WEBVTT

00:00.000 --> 00:08.000
standard Chinese, a modular approach, society module, units 1 through 4, review tape too.

00:08.000 --> 00:11.000
This is the second review tape for units 1 through 4.

00:11.000 --> 00:14.000
Here you review your production of the reference list sentences.

00:14.000 --> 00:18.000
First I'll say the English and then you put it into Chinese.

00:18.000 --> 00:21.000
A Chinese speaker will then confirm your answer.

00:21.000 --> 00:23.000
Let's begin.

00:23.000 --> 00:24.000
Number 1.

00:24.000 --> 00:29.000
Is equality between men and women a Chinese viewpoint?

00:29.000 --> 00:36.000
男女平等是不是中国人的看法?

00:36.000 --> 00:41.000
Yes, but that's a new concept of the Chinese, not an old one.

00:41.000 --> 00:50.000
是,可是那是中国人的新观念,不是老观念.

00:50.000 --> 00:52.000
Number 2.

00:52.000 --> 00:56.000
Those who are parents shouldn't regard males as a period of females.

00:56.000 --> 01:03.000
做父母的不应该重男轻女。

01:03.000 --> 01:08.000
Right, and those who are children should show filial obedience to their parents.

01:08.000 --> 01:14.000
对,做孩子的也应该孝顺父母。

01:14.000 --> 01:18.000
Number 3.

01:18.000 --> 01:19.000
Why aren't you eating?

01:19.000 --> 01:22.000
你怎么不吃了?

01:22.000 --> 01:24.000
My stomach is uncomfortable.

01:24.000 --> 01:25.000
I can't eat anymore.

01:25.000 --> 01:31.000
我的胃很难受,吃不下去了。

01:31.000 --> 01:35.000
I'll go get you some soup then.

01:35.000 --> 01:40.000
那我给你弄点汤来。

01:40.000 --> 01:42.000
Number 4.

01:42.000 --> 01:45.000
The novels you wrote are all very popular now.

01:45.000 --> 01:52.000
他写的基本小说现在都很流行。

01:52.000 --> 02:03.000
Of course, novels written by someone with his position and knowledge are sure to be interesting.

02:03.000 --> 02:11.000
那当然,像他那样有地位有知识的人写的小说一定有意思。

02:11.000 --> 02:13.000
Number 5.

02:13.000 --> 02:21.000
What was the political and economic situation like where you went?

02:21.000 --> 02:27.000
你去的那个地方,政治、经济方面的情形怎么样?

02:27.000 --> 02:30.000
I can't explain it clearly in just a few sentences.

02:30.000 --> 02:37.000
When I have time, I'll tell you all about it.

02:37.000 --> 02:43.000
几句话说不清楚,有时间我再跟你慢慢说吧。

02:43.000 --> 02:45.000
Number 6.

02:45.000 --> 02:56.000
Yesterday Xiao Ming wrote a letter to his girlfriend and it was really long.

02:56.000 --> 03:02.000
昨天,小明给他的女朋友写信,写的好长。

03:02.000 --> 03:04.000
Young people are always young people.

03:04.000 --> 03:11.000
When I was young, I was like that too. Have you forgotten?

03:11.000 --> 03:14.000
年轻人总是年轻人。

03:14.000 --> 03:19.000
年轻的时候也是这样,你忘了?

03:19.000 --> 03:21.000
Number 7.

03:21.000 --> 03:34.000
Oh, do you want to do research on Asia's cultural tradition?

03:34.000 --> 03:36.000
It can't be called research.

03:36.000 --> 03:43.000
I just want to go have a look at the social situation there.

03:43.000 --> 03:44.000
Number 8.

03:44.000 --> 03:58.000
This novel is about the situation on the mainland.

03:58.000 --> 04:02.000
这本小说写的是大陆的情况。

04:02.000 --> 04:04.000
How about the mainland?

04:04.000 --> 04:09.000
How about lending it to me to read?

04:09.000 --> 04:12.000
关于大陆的,借给我看看行不行?

04:12.000 --> 04:13.000
Number 9.

04:13.000 --> 04:19.000
Mr. Liu's class is really boring.

04:19.000 --> 04:25.000
刘先生的课实在没意思。

04:25.000 --> 04:30.000
If you keep attending it, gradually you'll become interested.

