WEBVTT

00:00.000 --> 00:07.000
Sandu Chinese, a modular approach, biographic information module unit 2, Comprehension Tape 1.

00:09.000 --> 00:13.000
This unit is set in the Republic of China, or ROC.

00:13.000 --> 00:17.000
On this tape, you'll learn to understand more questions and answers about where you're staying,

00:17.000 --> 00:20.000
less questions and answers about where you work.

00:20.000 --> 00:28.000
Peter Cook Kebida is an American student who's just arrived in Taipei and is staying at the Ambassador Hotel.

00:28.000 --> 00:34.000
In Taiwan, most hotel names use the term 大飯店, literally Great Hotel.

00:34.000 --> 00:36.000
Listen to Great Hotel.

00:36.000 --> 00:43.000
大飯店,大飯店,大飯店.

00:43.000 --> 00:46.000
Now listen to Ambassador Hotel.

00:46.000 --> 00:53.000
國賓大飯店,國賓大飯店,國賓大飯店.

00:53.000 --> 00:57.000
Literally, the word 國賓 means guest of the country.

00:57.000 --> 01:02.000
Listen for Ambassador Hotel,國賓大飯店 in this exchange.

01:02.000 --> 01:04.000
Where are you staying?

01:04.000 --> 01:08.000
你住在哪裡?

01:08.000 --> 01:11.000
I'm staying at the Ambassador Hotel.

01:11.000 --> 01:18.000
我住在國賓大飯店,我住在國賓大飯店.

01:18.000 --> 01:25.000
In non-peaking dialects of standard Chinese, the usual word for where is not 哪, but 哪裏.

01:25.000 --> 01:31.000
Listen,哪裏?

01:31.000 --> 01:36.000
Notice that the tone pattern is rising neutral.

01:36.000 --> 01:40.000
This is because the syllable 裏 is a basic low tone syllable.

01:40.000 --> 01:46.000
And as you will remember, the first of two low tone syllables changes to a rising tone.

01:46.000 --> 01:48.000
Here's the exchange again.

01:48.000 --> 01:50.000
你住在哪裏?

01:50.000 --> 01:53.000
我住在國賓大飯店.

01:53.000 --> 01:56.000
Again,你住在哪裏?

01:56.000 --> 01:59.000
我住在國賓大飯店.

01:59.000 --> 02:01.000
Check your comprehension.

02:01.000 --> 02:05.000
你住在哪裏?

02:05.000 --> 02:08.000
Where are you staying?

02:08.000 --> 02:13.000
我住在國賓大飯店.

02:13.000 --> 02:16.000
I'm staying at the Ambassador Hotel.

02:16.000 --> 02:22.000
The words for here and there, 製 and 哪, also have forms ending in 裏 in the other dialects of standard Chinese.

02:22.000 --> 02:24.000
In the other dialects of standard Chinese.

02:24.000 --> 02:26.000
Here they are.

02:26.000 --> 02:32.000
这里,哪裏?

02:32.000 --> 02:39.000
In the following exchange, Peter Koch is standing in the lobby of one hotel with another hotel visible through the window.

02:39.000 --> 02:42.000
Listen for the new forms.

02:42.000 --> 02:44.000
Where are you staying?

02:44.000 --> 02:48.000
你住在哪裏?

02:48.000 --> 02:50.000
I'm staying here.

02:50.000 --> 02:54.000
我住在這裏.

02:54.000 --> 02:56.000
How about him?

02:56.000 --> 02:59.000
他呢?

02:59.000 --> 03:01.000
He's staying there.

03:01.000 --> 03:07.000
他住在那裏?

03:07.000 --> 03:09.000
Here's the exchange live.

03:09.000 --> 03:11.000
你住在哪裏?

03:11.000 --> 03:12.000
我住在這裏.

03:12.000 --> 03:13.000
他呢?

03:13.000 --> 03:15.000
他住在那裏.

03:15.000 --> 03:18.000
Again,你住在哪裏?

03:18.000 --> 03:19.000
我住在這裏.

03:19.000 --> 03:20.000
他呢?

03:20.000 --> 03:23.000
他住在那裏.

03:23.000 --> 03:28.000
After staying at the hotel for a few days, Peter Koch moves into a friend's house.

03:28.000 --> 03:31.000
Here's the word for house or home.

