1
00:00:00,000 --> 00:00:02,840
Standard Chinese, a modular approach.

2
00:00:02,840 --> 00:00:06,640
Money Module, Unit 1, Comprehension Tape 1.

3
00:00:06,640 --> 00:00:08,840
This unit is set in the ROC.

4
00:00:08,840 --> 00:00:12,280
On this tape, you'll learn to understand some basic questions and answers

5
00:00:12,280 --> 00:00:15,520
used in buying things at a newsstand.

6
00:00:15,520 --> 00:00:18,280
Peter Crook is in the reading room of a library in Taipei

7
00:00:18,280 --> 00:00:20,800
and is looking for an English language newspaper.

8
00:00:20,800 --> 00:00:24,920
Listen as he asks another student if the reading room has any.

9
00:00:24,920 --> 00:00:28,640
Are there any English language newspapers here?

10
00:00:28,640 --> 00:00:31,520
这里有英文报吗?

11
00:00:31,520 --> 00:00:34,240
这里有英文报吗?

12
00:00:34,240 --> 00:00:37,320
Yes, they're right over there.

13
00:00:37,320 --> 00:00:40,160
有,就在那里。

14
00:00:40,160 --> 00:00:43,000
有,就在那里。

15
00:00:43,000 --> 00:00:45,400
Here's the word for newspaper.

16
00:00:45,400 --> 00:00:48,920
报,报。

17
00:00:48,920 --> 00:00:51,640
And here's the word used for write in expressions like

18
00:00:51,640 --> 00:00:54,760
right here or right over there.

19
00:00:54,760 --> 00:00:58,800
就,就。

20
00:00:58,800 --> 00:01:02,200
We can understand better how the question in this exchange is put together

21
00:01:02,200 --> 00:01:06,800
if we listen to the full answer to it with a word for word English translation.

22
00:01:06,800 --> 00:01:12,000
Listen, here there are English language newspapers.

23
00:01:12,000 --> 00:01:15,480
这里有英文报。

24
00:01:15,480 --> 00:01:18,360
这里有英文报。

25
00:01:18,360 --> 00:01:23,720
In Chinese, the place word 这里 is followed directly by the verb 有.

26
00:01:23,720 --> 00:01:28,680
In English, the word 这里 is added between the place word here and the verb are.

27
00:01:28,680 --> 00:01:32,320
Here, there are English language newspapers.

28
00:01:32,320 --> 00:01:37,480
In both English and Chinese, the place word 这里 is the topic of the sentence.

29
00:01:37,480 --> 00:01:41,480
The word that lets you know what the sentence is going to say something about.

30
00:01:41,480 --> 00:01:49,240
You'll remember an earlier case where the filler word 这里 was added to fill the subject position of an English sentence with no real subject.

31
00:01:49,240 --> 00:01:52,240
There are five people in my family.

32
00:01:52,240 --> 00:01:58,880
Chinese doesn't need to add a subject, saying simply 我家里有五个人。

33
00:01:58,880 --> 00:02:01,440
Here's the exchange again.

34
00:02:01,440 --> 00:02:08,680
Are there any English language newspapers here? 这里有英文报吗?

35
00:02:08,680 --> 00:02:11,720
这里有英文报吗?

36
00:02:11,720 --> 00:02:17,160
Yes, they're right over there. 有,就在那里。

37
00:02:17,160 --> 00:02:20,240
有,就在那里。

38
00:02:20,240 --> 00:02:26,400
Now listen to it live. 这里有英文报吗?

39
00:02:26,400 --> 00:02:28,880
有,就在那里。

40
00:02:28,880 --> 00:02:32,280
Again, 这里有英文报吗?

41
00:02:32,280 --> 00:02:34,880
有,就在那里。

42
00:02:34,880 --> 00:02:42,840
Check your comprehension. 这里有英文报吗?

