CM 0183 S


□ARD



A MODULAR APPROACH

STUDENT TEXT

MODULE 3: MONEY

MODULE 4: DIRECTIONS

I

SPONSORED BY AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS

This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:

Defense Language Institute

Foreign Language Center

NonresidentTrainīng Division

Presidio of Monterey, CA 93944 5006

Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent- in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.

Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned

In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.

The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.

PREFACE

Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address che need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipsi.

The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.

A Project Board was established consisting of representatives of the Ier.tr al Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School cf the National. Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (.DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSl); Kazuo Shitama (NEA)p Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).

The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197b in space provided at the Foreign Service Institute, Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.

Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M. Hickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.

Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communicationbased classroom activities and wrote the teacher’s guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 197^ Thomas E. Madden and Susan C. Pola had Joined the staff. Led by Mg. Barale, they have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.

.-*.s. m prepared selected by Chuan 0. Chao, ÍXt. £r* Ziac, Can Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. tb» tixe by Czíeh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen,

■C Am0 11 kl *t<. líti Affbclder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped L2 tie prepared lee cfs preliminary corpus of dialogues.

Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W, Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.

The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Me. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li , and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr, Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.

The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual,

Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United States Air force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia.

Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course materials. This support included coordination, graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry out these tasks.

James R. Frith, Chairman

Chinese Core Curriculum Project Board

CONTENTS

Preface

■'CDULE 3: MONEY

Objectives ...................

Target Lists ................  . «

UNIT’ 1 Reference List ......... .............

Vocabulary ........................ 10

Reference Notes ....

Topic and comment

Yes/no-choice Questions

Asking and giving prices

The counters "volume.” "copy,” "sheet,11 "piece/1 "stick”

Prices Drills

UNIT 2

Reference List  . .

Vocabulary ...

Reference Notes . .

"Some," diǎn(r)

Imperatives and polite imperatives

Nominalízed adjectival verbs (dàde, xiaode)

More on counters

More on prices


Drills

UNIT 3 Reference List ...... ........... .....

Vocabulary ...... ........ ..........

Reference Notes ...... ...... .

Reduplicated verbs (kànkan) "Or" cuestions with háishi Sentences with objects and dōu Adjectival verbs and comparison The marker ba for tentative statements and requests


Colors

Vocabulary Booster (Colors) ...... ..... .....

Drills .......

UNIT h

Reference List ...................... 57

Vocabulary ............. ........ ...

Reference Notes . . . , .

The plural counter -Xie*

Time words in topic position

Completion le in sentences with counted objects

Modifying phrases with de

Vocabulary Booster (Things in a Classroom) . . ..... , .

Drills

mi it 5 Reference List........ . . .

Vocabulary ......................... 76

Reference Notes

Money denominations

The prepositional verb gěi

More on the mar Iter ne

Focusing the question with shì bu shi Drills

UNIT 6

Reference List ....................... 87

Vocabulary . ...... ..................

Reference Notes .......... ...... .

Clock time

Ba in questions

Time-of-day words Drills .

MODULE b: DIRECTIONS

Objectives ..... ...... . ...... ......... 10h

Map of Beijing ........... ..... .........

Map of Taipei ...... ..... ........

Target Lists .... ...... . ...... ......... 107

UNIT 1 Reference List . .

Maps for C-l Tape ...............

Vocabulary ..... ...... . ..... ........

Reference Notes ...................... 117

The prepositional verbs dào, "to"; cóng, "from"; wàng, "towards"; and xiàng, "towards"

Directions for "ahead"left," and "right"

Completion le in future contexts

Zāi meaning~rrthen"


Drills

UNIT 2

Reference List ...................... . 131

Maps for C-l Tape ..................... 133

Vocabulary  

Reference Notes

The four directions

Place words with -biānr

Location words and the verbs shì, ySu, and zjii "Before" and "after"

Vocabulary Booster (Things in Nature) . . ........ .

Drills*

UNIT 3

Reference List .... ....... ...........

Maps for C-l Tape ..................... 158

Vocabulary ........... ....... ......

Reference Notes ..... .................

The prepositional verbs , ,1&Part from," and

ch6o, "towards"

Compound verbs of direction with lai and où

The marker -zhe

Drills

UNIT 1*

Reference List

Vocabulary ... ....... .........

Reference Notes ..... .................

The prepositional verb zud, "by"

Compound verbs of result

Directions inside a building

Vocabulary Booster (Buildings and Institutions) .

Drills

UNIT 5

Reference List ...

Maps for C-l Tape .......

Vocabulary ............. ..... ......

Reference Notes ................

Addresses

Zài meaning "more," "again" Drills

MODULE 4: DIRECTIONS

The Directions Module (DIR) will provide you with the skills needed to ask for and understand directions to any place indoors or outdoors, to give simple directions, to understand and give addresses, and to describe relative locations*

Before starting the module, you must take and paae the MON Criterion Teat.

The Criterion Test will focus largely on this module, but material from ORN, BIO, MON, and associated resource modules may also be included.

OBJECTIVES

Upon successful completion of this module, the student should, he able to

1. Give the English equivalent for any Chinese sentence in the DIR Target Lists.

2. Say any Chinese sentence in the DIR Target Liats when cued with its English equivalent.

j. Ask for directions to a location in a city, to a place in a building, or to a specific address,

b. Comprehend directions well enough to trace the route on a city map or a floor plan-

Demonstrate understanding of directions by restating at least part of them step by step.

6. Distinguish between Beijing and Taipei expressions for directions by matching expressions to the cities in which they would be used-

7* Direct someone (using single-sentence directions) to various places in a building by describing a route marked on a floor plan.

IQit

105

DIP


Taipei



UNIT 1 TARGET LIST

Bù zhīdào.

Cong zhèli wàng zuǒ zou. Daole rSkǒu zāi wàng you zou, jiù dào le.

Bú shi, cóng ahèli yìzhf zou,

U. R&nhou, dàole iSkǒu, zài wang zuǒ zíu, duī bu dui?

Duì le.

