WEBVTT 00:00.000 --> 00:06.000 Thander Chinese, A Modular Approach, Orientation Module Unit 2, Comprehension Tape 1 00:07.000 --> 00:11.000 In this unit, you'll learn about questions which call for a yes or no answer. 00:11.000 --> 00:16.000 You'll learn two more questions about people's names, and you'll learn how to exchange polite greetings. 00:16.000 --> 00:22.000 This is a comprehension tape. All you have to do is listen, but listen as actively as you can. 00:22.000 --> 00:28.000 In the first unit, you'll learn to ask questions with who, say, and what. 00:28.000 --> 00:30.000 Here are two live examples. 00:30.000 --> 00:32.000 你是谁? 00:32.000 --> 00:34.000 我是胡美玲. 00:34.000 --> 00:36.000 你姓什么? 00:36.000 --> 00:38.000 我姓王. 00:38.000 --> 00:40.000 Now let's look at another kind of question. 00:40.000 --> 00:42.000 One that can be answered yes or no. 00:42.000 --> 00:44.000 Listen to this exchange. 00:44.000 --> 00:46.000 Is she Mrs. Wang? 00:46.000 --> 00:48.000 她是王太太吗? 00:48.000 --> 00:51.000 她是王太太吗? 00:51.000 --> 00:53.000 She is Mrs. Wang. 00:53.000 --> 00:55.000 她是王太太. 00:55.000 --> 00:58.000 她是王太太. 00:58.000 --> 01:03.000 Notice that the question is exactly the same as the answer except for the syllable ma at the end. 01:03.000 --> 01:05.000 Listen for ma. 01:05.000 --> 01:07.000 Is she Mrs. Wang? 01:07.000 --> 01:09.000 她是王太太吗? 01:09.000 --> 01:11.000 她是王太太吗? 01:11.000 --> 01:13.000 She is Mrs. Wang. 01:13.000 --> 01:15.000 她是王太太. 01:15.000 --> 01:18.000 她是王太太. 01:18.000 --> 01:21.000 Any statement may be turned into a yes-no question. 01:21.000 --> 01:25.000 That is, a question that can be answered yes or no by adding ma at the end. 01:25.000 --> 01:27.000 Here is the exchange lot. 01:27.000 --> 01:29.000 她是王太太吗? 01:29.000 --> 01:31.000 她是王太太. 01:31.000 --> 01:32.000 Again. 01:32.000 --> 01:34.000 她是王太太吗? 01:34.000 --> 01:36.000 她是王太太. 01:36.000 --> 01:39.000 Here is another example of a yes-no question with ma. 01:39.000 --> 01:41.000 Are you Mr. Wang? 01:41.000 --> 01:43.000 你是王先生吗? 01:43.000 --> 01:46.000 你是王先生吗? 01:46.000 --> 01:48.000 I am Wang Danian. 01:48.000 --> 01:51.000 我是王大年. 01:51.000 --> 01:55.000 Notice that Mr. King does not refer to himself as 王先生. 01:55.000 --> 02:00.000 One seldom uses the title 先生和小姐 when referring to oneself. 02:00.000 --> 02:04.000 A married woman, however, will refer to herself by her husband's name with 太太. 02:04.000 --> 02:07.000 Here is the exchange lot. 02:07.000 --> 02:09.000 你是王先生吗? 02:09.000 --> 02:11.000 我是王大年. 02:11.000 --> 02:12.000 Again. 02:12.000 --> 02:14.000 你是王先生吗? 02:14.000 --> 02:16.000 我是王大年. 02:16.000 --> 02:19.000 Now let's see if you understand this live exchange. 02:19.000 --> 02:21.000 你姓王吗? 02:21.000 --> 02:23.000 我姓王.Again. 02:23.000 --> 02:25.000 你姓王吗? 02:25.000 --> 02:27.000 我姓王. 02:27.000 --> 02:31.000 Here it is again with a pause after each line and then the English. 