03:31.000 --> 03:36.000
家,家,家.

03:36.000 --> 03:38.000
Here's the word for friend.

03:38.000 --> 03:43.000
朋友,朋友,朋友.

03:43.000 --> 03:46.000
And here's the expression, a friend's house.

03:46.000 --> 03:48.000
朋友家,朋友家.

03:48.000 --> 03:53.000
朋友家,朋友家.

03:53.000 --> 04:00.000
Notice that word for word,朋友家 is simply friend house with no possessive marker.

04:00.000 --> 04:07.000
You've already had an example of the unmarked possessive construction in 你爱人, your spouse.

04:07.000 --> 04:10.000
Listen for a friend's house in this exchange.

04:10.000 --> 04:12.000
Where are you staying?

04:12.000 --> 04:17.000
你住在哪裏?

04:17.000 --> 04:20.000
I'm staying at a friend's house.

04:20.000 --> 04:23.000
我住在朋友家.

04:23.000 --> 04:26.000
我住在朋友家.

04:26.000 --> 04:28.000
Here it is live.

04:28.000 --> 04:30.000
你住在哪裏?

04:30.000 --> 04:33.000
我住在朋友家.

04:33.000 --> 04:36.000
Again,你住在哪裏?

04:36.000 --> 04:39.000
我住在朋友家.

04:39.000 --> 04:41.000
Check your comprehension.

04:41.000 --> 04:45.000
你住在哪裏?

04:45.000 --> 04:49.000
Where are you staying?

04:49.000 --> 04:54.000
我住在朋友家.

04:54.000 --> 04:58.000
I'm staying at a friend's house.

04:58.000 --> 05:02.000
The conversation might continue as follows.

05:02.000 --> 05:04.000
Where is your friend's house?

05:04.000 --> 05:10.000
你朋友家在哪裏?

05:10.000 --> 05:13.000
His house is on Dolly Street.

05:13.000 --> 05:19.000
他家在大理街.

05:19.000 --> 05:22.000
Here are some more unmarked possessive relationships.

05:22.000 --> 05:24.000
What does this mean?

05:24.000 --> 05:26.000
我家.

05:26.000 --> 05:28.000
It means my house.

05:28.000 --> 05:30.000
What does this mean?

05:30.000 --> 05:33.000
你朋友家.

05:33.000 --> 05:36.000
It means your friend's house.

05:36.000 --> 05:38.000
What would this mean?

05:38.000 --> 05:41.000
李先生家.

05:41.000 --> 05:44.000
It would mean Mr. Lee's house.

05:44.000 --> 05:46.000
Here's the word for street.

05:46.000 --> 05:51.000
街.

05:51.000 --> 05:53.000
And here's Dolly Street.

05:53.000 --> 06:00.000
大理街.

06:00.000 --> 06:03.000
Here's the exchange live.

06:03.000 --> 06:08.000
你朋友家在哪裏?

06:08.000 --> 06:09.000
Again.

06:09.000 --> 06:11.000
你朋友家在哪裏?

06:11.000 --> 06:14.000
他家在大理街.

06:14.000 --> 06:16.000
Check your comprehension.

06:16.000 --> 06:21.000
你朋友家在哪裏?

06:21.000 --> 06:23.000
Where is your friend's house?

06:23.000 --> 06:28.000
他家在大理街.

06:28.000 --> 06:31.000
His house is on Dolly Street.

06:31.000 --> 06:34.000
The next question might concern the address.

06:34.000 --> 06:36.000
Here's the word for address.

06:36.000 --> 06:42.000
他家在大理街.

06:42.000 --> 06:44.000
The expression, his address,

06:44.000 --> 06:47.000
involves another possessive relationship.

06:47.000 --> 06:49.000
This one, however, has to be marked.

06:49.000 --> 06:53.000
In the phrase,他家, his, or her home,

06:53.000 --> 06:56.000
where the relationship is felt to be inherently very close,

06:56.000 --> 06:58.000
no marker is needed.

06:58.000 --> 07:01.000
When the possessive relationship is not felt to be so close,

07:01.000 --> 07:04.000
the marker Do is added to the possessive phrase.

07:04.000 --> 07:07.000
Listen to Mr. Lee's address.

07:07.000 --> 07:16.000
李先生的地址.