Hǎo, Wo zhīdao le. Xiexie.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

Do you know of the Huàněi Coffeehouse?

No, I don't.

How do I get to the coffeehouse?

From here you go to the left. When you have reached the intersection, then you go to the right, and then you're there.

To get from here to the bank, I first go to the right. Is that correct?

No, from here you go straight.

After that, when I have reached the intersection, then I go to the left. Is that correct?

That’s correct.

Good. I've got it now. Thank you,

restaurant (Taipei) restaurant (Beijīng) store, shop (Taipei) store, shop (Beijing) school house towards

UNIT 2 TARGET LIST

Shi.

Chūle zhàige fàndiàn wāng dong zǒu.

Dàole dìèrge lùkŌur, bāibianr shi Dóngdān C§.i shi chang.

Nānbianr shi Dōngdān Gōngyuán.

Diànyīngyuàn Jiù zài Dōngdān Cāishichǎngde xFoianr.

Ji. Fandiān lībianr you meiyou māi tāngde?

Yíu. You yige xiāomaibù. Zài nèibianr.

Do you know whether the Dōngdān Movie Theater it- in this area?

Yes.

How do I get fre m here to the Dōngdān Movie Theater?

’■-Tien you have gone out of the hotel, walk to the east.

When you have reached the second intersection, on the north side is the Dōngdān Market.

On the south side is Dōngdān Park.

The movie theater is Just on the west side of the Dōngdān Market.

Before I go to see the movie, I am first going to visit a friend.

Is there a place to buy candy in the hotel?

Yes. There's a variety shop. It’s over there.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)


9* xlaoxue

10, zhongxue


outside


after


right side

T* left aide

elementary school

ADI middle school (the equivalent of Junior and senior high school)


UNIT 3 TARGET LIST

an ea?


W3 xiSng chǔqu mǎi Jiben shǔ.

Wāngfǔjǐng Dājiē you yige Xīnhuá Shūdiàn, her. dà.

Bu yuín, hen jin.

Zūuzhe qù kéyi.

Z<5u bù yuàn, lùdōngde dìyīge dàlíu jiù shi Xīnhuá Shūdiàn.

CSng dāmén chūqu, cháo bSi guái, jiù shi Wángfǔjīng Dàjié.

t of

□ol)


Shì.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY

(not presented on C-l and P-1 tapes)

Oh, you're going outl

I thought I would go out to buy a few books.

Excuse me, where is there a place to buy books?

There is a New China Bookstore on Wángfǔjīng Boulevard that is very large.

Excuse me. Is the New China Bookstore far from here?

It’s not far; it’s very close.

How do I go? Is it possible to get there by walking?

It's possible to get there by walking.

How far do I go?

Go a short distance, and the first building on the east side of the street is the New China Bookstore,

How do I get to the New China Bookstore?

You go out the entrance, turn to the north, and that’s Wángfǔjīng Boulevard.

Excuse me, is that building the New China Bookstore?

Yes.

8.

zhuǎn

to turn

9.

chūlai

to come out

10.

lùxí

(the west side of the street

11.

lùběi

the north side of the street

12.

lùnán

the south side of the street

DI

  • 13, bǎīhuō gōngĒi

  • 14, BǎihuS Dalóu

  • 15, s hàngbianr (shsh gbi an)

1é. xlàb ianr (xīāb ī an)

1?, dīxla

18. zhōngjiānr (zhōngJīÈnr) ízhōngjiān)

19. pÉngbiānr (pángbiān)

department store (name of a department store in Beijing) 1, above; the top, the upper part below, under; the bottom, the lower part

underneath; the underneath the middle, the space in between

beside, next to, alongside of; the side

3. 1      ■

1      u

1      ADS

1       (a:

■   6.

I   7

I   S

1    9'

1   101

■    11.

UNIT 4 TARGET LIST

.n

•t

* lover


íeen

r;


1. Qīngwèn, canting zài nàli?

Zuo diàntǐ dāo èrlǒu.

Xiàle diàntī, jiū kànjian le.

2, Qǐngwen, nīmen zhēli you meiyou lífàde dìfàng?

Èrlǒu.

Zěnme zǒu?

Wàng h3u yìzhí zǒu, Shàng lǒu, yǒubian jiù shi mài d it tide.

l|, Xlshoujiān zài níll?

Zài nàli. Wàng 11 zǒu, jiù kànjian le.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

it. -mian(r)


May I ask, where is the dining room?

Take the elevator to the second floor.

When you have gotten off the elevator, then you’ll see it.

May I ask, is there a place to get a haircut here?

Yes, Go downstairs, and it’s (just) on the left.

On what floor are maps sold?

The second floor.

How do I get there (go)?

Go straight to the back. Go up the stairs, and the map department is (just) on the right.

Where is the washroom?

It’s over there. Go all the way in, and then you’ll see it.

front, ahead

the side facing; across from, opposite, facing

this way, this side

that way, that side

staircase, stairway, stairs

corridor

toilet, rest room

to enter

end (occurs in place words) surface (occurs in place words)


ill


DIF

UNIT 5 TARGET LIST

Nī you shěiune shi aī

Wc zhao Nanjing Dongliì Yíduan, Wǔshisixíeng,

Gu8 santifio Jlē, Jiù shi Nanjing Dōnglù Yíduàn.

Dāole Yfduan yīh8u, qīng zāi wen bíéren ba.

Ji. Qīngwěn, Wǔnāng zāi nSli?

Ni zàí wàng qian zou yìdiǎn.

YĒubian dìyīge lìlkBu Jiù shi WunSng,

Zhè shi Zhōngshān Beilù.

ōu, wǒ zoucuā le.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

UNIT 1

REFERENCE LIST

nJ Ing


.on 1


Taipei)

B: Nǐ zhīdao bu zhidao Huānel Kāfēitīng?

A: Bù zhīdào.

Where are you going?

I'm going to a coffeehouse

Do you know of the Huáffiēi Coffeehouse?

No, I don't.

Ij. A: Dao nāli qù, zSnme zou?