43
00:02:42,840 --> 00:02:47,840
Are there any English language newspapers here? 有,就在那里。

44
00:02:47,840 --> 00:02:52,720
有,就在那里。

45
00:02:52,720 --> 00:03:00,760
Yes, they're right over there. Now listen to another way Mr. Cook might have asked his question.

46
00:03:00,760 --> 00:03:11,000
Are there any English language newspapers here? 这里有英文报吗?

47
00:03:11,000 --> 00:03:16,160
Yes, they're right over there. 有,就在那里。

48
00:03:16,160 --> 00:03:19,520
有,就在那里。

49
00:03:19,520 --> 00:03:29,520
In asking a yes-no question, instead of using the yes-no question marker, ma, you may offer your listener a choice between the affirmative and the negative.

50
00:03:29,520 --> 00:03:35,240
When the negative form is tagged on at the end, both syllables are usually in the neutral tone.

51
00:03:35,240 --> 00:03:40,640
Listen to the exchange live. 这里有英文报没有?

52
00:03:40,640 --> 00:03:43,480
有,就在那里。

53
00:03:43,480 --> 00:03:53,000
The structure of this type of yes-no question, which we will call a choice type yes-no question, can be brought out by a more literal English translation.

54
00:03:53,000 --> 00:03:55,600
这里有英文报没有?

55
00:03:55,600 --> 00:04:04,120
Are there any English language newspapers here or not? Here's the exchange again. 这里有英文报没有?

56
00:04:04,120 --> 00:04:06,560
有,就在那里。

57
00:04:06,560 --> 00:04:13,000
Check your comprehension. 这里有英文报没有?

58
00:04:13,000 --> 00:04:20,640
Are there any English language newspapers here? 有,就在那里。

59
00:04:20,640 --> 00:04:29,840
Yes, they're right over there. Suppose the library hadn't had any English newspapers.

60
00:04:29,840 --> 00:04:42,000
After leaving the library, Mr. Cook goes to a newsstand. Listen, I'd like to buy an English language newspaper. 我想买英文报。

61
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
I'd like to buy an English newspaper. 我想买英文报。

62
00:04:45,000 --> 00:04:55,000
Fine, they're right here. 好,就在这里。

63
00:04:55,000 --> 00:05:03,000
Here's the verb used for to like to or to want to. 想,想。

64
00:05:03,000 --> 00:05:10,000
You've had the verb 想 before, meaning to think or to plan or intend to.

65
00:05:10,000 --> 00:05:17,000
Here's the verb for to buy. 买,买。

66
00:05:17,000 --> 00:05:37,000
Notice the use of the word 好, which has the basic meaning to be good. In situations like this, it's used for expressions like fine, sure, certainly, or all right. Listen to the exchange live. 我想买英文报。

67
00:05:37,000 --> 00:05:45,000
好,就在这里。 Again, 我想买英文报。

68
00:05:45,000 --> 00:05:52,000
好,就在这里。 Check your comprehension. 我想买英文报。

69
00:05:52,000 --> 00:06:02,000
I'd like to buy an English language newspaper. 好,就在这里。

70
00:06:02,000 --> 00:06:24,000
Fine, they're right here. Having spotted the English language newspaper he wants, Mr. Cook finds out the price from the clerk. Listen, how much is this one? 这个多少钱?

71
00:06:24,000 --> 00:06:36,000
5块钱。 五块钱。 Here's the word for how much. 多少,多少。

72
00:06:36,000 --> 00:06:42,000
And here's the word for money. 钱,钱。

73
00:06:42,000 --> 00:07:07,000
Notice that the Chinese question about price has no word which corresponds to the verb is in English. Word for word, the question 这个多少钱 is this one, how much money? Listen to the exchange again. How much is this one? 这个多少钱?

74
00:07:07,000 --> 00:07:20,000
5块钱。 五块钱。 Here's how you say one dollar. 一块钱。

75
00:07:20,000 --> 00:07:47,000
Notice that quite is a counter for an amount of money, namely one dollar. The amount 五块钱, therefore, is literally five dollars money. The dollars in this exchange are, of course, Taiwan dollars. As of 1975, five Taiwan dollars was equivalent to about 13.5 cents in our terms. Here's the exchange live. 这个多少钱?