07:16.000 --> 07:20.000
Here's how you would say number 42 in giving a house number.

07:20.000 --> 07:29.000
四十二号.

07:29.000 --> 07:31.000
Now listen to this exchange,

07:31.000 --> 07:33.000
which continues the conversation.

07:33.000 --> 07:35.000
What's your friend's address?

07:35.000 --> 07:42.000
你朋友的地址是.

07:42.000 --> 07:46.000
His address is number 42 Dolly Street.

07:46.000 --> 07:55.000
他的地址是大理街四十二号.

07:55.000 --> 07:58.000
Notice that when you give an address in Chinese,

07:58.000 --> 08:00.000
you put the general before the specific.

08:00.000 --> 08:03.000
First street,and then number.

08:03.000 --> 08:05.000
In English,it's the other way around.

08:05.000 --> 08:08.000
Now listen to the exchange again,live.

08:08.000 --> 08:11.000
你朋友的地址是.

08:11.000 --> 08:15.000
他的地址是大理街四十二号.

08:15.000 --> 08:18.000
The question in this exchange is literally,

08:18.000 --> 08:20.000
your friend's address is

08:20.000 --> 08:22.000
where you would expect the word what,

08:22.000 --> 08:25.000
什么,there is simply a trailing off.

08:25.000 --> 08:28.000
Here's the live exchange again.

08:28.000 --> 08:31.000
你朋友的地址是.

08:31.000 --> 08:36.000
他的地址是大理街四十二号.

08:36.000 --> 08:38.000
Check your comprehension.

08:38.000 --> 08:43.000
你朋友的地址是.

08:43.000 --> 08:46.000
What's your friend's address?

08:46.000 --> 08:52.000
他的地址是大理街四十二号.

08:52.000 --> 08:57.000
His address is number 42 Dolly Street.

08:57.000 --> 08:59.000
Let's review what we've covered so far.

08:59.000 --> 09:03.000
Listen to the following live conversation.

09:03.000 --> 09:06.000
你住在哪个饭店?

09:06.000 --> 09:10.000
我住在国宾大饭店,你呢?

09:10.000 --> 09:12.000
我住在朋友家.

09:12.000 --> 09:14.000
你朋友贵姓?

09:14.000 --> 09:16.000
他姓周.

09:16.000 --> 09:18.000
周先生的地址是.

09:18.000 --> 09:23.000
他的地址是大理街四十二号.

09:23.000 --> 09:25.000
Again.

09:25.000 --> 09:27.000
你住在哪个饭店?

09:27.000 --> 09:30.000
我住在国宾大饭店,你呢?

09:30.000 --> 09:32.000
我住在朋友家.

09:32.000 --> 09:34.000
你朋友贵姓?

09:34.000 --> 09:35.000
他姓周.

09:35.000 --> 09:37.000
周先生的地址是.

09:37.000 --> 09:41.000
他的地址是大理街四十二号.

09:41.000 --> 09:47.000
See if you understood what we've said.

09:47.000 --> 09:52.000
你住在哪个饭店?

09:52.000 --> 09:54.000
Which hotel are you staying at?

09:54.000 --> 10:00.000
我住在国宾大饭店.

10:00.000 --> 10:03.000
I'm staying at the ambassador hotel.

10:03.000 --> 10:06.000
你呢?

10:06.000 --> 10:08.000
And you?

10:08.000 --> 10:12.000
我住在朋友家.

10:12.000 --> 10:15.000
I'm staying at a friend's house.

10:15.000 --> 10:19.000
你朋友贵姓?

10:19.000 --> 10:22.000
What's your friend's surname?

10:22.000 --> 10:26.000
他姓周.

10:26.000 --> 10:29.000
His surname is Joe.

10:29.000 --> 10:33.000
周先生的地址是.

10:33.000 --> 10:36.000
What's Mr. Joe's address?

10:36.000 --> 10:43.000
他的地址是大理街四十二号.

10:43.000 --> 10:48.000
His address is number 42 Dali Street.

10:48.000 --> 10:53.000
Major Weiss, a foreign area specialist, newly assigned to the military attaché's office in Taipei,

10:53.000 --> 10:56.000
is attending a party given by his Chinese counterpart.

10:56.000 --> 10:58.000
Here's the word for major.