C: Cong zhēli wāng zuǒ zǒu*

15- C; Dāole lùk3u, zàl wāng you right                   z5u.


€. C: Dāole lùkou, zāi wāng yǒu z3u, Jiù dāo le.

Ing)


7. A: Wo xiān wāng zuìS zǒu, duì bu dul?

C: Dul le.

6. A: RāūhSu ne?

C: Ránhou, dàole lùkíu, zāi wāng ySu zǑu,

A: Hao, wt5 zhīdac le. Xièxie.

|p. A: Qīngwèn, c6ng zhèll dāo yin-hang qù, wang yòu z3u, dui bu dui?

D: Btì shi, cóng zheli yìzhí ±y                          z3u.


How do I get there?

From here you go to the left.

When you have reached the intersection, then you go to the right.

When you have reached the intersection, then you go to the right, and then you're there.

First I go to the left. Is that correct?

That's correct.

And after that?

After that, when you have reached the intersection, then you go to the right.

Good, I’ve got it now. Thank you.

May I ask, to get from here to the bank you go to the right. Is that correct?

No, from here you go straight.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

10.

fànguanzi (fànguǎnr)

restaurant

11.

shāngdiSn

store, shop (Taipei)

12.

pùzi

store, shop (Beijing)

13.

xuéxiào

school

1U.

fángzi

house

15.

xiàng

towards

Snack stands in Taipei

ll»i

MAPS FOR C-1 TAPE


DISPLAY HI

DISPLAY I


Ji

ír




VOCABULARY


cǒng

from

dao

to, towards

duì

to be correct

fanguānr

restaurant (Be i J īng)

fanguānzi

restaurant (Taipei)

fāngzi

house

Hu&oěi Kāfēitīng

Hu&nǒi Coffeehouse (Taipei)

Jiù

then

kāfēitīng

coffeehouse

lùkǒutr)

intersection

pùzi

store, shop (Beijing)

Q.Ù

to go

rānhou

afterwards, after that

shāngdiàn

store, shop (Taipei)

wāng (wāng)

to, towards

xiān

first; ahead of time

xìang

towards

xuéxiào

school

yìzhí

straight

yòu

right (direction)

zāl

then (in commands)

zhīdao

to know

zSu

to go

zuǒ

left (direction)




(introduced on C-2 and P-2 tapes)


fāngbian hái bù yídìng J īngguo kāi xuē


to be convenient

not yet certain

by vay of, via

school starts

(literally, ’’open school")


REFERENCE NOTES

1. A: Nǐ dào náli qù?

B: Wo dào kāfSiting qù.

Where are you going?

I’m going to a coffeehouse.

Notes on No. 1

Qu is used as the verb "to go” when there is a destination implied or stated, as in ’’going to the country” and ’’going somewhere.” The verb zǒu, ”to leave,” is used for sentences such as *'l*m going (leaving) now,” W& jciànzài zou le. Wǒ xiànzàj qù le means ”l’m going there now,” implying the destination "there."

W3 dàc Shanghai qù. I am going to Shanghai.

Tā yě qu.                He ia going there too.

Because qù is an action verb, it is made negative with except when you are talking about completed action. Here are some examples of used, in various aspects:

Tā bú qù*

Tā zuotiān mei qù.

Tā xiànzài bú qù le.

Tā mei qùguo.


He is not going.

He did not go yesterday. (COMPLETED ACTION)

Now he is not going. (Originally, he was going to go. NEW SITUATION)

He has never gone there.

Dào...qù: In this exchange dào is not the full verb meaning "to arrive,” but is the prepositional verb "to." The prepositional verb phrase beginning with dào indicates the destination. Notice that prepositional verb phrases in Chinese precede the main verb, while in English they

rually follow the verb.

Ta zài Xianggang zhùle sāntiān.

Qīng ni gěí wo huànhuan.


She stayed in Hong Kong three days.

Please change it for me.

W5 dào kafēitíng qù.


I'm going to a coffeehouse.

A prepositional verb is always followed by a noun or noun phrase that is its object.

Kafeitīng, ’’coffeehouse11: Some people say that the coffeehouse was a European concept first adopted by the Japanese and then transplanted to Taiwan. Coffeehouses in Taiwan are comfortable, leisurely places where a person can linger over a cup of something and talk with a friend for hours, to a background of recorded light music. Some coffeehouses have become quite cosmopolitan, offering a dozen kinds of coffee in addition to a variety of fruit drinks and soft drinks. Sometimes there may also he a short menu including items such as fried rice, noodles, sandwiches, hamburgers, and ice cream.

2. 3: Nǐ zhīdao bu zhldao Hueměi Kafeiting?

A: BÍÌ zhīdāc,


Do you know of the Hu&něi Coffeehouse?

No, I don’t.


HI’1- I?


Notes on No, 2

The verb shīdao means ”to know" or "to know of," Another verb, rènshi, also translates into English as "to know,” but in the sense of "to be acquainted with," "to recognise.1

Notice that in the affirmative the verb zhīdao ends in a Neutral tone, while in the negative it ends in a Falling tone (bu zhīdào),

The verb zhīdao is a state verb. State verbs describe qualities or conditions (da^ "to be large"; guī, "to be expensive”). Knowing (zhídao),, wanting (xiang or y£o), and liking (xīhuan) are all considered states. As a state verb, shldao can only be made negative with bu (never me i), jShjdao can be used with the marker le for new situations.

Tā yīqian bù shídao zěnme dao He didn't know how to get here zhèr ìāi, xianzāi zhīdao le, before, but now he knows,

Tā qùnian hāi bù zhīdāo tā Last year he didn't know that he yīhSu yào dào Zhdngguo qù.       would later be going to China.

Suámeíī Hus. means "glorious," It is one of the syllables often used to refer to China. The syllable nei3 "beautiful," la used in compounds to refer to America (as in MělguST^

S EL

.0

■e a tours, ie


3. A; Dao nail qù, zeime zSuī


How do I get there?


notes on No. 3

Earlier, you learned the verb zǒu as "to leave,’’ In the sentence above* to go by way of,” "to take a route."


zou means "to go" in the sense of Zoū also means "to walk,"

Tā h£í Eiei zou, hāi zài zhèr kan ban ne,

Women zKu zhèige men ye keyi.

