the farm produced sold or did the farm members eat them all?
6. In America are there problems in agricultural development?
After having answered these questions yourself, look at the translation for the conversation on page 126 , then listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.
Questions for Exercise U
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class. '
1. How large is the commune?
2. Why couldn’t the commune members grow things before on the commune?
3. Does all the land belong to the commune or are there also private plots of land.
U. What does the call ’a pig for every person’ mean and who issued it?
5. Do the children on the commune all go to school? Is there only one school? Who attends classes?
After answering these questions, look at the translation for the dialogue and listen to it once again to help you prepare your answers.
Dialogue and. Translation for Exercise 2
M: Wo xiān jièshào yixia. Women gōngshè jiào Eongqí Rénmín Gōngshè. Wo shi Wang Jiànguo. Jīntian you Měiguo péngyou lai women gōngshè cānguān, women hěn huānyíng, xīwang nīmen xiang kànde dōu néng kàndao.
FJ Xièxie. Women hěn gāoxìng Jin:ian you jīhui lái nīmen gōngshè cānguān. Women xīwang liáojie nīmen gōngshè shi zěnme zǔzhíde. Yě xīwang liáojie nīmende shēngchǎn qíngkuàng hé shèyuānde shènghuo qíngkuàng.
I will first make some brief introductory comments. Our commune is called the Red Flag People’s Commune. I’m Wang Jianguo. We welcome our American friends who have come to visit our commune today, and hope that you will be able to see everything you would like to see.
Thank you. We’re very happy to have the chance to come to your commune to visit today. We hope to understand how your commune is organized, and we also hope to understand your production situation and the way the commune personnel live.
M: Hàb. Wǒ jiù jièshào yixia. Women gōngshè shi YÍjiǔwǔbānián chénglìde. Xiànzài shi yíge ’Nongyè Xué Dàzhài’de xiānjin dānwèi. Quán she rénkǒu yígòng yǒu sānwàhbāqiānqībǎiliùshijiǔge rén. Gōngshède zǔzhi fen sānjí. Gōngshè xiàtou you wǔge shēngchǎn dàduì. Wǔge shēngchǎn dàduì xiàtou yǒu liùshige shēngchǎnduì. Women gōngshè zhǔyào shi shēngchǎn liángshi. Keshi fùyè shēngchǎn yě bù shǎo. Wǒmen yǎng niú, yǎng yang, yǎng zhū, yǎng jī. Women hái zhòngle hěn duō shuǐguǒ. Women hái yǒu yíge huàféichǎng, he yíge miànfěnchǎng. Jiěfàng yīqián wǒmen zhèige dìfang xià yǔ duōde shíhou jiù fāshēng shuīzāi, bù xià yǔde shíhou jiù yǒu hànzāi, zhī néng *kào tiān chī fan*. Jiěfàng yīhòu Gòngchǎndǎng līngdǎo wǒmen xiūjiànle shuīku. Xiànzài hěn shǎo fāshēng shuīzaī hé hànzāi le. Xiànzài you yǒule huàféichǎng.
All right. I’ll tell you a little about it. Our commune was established in 1958. Now it is an advanced unit which ’In Agriculture Learns from Tachai’.
The population of the whole commune is 38,769 people altogether. The commune is organized into three levels. Under the commune are five production brigades. Under the five production brigades are sixty production teams. Our commune mainly produces grain, but we have quite a bit of side-line production too. We raise cows, sheep, pigs and chickens, we also have planted a lot of fruit. We also have a chemical fertilizer plant and a flour factory. Before Liberatioi when it rained alot in this area floods would occur, when it didn’t rain there were droughts and we could only ’depend on Heaven for food*. After Liberation, the Communist Party led us in building a reservoir. Now flood and droughts hardly ever happen anymore. Moreover, now we have the chemical fertilizer plant.
Womende liángshi shěngchan yinián bi yínián duo. Qùniān píngjūn měi gōngqíng tǔdì shěngchan qíqiānduō gōngjín, děngyu Jiěfàng qiánde qíbèi. ...Hao, wo jiù jiǎndānde jièshào dào zhèli. Děng nímen cānguān yíhòu, you shenme wènti hái kéyi tíchu-lai. Women zài tantan.
Our grain production is greater and greater every year. Last year, on the average, every hectare of land produced over seven thousand kilos, or seven times the production before Liberation. ...All right, I’ll end my simple introduction here. After you have visited, if you have any questions you can still bring them up. We’ll talk some more.
F:
M:
Hǎo, hǎo.
Nàme xiànzài jiù qù kànkan ba.
Fine.
Then let’s go have a look now.
Dialogue .and Translation for Exercise 3
F: Nī cānguānle wǒmende gōngshè,
liáojiele women nongcǔnde qíngkuàng, women keyi bu keyi wènwen ni Měiguo nongcǔnde qíngkuàng?
M: Hǎo, women tǎntan. Wō suīrán
bú shi zài nōngchǎng zhǎng-dàde, kěshi zài yíge nōng-chǎngshang gōngzùoguo. Wo zhīdao yixiē Měiguo nōng-, chǎngde qíngkuàng.
F: Nī gōngzuòguode nongchǎng shi
shénme yàngde nongchǎng a? Nèige nongchǎng zhōng shénme?
M: Něige nongchǎng zhǔyào shi shēng
chǎn liangshi. Tāmen zhōng màizi hé vùmī. shénmede. Lìngwài hái zhōng shūcài.
F: Nèige nongchǎng y8u duō_ dà?
M: Dàgài you èrshibā gongqing.
F: Měi gōngqing shēngchǎn duō-
shao liangshi?
M: Měi gōngqing shēngchǎn yìqiān-
sìbǎi gōngshēng màizi, měi gōngqing shēngchǎn sìqiānsān-bǎiqīshiwǔ gōngshēng yùmi.
F: Nongchǎngshang you duōshao
gōngzuō rényuǎn?
M:
Nèige nōngchǎng shi yíge jiātíngde nōngchǎng. Zài Měiguo hěn duō nōngchǎng dōu shi zhèiyangde. Yìjiā rén dōu zài nōngchǎng gōngzuō. Wǒ gōngzuòguode nèige nōngchǎng you fǔqinA mǔqin, bǎge erzi hé nǔér. Tāmen dou zài nōng-chSng gōngzuō. Dào nóng mángde shíhou, qīnqi lai bangmáng. Yǒu shíhou yě gù yìliǎngge rén.
Now that you have visited our commune and understand the situation of our farm village, may we ask you about the situatior of American farm villages?
Okay, let’s talk about that. Although I didn’t grow up on a farm, I have worked on a farm. I know a little about the situation on American farms.
What kind of farm was the one that you worked on? What did they grow there?
They mainly produced grain.
They grew wheat and corn and so forth. In addition they also grew vegetables.
How big was the farm?
It was about 28 hectares.
How much grain did each hectare produce?
Each hectare produced lUoO liters of wheat, and U,375 liters of com.
How many workers were there on the farm?
It was a family farm. In America a lot of farms are like that. The whole family works on the farm. The farm I worked on had a father, a mother, and eight sons and daughters. They al 1 worked on the farm. When the busy season came, their relatives would come and help. Sometimes they would hire one or two people, too.
F:
M:
F:
M:
F:
M:
F:
M:
F:
M:
F:
M:
Shěngchan dōu jīxièhuà le ma?
Shìde. Women yòng hěn duō jīqi.
Nī shuōle nīmen yě zhòng shūcài.
Shi wèi zìjī chī háìshi wèi mài?
Zhuyào shi wèi zìjī chī. Duō-chulaide jiù mài.
Nīmen nōngchǎng yě yang niú, yang zhù, yang, jī shenmede ma?
Duì. Women yang nainiu . Women yě yang jī, shěngchan jīdàn.
Nīmen you shuīzai, hànzāide wènti ma?
Dāngrán women hái you shuīzai, hànzāide wènti, kěshi méiyou shenme dà wènti. Zōngde lái shuō, Měiguo hěn duō dìfang qìhou hěn shìhé nōngyè. Keyi shuō nōngyè hěn fādá.
Měiguo nōngyè rénkou you duōshao?
Women nōngyè rénkōu zhī zhàn quánguō rénkǒude baifěn zhī si, kěshi shěngchǎnchulaide liángshi sānfěn zhī vī jiù gòu quán guō rén chī le. Hái you sānfěn zhī èr kéyi chùkōu.
E. Hen hǎo. WŌ xiǎng zài nōngyè fāngmiàn women you hěn duō dìfang kéyi xiàng nīmen xuéxí.
Bu yào kèqi. Women yě you hěn duō dìfang kéyi xiàng nīmen xuéxí.
Was the production all mechanized?
Yes. We used a lot of machines.
You said that you also grew vegetables, Was it for yourselves'to eat or was it to sell?
It was mainly for ourselves to eat. Any surplus we would sell.
Did you also raise cows, pigs, chickens, and so on?
Yes. We raised dairy cows. We also raised chickens and produced eggs.
Did you have problems of flooding and drought?
Of course we still had flooding and drought problems, but there wasn’t any large problem. Generally speaking a lot of places in America have climates suitable to agriculture. One can say that agriculture is very developed.
What is the agricultural population . of the United States?
Our agricultural population only makes up four percent of the population of the whole country, but one-third of the grain produced is enough to feed the whole country and there is still two-thirds which can be exported.
Ah. Very good. I think we have a lot to learn from you in the area of agriculture.
Thank you. We also have a lot we can learn from you.
Dialogue and Translation for Exercise U
F: Nimen gōngshè miànji duo dà?
Tǔrǎng hǎo bu hǎo?
M: Women gōngshè miànji yígòng bāshiwǔ píngfāng gōnglí. Jiefàng yīqiān turǎng hen bù hǎo. Jiěfàng yíhòu Gong-chandǎng língdǎo women gǎiliàng tǔrǎng. Xiànzài women keyi zhong hěn duō yīqiǎn bù néng zhòngde dōngxi.
F: Tīngshuō nimen shèyuǎn xiànzài hai yǒu zìliúdì. Shèyuǎn zài zìliǔdìshang zhong xiē shénme?
M: Zhǔyào zhòngde shi shūcài. Yě
zhong xiè dòuzi. Ruguo zìjí chíbuwǎn kéyi mài. Buguò xianzài Gongchǎndǎng hàozhào ’yì rén yì zhū’• Shèyuǎn yǎng zhū yě yào zhong vìxiē zhū chide dōngxi.
F: Guānyu jiàpyu fāngmiànde qíng
kuàng zěnmeyàng? Hǎizimen dōu shàng xué ma? Cong duo dà kāishī shàng xué?
M: Hǎizimen cong liùsuì kāishí shàng
xué. Nǎn hǎizi, nù hǎizi dōu shàng xué. Women gōngshè yígòng you shíbāge xiǎoxué, wǔge zhōng-xué. Women jìhua zài wǔniǎn zhī nèi pǔjí zhōngxué jiàoyu.
How large is your commune? Is the soil good?
Altogether our commune is 85 square kilometers in area. Before Liberation the soil was very bad. After Liberation the Communist Party led us in improving the soil. Now we can grow many things which we couldn’t grow before.
I hear that your commune members also have private plots of land now. What do the commune members grow on the private plots of land?
They grow mainly vegetables. They also grow beans. If they can’t eat everything themselves, they can sell some. But now the Communist Party has issued the call ’a pig for every person*. If the commune members raise pigs, then they must also grow food for the pigs to eat.
What’s the situation like in the area of education? Do the children all go to school? At what age do they begin school?
The children begin school at the age of six. Both boys and girls go to school. Altogether our commune has eighteen elementary schools and five middle schools We plan to make middle school education available to all in five years.
F: Wo zhīdao yǐqián nǐmen jiàoyu
bù pǔjí. Xiànzài yǒule zhènme duō xuěxiào. Nǐmen zuòle hěn duō shi. Chengji hěn dà.
M: Women zuòle yixiē shi. Kěshi zuòde hái bú gòu, tèbié shi zài nōngyè jīxièhuà fāng-miàn. Women xūyào zài null, yídìng yào bǎ wǒmende gōngshè jiànshècheng yíge gèng haode gōngshè.
I know that before, your education was not available to all. Now there are so many schools. You have done a lot. Your achievements are great.
We have done a few things. But we still haven:t done enough, especially in the area of agricultural mechanization. We need to do some more hard work and definitely build our commune into an even better commune.
F: Wo xiSng nǐmen yídìng hěn kuài jiù kéyi zuòdào le.
I’m sure you’ll be able to do it very soon.
Answers for Exercise 5
1. 10
2. 2
3. 10
u
5. 600
6. 6
7. 1
8. h
9- 8
Unit 6, Reference List
1. A: Zhèrde shèyuǎn shēngle bìng, zěnme ban?
B: Zhèige gōngshè you yíge wèishěngyuàn.
2. B: Meige shēngchǎn dàduì you yíge wèishěngsuō.
3. B: Meige shēngchǎnduì you yíge wèishēngshì.
U. B: Zai wèishēngshìli you chì.1 iǎo yísheng gěi shèyuǎn kàn hìng.
5.
A:
Tīngshuō Jiěfàng yīhòu, nīmen jīngguole hěn duō cìde yùndōng.
B:
Shouxian shi Yījiǔsìjiǔ-nián dào Yījiǔwǔyīniánde Tǔdì Gǎigě Yùndōng.
6.
B:
Jiěfàng yīqián hěn duō nongmín méiyou tǔdì.
B:
Tāmen zǔzhōng dìzhǔde tǔdì, shŌudao dìzhǔde bōxuē he yapō.
What do you do when a member of the commune gets sick?
This commune has a hospital.
Each production brigade has a health clinic.
Each production team has a health room.
In the health room there is a ’barefoot doctor’ who examines and treats commune personnel.
I’ve heard that after the Liberation, you went through many different movements.
First was the Land Reform Movement from 19^9 to 1951.
Before the Liberation, many farmers had no land.
They rented the landlord’s land to farm, and suffered the exploitation and oppression of the landlords.
8. B: Jiěfàng yíhou, jìnxíngle Tǔdì Gaigé Yùndong, xiǎomièle dìzhǔde bōxuē he yāpò.
9. A: NÍmen shi zenme xiaomiè dìzhǔde bōxuē he yāpòde?
B: Zhengfǔ bǎ dìzhǔde dì dou mòshōule, fěngei nóngmín.
IO. A: Dào Yì^iǔwǔyǐnián shi bu shi zài. quàn guo dou jìnxíngle Tǔdì Gaige Yùndong?
B: Dao Yǐjiǔwǔyīnián chúle Xízàng yíwài, Jíbenshang dou jinxíngle Tǔdì Gaigé Yùndùng.
11. A: Yījiǔwǔyinián yíhou hái you shénme yùndong?
B: Yījiǔwǔsānnián women kāishi gao Nóngyè Hézuohuà Yùndong.
12. A: Shénme shi Nongyè Hezuohuà Yùndong?
B: Jiù shi hàozháo nóngmín zuzhiqilai fāzhǎn shēngchǎn.
13. B: Neige shíhou you le hùzhùzǔ.
1U. B: Bu jiǔ yíhous you fāzhǎnoheng chūji nóngyè hézuòshe.
After the Liberation, the Land Reform Movement was carried out, and the landlords’ exploitation and oppression were wiped out.
How did you do away with the landlords’ exploitation and oppression?
The government confiscated the landlords’ land and divided it among the farmers•
Was the Land Reform Movement carried out completely throughout the whole country by 1951?
By 1951, except for Tibet, the Land Reform Movement had been basically carried out.
After 1951 what other movements were there?
In 1953 we began the Agricultural Cooper-ativization Movement;
What was the Agricultural Cooperativization Movement ?
It summoned the farmers to organize together to develop production.
At that time there were mutual aid teams.
Not long after that they developed into elementary agricultural cooperatives.
15. B: Dao Yījiǔwǔliùnián yòu fazhǎncheng gàojí nongyè hézuòshè.
16. A: Chūjí nongyè hézuòshè hé gāojí nongyè hézuòshè zhǔyàode qubié zài nar?
B: Chūjí nongyè hézuòshède shíhou, tǔdì yě fěnhéng. Gāojí nongyèshè tudì bù fēnhong.
17. B: Duō láo duō dé.
18. B: Zhèiyang jiù gèng néng fāhuī nōngmínde shēngchSn jījíxìng.
By 1956 they developed again, into advanced agricultural cooperatives.
What is the main difference between elementary agricultural cooperatives and advanced agricultural cooperatives?
When there were elementary agricultural cooperatives, the profit from the land was distributed. For advanced agricultural cooperatives, the profits from the land were not distributed.
The more you work the more you get.
In this wayj they were able to stimulate development of the people's enthusiasm for production even more.
19• zhòng
- (Not on tape) -to plant, to grow
Vocabulary | |
bōxuē |
to exploit* exploitation |
chij xSo chijiao yīsheng chūjí |
barefoot, to go barefoot 'barefoot doctor' beginning stage, elementary level |
de dizhǔ |
to get, to obtain landlord |
fāhuì fāzhǎn fēngei fēnhóng |
to cause to develop, to stimulate to develop, to grow, to expand to give a share to to distribute profits |
gǎigé gSo gāojí |
to reform; reform to do advanced stage, high level |
hàozhào hézuòhuà hézuòshè hùzhùzǔ |
to summon, to call to duty to put into cooperatives a cooperative mutual aid team/group |
jīhenshang |
fundamentally, mainly, basically |
jījíxìng jinxing |
enthusiasm, initiative to carry out, to do |
láo |
to labor |
mòshou |
to confiscate |
nóngmín Nongyè Hézuòhuà Yùndòng |
farmer, peasant Agricultural Cooperativization Movement |
qūbié |
difference |
shèyuán shòudao |
commune personnel to undergo, to be the object of to suffer |
shòuxiān |
first, at first |
Tudì GSigé Yùndòng
Land Reform Movement
wèishēngshì wèishěngsuo wèishěngyuàn |
health room health clinic hospital |
xiāomiè Xīzàng |
to destroy, to wipe out. to uproot Tibet |
yāpò yùndòng |
to oppress; oppression movement |
zhèngfǔ zhong zūzhòng |
government to plant, to crow to rent for farming |
Unit 6, Reference Notes
1. A: Zhèrde shèyuǎn shěngle hìng, zěnme ban?
B: Zhèige gōngshè you yíge wèishěngyuàn.
What do you do when a member of the commune gets sick?
This commune has a hospital.
Notes on No. 1
shèyuǎn: ’commune member, commune personnel’ Shèyuǎn refers to not only the working commune members, but also children, older people, and any other non-working family members.
wèishěngyuàn: ’hospital' You've also seen another word for hospital, yiyuàn. In the PRC both words are used. A hospital which is called yīyuàn is funded totally by government money. A hospital which is called wèishěngyuàn is funded for the most part (perhaps 2/3) by money other than from the government. A wèishěngyuàn is equivalent to a small yiyuàn. Usually a wèishěngyuàn is found on a commune, but some factories may also have them.
2. B: Meige shēngchǎn dàduì you yíge wèishěngsuo.
Each production brigade has a clinic.
Note on No.2
wèishěngsuo: ’health clinic' A health clinic has a staff of three or four people. It has emergency care facilities. It will have a few beds where people stay temporarily before being moved to the wèishěngyuàn. Health clinics are almost totally supported by commune money.
3. B: Meige shēngchǎnduì you yíge wèishēngshì.
Each production team has a health room.
Note on No. 3
wèishēngshì: 'health room' This is simply a room where the 'barefoot doctor' can administer medicines and give other first-aid treatment.
U. B: Zài wèishēngshìli you chìjiǎó yīsheng gěi shèyuán kàn bìng.
In the health room there is a 'barefoot doctor' who examines and treats commune personnel.
Note on No. U
chijiao yīsheng: 'barefoot doctor' The plan for 'barefoot
doctors' came about during the Cultural Revolution. The idea was to make medical services more available in rural areas with a minimum of expense and formality. Many of the 'barefoot doctors* have only a primary school education, some of them have attended only antiilliteracy classes, and others are high school graduates sent from the cities. All of them receive between two and four months of training in the commune's wèishēngyuàn.
'Barefoot doctors' have a limited training in Western medical practices. They make much greater use of Chinese traditional medicines and medical practices, and of acupuncture.
The 'barefoot doctors’ attached to each commune's production teams are not relieved from doing actual productive work. They take their first-aid kits out into the fields with them to labor.
5. A: Tīngshuō Jiěfàng yīhòu, nīmen jīngguole hěn duō cìde yùndòng.
B: Shouxiān shi Yījiǔsìjiǔ-nian dào Yījiǔwǔyīniánde Tǔdì Gǎigě Yùndòng.
I've heard that after the Liberation, you went through many different movements.
First was the Land Reform Movement from 19^9 to 1951.
Note on No. 5
shouxiān: 'at first, first of all' Shouxiān is an adverb and ; is found in two places in the sentence, either before or after the subject.
Shouxiān women yào tāntan nīde cānguān fǎngwèn jìhua.
Dào Zhōngguo nánbù qùde shíhou, women shouxiān yào ānpai yixia nī yào fǎngwènde dìqū.
First let's talk about your plans for touring and visiting.
When we go to southern China, we first of all want to arrange what regions you’d like to visit.
6. B: Jiěfàng yíqián hěn duō nongmín méiyōu tǔdì.
Before Liberation, many farmers had no land.
Note on No. 6
nongmín: ’farmer, peasant' This word can be used to refer to all farmers in China, but when referring to American farmers, the term nōngyě gōngren is preferred. The use of nongmín implies that the farmer does not own the land he works and that he works it under rather simple conditions.
7. B:
Tāmen zūzhòng dìzhǔde tǔdì, shòudao dìzhǔde bōxuē he yāpò.
They rented the landlords' land to farm, and suffered the exploitation and oppression of the landlords.
Notes on No. 7
zūzhòng: 'to rent for farming' This compound verb (zū 'to rent’ plus zhòng 'to grow') is a fairly new addition to the language. It is used often in language which has an official flavor.
shòudao: 'to undergo, to be the object of, to suffer’ (Not to be confused with shoudao, 'to receive', as in 'to receive a letter'.) The verb shòudao is often used to tell of the subject's undergoing some unpleasant experience, but is sometimes used for neutral or pleasant experiences. It often translates nicely into an English passive.
Yídàc Běitcu Shēngchǎn Bàduì, women jiù shòudaole tāmende huānyíng.
Fāshēngle wentí yíhou zhèijíge rén shòudao zhèngfǔde cóùlí.
We were welcomed by the Feit'ou Production Brigade as soon as we arrived there.
After problems arose, these people were dealt with by the government.
The verb shòudao is a compound verb made of the verb shòu, 'to undergo, to be the object of, to receive' and the verb dào, 'to arrive’. You've seen the verb dào occur before the main verb (Tā dào wèish.ēngsuǒ qù le.) and also as the main verb (Tā shi zuotian dàode,), and now you see it join up with another verb to form a compound. When dào is used as part of a compound verb, one ^he meanings it can have is 'to, up to'. Here are some examples.
*to, up to* (used after action verbs)
Wǒmen zuǒtian niàndao nǎr le?
Bǎ. zhuōzi bāndao zhèr, jiù xíng le.
Wǒ tīngdao tāde shēngyin le.
Wǒ zài jīntiande bàoshang kàndaole.
Women yìzhí tāndào bànyè.
Where did we read up to yesterday?
Move the table over here and then it will be all right.
I heard her voice.
I saw it in today’s paper.
We talked all the way to
midnight.
8. B: Jiefàng yǐhòu, jìnxíngle Tǔdì Gǎigé Yundong, xiāomièle dìzhǔde bōxuē he yāpò.
9. A: Nimen shi zěnme xiāomiè dìzhǔde bōxuē hé yāpòde?
B: Zhèngfǔ bǎ dìzhǔde dì dōu moshōule, fēngei nǒngmín.