76
00:07:47,000 --> 00:07:53,000
5块钱。 Again. 这个多少钱?

77
00:07:53,000 --> 00:08:02,000
5块钱。 Check your comprehension. 这个多少钱?

78
00:08:02,000 --> 00:08:08,000
How much is this one? 五块钱。

79
00:08:08,000 --> 00:08:31,000
5 dollars. A clerk is also likely to quote a price as so much per unit, using the appropriate counter to indicate the unit. Listen. How much is this Chinese language newspaper? 这个中文报多少钱?

80
00:08:31,000 --> 00:08:39,000
3块钱一份。 三块钱一份。

81
00:08:39,000 --> 00:08:52,000
The bound word 份, copy, is a counter for newspapers. Here's how you say one copy of a newspaper. 一份报。

82
00:08:52,000 --> 00:08:59,000
The clerk is saying that the newspaper is three dollars per copy. Listen to the exchange live. 这个中文报多少钱?

83
00:08:59,000 --> 00:09:09,000
3块钱一份。 Again. 这个中文报多少钱?

84
00:09:09,000 --> 00:09:19,000
3块钱一份。 Check your comprehension. 这个中文报多少钱?

85
00:09:19,000 --> 00:09:27,000
How much is this Chinese language newspaper? 三块钱一份。

86
00:09:27,000 --> 00:09:45,000
3块钱一份。 Now Mr. Cook asks for something else. Do you sell American magazines here? 你们这里卖美国杂志不卖?

87
00:09:45,000 --> 00:09:52,000
Yes, we do. 我们这里卖。 我们这里卖。

88
00:09:52,000 --> 00:09:59,000
Here's the verb for to sell. 卖。

89
00:09:59,000 --> 00:10:12,000
Notice that the verbs for to sell and to buy are the same except for tones. The word for to buy is 卖 in the low tone, while the word for to sell is 卖 in the falling tone.

90
00:10:12,000 --> 00:10:20,000
Here's the word for magazine. 杂志。

91
00:10:20,000 --> 00:10:31,000
In the topic positions in these sentences are the place phrases 女们这里 and 女们这里, which means something like your place here and our place here.

92
00:10:31,000 --> 00:10:39,000
We might catch where the Chinese sentences are really saying by translating them. As for your place here, do you sell American magazines?

93
00:10:39,000 --> 00:10:49,000
As for our place here, we don't. Listen to the exchange live. 你们这里卖美国杂志不卖?

94
00:10:49,000 --> 00:11:00,000
我们这里卖。 Notice that the question in this exchange is a choice type question, with a negative choice 不卖, tagged on at the end in the neutral tone.

95
00:11:00,000 --> 00:11:06,000
Here's the exchange again. 你们这里卖美国杂志不卖?

96
00:11:06,000 --> 00:11:16,000
我们这里卖。 Check your comprehension. 你们这里卖美国杂志不卖?

97
00:11:16,000 --> 00:11:22,000
Do you sell American magazines here? 我们这里卖。

98
00:11:22,000 --> 00:11:39,000
Yes, we do. The conversation continues. How much is this one? 这个多少钱?

99
00:11:39,000 --> 00:11:49,000
Thirty dollars a copy. 三十块钱一本。

100
00:11:49,000 --> 00:11:58,000
Fine, I'll buy one. 好,我买一本。

101
00:11:58,000 --> 00:12:09,000
The counter for magazines or books is 本。 When it's used with magazines, we translate it copy. When it's used with books, we translate it volume.

102
00:12:09,000 --> 00:12:17,000
Here's how you say one copy of a magazine. 一本杂志。

103
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
Here's the exchange live. 这个多少钱?

104
00:12:22,000 --> 00:12:29,000
三十块钱一本。 好,我买一本。

105
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
这个多少钱? 三十块钱一本。

106
00:12:33,000 --> 00:12:42,000
好,我买一本。 Check your comprehension. 这个多少钱?

