WEBVTT 00:00.000 --> 00:08.000 Standard Chinese, a modular approach, module on custom surrounding marriage, birth and death, unit 4. 00:09.000 --> 00:14.000 Part 1 of this tape deals with customs and traditions surrounding childbirth in Taiwan. 00:14.000 --> 00:16.000 Blessings, look. 00:18.000 --> 00:19.000 福氣 00:20.000 --> 00:22.000 You are really blessed. 00:22.000 --> 00:27.000 你的福氣真好. 00:30.000 --> 00:31.000 Daughter-in-law. 00:34.000 --> 00:35.000 祈福. 00:37.000 --> 00:38.000 The first. 00:40.000 --> 00:41.000 頭一個. 00:43.000 --> 00:45.000 The first pregnancy, the first baby. 00:45.000 --> 00:49.000 頭一胎. 00:52.000 --> 00:53.000 grandson. 00:55.000 --> 00:56.000 孫子. 00:59.000 --> 01:03.000 Mrs. Zhang's daughter-in-law had a big grandson for her at was her first. 01:03.000 --> 01:13.000 張太太的媳婦,頭一胎就給她生了一個大孫子. 01:19.000 --> 01:22.000 A red envelope with a gift or bribe of money in it. 01:25.000 --> 01:26.000 紅包. 01:27.000 --> 01:28.000 Baby. 01:30.000 --> 01:31.000 小寶寶. 01:31.000 --> 01:34.000 I have a red envelope for the baby. 01:38.000 --> 01:41.000 我這裡有一個紅包是給小寶寶的. 01:44.000 --> 01:46.000 I'm flattered you shouldn't have. 01:49.000 --> 01:50.000 不敢當. 01:52.000 --> 01:54.000 To spend a lot of money on someone. 01:56.000 --> 01:57.000 破費. 01:57.000 --> 02:02.000 You're too polite. Why should you spend so much money? 02:06.000 --> 02:09.000 你真是太客氣了,何必破費呢? 02:16.000 --> 02:17.000 To be heavy. 02:18.000 --> 02:19.000 重. 02:19.000 --> 02:24.000 How much did your daughter weigh when she was born? 02:29.000 --> 02:32.000 你的女兒生下來的時候有多重? 02:39.000 --> 02:40.000 Pound. 02:40.000 --> 02:41.000 Unit of weight. 02:43.000 --> 02:44.000 棒. 02:44.000 --> 02:48.000 Seven and a half pounds. 02:49.000 --> 02:50.000 棋棒半. 02:54.000 --> 02:55.000 To feed. 02:57.000 --> 02:58.000 Weigh. 03:00.000 --> 03:03.000 I just fed him not long ago and now he's crying again. 03:03.000 --> 03:13.000 To nurse. 03:14.000 --> 03:15.000 吃奶. 03:17.000 --> 03:19.000 You probably want to nurse again. 03:22.000 --> 03:23.000 大概又要吃奶了. 03:23.000 --> 03:24.000 Lucky physiognomy. 03:27.000 --> 03:28.000 伏像. 03:31.000 --> 03:32.000 Ear. 03:34.000 --> 03:35.000 耳朵. 03:38.000 --> 03:39.000 She's very pretty. 03:42.000 --> 03:43.000 她長得很漂亮. 03:45.000 --> 03:47.000 她長得很漂亮. 03:49.000 --> 03:50.000 她長得很漂亮. 03:50.000 --> 03:51.000 她長得很漂亮. 03:55.000 --> 03:57.000 This child of yours has a lucky physiognomy. 03:58.000 --> 03:59.000 His ears are really big. 04:04.000 --> 04:08.000 你這個孩子很有伏像,耳朵長得真大. 04:15.000 --> 04:17.000 It's because of your lucky influence. 04:17.000 --> 04:18.000 托年的福. 04:22.000 --> 04:24.000 Now here's a review of the new words in part one. 04:25.000 --> 04:26.000 Blessings, luck. 04:28.000 --> 04:29.000 福氣. 04:31.000 --> 04:32.000 Daughter-in-law. 04:35.000 --> 04:36.000 媳婦. 04:38.000 --> 04:39.000 The first. 