02:31.000 --> 02:34.000 Use the pause to try to translate the line to yourself. 02:34.000 --> 02:37.000 你姓王吗? 02:37.000 --> 02:39.000 Is your surname Wang? 02:39.000 --> 02:42.000 我姓王. 02:42.000 --> 02:44.000 My surname is Wang. 02:44.000 --> 02:47.000 Here is another live exchange. 02:47.000 --> 02:49.000 你姓胡吗? 02:49.000 --> 02:51.000 我姓胡.Again. 02:51.000 --> 02:53.000 你姓胡吗? 02:53.000 --> 02:55.000 我姓胡. 02:55.000 --> 03:00.000 If the answer is no, one way to handle it is simply to give the correct information. 03:00.000 --> 03:02.000 Listen to this exchange. 03:02.000 --> 03:04.000 Are you Mr. Ma? 03:04.000 --> 03:06.000 你是马先生吗? 03:06.000 --> 03:08.000 你是马先生吗? 03:08.000 --> 03:10.000 I am Wang. 03:10.000 --> 03:12.000 我是王大年. 03:12.000 --> 03:15.000 Again live. 03:15.000 --> 03:17.000 你是马先生吗? 03:17.000 --> 03:20.000 我是王大年. 03:20.000 --> 03:23.000 Here is another example. 03:23.000 --> 03:25.000 他是王太太吗? 03:25.000 --> 03:27.000 他是马太太.Again. 03:27.000 --> 03:29.000 他是王太太吗? 03:29.000 --> 03:31.000 他是马太太. 03:31.000 --> 03:35.000 Another way to reply if the answer is no is with a negative sentence. 03:35.000 --> 03:37.000 Listen carefully. 03:37.000 --> 03:39.000 Are you Mr. Ma? 03:39.000 --> 03:41.000 你是马先生吗? 03:41.000 --> 03:43.000 你是马先生吗? 03:43.000 --> 03:45.000 I am not Mr. Ma. 03:45.000 --> 03:47.000 我不是马先生. 03:47.000 --> 03:49.000 我不是马先生. 03:49.000 --> 03:52.000 The negative of 是 is... 03:52.000 --> 03:57.000 不是.不是.不是.不是. 03:57.000 --> 04:02.000 Listen for 不是 in this exchange. 04:02.000 --> 04:04.000 Are you Mr. Ma? 04:04.000 --> 04:06.000 你是马先生吗? 04:06.000 --> 04:09.000 你是马先生吗? 04:09.000 --> 04:10.000 I am not Mr. Ma. 04:10.000 --> 04:12.000 我不是马先生. 04:12.000 --> 04:15.000 我不是马先生. 04:15.000 --> 04:18.000 Let's compare a statement with its negative. 04:18.000 --> 04:19.000 Listen. 04:19.000 --> 04:21.000 I am 王大年. 04:21.000 --> 04:23.000 我是王大年. 04:23.000 --> 04:25.000 我是王大年. 04:25.000 --> 04:28.000 I am not 王大年. 04:28.000 --> 04:31.000 我不是王大年. 04:31.000 --> 04:33.000 我不是王大年. 04:33.000 --> 04:35.000 Here it is live. 04:35.000 --> 04:37.000 我是王大年. 04:37.000 --> 04:40.000 我不是王大年. 04:40.000 --> 04:42.000 Here's another comparison live. 04:42.000 --> 04:45.000 我是胡美玲. 04:45.000 --> 04:47.000 我不是胡美玲. 04:47.000 --> 04:48.000 Again. 04:48.000 --> 04:50.000 我是胡美玲. 04:50.000 --> 04:53.000 我不是胡美玲. 04:53.000 --> 04:55.000 Here's another live exchange. 04:55.000 --> 04:56.000 Listen. 04:56.000 --> 04:58.000 你是马先生吗? 04:58.000 --> 05:00.000 我不是马先生. 05:00.000 --> 05:02.000 我姓王. 05:02.000 --> 05:03.000 Again. 05:03.000 --> 05:05.000 你是马先生吗? 05:05.000 --> 05:07.000 我不是马先生. 05:07.000 --> 05:09.000 我姓王. 05:09.000 --> 05:11.000 Try translating it. 05:11.000 --> 05:15.000 你是马先生吗? 05:15.000 --> 05:17.000 Are you Mr. Ma? 05:17.000 --> 05:20.000 我不是马先生. 