04:30.000 --> 04:37.000
你听下去,慢慢会有兴趣的。

04:37.000 --> 04:39.000
Number 10.

04:39.000 --> 04:46.000
Look, here's a news article on living together.

04:46.000 --> 04:50.000
你看,这有一篇关于同居的新闻。

04:50.000 --> 04:56.000
Forget it, what's interesting about that kind of news?

04:56.000 --> 05:01.000
算了吧,这种新闻有什么意思?

05:01.000 --> 05:03.000
Number 11.

05:03.000 --> 05:08.000
To study the problems of China now, you have to understand Chinese history.

05:08.000 --> 05:17.000
研究中国现在的问题,一定得懂得中国历史。

05:17.000 --> 05:22.000
This point of yours is very important, I'll think it over.

05:22.000 --> 05:29.000
你说的这一点很要紧,我考虑考虑。

05:29.000 --> 05:31.000
Number 12.

05:31.000 --> 05:35.000
This French weekly is quite good.

05:35.000 --> 05:41.000
这本法文周刊相当不错。

05:41.000 --> 05:46.000
Oh, you know a lot about French now, you can read French magazines.

05:46.000 --> 05:54.000
啊,你现在对法文很有研究了,能看法文杂志了。

05:54.000 --> 05:58.000
Number 13.

05:58.000 --> 06:02.000
I stopped depending on my parents for a living three years ago.

06:02.000 --> 06:12.000
三年以前我就不靠父母生活了。

06:12.000 --> 06:17.000
It's really great that you can take care of yourself.

06:17.000 --> 06:23.000
你能自己管自己,真不错。

06:23.000 --> 06:25.000
Number 14.

06:25.000 --> 06:31.000
How is it that your older sister has become so interested and enthusiastic about political questions now?

06:31.000 --> 06:34.000
There's nothing strange about that.

06:34.000 --> 06:37.000
She started studying political science this year.

06:37.000 --> 06:47.000
这没有什么奇怪,她今年开始学政治学了。

06:47.000 --> 06:48.000
Number 15.

06:48.000 --> 06:51.000
Is your younger brother at home during the day?

06:51.000 --> 07:04.000
你弟弟白天在家吗?

07:04.000 --> 07:07.000
No, wait until the evening and then call him.

07:07.000 --> 07:17.000
不在,你等到晚上再打电话来吧。

07:17.000 --> 07:19.000
Number 16.

07:19.000 --> 07:26.000
What do you want to do research on next semester?

07:26.000 --> 07:30.000
下个学期你想研究什么?

07:30.000 --> 07:38.000
It's still the same old problem, the political situation in China.

07:38.000 --> 07:42.000
还是老问题,中国的政治情况。

07:42.000 --> 07:44.000
Number 17.

07:44.000 --> 07:47.000
My youngest daughter cried a lot when she was two or three years old.

07:47.000 --> 07:57.000
But now she's grown up and doesn't cry anymore.

07:57.000 --> 08:04.000
我的小女儿两三岁的时候常哭,现在长大了,不再哭了。

08:04.000 --> 08:06.000
Number 18.

08:06.000 --> 08:15.000
Where do you want to go over summer vacation?

08:15.000 --> 08:24.000
I'd like to go visit a few countries in Asia.

08:24.000 --> 08:28.000
我想到亚洲几个国家去看看。

08:28.000 --> 08:30.000
Number 19.

08:30.000 --> 08:38.000
老王,I feel awful today.

08:38.000 --> 08:43.000
老王,我今天感觉很不舒服。

08:43.000 --> 08:48.000
I'll sit down and I'll go get you a cup of tea.

08:48.000 --> 08:52.000
快坐下,我去给你倒杯茶来。

08:52.000 --> 08:54.000
Number 21.

08:54.000 --> 09:04.000
Before you got married, did you live with your parents all along?

09:04.000 --> 09:08.000
你结婚以前一直都跟父母一起住吗?

09:08.000 --> 09:09.000
No.

09:09.000 --> 09:18.000
I was born before I got married and lived independently for seven or eight years.

09:18.000 --> 09:25.000
不是,我没结婚就离开家,独立生活了七八年。

09:25.000 --> 09:28.000
Number 22.