04:41.000 --> 04:42.000 The first. 04:44.000 --> 04:45.000 The first. 04:45.000 --> 04:46.000 The first. 04:48.000 --> 04:49.000 同一個. 04:51.000 --> 04:53.000 The first pregnancy, the first baby. 04:56.000 --> 04:57.000 同一胎. 05:00.000 --> 05:01.000 Grandson. 05:04.000 --> 05:05.000 孫子. 05:08.000 --> 05:10.000 A red envelope with a gift or a bribe of money in it. 05:10.000 --> 05:11.000 紅包. 05:14.000 --> 05:15.000 Baby. 05:19.000 --> 05:20.000 小寶寶. 05:22.000 --> 05:23.000 To spend a lot of money. 05:27.000 --> 05:28.000 破費. 05:31.000 --> 05:32.000 To be heavy. 05:35.000 --> 05:36.000 重. 05:36.000 --> 05:37.000 胖. 05:37.000 --> 05:38.000 Unit of weight. 05:40.000 --> 05:41.000 棒. 05:43.000 --> 05:44.000 To feed. 05:47.000 --> 05:48.000 胃. 05:50.000 --> 05:51.000 To nurse. 05:54.000 --> 05:55.000 致乃. 05:57.000 --> 05:59.000 Lucky physiognomy. 05:59.000 --> 06:00.000 伏向. 06:02.000 --> 06:03.000 Ear. 06:05.000 --> 06:06.000 耳朵. 06:07.000 --> 06:08.000 She's very pretty. 06:11.000 --> 06:12.000 她长得很漂亮. 06:16.000 --> 06:18.000 Now here's a review of the sentences in part one. 06:19.000 --> 06:21.000 You're really doing a great job. 06:22.000 --> 06:24.000 You're really doing a great job. 06:25.000 --> 06:27.000 You're really doing a great job. 06:27.000 --> 06:28.000 This is in part one. 06:29.000 --> 06:30.000 You're really blessed. 06:35.000 --> 06:36.000 你的福氣真好. 06:39.000 --> 06:42.000 Mrs. Zhang's daughter-in-law had a big grandson for her and it was her first. 06:42.000 --> 06:49.000 Mrs. Zhang's daughter-in-law had a big grandson for her and it was her first. 06:50.000 --> 06:54.000 Mrs. Zhang's daughter-in-law had a big grandson for her and it was her first. 06:57.000 --> 06:59.000 I have a red envelope for the baby. 06:59.000 --> 07:01.000 I'm flattered.You shouldn't have. 07:04.000 --> 07:05.000 不敢当. 07:07.000 --> 07:08.000 You're too polite. 07:09.000 --> 07:10.000 Why should you spend so much money? 07:15.000 --> 07:16.000 I'm flattered. 07:17.000 --> 07:18.000 I'm flattered. 07:19.000 --> 07:20.000 I'm flattered. 07:21.000 --> 07:22.000 I'm flattered. 07:23.000 --> 07:24.000 I'm flattered. 07:25.000 --> 07:26.000 I'm flattered. 07:26.000 --> 07:28.000 I'm flattered. 07:29.000 --> 07:30.000 I'm flattered. 07:31.000 --> 07:32.000 你真是太客气了. 07:33.000 --> 07:34.000 何必破费呢? 07:40.000 --> 07:42.000 How much did your daughter weigh when she was born? 07:42.000 --> 07:49.000 7.5lb. 07:54.000 --> 07:55.000 骑板板. 08:00.000 --> 08:03.000 I just fed him not long ago and now he's crying again. 08:05.000 --> 08:07.000 Mrs. Zhang's daughter-in-law had a big grandson. 08:08.000 --> 08:10.000 Mrs. Zhang's daughter-in-law had a big grandson. 08:10.000 --> 08:13.000 Mrs. Zhang was crying again 08:17.000 --> 08:19.000 I just fed him not long ago and he's crying again. 