107
00:12:42,000 --> 00:12:49,000
How much is this one? 三十块钱一本。

108
00:12:49,000 --> 00:12:56,000
Thirty dollars a copy. 好,我买一本。

109
00:12:56,000 --> 00:13:13,000
Fine, I'll buy one. The conversation continues. Do you have American books here? 你们这里有美国书没有?

110
00:13:13,000 --> 00:13:26,000
I'm sorry, we don't sell American books. 对不起,美国书我们不卖。

111
00:13:26,000 --> 00:13:32,000
Here's the word for book. 书。

112
00:13:32,000 --> 00:13:41,000
You'll remember it from the phrase 念书, study books. Here's the expression used for I'm sorry.

113
00:13:41,000 --> 00:13:46,000
对不起 对不起。

114
00:13:46,000 --> 00:13:53,000
More literally, the expression 对不起 means something like I can't face you.

115
00:13:53,000 --> 00:14:00,000
Now listen to the answer. We don't sell American books. Without the expression I'm sorry in front of it.

116
00:14:00,000 --> 00:14:10,000
We don't sell American books. 美国书我们不卖。

117
00:14:10,000 --> 00:14:25,000
In this sentence, the object 美国书 comes first in the topic position, followed by the subject, woman. We can do the same thing in English, as in the sentence, American books we don't sell.

118
00:14:25,000 --> 00:14:32,000
Here's the exchange live. 你们这里有美国书没有?

119
00:14:32,000 --> 00:14:40,000
对不起,美国书我们不卖。 Again, 你们这里有美国书没有?

120
00:14:40,000 --> 00:14:51,000
对不起,美国书我们不卖。 Check your comprehension. 你们这里有美国书没有?

121
00:14:51,000 --> 00:15:01,000
Do you have American books here? 对不起,美国书我们不卖。

122
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
I'm sorry, we don't sell American books. 对不起,美国书我们不卖。

123
00:15:05,000 --> 00:15:12,000
As we said, the words for to buy and to sell are the same except for their tones, but which is which?

124
00:15:12,000 --> 00:15:19,000
One way to keep them straight is to learn them in a fixed order, the order we would normally follow in English, buy and sell.

125
00:15:19,000 --> 00:15:26,000
Listen, 买买.

126
00:15:26,000 --> 00:15:33,000
Notice that they are in the same order in which the tones were originally presented with low tone followed by falling tone.

127
00:15:33,000 --> 00:15:44,000
Listen to buy and sell again. 买买.

128
00:15:44,000 --> 00:15:55,000
To help sort these two words out, try translating the following random sentences about buying and selling. 他买报.

129
00:15:55,000 --> 00:16:02,000
He buys newspapers. 他卖报.

130
00:16:02,000 --> 00:16:10,000
He sells newspapers. 你卖杂志吗?

131
00:16:10,000 --> 00:16:18,000
Do you sell magazines? 我买杂志.

132
00:16:18,000 --> 00:16:24,000
I buy magazines. 你买报吗?

133
00:16:24,000 --> 00:16:31,000
Do you buy newspapers? 你买杂志吗?

134
00:16:31,000 --> 00:16:39,000
Do you buy magazines? 他们买报不买?

135
00:16:39,000 --> 00:16:48,000
Do they buy newspapers? 你们这里卖报不买?

136
00:16:48,000 --> 00:16:58,000
Do you sell newspapers here? 我们这里不买报.

137
00:16:58,000 --> 00:17:05,000
We don't sell newspapers here. 我们卖杂志.

138
00:17:05,000 --> 00:17:14,000
We sell magazines. 我不买杂志.

139
00:17:14,000 --> 00:17:23,000
I don't buy magazines. 我想买一份报.

140
00:17:23,000 --> 00:17:35,000
I'd like to buy a newspaper. The next exchange involves getting a total. Listen. How much are the newspaper and the magazine all together?