05:20.000 --> 05:22.000 I am not Mr. Ma. 05:22.000 --> 05:25.000 我姓王. 05:25.000 --> 05:28.000 My surname is 王. 05:28.000 --> 05:34.000 In the following exchanges, listen carefully for whether the answer is in the affirmative with 是 or in the negative with 不是. 05:34.000 --> 05:40.000 When you've had time to decide, I'll tell you which it was, affirmative or negative. 05:40.000 --> 05:43.000 他是马名李吗? 05:43.000 --> 05:45.000 他是马名李. 05:45.000 --> 05:48.000 Affirmative. 05:48.000 --> 05:50.000 他是王太太吗? 05:50.000 --> 05:53.000 他不是王太太. 05:53.000 --> 05:55.000 Negative. 05:55.000 --> 05:58.000 他是马小姐吗? 05:58.000 --> 06:01.000 他是马小姐. 06:01.000 --> 06:03.000 Affirmative. 06:03.000 --> 06:05.000 他是胡先生吗? 06:05.000 --> 06:08.000 他不是胡先生. 06:08.000 --> 06:10.000 Negative. 06:10.000 --> 06:14.000 The negative of 性 works the same way as the negative of 是. 06:14.000 --> 06:15.000 Listen. 06:15.000 --> 06:17.000 Is your surname Fang? 06:17.000 --> 06:19.000 你姓方吗? 06:19.000 --> 06:21.000 你姓方吗? 06:21.000 --> 06:24.000 My surname is not Fang. 06:24.000 --> 06:26.000 我不姓方. 06:26.000 --> 06:28.000 我不姓方. 06:28.000 --> 06:31.000 Is the negative of 性. 06:31.000 --> 06:34.000 不姓. 06:34.000 --> 06:36.000 不姓. 06:36.000 --> 06:39.000 Listen for 不姓. 06:39.000 --> 06:41.000 Is your surname Fang? 06:41.000 --> 06:43.000 你姓方吗? 06:43.000 --> 06:45.000 你姓方吗? 06:45.000 --> 06:48.000 My surname is not Fang. 06:48.000 --> 06:50.000 我不姓方. 06:50.000 --> 06:52.000 我不姓方. 06:52.000 --> 06:57.000 Let's compare a statement with 性 and its negative with 不姓. 06:57.000 --> 06:59.000 My surname is 王. 06:59.000 --> 07:01.000 我姓 王. 07:01.000 --> 07:03.000 我姓 王. 07:03.000 --> 07:05.000 My surname isn't 王. 07:05.000 --> 07:07.000 我不姓 王. 07:07.000 --> 07:09.000 我不姓 王. 07:09.000 --> 07:11.000 Here it is live. 07:11.000 --> 07:12.000 我姓 王. 07:12.000 --> 07:14.000 我不姓 王. 07:14.000 --> 07:17.000 Here is another comparison live. 07:17.000 --> 07:18.000 我姓 胡. 07:18.000 --> 07:20.000 我不姓 胡. 07:20.000 --> 07:21.000 Again. 07:21.000 --> 07:23.000 我姓 胡. 07:23.000 --> 07:25.000 我不姓 胡. 07:25.000 --> 07:28.000 Now listen to this live exchange. 07:28.000 --> 07:30.000 你姓 马吗? 07:30.000 --> 07:31.000 不姓 马. 07:31.000 --> 07:33.000 姓 王. 07:33.000 --> 07:34.000 Again. 07:34.000 --> 07:36.000 你姓 马吗? 07:36.000 --> 07:37.000 不姓 马. 07:37.000 --> 07:39.000 姓 王. 07:39.000 --> 07:42.000 Notice that in the question 你姓 马 马. 07:42.000 --> 07:47.000 The word 马 is a surname while the word 马 is a yes no question marker. 07:47.000 --> 07:52.000 Notice also that Mr. 马 doesn't bother to supply the subject for his sentences. 07:52.000 --> 07:55.000 It's obvious from the question that the subject must be 爱. 07:55.000 --> 07:59.000 Is there a word translation using not or 不? 07:59.000 --> 08:02.000 You are surnamed 马 question mark. 08:02.000 --> 08:04.000 你姓 马吗? 08:04.000 --> 08:06.000 你姓 马吗? 08:06.000 --> 08:09.000 Not am surnamed 马. 08:09.000 --> 08:11.000 不姓 马. 08:11.000 --> 08:13.000 不姓 马. 08:13.000 --> 08:15.000 Am surnamed 王. 08:15.000 --> 08:17.000 姓 王. 08:17.000 --> 08:19.000 姓 王. 08:19.000 --> 08:22.000 Now let's see if you can follow this live conversation. 