After Liberation, the Land Reform Movement was carried out, and the landlords’ exploitation and oppression were wiped out.
How did you do away with the landlords’ oppression and exploitation?
The government confiscated the landlords’ land and divided it among the farmers.
Note on No. 9
fēngei: ’to give a share to’ This is the verb fēn, ’to divide’ plus the verb gěi, ’to give’. You have already seen the verb gěi used as a full verb (Tā bǎ shǔ gěi mèimei le, ’He gave the book to little sister’) and as a prepositional verb (Qǐng ni gěi wo xiě tāde dìzhī, 'Please write his address for me’). Here you see gěi used with the main verb to form a compound. Here are some more examples of compound verbs with gěi.
Zhèiběn shǔ, wǒ sònggei ni. I’m giving you this book.
Tā bǎ tāde fǎngzi zūgei To whom did he rent his house?
shéi le?
When -gei is used in compound verbs as above, the indirect objects (the people who are the receivers of the action) must follow the verb directly. The direct objects (those things being given, rented, or divided) usually come before the verb, eithej* using the prepositional
verb bā or placed in front of the subject.
10. A: Dào Yījiǔwǔyīnián shi bu shi zài quán guó dōu jìnxíngle Tǔdì Gaigé Yùndòng?
B: Dào Yījiǔwǔyīnián chǔle Xīzàng yǐwài, jībenshang dōu jìnxíngle Tǔdì Gaigé Yùndòng.
Was the Land Reform Movement carried out completely throughout the whole country by 1951?
By 1951, except for Tibet, the Land Reform Movement had been basically carried out.
Note on No. 10
chǔle .♦. yǐwài: As you may remember, this pattern is used to express the idea of ’except for ...’, ’besides ...’, or ’aside from ...’. Which translation is used may depend on what adverb is used in the second part of the sentence. With yě you, hái you, lìngwài hái you, the translation is ’beside ...’, ’in addition to ...*. With jiù, dōu, or meiyou, the translation is ’except for ...’, ’aside from ...*.
Chǔle qù women jiā yǐwài, yě kéyi dào tāmen jiā qu zuòzuo.
Chǔle zhōngxué yǐwài, hái you xiǎoxue he yòuéryuán.
Chǔle Zhōngwén shū yǐwài, you xiē biéde shù wō yě yào kàn.
Chǔle zhèige huàféichǎng yǐwài, lìngwài hái you jǐge xiǎo chang shěngchan nóngyào.
Chǔle tā yǐwài, jiù méiyou shenme biéde péngyou le.
Chǔ.1 e Lao Dà shi nágháizi yǐwài, dōu shi nǔháizi.
Chǔle Běijīng hé Guangzhou yǐwài, biéde dìfang dōu méiyou zhènme duō wàiguo rén.
Besides going to our place* we can also go to theirs to visit.
In addition to middle school, there are also primary school and kindergarten.
Besides Chinese books, there are also a few other books I want to read.
In addition to this fertilizer factory, there are also a few other small factories which produce insecticides.
Aside from her, I don’t have any friends to speak of.
Except for the oldest one, all the children are girls.
Except for Peking and Canton, no place has so many foreigners.
11. A: Yījiǔwǔyínián yíhou hái yǒu shenme yùndong?
B: Yījiǔwǔsānnián women kāishi gǎo Nongyè Hézuòhuà Yùndong.
After 1951 what other movements were there?
In 1953 we began the Agricultural Cooperativization Movement.
Note on No. 11
Nongyè Hézuòhua Yùndong: ’Agricultural Cooperativization Movement’ This was a major step on the way to forming the people’s communes in China. After the Land Reform Movement of 1950 had distributed the land to the peasants, the next step was to begin the coordination of their efforts in production. They did this in 1951 by forming mutual aid teams, also called work exchange teams. The peasants still owned their own land, plows, and livestock, but they pooled their manpower and other resources to get the work done.
In 1953 elementary agricultural cooperatives were organized by merging several mutual aid teams tohether. The land, tools and livestock became the property of the cooperative, but the profits from the land were distributed, not retained by the commune for investment. In 1956 when advanced agricultural cooperatives were established, the distribution of profits was abolished.
In 1958 the last step to communize China was taken. The people’s communes were formed by the merging of several advanced agricultural ’cooperatives. What was formerly an advanced agricultural cooperative became a production brigade. The original plan for communization had •called for completion in 19^7. Since no major problems were encountered, the plan was completed nine years ahead of time.
12. A:
Shénme shi Nongyè Hézuòhua Yùndong?
B:
Jiù shi hàozhào nongmín zǔzhiqilai fāzhǎn shengchǎn.
What was the Agricultural Cooperat ivi z at ion Movement ?
It summoned the farmers to organize together to develop production.
Notes on No. 12
hàozhào: ’to summon, to call to duty’ You may also hear hàozhào.
fāzhǎn: ’to develop’ In Unit 3, you saw the adjectival verb fādá, ’to be developed’. Now you see the action verb fāzhǎn, ’to develop’.
Zhèige dìqūde gōngyè hěn fādá. The industry in this region is very well developed.
Shànghǎi shi gōngyè fāzhǎn zuì zǎode yíge dìqū.
Shanghai is one of the areas in which industry developed the earliest.
13. B: Neige shíhou you le hùzhùzǔ.
1U. B: Bù jiǔ yǐhòu, you fāzhǎncheng chūjí nōngyè hézuòshè.
15. B: Dào Yījiǔwǔliùniǎn yòu < fāzhǎncheng gāojí
nōngyè hezuòshè.
At that time there were mutual aid teams.
Not long after that they developed into elementary agricultural cooperatives.
By 1956 they again developed into advanced agricultural cooperatives.
Notes on No. 1U and 15
fāzhǎncheng: ’to develop into’. Here you see the verb chéng, 'to become' used to form a compound verb. You've seen this before in the verb liancheng, 'to connect into’.
yòu: 'again' While the use of yòu is appropriate in the Chinese because the verb fāzhǎn is used again, the use of 'again' in the English is not, in fact, correct. A more helpful translation for this might be 'By 1956 they had" developed some more, this time into advanced agricultural cooperatives'.
Yòu Can even be used in situations where two different actions are talked about. In this case, yòu shows that the one action followed the other. Here, it may be translated as 'then'.
Tā shàngqu le, yòu xiàlai le.
She went up and then came down.
16. A:
Chūjí nōngyè hézuòshè he gāojí nōngyè hézuòshè zhǔyàode qūbié zài nǎr?
B: Chūjí nōngyè hézuòshède shíhou, tǔdì yě fēnhōng. Gāojí nōngyèshè tǔdì bù fēnhōng.
What is the main difference between elementary agricultural cooperatives and advanced agricultural cooperatives?
When there were elementary agricultural cooperatives, the profit from the land was distributed. For advanced agricultural cooperatives, the profits from the land were not distributed.
Note on No. 16
In the question above, notice the difference in word order between the Chinese and the English. Here is another example.
I Zhèiběn shū he nèiběn^shūde^l qūbié zài nǎr? I
I What is the difference I between that book and this book?!
The Chinese question may also be asked another way.
I Zhèiběn shū hěnèiběn shū I y5u shénme qūbié? I
I What is the difference I between that book and this book? I
17. B: Duō lǎo duō de. The more you work the more you
get.
Note on No. 17
This is a set phrase in literary style. Another set phrase with the same pattern which was a political slogan in imperial days is:
Duō zuò duō cuò, shǎo zuò The more you do, the more your
shǎo cuò, bú zuò bú cuò. ' mistakes; the less you do, the
fewer your mistakes; if you do nothing, you don’t make mistakes.
If you want to express the idea of 'the more ... the more ...*, use the pattern yue ... yuè ....
Zuòde yuè duō jiù nade yuè duō. 18. B: Zhèiyang jiù gèng néng fǎhuī nōngmínde shengchan jijíxìng. |
The more you do, the more you receive. In this way, they were able to stimulate development of the people’s enthusiasm for production even more. |
Note on No. 18
fāhuī: ’to cause to develop, to stimulate the development (of something)’ Although you will sometimes see both fāhuī and fāzhǎn translated as ’develop’, fāhuī has the more specialized meaning ’to develop a skill or quality’. Also, fāzhǎn can mean ’something develops’ or ’to develop something', while fāhuī can only be used in this second way.
Zhèiyang Jiù gèng néng fāhuī nongmínde shēngchǎn jījíxìng.
Jīnnian shi gōngnongyè shēngchǎn quǎn miàn fāzhǎnde yìniǎn.
In this way they developed the people's enthusiasm for production even more.
This year is a year in which industrial and agricultural production developed in all areas.
Wèile fāzhǎn shēngchǎn tāmen měitiān dōu duō zuò liǎngge zhōngtoude shi.
In order to develop production, they all work two extra hours each day.
zhōng
to plant, to grow
Unit 6, Tape 1 Review Dialogue
A: Xièxie ni gěi wo jièshào nǐmen gōngshède qíngkuàng. Wō yōu jige wèntí kéyi bu keyi wèn ni?
C: Kéyi, kéyi. Wèn shénme dōu huānyíng.
A: Wō hái xiǎng zhídaode shi shèyuán shēngle hìng zěnme ban?
C: Women gōngshè you yíge weishēngyuàn. Meige shēngchǎn dàduì you yíge wèishēngsuō. Meige shēngchǎnduì yǒu yíge wèishēngshì. Zài wèi-shēngshìli yōu chìjiāo yīsheng gěi shèyuán kàn bìng. Měi rén měi-nián gěi yíkuài qián jiù xíng le.
A: Tíngshuō Jiěfàng yīhòu, zài zǔzhi rénmín gōngshè yīqián, nīmen jíng-guole hěn duō cìde yùnddng. Nī néng bu neng gàosu wo yixia shi yìxiē shénme yùnddng?
C: Háo. Shōuxiān shi 19^9 nián dào 1951 niánde Tǔdì Gaigé Yùnddng. Jiěfàng yīqián hěn duō nongmín méiyōu tǔdì. Tāmen zūzhòng dìzhǔde dì, shòudao dìzhǔde bōxuē hé yāpò. Jiěfàng yīhòu jìnxíngle Tǔdì Gaigé Yùndong, xiāomiè le dìzhǔde bōxuē hé yāpò.
Thank you for introducing me to the situation in your commune.
I have a few questions, may I ask them?
Yes, yes. We welcome any questions.
What I would also like to know is what do you do when someone in the commune gets sick?
Our commune has a hospital. Each production brigade has a clinic. Each production team has a health room. In the health room there is a ’barefoot doctor’ who examines and treats the commune personnel. Each person Just has to pay one dollar a year.
I've heard that after Liberation, before the people’s communes were organized, you went through many different movements. Could you tell me a little about what these movements were?
Sure. First was the Land Reform Movement from 19^9 to 1951-Before Liberation many farmers had no land. They rented the landlord’s land to farm, and then suffered the landlords’ exploitation and oppression. After the Liberation, the Land Reform Movement was carried out, and the landlords' ejiploitation and oppression were wiped out.
A: Nīmen shi zěnme xiāomiè dìzhǔde
bōxuē hé yāpòde?
How did you destroy the landlords’ exploitation and oppression?
C: Zhèngfǔ bā dìzhǔde dì dōu mòshōule, fēngei nóngmín. Zhèiyàng dìzhǔ jiù bù néng bōxuē he yāpc nóngmín le.
The government confiscated the landlords’ land and divided it among the farmers. In this way the landlords could not exploit and oppress the farmers any more.
A: Dào 1951 nián shi hu shi zài quán guó dōu jinxing le Tǔdì Gǎigé Yùndōng?
C: Shìde, dào 1951 nián chúle Xízàng yìwài, jibenshang dōu jinxíngle Tǔdi Gāigè Yùndōng.
A: 1951 nián yíhōu hái yǒu shénme yùndōng?
C: 1953 nián women kāishí’ gao Nongyè Hézuōhuà Yùndōng.
A: Shénme shi Nōngyè Hézuōhuà Yùndōng?
C: Jiù shi hàozhào nōngmín zǔzhiqilai fāzhǎn shēngchǎn. Nèige shíhou yǒu le hùzhùzǔ. Bù jiǔ yíhōu, yōu fāzhǎncheng chūjí nōngyè hézuòshè. Dào 1956 nián yōu fāzhǎncheng gāojí nōngyè hézuòshè.
A: Chūji nōngyè hézuòshè hé gāojí nōngyè hézuòshè zhǔyàode qūbié zài nǎr?
C: Chūjí nōngyè hézuòshède shíhou, tǔdì yě fēnhōng. Gāojí nōngyè-shè tǔdì bù fēnhōng. Duō láo duō dé. Zhèiyàng jiù gèng néng fāhuí nōngmínde shēngchǎn jijíxìng.
A: Ou, zhèiyàng wǒ dong le. Hěn hǎo, hěn hǎo. Wǒ xiǎng wǒ yǐjing wènle hěn duō le. Shíjian bù zǎo le. Wǒ xiǎng wě yě děi zǒu le.
Was the Land Reform Movement carried out completely throughout the whole country by 1951?
Yes, by 1951» except for Tibet, the Land Reform Movement had been basically carried out.
After 1951 what other movements were there?
In 1953 we began the Agricultural Cooperativization Movement.
What was the Agricultural Cooperativization Movement?
E summoned the peasants to organize together to develop production. At that time there were mutual aid teams. Not long after that they developed into elementary agricultural cooperatives. By 1956 they again developed into advanced agricultural cooperatives.
What was the main difference between elementary agricultural cooperatives and advanced agricultural cooperatives?
When there were elementary agricultural cooperatives, the profit from the land was distributed. For advanced agricultural cooperatives, the profits from the land were not distributed. The more you worked, the more you got. In this way they were able to stimulate development of the people’s enthusiasm for production even more.
Oh, now I understand. Well, well, I think I’ve already asked a lot. It’s getting late. I think I should be going. Thank you.
Unit 6, Tape 2 Workbook
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. The second speaker will confirm your answer.
You may
All sentences want to rewind the
from the reference list will occur only once, tape and practice this exercise several times.
Exercise 2
This exercise contains a talk by a commune production brigade representative to a group of American visitors in which she gives them information about the brigade, Land Reform, and the Agricultural Cooperativization Movement.
The presentation occurs only once. After listening to it completely you might want to rewind the tape and answer the questions on page 1U9 as you listen to it a second time.
Here are the new words conversation: |
and phrases you will need to understand this |
mu |
a Chinese mou, roughly equal to 1/6 of an acre |
shòu |
to undergo, to be the object of, to receive |
shēnghuo |
life |
kǔ |
to be bitter, painful |
lǐngdǎo |
to lead |
hébìngcheng |
to merge into |
Mao Zhǔxí |
Chairman Mao |
Datong Renmín Gōngshè |
the name of a commune |
chéng |
to become |
Běitōu Shengchan Dàduì |
the name of a production brigade |
zongde lái shuō |
on the whole |
chéngji |
achievements |
nǔlì
biàncheng
to be industrious
to change into
Exercise 3
In this exercise an elderly Chinese man answers the questions of an American visitor about life for the Chinese peasants before and after Liber' ation.
Listen to the conversation once straight through, then listen a second time and turn to page 150 and answer the questions.
Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:
lǎorenj ia |
a form of aadress for an older person |
kànqilai |
when looking at...; in appearance |
niánqīng |
to be young |
qǐng |
to be light, not heavy |
shēnghuo |
life |
ku |
to be bitter, painful |
shòu |
to undergo, to be the object of; to receive |
lǐngdǎo |
to lead |
an |
according to |
fēndào |
to divide |
jiànshèchéng |
to build into |
zhǔyì |
principles |
lìliang |
strength |
tígāo |
to raise |
hebìngchéng |
to merge into |
Mao Zhǔxí |
Chairman Mao |
hǎoxiàng |
to resemble |
mei ěr mei nu
without sons and daughters
Exercise U
In this exercise an American Doctor speaks with a commune member about how the commune rúns the cooperative medical treatment and the sort of services that are offered.
Listen to the conversation straight through once. Then on the second time through answer the questions found on page 150.
For this exercise you will need the following new words:
yǐliáo |
medicine, medical |
yùfáng |
to prevent, preventive |
dǎ yùfángzhēn |
to innoculate |
yíwù renyuán |
medical personnel |
xùnlian |
to train |
dìli |
in the fields |
dǎ zhēn |
to give a shot |
jiǎngdao |
to talk about |
gāi |
should, ought |
nongmangde shíhou Questions for Exercise 2 |
during the busy season for farming |
Prepare your answers to these questions in Chinese sc that you will be able to give them orally in class.
1. How many people are in the production brigade? How large is it?
2. Is the production brigade divided into further levels? If so, what are these? What are the main products they produce?
3- What was life like before Liberation? Why?
U. After Liberation did conditions change? If so, in what way?
5. In 1953 the Agricultural Cooperativization Movement was begun. Can you give some details of what this was like?
6. Since 1958 the organizations of the commune have undergone a change. What has this change been?
7. How does the production of 1971 compare with the production before Liberation?
After having answered these questions yourself, you might want to take a look at the translation for this talk found on page 151 . You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will he able to give them orally in class.
1. With whom is the visitor speaking? What is the occupation of that person?
2. What was life like for the elderly Chinese man before Liberation?
3. Does the Chinese man say that things have remained the same after Liberation? If not, what sort of changes have occurred?
U. How was the Agricultural Cooperativization Movement carried out?
5. Does the old man have a family? If so, do they care for him? If not, how is his care provided for?
After having answered these questions yourself, you might want to take a look at the translation on page 153 . You might also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.
Questions for Exercise U
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. In what is the doctor interested?
2. Was medical treatment readily available for commune members before the cooperative medical treatment was started?
3. What was the first task of the medical cooperative movement?
U. What sort of personnel and facilities does each production brigade have?
5. Do commune members pay every time they have to see the doctor?
6. What happens if the commune personnel get sick while working in the fields?
After having answered these questions yourself, look on page!55 for the translation to this dialogue, then listen again to the dialogue to help you prepare to give ycur answers orally.
Dialogue and Translation for Exercise 2
Jīntian Měiguo péngyou lái women shēngchǎn dàduì cānguān. Women hěn huānyíng.
Women dàduì xiànzài yǒu liǎng-qiānwubǎisìshiduo rén, tudì miànji wǔqiǎnyìbǎi mǔ. Dàduì xiàtou you shíge shēngchǎnduì. Women zhǔyào shēngchǎn liangshi, yě shēngchǎn shuiguS, shūcài.
Womende tǔdì suirán hěn dà, kěshi Jiěfàng yìqián tǔrǎng bù hǎo. Nongmín hái shòu dìzhǔde bōxué hé yāpò, shēnghuo hěn kǔ.
Yījiǔsìjiǔnián C^ngchǎndǎng lìngdǎo wǒmen Jinxing Tǔdì Gǎigé,yě gǎiliáng tǔrǎng, bǎ dìzhǔde dì dōu mòshōu le. Fēngei nongmín, nongmín hěn gāoxìng. Shēngchǎnde dōngxi yuè lái yuè duō. Tǔdì Gǎigé yihou bù jiu, youde nongmín kāishi zǔzhi hùzhùzu.
Yíjiǔwǔsānnián wǒmen kāishi gǎo Nóngyè Hézuòhua Yùndong. Èrshiduō jiā rén zài yìql zuzhi chūjí nóngyè hézuòshè. Dàjiā zài yìqī láodòng.
Yijiuwǔliùnián shíjlge chūjí nóngyè hézuòshè hébìngcheng yíge gāojí nóngyè hézuòshè.
Yijiǔwǔbānián Máo Zhǔxí hàozhào chénglì rénmín gōngshè. Wǒmen jiù cānjiā Dàtóng Rénmín Gōngshè, chéngle Běitóu shēngchǎn dàduì. Wǒmende zǔzhi dōu shi cóng shǎo dào duō, cóng xiǎo dào dà.
Yījiǔqīyīnián wǒmen shēngchǎnde liángshi měi mu bǐ Jiěfàng qián duō bābèi.
Today we welcome our American friends who have come to visit our production brigade.
Our brigade now has over 2,5^0 people, and a land area of over 5»100 mou. Under the brigade there are ten production teams. We produce mainly grain, and also fruit and vegetables.
Although we have a lot of land, before Liberation the soil was bad. The peasants also suffered the exploitation and oppression of the landlords. Life was very hard.
In 19^9, the Communist Party led us in carrying out the Land Reform, and in improving the soil. All the landlord’s land was confiscated and divided among the peasants. which made the peasants very happy. More and more things were produced. Not long after the Land Reform, some peasants began to organize mutual aid teams.
In 1953 we began the Agricultural Cooperativization Movement. Over twenty families together organized an elementary agricultural cooperative. Everyone worked together. In 1956 ten-odd elementary agricultural cooperatives merged into an advanced agricultural cooperative.
In 1958 Chairman Mao issued the call to establish people’s communes. Then we joined the .Tat’ung People’s Commune and became the Peit’ou Production Brigade. Our organizations have multiplied and expanded.
In 1971 the grain produced by each mou was nine times more than that before Liberation.
Women yě zhong shuǐguo, zhǔyào shi píngguo. ...Wǒmen yǐjing yǒu yíge huàféichǎng. Zǒngde lai shuō wǒmen suǐrán zuòle hěn duō gōngzuò, yǒu yìxiē chéngj i, kěshi he Dàzhài bǐyibǐ jiù juéde zuòde hái hěn bǔ gòu. Women děi zài nǔlì. Xiwang míngnian hiàncheng yíge ’ÌTōngyè Xué Dazhài’de xiānjin dānwèi.
We also grow fruit, mainly apples. ...We already have a chemical fertilizer plant. On the whole, although we have done a lot of work, and have made some achievements, compared to Tachai we feel we still haven’t done nearly enough. We have to do more hard work. Next year we hope to become an advanced unit which ’In Agriculture Learns from Tachai’.
Dialogue and Translation for Exercise 3
F: Lǎorenjia, nǐ duo dà suìshu le?
M: Wǒ jīnnian qǐshibá suì le.
F: Ni kànailai shēntǐ jiànkāng,
hái hěn niánqing.
M: Wǒ hěn shǎo shēng bìng. Xiànzài
měitiān hái zuò yìxiē qìngde láodòng.
F: Wǒ tingshuō Zhōngguode nōngmín
zài Jiěfàng yǐqián shēnghuo hěn kǔ, shi zhēnde ma?
M: Shi zhēnde.
F: Ni néng bu neng gēn wo jiǎng-jiang nǐ yǐqián dōu zuòguo shénme ?
M: Hǎo. Jiěfàng yǐqián wǒ méiyǒu tǔdì. Wǒ zū dìzhǔde dì. Láodòng yìnián shēngchǎnde liángshi jìbenshang dōu gěile dìzhǔ. Zìjǐ chángcháng chībubǎo, shòu dìzhǔde bōxuē he yāpò.
How old are you, sir?
I’m seventy-eight years old this year.
You look very healthy and ctill quite young.
I verv rarely get sick. Now T still do a little light work every day.
I hear that life was very hard for the Chinese peasants before Liberation. Is that so?
Yes, it is.
Could you tell me what You’ve done in the past?
All right. Before Liberation I had no land. I rented land from a landlord. I gave the landlord practically all the grain that I worked for a year to produce. Often, I didn’t have enough to eat, and I suffered the exploitation and oppression of the landlord.
Jiěfàng yihòu Gòngchǎngdǎng lǐngdǎo women jinxing Tǔdì Gǎigé Yùndòng bǎ dìzhǔde tǔdì dōu mòshōule, fēngei nongmín.