Háizi hái bfj hut zou*


He hasn’t left yet. He is still here reading the paper*

We can also go through this door.

The baby can't yet walk.


Dao nàli qù, zEnme zSuì This sentence consists of a topic, dàonàli £Ù* "to go to that place," followed by a question about that topicT zenme zSuī "how do I goī" Both the topic and the question have the structure of full sentences:

ènEhi, I

r


tone,


Dào

nàli

qù,

zěnme

zǒu?

(To

there

go,

how

go?)


or

[dap),


Translated as "to go," focuses on the destination, while zou. focuses on the route taken to get there.

C: Céng zhÈH wāng zuS z5u* From here you go to the left, he

□a.

īotes qnjlo, b

used              CĚūg, "from": Unlike the other prepositional verbs you have learned,

nds            cī5īig is only rarely used as a full verb in modern Chinese, Most frequently*

It ìb used prepositionally.

Wang, "to," "towards": The prepositional verbs wang and dào may both fhe translated as "to." Wāng, however, means simply "towards" or "in the I direction of," while dao implies eventual arrival at a destination. Wàng >ay also be pronounced wang.

Notice that two prepositional verb phrases occur before the main verb.

PREPOSITIONAL PREPOSITIONAL

VERB AND NOUN VERB AND NOUN

iá: ív: EC' = f


Cfing zhāli


vang zuo


5. C: Dàole lùkǒu, zāí wÈng ySu z&u.

When you have reached the intersection > Then you go to the right..

Notes on No. 5

LÙkSu, ’’intersection’1: Literally, this word means ’’road opening.”

Completion -le in the sentence above marks completed action but not past tense. It shows the completion of one action in the sentence in relation to another hut does not indicate whether that action is past, present, or future. In the English translation, the time relationship between the two actions is indicated by the word "when”: "When you have reached the intersection, then you go to the right." In a more formal style, the sentence could be translated as ’’Having reached the Intersects you go to the right."

The adverb sal is used for "then" in commands and suggestions. It usually indicates the next step in a suggested sequence of actions, as in "First you go left, and then, when you have reached the intersection, you go right,"

Ě. C: DÈole lùkSu, zai wang you When you have reached the interae:


zou, Jiù dào le.


tion, then you go to the right and then you’re there.


Notes on No. 6

Jiù; You have learned that jiu can mean "right," "precisely," "just referring to where something is, as in Jiu zài shell, "They’re right hen

verb.


;ersec-

.ght.


You also know that it can mean "immediately," "right away," as in Wǒ Jiù lāi, "I'll be right back." A third, meaning was introduced: "only," a synonym of zhì, as in Jiù you wǒ fùqin, muqin, "There's only my father and mother." Now you see Jiù used to mean "then." It stresses the immediacy of one thing happening after another: "and then right away."

You have learned two words that may be translated as "then": zài and Jiù. However, the two words are not used interchangeably. Jiù is used to stress how soon one event happened after another. Zāi is used to stress how two actions are to be sequenced in time.

The marker le in Jiù dao le is combined le.


ī."

not Ln Btt aip nave cal rsecti


7. A: Wo xian wàng iuǒ z3u, dui bu dui?

C: Dut le.


First I go to the left. Is that correct?

That's correct.


It as in n, you


Notes .on No. 7

Xiān, "first," is an adverb. It must therefore come after the subject and before the verb, as in Kt xiān zǒu, "You go first," (in English "first" may be placed either before the subject or after the verb, as in "First you I go" and "You go first." But in Chinese xiān must be placed between the subject and the verb.)

Díyī also means "first," but dīyī and xiān are not interchangeable.

1modifies nouns, whereas xiān modifies verbs. Dīyī refers to the first in a sequence, in other words, the "number one" something-or-other.

Xiān refers to doing something first, before doing a second thing.


tersec-ight.


Dur bu dui: This phrase is used when you expect your listener to agree with you but want to make sure.


"Just,' it here


DI.


8, A: Rānhòu ne?

C: Ránhòu, dàole lùkou, zāi wāng you 2<5u.

Ai Hao, w5 zhīdao le. Xiexie.

And after that?

After that, when you have reached the intersect ton, then you go to the right.

Good, I’ve got it now. Thank you.

10 U

12

13. it.

15.


Notes on No, 9

Bánhou, ’’(and) after that”: When giving directions or describing a contemplated series of steps, rSnhBu is often followed by zàl.

Wo yào dào Xianggang qù        I’m going to go to Hong Kong for

santian, ránhou zài qù         three days, and then go to

Shanghai,                        Shanghai.

Zhídaq_le means ”1 know now” in the sense of '’Before, I didn’t know how to get there, but now I know.” (The expression is translated into more idiomatic English as ”ī’ve got it now.”) The state verb zhīdao plus new-situation le indicate a change from not knowing to knowing. Here iB another example of zhīdao and new-situation le:

WS cSngqiín bù zhīdàc tā zbù aai náli, xíunzài zhīdao le.

Before, I didn’t know where he lived, but now I know.


9. A: Qǐngwèn, cong zheli dao yfhhāng qù, wàng you z3u, dui bu dui?

D: BÚ shi, cong zheli yizhí zou.


May ī ask, to get from here to the bank you go to the right, Is that correct?

No, from here you go straight.


Note on


No. 9


FT’ I?. ?m la


Bū shi: Notice that the question In exchange 9 is not answered with bu duī. The expression bú duī is as rude in Chinese as "you're wrong” is in English (except when a teacher is correcting a student).

d to

iu.