08:22.000 --> 08:24.000 Listen carefully. 08:24.000 --> 08:26.000 你是方小姐吗? 08:26.000 --> 08:28.000 我不姓方姓胡. 08:28.000 --> 08:30.000 我是胡美玲. 08:30.000 --> 08:32.000 Again. 08:32.000 --> 08:34.000 你是方小姐吗? 08:34.000 --> 08:37.000 我不姓方姓胡. 08:37.000 --> 08:39.000 我是胡美玲. 08:39.000 --> 08:41.000 Try translating it. 08:41.000 --> 08:44.000 你是方小姐吗? 08:44.000 --> 08:46.000 Are you Ms. Fang? 08:46.000 --> 08:50.000 我不姓方. 08:50.000 --> 08:52.000 My surname isn't Fang. 08:52.000 --> 08:55.000 姓胡. 08:55.000 --> 08:57.000 It's 胡. 08:57.000 --> 09:01.000 我是胡美玲. 09:01.000 --> 09:04.000 I'm 胡美玲. 09:04.000 --> 09:07.000 So far you've learned one way to ask someone's surname. 09:07.000 --> 09:09.000 你姓什么? 09:09.000 --> 09:11.000 This is a straightforward way to ask someone's surname. 09:11.000 --> 09:13.000 But it's considered somewhat blunt. 09:13.000 --> 09:18.000 Even in an official setting, you're quite likely to be asked your surname in a more respectful way. 09:18.000 --> 09:21.000 The way that would be quiet in a more social situation. 09:21.000 --> 09:24.000 Listen to this polite exchange. 09:24.000 --> 09:26.000 Your surname? 09:26.000 --> 09:28.000 您归姓. 09:28.000 --> 09:30.000 您归姓. 09:30.000 --> 09:32.000 My surname is Wang. 09:32.000 --> 09:34.000 我姓王. 09:34.000 --> 09:36.000 我姓王. 09:36.000 --> 09:38.000 Here's the polite word for you. 09:38.000 --> 09:43.000 您. 09:43.000 --> 09:45.000 Let's compare the polite word for you. 09:45.000 --> 09:46.000 您. 09:46.000 --> 09:48.000 With the plain word for you. 09:48.000 --> 09:49.000 你. 09:49.000 --> 09:51.000 There are two differences in pronunciation. 09:51.000 --> 09:54.000 First, the polite word has a final end sound. 09:54.000 --> 09:55.000 您. 09:55.000 --> 09:57.000 While the plain word doesn't. 09:57.000 --> 09:58.000 你. 09:58.000 --> 10:00.000 Second, the polite word is in the rising tone. 10:00.000 --> 10:01.000 您. 10:01.000 --> 10:03.000 While the plain word is in the low tone. 10:03.000 --> 10:05.000 你. 10:05.000 --> 10:08.000 Listen to the polite and plain words for you. 10:08.000 --> 10:10.000 您. 10:10.000 --> 10:12.000 你. 10:12.000 --> 10:14.000 Again. 10:14.000 --> 10:15.000 您. 10:15.000 --> 10:17.000 你. 10:17.000 --> 10:19.000 Here's the polite word for surname. 10:19.000 --> 10:21.000 Literally honorable surname. 10:21.000 --> 10:23.000 归姓. 10:23.000 --> 10:25.000 归姓. 10:25.000 --> 10:27.000 归姓. 10:27.000 --> 10:29.000 You'll recognize the element 姓. 10:29.000 --> 10:32.000 which you've already had as a verb to be surname. 10:32.000 --> 10:35.000 Here it's the noun surname. 10:35.000 --> 10:39.000 归 by itself means precious or expensive and hence honorable. 10:39.000 --> 10:41.000 Listen for the polite words 您. 10:41.000 --> 10:46.000 你 and 归姓 surname in the exchange. 