141
00:17:35,000 --> 00:17:45,000
报杂志一共多少钱?

142
00:17:45,000 --> 00:17:50,000
The newspaper's five dollars. The magazine is thirty dollars.

143
00:17:50,000 --> 00:18:01,000
报五块.杂志三十块.

144
00:18:01,000 --> 00:18:11,000
All together it's thirty five dollars. 一共三十五块.

145
00:18:11,000 --> 00:18:19,000
Here's the adverb all together. 一共一共.

146
00:18:19,000 --> 00:18:26,000
Notice that the adverb一共 all together comes after the items it sums up and before the price.

147
00:18:26,000 --> 00:18:33,000
In this exchange, the money expressions have been abbreviated by omitting the word 钱, money.

148
00:18:33,000 --> 00:18:39,000
You will only be required to understand this kind of abbreviation, not to produce it.

149
00:18:39,000 --> 00:18:46,000
Here's the exchange live. 报杂志一共多少钱?

150
00:18:46,000 --> 00:18:53,000
报五块,杂志三十块. 一共三十五块.

151
00:18:53,000 --> 00:18:59,000
Again. 报杂志一共多少钱?

152
00:18:59,000 --> 00:19:07,000
报五块,杂志三十块. 一共三十五块.

153
00:19:07,000 --> 00:19:17,000
Check your comprehension. 报杂志一共多少钱?

154
00:19:17,000 --> 00:19:22,000
How much are the newspaper and the magazine all together?

155
00:19:22,000 --> 00:19:29,000
报五块,杂志三十块.

156
00:19:29,000 --> 00:19:40,000
The newspaper is five dollars. The magazine is thirty dollars. 一共三十五块.

157
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
All together it's thirty five dollars.  altogether it's thirty five dollars.

158
00:19:44,000 --> 00:19:51,000
Mr. Cook thinks of something else he wants. Listen. The UCL maps here.

159
00:19:51,000 --> 00:19:59,000
你们这里卖地图不卖? 你们这里卖地图不卖?

160
00:19:59,000 --> 00:20:09,000
We do. They're over there. 卖在那里,卖在那里.

161
00:20:09,000 --> 00:20:16,000
Here's the word for map. 地图,地图.

162
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Listen to the exchange live. 你们这里卖地图不卖?

163
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
You sell maps here. 你们这里卖地图不卖?

164
00:20:22,000 --> 00:20:28,000
卖在那里. Again. 你们这里卖地图不卖?

165
00:20:28,000 --> 00:20:39,000
卖在那里. Check your comprehension. 你们这里卖地图不卖?

166
00:20:39,000 --> 00:20:45,000
Do you sell maps here? 卖在那里.

167
00:20:45,000 --> 00:20:52,000
We do. They're over there. The conversation continues. Listen.

168
00:20:52,000 --> 00:21:01,000
What kind of map would you like to buy? 您想买什么地图?

169
00:21:01,000 --> 00:21:12,000
I'd like to buy a map of Taipei. 我想买张台北地图.

170
00:21:12,000 --> 00:21:29,000
By itself, the phrase 什么地图 can be translated simply as what map. In this exchange, it's used to mean what kind of map. Here's how you say one map. 意张地图,意张地图.

171
00:21:29,000 --> 00:21:41,000
The word 张 is the counter for maps and other flat objects. We don't have to translate 意张 here with anything more explicit than the indefinite article A, but you may think of it as meaning one sheet.

172
00:21:41,000 --> 00:21:47,000
Listen to the exchange lot. 您想买什么地图?

173
00:21:47,000 --> 00:21:54,000
我想买一张台北地图. Again. 您想买什么地图?

174
00:21:54,000 --> 00:22:04,000
我想买一张台北地图. Check your comprehension. 您想买什么地图?

175
00:22:04,000 --> 00:22:10,000
What kind of map would you like to buy? 我想买一张台北地图.

176
00:22:10,000 --> 00:22:30,000
I'd like to buy a map of Taipei. The conversation continues. Listen. How much is this map of Taipei? 这张台北地图多少钱?