10.

fànguǎnzi (fànguǎnr)

restaurant

11.

shāngdiàn

store, shop (Taipei)

12.

pùzi

store, shop (Beijing)

13.

xuāxiào

school

Ih.

fángzi

house

15.

xiang

towards


,               Notes on Additional Required Vocabulary

Fànguanzi, "restaurant": Fàndiàr. refers to either a restaurant or a hoteīT Fànguǎnzi means "restaurant^ The usual Beijing version of thia word is fanguǎnr (pronounced as if written fàngu&r). The ending -r is used frequently in Beijing but in Taiwan is rarely used by Taiwanese speakers of Standard Chinese, w

Adding -r to a syllable usually causes the pronunciation of the base luS            syllable to change. It will be easier and more practical for you to examine

is             each -r word as it is introduced in the course of study.

You have already learned the word yìdiǎnr, which is actually pronounced yìdjǎr. From the examples yidíSinr and fànguanr you can see that when -r is added to a syllable that ends with n, the /n/ sound disappears

| completely.

Although adding -r causes pronunciation changes in most syllables, these changes are not represented in the Pinyin system of romanization.

I Pinyin spelling rules state that the ending -r should simply be tacked on the           at the end °? a syllable, regardless of whether or not the pronunciation

j               of the base syllable is changed by this addition.

Xiang, "towards'’: The prepositional verb xiàng may be used in most of the same ways that wang is used. You will probably hear wàng (w£ng) more I frequently than the literary-sounding xiang.

Dàole lùkǒu, xiang zuo zou. When you get to the intersection, go to the left, ith

Dīì


A* Expansion Drill

(cue) xuēxiāo (He la going.}

b.  LĪ Xiānsheng qù.    xuexiāo

5. Ch&> līuahì lāi,    Beijing

É» Gǎo Tongzhì qù,    yúuzhÈngjù

7, Sūn Furen qù. nfili

DRILLS

You; Tà dào xuexiāo qù.

{He is going to school

Wang TĚngzhì lac Jiǎnátó qù Tā dao zhèli lái.

LĪ Xiānsheiig aāo xuēxiāo qù Chen īīÙshí dao Běijīng qù.

Gao TÚngzhì āao younhùngjú ■ Sūn Fūren dāc nĚli qù?

J3. Res pon s e Dr i 11

1, Speaker; Tā dao nāli qù?

(cue) nàge fan guan zi (Where is he going?)

2. Chen Xiānaheng dào nĒli qù?

Tāiwān YfnhÉing

3* Jiang Taitai dāo nāli qù? xuāxiao

I*. Zhāng Xiāoji? dào tiāli qù? nage fùnguǎnxi

Huáměi Kāfeitīng

Gunbin DÙfÙndi&n

You; Tá dāo nùge fùīiguānzi qù.

(He ia going to that restaurant.)

Chén Xiānsheng dào TSivān YÍnhāng qù.

Jiāng Tlitai dao xuexiāo qù.

īhāng Xíāoji£ dÙo nage fānguÈúizi qù.

GSo Xiānaheng dào wùguānchù qù.

Liú Xiāneheng dÙo Huaměi KāféitTīig qù.

LÍn Nūshī dèo Gunbin pàfIndian qù.

C. Transformation Drill

1, Speaker: Nl zhīdao nèige shāngdiàn na?

(Do you know of that store?)

2. NÍ zhidao nèige xuéxiào ma?

Tā zhidao Taiwan Yínhāng ma?

K. Lin Xiānsheng zhldao nèige shāngdiàn ma?

M Wang Tàitai zhīdao zhège fànguǎnzi ma?

É. Yáng Xiǎojiě zhīdao YuānBhān Dàfàndian ma?

7. Zhao Xiānsheng zhīdao Jīnrì Gōngsī ma?

You: Nī zhidao bu zhidao nèige shāngdiàn?

(Do you know of that store or not?)

Nī zhidao bu zhidao nèige xuexiào?

Tā zhidao bu zhidao Taiwan Yínhāng?

Lfn Xiānsheng zhidao bu zhidao nèige shāngdiàn?

Wāng Tàitai zhidao bu zhidao zhège fànguānzi?

Yang Xiǎojiě zhidao bu zhidao Yuánshān Dàfàndian?

Zhāo Xiānsheng zhidao bu zhidao Jīnrì GōngBĪ?

it,) lù.

L


(Do you know of the Huāměi Coffeehouse?)

OR Nī zhīdao bu zhidao Huāměi Kāfēitīng? (cue) no

(Do you know of the Huāměi Coffeehouse?)

You: Zhīdao, Huāměi Kāfēitīng zàl wǒmen nàr.

(Yes, the Huāměi Coffeehouse is over there by us.)

Duìbuqī, wǒ bù zhīdào.

(I’m sorry, I don't know Lit].)

t. Nī zhídao bu zhidao Taiwan Dàxué? no

Duìbuqī, wǒ bù zhīdào.

Zhīdao, wǔguānchù zài wSmen nàr.

Duìbuqī, wǒ bù zhīdào.

5. Nī zhīdao bu zhidao Měiguo Xīnwēnchù? yes

6. Nī zhīdao bu zhidao nàge fànguǎnzi? no

Zhīdao, Měiguo Xīnwénchù zài women nàr.

Duìbuqī, vǒ bù zhīdao.

E. Expansion Drill

1. Speaker: Dào nàli qù. (Go there.)


2. Dào fànguǎnzi qù.

3. Dào yǒuzhèngjú qù.

U. Dào shāngdiàn qù..


You: Qīngwàn, dào nàli qù, zěnme zǒu?

(May I ask, how do I get there?)

Qīngwèn, dào fànguǎnzi qù, zěnme zǒu?

Qīngwèn, dào yóuzhěngjú qù, zěnme zǒu?

Qīngwèn, dào shāngdiàn qù, zěnme zǒu?

Qīngwèn, dào Taiwan Dàxué qù, zěnme zǒu?

Qīngwèn, dào Měiguo Xīnwénchù qù, zěnme zǒu?

Qīngwèn, dào Huamei Kāfeitīng qù, zěnme zou?

(Do you know how to get to the Huǎměi Coffeehouse ?)

Ní zhīdao dào neige shāngdiàn qù zěnme zǒu ma?