10:46.000 --> 10:49.000 You're surname 您归姓. 10:49.000 --> 10:51.000 您归姓. 10:51.000 --> 10:53.000 My surname's 王. 10:53.000 --> 10:55.000 我姓 王. 10:55.000 --> 10:57.000 我姓 王. 10:57.000 --> 11:05.000 Literally then 您归姓 is something like you surname with both words being special polite forms. 11:05.000 --> 11:10.000 Notice by the way that this polite question is answered in just the same way as the plain question. 11:10.000 --> 11:12.000 你姓什么. 11:12.000 --> 11:14.000 Here's the exchange live. 11:14.000 --> 11:15.000 您归姓. 11:15.000 --> 11:17.000 我姓 王. 11:17.000 --> 11:19.000 Again 您归姓. 11:19.000 --> 11:21.000 我姓 王. 11:21.000 --> 11:23.000 Try translating it. 11:23.000 --> 11:26.000 您归姓. 11:26.000 --> 11:27.000 Your surname. 11:27.000 --> 11:30.000 我姓 王. 11:30.000 --> 11:33.000 My surname's 王. 11:33.000 --> 11:35.000 Like the question 你姓什么. 11:35.000 --> 11:41.000 The question 你是谁 is also felt to be straight forward to the point of being blunt. 11:41.000 --> 11:46.000 If someone wants to know your full name, he's only likely to hint at it by asking your surname. 11:46.000 --> 11:49.000 If you catch the hint, you can supply your full name. 11:49.000 --> 11:51.000 Listen to this live exchange. 11:51.000 --> 11:52.000 您归姓. 11:52.000 --> 11:54.000 我姓 王. 11:54.000 --> 11:56.000 Again 您归姓. 11:56.000 --> 11:58.000 我姓 王. 11:58.000 --> 12:00.000 Try translating it. 12:00.000 --> 12:03.000 您归姓. 12:03.000 --> 12:05.000 Your surname. 12:05.000 --> 12:09.000 我姓 王. 12:09.000 --> 12:11.000 I'm 王. 12:11.000 --> 12:14.000 On these tapes, when you're asked 您归姓. 12:14.000 --> 12:18.000 Take the question in its literal sense and answer with surname alone. 12:18.000 --> 12:20.000 That's how we'll confirm it. 12:20.000 --> 12:24.000 But you should be aware that it's common and sometimes even more appropriate to answer with the full name. 12:24.000 --> 12:29.000 Don't be surprised if you hear the fuller answer in some of the dialogues. 12:29.000 --> 12:33.000 After you've said your surname, you might be asked for your given name alone. 12:33.000 --> 12:36.000 Listen to the following exchange. 12:36.000 --> 12:38.000 What's your given name? 12:38.000 --> 12:40.000 你叫什么? 12:40.000 --> 12:42.000 你叫什么? 12:42.000 --> 12:44.000 My given name's Danyan. 12:44.000 --> 12:46.000 我叫 Danyan. 12:46.000 --> 12:48.000 我叫 Danyan. 12:48.000 --> 12:50.000 The verb 叫 means to be called. 12:50.000 --> 12:53.000 In this context, we might say that it means to be given named. 12:53.000 --> 12:57.000 Listen to the verb to be called or to be given named. 12:57.000 --> 13:01.000 叫. 13:01.000 --> 13:03.000 Now listen to the exchange again. 13:03.000 --> 13:05.000 What's your given name? 13:05.000 --> 13:07.000 你叫什么? 13:07.000 --> 13:09.000 你叫什么? 13:09.000 --> 13:11.000 My given name's Danyan. 13:11.000 --> 13:13.000 我叫 Danyan. 13:13.000 --> 13:15.000 我叫 Danyan. 13:15.000 --> 13:17.000 Here it is live. 13:17.000 --> 13:18.000 你叫什么? 13:18.000 --> 13:20.000 我叫 Danyan. 13:20.000 --> 13:21.000 Again. 13:21.000 --> 13:23.000 你叫什么? 13:23.000 --> 13:25.000 我叫 Danyan. 