177
00:22:30,000 --> 00:22:56,000
12块钱. 12块钱. This map is 这张地图, literally this sheet map. Notice that in this phrase the counter 张 has a specifier in front of it instead of a number. Listen to the exchange lot. 这张台北地图多少钱?

178
00:22:56,000 --> 00:23:02,000
12块钱. Again. 这张台北地图多少钱?

179
00:23:02,000 --> 00:23:12,000
12块钱. Check your comprehension. 这张台北地图多少钱?

180
00:23:12,000 --> 00:23:19,000
How much is this map of Taipei? 12块钱.

181
00:23:19,000 --> 00:23:34,000
12块钱. The conversation continues live. Remember that so far Mr. Cook has bought a newspaper, a magazine, and a map of Taipei. Listen. 你们这里也有台湾地图吗?

182
00:23:34,000 --> 00:23:42,000
有,二十块钱一张. 好,我买一张,一共多少钱?

183
00:23:42,000 --> 00:23:54,000
报,杂志,三十五块. 这两张地图三十二块,一共六十七块.

184
00:23:54,000 --> 00:24:09,000
Notice that the noun phrase these two maps is 这两张地图 with a specifier first and the number following it. Again. 你们这里也有台湾地图吗?

185
00:24:09,000 --> 00:24:17,000
有,二十块钱一张. 好,我买一张,一共多少钱?

186
00:24:17,000 --> 00:24:28,000
报,杂志,三十五块. 这两张地图三十二块,一共六十七块.

187
00:24:28,000 --> 00:24:36,000
Check your comprehension. 你们这里也有台湾地图吗?

188
00:24:36,000 --> 00:24:44,000
Do you have a map of Taiwan here too? 有,二十块钱一张.

189
00:24:44,000 --> 00:24:53,000
We do, twenty dollars each. 好,我买一张,一共多少钱?

190
00:24:53,000 --> 00:25:04,000
Fine, I'll buy one. How much is it all together? 报,杂志,三十五块.

191
00:25:04,000 --> 00:25:14,000
The newspaper and the magazine were thirty-five dollars. 这两张地图三十二块.

192
00:25:14,000 --> 00:25:21,000
These two maps are thirty-two dollars. 一共六十七块.

193
00:25:21,000 --> 00:25:33,000
All together, it's sixty-seven dollars. A review dialog for this unit will be found at the beginning of the C2 tape. Now try translating random sentences from the target list.

194
00:25:33,000 --> 00:25:48,000
I'd like to buy an English-language newspaper. 这里有美国杂志没有?

195
00:25:48,000 --> 00:25:59,000
Are there any American magazines here? 报,杂志,一共多少钱?

196
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
How much are the newspaper and the magazines all together? 报,杂志,一共多少钱?

197
00:26:03,000 --> 00:26:09,000
Number four. 对不起,美国书我们不卖。

198
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
I'm sorry, we don't sell American books. 不好意思,我们不卖美国书。

199
00:26:13,000 --> 00:26:20,000
Number five. 你们这里卖美国书不卖。

200
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
Do you sell American books here? 这里卖美国书不卖。

201
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
Number six. 这个报多少钱?

202
00:26:28,000 --> 00:26:37,000
How much is this newspaper? 这里没有美国杂志。

203
00:26:37,000 --> 00:26:47,000
There aren't any American magazines here. 这两张地图多少钱?

204
00:26:47,000 --> 00:26:51,000
How much are these two maps? 这两张地图多少钱?

205
00:26:51,000 --> 00:26:56,000
Number nine. 这个报五块钱一份。

206
00:26:56,000 --> 00:27:00,000
This newspaper is five dollars a copy. 这个报五块钱一份。

207
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
Number ten. 一共三十五块。

208
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
All together, it's thirty-five dollars. 全部是三十五块。

209
00:27:08,000 --> 00:27:27,000
If you're ready, go on to the P1 tape. This is the end of the tape. 这个报五块钱一份。