10:58.000 --> 11:04.000
少校.

11:04.000 --> 11:09.000
Listen to the officer's wife greet major Weiss as he comes in.

11:09.000 --> 11:12.000
Oh, you must be major Weiss.

11:12.000 --> 11:17.000
你是魏少校吧?

11:17.000 --> 11:19.000
Yes.

11:19.000 --> 11:24.000
是的.

11:24.000 --> 11:30.000
The word 是的 is an expanded form of the short answer 是的.

11:30.000 --> 11:35.000
The marker 吧 at the end of the first sentence softens it and makes it less absolute.

11:35.000 --> 11:40.000
You make a statement without the marker 吧 when you know for sure that something is so.

11:40.000 --> 11:45.000
You make a statement with 吧 when you're almost sure it's so.

11:45.000 --> 11:49.000
The sentence 你是魏少校吧 could also be translated.

11:49.000 --> 11:53.000
If my information is right, you must be major Weiss.

11:53.000 --> 12:00.000
A statement with the marker 吧 leaves an opening for the listener to correct you if your information is wrong.

12:00.000 --> 12:03.000
Here's the exchange again, live.

12:03.000 --> 12:05.000
你是魏少校吧?

12:05.000 --> 12:07.000
是的.

12:07.000 --> 12:09.000
Again, 你是魏少校吧?

12:09.000 --> 12:11.000
是的.

12:11.000 --> 12:13.000
Check your comprehension.

12:13.000 --> 12:18.000
你是魏少校吧?

12:18.000 --> 12:21.000
Oh, you must be major Weiss.

12:21.000 --> 12:23.000
是的.

12:23.000 --> 12:26.000
Yes.

12:26.000 --> 12:31.000
Another evening, major Weiss invites a few people to join him at his hotel for drinks.

12:31.000 --> 12:35.000
One of them has never been to the ambassador hotel before.

12:35.000 --> 12:42.000
Listen to the live exchange as he checks with someone on the street to see if the building he's approaching is the right one.

12:42.000 --> 12:45.000
请问,那是国宾大饭店吗?

12:45.000 --> 12:49.000
是的,那是国宾大饭店.

12:49.000 --> 12:51.000
Notice the word for that.

12:51.000 --> 12:53.000
Nay, unlike the bound word for which,

12:53.000 --> 12:57.000
Nay, can be used without a noun or counter after it.

12:57.000 --> 13:00.000
Here's the exchange again.

13:00.000 --> 13:04.000
请问,那是国宾大饭店吗?

13:04.000 --> 13:08.000
是的,那是国宾大饭店.

13:08.000 --> 13:11.000
Check your comprehension.

13:11.000 --> 13:20.000
请问,那是国宾大饭店吗?

13:20.000 --> 13:23.000
May I ask, is that the ambassador hotel?

13:23.000 --> 13:28.000
是的,那是国宾大饭店.

13:28.000 --> 13:32.000
Yes, that's the ambassador hotel.

13:32.000 --> 13:35.000
Here's the verb for to work.

13:35.000 --> 13:40.000
工作,工作,工作.

13:40.000 --> 13:43.000
Listen forward to work,工作,

13:43.000 --> 13:47.000
as Major Weiss is asked about a friend of his.

13:47.000 --> 13:49.000
Where does your friend work now?

13:49.000 --> 13:58.000
你朋友现在在哪里工作?

13:58.000 --> 14:00.000
He works in Tainan.

14:00.000 --> 14:06.000
他在台南工作。

14:06.000 --> 14:09.000
As you noticed, the verb work,工作,

14:09.000 --> 14:12.000
comes at the end of each sentence.

14:12.000 --> 14:15.000
Let's compare the answer telling where the friend works

14:15.000 --> 14:18.000
to an answer just telling where he is.

14:18.000 --> 14:20.000
He works in Tainan.

14:20.000 --> 14:26.000
他在台南工作。

14:26.000 --> 14:28.000
He's in Tainan.

14:28.000 --> 14:33.000
他在台南。

14:33.000 --> 14:36.000
In the sentence,他在台南,

14:36.000 --> 14:38.000
the verb在 is the main verb

14:38.000 --> 14:40.000
and is given the familiar translation

14:40.000 --> 14:41.000
is in.

14:41.000 --> 14:43.000
He is in Tainan.