13:25.000 --> 13:27.000 Try translating it. 13:27.000 --> 13:30.000 你叫什么? 13:30.000 --> 13:32.000 What's your given name? 13:32.000 --> 13:35.000 我叫 Danyan. 13:35.000 --> 13:38.000 My given name's Danyan. 13:38.000 --> 13:43.000 You may have noticed the parallel between 性 to be surnamed and 叫 to be given named. 13:43.000 --> 13:46.000 They function just the same way in the sentence. 13:46.000 --> 13:48.000 Here's a similar exchange, live. 13:48.000 --> 13:50.000 你叫什么? 13:50.000 --> 13:52.000 我叫美玲. 13:52.000 --> 13:53.000 Again. 13:53.000 --> 13:54.000 你叫什么? 13:54.000 --> 13:56.000 我叫美玲. 13:56.000 --> 13:58.000 Try translating it. 13:58.000 --> 14:00.000 你叫什么? 14:00.000 --> 14:02.000 What's your given name? 14:02.000 --> 14:04.000 我叫美玲. 14:04.000 --> 14:07.000 My given name's Meiling. 14:07.000 --> 14:14.000 Let's review the various ways we've covered of asking for the full name, surname alone, or given name alone. 14:14.000 --> 14:22.000 In the following exchanges, use the pause between question and answer to predict to yourself whether the answer will contain the full name, 王大年, 14:22.000 --> 14:27.000 the surname alone, Wang, or the given name, Danyan alone. 14:27.000 --> 14:30.000 你是谁? 14:30.000 --> 14:33.000 我是王大年. 14:33.000 --> 14:36.000 你姓什么? 14:36.000 --> 14:38.000 我姓王. 14:38.000 --> 14:41.000 你叫什么? 14:41.000 --> 14:44.000 我叫大年. 14:44.000 --> 14:46.000 您归姓? 14:46.000 --> 14:49.000 我姓王. 14:49.000 --> 14:52.000 你叫什么? 14:52.000 --> 14:54.000 我叫大年. 14:54.000 --> 14:56.000 您归姓? 14:56.000 --> 14:59.000 我姓王. 14:59.000 --> 15:02.000 你姓什么? 15:02.000 --> 15:05.000 我姓王. 15:05.000 --> 15:08.000 你叫什么? 15:08.000 --> 15:11.000 我叫大年. 15:11.000 --> 15:14.000 你是谁? 15:14.000 --> 15:17.000 我是王大年. 15:17.000 --> 15:20.000 你叫什么? 15:20.000 --> 15:22.000 我叫大年. 15:22.000 --> 15:28.000 Now let's take a look at greetings. Listen to Miss Hu ask Mr. King how he is. 15:28.000 --> 15:30.000 How are you? 15:30.000 --> 15:32.000 你好啊. 15:32.000 --> 15:33.000 I'm fine. 15:33.000 --> 15:36.000 我好.我好. 15:36.000 --> 15:41.000 You already know me, you, and war, I. 15:41.000 --> 15:45.000 But here they seem to be in the rising tone instead of the low tone. 15:45.000 --> 15:50.000 Here's the exchange slide. Listen for the rising tones on me and war. 15:50.000 --> 15:53.000 你好啊.我好. 15:53.000 --> 15:56.000 This is one of the few exceptions in the system of tones. 15:56.000 --> 16:00.000 A low tone changes into a rising tone before another low tone. 16:00.000 --> 16:05.000 Listen again and notice that both me and war are followed by a low tone. 16:05.000 --> 16:09.000 你好啊.我好. 16:09.000 --> 16:13.000 Here's the word we translated as am fine in the answer. 16:13.000 --> 16:18.000 好.好.好. 16:18.000 --> 16:22.000 Listen for how am fine in the answer. 16:22.000 --> 16:25.000 你好啊.