09:28.000 --> 09:36.000
Hasn't the Wang family Xiao Lan ever had a boyfriend?

09:36.000 --> 09:40.000
Hasn't the Wang family Xiao Lan ever had a boyfriend?

09:40.000 --> 09:49.000
She's only 19 years old, busy studying and hasn't yet thought of these things.

09:49.000 --> 09:55.000
她才19岁,忙着念书,还没有想到这些事儿呢?

09:55.000 --> 09:58.000
Number 23.

09:58.000 --> 10:05.000
There really aren't many teachers like Professor Wang.

10:05.000 --> 10:11.000
像王教授这样的老师,真是不多。

10:11.000 --> 10:12.000
You're right.

10:12.000 --> 10:22.000
If it weren't for the help he's given me, I really wouldn't want to study anymore.

10:22.000 --> 10:29.000
你说对了,如果不是他帮助我,我真不想学了。

10:29.000 --> 10:31.000
Number 24.

10:31.000 --> 10:40.000
If you live in China for two years, you're sure to learn Chinese very well.

10:40.000 --> 10:45.000
你在中国住两年,一定会写好中文的。

10:45.000 --> 10:56.000
Yes, on the one hand, I can learn Chinese well, and on the other hand, I can find out more things about China.

10:56.000 --> 10:59.000
是啊,一方面可以写好中文,

10:59.000 --> 11:05.000
一方面也可以多知道一点中国的事情。

11:05.000 --> 11:07.000
Number 25.

11:07.000 --> 11:15.000
Your sister is getting more and more medical books.

11:15.000 --> 11:19.000
你姐姐医学方面的书越来越多了。

11:19.000 --> 11:24.000
Yes, she's studying medicine with every ounce of her energy.

11:24.000 --> 11:28.000
是啊,她在拼命学医呢。

11:28.000 --> 11:32.000
Number 26.

11:32.000 --> 11:37.000
Isn't this article any good?

11:37.000 --> 11:40.000
这篇文章不好吗?

11:40.000 --> 11:42.000
That wasn't what I meant.

11:42.000 --> 11:49.000
The article is pretty good. It's just that it's a bit long.

11:49.000 --> 11:55.000
不是这个意思,文章不错,就是长了一点。

11:55.000 --> 11:57.000
Do you have any other articles?

11:57.000 --> 11:59.000
Number 27.

11:59.000 --> 12:13.000
I'm going to go look for Xiao Lan to have a chat.

12:13.000 --> 12:16.000
我去找小兰聊天。

12:16.000 --> 12:24.000
Don't go. She works hard all day and doesn't have time to chat with you.

12:24.000 --> 12:26.000
你别去了,还一天到晚用功。

12:26.000 --> 12:31.000
没时间陪你聊天。

12:31.000 --> 12:33.000
Number 28.

12:33.000 --> 12:39.000
Today I borrowed a good novel.

12:39.000 --> 12:43.000
今天我借到一本好小说。

12:43.000 --> 12:47.000
What novel is it that makes you so happy?

12:47.000 --> 12:52.000
什么小说,让你这么高兴。

12:52.000 --> 12:54.000
Number 29.

12:54.000 --> 12:59.000
Your father got up so early.

12:59.000 --> 13:02.000
你爸爸这么早就起来了。

13:02.000 --> 13:07.000
He's getting on in years and he goes to bed early.

13:07.000 --> 13:12.000
他年纪大了,每天睡得早。

13:12.000 --> 13:14.000
Number 30.

13:14.000 --> 13:21.000
The Zhang family's daughter-in-law is a very proper young woman.

13:21.000 --> 13:25.000
张家的儿媳妇很有规矩。

13:25.000 --> 13:31.000
Yes, the Zhang family's grandmother is really blessed with good fortune.

13:31.000 --> 13:36.000
是啊,张家奶奶真有福气。

13:36.000 --> 13:38.000
Number 31.

13:38.000 --> 13:46.000
This whole family has had quite a good education.

13:46.000 --> 13:50.000
这一家人都念过不少书。

13:50.000 --> 13:58.000
I understand that their grandsons and granddaughters are studying the four books now.

13:58.000 --> 14:04.000
听说,他们的孙子孙女现在都念四书呢。

14:04.000 --> 14:06.000
Number 32.