Women měijiā dōu an rénkǒu fēndàole tǔdì. Kěshi women nongmín bú shi yōule tǔdì jiù xíng le. Women yào bǎ Zhōngguo j iànshècheng yige Gongchǎn zhǔyì guojiā, suóyi Gongchǎndǎng lǐngdǎo women jìnxíngle hǎojǐcìde yùndòng.
ShSuxiān zài Yījiǔwǔsānnián women kāishi gǎo Nōngyè Hézuòhuà Yùndòng. Nongmín dōu cānjiā chūjí nōngyè hézuòshè. Shíji jiā rén zài yìqǐ láodòng. Rén duō, lìliang dà. Wǒmende shengchan tígāo le. Zài nèige shíhou yīnwei shi chūjí hézuòshè, tǔdì fēnhōng. Dàole Yījiǔwǔliùnián Gong-chǎndǎng lǐngdǎo women gǎo gāojí nōngyè hézuòshè. Shíjige chūjí nōngyè hézuòshè hébìng-cheng yige gāojí nōngyè hézuòshè. Tǔdì bù fēnhōng le. Duō láo duō dé. Zhèiyàng jiù gèng néng fāhuī nōngmínde shēngchǎn jijíxìng. Gāojí nōngyè hézuòshè shì bu shi jiùshi women zuìhòude mùdi le ne? Hái bú shì. Gāojí nōngyè hézuòshè hái bú gòu dà. Suōyi dào YTjiǔwǔbānián Máo Zhǔxí yòu lǐngdǎo women chénglìle rénmín gōngshè. Rénmín gōngshè yòu dà yòu hǎo. Shēngchǎn niánnián tígāo. Shèyuánde shēnghuo yuè lái yuè hǎo^ Xiàng wǒ zhèiyàng méi ér mei nūde lǎo rén, gōngshè pài rén zhàogu wo. Zhèi dōu shi Gongchǎndǎng, Máo Zhǔxī lǐngdǎode hǎo a!
After Liberation, the Communist Party led us in carrying out the Land Reform Movement, and all the landlords* land was confiscated and divided among the peasants.
Each family received land in accordance with the number of people in the family. But for us peasants, it wasn’t enough just to have land. We wanted to develop China into a Communist country. So the Communist Party led us in carrying out many different movements.
First, in 1953 we began the Agricultural Cooperativization Movement. The peasants all joined in the elementary agricultural cooperatives. Ten odd families worked together. With more people, our strength was greater. Our production rose. At that time, because it was an elementary cooperative, the profits from the land were shared. By 1956 the Communist Party led us in forming advanced agricultural cooperatives. Ten-odd elementary agricultural cooperatives merged into one advanced agricultural cooperative. The profits from the land weren’t shared. The more you worked, the more you got. This way we were able to develop the peasants* enthusiasm for prod-duct ion even more. But were the advanced agricultural cooperatives our final goal? No. The advanced cooperatives still weren’t big enough. So in 1958 Chairman Mao led us in establishing the people’s communes. The people’s communes were large efficient. Production rose every year. The life of the commune members got better and better and better. The commune assigns someone to take care of an old man like me, without any
F: Xièxie ni gàosule wo zhènme
duōde shìqing. Wǒ jiù hǎoxiàng shàngle yìtáng lìshī ke.
M: Xīwang ni yīhòu lai Zhōngguode
shíhou, hái lai wǒmen zhèr war.
F: Hǎo. Zàijiàn.
M: Zàijiàn.
sons or daughters. It’s all because of the Communist Party’s and Chairman Mao’s good leadership!
Thanks for telling me about so many things. It’s just as if I’ve attended a history class.
I hope that when you come back to China in the future you’ll come back to see us.
I will. Goodbye.
Goodbye.
Dialogue and Translation for Exercise U
M: Wǒ shi yíge yīsheng. Wo duì Zhōngguo renmín gōngshè yí-liáo he yùfáng gōngzuōde qíngkuàng hěn you xìngqu. Tīngshuō nīmen gōngshède hězuǒ yīliáo bànde yòu zǎo yòu hǎoj shi yíge bàn hězuò yīliáode xiānjìn dānwèi. Qīng ni gěi wo jiǎngyi-jiǎng nīmen shi zěnme bàn hězuò yīliáode, hǎo bu hǎo?
F: Hao. Women gōngshè yígòng you
bāge shēngchǎn dàduì. Xiànzài rěnkou shi liùqiānsānbǎiwǔshiduō ren. Zài bàn hezuò yīliáo yīqián wǒmen quán gōngshè zhī yǒu yíge wèishěngsuo, shíèrge yīwù renyuán; shèyuán kàn bìng hen bù fāngbian.
Yījiǔliùqīnián wǒmen kāishY bàn hězuò yīliáo. Dìyīge gōngzuò jiùshi xùnlian yīwù renyuán. Nèi shíhou wǒmen wèishěngsuode yīsheng, hūshi jiù bàn xuéxiào, xùnlian chijiao yīsheng he hùshi.
I’m a doctor. I’m very interested in what’s going on with the work in medical treatment and preventive medicine in China’s people’s communes.
I hear that the cooperative medical treatment in your commune was started early and run well and that it’s an advanced unit in cooperative medical treatment. Would you please tell me how you run the cooperative medical treatment?
All right. Altogether our cooperative has eight production brigades. The population is now over 6,350. Before we started the cooperative treatment our whole commune only had a clinic and twelve medical personnel, and it was difficult for the commune members to get treated.
In 1967 we began cooperative medical treatment. The first job was to train the medical personnel. The doctors and nurses from our clinic then started a school to train barefoot doctors and nurses.
Xiànzài wǒmen yījing yǒu yìbǎi-sìshiduōge yīwù rényuán.
Gōngshè you wèishēngyuàn. Meige shēngchǎn dàduì yǒu wèishēngsuǒ, měige shēngchǎnduì yǒu wèishēng-shì. Wèishēngshì you chìjiǎo yīsheng gěi shèyuán kàn bìng.
Mǒfgc shèyuán yìnián gěi yíkuài qián. Yīhòu kàn bìng jiù bu yào qián le. Zài nǒng mángde shíhou, shèyuán děi zài dìli gōngzuò, yǒule bìng měi shíjian qù kàn bìng, chijiao yīsheng jiù dào dìli qù gěi shèyuán kàn bìng. Yǒu shíhou wǎnshang hái bǎ yào sòngdao shèyuán jiāli.
M:
M:
Yùfáng gōngzuò yě shi women hěn zhòngyàode gōngzuò. Chijiao yīsheng dào yídìngde shíjian gěi xiǎo háizi he shèyuán dǎ yùfáng zhēn.
Xièxie ni gěi wo jiǎng le zhènme duō guānyu nīmen gōngshè bàn hezuò yīliáode qíngkuàng.
Bu kèqi. Nī hái xiǎng zhīdao shenme wǒ mei j iǎngdàode, qīng suíbiàn tíchulai.
Meiyōu shenme wèntí le. Shíjian bù zǎo le. Wǒ gāi zǒu le. Xièxie. Zàijiàn.
At present we already have over lUO medical personnel. The commune has a hospital. Every proauction brigade has a clinic, and every production team has a health room. Tne health room has a barefoot doctor who treats commune members.
Every commune member pays one dollar a year, and then they can see the doctor for free. During the busy season for farming, ‘..aen the commune pexsonnet have to work in the fields, they don’t have time to go see a doctor if tney get sick, so a barefoot doctor goes to the fields to examine them. Sometimes in the evening he will even deliver medicine to commune members* houses.
Prevention work is also an important job of ours. At certain times the barefoot doctor inoculates tne cmldren and commune personnel.
Thank you for telling me so much about the way your commune runs cooperative treatment.
Don’t mention it. If there’s anything else that I didn’t talk about that you’d like to know, feel free to bring it up.
I don’t have any more questions. It’s getting late. I should be going. Thank you. Goodbye.
F: Zàijiàn.
Goodbye.
1 Gate of Heavenly Purity - Qián Qīng Men
ì Gate of Supreme Harmony - Tai He Men
3 Hall of Literary Splendor - Wen Huá Dian
4 Hall of Supreme Harmony - Tài He Dian
S Hall of the Preservation of Harmony - Bǎo He Diàn
6 Hall of Union - Jiāo Tài Diàn
7 Imperial Library - Wen Yuan Gé
• Meridian Gate - Wǔ Men
9 Nine Dragon Wall - Jiu Long Bì
10 Palace of Ancestral Worship - Feng Xiān Diàn
11 Palace of Earthly Tranquility - Kūn Níng G5ng
12 Palace of Eternal Harmony (Museum of Ceramics) - Y&ng He Gōng
13 Palace of Heavenly Favor (Museum of Ceramics) - Cheng Qián Gōng
14 Palace of Heavenly Purity - Qián ^ǐng Gōng
15 Palace of Imperial Supremacy - Huáng Jí Diàn
lé Palace of Peace and Longevity - Níng Shòu Gōhg
17 Palace of Prosperity (Museum of Bronzes) - Zhāi Gōng
gate
moat
Golden Water River Imperial Garden watchtower
palace wall
main imperial hall palace building
Unit T, Reference List
1. B: Gùgōng guòqù yě jiào Zǐjìncheng.
2. A: Gùgōng shi neixiē cháodàide huánggōng?
B: Shi Míngeháo he Qīngcháode huánggōng.
3. A: Zhěnggěr Gùgōng zhànde tǔdì miànji duō dà?
B: Qǐshièrwànduō píngfāng mǐ.
U. A: Gùgōng dàyuē yǒu duō-shao jiàn fángwū?
B: You jiǔqiānduō jiān fángwū.
In the past, the Imperial Palace was also called the Forbidden City.
During what dynasties was the Imperial Palace the emperor’s residence?
The Imperial Palace was the emperor’s résidence of the Ming Dynasty and the Ch’ing Dynasty.
How much land does the whole area of the Imperial Palace occupy?
More than 720,000 square meters.
Approximately how many rooms does the Imperial Palace have?
There are more than 9j000
rooms.
5. A: Qiánbiarde dà di an yǐqián zuò shenme yōng?
B: Shi huángdì he dàchenmen tǎolùn he juedìng guójiā dàshìde dìfang.
6. A: Gùgōngde zuì hòubiar shi shenme?
B: Zuì hòubiar shi Yùhuāyuán.
What were the large halls in the front used for?
They were where the emperor and his chief statesmen discussed and decided national affairs.
What is at the extreme rear of the Imperial Palace?
The Imperial Garden is at the extreme rear.
7. B: Zhèige wěidàde jiànzhù chùchù dōu tǐxiànle rénmínde zhìhuì.
8. B: Zhèige wěidàde jiànzhù chuchu dōu chōngfèn tǐxiànle rénmínde zhìhuì he chuàngzàolì.
9. B: Nǐ yí dào nar, jiù kéyi kàndechulai Zhōngguode wénhuà he yìshu shuǐpíng shi duōme gāo le.
10. A: Qīngchāo mòniān rénmín wèishénme duì MānQing zhengfǔ bù mǎnyì?
B: Yīnwei MǎnQīng zhengfǔ tài f ǔbài, guojiā hěn ruò,suōyi rénmín hù mǎnyì.
11. B: Nèige shíhou Zhōngguo chang bèi wàiguo qīnlǔè.
12. A: ManQing zhengfǔ shi bu shi Yījiǔyīyīniān bèi tuifānde?
B: Duì, Yījiǔyīyīniān
Sūn Zhōngshān Xiānsheng lǐngdǎo Xīnhài Gémìng bǎ ManQing zhèngfǔ tuīfān le.
13. B: Yīhòu, zhèngfǔ jiù bǎ Zījìnchéng gǎiwéi Gùgōng Bówuyuàn, ràng rénmín suíbiàn cānguān le.
Every part of this great structure embodies the people’s wisdom.
Every part of this great structure fully shows the people’s wisdom and creative ability.
As soon as you get there You can see how high the level of China’s culture and art is.
Why were the people dissatisfied with the Manchu Ch’ing government in the last years of the Ch’ing Dynasty?
Because the Manchu Ch’ing government was very corrupt, and the country was weak, therefore the people were dissatisified.
At that time China was often invaded by foreign countries.
Was the Manchu Ch’ing government overthrown in 1911?
That’s right. In 1911 Dr. Sun Yatsen led the Hsinhai Revolution and overthrew the Manchu Ch’ing government.
Afterward, the government took the Forbidden City and converted it into the Palace Museum, allowing people to visit as they like.
Vocabulary | |
"bèi |
by (indicates the one who is carrying out the action in passive sentences) |
cháodài chōngfèn chuàngzàolì chùchù |
dynasty fully creative ability everywhere |
dàchén dàshì diàn duome |
chief statesman, high minister important affairs palace, hall how ... !, so ... ! |
fángwū fǔbài |
house, building, room ■co be corrupt. |
gaiwéi Gùgōng |
to convert to, turn into, change to the Imperial Palace (short for Gùgōng Bowuyuàn) |
guōqù |
formerly |
huánggǒng |
imperial palace, emperor’s residence |
língdSo |
to lead; leader |
MǎnQīng zhèngfS mǎnyì mǐ |
the Manchu Ch’ing government to be satisfied meter |
Qǐngcháo |
Ch’ing Dynasty |
ruò |
to be weak |
shuípíng Sun Zhōngshān |
level, standard Sun Yatsen |
tǐxiàn tuīfān |
to embody, to realize, to show to overthrow |
wénhuà |
culture |
Xīnhàì Gémìng |
the Hsinhai Revolution (the Revolution of 1911) |
yìshu Yùhuāyuán |
art, artistic the Imperial Garden |
zhàn zhěnggèr |
to occupy a space to he whole, to he complete; the whole of; completely |
zhìhuì Zǐjìnchéng |
wisdom the Forbidden City |
Unit 7» Reference Notes
1. B: Gùgōng guòqù yě jiào Zǐjìncheng.
In the past, the Imperial Palace was also called the Forbidden City.
Notes on No. 1
Gùgōng: ’Imperial Palace’ In conversation the full name Gùgōng Bōwuguān sometimes gets reduced to Gùgōng.
guòqù: ’in the past’ Like other time words such as jǐntian or qùnian, guòqù comes before tne verb. It also comes before any adverbs, such as yě, which must themselves come before the verb. It may also come before the subj ect.
Guòqù Gùgōng yě jiào
Zǐjìncheng.
In the past, the Imperial Palace was also called the Forbidden City.
Zǐjìncheng: 'Forbidden City', literally the 'Purple Forbidden City*. This was the name for the Imperial Palace until the end of the Ch'ing Dynasty.
2. A: Gùgōng shi něixiē cháodàide huánggōng?
B: Shi Míngcháo he Qingcháode huánggōng.
During what dynasties was the Imperial Palace the emperor’s residence?
The Imperial Palace was the emperor's residence of the Ming Dynasty and the Ch’ing Dynasty.
Notes on No. 2
huánggōng: 'imperial residence', literally 'emperor-palace'.
The huáng is the same huáng as in huángdì, 'emperor'.
3. A: Zhěnggèr Gùgōng zhànde tǔdì miànji duō dà?
B: Qǐshièrwànduō píngfāng mǐ.
How much land does the whole area of the Imperial Palace occupy?
More than 720,000 square meters.
Note on No. 3
zhěnggèr: ’whole’ (You may also hear it pronounced zhěnggè.) Zhěnggèr sometimes acts like an adjective, modifying nouns, as in the sentence above. It also sometimes acts like an adverb (’wholly, completely’), coming before the verb in the sentence.
Qùnian fāshēng shuǐzāide shihou, zhèige dìqū zhěnggèr dōu shi shuǐ.
Guānyu zhèige wènti, wo zhěnggèr bù dong.
Luring the flood last year, this whole area was covered with water.
I don’t understand the least bit about this question-.
U. A: Gùgōng dàyuē you duō-shao jiàn fángwū?
Approximately how many rooms does the Imperial Palace have?
B: You jiǔqiānduō Jian
fángwū.
There are more than 9,000
rooms.
Note on No. U
fángwū: ’house, building, room’ In most instances fángwū refers to a building. However, when used in talking about the various structures in the Imperial Palace, it refers to rooms, pavilions, halls and buildings.
Wuxi jiāoqū you hěn duō In the suburbs of Wusih, there
fángwū jiànzài hebiār. are many buildings built
alongside the river.
5. A: Qiánbiarde dà diàn yíqián zuò shenme yòng?
B: Shi huángdì he dàchenmen tǎolùn he Juedìng guojiā dàshìde dìfang.
What were the large halls in the front used for?
They were where the emperor and his chief statesmen discussed and decided national affairs.
Note on No. $
zuò ... yòng: This pattern is used to explain what something is used for. In the examples which follow you need to know that guō is a ’wok’, a pot for cooking.
Zhèige guō shi chǎo cài yòngde.
Zhèijiān wūzi, wo zhǔnbèi zuò shūfáng yòng.
This pot is used for frying vegetables.
I’m planning to use this room as a study.
6. A: Gùgōngde zuì hòubiar shi What is at the extreme rear
shénme? of the Imperial Palace?
B: Zuì hòubiar shi Yùhuāyuán. The Imperial Garden is at the extreme rear.
Note on No. 6
zuì hòubiar: 'farthest towards the back' You’ve usually seen the adverb zuì, ’most', modifying verbs. Here it is used to modify a noun, the location word hòubiar. Zuì can also modify the following location words:
shàngtou, shàngbian xiàtou, xiàbian, dìxia qiántou, qiáribian hòutou, hòùbian lǐtou, lǐbian wàitou, wàibian
zuōbian yòubian dōngbian nánbian xìbian běibian
shàngmian xiàmian qiánmian hòumian lǐmian wàimian
Zhèige hútong zuì dōngbiar shi shénme?
What is to the farthest east of
this alley?
7. B:
Zhèige wěidàde jiànzhù chùchù dōu tǐxiànle rénmínde zhìhuì.
Every part of this great structure embodies the people’s wisdom.
Note on No.7
chùchù: ’every part, everywhere’
Chūntiande Huáshèngdùn, chùchù dōu shi huār.
In the springtime in Washington there are flowers everywhere.
tīxiàn: ’to show, manifest, embody’ Notice that in the above sentence even though the English is written in the present tense the Chinese uses the marker le. The verb tǐxiàn is usually used with the marker le or a resultative ending, such as -chū.
In the first example, zhǎnlǎnhuì, ’exhibition' is used.
Zhèige zhǎnlǎnhuì tǐxiànchū This exhibit shows how developed Měiguo gōngyè shi duome fādǎ. American industry is.
Nèijiàn chūtù wēnwù tǐxiànle That archaeological find shows Tǎngchǎo laodòng rénmínde the working people’s standard
shēngchǎn shuǐpíng. of production during the
T’ang dynasty.
8. B:
Zhèige weidàde jiànzhù chùchu dōu chōngfèn tǐxiànle rēnmínde zhìhuì he chuàngzàolì.
Every part of this great structure fully shows the people’s wisdom and creative ability.
Note on No. 8
-lì: This syllable is added to a few words to form compounds meaning ’____ability*. Here are some other examnles:
lǎodònglì nénglì tīnglì rěnlì diànlì
working force
ability
listening ability, listening comprehension manpower
electric power
As soon as you get there, you can see how high the level of China’s culture and art is.
9. B: Nǐ yí dào nar, jiù keyi kàndechulai Zhōngguode wěnhuà he yìshu shuǐpíng shi duome gāo le.
Notes on No. 9 shuǐpíng: 'level, standard’ Rìběnde gōngyè shēngchǎn shuǐpíng zhēn gāo!
Tāde Dewēn shuǐpíng bù gòu gāo.
Japan’s industrial production standard is really high!
His level in German isn’t high enough.
duome: This is the word for ’how’ or ’so’ used in statements and exclamatory sentences.
Zhèige nǔhǎizi duome How pretty this girl is!
piàoliang!
Jíntiande tiānqi duome hǎo a! The weather’s so nice today!
... shi duome gāo le: The use of the pattern yǐ ... jiù ... permits the use of the marker le in the sentence above. When yí ... jiù ... is used in a sentence, the idea expressed in the ’then* clause is considered a new situation, and therefore the clause takes le. Even though this is not a new situation as of now, but one which will occur when the conditions of the sentence have been fulfilled, the le is still used.
10. A: Qīngchǎo mSniǎn rénmín wèishénme duì MǎnQíng zhèngfǔ bù mǎnyì?
B: Yīnwei MǎnQíng zhèngfǔ tài fǔbài, guojiā hen ruō, suōyi rénmín bù mǎnyì.
Why weré the people dissatisfied with the Manchu Ch’ing government in the last years of the Ch’ing dynasty?
Because the Manchu Ch’ing government was very corrupt, and the country was weak, therefore the people were dissatisfied.
Note on No. 10
duì ... (bù) mǎnyì; ’to be (un)satisfied with ...* In the English sentence above the preposition ’with* is used, while in the Chinese sentence the prepositional verb duì, ’to, toward’ is used. Sentences using the state verb mǎnyì may also be phrased so that it is not necessary to use duì:
Wode huídǎ, nǐ mǎnyì ma?
Are you satisfied with my answer?
Tā duì nǐ zhènme hǎo. Nǐ wèishénme bù mǎnyì?
He is so good to you. Why are you dissatisfied?
11. B: Nèige shíhou Zhōngguo chang bèi wàiguo qīnlǔè.
At that time. China was often invaded by foreign countries.
12. A: ManQing zhèngfǔ shi bu shi Yījiǔyīyīniān bèi tuīfānde?
Was the Manchu Ch’ing government overthrown in 1911?
That's right. In 1911 Dr. Sun Yatsen led the Hsinhai Revolution and overthrew the Manchu Ch’ing government.
B: Duì, YiJiǔyīyīniān
Sun Zhōngshān Xiānsheng līngdǎo Xīnhài Gémìng bǎ ManQing zhèngfǔ tuīfān le.
Notes on Kos. 11 and 12
bèi: This is the prepositional verb which indicates the doer of the action in passive sentences, similar to the English 'by'. It is also used without an object to indicate passive sentences, as in the question in No. 12 above.
Prepositional verbs are usually followed by nouns, which are recipients of the action in some way. The object of the prepositional verb bèi is not the recipient, but the instigator of the action.
Object of the Prepositional Verb as Recipient
Ta duì wǒ hen bù mǎnyì. He is very dissatisfied with me.
QXng ni gei wo shuōmíng. Please explain it to me.
Tā bǎ zhuǒzi bāndao She moved the table upstairs,
loushang qu le.
Object of the Prepositional Verb as Instigator
Tǎde xīn qìche bèi rén His new car was hit by someone,
chuàng le.
Often no special pattern or grammatical device is needed to express a passive meaning in Chinese.
Nǐde zhèige chabēi shi zài Where was this teacup of yours
shénme dì fang mǎide? bought ?
But sometimes a passive meaning is also shown by marking the doer of the action in a non-subject position. This can be done by using the prepositional verb bèi.
Nèige rén nazǒule wode yǔsǎn. That person took away my umbrella.
Wode yusǎn bèi nèige rén My umbrella got taken away
nazǒu le. by that person.
The prepositional verb bèi can also be added WITHOUT an object to emphasize the passive meaning of a sentence.
Tāde xīn qìche bèi chuàng le. His new car was hit.
13. B: |
Yihòu, zhèngfǔ Jiù bǎ Afterward, the government Zíjìnchéng gāiwéi took the Forbidden City Gugōng Bowuyuàn, and converted it into the rang rénmín suíbiàn Palace Museum, allowing cānguān le. people to visit as they like. |
Unit 7, Tape 1 Review Dialogue
Gùgōng—guòqù yě jiào Zījìnchéng—shì MÍngcháo he Qīngcháode huánggōng. Cong Yīsìlíngliùnián kāishí xiū-jiàn, dào Yīsìèrlíngnián cái xiūwán. Dào xiànzài yījing you wǔbǎiwǔshiduō-niánde lìshǐ le.