我好. 16:25.000 --> 16:29.000 Notice that there are three words in the English sentence, I am fine, 16:29.000 --> 16:33.000 but only two in the Chinese sentence,我好. 16:33.000 --> 16:38.000 Since war is I,好 is the equivalent to, I am fine. 16:38.000 --> 16:41.000 Although the English sentence contains the verb to be, 16:41.000 --> 16:44.000 the Chinese sentence does not contain the verb 是. 16:44.000 --> 16:46.000 Listen to the answer again. 16:46.000 --> 16:49.000 你好啊.我好. 16:49.000 --> 16:53.000 If我好 means I am fine, 16:53.000 --> 16:57.000 你好 must mean you are fine. 16:57.000 --> 17:02.000 The unstressed syllable 啊 is added as a carrier of a rising tone which signals a question. 17:02.000 --> 17:06.000 You might consider the high pitched syllable 啊 as a spoken question mark. 17:06.000 --> 17:09.000 Now listen to the exchange with word for word translation. 17:09.000 --> 17:12.000 You are fine question mark. 17:12.000 --> 17:16.000 你好啊.你好啊. 17:16.000 --> 17:21.000 I am fine.我好.我好. 17:21.000 --> 17:25.000 The best idiomatic equivalent for 你好啊. 17:25.000 --> 17:29.000 What you would probably say in English in the same situation is how are you. 17:29.000 --> 17:34.000 Although as you can see the Chinese is literally something like you are fine. 17:34.000 --> 17:37.000 Besides meaning to be fine or to be well, 17:37.000 --> 17:41.000 the word 好 can also mean to be good or to be okay. 17:41.000 --> 17:45.000 Try translating the exchange.你好啊. 17:45.000 --> 17:49.000 How are you?我好. 17:49.000 --> 17:52.000 I am fine. 17:52.000 --> 17:57.000 We mentioned that the added syllable 啊 could carry a rising intonation to signal a question. 17:57.000 --> 18:03.000 A question formed in this way is felt to be somewhat softer than one formed with the yes, no, marker or mark. 18:03.000 --> 18:09.000 In our dialogues you'll hear this added syllable 啊 used to carry a variety of different intonation contours 18:09.000 --> 18:13.000 which subtly modulate the message in different ways. 18:13.000 --> 18:16.000 Now let's complete the exchange of greetings. Listen. 18:16.000 --> 18:21.000 How are you?你好啊.你好啊. 18:21.000 --> 18:25.000 I am fine.我好.我好. 18:25.000 --> 18:29.000 And you?你呢?你呢? 18:29.000 --> 18:35.000 Fine, thank you.好,謝謝.好,謝謝. 18:35.000 --> 18:42.000 Instead of repeating the full question 你好啊,Mr. King just asks and you?你呢? 18:42.000 --> 18:48.000 Adding the syllable 呢 turns the single word 你 into a question.And you? 18:48.000 --> 18:58.000 How about you? Here's the conversation line. Listen for the marker 呢.你好啊.我好,你呢? 18:58.000 --> 19:06.000 好,謝謝.Now here's the word for thank you.謝謝.謝謝.謝謝. 19:06.000 --> 19:16.000 Listen for 謝謝.Thank you.你好啊.我好,你呢?好,謝謝. 19:16.000 --> 19:25.000 Now try translating it.你好啊.How are you?我好.我好. 19:25.000 --> 19:32.000 I'm fine.你呢?And you?好,謝謝. 19:32.000 --> 19:40.000 Fine, thank you. Now let's review what we've covered on this tape. Listen to the following live conversation. 19:40.000 --> 19:46.000 Miss Hu and Mr. King have not yet met. She has been sent to his hotel to act as his guide. 