08:33.000 --> 08:35.000 大概又要吃奶了. 08:35.000 --> 08:45.000 你这个孩子很有福象,耳朵长得真大。 08:45.000 --> 08:55.000 It's because of your lucky influence. 08:55.000 --> 08:59.000 托您的福。 08:59.000 --> 09:12.000 托您的福。 09:12.000 --> 09:14.000 Now here's a conversation reviewing part one. 09:14.000 --> 09:20.000 This conversation takes place in Taipei between Mrs. Song, Mrs. Zhang, who are close friends, 09:20.000 --> 09:25.000 and Mrs. Song's daughter-in-law, Bao Lan, who has just had a baby. 09:25.000 --> 09:28.000 Mrs. Song,您媳妇生了没有? 09:28.000 --> 09:31.000 生了,生了个男孩子。 09:31.000 --> 09:33.000 哦,您夫妻真好。 09:33.000 --> 09:36.000 她头一胎就给您生了一个大孙子。 09:36.000 --> 09:37.000 恭喜,恭喜。 09:37.000 --> 09:38.000 谢谢,谢谢。 09:38.000 --> 09:41.000 来看看我媳妇跟小宝宝吧。 09:41.000 --> 09:43.000 好。 09:43.000 --> 09:46.000 宝兰,恭喜,恭喜。 09:46.000 --> 09:47.000 你好吗? 09:47.000 --> 09:48.000 我很好。 09:48.000 --> 09:51.000 张伯母,您来了? 09:51.000 --> 09:54.000 哦,你这孩子很有福象。 09:54.000 --> 09:56.000 耳朵长得那么大。 09:56.000 --> 09:57.000 谢谢。 09:57.000 --> 09:59.000 托您的福。 09:59.000 --> 10:02.000 他生下来的时候有多重啊? 10:02.000 --> 10:04.000 七磅半。 10:04.000 --> 10:06.000 嗯,真不小。 10:06.000 --> 10:08.000 他真能吃。 10:08.000 --> 10:14.000 宝兰刚喂了他不久,现在又哭了,大概又要吃奶了。 10:14.000 --> 10:18.000 他哭的声音很大,身体一定很健康。 10:18.000 --> 10:23.000 对,他从医院回来一个礼拜就长了一半。 10:23.000 --> 10:27.000 我来以前想着,你应该生了。 10:27.000 --> 10:31.000 所以准备了一个红包,是给小宝宝的。 10:31.000 --> 10:36.000 不敢答,您太客气了,何必迫废呢? 10:36.000 --> 10:39.000 不是客气,只是一点小意思。 10:39.000 --> 10:42.000 谢谢,谢谢。 10:42.000 --> 10:47.000 Part 2 again discusses the customs in Taiwan concerning childbirth, 10:47.000 --> 10:51.000 and the care of a mother during the first month after the baby is born. 10:51.000 --> 10:55.000 A full month after the birth of a baby. 10:55.000 --> 10:59.000 满月。 10:59.000 --> 11:04.000 To have air blow on oneself to be on a draft. 11:04.000 --> 11:07.000 吹风。 11:07.000 --> 11:15.000 Chinese people believe that women should stay out of drafts during the first month after they give birth. 11:15.000 --> 11:21.000 中国人相信,缠腹满月以前不可以吹风。 11:29.000 --> 11:33.000 To go through the first month after giving birth. 11:33.000 --> 11:37.000 坐月子。 11:37.000 --> 11:39.000 To be careful. 11:39.000 --> 11:43.000 小心。 11:43.000 --> 11:49.000 Women should be especially careful in the month after they give birth. 11:49.000 --> 11:56.000 缠腹做月子的时候,要特别小心。 11:56.000 --> 12:02.000 raw or cold food. 12:02.000 --> 12:05.000 伤冷。 12:05.000 --> 12:12.000 Chinese people say that when you take Chinese medicine, you shouldn't eat raw or cold things. 12:12.000 --> 12:16.000 汪诗。 12:16.000 --> 12:20.000 To touch. 12:20.000 --> 12:23.000 汉。 12:23.000 --> 12:26.000 汪诗。 12:26.000 --> 12:28.000 汪诗。 12:28.000 --> 12:31.000 汪诗。 12:31.000 --> 12:34.000 汪诗。 12:34.000 --> 12:37.000 汪诗。 12:37.000 --> 12:40.000 汪诗。 12:40.000 --> 12:43.000 汪。 