Zhěnggèr Gùgōng zhànde tǔdì miànji shi qīshièrwànduō píngfāng mī. You jiǔqiān duō jiān fángwū. Gùgōngde jiànzhù zhǔyào fēn qiánhòu liǎng dà bùfen. Qiánbian you sānge dà diàn shi huángdì he dàchénmen tǎolùn he juédìng guojiā dàshìde dìfang. HÒumiande gōngdiàn shi huángdì zhùde dìfang. Zuì hòubian shi Yùhuayuán.
The Imperial Palace— in the past also called the Forbidden City—was the emperor’s residence of the Ming Dynasty and the Ch’ing Dynasty. They began to construct it in 1UO6 and it was not finished until 1U2U. lí has already had more than 550 years of history.
The land which the whole Imperial Palace occupies is more than 720,000 square meters. There are more than 9,000 rooms. The Imperial Palace is essentially divided into two large parts, front and back. In the front are three great halls, where the emperor and his chief statesmen discussed and decided national affairs. The rear palace buildings are where the emperor lived. At the extreme rear is the Imperial Garden.
Zhèige wěidàde jiànzhù chùchù dōu chōngfèn tīxiànle rénmínde zhìhuì he chuàngzàolì. Nǐ yí dào nar jiù kéyi kàndechu-lai Zhōngguode wénhuà he yìshu shuǐpíng shi duéme gāo le.
Dào Qīngcháo mònián yīnwei MǎnQīng zhèngfǔ tài fǔbài, guojiā hěn ruò, cháng bèi wàiguo qīnlǔè. Rénmín duì Qīngcháo zhengfǔ fēi-cháng bù manyì. Zuìhòu zài Yījiǔ-yīyīnián Sun Zhōngshān Xiānsheng lǐngdǎo Xīnhài Gémìng bǎ MǎnQīng zhèngfǔ tuīfān le.
Yīhòu jiù bǎ Zǐjìnchéng gǎiwéi Gùgōng Bówuyuàn, ràng rénmín suíbiàn cānguān le.
Every part of this great structure fully shows the people’s wisdom and creative ability. As soon as you get there you can see how high the level of China’s culture and art is.
In the last years of the Ch’ing Dynasty, because the Manchu Ch’ing government was too corrupt, and the country was weak, it was often invaded by foreign countries. The people were extremely dissatisfied with the Ch’ing government. Finally, in 1911, Mr. Sun Yat-sen led the Hsinhai Revolution, and overthrew the Manchu Ch’ing government.
Afterwards, the Forbidden City was converted into the Palace Museum, allowing the people to visit as they like.
Unit 7, Tape 2 Workbook
Exercise 1
This exercise is a review of the Reference List sentences in this unit. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.
All sentences from the Reference List will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.
Exercise 2
In this exercise you will hear a talk given by a museum guide discussing the importance of the Shensi Provincial Museum, its history, and the types of exhibits it houses.
The presentation occurs only once. After listening to it completely you might want to listen to it a second time.
Here are the new words and phrases you will need to understand the talk:
sheng |
province |
zhanlǎn |
to exhibit |
bījiào |
comparatively, relatively |
gǔdài |
ancient times |
jiàn dū |
to set up the capital |
zhuxí |
chairman |
shǒugōngyè |
handicrafts |
kēxuě |
science |
yǒuhǎo |
friendly |
Wúchǎn Jiējí Wenhuà Dà Gémìng |
the Great Proletarian Cultural |
Yùndòng |
Revolution |
qǐyì |
uprising |
bēishí |
monument |
The questions for this exercise on are page 171.
Exercise 3
This exercise is a talk on the city of Loyang in northwest Honan.
T-oypng has been inhabited since before the Han Dynasty.
Listen to the talk once straight through, then listen a second time and turn to page and answer the questions.
Here are the new words and phrases you will need to understand the talk:
Luòyáng |
Loyang |
sheng |
province |
gudū |
ancient capital |
zhōngxīn |
center |
gǔdài |
ancient times |
gùshi |
story |
shāndòng |
mountain caves |
Fóxiàng |
Buddhist statues |
Língdì Ling |
the name of a tomb, the tomb of Emperor Ling of the Han Dynasty |
Exercise U
This exercise is a talk introducing the city of Nanking.
Listen to the presentation straight through once. Then on the second time through answer the questions found on page 172 .
For this exercise you will need the following new words and phrases:
gǔchéng |
ancient city |
jiàn dū |
to set up the capital |
Jiànlì |
to set up, establish |
línshí |
temporary |
Zhōngshānlíng |
the name of Sun Yatsen's tomb |
kèzhe |
carved, engraved |
*Tiǎn Xià Wèi Gong’
s, -luhua
’The World Belongs to Everyone*
to make green, to plant to make it green, landscape
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. Where is the Shensi Provincial Museum? How large is it?
2. Why is the Shensi Provincial Museum a good place to carry on archaeological work?
3. Is Shensi an important region? If so, why?
U. What does the speaker say the exhibits show about the working people?
5. How do we know that China had friendly relations with many countries from very early times on?
6. What does the speaker say are good materials for carrying out the class education of the people?
After you have answered these questions yourself, you may want to take a look at the translation for this talk found on page 172 . You may also want to listen to the presentation again to help you practice saying your answers.
Questions for Exercise 3'
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class. A translation is found on page 173.
1. Why is Loyang famous?
2. Is there a special type of work that can be carried out well in Loyang?
3. What is located west of the river in Loyang? What can be found inside?
4. Is there a particularly famous tomb in Loyang? If so, what is it famous for?
Questions for Exercise U
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. What is Nanking? Did only one dynasty establish its capital in Nanking?
2. When and under what conditions was an interim government established in Nanking?
3. What is the most famous place in Nanking? What can be found there?
1. What happened after Liberation?
5. How many visitors go the the tomb each year?
After having answered these questions yourself, look on page pyl^or the translation to the talk, them listen to it again to help you prepare to say your answers orally.
Dialogue and Translation for Exercise 2
Shanxi Sheng Bowuguǎn zài wǒmen Xīān. Zhěnggèr miànji sìqiānduō pír.gf āng ml. Zhǎnlǎnde. wénwù sanqiānduǒ jiàn. Shi jinxing kǎogǔ gōngzuòde hǎo dìfang.
Shanxi shi wǒ guo lìshíshang wénhuà fāzhǎn bíjiào zǎode yíge dìqū. Xīān gudàide shíhou ye .jiao Cháng’ān; hen duō cháodài dōu zài zhèr jiàn dū.
The Shensi Provincial Museum is here in Sian. The total area is over lour thousand square meuers. There are over 3,000 artifacts on exhibit. It is a good place to carry on archeological work.
Shensi is a region where culture developed relatively early in our country’s history. In ancient times, Sian was called Ch’angan. Many dynasties set up their capitals here.
Mao Zhǔxí shuō lìshí shi láodòng rénmín chuàngzàode. Tā shuōde hen duì. Cong zhèige Bǒwuguǎnlx zhǎn-lǎnde dōngxi jiù kéyi kànchulai wo guo wěidàde wénhuà shi láodòng rénmín chuàngzàode. Zài zhèixiē wénwull chùchù dōu tixiànle láodòng rénmínde zhìhuì né chuàngzàolì.
Chairman Mao said that history is created by the working people. He was right. You can see from the things that are exhibited in this museum that the great culture of our country was created by the working people. The wisdom and creativity of the working people are manifested everywhere in these cultural artifacts.
Women hái kéyi kàndao zài Tángcháo wǒ guōde nongyè, shǒugōngyè, kexué, hé wénhuà dōu yíjing yǒule hen dàde fāzhǎn. Bowuguǎn you hěn duō gudài wàiguode qián, zhèi jiù shuōmírfg Zhōngguo hěn zǎo jiù gen bù shǎo guó-jiā you yǒuhǎo guǎnzi.
We can also see that in the T’ang Dynasty the agriculture, handicrafts, science and culture of our country had already developed greatly. The museum has a lot of ancient foreign money, which shows that China had friendly relations with quite a few countries 'rc:T'j
Zai Wúchǎn Jiējí Wénhuà Dà Gémìng Yùndòngde shíhou, zhèige Bowuguǎn hái xiang bànfa zhǎodàole tǐxiàn yìxiē gǔdài jiějí yāpò he nongmín qǐyìde bēishí. Zhèixiē dōu shi xiàng rénmín jinxing jiējí jiàoyude hǎo cáiliào.
During the Great Proletarian Cultural Revolution, this museum also managed to find several stone tablets which show class oppression and peasant uprisings in ancient times. These are all good materials for carrying out the class education of the people.
Dialogue and Translation for Exercise 3
Luòyáng zài Henan Sheng shi Zhōngguo you míngde gǔdù. Sānqiān-nián yiqián shi Zhōngguo wénhuàde zhōngxín, you hen duō gudài huángdìde língmù. Nèige dìfang you hen duō lìshǐ gùshi. Shi jinxing kǎogǔ gōngzuòde hǎo dìfang.
Luòyáng you yìtiáo he, fēng-jǐng hen hǎo. Zhèige héde xībiar you hen duō shāndòng. Shāngdōngli you jǐqiǎnge Fōxiang. Dade gāo sānshí chǐ, xiǎode bú dào yìchǐ. Dào Luòyáng qùde rén chàbuduō dōu qù cānguān zhèixiē Foxiàng.
Zài Luòyáng dōngbei wushí lǐde dìfang you yíge Língdì Ling, gāo sānbǎi chi, yuǎnyuǎnde kàn, xiàng yíge xiǎo shān. Shi Luòyáng zuì dàde língmù.
Loyang is in Honan Province.
It is a famous ancient Chinese capital. 3,000 years ago it was the center of China’s culture. It has a lot of tombs of ancient emperors. There are a lot of historical tales about that place. It’s a good place to carry on archaeological work.
There is a river in Loyang with very nice scenery. To the west of the river there are a lot of caves. In the caves there are several thousand Buddhist statues. The biggest ones are 30 feet tall, and the smallest ones are less than a foot. Almost everyone who goes to Loyang goes to see these statues.
Fifty li to the northeast of Loyang there is the tomb of the Emperor Ling, which is 300 feet tall. From afar, it looks like a hill. It is the largest tomb in Loyang.
Dialogue and Translation for Exercise U
Nanjīng shi wǒ guō you míngde lìshī gǔchéng. Yǒu hěn duō cháodài dōu zài zhèr Jiàn dū. Qīngcháo mònián ManQīng zhèngfu tài fubài. Renmín hěn bù mǎnyì. Yījiǔyīyīnián Sūn Zhōngshān Xiānsheng lǐngdǎode Xīnhài Gémìng tuīfānle ManQīng zhèngfu, zài Nanjīng Jiànlìle línshí zhèngfu. Yījiǔsìjiǔ-nian Sānyue, Zhōngguo Gòngchǎngdǎng jiěfàngle Nanjing.
Nanking is one of our country’s historic ancient cities. Many dynasties established their capital here. In the latter years of the Ch’ing Dynasty, the Ch’ing government was very corrupt. The people were discontent. In 1911 the Manchu-Ch*ing government was overthrown by the Hsin Hai Revolution, led by Sun Yatsen, who established an interim government in Nanking. In March of 19^9 the Chinese Communist Party liberated Nanking.
Nanjīng zuì yǒu míngde dìfang shi Zhōngshānlíng, Sūn Zhōngshān Xiānshengde língmù jiù zài nàr. Zhōngshānlíng miànji bāwànduō píngfāng mǐ. Cōng Yījiǔèrliùnián kāishī dào Yījiǔèrjiǔnián cái Jiànhǎo. Líng-mùde dàménshang kèzhe Sūn Zhōngshān Xiānsheng xiěde ’Tiān Xià Wei Gōng* sìge dà zì. Jiěfàng yǐhòu zhèngfu zài Zhōngshānlíng jìnxíngle xiūzhěng he lūhuà. Xiànzài yijing shi yíge gèng piàoliangde dìfang le. Budàn Zhōngguo ren xǐhuan dào zhèli lai war, hěn duō wàiguo pengyou yě xǐhuan dào zhèli cānguān. Měinián dào Zhōngshānlíng cān-guānde rén dàgài yǒu yìbaiduōwàn.
The most famous place in Nanking is the ’Chung Shan Tomb’, which is where Sun Yatsen’s tomb is. The area of the Sun Yatsen Tomb is over 80,000 square meters. Begun in 1926, it wasn’t completed until 1929. On the main gate of the tomb are engraved the four big characters ’The World Belongs To Everyone’, written by Sun Yatsen. After Liberation, the government undertook repairs and landscaping at the Sun Yatsen Tomb. Now it’s an even more beautiful place. Not only Chinese like to come here, a lot of foreigners like to come here to sightsee, too. About a million or more people go to visit the Sun Yatsen Tomb every year.
Unit 8, Reference List
1. A: Women Jīntian qù cān-guānde gōngchāng jiào shénme?
B: Jiào Shànghǎi Huòchē Zhìzàochǎng.
2. A: Wo xiàng tāmen gongzuòde yidìng hěn null.
B: Shìde. Jīngguo gongren he gènbùde nìílì, dao YĪJiǔ-wubānián, wòmen zhèige chang zhìzàochéng sìdūn zhòngde huòchē.
3. A:
Xiànzài nimen néng zhìzào duōshao dùnde huòchē?
B:
Yījiǔqīyīnián yòu jìnyibù, kéyi zhìzào sānshièr
dūnde chē.
U. A:
Nimen zhìzàode huòchē shi zài shénme dìfang yòngde?
What is the factory which we are going to visit today called?
It’s called the Shanghai Truck Manufacturing Plant.
T think that they must work very industriously.
Yes. By 1958, through the hard work of the workers and cadres, this factory manufactured a four-ton truck.
How heavy a truck are you able to build now?
In 1971 again we made some progress and were able to manufacture trucks weighing 32 tons.
Where are the trucks you build used?
B: Shi zài kuàngqū yòngde.
5. A: Mùqiánde niánchànliàng shi duōshao?
B: Yiqiānwttbàiduō liàng.
They are used in mining areas.
What is the yearly rate of production at present?
Over 1,500 trucks.
6. A: Nīmende jìchuáng shi zìjǐ zhìzàode háishi jìnkǒude?
B: Women hái you yìxiē Jiěfàng yǐqián liúxia-laide jīqi.
B: Buguò xiànzài yǒu jǐbù jīchuáng shi wǒmen zìjǐ shejì zhìzàode.
7. A: Nǐmen zheige gōngchǎng yǒu duoshao niigōng?
B: Nugōng zhàn gōngrende bǎifēn zhī èrshisān.
8. B: Tāmen yě dānrèn gèjí līngdǎo gōngzuò.
9. A: Gōngren dōu you shénme fulì?
B: You gōngfèi yīliáo, hái yǒu chang bànde tuōérsuǒ, yòuéryuán, shítáng, shenmede.
10. A: Gōngrende gōngzuòfú shi gōngchǎng fāgei tamende ma?
B: Shìde. Chúle gōngzī yǐwài gongchǎng hái fāgei tamen gōngzuòfú.
11. A: Zhèige gōngchǎng yǒu gōngren sùshè ma?
B: Yǒu, gōngren jiātíng dōu zhù jiāshǔ sùshè, méiyǒu jiāde gōngren zhù dānshēn sùshè.
Do you manufacture machine tools yourselves or are they imported?
We still have some machines left from before Liberation.
But now we have several machine tools which we designed and manufactured ourselves.
How many women workers are there in this factory?
Women workers constitute 23 percent of the workers.
They also take on leadership work at every level.
What benefits do the workers have?
They have free medical treatment, and also factory-run nurseries, kindergartens, dining halls, and so on.
Are the workers’ work clothes issued to them by the factory?
Yes. In addition to wages, the factory also issues work clothes to them.
Does this factory have dormitories for the workers?
Yes, workers’ families al 1 live in family dormitories, those workers without families live in singles’ dormitories.
12. A: Gōngren jiao hu jiao fángzū he shuǐdiànfèi?
B: Zhù jiāshǔ sùshède gōngren jiāo fángzū he shuǐdiànfèi, zhù dānshēn sùshède gōngren zhǐ jiāo shuǐdiànfèi.
13. A: Zhèrde gōngren yèyú shíjian xuexí shenme?
B:
Tāmen xuexí Mǎ-Liè Zhǔyì, Mao Zhǔxí zhùzuō, he hàozhǐ. Hái xuexí xiān-jìnde shēngchǎn jǐshu.
lb. A: Zhèige gōngchǎng shi
'Gōngyè Xue Daqing*de xiānjìn dānwèi ma?
B':
Shìde, tāmen wèile fāzhǎn ’Sǐge Xiàndàihuà’ null gōngzuō•
Do the workers pay rent and water and electric fees?
The workers living in family dormitories pay. rent and water and electric fees; workers living in singles’ dormitories only pay water and electric fees.
What do the workers here study in the time after work?
They study Marxist-Leninist Principles, the works of Chairman Mao, and newspapers. They also study advanced production tèchniques.
Is this factory an advanced unit which ’In Industry Learns from Tach’ing’?
Yes, they work hard in order to expand ’The Four Modernizations’.
- (Not on tape) - | ||
15. |
chǎnliàng |
amount of production |
16. |
jìhbù |
to progress |
17. |
jìshu rényuán |
technician |
Vocabulary | |
bǎifēn zhī... -bù |
...percent (counter for units of machnes) |
chang bànde chǎnliàng |
factory-run amount of production |
dānrèn |
to assume (a position or responsibilities ) |
dānshēn |
alone, single (of a person) |
fāgei |
to give out, to distribute, to issue |
fángzū fèi fúlì |
rent (for a house) fee benefits |
gèjí gōngfèi gōngfèi yīliáo |
every level free service (government-sponsored) government-sponsored (free) medical treatment |
'Gōngye Xue Daqing |
’In Industry Learn from Tach’ing’ |
gōngzì gōngzuòfú |
wages uniforms, work clothes |
huŌchē huòchē zhìzàochǎng |
truck truck manufacturing plant |
jiāo |
to pay, to hand over, to submit |
Jiāshǔ jiātíng jǐchuáng jìnbù j ìnkōu jìnyibù jìshu jìshu rēnyuán |
family, household family, home machine tool to progress to import to make some progress skill, technique technician |
kuàngqū |
mining area |
liu |
to keep someone or something, to stay, to remain |
liūxialai |
to leave behind, to leave over |
Mǎ-Liè zhǔyì |
Marxist-Leninist principles, Marxi sm-Lenini sm |
mùqián |
at present, currently |
niai-ch&nliàng nugōng null |
yearly production. female worker to be industrious; hard work |
she Ji shítáng shuǐdiànfèi *SÌge Xiàndàihuà’ sùshè |
to design, to plan dining hall water and electric fee ’The Four Modernizations’ dormitory |
tuōérsuo |
nursery school |
yèyú |
outside one’s occupation, spare-time |
yǐliáo |
medicine, medical treatment |
zhàn zhǐzào zhìzàochǎng zhǔxí zhǔyì zhùzuò |
to occupy (a portion of an amount to manufacture manufacturing plant, factory chairman principles, -ism writings* works |
Unit 8, Reference Notes
1. A: Women jīntian qù cān-guānde gōngchǎng jiào shénme?
What is the factory which we are going to visit today called?
It’s called the Shanghai Truck Manufacturing Plant.
B: Jiào Shànghǎi Huochē Zhìzàochǎng.
Note on No. 1
huochē: ’truck’ (Not to "be confused with huochē, ’train’.)
2. A: Wǒ xiǎng tāmen gōngzuòde yídìng hěn nǔlì.
I think that they work very industriously.
Yes. By 1958, through the hard work of the workers and cadres, this factory manufactured a four-ton truck.
B: Shìde. Jīngguo gōngrende he gànbùde nǔlì, dào Yījiǔwǔbāniǎn, women zhèige chǎng zhìzàochéng sìdūn zhòngde huochē.
Notes on No. 2
nǔlì: ’to be industrious; hard work’ In the sentences above, the word nǔlì is first used as an adjectival verb and then as a noun. It may also be used as an action verb and as an adverb. Here is an example of each.
Tā zài nǔlì yidiar, jiù keyi If he works a little harder, he’ll xuéhǎo Zhōngwén. be able to learn Chinese.
Women nǔlì xuéxí he gōngzuò. WTe study and work industriously.
gōngzuòde hěn nǔlì: ’work very industriously’ Here’s another example of how adverbial expressions of manner are formed. The basic word order is:
Adjectival
Action Verb Marker Verb Phrase________English
gōngzuò |
de |
hěn nǔlì |
works industriously |
kāi |
de |
tài kuài |
drives too fast |
The first sentence in No. 2 is actually a sentence within a sentence. Wō xiang takes another whole sentence for an object, tāmen gōngzuòde yídìng hen null. The word order of that embedded sentence is:
Subject Action Verb Marker Adjectival Verb Phrase
Tāmen |
gōngzuò |
-de |
yídìng hěn nǔlì |
chang: ’factory, plant’ This is short for gōngchǎng.
zhìzàochéng: ’to succeed in manufacturing, to successfully manufacture’ This is another example of the verb chéng used in forming compound verbs. In Unit 3 you saw the verb liáncheng, ’to connect into, to connect to become’, where -cheng meant ’to become’. Here you see a second meaning for -chéng ’to succeed, to accomplish’. Another translation for the sentence above might be ’By 1958 ... this factory succeeded in manufacturing a four-ton truck*. Note that the ending -chéng meaning ’to become’ is optionally in the neutral tone, whereas the ending -chéng meaning ’to succeed, to accomplish’ always has a full second tone.
Here are examples of each meaning of -chéng:
-chéng, ’to become’
Tā bǎ zhèige zì xiěcheng nèige zì le. Tā bǎ zhèige gǎicheng nèige le. -chéng, 'to succeed, to accomplish’ Nèige gōngchǎng zuòchéngle yìzhōng xīnde shōubiǎo. Hui kāichéngle meiyou? 3. A: Xiànzài nīmen néng zhìzào duōshao dūnde huòchē? B: Yījiǔqīyīniǎn yòu jìnyibù, kéyi zhìzào sānshièr dūnde chē. |
He wrote that character for this character. She changed this into that. That factory succeeded in producing a new kind of watch. Did you succeed in having the meeting? How heavy a truck are you able to build now? In 1971 again we made some progress and were able to manufacture trucks weighing 32 tons. |
Note on No. 3 ’to make some progress, to go a step further* Without means ’to progress, to make
jìnyibù:
the syllable yi inserted, this verb headway’.
Tāde Yīngwěn you jìnbù le.
He has made some more progress with his English.
Tā you tíchulai jige xūyào jìnyibù gǎigede shēngchǎn wèntí.
He brought up some more production problems which need reform.
U. A: Nǐmen zhìzàode huòchē shi zài shenme dìfang yòngde?
Where are the trucks you build used?
B: Shi zài kuàngqū yòngde.
They are used in mining areas.
Note on No. U
kuàngqū: ’mining area’ Kuàng is the word for ’mine*, and -qū is the syllable for ’region, area’ as in dìqū, ’region’, jiāoqū, ’suburbs’, and shìqū, ’urban area’.
5. A: Mùqiǎnde niǎnchǎnliàng shi duōshao?
B: Yì qi ānwūbǎiduō 1i àng.
What is the yearly rate of production at present?
Over 1,500 trucks.
Notes on No. 5 mùqiǎn: ’the present’ refer to the present, mùqiǎn refers
Mùqiǎn women chǎngde shēngchǎn shuǐpíng hǎi bú gòu gāo.
Mùqiǎn tāmende shuǐkùli hǎi yǒu hěn duō yu.
Xiànzài wǒ yào hui jiā le.
Xiànzài wǒ jiù zǒu.