5. Nī zhīdao dào nàge xuěxiào qù zěnme zǒu ma?

6* Nī zhīdao dào kǎfēitīng qù zěnme zǒu ma?

7. NĪ zhīdao dào wǔguānchù qù zenme zǒu ma?

You: Nī zhīdao bu zhidao dào Huáměi Kǎfēitīng qù zenme zǒu?

(Do you know how to get to the Huáměi Coffeehouse or not?)

Nī zhīdao bu zhidao dào Taiwan Yínháng qù zěnme zǒu?

Nī zhīdao bu zhidao dào nàge fànguǎnzi qù zěnme zǒu?

NĪ zhīdao bu zhidao dào neige shāngdiàn qù zenme zǒu?

Nī zhidao bu zhidao dào nàge xuéxiào qù zěnme zǒu?

NĪ zhīdao bu zhidao dào kǎfēitīng qù zěnme zǒu?

Nī zhīdao bu zhidao dào wǔguānchù qù zěnme zǒu?

Expansion Drill

Speaker: Xiān vang zuǒ zǒu, zài wàng you zǒu.

(cue) lùkǒu

(First go to the left; then go to the right.)

Xian wàng you zǒu, zài wàng zuǒ zou. Dūnhuà LÙ

Xiān yìzhí zǒu, zài wàng zuǒ zǒu. Zhongshān Běilù

Xian wàng zuǒ zǒu, zài wàng you zǒu. dìèrge lùkǒu

You: Xiān wàng zuǒ zǑu, dàole lùkǒu zài wàng you zǒu.

(First go to the left; when you get to the comer, go to the right.)

Xiān wàng you zǒu, dàole Dūnhuà Lù zài wàng zuǒ zǒu.

Xiān yìzhí zǒu, dàole Zhōngshān Běilù zài wàng zuo zǒu.

Xiān wàng zuǒ zou, dàole dìerge lùkǒu zài wàng you zou.

zǒu.    dìsānge lùkǒu

zSu.    Renài Lù

Xiān vāng you zǒu, dàole dìsānge lùkǒu zài wāng zuǒ zǒu.

Xiān yìzhí zǒu, dàole Zhǒnghua Lù zài wàng you zǒu.

Xian wāng zuo zǒu, dāole Rénài Lù zài wàng you zǒu.


Wǒ y


(cue) nàli

(You go straight from here. Is that correct?)


You: Cōng zhèli dào nàli qù, yìzhí zǒu, duì bu dui?

(To get iron: here to there you go straight. Is that correct?)



Cōng zhèli dào ní Jiā qù, vang zuǒ       H   ' - •-

zǒu, duì bu dui?

Cōng zhèli dào fànguānzi qù, yìzhí      H Uí

zǒu, duì bu dui?                                    i


U. Cōng zhèli wàng you zǒu, duì bu dui?    kāfēitìng

5. Cóng zhèli wàng zuǒ zǒu, duì bu dui?    yóuzhēngjú

6. Cōng zhèli yìzhí zǒu, duì bu dui? wǔguānchù

?. Cong zhèli wàng ydu zSu, duì bu dui? xuéxiào

Cóng zhèli dào kafēitìng qù, wang you zǒu, duì bu dui?

Cōng zhèli dào yōuzhèngjū qù, wàng zuo zǒu, duì bu dui?

Cóng zheli dào vuguānchù qù, yìzhí zǒu, duì bu dui?

Cōng zhèli dào xuéxiào qù, wàng you zǒu, duì bu dui?

I. Response Drill

(cue) yBu

(I know of the Huaměi Coffeehouse.)

You: ^īngwèn, cèng zhèli dào Huirei Kāfēitīng qù vang yùu zǒu, dul- Lu dux 7

(May I aíik, you go to the right tc get to the Huāměi Coffeehouse. Is that correct?)

Qīngwèn, cSiig zhèli dào tiàge fànguānzi, qù vang zuo zǑu, dui bu duiī

Qīngwèn, c6ng zhèli dào nàge yǒuzhèngjú qù wāng you zǒu, dui bu dui?

1U

•ct?J             Wǒ zhīdao TÉiwan Yínhāng.

zuo

QĪngwèn, c6ng zhèli dào Taiwan YÍnhāng qù wāng zuǒ zǒu, duì bu dui?


5. Wǒ zhīdao wuguānchù. yìzhí

6. Wǒ zhīdao MǑlguo xuexiào. zuǒ

Wǒ zhīdao nàge shāngdiàn yìzhí

Qīngwèn, cong zhèli dào wuguānchù qù yìzhí zǒu, duì bu dui?

Qīngwèn, cócg zhèli dào Meiguo xuéxiào qù wang zuǒ zǒu, duì bu dui?

Qīngwèn. cǒng zhèli dào nàge shāngdiàn qù yìzhí zǒu, duì bu dul?

Response Drill

Speaker: Wǒ zhīdao Hu&něi Kāfēitīng. (cue) zěnme zou

(I know of the Huámei Coffeehouse.)

OR Wǒ zhīdao Huéměi Kāfēitīng. (cue) yǒu

(I know of the Huaměi Coffeehouse.)


You: Qīngwèn, dào Huámei Kāfēitīng qù zěmne zǒu?

(May I ask, how do I get to the Huámei Coffeehouse?)

Qīngwèn, cǒng zhèli dào Huāměi Kāfēitīng qù, wàng you zǒu, duì bu dui?

(May I ask, I go to the right from here to get to the Huaměi Coffeehouse. Is that correct?)

2. Wo zhīdao nàge xuéxiào, zěnme zǒu

3. W3 zhīdao nàge shangdian, zuǒ

U. Wǒ zhīdao TÉiwĒn Yínháng. you

5* Wo zhīdao wǔguānchù, zěnme zǒu

6. Wǒ zhīdao nàge fànguānzi. zuǒ

Qīngwèn, dào nàge xuéxiào qù zěnme zǒu?

QĪngwèn, cSng zhèli dào nàge shàngdiàn wàng zuǒ zǒu, duì bu dui?