12:43.000 --> 12:55.000 The doctor says I've got rheumatism and that it would be best for me not to come in contact with cold water. 12:55.000 --> 13:06.000 医生说我得了风湿,最好不要碰冷水。 13:06.000 --> 13:10.000 To lie down. 13:10.000 --> 13:13.000 躺。 13:13.000 --> 13:17.000 To recover. 13:17.000 --> 13:20.000 恢复。 13:20.000 --> 13:23.000 You should lie down more and pay attention to your rest. 13:23.000 --> 13:30.000 That's the only way you'll recover quickly. 13:30.000 --> 13:38.000 By all means, to be sure to. 13:38.000 --> 13:40.000 千万。 13:40.000 --> 13:44.000 To watch out. 13:44.000 --> 13:48.000 当心。 13:48.000 --> 13:51.000 When you see Secretary Wang, be sure to watch yourself. 13:51.000 --> 13:59.000 Don't be careless in what you say. 13:59.000 --> 14:14.000 见到王部长的时候,千万当心。别随便说话。 14:14.000 --> 14:19.000 As a result。 14:19.000 --> 14:22.000 结果。 14:22.000 --> 14:25.000 To be painful. 14:25.000 --> 14:28.000 痛苦。 14:28.000 --> 14:44.000 Before she got married, she didn't understand her husband well enough, and as a result, she suffered a lot after the marriage. 14:44.000 --> 14:57.000 她结婚以前对她先生了解不够,结果结婚以后很痛苦。 14:57.000 --> 15:01.000 How fast? 15:01.000 --> 15:04.000 多快? 15:04.000 --> 15:08.000 An instant, a moment, a while. 15:08.000 --> 15:12.000 一下子。 15:12.000 --> 15:20.000 Look at how fast he is. He got dinner ready in no time at all. 15:20.000 --> 15:29.000 你看他多快,一下子就把饭做好了。 15:29.000 --> 15:33.000 The Wang family. 15:33.000 --> 15:36.000 王家。 15:36.000 --> 15:39.000 To be fat. 15:39.000 --> 15:43.000 胖。 15:43.000 --> 15:49.000 That's the Wang family's daughter-in-law. She's so fat. 15:49.000 --> 15:57.000 那是王家的媳妇,这么胖。 15:57.000 --> 16:00.000 Now here's a review of the words in part two. 16:00.000 --> 16:05.000 A full month after the birth of a baby. 16:05.000 --> 16:07.000 满月. 16:07.000 --> 16:14.000 To have air blow on oneself, to be in a draft. 16:14.000 --> 16:17.000 吹风. 16:17.000 --> 16:22.000 In special care during the first month after birth. 16:22.000 --> 16:24.000 做月子. 16:24.000 --> 16:27.000 To be careful. 16:27.000 --> 16:30.000 小心。 16:30.000 --> 16:34.000 Raw or cold food. 16:34.000 --> 16:37.000 伤冷. 16:37.000 --> 16:39.000 To get. 16:39.000 --> 16:42.000 得. 16:42.000 --> 16:45.000 Rumitism. 16:45.000 --> 16:47.000 功识. 16:47.000 --> 16:50.000 To touch. 16:50.000 --> 16:53.000 憨. 16:53.000 --> 16:56.000 To lie down. 16:56.000 --> 16:58.000 憨. 16:58.000 --> 17:02.000 To recover. 17:02.000 --> 17:04.000 恢复. 17:04.000 --> 17:08.000 By all means, to be sure to. 17:08.000 --> 17:10.000 千万. 17:10.000 --> 17:14.000 To watch out. 17:14.000 --> 17:16.000 当心. 17:16.000 --> 17:19.000 As a result. 17:19.000 --> 17:23.000 结果. 17:23.000 --> 17:27.000 To be painful. 17:27.000 --> 17:30.000 痛苦. 17:30.000 --> 17:33.000 How fast. 17:33.000 --> 17:37.000 多快. 17:37.000 --> 17:42.000 An instant, a moment, a while. 