14:43.000 --> 14:46.000
In the sentence,他在台南工作,

14:46.000 --> 14:48.000
however, the main verb is工作,

14:48.000 --> 14:51.000
works, and the verb在 before it

14:51.000 --> 14:54.000
is translated simply by the preposition in.

14:54.000 --> 14:57.000
He works in Tainan.

14:57.000 --> 14:58.000
In a sentence like this,

14:58.000 --> 15:01.000
we say that在 is a prepositional verb,

15:01.000 --> 15:04.000
supplementing the information in the main verb.

15:04.000 --> 15:06.000
Chinese generally uses prepositional verbs

15:06.000 --> 15:09.000
where English uses prepositions.

15:09.000 --> 15:11.000
Listen once more to the exchange

15:11.000 --> 15:13.000
about where the friend works, live.

15:13.000 --> 15:16.000
你朋友现在在哪里工作?

15:16.000 --> 15:19.000
他在台南工作。

15:19.000 --> 15:23.000
Again,你朋友现在在哪里工作?

15:23.000 --> 15:26.000
他在台南工作。

15:26.000 --> 15:28.000
Check your comprehension.

15:28.000 --> 15:34.000
你朋友现在在哪里工作?

15:34.000 --> 15:37.000
Where does your friend work now?

15:37.000 --> 15:41.000
他在台南工作。

15:41.000 --> 15:44.000
He works in Tainan.

15:44.000 --> 15:47.000
Here is the name for military attaché's office.

15:47.000 --> 15:54.000
五官处。

15:54.000 --> 15:58.000
Listen as the conversation continues, live.

15:58.000 --> 16:00.000
你在哪里工作?

16:00.000 --> 16:03.000
我在五官处工作。

16:03.000 --> 16:06.000
Again,你在哪里工作?

16:06.000 --> 16:09.000
我在五官处工作。

16:09.000 --> 16:11.000
Check your comprehension.

16:11.000 --> 16:15.000
你在哪里工作?

16:15.000 --> 16:17.000
Where do you work?

16:17.000 --> 16:21.000
我在五官处工作。

16:21.000 --> 16:25.000
I work at the military attaché's office.

16:25.000 --> 16:28.000
Now listen to another live conversation.

16:28.000 --> 16:31.000
你朋友在台北工作吗?

16:31.000 --> 16:36.000
他不在台北工作,他在台中工作。

16:36.000 --> 16:42.000
Notice that in Chinese you can put the negative before the prepositional verb phrase 在台北,

16:42.000 --> 16:46.000
while in English the negative can only go with the main verb to work.

16:46.000 --> 16:48.000
Here is the exchange again.

16:48.000 --> 16:53.000
你朋友在台北工作吗?

16:53.000 --> 16:58.000
他不在台北工作,他在台中工作。

16:58.000 --> 17:00.000
Check your comprehension.

17:00.000 --> 17:05.000
你朋友在台北工作吗?

17:05.000 --> 17:08.000
Does your friend work in Taipei?

17:08.000 --> 17:13.000
他不在台北工作。

17:13.000 --> 17:16.000
He doesn't work in Taipei.

17:16.000 --> 17:21.000
他在台中工作。

17:21.000 --> 17:24.000
He works in Taichung.

17:24.000 --> 17:27.000
Let's review what you've covered on this tape.

17:27.000 --> 17:32.000
A Chinese army officer and his wife are talking about a certain major word.

17:32.000 --> 17:34.000
Listen.

17:34.000 --> 17:36.000
那位是谁?

17:36.000 --> 17:40.000
他是五少校,在美国五官处工作。

17:40.000 --> 17:43.000
他是讲少校的朋友吧?

17:43.000 --> 17:45.000
是的。

17:45.000 --> 17:48.000
五少校现在住在哪里?

17:48.000 --> 17:51.000
他现在住在朋友家。

17:51.000 --> 17:54.000
那个朋友是美国人吗?

17:54.000 --> 17:58.000
不是,他是中国人。

17:58.000 --> 18:02.000
是张诗英,张先生。

18:02.000 --> 18:06.000
他也在五官处工作。

18:06.000 --> 18:10.000
Again,那位是谁?

18:10.000 --> 18:14.000
他是五少校,在美国五官处工作。

18:14.000 --> 18:17.000
他是讲少校的朋友吧?