Although both to
mùqiǎn and xiànzài, ’now* a wider period of time.
At present our factory’s production level isn’t high enough yet.
At present there are still a lot of fish in their reservoir.
I’m going home now.
I’ll go right now.
liàng: ,This is the counter for not trains or planes.
Jiào yíliàng tuōchē lái, bǎ chēzi tuōdao xiūlichǎng qu.
cars, trucks, carriages, etc., but
Have a tow truck come and tow the car to the repair garage.
6. A: Nǐmende jīchuáng shi zìjǐ zhìzàode hàishi jìnkǒude?
B: Women hái yǒu yìxiē Jiěfàng yǐqián liúxia-laide jīqi.
B: Búguò xiànzài you jībù jīchuáng shi women zìjǐ shèjì zhìzàode.
Do you manufacture machine tools yourselves or are they imported?
We still have some machines left from before Liberation.
But now we have several machine tools which we designed and manufactured ourselves.
Notes on No. 6
jīchuáng: ’machine tool, a machine which makes tools or other machines’
liúxialai: ’to leave behind’ The verb liú means ’to keep someone or something, to stay, remain*. Here are some examples:
Nǐ yào liú ge huàr ma? Would you like to leave a
message?
Wǒ jīntian liú ni chī fàn. Stay for dinner today.
The directional verb xiàlai, ’to come down’, has several meanings when used as part of a compound verb: 1) ’to come down and towards the speaker*, as in náxialai, ’to bring down’, 2) to show that the action of the main verb has resulted in a final or fixed state, as in xiěxialai, ’to write down’ or as here liúxialai, ’to leave behind’ For the first example, you need to know that yánjiuyuàn is ’graduate school’.
Wo yào liúxialai, zhǔnbèi jin yánjiuyuàn.
Zanmen liúxialai ba! Wǒ xǐhuan zhèige dìfang!
I’m going to stay behind and prepare to get into graduate school.
Let’s stay here! I like this place!
-bù: This is the counter for sets of books and units of machinery (for whole sets or whole bodies of things).
yíbù qìchē
yíbù jichuǎng yíbù jiqi yíbù zìdiǎn
one car
one machine tool
one machine
one set of dictionaries
Notice that car, qìchē, can be counted by either -bù or liàng.
7. A: Nimen zhèige gōngchǎng you duōshao nùgōng?
B: Nùgōng zhàn gōngrende bǎifēn zhi èrshisān.
How many women workers are there in this factory?
Women workers constitute 23 percent of the workers.
Notes on No. 7
zhàn: ’to occupy a space or an area, to occupy a proportion of
an amount’
Zhànzhe xiàn ne!
Zhěnggèr Gùgōng zhànde mianJi duō dà?
Měiguo nongyè rěnkǒu zhàn quǎn guo rěnkǒu bǎifēn zhí si.
The line is busy!
How much land does the whole area of the Imperial Palace occupy?
The American rural population is four percent of the total national population.
bǎifēn zhi ...: ’... percent’ Here’s how a more literal English
translation corresponds to the Chinese:
• • • |
percent |
• • • |
of | one hundred parts |
I bǎifēn I zhi
(English)
(literal English)
(Chinese)
8. B: Tāmen yě dānrèn gèjí lǐngdǎo gōngzuò.
They also take on leadership work at every level.
Note on No» 8 dānrèn: ’to assume a position Tā bù neng dānrèn tai duō gōngzuò, tā shēntǐ bù hao.
Ta dānrèn līngdāo gōngzuò.
or responsibilities*
He can’t undertake too much work; his health is poor.
She is taking on leadership work.
9. A: Gōngren dōu yǒu shénme fúlì?
B: Yǒu gōngfèi yìliáo, hái yǒu chang bànde tuōérsuǒ, yòuéryuán, shítáng, shénmede.
10. A: Gōngrende gōngzuòfú shi gōngchāng fāgei tamende ma?
B: Shide. Chule gōngzī yiwài gōngchāng hái fāgei tamen gōngzuòfú.
What benefits do the workers have?
They have free medical treatment and also factory-run nurseries, kindergartens, dining halls, and so on.
Are the workers’ work clothes issued to them by the factory?
Yes. In addition to wages, the factory also issues work clothes to them.
Notes on No. 10
fāgei: ’to issue, to give out* Here you see another example of the verb gěi, ’to give* used in a compound verb. (You’ve also seen fēngei, ’to distribute’ in Unit 6.)
11. A: Zhèige gōngchāng you gōngren sùshè ma?
B: You, gōngren jiātíng dōu zhù jiāshǔ sùshè, méiyōu jiāde gōngren zhù dānshēn sùshè.
Does this factory have dormitories for the workers?
Yes, workers’ families all live in family dormitories, those workers without families live in singles’ dormitories.
Notes on No. 11
sùshè: ’dormitory’ This refers to students’ dormitories as well as workers’ dormitories.
jiātíng and jiāshǔ: ’family’ and ’family members’, respectively. Although both of these words are translated as ’family’, in the sentence above, .jiatíng refers to the family unit, thè household, and jiāshǔ refers collectively to the individuals in the family, the family members.
12. A: Gōngren jiāo bu jiao fángzū he shuǐdiànfèi?
B: Zhù jiāshǔ sùshède gōngren jiāo fángzū he shuǐdiànfèi, zhù dānshēn sùshède gōngren zhǐ jiāo shuǐdiànfèi.
Do the workers pay rent and water and electric fees?
The workers living in family dormitories pay rent and -water and electric fees; workers living in singles’ dormitories only pay water and electric fees.
13. A: Zhèrde gōngren yèyū shíjian xuéxí shénme?
B: Tāmen xuéxí Mǎ-Liè Zhǔyì, Mao Zhǔxí zhùzuò, hé bàozhǐ. Hái xuéxí xiān-jìnde shēngchǎn jìshu.
What do the workers here study in the time after work?
They study Marxist-Leninist principles, the works of Chairman Mao, and newspapers. They also study advanced production techniques.
Notes on Ho. 13
yèyū shíjian: ’in the time after work’ Most people participate in study groups after work. As the exchange above indicates, the purpose of the study may vary. One important way of engaging in political study is the reading of the newspapers.
principles’,
Marxism-Leninism
Mǎ-Liè Zhǔyì: ’Marxist-Leninist Ma-Liè is short for Mǎkèsǐ-Lièníng.
11*. A: Zhèige gōngchǎng shi ’Gōngyè Xué Dàqìng’de xiānjin dānwèi ma?
B: Shìde, tāmen wèile fāzhǎn ’Sìge Xiàndàihuà’ nǔlì gōngzuè.
Is this factory an advanced unit which ’In Industry Learns from Tach*ing’?
Yes, they work hard in order to expand ’The Four Modernizations *.
Notes on No. 1U
’Gōngyè Xue Daqing*: ’In Industry Learn from Tach’ing* This is a slogan which came out in 1962. It encourages all who are involved in industry to learn from the model Tach’ing oilfields in Heilungkiang. This slogan is used as part of a three-part slogan:
Nongyè Xue Dàzhài!
Gōngyè Xue Dàqìng!
Quan Guo Xue Jiěfàngjūn!
In Agriculture Learn from Tachai! In Industry Learn from Tach’ing! Let the whole country learn
from the Liberation Army!
’Sìge Xiàndàihuà’: ’The Four Modernizations’ This slogan refers to the need for modernization in four high-priority areas. These areas are agriculture, industry, scientific technology, and defense. The plan is to achieve a level of advancement which is on a par with the developed countries of the world by the year 2000.
Unit 8, Tape 1 Review Dialogue
In 1973 an American visits a Shanghai truck factory. One of the staff members of the factory introduces the factory’s situation and chats.
C: Wǒmen zhèige gōngchāng jiao Shanghai Huòchē Zhìzàochǎng. Zhèige chang Jiěfàng yǐqián jiù shi yíge xiūlichǎng. Jingguo gōngren, jìshu rényuán he gànbùde null, dào yījiǔwubā-nián wǒmen zhèige chang zhìzào-chéng sidun zhòngde huòchē. Dào yíjiǔliùjiǔnián kāishi shēngchǎn shíwǔdūn zhongde. yǐjiǔqīyīnián yòu jìnyibù, kéyi zhìzào sānshièrdūn zhòng kuàngqū yòngde chē.
A: Meinián shēngchǎn duōshao • liàng?
C: Mùqiānde niǎnchǎnliàng shi yìqiānwubǎiduō liàng.
A: Nimende jīchuǎng shi zìjī zhìzàode háishi jìnkǒude?
C: Women hái yǒu xiē Jiěfàng yiqián liúxiǎlaide jiqi, būguò lǎo gōngren, jìshu rényuán zìjī yě shèjìle jīchuáng. Xiànzài yǒu jǐbù jīchuáng shi wǒmen zìjī shèjì zhìzàode. Deng yìhuīr nín kéyi kàndao. Women zhèige chǎng yǒu liǎngqiān zhígōng.
Our factory is called the Shanghai Truck Manufacturing Factory. Before Liberation this factory, was just a repair plant. By 1958, through the hard work of the workers, technicians and cadres, this factory manufactured a h ton truck.
In 1969 we began to manufacture 15-ton trucks.
In 1971 again we progressed, being able to manufacture a 32 ton truck to be used in mining areas.
How many do you produce every year?
At present the yearly production is more than 1500.
Do you manufacture machine tools yourselves or are they imported?
We still have some machines left from before Liberation, but the older workers and technicians have also designed machine tools themselves. Now we have several machine tools which we designed and produced ourselves. In a little while you can see them.
Our plant has 2000 staff and workers.
A: You nùgōng ma?
C: You. Nugōng zhàn baifēn zhi èrshisān. Tāmen dou danrèn gè zhěng gōng-zùò.‘ Geií lingdǎo yě you nutōngzhì.
A: Gōngren dōu you' shénme full?
C: Chule gōngzī yǐwài, gōngchǎng hái fāgéi tāmen gōngzuòfù, yōu gōngfèi yǐliáo, chang bànde tuōérsuō,yòuéryuán, shítáng shenmede.
A: Deng yìhuǐr nín dōu dài wo qù kànkan ba?
C: Shì, yě qing ni qù cānguān yixia gōngren sùshè, fǎngwèn gōngrende Jiātlng. You jiāde zhù jiāshǔ sùshè, méiyou jiāde zhù dānshēn sùshè.
A: Jiāo bu jiao fángzū?
C:
Jiāo yìdiar. Jiāshǔ sùshè sānkuàiqián zuōyòu yíge yuè. Dānshēn sùshè jiù jiāo qībāmáoqiánde shuǐ-diànfèi.
A: Gōngren měige xǐngqī shàng jǐtiān ban?
C: Měige xíngqì liùtiān, měitiān bā xiǎoshí.
A: Yě you xuéxí ba?
Are there women workers?
Yes. Women workers constitute 23 per cent. They take on all kinds of work. There are also female comrades at every level of leadership.
What benefits do the workers have?
In addition to wages, the factory gives them uniforms, government-sponsored free medical treatment, factoryrun nurseries, kindergartens, dining halls, and so on.
In a while will you take me to see all of it?
Yes, and we’ll ask you to tour the workers* dormitories, and to visit the workers’ households. Those who have families live in family member dormitories; those who don’t live in the singles’ dormitory.
Do they pay rent?
Yes, a little. Family member dormitories are about $3 a month. In singles’ dormitories, they only pay a water and electric fee of seventy or eighty cents.
How many days a week do the workers work?
Six days a week, eight hours a day.
And is there study, too?
C: Yǒu, měi xǐngqī you sìcì yeyu xuéxí.
A: Tāmen dōu xuéxí shénme?
C: Měixingqī yǒu liangcì xuéxí xiānjìnde jìshU, you liangcì xuéxí Mǎ-Liè zhǔyì, Mao Zhǔxí zhùzuò, huòzhě bàozhī.
Zenmeyàng women xian qù canguān? Canguān yihòu, hai yǒu shenme wèntí zài tact an, hǎo bu hao?
Yes, four times a week there is after-work study.
And what do they study?
Twice a week they study advanced technology. Twice a week they study Marxist-Leninist principles, the writings of Chairman Mao, or the newspapers.
How about if we first go visit it? After we visit, if there are any other questions, we can talk some more, okay?
Okay.
Unit 8\ Tape 2 Workbook
Exercise 1
This exercise is a revuew of the reference list sentences in this
. The speaker will say a sentence in English, followed by a pause for you to translate it into Chinese. Then a second speaker will confirm your answer.
All sentences from the sentence list will occur only once. You may want to rewind the tape and practice this exercise several times.
Exercise 2
In this exercise a foreign student in China talks with a friend about his visit to the Wuhan Iron and Steelworks, and describes what he saw in the plant, and such things as workers’ benefits, etc.
The conversation occurs only once. After listening to it completely you might want to rewind the tape and answer the questions on page 193 as you listen to it a second time.
Here are the new words and phrases you will need to understand this conversation:
Wuhan Dàxué |
Wuhan University |
Wǔhàn Gangtie Chang |
Wuhan Iron and Steel Plant |
jīxiè |
to mechanize |
gāolú |
blast furnace |
zídònghuà |
to automate |
chǎngzhǎng |
director of a factory |
chējiān |
workshop |
gōngzuòmào |
workhats, helmets |
láodòng bǎohù |
worker’s insurance |
chanj ià |
maternity leave |
wèinǎi |
to nurse, to feed milk |
yǐnèi |
within |
píngdeng |
. equality |
nánnū píngdeng |
equality of the sexes |
Exercise 3
In this exercise the Chinese representative, after having spoken about the
factory where he works, in American factories. The American factory in Pennsylvania.
Listen to the conversation once time and turn to page 193 and answer
Here are the new words and conversation:
shǔjià
fǎngzhíchǎng sānbān
sānbān dǎode gōngchāng zìdònghuà xīnshui jiābān qīng gōngzuò yíyào bǎoxiǎn gōnglì yòuéryuán mǎ
asks the American visitor to talk about the situation then describes the details of a textile
straight through, then listen a second the questions.
phrases you will need to understand this
summer vacation
textile factory three shifts
a factory with three changing shifts to automate
salary
to add extra work, to work overtime light work medical insurance public kindergarten
yard (unit of measurement)
Exercise U
In this exercise a foreign student talks with a Chinese student about her visit to the Shanghai watch factory. Afterwards they decide to have dinner together.
Listen to the conversation straight through once. Then on the second time through answer the questions found on page 19U .
For this exercise you will need the following new words and phrases:
shǒubiǎo wrist watch
quēfá to lack
gōngjù tools
gànjìn vigor, energy, enthusiasm for work
jìxù
to continue
Sūlián |
the Soviet Union |
zhìqì |
will, ambition |
zuànshí |
diamond |
chējiān |
workshop |
Mǎkèsī-Lièníng zhǔyì |
Marxist-Leninist principles |
hǎoxiàng |
to resemble, as if |
zhī |
(counter for watches) |
Questions for Exercise 2
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will "be able to give them orally in class.
1. Describe the size of the Wuhan Iron and Steelworks.
2. When was the Wuhan Iron and Steelworks built?
3. Why does Blast Furnace Number U make an impression on the visitor?
h. Does a heavy industry factory like the Wuhan Iron and Steelworks have only male workers?
5. What kind of benefits do the workers get?
6. Is there discrimination against women in the plant?
7. Where do the workers live?
8. Do all the workers pay rent? If not, which do and which do not?
After answering these questions yourself, take a look at the translation for this conversation found on page 195 , then listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.
Questions for Exercise 3
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. How does the speaker know about the situation of a textile factory?
2. How large was the factory?
3. Were there shift rotations in the factory? How many workers were on each shift?
Was. production automated in the factory? Did this affect the type of work that women workers did?
5. How much did the workers earn?
6. What sort of benefits did the izor^e^® have and which did they lack?
7. Where did the workers live?
8. What was the yearly production of the factory?
After having answered these questions, take a look at the translation for this dialogue found on page 197 • You may also want to listen to the dialogue again to help you practice saying your answers.
Questions for Exercise U
Prepare your answers to these questions in Chinese so that you will be able to give them orally in class.
1. Where did the foreign student visit?
2. Was the factory always a watch factory? When did they begin to manufacture watches?
3. What were the watches they first produced like?
U. When did the quality of the watches improve?
5. How many workers are there in the factory?
6. Do the workers participate in study after work? If so, what do they study?
After having answered these questions, look on page 199 for the translation to this dialogue, then listen again to the conversation to help you practice saying your answers orally.
Dialogue and. Translation for Exercise 2
F: Jīntian women qù canguān Wuhan Dàxué zenme méi kànjian nī?
M: Wǒ yǒu yíge péngyou dài wo qù kàn Wuhan Gangtie Chang qù le.
F: Wuhàn Gāngtiě Chang dà bu da?
M: Hen dà. Quán chǎng zhígōng yígòng you liùwànduō ren. Chǎngli you yíge dàxué, sìge zhōngxuě, wǔshiduōge xiǎoxué. yòuéryuán, hé tuoérsuǒ. Hái you shāngdiàn, càishichǎng, shénmede. Jiù xiàng yíge xiǎo chéng.
F: Eng, hěn yǒu yìsi. Nī néng bu neng gěi wo duo JiǎngyiJiǎng nārde qíngkuàng?
M: HSo. Wǔhàn Gāngtiě Chǎng shi Jiěfàng yīhòu YīJiǔwusānnián cái kāishī Jiànzhùde, xiànzài shengchǎn gāngtiě hé Jīxiè. Women cānguānle DÍsìhào Gāolǔ. Shi Zhongguo zìjī zhìzàochulaide. Bī dìyī, èr, sānhào gāolú dà yíbèi. Shēngchǎn zidònghuà. Zhī you wǔliùge gōngren zài nàli gōngzuò.
How come we didn’t see you when we went to visit Wuhan University today?
A friend of mine took me see the Wuhan Iron and Steelworks.
Is the Wuhan Iron and Steelworks large?
Yes it is. In the whole plant there are over 60,000 staff and workers. In the plant there is a university, four middle schools, and over fifty elementary schools, kindergartens, and nurseries. There are also stores, a market, and so on. It's Just like a little city.
Hm, very interesting. Can you tell me some more about the situation there?
All right. The Wuhan Steelworks wasn’t started until after Liberation, in 1953. Now it produces iron and steel and machinery. We visited Blast Furnace Number U. It was manufactured in China itself. It’s twice as big as Blast Furnaces Numbers 1, 2, or 3. Production is automated. ’ There were only five or six workers working there.
Wuhan Gāngtiě Chǎng shi yige zhòng gongyè gōngchǎng. Jo yīqián xiǎng gōngren yīnggāi dōu shi nánde. Kěshi dàole nàli chǎngzhǎng gàosu women gōngrgnlǐ yǒu bǎifēnzhīsìshí shi nūgōng. Wo zài yíge chējiān kànjian liǎngge hěn gāode rén zài ban zhòng dōngxi. Tāmen dōu chuānzhe gōngzuòfú, dàizhe gōngzuòmào. Wǒ xiǎng tāmen yídìng shi nánde. Hòulái gēn tāmen shuohuà, cái fāxiàn tāmen shi nude.
The Wuhan Steelworks is a heavy industry factory. I used to think that workers should all be men. But when we got there the plant director told us that forty percent of the workers were women. In a workshop I saw two tall people moving heavy things. They were both wearing work clothes and had work helmets on. I thought for sure they were men. It was not until we talked with them after-' wards that 1 discovered tney were women.
Gōngrende fúlì bànde hěn hǎo. Chule gōngzī yǐwài you láodòng bǎohù; kàn blng, chī yào, shēng háizi, zhù yīyuàn dōu bú yào qián. Nugōng shēng háizi you wǔshiliù tian chǎnjià. Shàng ban yīhòu ruguo mama zìjī wèinǎi, zài háizi yísuì vīnèi měitiān hái gěi tamen yíge xiǎoshíde wèinǎi shíjian.
The workers benefits are handled very well. Besides their wages there is insurance, so they don’t have to pay when they see a doctor, get medicine, have children, or go to the hospital. When a woman worker has a baby she gets 56 days of maternity leave. After she goes back to work, if the mother herself nurses, she is also given an hour of nursing time everyday for the child’s first, year.
Nùgōng dānrèn gèjí gōngzuò, yǒude yě dānrèn lǐngdǎo gōngzuò.
Tāmen zài zhèngzhishang, jīngjishang he wénhuàshang dou zuòdaōle nánnu píngděng.
The female workers take on work at every level; some also take on leadership work. They have achieved equality of the sexes in politics, economics and culture.
F: Gōngren zhùde dìfang zěnmeyàng? Nī kànle meiyou?
M: Wo kànle. Gōngren dōu zhùzai sùshèli. You jiāshùde zhù jiāshǔ sùshè, méiyou jiāshùde zhù dānshēn sùshè.
F: Tāmen yào bu yao jiao fángzù?
What are the workers living quarters like? Did you see them?
Yes. The workers all live in dormitories. Those with families live in family dormitories, and those without families live in the single persons’ dormitories.
Do they have to pay rent?
M: Zhù jiāshǔ sùshède yào jiāo, kěshi jiāode hěn shǎo. Měige yuè sānsìkuai qián. Zhù dānshēn sùshède měige yuè jiù jiāo jīmáo qiánde shuīdiàn fèi.
F: Xièxie ni gàosu wo zhènme duō guānyu Wǔhàn Gāngtiě Chǎngde qíngkuàng. Zhēn kěxī wǒ mei néng gēn ni yìqī qù. Guò liǎngtiān wǒ xīwang tāmen gěi wo ānpái yixia. Wǒ yě xiǎng qù cānguān cānguān.
Those who live in the family dormitories do, but they pay very little. Three or four dollars per month. Those who live in the single persons’ dormitories only pay a few dimes’ worth of water and electric fees every month.
Thanks for telling me so much about the Wuhan Iron and Steelworks. It’s too bad the I couldn’t go with you. I hope they’ll arrange it for me in a couple of days. I’d like to go visit there too.
Dialogue and Translation for Exercise 3
M: Nǐ cānguānle hěn duō wǒmende gōngchāng. Women yě xiang zhīdao nǐmen Měiguo gōng-chǎngde qíngkuàng. Nǐ qùguo gōngchāng ma?
You’ve visited a lot of our factories We would also like to know about your factories in America. Have you been to any factories?
F: Guānyu Měiguo gōngchǎngde qíngkuàng wo zhīdaode bù duō. Kěshi wǒ zài shàng dàxuéde shíhou, yǒu yíge shùjià wǒ zài Bínzhōu yíge fǎngzhīchǎng gōngzuòle liǎngge yuè. Wo zhǐdao yìxiē nèige gōng-chǎngde qíngkuàng.
M: Hao. Hěn hǎo. Nǐ néng bu neng gàosu wǒ yixia nèige gōngchǎngde qíngkuàng?
F: Hǎo. Nèige fǎngzhīchǎng miànji dàgài you sānwànwǔqiānduō píngfāngchǐ. Shi yíge èr-shisì xiǎoshí sānbāndǎode gōngchāng. Měi yìbān you wùbǎiduōge gōngren. Yígōng jiù shi yìqiānliùbǎiduō gōngren.wGōngrenlǐ sǎnfěn zhī èr shi nùgōng. Gongchāng shěng-chǎn zìdōnghuà. Jīqi dōu shi women Měiguo shèjì zhìzàode. Gōngrende xǐnshui píngjūn měi xiǎoshí sìkuai wùmao-qiān. Tāmen yíge xīngqī gōngzuō wǔtiān, yě jiù shi gōngzuō sìshi xiǎoshí. Ruguo jiābān jiù gěi yíbèi bànde qian.
M: Nùgōng shi bu shi dānrèn gèjí gōngzuō?