Qīngwèn, eéng zhèli dào Taiwan Yínháng qù, wàng y&u zǒu, duì bu dui?

Qīngwèn, dào wǔguānchù qù zěnme zǒu?

Qīngwèn, cóng zhèli dào nàge fànguānzi qù wàng zuo zǒu, duì bu dui?

Interior of a luncheon stand off the beaten path in Ēhànghǎi


UNIT 2

iui?

REFERENCE LIST

Is the Dōngdǎn Movie Theater in this area?

Yes. It’s in this area.

Do you know whether there is a bank in the vicinity of the theater?

Yes. There is a bank in the vicinity of the movie theater.

Do you know at what tine the bank closes?

How do I get there from here?

When you have gone out of the hotel, walk to the east.

When you have reached the second intersection, on the north side is the Dōngdǎn Market, On the south side is Dōngdǎn Park.

The movie theater is Just on the west side of the Dōngdǎn Market.

When I have gone out of the hotel, I walk to the east. Is that correct?

That’s correct.

Okay, on the north side is the Dōngdǎn Market. How about on the south side?

On the south side is Dōngdǎn Park,

The movie theater is Just on the west side of the market, is that it?

Yes.

only.

10. A: Qù kàn diānyīng yīqiín w3 xiān qù kàn yíge péngyou.

11. A: F&nliàa lībianr ySu meiyou nùi táugde?

B: You. Y3u yige xiSomaibù, Zài nèibianr.

Before I go to see the movie, I am first going to visit a friend.

Is there a place to buy candy in the hot el 7

Yes. There’s a variety shop. It’s over there.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

12.

vàibianr

(wàibian)

outside

13.

yǐhcu

after

1U,

ySublanr

(yāubian)

right aide

15.

zuobianr

(zuSbian)

left side

16.

xiXoxuě

elementary school

17.

zhŌngxuě

middle school (the equivalent of Junior and senior high school)

Oi >i

N


MAPS FOR C-1 TAPE


DISPLAY I



DISPLAY II


DISPLAY III


DISPLAY V


PARK


XX


□ HOUSE

DISPLAY IV

VARIETY SHOP

THEATER


O SMALL SHOP


RESTAURANT


0THEATER HO STORE



bankD


MARKET


VOCABULARY

bSi běibian(r) -bianr (-bian}

north

north side

side, edge (used in place words)

càishichǎng

market

chū

to go out, to exit

diànyǐng(r)

movie, film

diSnyīngyuàn

movie theater

dōng

east

dongbian(r)

east aide

Dōngdān

(a neighborhood in Beijing)

fùjìn

area, vicinity

gòngyuÈn

park

11

inside, in

lībianr (líbian)

inside

nán

south

nānbian(r)

south side

tang

candy, sugar

wāibianr (wāibian)

outside

Wāngfǔjíng Dājiē

WSngfujīng Boulevard (BĚijīng)

west

xiaomàibù

variety shop

xiǎoxué

elementary school

xībian(r)

west side

yīhāu

after

yīqian

before

ySubianr (y&ubian)

right side

zhóngxué

middle school (the equivalent of junior and senior high school)

zuǒbianr (zuōbian)

left side

(introduced on C-2 and P-2 tapes)

bānshìchù

office

gòu

to be enough

guSle lùkǒur

having passed the intersection

well, then

re

to he hot

zǒuzou

to take a walk

Euīhǎo

it would be best that


1:; city gate at Sūahōu


jjjj


REFERENCE NOTES

1. A: Dōngdān Diànyíngyuèr, shi bu shi zaí zhèr fùjín?

B: Shi. Z&i zhèr fujín.

Is the Dōngdān Movie Theater in this area?

Yes, It’s in this area.

Notes on Ho, 1

Dōngdǎn is the name of a district in Beijing to the east and south of the Palace Museum (Gùgōng Bowuyuān}, at the intersection of Dong Chángān Jiē and Dōngdǎn Běi Dàjiě.(See map of Beijing preceding the Target Lists.

Literally, diànyǐngyuan means ’’electric-shadow hall,”

Zhèr fùjcn has the structure of a possessive phrase:


3.


zhèr

(-de)

fùjìn

f here

'e

vicinity)


(The marker -de is often omitted in phrases of relative location.)



2. A: líī zhídao diànyíngyuàn fujīn you meiyou yínhǎng?

B: You. Diànyǐngyuàn fùjìn you (yige) yínhang.

Bo you know whether there is a bank in the vicinity of the movie theater?

Yes. There is fl bank in the vicinitj of the movie theater.

Note on No, 2

Nī zhidao,t.you meiyou yíhárigī could also be translated as lfDo you know if there’s a bank...?” When you want to ask "whether/if” in Chinese, use a yes/no-choice question.

Wo bù zhīdao

tā lái bu lāi.

(I don’t know

whether/if he’s coming.)

Notice that in English the ’beginning of the first sentence in exchange 2 is in question form: "Do you know...7" But the Chinese is in statement form: Nī zhīdao.■■. To be perfectly logical, the Chinese would use either the question form nī zhīdao bu zhidao.._. or nī zhīūao., .ma? But if these .°*           forms were used, the sentence would sound awkward, or even ungrammatical,

IE- , to many speakers.

Lets, ì

j. A: Nī zhīdao bu zhidao yínhāng shénme shíhou guān men?

Do you know closes?


at what time the bank


Bote on No. 3

Nī zhīdao bu zhidao: To ask "Do you know...?1’ in a question-word question, nǐ zhīdao bu zhidao and nī zhīdao...ma? are preferred. Nī zhīdao may also occur, especially in long or complex questions.

bank

zhīdao

bu zhidao

tā zài nǎr?

"Do you know where he is?1'

(YOU

know

or not

he

la where?)

cir.it™

zhīdao

tā zài nǎr

ma?

(You

know

he is where?)

"Do you know where he is?”

1». A: Cong zher dào war qù, zěnme zou?

B: Chūle zhàige fàndiàn wàng dong zǒu.

How do I get there from here?