14:06.000 --> 14:15.000
小王's grandfather is talking with those kids again.

14:15.000 --> 14:20.000
小王的爷爷又和那些小朋友聊天呢。

14:20.000 --> 14:25.000
He's a very good person. He likes children a lot.

14:25.000 --> 14:30.000
他人很好,还喜欢孩子。

14:30.000 --> 14:32.000
Number 33.

14:32.000 --> 14:39.000
Stay here and you can help us a bit.

14:39.000 --> 14:43.000
你住下来吧,也可以给我们帮点忙。

14:43.000 --> 14:51.000
I have classes during the day. I can only do some work at night.

14:51.000 --> 14:56.000
我白天有课,只好晚上做点事。

14:56.000 --> 14:58.000
Number 34.

14:58.000 --> 15:08.000
My mother is always worried that my older brother is having a rough time away from home.

15:08.000 --> 15:12.000
我母亲总担心我哥哥在外面吃苦。

15:12.000 --> 15:20.000
His bunch of friends help each other out. They don't have such a rough time.

15:20.000 --> 15:25.000
他们几个小朋友互相帮忙,不会吃苦的。

15:25.000 --> 15:28.000
Number 35.

15:28.000 --> 15:36.000
In the past, how difficult it was for Chinese who went abroad to study.

15:36.000 --> 15:40.000
过去中国人出国念书多难。

15:40.000 --> 15:41.000
Now it's better.

15:41.000 --> 15:47.000
No matter where they go, no one looks down on them anymore.

15:47.000 --> 15:54.000
现在好了,找到哪儿也没人看不起了。

15:54.000 --> 15:56.000
Number 36.

15:56.000 --> 16:04.000
Their family used to be quite rich. They had quite a lot of property.

16:04.000 --> 16:09.000
他们家过去是有钱人,有不少财产。

16:09.000 --> 16:14.000
The property you're talking about is land, isn't it?

16:14.000 --> 16:18.000
你说的财产是土地吧?

16:18.000 --> 16:20.000
Number 37.

16:20.000 --> 16:27.000
Didn't the Chinese ever stress equality between men and women?

16:27.000 --> 16:31.000
中国人从来不讲男女平等吗?

16:31.000 --> 16:38.000
As for equality of the sexes, that's a new concept of the last few decades.

16:38.000 --> 16:45.000
说到男女平等,那是最近几十年的新观念。

16:45.000 --> 16:47.000
Number 38.

16:47.000 --> 16:51.000
What's good about large families?

16:51.000 --> 16:54.000
大家听有什么好?

16:54.000 --> 16:56.000
What could be bad about them?

16:56.000 --> 17:03.000
After all, if there are more people, there are also more people earning money.

17:03.000 --> 17:09.000
怎么不好?人多,赚钱的人也多吗?

17:09.000 --> 17:21.000
If everyone thought the way you do, who knows how many hundreds of millions of people there would be in China now?

17:21.000 --> 17:29.000
要是所有的人都像您这么想,中国现在不知道有多少艺人了。

17:29.000 --> 17:31.000
Number 40.

17:31.000 --> 17:37.000
Has your grandmother's health been good the past couple of years?

17:37.000 --> 17:41.000
这两年,你奶奶身体好吗?

17:41.000 --> 17:47.000
Barely good, sometimes she can still get up and straighten up the room.

17:47.000 --> 17:53.000
还好,有时候还能起来收拾收拾屋子。

17:53.000 --> 17:55.000
Number 41.

17:55.000 --> 18:00.000
Did you see the people in your hometown on this visit back to your country?

18:00.000 --> 18:20.000
Yes, they're living pretty well, and my hometown has become quite a bustling place.

18:20.000 --> 18:27.000
看到了,他们生活得不错,我老家也变成一个很热闹的地方了。

18:27.000 --> 18:29.000
Number 42.

18:29.000 --> 18:39.000
Everyone feels Xiao Wang is a very well-mannered child.

18:39.000 --> 18:47.000
人家都觉得,小王是个很有礼貌的孩子。

18:47.000 --> 18:49.000
This is the end of the tape.

18:49.000 --> 18:59.000
The end of society module units 1 through 4 review tape 2.