18:17.000 --> 18:19.000
是的。

18:19.000 --> 18:22.000
五少校现在住在哪里?

18:22.000 --> 18:25.000
他现在住在朋友家。

18:25.000 --> 18:27.000
那个朋友是美国人吗?

18:27.000 --> 18:30.000
不是,他是中国人。

18:30.000 --> 18:33.000
是张诗英,张先生。

18:33.000 --> 18:37.000
他也在五官处工作。

18:37.000 --> 18:40.000
See if you understood what was said.

18:40.000 --> 18:44.000
那位是谁?

18:44.000 --> 18:46.000
Who's that?

18:46.000 --> 18:51.000
他是五少校,在美国五官处工作。

18:51.000 --> 18:54.000
He's Major Wood.

18:54.000 --> 18:59.000
He works at the U.S. Military Attaché's office.

18:59.000 --> 19:03.000
他是讲少校的朋友吧?

19:03.000 --> 19:09.000
Oh, he must be Major Jiang's friend.

19:09.000 --> 19:12.000
是的。

19:12.000 --> 19:14.000
Yes.

19:14.000 --> 19:18.000
五少校现在住在哪里?

19:18.000 --> 19:23.000
Where's Major Wood staying now?

19:23.000 --> 19:30.000
他现在住在朋友家。

19:30.000 --> 19:35.000
He's staying at a friend's house now.

19:35.000 --> 19:39.000
那个朋友是美国人吗?

19:39.000 --> 19:43.000
Is that friend an American?

19:43.000 --> 19:49.000
不是,他是中国人。

19:49.000 --> 19:54.000
No, he's Chinese.

19:54.000 --> 20:00.000
是张诗英,张先生。

20:00.000 --> 20:04.000
It's Zhang Shiyin, Mr. Zhang.

20:04.000 --> 20:10.000
他也在五官处工作。

20:10.000 --> 20:15.000
He works at the Attaché's office too.

20:15.000 --> 20:20.000
For a final review, see if you can translate these random exchanges from the target list.

20:20.000 --> 20:27.000
Number one,你在哪里工作?

20:27.000 --> 20:30.000
Where do you work?

20:30.000 --> 20:36.000
我在五官处工作。

20:36.000 --> 20:39.000
I work at the Military Attaché's office.

20:39.000 --> 20:46.000
Number two,你朋友的地址是?

20:46.000 --> 20:49.000
What's your friend's address?

20:49.000 --> 20:57.000
他的地址是大理街42号。

20:57.000 --> 21:02.000
His address is number 42 Dali Street.

21:02.000 --> 21:09.000
那是国宾大饭店吧?

21:09.000 --> 21:12.000
That must be the Ambassador Hotel.

21:12.000 --> 21:19.000
是的,那是国宾大饭店。

21:19.000 --> 21:22.000
Yes, that's the Ambassador Hotel.

21:22.000 --> 21:26.000
你住在那里吗?

21:26.000 --> 21:28.000
Are you staying there?

21:28.000 --> 21:33.000
不,我住在这里。

21:33.000 --> 21:36.000
No, I'm staying here.

21:36.000 --> 21:43.000
Number four,你朋友家在哪里?

21:43.000 --> 21:46.000
Where's your friend's house?

21:46.000 --> 21:52.000
他家在大理街。

21:52.000 --> 21:55.000
His house is on Dali Street.

21:55.000 --> 22:02.000
Number five,你朋友在台北工作吗?

22:02.000 --> 22:05.000
Does your friend work in Taipei?

22:05.000 --> 22:11.000
他不在台北工作。

22:11.000 --> 22:13.000
He doesn't work in Taipei.

22:13.000 --> 22:18.000
他在台中工作。

22:18.000 --> 22:22.000
He works in台中。

22:22.000 --> 22:24.000
If you're satisfied with your understanding of these sentences,

22:24.000 --> 22:26.000
go on to the P1 tape.

22:26.000 --> 22:28.000
If you're still having difficulties,

22:28.000 --> 22:33.000
listen to this tape again or check your reference notes.

22:33.000 --> 22:35.000
This is the end of the tape.

22:35.000 --> 22:38.000
End of biographic information module unit two,

22:38.000 --> 22:54.000
copyhenshin tape one.