I don’t know a lot about the situation in American factories. But when I was in college, I worked for two months in a textile factory in Pennsylvania one summer vacation. I know a little about the situation in that factory.
Good, very good. Can you tell me about the situation there?
All right. The area of the textile factory was 35,000 square feet. It was a factory with three rotating shifts operating twenty-four hours. There were over 500 workers on each shift; altogether there were 1,600 workers. Two thirds of the workers were women. The production of the factory was automated. The machines were all designed and manufactured in America. A worker’s salary was on the average four dollars and fifty cents an hour. They worked five days a week, or forty hours. They received time and a half for overtime.
Did women workers do all levels of work?
F: Bu shi. Yīnwei yǒu jíqì, shēngchǎn zìdōnghuà, nùgōng zhǐ zuō qǐng gōngzuō. Zhōngde gōngzuò dōu shi nan gōngren zuō.
No, because there were machines and production was automated, the female workers only did the lignt work. Heavy work was all done by male workers.
M: Gōngrende full zěnmeyàng? You yīyào bǎoxiǎn, sùshè, shítáng, tuōérsuō, yòuéryuán, shénmede ma?
F: Gongrende yīyào bǎoxiǎnfèi gōngchǎng gěi bǎifēn zhī wǔshí. Gōngren méiyōu sùshè, shítáng, tuōérsuō, yòuéryuán, shenmede. Háizi dàole wǔsuì Jiù kéyi shàng gōnglì yòuéryuán. Gōngren ruguo zài gōngzuòde shíhou shòushǎng, tāmen bù gōngzuò yě kéyi ná xīnshuí. Youde shíhou gōngrende jiāshù yě zài nèige gōngchǎngli gōngzuò.
M: Nèige gōngchǎng niánchǎnliàng shi duōshao?
F: Nèige shíhou dàgài shi sānbǎi-liùshíduowànmǎ. Zhèixiē liàozi zhuyào shi guonèi yòng.
How are the workers’ benefits? Are there medical insurance, dormitories, dining halls, nurseries, kindergartens, and so on?
Fifty percent of the workers’ insurance fees are payed by the factory. The workers don’t have dormitories, dining halls, nurseries, kindergartens, and so on. When the children reach five years old they can attend the public kindergarten. If workers are injured on the Job, they receive their salary without working. Sometimes members of the worker’s family also work in the factory.
How much was the yearly production of the factory?
At that time, it was about 3,600,000 yards. The fabrics were mainly for use within the country.
M: Nīmende gōngchǎng gēn wěmende gōngchǎng you hěn duō dìfang bú yíyàng.
F: Duì le.
M: Nī yào xiūxi yìhuīr ba. Wo liǎngdiǎn zhōng zài lái zhǎo ni.
F: Hǎo.
There are a lot of differences between your factories and ours.
Yes.
Why don’t you rest awhile. I’ll come back for you at two o’clock.
All right.
Dialogue and Translation for Exercise U
M: Jīntian nī dào nǎli cānguān Where did you go visit today?
qu. le?
F: Wo dào Shànghǎi shoùbiǎochǎng I went to the Shanghai watch qu cānguān qu le. factory.
A: Zhèige gongchǎng. zěnmeyàng? What’s it like?
F: Guīmo hù xiǎo.
M: NĪ néng bu néng gei wo shuo nàrde qīngkuàni? ?
F: Hǎo. ...Tāmen gàosu wo, Jiěfàng yīqiǎn Zhōngguo bú huì shēngchǎn shōubiǎo. Shoubiǎo dōu shi jìnkǒude. Yījiǔwǔwǔniǎn Shànghǎi Shōu-biǎochǎng chénglìde shíhou, zhī you wǔshiduōge huì xiūli shōubiǎode jìshu rényuǎn zài yìqī shìzhe shēngchǎn shōu-biǎo.
It*s pretty large-scale.
Can you tell me about the situation there?
All right. ...They told me that before Liberation China could not produce watches. All watches were imported. In 1955, when the Shanghai Watch Factory was established, there were only fifty or so watch-repair Technicians who, together, tried to produce watches
Shoubiǎo hěn bù rongyi zuō. Zài quēfǎ jìshu, quēfǎ gōngjù, quēfǎ cǎiliàode qíngkuàng xià jiù gèng kùnnan,kěshi gōngrén-men gànj in hěn dà, zài Yījiǔ-wSwǎniǎn Shíyue jiù shēngchǎnle shíliùge shoubiǎo. Tāmen zìjī yě shuō zhèixiē shoubiǎo bú tài hǎo. Fàngzai zhuōzishang huì zou, dàizai shoushang jiù bú huì zōu le. Búguò gōng-renmen jìxù nulì.
Watches aren’t easy to make.
Working under the conditions where they lacked technical skills, tools, and materials, it was even more difficult. But the workers had a lot of enthusiasm for the work. In October of 1955 they produced only sixteen watches. They themselves said the watches weren't too good. They would run if they were left on a table. But if you put them on your wrist, then they wouldn’t go any more. But the workers kept on working hard.
Dào Yījiúwúbǎniàn shengchǎn-chulaide shoubiǎo, jiù hǎo duo le, chǎnliàng yě duō le. Kěshi zài zhèige shíhou hěn duō cáiliào hái děi jìnkōu. Zhuyào cong Suliǎn jìnkōu. Yījiuliùlíng-niǎn Suliǎn bú zài bǎ zhèixiē dōngxi màigei Zhōngguo. Kěshi Zhōngguo gōngrén yōu zhìqì, mǎibudàp jiù zìjī zu$. Zhī shi shoubiǎoli nèi xiǎoxiǎode zuànshí yě yōngle yìniǎnduŌde shíjian
By 1958, the watches being produced were much better, and the quantity of production was also raised. But at that time they still had to import a lot of materials, mainly from the Soviet Union. In i960 the Soviet Union stopped selling these things to China, but the Chinese workers were ambitious. Since they couldn’t buy them, they made them themselves. It took over a year
cái zhìzàochulai. Yijiǔ-liùliùnián shǒubiao nián-chǎnliàng shi jiǔshiwàn zhī. Yījiǔqīlíngnián tígāodao liǎngbǎiwàn zhī. Xiànzài zhèige shoubiāochangde hěn duō chējiān dōu zìdōnghuà le.
M: Mùqiǎn tāmen you duōshao gōngren?
F: Mùqiǎn tāmen you sānqiān-liùbǎiduō zhígōng.
M: Wo cānguānguo hěn duō gōng-chǎng. Zhígōngmen dōu you yèyu. xuexí. Zhèige changde zhígōngmen yě you yèyu xuexí ma?
F: You. Tāmende mùdi shi yào jìnyibù tígāo jìshu. Tāmen yě xuexí zhèngzhi. Zhǔyào shi xuexí Mǎkèsī-Lièníng zhuyì he Mao Zhuxí zhuzuo.
M: Hen bú cuò. Nī jiangde zhènme qīngchu, wō haoxiàng qīnyan kànjianle yíyàng.
F: Nī chīguo wǎnfàn le ma?
M: Meiyōu.
F: Nà women yìqī qù chī ba?
just to manufacture the little diamond in the watch. In 1966 the yearly production of watches was 900,000. In 1970 it was up to 2,000,000. Now a lot of the workshops in the watch factory are automated.
How many workers do they have at present ?
At present they have over 3,600 staff members and workers.
I’ve visited a lot of factories. The staff members and workers all have outside study. Do the staff and workers of this factory have outside study too?
Yes, they do. Their goal is to make some progress in raising technology. They also study politics, most importantly Marxism-Leninism and the works of Chairman Mao.
That’s pretty good. You’ve explained it so clearly, it’s as if I had seen it myself.
Have you had dinner yet?
No.
Then let’s go eat together, okay?
Vocabulary | |
K a a aǐ ài àikèsí guāng àiren Alǐshān àn an Jndàluè an guTju ǎnjìng ānpǎi |
Oh! (intonation carrier) to be short to love x-ray spouse Mt. Ali to press according to Ontario according to regulations to be peaceful to arrange, to settle |
ānpàihǎo le ānquán ǎnshān |
successfully arranged safety the name of a city in Manchuria which is an industrial center |
ànzhào ǎyí |
according to auntie |
bǎ bá ba |
eight to extract, to pull (counter for things with handles) |
bǎ |
(object marker) |
ba ba |
(statement softener) (imperative softener), let’s |
baba Bǎbǎo Fan Bádàlǐng (Bādàlǐng) |
papa, dad Eight Jewel Rice Pataling, area northwest of |
Peking where the Great Wall is located | |
-bǎi bǎi bāicǎi bǎifēn zhī... bǎihuò dàlóu |
hundred to be white cabbage ...percent department store |
-ban |
(counter for trips of regularly scheduled vehicles) |
-ban ban |
class (of students) to move (a thing with both hands) |
ban ban ban |
half past the hour and a half to manage, to handle, to do, to take care of |
ban___ bànfa bang bang mǎng bǎngōngshì(-shǐ) |
half of a____ method, way to help to help office |
bāngzhu ban jiā bānlài bānqù bànshìchù bǎnyè bǎo bāo bào (yífèn) bāobīng bǎocun bǎoguǎn |
to help; aid to move one’s residence to move back and forth office midnight to be satisfied (from eating) to explode newspaper thin wheat pancake to preserve, to keep to safeguard, to put |
in safekeeping | |
bāoguǒ bǎohù bàoqiàn |
package to protect; insurance to be sorry (for not fulfilling one’s own social resposibilities) |
bǎoxiǎn |
to protect by insurance to insure |
bǎoxiǎngǎng ' bǎoyǎng |
bumper to have a maintenance checkup |
bàozhǐ (yífèn) baozi |
newspaper steamed rolls made of bread dough with a filling of meat and/or vegetables, or sweet bean paste |
Báyue (Bǎyue) -bèi |
August times, -fold (i.e., threefold) |
bei bèi |
north by (indicating the one who carries out the action in a passive sentence) |
bèibù bèifang Beijing Fàndiàn BèijIngshi Bèijīngshìqū BèijIng Zhǎnlǎnguǎn bēishí bèitāi Bèitóu Shēngchǎn Daduì -bèn(r) |
northern part northern area Peking Hotel Municipality of Peking city of Peking Peking Exhibition Hall commemorative stone tablet spare tire Peit’ou Production Brigade volume (counter of books and magazines) |
bènshì bǐ (yìzhī) bì -bian(r) biàn biǎncheng biànfǎn biànsùqì biǎo (yìzhāng) |
this city pen compared with side, edge to change to change into simple, informal meal gear shift form, application |
biǎoyan biǎozhùn bìchú bìchúli bié biě biě |
to give a demonstration level or standard closet, wall chest in the closet don’t to be dented to be flattened, to be sunken (of a tire) |
biéde |
other, another, different |
biéde dìfang biéde shíhou bié kèqi |
another place another time don’t be formal, don’t stand on ceremony |
biéren bìjī^ bǐjiǎo (bǐjiào) |
another person, someone else serge comparatively, relatively |
bìng bǐnggān bìngfáng bīngkuài(r) (yíge) bìngxiāng bìyè bǐyibǐ béwuguan bōxuē -bù |
to become ill cookies infirmary room ice cube refrigerator to graduate to compare museum to exploit; exploitation (counter for cars or buses); (counter for units of machines) |
bù bù/bú bú bì bú cuò bú dà hǎomǎi búdàn...yě... bùfen búguò bù hao yìsi bú kèqi bùpiào bù qiǎo |
cotton cloth not not necessary, don’t not bad, that’s right not very easy to buy not only ... but also... part, portion but, however to be embarrassing you’re welcome cotton ration coupon untimely, innoportune, "I couldn’t make that” |
bú shi |
not to be |
20U |
bù shūfu bú xiè bú yào bù yídìng bú yòng bú zài le bù zenme bùzhǎng |
not to feel well don’t mention it don’t it’s not definite no need to to be deceased not especially minister (of a government organi zat ion) |
bùzhi |
interior decor |
cā cái cài |
to wipe then and only then, not until food, dishes of cooked food, main dishes |
càidānzi (yìzhang) cáifengdiàn cáiliào cǎisè càishìchang cānchē canguān |
menu tailor shop materials color, colored market dining car to observe, to visit |
cānj iā canting -céng |
to attend, to participate in dining room (counter for floors of buildings) |
cèsuo chá chá chà chábei chàbuduō chaidiào cháng chang chang bànde |
toilet tea to look up (information) to lack, before the hour teacup almost, about, approximately to tear down to taste, to savor factory factory-run |
chángchang |
often |
Changchéng |
The Great Wall |
chang gēr |
to sing |
Changlíng |
The Ch’ang Tomb |
Changpíng Xian |
Ch’angping county (north of |
Peking) | |
chǎngzhǎng |
director of a factory |
chǎnjià |
maternity leave |
chǎnliàng |
amount of production |
cháo |
to, towards |
chǎo |
fried, to fry, saute |
cháodǎi |
dynasty |
chǎo miàn |
fried noodles |
cháoshi |
to be humid |
chǎo sù |
to speed, to exceed the |
speed limit | |
cháyè |
tea leaves |
chāzi |
fork |
chē |
a bus, any wheeled vehicle |
chēfang |
garage |
chēhuo |
car accident |
chēj iǎn |
workshop |
chēmén |
car door |
chéng |
city |
chéng |
to become |
chéngJi |
achievement |
chéngli |
in the city |
chénglì |
to establish |
chéngqiáng |
defense wall, city wall |
chènshǎn |
shirt |
chéngshì |
city |
chēshēn |
car body |
chētóu |
car hood |
chi |
to eat |
chi |
to take (medicine) |
chi |
a Chinese foot (unit of |
measurement) | |
chibuzháo |
can’t find to eat |
Chldelái ma? |
Is it all right for |
you (to eat)? | |
chi fan |
to eat, to have a meal |
chij iǎo |
barefoot; to go barefoot |
chìjiǎo yīsheng |
’barefoot doctor’ |
chōngfèn chōuti chōutili chū chuān chuān Chuān Cāi |
fully drawer in the drawer .to exit to wear boat, ship Szechuan School of Chinese Cooking |
chuāng chuàng (zhuàng) |
bed to bump into, to collide with |
chuànghuài le chuāngzào chuāngzàolì chū chai chùchù chūfāng chūjí |
to be damaged to create creative ability, creativity to go on a business trip everywhere kitchen beginning stage, elementary level . |
chukǒu chūkou gongsǐ chūlai chūle...yǐwǎi chùlǐ (chǔlǐ) chū men |
to export export company to come out, to appear aside from, in addition to to handle, to manage to go out, to go out of town |
chūntian chūqu chū shi chūtū wénwù. |
spring to go out to have an accident archaeological find, archaeological object |
chūtū wénwù zhǎnlǎn |
exhibition of archaelogical finds |
chùzhǎng chūzūqìche -Cl cōng cong Cōngbāo Niūrou cōngming cóngqián cù cuò |
division chief taxi (Peking) occasion, time scallion from Beef with Spring Onions to be intelligent before, previously vinegar to make a mistake, to be wrong |
dǎ dǎ |
to make to hit |
dà dàchén |
to he large chief statesman, high minister |
dādao da diànhuà |
to make a phone call to to make a phone call, to telephone |
dàduì |
brigade, as in production brigade |
dàduoshù |
the great majority- |
dàfàndiàn dàgài Dàhuá Canting dài |
hot el probably, approximately Great China Restaurant to bring, to bring with one to carry on one’s body, to wear, to take with one |
dài biǎo dàibiǎotuán dàifu Dàhuá Canting dàjiā |
to wear a watch delegation doctor Great China Restaurant everyone |
dàjiē dākāi Dàli Jiē dàlǐtáng dàlou dàmen(r) dàmén(r) dang dāngmiàn dāngrán |
boulevard to open Dali Street (Taipei) auditorium building entrance gate party (political) in person, face to face naturally, of course |
dānrèn |
to assume (a position or responsibilities) |
dānrenfáng dānshēn dànshi dānwèi dānzi -dào |
single room alone, single (of a person) but, however unit ticket, note (counter for a course of a meal) |
dào dào dào |
to arrive to, towards route, path |
dào xǐ dǎoyou dāozi da qì dǎqìtǒng dàren dàshǐ dàshì dàshiguǎn dǎsuan |
to congratulate tourist guide knife to add air air pump adult ambassador important affairs embassy to plan to |
dating |
to inquire about, to ask about |
Datong |
Tat’ung, a city in northern Shansi Province |
Datong Rénmín Gōngshè dàxué dàxuéshēng dàyī dàyuē da yùfáng zhēn Dàzhài |
Tat’ung People’s Commune university college student overcoat approximately, about to give innoculations Tachai (the name of a model commune) |
dǎ zhēn -de -de -de-dé -deduō De guo děi dēng děng dēngj ì |
to give an injection (possessive marker) (marker of modification) to be able to to get, to obtain more (following a verb) Germany must light, lamp to wait, to wait for to register, (at a hotel, etc.) |
dēngjìzhèng děngyiděng deng yìhuǐr děngyú. |
car registration to wait a moment in a while to be equal to, to be equivalent |
-de shíhou Déwen dì- |
when German language used in forming cardinal numbers (i.e., dìyī, ’the first’) |
dì -diǎn |
ground, earth (counter for hours on the clock) |
diǎn(r) |
a little, some |
dian diàn diànbào Diànbào Dàlou diànhuà |
to order palace, hall telegram Telegraph Building (Peking) telephone; phone call |
diànhuàbù diànhuà hàomǎ(r) diànlíng |
phone directory telephone number a buzzer, an electric bell |
diànshàn diànshì diàntī diànxin (yíkuài) diànyǐng(r) diànyǐngyuàn dìdi dìèrtiān dìfang dìli ding |
electric fan television elevator pastries, snacks movie movie theater younger brother the next day a place in the fields to reserve, to order |
dìnghāo le |
to have successfully reserved |
Dìnglíng ding yìzhuō xí |
the Ting Tomb to reserve a table for a dinner party |
dìqu díquèliáng dìtǎn (yìzhāng) dìtú (yìzhāng) diū dìxià dìxià huochē dìxià xíngren dào dìxíng dìyīcì (dìyícì) Dìyī Gongsī dìzhǐ dìzhu dong dong dong dōnghēi |
area dacron rug map to lose underground underground train, subway pedestrian underground walkway terrain, topography the first time The First Company address landlord east to understand to move northeast |
Dōngběi dōngbian(r) Dōngdān |
Manchuria east side (the name of a neighborhood in Peking) |
Dongfeng Rénmín Gōngshè Dongfeng Shìchǎng Dōnggua Zhōng |
East Wind People’s Commune The Dongfeng Market Winter Melon Soup served in the carved melon shell |
Dōngmén Canting dōngnán dōngtian dōngxi dòngwuyuán |
East Gate Restaurant southeast winter things zoo |
dōu dòufu dòuf u lǔ dòuj iāng dòuzi -duan duǎn duì duì |
all, both. soy bean curd fermented bean curd sauce soy bean milk, soy milk beans • block, section to be short to be correct for, with respect to, from the point of view of |
duì duìbuqǐ duì le duìmiàn(r) duì...shōuxi dùjià -dun dun -duō duō |
team, as in production team I’m sorry, excuse me yes, that’s right across from, facing to be familiar with to take leave (counter for a meal) ton over, more than to be more, to be many, to be much |
duōbàn(r) duo dà duōde duō duō jiǔ duome duōshao duōshao hào duō yuan dùzi |
most of, the greater part of how old much, more how long how...!, so...! how much, how many what size (shoe) how far stomach |
è |
to be hungry |
Éméi Canting |
the Omei Restaurant (a restaurant in Taipei) |
Èng |
Umm, Mum (actually pronounced Ng or Mm) |
èr A . w erqie Èryue erzi |
two and, moreover February son |
fā chē |
to depart (from the first terminal of the train route |
fādá fādòng fāgei |
to be developed to start to give out, to distribute to issue |
fāhuī |
to cause to develop, to stimulate the development of a skill or quality |
fákuān fákuāndān fan fāncheng fan cuòwu fàndiàn -fang fángbèi |
to fine, to issue a fine ticket, a fine (cooked) rice to translate into to commit an offense hotel place, region, area to be on guard (against), to take precaution against |
fāngbian fàng j ià |
to be convenient to take time off for a holiday |
fángjiān |
room |
fāngmiàn (fāngmiàn) fángqián fànguǎnzi fànguār fǎngwèn |
aspect, side room rental fee restaurant (Taipei) restaurant (Peking) to visit, to pay a formal |
fāngxīn |
visit to a person to put one’s mind at ease, to be unworried |
fāngzai |
to put (someplace, i.e., at, |
in, on) | |
fǎngzhīchǎng fangzū fangzi fànhou fànqián fānqié fanting fànwǎn fanyi fāshēng fā shǎo Fǎwen (Fàwen) fāxiàn fāyīn fāzhǎn |
textile factory rent (for a house) house after meals before meals tomato dining room rice bowl interpreter; to translate to happen, to occur to have a fever French language to discover pronunciation to develop, to grow, to expand; development |
fēi fèi fēicháng fēijī |
to fly fee especially, extremely airplane |
fēij"chang féizào (yíkuài) -fen -fēn -fèn(r) |
airport soap cent a minute copy (counter for magazine or newspaper) |
fēn fēndào -fēng fēng fēngei fēn hong fēngjǐng fēngshàn Fēngzéyuán |
to divide to divide (counter for a letter) wind to give a share to to distribute profits scenery fan (the name of a restaurant in Peking) |
fēnjī fens I Fóxiàng fǔbài Fùguì Jī fùjìn (fǔjìn) |
telephone extension cellophane noodles Buddhist statues to be corrupt Beggar’s Chicken area, neighborhood, |
vicinity | |
full fùmù fùnù fùqin fùren fúwùshēng fúwùtái fùyè |
benefits parents women father Mrs., Madame (Peking) attendant service desk side-line occupation |
gāi |
should, ought to, it’s about time to... |
gāi gāidao gāigé gāiliáng gāiwéi |
to change to change to to reform; reform to improve to convert into, to turn into, to change into |
gànbù gànbufú gānbuhuílai gānbushàng gang |
cadre cadre suit can’t rush back in time can’t catch up to just (immediately preceding in time) |
gāngcái gànjìn |
just now, a short time ago vigor, energy, enthusiasm for work |
gānjìng (gānjing) Gānshāo Míngxiā |
to be clean, to be neat Dry-Cooked Jumbo Shrimp |
gànxǐ gān yìbēi |
Szechuan Style to dry-clean to drink a glass (literally |
gāo gāo gāojí gāoliang jiù gāolú gàosong (gàosu) gàosu (gàosong) gāo wèishēng gāoxìng -ge |
’to dry a glass’) to be tall to do, to be involved in high grade, advanced stage kaoliang, a strong liquor blast furnace to tell, to inform to tell, to inform to clean to be happy (general counter) |
gé gé gè-^ gèdì gěge gègè gěi gěi gěi nín yùbei gěi wǒ lái gèjí Gēlúnbù gémìng Gémìng Wěiyuánhuì gēn gēn gèng gezi Gōngānjú Gōngbǎo Jīdīng gōngchāng |
to separate, to divide off dose, dosage each, every, the various... everyplace older brother each and every to give for to prepare for you bring me (something) every level Columbus revolution Revolutionary Committee and with even more each one individually Bureau of Public Security Kungpao Diced Chicken factory |
Gongchǎndǎng gōngdiàn gōngfei |
Communist Party palace free service (government sponsored) |
gōngfèi yīliáo |
free medical treatment (government sponsored) |
gōngfu |
free time, a period of time in which a person is free in the sense that his work is interruptable |
gōnggong qìchē gǒngguǎn |
public bus residence, home (a polite reference to another’s residence) |
gōngjù gongjIn |
tools kilogram (approximately 2.2 pounds) |
gōnglí gōnglì yòuéryuán Gōnglùjú gōnglùjude chē gōngmǔ gōngnongbīng gōngqing |
kilometer public kindergarten Bureau of Public Roads bus between cities are (100 square meters) workers, farmers, soldiers hectare (approximately |
gōngren gōngshè gōngshēng gōngsí gōngxǐ gōngxiāo hézuòshè (Peking)
gōngyè
gōngyèJuan (gōngyèquàn) ’Gōngyè Xue Daqing’
gōngyòng gōngyù gōngyuán gōngyuán (hòu) gōngyuán qián gōngzǐ gōngzuò gōngzuòfú gōngzuòmào gōngzuò rényuán gōngzuòzhě gōngzuò shùnlì gù^ guàhào guàhàoxìn (yìfēng) guā húzi guǎi
guan guān
-guan
Guāngmíng Rìbào guān men guàshang guānyu gǔchéng gùdài
gǔdū Gùgōng
Gùgōng Bōwuyuàn
guì guīju Guilin
2 1/2 acres) worker commune liter company congratulations marketing and supply
cooperative industry industrial goods coupon ’In Industry Learn from
Taching’
public, for public use apartment park A.D.