19:46.000 --> 19:50.000 She approaches the only American in the lobby. Listen. 19:50.000 --> 20:00.000 您是王先生吗?是,我是王大年,您貴姓.我姓胡,叫美玲.胡小姐,你好啊. 20:00.000 --> 20:18.000 Are you Mr. Wang?是,我是王大年,您貴姓.我姓胡,叫美玲.胡小姐,您好啊.好,謝謝.你呢?我好. 20:18.000 --> 20:29.000 Try translating it line by line.您是王先生嗎?Are you Mr. Wang?是,我是王大年,您貴姓. 20:29.000 --> 20:45.000 那您是王先生吗?我姓胡,叫美玲. 20:45.000 --> 20:47.000 我的名字是梅琳 20:47.000 --> 20:49.000 胡小姐,您好啊 20:51.000 --> 20:53.000 梅琳,您好 20:53.000 --> 20:55.000 好,谢谢,你呢? 20:57.000 --> 20:59.000 好,谢谢,安朱 20:59.000 --> 21:01.000 我好 21:01.000 --> 21:03.000 我好 21:03.000 --> 21:07.000 接下来,梅琳先生的电话, 21:07.000 --> 21:09.000 听到他们的谈话, 21:11.000 --> 21:13.000 是胡梅琳小姐吗? 21:13.000 --> 21:14.000 是啊,您是谁? 21:14.000 --> 21:16.000 我是王大年 21:16.000 --> 21:18.000 啊,您是黄先生 21:18.000 --> 21:22.000 不是,我不姓黄,姓王啊 21:22.000 --> 21:24.000 哦,王先生,您好啊 21:24.000 --> 21:26.000 Again 21:26.000 --> 21:28.000 是胡梅琳小姐吗? 21:28.000 --> 21:30.000 是啊,您是谁? 21:30.000 --> 21:32.000 我是王大年 21:32.000 --> 21:34.000 啊,您是黄先生 21:34.000 --> 21:38.000 不是,我不姓黄,姓王啊 21:38.000 --> 21:42.000 哦,王先生,您好啊 21:42.000 --> 21:44.000 好,谢谢 21:46.000 --> 21:48.000 您好啊 21:48.000 --> 21:50.000 我好,谢谢 21:50.000 --> 21:52.000 您好 21:52.000 --> 21:54.000 您好,我叫胡梅琳小姐 21:54.000 --> 21:56.000 是的,我叫黄先生 21:56.000 --> 21:58.000 好,谢谢 21:58.000 --> 22:00.000 您好,我叫黄先生 22:00.000 --> 22:02.000 您好,我是王先生 22:02.000 --> 22:04.000 您好,我是黄先生 22:06.000 --> 22:08.000 改了,您好 22:08.000 --> 22:10.000 您好,我叫黄先生 22:10.000 --> 22:14.000 不是, 我不姓黄, 姓王啊。 22:17.000 --> 22:20.000 No, my surname isn't 黄, it's 王。 22:21.000 --> 22:24.000 Oh, 王先生,您好啊。 22:26.000 --> 22:29.000 Oh, Mr. Wang, how are you? 22:30.000 --> 22:34.000 Now try giving the English for the following random sentences. 22:35.000 --> 22:37.000 您归姓。 22:37.000 --> 22:39.000 Your surname? 22:40.000 --> 22:41.000 你姓王吗? 22:43.000 --> 22:45.000 It's your surname, 王。 22:46.000 --> 22:48.000 他不是马先生。 22:51.000 --> 22:53.000 He isn't Mr. 马。 22:54.000 --> 22:55.000 我叫大年。 22:57.000 --> 22:59.000 My given name is 大年。 23:00.000 --> 23:01.000 您好啊。 23:03.000 --> 23:04.000 How are you? 23:04.000 --> 23:06.000 我不姓马。 23:09.000 --> 23:11.000 My surname isn't 马。 23:12.000 --> 23:14.000 是, 我是王大年。 23:17.000 --> 23:19.000 Yes, I'm 王大年。 23:20.000 --> 23:22.000 我好, 你呢? 23:24.000 --> 23:26.000 I'm fine, isn't you? 23:27.000 --> 23:29.000 他不叫大年。 23:29.000 --> 23:31.000 His given name isn't 大年。 23:32.000 --> 23:34.000 你是胡玫琳小姐吗? 23:37.000 --> 23:39.000 Are you Miss 胡玫琳? 23:41.000 --> 23:42.000 好,谢谢。 23:44.000 --> 23:46.000 Fine, thank you. 23:47.000 --> 23:48.000 你叫什么? 23:49.000 --> 23:51.000 What's your given name? 23:52.000 --> 23:54.000 不是, 他不是马名李太太。 23:54.000 --> 23:57.000 No, she isn't Miss 马名李太太。 24:00.000 --> 24:03.000 No, she isn't Mrs. 马名李。 24:04.000 --> 24:06.000 方同志叫宝兰吗? 24:09.000 --> 24:12.000 It's comrade Fang's given name 宝兰。 24:14.000 --> 24:16.000 This is the end of orientation module unit 2. 24:16.000 --> 24:25.000 Comprehension Tape 1.