17:42.000 --> 17:44.000 一下子. 17:44.000 --> 17:48.000 The Wang family. 17:48.000 --> 17:50.000 王家. 17:50.000 --> 17:52.000 To be fat. 17:52.000 --> 17:55.000 胖. 17:55.000 --> 17:59.000 Now here's a review of the sentences in part two. 17:59.000 --> 18:11.000 Chinese people believe that women should stay out of drafts during the first month after they give birth. 18:11.000 --> 18:13.000 中国人相信. 18:13.000 --> 18:19.000 惨复满月以前不可以吹风. 18:19.000 --> 18:28.000 Women should be especially careful in the month after they give birth. 18:28.000 --> 18:35.000 惨复做月子的时候要特别小心. 18:35.000 --> 18:46.000 Chinese people say that when you take Chinese medicine, you shouldn't eat raw or cold things. 18:46.000 --> 18:53.000 中国人都说吃中药的时候不要吃生冷. 18:53.000 --> 19:04.000 The doctor says I've got rheumatism and that it would be best for me not to come in contact with cold water. 19:04.000 --> 19:14.000 医生说我得了风湿,最好不要碰冷水. 19:14.000 --> 19:17.000 You should lie down more and pay attention to your rest. 19:17.000 --> 19:26.000 That's the only way you'll recover quickly. 19:26.000 --> 19:34.000 When you see Secretary Wang, be sure to watch yourself. 19:34.000 --> 19:46.000 Don't be careless in what you say. 19:46.000 --> 19:55.000 见到王部长的时候千万当心别随便说话. 19:55.000 --> 20:09.000 Before she got married, she didn't understand her husband well enough and as a result she suffered a lot after the marriage. 20:09.000 --> 20:22.000 她结婚以前对她先生了解不够,结果结婚以后很痛苦. 20:22.000 --> 20:31.000 Look at how fast he is. He got dinner ready in no time at all. 20:31.000 --> 20:41.000 你看他多快,一下子就把饭做好了. 20:41.000 --> 20:49.000 That's the Wang family's daughter-in-law. She's so fat. 20:49.000 --> 20:56.000 那是王家的媳妇,这么胖. 20:56.000 --> 20:59.000 Now here's a conversation reviewing part two. 20:59.000 --> 21:07.000 This conversation takes place in Taipei between Mrs. Zhang, Mrs. Fang, and Mrs. Zhang's daughter-in-law. 21:07.000 --> 21:18.000 恭喜恭喜,张太太,您真有福气。您的媳妇头一胎就给您生了一个大胖孙子。您的媳妇和小宝宝从医院回来了没有? 21:18.000 --> 21:20.000 他们都好吗? 21:20.000 --> 21:25.000 谢谢谢谢,他们都好,今天早上刚从医院回来。 21:25.000 --> 21:29.000 我这里有一个红包,是给小宝宝的。 21:29.000 --> 21:34.000 不敢当,您真是太客气了,何必破费呢? 21:34.000 --> 21:40.000 哪里哪里?只是一点小意思,孩子有几棒啊? 21:40.000 --> 21:47.000 孩子生下来的时候是八磅七,这个孩子身体真好,真能吃。 21:47.000 --> 21:57.000 肝胃饱一下子又饿了,你听他又哭了,声音真大,大概又要吃奶了,我们去看看。 21:57.000 --> 22:01.000 哦,方伯母,您也来了。 22:01.000 --> 22:08.000 恭喜恭喜,我来看你儿子来了,这个孩子长得真好,多有福像。 22:08.000 --> 22:13.000 谢谢谢谢,托您的福,你身体好不好? 22:13.000 --> 22:21.000 月子里要小心,不要吃生冷的东西,不要吹风,不要碰冷水,也不要出门。 22:21.000 --> 22:29.000 你看刘家那个媳妇做月子不注意,常开店冰箱,用冷水,结果得了风湿,痛苦得很。 22:29.000 --> 22:33.000 现在还要天天吃中药,你千万要当心。 22:33.000 --> 22:42.000 是啊,我已经告诉她了,月子里什么事都不要做,多躺着,多休息,多吃好的。 22:42.000 --> 22:45.000 身体就恢复得快一点。 22:45.000 --> 22:50.000 我走了,过几天再来看你跟小宝宝。 22:50.000 --> 22:57.000 等一下,你带几个红蛋去,满月的时候再请您吃满月酒。 22:57.000 --> 23:12.000 好好好,我一定来。