B.C.
wages to work uniform, work clothes work hats, helmets staff, personnel worker the work goes well to hire to register (something) registered letter to shave (the beard) to turn to close pass (through a mountain) government official, military official
The Kuangming Daily to close for the day to hang up (telephone) as for, about, regarding ancient city ancient times
ancient capital
Imperial Palace (short for Gùgōng Bowuyuàn)
the Former Imperial Palace Museum
to be expensive regulation Kueilin, a scenic city in
southern China | |
guīmo guìxìng guìzhang gòu gūji W . K, gUJl |
scope, scale honorable surname to be valuable to be enough to estimate historical remains, ancient ruins |
-guo -guó guō guò |
(experience marker) country cooking pot, wok to cross, to pass |
guò guò Guóbǐn Dàfàndiàn |
to pass (some time) past the hour The Ambassador Hotel (Taipei) |
guōjiā guò jítǐ shēnghuo guōnòi guòqù guōtie guōwài Guówùyuàn (Meiguo) guōyíng nōngchǎng gushi gùyì |
country ’to live a communal life’ within the country, domestic formerly steam-fried dumplings outside the country, foreign U.S. Department of State state farm story intentionally, on purpose |
hái hái hái hái bù yídìng hái hǎo hǎijūn hàipà háishi háishi hǎishuǐ hǎiyùn háizi Hàncháo hángkōng xìn |
still fairly, pretty, rather in addition not yet certain fairly well navy to be afraid or still sea water sea mail child, children Han Dynasty (206-225 B.C.) air mail letter |
hángkōng yóujiǎn Hàn-Rì zìdiǎn Hàn-Yīng zìdiǎn hànzǎi -hào -hǎo |
aerogram Chinese-Japanese dictionary Chinese-English dictionary drought number (used in address) used to indicate days of the month (i.e., sìhào, ’the fourth’) |
hǎo hǎo hǎo hǎochī hǎodeduo hǎojíle hǎo jiu hǎo jiu mei jiàn |
to be good, well to be better very to be tasty, good to eat much better wonderful a long time I haven’t seen you for a long time |
-hǎo le hǎokàn hàomǎ(r) hǎowán hǎoxiàng |
satisfactorily completed to be good looking number to be enjoyable to seem (to be), to appear that, to resemble, as if |
hǎoxiē hàozhào (hàozhào) |
a good many, a lot to summon, to call to duty, to issue a call |
he he he hébì hebìngcheng hē chá hēi hēibǎn hen he shi |
to drink and river Why is it necessary? to merge into to drink tea to be black blackboard very to be suitable, to be appropriate, to suit, to fit |
hézuòhua hézuòshè hong Hongbǐnlou |
to put into cooperatives a cooperative to be red name of a reataurant in |
hóng chá Hángqí Hongqí Rénmín Gōngshè Hóngshāoyú Hōngshǎo Yúchì |
Peking black tea ’Red Flag', name of a commune Red Flag People’s Commune Red-Cooked Fish Red-Cooked Shark's Fin |
hóngyàoshuǐ hòu hòubian(r) hòulái hóulong hòutian hòunian hú -huà huà huà huà(r) (yìzhāng) hua chuán huàféi huàféichāng huáiyùn huājuān(r) huā kāile Huáli |
mercurochrome back back side later, afterwards, later on throat the day after tomorrow the year after next lake -ize, as in modernize to paint words, speech a painting to row a boat chemical fertilizer chemical fertilizer factory to be pxegnant flower-rolls the flowers have bloomed Chinese mile (1/3 of English mile) |
Huáměi Kāfēitīng huàn |
Huamei Coffeehouse (Taipei) to change, exchange, change buses |
huáng huángdì huánggōng |
to be yellow, to be brown emperor emperor’s residence, imperial palace |
huánghuāyú huáng Jiǔ huànhuan huānyíng huāpíng huàxué huàzhuāngpǐn Hu Cài |
yellow fish a mild rice wine to change to welcome vase chemistry cosmetics Shanghai School of Chinese Cooking |
huí huí huì hui huíbulái huídá huídelái huí diànhuà huí guó |
the opposite direction to return to to know how to, can willing to, going to not able to get back to answer able to get back to return a phone call to return to one’s native country |
huí jiā |
to return home |
huì kè huìkèshì, (huìkèshì) huílai |
to receive guests reception room to come hack |
Huímín huíqu huìyitīng hǔnfǎng huǒchē huǒchēzhàn huochē zhìzàochāng huǒtuì huòshi huòzhě hútong (hútòngr) hùshi hùzhào hùzhùzǔ húzi |
Moslem to go hack meeting hall synthetic blend train train station truck manufacturing plant ham or or a narrow street (Peking) nurse passport mutual aid team or group heard, mustache |
-Jí Jǐ jì Jǐ-ji-jì -Jiā |
level of organization chicken to he anxious how many a few to mail, to send hy mail -ist, professional, specialist |
Jiā Jiā J iā hān |
home to add, plus to add extra work, to work overtime |
jiabìdīng jiāli jiāli -jiàn -Jiàn |
gabardine f ami ly household (counter for clothing) (counter for matters, affairs) |
-jiàn |
piece (counter for suitcases, pieces of clothing, ’pieces’ of business) |
jian |
(counter for rooms) |
jian Jiàn |
to select, to pick out to meet, to see |
Jiàn Jiānādà jiānchá |
to "build, to construct Canada to examine, to inspect, to check |
J iandān J iǎndānde Jiàn dū Jiang |
to he simple something simple to set up a capital to discuss (something), to talk about (something) |
Jiàng jiangdao Jiānglái Jiànlì J iàngyou Jiànkāng J iànmiàn J iànshèchéng Jiànyì J ianzhù |
paste, bean paste to talk about in the future to set up, to establish soy sauce to be healthy to meet someone to build into proposal, suggestion to build, to construct; structure, building |
jiànzhùde -J iào Jiāo Jiāo J iào |
constructed dumpling to hand over, to submit to teach to call; to be called, to be named |
J iào J iào |
to order (food, etc.) to have someone do something, to tell someone |
Jiāogěi jiāo huār j iāoqū Jiàoshòu Jiāo shū jiāotōng jiàoyu Jiàoyubù j iàoyuán jiāozi Jiàshǐzhízhāo j iāshǔ Jiātíng Jiāyù Guān |
to do something to give to to water flowers suburbs professor to teach transportation, traffic to educate Ministry of Education teacher boiled dumpling, dumplings driver’s license family members family, home, household the Chiayíi Pass, name of |
region in Kansu Province | |
jiāzhǎng jiàzhi Jiāzhōu jībenshang |
parent value, worth California fundamentally, mainly, basically, practically, almost |
jìchéngchē jīchuáng jīdàn jìde jīdiǎn zhōng jīdīng -jié |
taxi (Taipei) machine tool (chicken) egg to remember what time diced chicken session, time (counter for classes) |
jiē jiē jiē jiē |
to connect, to join street to meet to receive (mail, messages, guests, phone calls) |
jiēdàishì jiēdao |
waiting room (for VIPS) to receive (alternate for jiēzhāo, common in Taipei) |
Jiěfàngjūn jiéguo jiēguoqu |
Liberation Array result to connect, to put through (phone call) |
jiéhūn jiějie jiěmèi jièshao jiēzhāo jige Jǐge jīge xīngqī jīge yuè jīhào jìhua jīhui jījíxìng -jíle jīlóu jīlù chē -jīn jǐn jin jin |
to get married, to marry older sister sisters to introduce to receive several how many how many weeks how many months what day of the month to plan to opportunity, chance enthusiasm, initiative extremely what floor what number bus catty (1.1 pounds) only, just to enter to be close, near |
j ìribù jìng Jīng Cai |
to progress to offer someone something Northern school of Chinese cooking |
jīngchá jīngchájú jīngguo |
police, policeman police station by way of, via, to pass through, to go through |
Jīngj ibù jīngjiguān jīngjixué jīngjixuéjiā jīnglī jìnkou jǐnián jìnliàng jīnnian jīntian jìnyibù |
Ministry of Economics economics officer economics economist manager to import how many years with all one’s strength this year today to make some progress, to go one step further |
jinxing jīpiàn jīqi jìshu jìshù gōngren jìshu renyuan jìsù youéryuán jìsuan jīsuì jītiān jiǔ jiu jiǔ jiù Jiù |
to carry out, to do chicken slices engine (literally, machine) skill, technique mechanic, technician technicians boarding kindergarten to calculate, to figure how old how many days to be long (period of time) liquor, wine nine only to be old |
jiù |
right, immediately, exactly (with reference to time or space) |
Jiù j iùhùchē jiù shi Jiǔ yǎng Jiǔyue jiǔxí jìxù |
then ambulance (used for emphasis), this is glad to meet you September banquet to continue |
jìyóu jǐyuè jǐwèi juǎn juǎnqilai juède |
machine oil what month how many persons (polite) to assemble reel (of tape) to roll up to feel that |
juēdìng jūnguǎn jūnrěn jūnshì jūnshì yǎnxí jùyijū júzi júzi shuí |
to decide military officer military person military military maneuvers to get together oranges, tangerines orangeade, orange juice |
kǎfēi kǎfēitìng kǎi kǎi kǎi kǎi chē kǎi dǎo kǎidechulai kǎideshangqu kǎi huì kǎi men kǎishǐ kǎishuí kǎi xué kàn kàn kàn kànbuj ian kàndedong |
coffee coffee house to open to drive (something) to leave, to start to drive to operate on, an operation to be able to drive out to be able to drive up to attend a meeting to open for business to start, begin boiled water (for drinking) to begin school to read, to look at, to visit to think (express an opinion) it depends on... not able to see to be able to understand by reading |
kàndejian kànjian kànkan |
to be able to see to see to look at; to sightsee, to visit |
kànqilai |
when looking at..., in appearance |
kǎo |
roasted, toasted; to roast |
kǎogǔ kǎogǔ gōngzuòzhě kǎogǔ xuéjiā ’kào tian chī fan’ |
to do archaeological work archaeological worker archaeologist ’dependent on Heaven for food* |
Kǎo Yā Kǎo Yàngròu kě -kè kè kè kèfàn |
Peking Roast Duck Mongolian Barbecued Lamb indeed (intensifier) quarter of an hour class to engrave, to carve * fixed meal’, a type of meal in which soup, a main dish, rice and tea are all |
kěndìng kěnéng kèqi kèren kěshi késou kètīng kěxī kēxué kéyi kēzhǎng kōng kōngjūn kǒngpà |
served for one price positive, affirmative maybe to be polite customer but to cough living room unfortunately, what a pity science may, can, to be permitted section chief to be vacant, to be empty air force to be afraid that (something is or is not the case); probably |
kōngqi kōngqi wǔrǎn koudai kū kǔ -kuai -kuài kuai kuai kuàizi kuān kuāng kuàngqu |
air air pollution pocket to cry to be bitter, to be painful a piece (counter) dollar to be fast soon chopsticks to be wide, to be broad a mine mining district |
kùnnan kuòdà kūqilai kùzhuāng kùzi |
to be difficult, difficulty to expand to start crying pantsuit pants |
là lai láibuji láideji lái(ge) diànhuà láilai wángwang lán lánweiyán láo lǎo láodòng láodòng bǎohu láodòng mofan láodòngzhě lǎoj iā lǎojià lǎorenj ia |
to be peppery-hot to come can’t make it in time can make it in time to make a phone call here comings and goings to be blue appendicitis to labor to be old to do manual labor worker’s insurance labor hero, model worker worker, laborer ’original home’ excuse me a form of address for an older person |
lǎoshi lǎoshī le |
always, all the time teacher (combined le, new situation and completed action marker) |
le -le lei lěng |
(new situation marker) (completed action marker) to be tired to be cold |
lěngfēng lengpán -li lí 11 lián liǎn liáncheng lián...dōu/yě... -liàng |
air conditioning cold dish in (locational ending) apart from inside, in to connect face to connect into even (counter for vehicles) |
liáng liǎng-liàng liǎngběn liángkuai liángshi liáng tǐwēn liánjiěqilai |
to be cool two to light up two volumes, a few volumes to be cool grain to take a temperature to connect up, to connect together |
liánxi |
to contact someone (about a matter) |
liǎojie (liǎojie) liàozi lǐbài lǐbàijǐ Lǐbàirì Lībàitiān Lǐbàiyī (-èr...) lībian(r) Libǐnsǐ lǐfǎ (lǐfà) lǐfǎde dìfang lìhai líkǎi |
to understand, to comprehend material, fabric week what day of the week Sunday Sunday Monday (Tuesday...) inside Protocol Department (Peking) to cut hair a place to get a haircut to be severe to leave |
lìliang ling ling ling |
strength to be sharp, to be keen zero grave or tomb (of emperor or leader) |
ling |
to collect (something that |
lǐngdǎo |
is issued) to lead, leader |
Língdì Ling |
the tomb of Emperor Ling of the Han Dynasty |
lingjiàn língmù. |
(168-189 A.D.) parts tomb or mausoleum of a |
lǐngshiguǎn lìngwài línshí lìshǐ liu |
distinguished person consulate in addition to, additionally cemporary history to leave someone or something, to keep someone or something, to |
stay, to remain | |
liù liú ge huà(r) liúxialai |
six to leave a message to leave behind, to leave over |
liú. xuě (xiě) liúxuéshēng Liùyue -lòng (-nòng) -16u loucéng fúwùtái |
to bleed a student studying abroad June alley floor, storey (of building) the service desk for the floor |
lóushàng loutǐ lóuxià lù lú lǔběi lu chá lùdōng lúguǎn lúhuà lùjūn lǔkǒu(r) lǔnán lúntǎi Luòyáng lùxī luxing lúxing lúxíng zhīpiào (yìzhang) lùyǐndài lùylnjǐ |
upstairs stairs, stairwell downstairs road to be green north side of the street green tea east side of the street inn, hotel to make green, to landscape army intersection south side of the street tire Loyang west side of the street to travel; trip traveler’s checks recording tape tape recorder |
ma w ma máfan ni mǎi mài mǎi cài mǎimai màiwán le màizi Mǎ-Liè zhǔyì |
(question marker) yard (a unit of measurement) sorry to bother you to buy to sell to buy groceries business to be sold out wheat Marxist-Leninist principles, |
Marxi sm-Lenini sm | |
Mǎkèsì-Lièníng zhǔyì |
Marxist-Leninist principles, Marxism-Leninism |
malù man man mang mangchángyán MǎnQíng mántou Mápo Dòufu -mao maobing máoyī Mao Zhǔxí màozi mǎshàng mazuì méi měi měi méi bànfa |
avenue to be full to be slow to be busy appendicitis the Manchu Ch’ing government steamed bread Ma Po’s Bean Curd dime trouble, flaw, defect sweater Chairman Maohat immediately, right away anesthesia not, not to have each, every to be beautiful I have no way, it can’t be helped |
měicì Měidàsl |
each time Bureau of American and Pacific Affairs |
meide xiàng huàr yíyàng méi ér méi nǔ měigé |
as beautiful as a painting without sons or daughters every (certain amount of time) |
méi guānxi Měiguo Guowùyuàn Měiguo Xìnwénchù |
it doesn’t matter U.S. Department of State United States International Communications Agency (USICA, formerly United States Information Agency (USIA) |
méi jiéhūn MěiJin mèimei méi shenme méi shi (le) měitiān méi wèntí |
not to be married U.S. currency younger sister it’s nothing everything is all right everyday there’s no problem |
méi(you) |
not to have, there isn’t there aren’t |
méi you...nàme/zhènme méi(you) yìsi Měizhōu dàlù |
is not as...as... to be uninteresting American continent |
mén(r) mén(r) ménkǒu(r) V mi miàn miànbāo mi anJi mi fan Min Cài |
door gate doorway, gateway meter noodles bread surface, surface area cooked rice Fukien school of Chinese cooking |
míngbai |
to be clear, to be intelligible |
MÍngcháo Mingling míngnian míngtian |
Ming Dynasty the Ming Tombs next year tomorrow |
míngxiā míngxìnpiàn míngzi míngzi mínzú mi shū |
prawn, (large) shrimp post cards name first name race, ethnic group secretary, executive assistant |
Mizhī Huǒtui mònián moshōu mótuōchē V mu |
Ham in Honey Sauce the last years of... to confiscate motorcycle a Chinese mou, roughly equal to 1/6 of an acre |
mù mùdi mùqián muqin Mùxū Ròu |
grave, tomb reason, objective, purpose at present, currently mother Moshi Pork (pork fried with eggs) |
ná nǎ-nà-nà |
to take which that well then |
nàbian |
that side |
nábushanglai nábuxialai náchulai náchuqu nǎge nàge nǎiniú ná...lái náli náli nàli nàme |
can’t carry up can’t get (it) down to take out to take out which that .dairy cow to bring Not at all! where there so, to that extent, to that degree, in that case |
nan nan nánbian(r) náribù |
to be difficult south south side the southern part (i.e., of the island) |
nánfāng cài nánháizi Nánjīng Dōnglù Nánjīng Xīlù nánnū píngděng nǎr nàr náshanglai náshangqu náxialai náxiaqu ne ne |
southern style food boy Nanking East Road (Taipei) Nanking West Road (Taipei) equality of the sexes where there to bring up to take up to bring down to take down (question marker) (marker of ongoing action) |
něi-nèi-něibian(r) nèibian(r) neige nèige neiguó nèikē |
which that which side that side which that which country internal medicine, |
nèikē yīsheng nèikù něinian něitian |
general medicine internist undershorts which year which day |
nèitian nèixiē nèiyǐ néng w ni -nian nian |
the other day those undershirt can, to be able to you year to be pronounced as, to read as |
nian___ niánchánliàng niánJi niánnian niánqīng nian shǔ nimen nín niúnǎi niuròu niúrōu miàn nízi -nōng (-long) néngchǎng néngcǔn néngmágdeshíhou |
to study_____ yearly production age, years old every year to be young to study you (plural) you (polite) milk beef soup noodles with beef woolen clothes , alley a farm farm village during the busy season for farming |
néngmín nongyào néngyàochǎng nongyè nongyè gōngren Nongyè Hézuōhuà Yùndōng nuSnhuo nuSnqì nūér nugōng nùháizi nǔlì nǔshì |
peasant, farmer pesticide pesticide factory agriculture agricultural worker Agricultural Cooperativization Movement to be warm central heating daughter female worker girl to be industrious, work hard Ms., Miss |
pà pài |
to be afraid to send to assign (a person to do something) |
páidǔng |
transmission (gear) |
pàidao páigǔ miàn |
to send to soup noodles with a pork chop |
páijià pàilai páiqìguǎn páizhào páizi pángbian(r) |
exchange rate (currency) to send here exhaust pipe license plates a sign beside, next to, along side of |
pánzi pánziwǎn péi pèi pèi |
plate dishes to accompany to fill a prescription to find something to match, to match things |
pèi cài |
to select dishes for a formal meal |
pèngpò |
to be cut after being hit by something |
pèngshāng |
to be injured by being hit with something |
péngyou pèngzháo pen qī -piān |
friend to hit to spray paint (counter for written articles) |
piàn piányi |
tablet (of medicine) to be inexpensive, to be cheap |
piào (yìzhang) piàoliang piàozi (yìzhang) píbāo pídài píjiǔ -ping ' píngcháng píngděng píngfāng píngfāng gōngchǐ píngfāng gōnglǐ |
ticket, coupon to be beautiful (dollar) bill handbag belt beer bottle (counter) usually equality square (used in measurement) square meter square kilometer, one hundred hectares |
píngfāng mǐ píngguo (píngguo) píngjūn |
square meter apple average, on the average |
píngxìn píngyuán pixie (yìshuāng) pò W . PUJ1 pǔtōng pùzi |
regular mail, surface mail a plain shoes to be worn out, to break to popularize regular shop, store (Peking) |
qǐ qī qì -qián qián qián qiánbian(r) qiánnian qiántian qiǎo qìchē qìchēzhàn qǐdiǎnzhàn |
seven paint, lacquer air thousand money front, ahead front side, the place ahead the year before last the day before yesterday to be timely, to be opportune car bus stop the station where a train originates |
qiézi qǐfēi qìhou -qilai -qilai |
eggplant to take off (airplane) climate to rise upward to start (doing); when (doing) |
Qíncháo qǐng qíng qǐng |
Ch’in Dynasty (255-209 B.C.) to be light, not heavy to be clear, to clear up to request; please; to treat |
Qíngbàosī Qīngcháo qīngchu |
Intelligence Bureau (Peking) Ch’ing Dynasty (16UU-1911) to be clear, to be intelligible |
qīngdòu |
green peas; green young soybeans |
Qīngdòu Xiārén qīngfàng |
Shrimp with Green Peas handle with care (literally |
’put down lightly') | |
qǐng gōngzuò qǐng jià |
light work to request leave, to take vacation |
qǐngjiāo qǐngjiào |
green pepper to ask advice, to request teaching |
qíngkuàng qǐngtiě (qǐngtiě) qǐngwèn Qǐng zài lai... qǐng zuò qǐnluè qīnqi qinshì (qǐnshǐ) qīnshǒu qīnyǎn qīnzì |
situation, conditions written invitation May I ask... Please bring another... please sit down to invade; invasion relatives bedroom one’s own hand with one’s own eyes personally, privately, by oneself, in person |
qipao qìshuǐ qítā qiūtian qìyóu Qíyue (Qǐyue) qǔ qù^ quán quántuō |
traditional Chinese dress soda, carbonated soft drink the others, the remainder fall, autumn gasoline July to pick up, to get to go to be whole, to be complete full-care, boarding (kindergarten) |
qubiè qǔchulai |
difference to claim (luggage), to pick (something) up, to get (something) |
quěfá qùnian qúnzi |
to lack last year skirt |
ràng |
to allow, to let, to have someone do something |
ránhòu re |
afterwards, after that to be hot |
ren rènao |
person to be lively, to be bustling, to be noisy |
rènde renkǒu rénmín Renminbi Rénmín Dàhuìtàng |
to recognize, to know population people, citizens of a country People’s currency (Peking) the National People’s Congress Building |
rénmín gōngshè Rénmín Huàbào Rénmín Jiǒfàngjūn Rénmín RÌbào rènshi rènshi zì |
people’s commune The People’s Pictorial People’s Liberation Army The People’s Daily to recognize, to know to know how to read (literally, to recognize characters) |
rényuan rénzàosī Rìběn Rì-Hàn zìdiǎn rìtuō Riven rongyi ròu rèusǐ chǎo miàn |
personnel rayon Japan Japanese-Chinese dictionary day-care kindergarten Japanese language to be easy meat fried noodles with shreds of pork |
ròusì miàn |
soup-noodles with shreds of pork |
ruguo ruò |
if to be weak |
sān sānbān sānbān dǎode gōngchǎng |
three three shifts a factory with three changing shifts |
sàn bù Sānlítún |
to take a walk (name of a neighborhood in Peking where some |
Sānxiān Chǎo Miàn |
diplomatic personnel live) noodles fried with three fresh things (literally, |
Sānyue sēnlín shābù shāchē shān shandong Shandong -shang -shang shàng shàng shàng ban shàngbian(r) shàng chē shāngdiàn shang fēng shàngge shàngge xīngqǐ shàngge yuè Shànghǎi shàng kè shàng lóu (qu) shāngren shāngǔ shāngǔli shāngwu shàngwu shàngxiào shàng xué Shǎnhǎi Guān
shānshuǐ huàr (yìzhāng) Shǎnxī Shēng Bowuguǎn shāo shǎo shǎo shǎo
shāobing
sháor (sháozi) shàoxiào shè shèhuì shèhuìxué shè J ì
’three fresh fry noodles’) March forest gauze brakes mountain mountain caves Shantong (province) on (locational ending) onto (directional ending) to go up to get on to start work the upper surface, above to get on the bus/train/car shop, store to catch cold last (i.e., shàngge yuè, ’last month’) last week last month Shanghai to begin class to go upstairs business person valley in a valley commercial business forenoon, morning colonel (military title) to go to school the Shanhai Pass, name of
a region in Hopeh province landscape painting Shensi Provincial Museum to boil, to heat seldom; little, less to be few little, less, too little, too few sesame rolls spoon major (military title) short for gōngshè, commune society sociology to design, to plan
shēnbàodān
shēng shēng sheng sheng shēng hìng shēngchǎn shēngde shēnghuó shēngqi shēngrì shēng shíjian shēngyin shénme
shenme ...shenmede
shénme dìfang shénme shíhou shēntī jiànkāng Shēnyáng
shèyuán
shi shi shi shi shi (yíjiàn)
shìbīng
shìde shi...-de Shíèryue shìguān shìhé shíhou shij iè shìjièshang you míngde
gǔjì zhī yī
shìjièshang zuì wěidàde jiànzhù zhī yī
Shìjiè Yínháng shíqī
declaration (customs) sound, voice to be born, to give birth to save, to economize on province to get sick production lest, to avoid life to be mad, angry birthday to save time voice what anything
...and so on (after a series of items)
where, what place when, what time good health the name of a city in Manchuria, formerly called Mukden commune personnel ten to be yes, that’s so to try out (something) matter, affair, business thing enlisted man yes, that’s so (focus construction) December sergeant to suit, to fit time world one of the famous ancient remains of the world one of the greatest structures in the world
World Bank time, period
shuíguǒ shuì jiao shuì jiào shuǐkù shuǐpíng shuì wǔjiào shuǐxǐ shuìyí shuǐzāi shǔjià shūjiàzi shunlì |
fruit boiled dumpling to sleep reservoir level, standard to take a nap to wash, to launder pajamas flood summer vacation bookcase to go well, without difficulty |
shuō |
to speak; to speak a language; to say that |
shuōcuò shuōhǎo le |
to speak incorrectly to have come to an aggreement (about something), (something) has been agreed on |
shuōhuà shuōmíng si ’Sìge Xiàndàihuà’ sǐjǐ Sìyue sīzhang sìzhōu song song sòngdào sōnggei sōngshangqu sōngxíng suan suàn suàn zhang suànzhàng sù cài |
to speak explanation four ’The Four Modernizations’ driver of a hired vehicle April department chief all sides, all around to be loose to send to send to, to deliver to to give to to send up to see a person off to be sour to calculate, to figure to figure the check to settle an account vegetable (vegetarian) dishes |
-suì suíbiàn |
year of age to be informal or casual, as you like, as you wish, whatever suits you, * according to your convenience’ |
suìrán...kěshi |
although, even though... |
still | |
suìshu suíyì Sūlián Sun Zhōngshān suóyi |
age according to one’s wishes the Soviet Union Sun Yatsen therefore |
sùshè Sùzhōu |
dormitory Soochow |
tā tài Tàihi Tàidà |
he, she, it too, excessive Taiwan currency Taiwan University (abbreviation) |
táifēng tài hao le Tàihú |
typhoon wonderful T’aihu, the name of a lake in Wùxī |
tàitai Taiwan Wéntán Taiyuan |
Mrs., wife Taiwan Literary Magazine T’aiyùan, capital of Shansi province |
tāmen tan -tang -tang |
they to chat, to talk about class, period (counter for trips of a train, bus, classes etc. |
tāng tang Tangcháo tāngcù Tangcù Baicài Tāngcù Yú tāng miàn tangxia tanzi -tào |
soup candy, sugar T’ang Dynasty (618-905 A.D.) sweet and sour Sweet and Sour Cabbage Sweet and Sour Fish soup-noodles to lie down blanket (counter for suits, sets of things) |
tāolùn (tāolun) tèbié tèdiān tèkuài tāng (tong) tí |
to discuss especially distinctive point express train to ache, to be painful to lift, to raise |
tì |
for, as a substitute for, in place of |
-tian tian tian tian Tiananmen |
day heaven, sky, day to be sweet to fill out T’ien An Men, Gate of Heavenly Peace |
tiáncài Tianjin (Tiānjīng) tiānqi |
dessert Tientsin weather |
tiānqiáo Tiānshòu Shān tiāntiān ’tian xià wéi gong’ |
pedestrian overpass the name of a mountain every day ’the world belongs to everyone’ |
-tiáo |
(counter for long, winding things, narrow things, pants) |
tiáogēng tiàowǔ tiáozhěng tíchulai tie tígāo ting |
spoon to dance to adjust to bring up, to set forth to paste on, to stick to raise to listen to, to hear |
ting ting tingbudong tīngdechulai |
to listen to, to follow to stop, to park cannot understand to be able to recognize what something is from the sound |
ting diànhuà tingdǒng tīngshuō tīwēn tīxiàn |
to answer the phone to understand (by listening) to hear that body temperature to embody, to realize, to show |
tong (téng) tongshì Tōngyòng Gōngsī tongxué tóngxuéhuì |
to be painful, to ache fellow worker, colleague General Electric classmate alumni association |
2U1
(literally, fellow-student group) | |
tóngyì tōngzhī tóngzhì -tóu tóu tóu téng tóuyícì tù tuánzhang tǔdì Tǔdì Gǎigé Yùndòng tuī tuǐ tuīfān tuō tuōchē tuōérsuō tuōlāj ǐ túpiàn tǔrǎng |
to agree announcement, to announce comrade one of two ends of something head headache the first time to throw up, to vomit head of the delegation land Land Reform Movement to push leg to overthrow to tow, to drag along tow truck nursery school tractor illustration, picture soil |
wài |
hello (greeting on the phone) |
wàibian(r) wàidì |
outside outside this area, foreign |
wàiguo |
places outside one’s own country, |
wàiguo rén wàij iāo Wàij iāobù wàij iāoguan wàikē yīsheng Wàimàobù wàimian wàishì wàishì jīngchā wàitào |
abroad, foreign country foreigner (non-Chinese) diplomacy Ministry of Foreign Affairs diplomat surgeon Ministry of Foreign Trade outside foreign affairs foreign affairs police jacket (that extends below the waist) |
wàizǔfù wàizǔmǔ -wan |
maternal grandfather maternal grandmother to be finished |
-wan wān wán(r)
wan wàn wāndòu
wāndòu jia (wāndòu jiaor) wanfàn
wàng
bowl (counter)
to bend
to play, to relax, to have fun
to be late
ten thousand
peas; snow pea pods
snow pea pods
dinner, supper
to forget
wàng
Wángfǔjǐng Dàjiē wàngji
Wànlǐ Chángchéng wǎnshang wàzi -wèi wéi
wèi
wèibìng wěidà wèi(le) wèinǎi wèishēngshì (wèishēngshǐ) wèishēngsuǒ wèishēngyuàn wèishénme
wéixiān (wēixiǎn) wèizi wèn
wēndù wénhuà wèntí
wénwu wénxué wénzhāng wo wòfang women (wo) tongyì
to, towards
Wángfǔjíng Boulevard (Peking) to forget
The Great Wall of 10,000 Li evening socks (polite counter for people) hello (greeting on the -
phone) stomach stomach sickness to be great in order to, for to nurse, to feed milk health room health clinic hospital why danger seat, place to ask temperature culture problem, question
cultural relic literature essay, article I, me bedroom we, us (l) agree
wǔ
Wǔchǎn Jiējí Wénhuà Dà
Gémìng Yùndòng
Wǔhàn Dàxué
Wǔhàn Gāngtiě Chǎng wǔshuì
Wúxǐ
Wǔyī Làodòngjié
Wǔyue
five
Great Proletarian Cultural Revolution
Wuhan University
Wuhan Iron and Steel Works afternoon nap
Wusih, the name of a city in Kansu
May Day, Labor Day (literally, ’May the first, Labor Day)
May
xī xí xià xià xià ban xiàbian(r)
xià chē
xiàcì xiàge
xiàge xīngqī xià kè xià yuè -xialai
xià 16u (lǎi)
xiān xiān xiàn xiàn
xiǎng xiǎng xiǎng
west to wash to go down; to get off the next (something) to get off work the bottom, the under surface
to get off the bus,
•Out please!’ next time next (i.e.,xiàge yuè, next month’) next week to end class next month to come down and towards the speaker; shows that the action of the main verb has resulted in a final or fixed state to go or come downstairs first; ahead of time to be salty (telephone) line, wire county to be fragrant to think, to think that to want to, to feel like,
to be thinking of doing | |
xiang xiàng xiàng xiàng |
to miss, to think of lane toward to resemble, to be similar to, to be like |
xiāngcài |
Chinese parsley, fresh coriander |
Xiang Cài |
Hunan school of Chinese cooking |
xiāngdāngyu |
to be equivalent to, to be equal to |
xiànghào le |
to have reached a conclusion (about something), (something) has been thought out |
xiàng j iā xiangjiāo xiǎngqilai Xiāngsù Yā xiāngxia xiàngyixiàng xiāngyóu xiāngzi xiānjin xiānsheng xiànzài xiào xiàobenzi xiàobiàn xiàochīdiàn xiàofèi xiào háizi xiáojie xiàomàibù xiāomiè |
to be homesick banana to think of, to remember Fragrant Crispy Duck countryside to think it over sesame oil box, suitcase, trunk to advance Mr., sir now to be small small notebook urine little eatery tip, gratuity child Miss, young lady variety shop to destroy, to wipe out, to uproot |
xiàoshí xiàoxin xiàoxuá |
hour to be careful elementary school |
xiào yìsi xiārén Xiārén Guōba Tang |
a token of appreciation shrimp Shrimp and Sizzling Rice |
xiàtian xiàwu xià xue xià yǔ xīběi xibian(r) Xīcān Xīdān
xiē xié xiě xiè dù xiěshang xiěxialai xièxie xīfàn xíguàn
xǐhóngshì xīhongshìzhì Xíhú xǐhuan xīhuo Xīméndīng
xīn
xīn
xìn (yìfēng) xīnán xìnfēng(r) xíng
xīng xing
xíngli (yíjiàn)
xīngqī
xīngqījǐ Xīngqīrì Xīngqītiān Xīngqīyī (-èr...) xìngqu xíngrén Xingrén Dòufu Xīnhài Gémìng
Soup summer afternoon to snow to rain northwest west side Western food (name of a neighborhood in
Peking) several, some shoes to write to have diarrhea to write on (something) to write down thank you gruel of rice and water to get used to, to become accustomed to; a habit
tomato (Peking) tomato juice (Peking) West Lake to like to stall
(name of a neighborhood in Taipei)
to be new
’heart, mind’ letter southwest envelope
to be all right to wake up to be surnamed baggage, luggage, suitcases week
what day of the week Sunday Sunday
Monday (Tuesday...) interest pedestrian
Almond Pudding the Hsinhai Revolution
(Revolution of 1911) | |
Xinhua Shūdiàn Xinhua Zìdiǎn xīnshui xīnxian xìnzhī xiōngdì xiōngdì jiemèi xiongmǎo xīshōujiǎn xiū xiūhǎo xiū jià xiūj iàn |
New China Bookstore (Peking) New China Dictionary salary to be fresh stationery brothers brothers and. sisters panda bear washroom to build, to erect to fix to take a vacation to build, to construct, to erect; to' repair and build |
xiūli xiūlichǎng xiūxi xiūzhěng xīwang xī yīshang Xīzàng xīzǎo xīzǎofang xīzhuǎng xué xuědòu |
to fix, to repair repair garage to take a rest, to relax to repair, to put in order to hope, to wish to wash clothes Tibet to take a bath bathroom suit (Western-style) to study snow peas (term commonly used by Chinese in America) |
xuésheng xuéxi xuěyā xuézhǎ Xūn Ji xùnlian xūyào |
student to study, to learn (Peking) blood pressure scholar Smoked Chicken to train to need |
ya yā ya yǎng yǎng yǎngròu yǎngzhuǎng yàngzi yànhuì |
alternate form of marker a duck tooth sheep to raise, to care for lamb Western-style aress kind, variety feast, banquet |
yànhuìtīng yānhuo yǎnjìng(r) yan j iu yán j iuyuàn yánse yàn xuě yàn xuěyā
yào yào yào
yào yào yàoburán yàobushi...jiù shi... yàofāng
yàofang yàojǐn
yàopiàn yǎoqǐng yàoshi
yàoshi yàoshuǐ yāpò yayī yāzi yě yě
yěcān yèli Yēlù Daxué yěxù yèyu
yǐ _ yìbēi (yì)bēi kāfēi yícì
yìdiǎn(diǎn) yídìng
banquet hall fireworks display eyeglasses
to study, to do research graduate school
color
to have a blood test
to have a blood pressure test
to be necessary medicine to want
to take (some amount of time) will, going to otherwise
if it’s not..., then it is... prescription
pharmacy
to be important, to be urgent
tablet of medicine invitation if
key
liquid medicine
to oppress; oppression dentist
duck also used with ’any/at all’
expressions
picnic
at night
Yale University
perhaps, maybe
outside one’s occupation, spare-time, after work
one
one cup of (counter)
a cup of coffee
one time a little certainly, definitely
yīfu yíge yíge rén yígòng yíhàn |
clothes a, an alone all together to regret (that something desirable will not happen) |
yíhào (yīhào) Yìhéyuán (Yihéyuán) yíhou yíhou yìhuír |
the first day of the month The Summer Palace after afterwards a moment |
yìjian yíjiàn shi yǐjing (yíjīng) Yījiǔ___nián yìkē yǐliáo yìlong yílù píngān |
opinion a piece of business already 19___ one capsule medicine, medical treatment one tier of a steamer Have a nice trip, Bon Voyage, (literally, ’a safe journey’) |
yílùshang yínèi yīnggāi Yǐngguo Yīng-Hàn zìdiǎn yíng le Yīngwen yíngyǎng yínhang yīnqíng yīnwei yìqǐ |
while traveling, on the trip within should, ought to England English-Chinese dictionary I’ve won English language nourishment,, nutrition bank engine because together |
yíqián yíqián |
before ahead of time, before, in the past |
yìshang (yíjiàn) yīsheng yìshu yìshuāng yìsi yīwù rényuán yíxià (yíxia) |
clothes doctor, physician art; artistic a pair of meaning medical personnel (not translated, gives a |
casual feeling like reduplication) | |
yíxiàzi yìxiē yíyàng yīyào bàoxiǎn yiyuàn Yíyue (Yíyue) |
all at once, at one fell swoop some, several, a few to be like, to be the same as medical insurance hospital January |
yìzhí yì zhong yǐzi (yìbǎ) yòng yònggōng yòng kuàizi |
straight, up to now a kind, one kind chair to use; with to be hardworking to use chopsticks; with chopsticks |
yòng lai |
to be used for the purpose of, in order to |
yòng...lai jìsuan yòu you yòu yòu yòu...yòu... yòubian(r) youde youde shíhou |
if you use...to figure it out oil, gasoline, fuel to have, there is/are right (direction) again both...and... right side some sometimes |
you diǎn(r) yòuér yòuéryuán youhào youhuà(r) youjiǎn youlǎn shoucè |
a little, somewhat, a bit toddler, young child kindergarten friendly oil painting surface aerogram sightseeing handbook, tourist guide |
you míng |
to be famous |
youpiào (yìzhang) you shi youtiáo yóutǒng youxì |
postage stamp to have business deep-fried twist mail box to play; play, game, recreation |
you xiào Yǒuyì Shāngdiàn |
to be effective Friendship Department Store |
you yìsi youyǒng you yòng yóuyuánhuì yōuzhèngjǔ yuan yuánlái yǔbei yùchǎnqǐ yuchì yuē |
(Peking) to be interesting to swim to be useful garden party, carnival post office fish to be far originally to prepare due date (for a birth) shark’s fin to invite, -to make |
yuè Yuè Cài |
arrangements (with) month Canton school of Chinese |
yuèchū yuèdǐ yuè duō yuè hǎo yuēhǎo le |
cooking the beginning of the month the end of the month the more the better to have (successfully) made |
yuèjǐng yuètài yùfǎng Yùhuāyuán yǔmǐ yùn yundòng yùnlai yǔsǎn (yìbǎ) yǔyī Yúxiǎng Qiézi Yuyuǎn |
arrangements, appointments menstrual period platform to prevent, preventative the Imperial Garden corn to ship, to transport movement to ship, to send here umbrella raincoat Yǔhsiang Eggplant Szechwan Garden |
zài zài |
to be someplace in, at, on (prepositional |
zài zài |
verb) then (in commands) again |
zài |
in the midst of (marker |
of ongoing action) | |
zàijiàn zài jiē diànhuà |
good-hye to be receiving a phone call on the phone |
zāng zánmen zǎo zào zǎochén zǎodiǎn zǎofàn zàogāo zǎoshang zázhì (yìběn) zěnme |
to be dirty we (excludes the listener) good morning to be early morning breakfast (Peking) breakfast what a mess morning magazine how, why |
zenme |
so, in this way, to this degree |
zěnmeyàng zhàcài |
to be how, how is_____ hot pickled cabbage (Szechwan) |
zhàn |
to occupy a space or time, to constitute a portion of an amount |
zhàn -zhāng zhàn gang zhang zhǎngdà zhàngdānzi zhàngfàng zhǎnlǎn |
a stop (counter for flat things) to stand guard to grow to grow up check, bill cashier to exhibit, exhibition |
zhǎnlǎnguǎn zhǎnlǎnhuì zhànqilai zhàntǎi zhǎo |
exhibition hall exhibition to stand up platform to look for |
-zhao |
to succeed in getting or obtaining something |
zhǎo zhào zhào zhāodài |
to give change to take, to photograph according to to be hospitable to, hospitality |
zhàogu |
to take care of, to look |
zhào xiàng zhàoxiàngjǐ Zhǎ Xiāqitì (Zhà Xiāqiū) -zhe
-zhe
zhè-
zhebian
zhège zhèi-zhèibian(r) zhèicì zhèige zhèige xīngqì zhèige yuè zhèihuǐr
zhèixiē zhèiyàng zhèi yícì zhèli zhēn zhèng
zhèngchǎng zhèngfu zhěnggèr
zhēnguì zhèng hǎo zhéngli
zhēnglong
zhengxiū zhèngzài
zhèngzhixué zhèngzhixuějiǎ zhèngzhì xuéxí zhēnjiǔ (zhēnjiū) zhènme
zhěntou
after
to take a picture camera
Deep Fried Shrimp Balls
(marker of duration of an action)
(syllable indicating one who does the action, i.e., -er)
this this side this this this side this time this this week this month this moment, at the moment
(Peking)
these
this kind, this sort this time
here
really
to cook something by steaming
to be normal government whole, entire; wholly, completely
to be precious, valuable just right
to straighten, to put in order
metal or bamboo food steamer
to repair, to put in order
in the middle of (doing something)
political science
political scientist
political study session acupuncture
so, in this way, to this degree
pillow
zhèr -zhī |
here (counter for straight, sticklike objects) |
-zhī zhí zhī zhī (yìzhāng) zhī zhīchí zhídáchē zhīdao |
(counter for watches) directly only paper to cure support non-stop bus to know |
zhígōng |
staff and worker, employee (staff member or worker) |
zhìhuì zhìliáo zhīma jiàng zhī/nèi zhīpiào zhīpiàoběn zhìqì ...zhī yī zhìzào zhìzàochǎng zhōng (yíge) zhōng -zhōng zhōng zhòng zhòng Zhōngcān zhòngdiǎn zhōngfàn Zhōngguo huà Zhōngguo Lūxíngshè Zhōngguo Wenxue Shī zhōngj iān Zhōngshānlíng Zhōngshān Běilù zhōngtóu Zhōngwen zhōngwu zhōngxīn zhōngxué |
wisdom to treat, to cure sesame paste within checks checkbook will, ambition one of the... to manufacture manufacturing plant clock o’clock kind to be swollen to be heavy to plant, to grow (something) Chinese food key point, central point lunch Chinese language (spoken) China Travel Agency History of Chinese Literature the middle, in between the name of Sun Yatsen’s tomb Chungshan North Road (Taipei) hour Chinese language noon center middle school (equal to junior and senior high school) |
zhòngyào Zhōucháo zhū zhù. zhuàng (chuàng) zhuǎngào |
to be important Chou Dynasty (1122-255 B.C.) Pig to stay at, to live in to bump into, to collide with to pass on a message, to inform |
zhǔchí jiéhun |
to preside at a marriage ceremony (i.e., to give the bride away) |
zhǔkè zhǔnbèi zhuozi (yìzhāng) zhǔxí zhùyá zhǔyào zhùyi zhǔyì zhù yǐyuàn zhùzai zhùzuò zì zìdiān (yìběn) zìdòng zìdònghuà . w ZIJĪ |
guest of honor to prepare, to plan table chairman cavity, decayed tooth to be essential to pay attention principles, -ism to stay at a hospital to stay at, live in writings, works character (Chinese writing) dictionary automatic to automate oneself (yourself, myself, etc.) |
Zǐjìnchéng zìliǔdì zongde lai shuō zǒng Jǐnglǐ |
the Forbidden City private plot of land on the whole general manager, chief executive officer |
zǒngshi zǒu zou zōucuo le zoudao zoudao tou |
always to go to leave to have gone the wrong way to walk to to walk to the end (of |
zoudexiaqu zǒuguò le zǒulāng zōuzhe zouzou zú |
something) to be able to walk down to have walked past corridor walking to take a walk to be enough, to be |
sufficient | |
zuànshí zūchuqu. zǔfu w w zumu zuì zuìhǎo |
diamond to rent out paternal grandfather paternal grandmother most, -est it would be best |
zuìhòu Zuì Jí zuìjin zuìshǎo zǔguó |
the last, at the end Drunken Chicken most recently at least, at the minimum ancestral homeland, fatherland |
-zuò zuS zuò zuò zuò |
(counter for massive objects) left (direction) to make to do to take, to go by, to ride, to sit |
zuò zuǒbian(r) zuòbuwan |
to ride (prepositional verb) left side to not be able to finish doing |
zuòdewan zuòdao zuò fan zuòguò zuò j iā zuòhǎo le |
to be able to finish doing to ride to to cook to ride past professional writer to have finished doing (something), (something has been finished) |
zuóliào zuò maimai zuò shi zuótian zuòwán zuòyè zuòyong zuoyòu zuòzhǎ zùzhi zūzhòng |
condiments, ingredients to do business to work yesterday to finish doing homework use, function approximately, about author organization, to organize to rent for farming |
256 GPO 785-001-63164
Brackets indicate additional information that you may find helpful but are not responsible for.