When you have gone out of the hotel, walk to the east.

tc

he


Notes on No, h

Chū, "to go out,” 1lto exit": This verb is usually not used alone, but is followed by an object (chū menr, "go out the door”) or used in compound verbs such as chūqu, ”to go out." (Compound verbs are introduced in the next unit.) To say that you are going out without specifying the place, you may use Wǒ zou le, "I’m leaving,”

2hèige: In the second sentence in exchange U, zheige is ’unstressed. It is translated as ’’the," not as "this." In Chinese, unstressed zheige and neige are used more frequently than "this" and "that" are used in English. It is often better to translate zhèige or nàige as "the." (Remember, however, that "the" is not always expressed by a word in Chinese, as in Yínháng shēnme shíhou guan měn? "What time does the bank close?")

5. B: Dàole dìàrge lùkǒur, běibianr shi Dōngdǎn CàiEhich&ng. Nǎnbianr shi Dōngdǎn Gōngyuǎn,


When you have reached the second intersection, on the north side is the Dōngdǎn Market. On the south side is Dōngdǎn Park.


Notes on No. 5

The element -bianr (-bian) means "side." When it is added to a direction word, the word becomes a place name. For instance, beihianr is a noun and names a place, as in Diànyīngyuàn zài nàige fàndiàn běibianr, "The movie theater is on the north side of that hotel?' Del, on the other hand, names a direction, and is the form usually used with~wang, "towards": Nī wàng bei zǒu, "You go to the north," The other direction words (dong, nǎr., xx, zuo, end you) may also be used as the name of a place (in conbina-i tion with -bianr) and as the name of a direction. Remember that the ending -bianr is pronounced as if it were written -biar. (See Unit 1, Notes on Additional Required Vocabulary.)

Beibianr, nǎnbianr: These location words are nouns (acting as topics)| in Chinese. They are translated into English as prepositional phrases (acting as adverbs).

Góngyuán literally means ’'public garden." tone between yuan, "garden," and yuan, "hall,” hall.")


(Notice the difference in as in dianyīngyuān, "movie


but und


■e


.nese,


i

ìe


rec-

"The hand, líǐ

,bina-


Càishichǎng; you will find the including chicken


Below, in the diagram of a large càlshichǎqg in Beijing following sections: shūcSi (vegetables), denial (eggs, eggs, duck eggs , salted duck eggs, and "thousand-year-


old11 eggs), dòuzhìpīn (bean products like bean curd, dried bean curd, bean-curd skin, deep-fried bean curd, "smelly" bean curd, fermented bean curd, bean noodles, fermented black beans, etc.), tiáowĚipīn (apices and flavorings), guàntou (canned goods), tfogguS (candy), yin (cigarettes)■, jiu (wines and liquors), jiangcài (pickled vegetables), niúyángròu (beef and lamb, available mostly to Moslems), ròulèi (pork, pork ribs, ground pork, and pork lard), (chicken), (duck) , and hǎixián (seafood).



□I.


The movie theater is just on the west side of the Dōngdǎn Market.

Notes on Ho. ě

Jiù, "right"exactly,” "just": In earlier material this word was translated as "right." In this sentence, Jiù is translated as "just,” to avoid confusion with the direction "right" (you).

Net


Dōngdǎn Càishichǎngàe xībianr, "the west side of the Dóngdāu Market,"

or, more literally, "the Dōngdǎn Markets west side"? Notice that this       B    sa-long modifying phrase is marked with -āe, in contrast to zher fùjìn.          ^B -

Direction words: The conventional Chinese order for the points on the compass is dong, nan, xī, bed, "east, south, west, north,'1 Direction names are a part of many Chinese place names. Here are some examples:

Húběi

"North of the [Dongtíng] lake"

HúnSn

"South of the {Dfiogtíngi lake"

Hēběi

"North of the [Yellow] river"

HĒnán

"South of the [Yellow] river"

Shandong

"East of the (TǎihǎngJ mountains

Shǎnxī

"West of the (Tàihǎng} mountains

Beijing

"Northern capital'1

Nānj īng

"Southern capital"

Tāibei

"Taiwan North”

Tǎinǎn

"Taiwan South"

B1 Duì le.

Ē: Nánbianr shi Dōngdǎn Gongyuan.

When I have gone out of the hotel, I walk to the east. la that correctī

That’s correct.

Okay, on the north side is the Dongdǎn Market. Hew about on the south side?

On the south side is Dōngdǎn Park.

The movie theater is Just on the west side of the market, is that it?

Yes.

to


Notes on Nos, 7-9


it


Location words, and shi, yōu, and zài: Shi, yōu, and zài are translated into English as some form of the verb "to be.11 The English translations ray mask the differences in meaning among the three verbs. Shi is used for identity, zài is used for location; and yěu is used for existence.

.on


REFERENCE LIST TRANSLATION LITERAL TRANSLATION

Běibianr shi Dōngdǎn Càishichang.

(On the north side is the Dōngdǎn Market.)

(The north side is the Dōngdǎn Market.)

Diànyīngyuàn zài Càishichǎngde xibianr.

(The movie theater is on the west side of the market.)

(The movie theater is located on the market’s west side.)

‘■■’àndiàn libianr ySu yige xiǎomàibù.

(There’s a variety shop in the hotel,)

(Inside the hotel exists a variety shop.)

In the first example, it is possible to say Běibianr shi Dongdǎn Zbishichang because the market occupies the whole north aide of the street. You would probably not phrase the sentence this way if you were talking about the location of a telephone booth or a newsstand.

Notice the difference in word order between sentences with shi and sentences with zài.

Běibianr

shi

Dongdǎn Càishichang. -t--------------------

Dōngdǎn Càishichang

zài

-

běibianr.

ZTE,


10. A: Qù kàn diànyīng yíqi&n, wo xian qù kàn yige pengyou.


Before I go to see the movie, I am first going to visit a friend.


Motes on No. j,ū

Qù kàn: The verb , like the verb lai, is frequently followed by & phrase expressing the purpose of the action.

YiqiĚn, ’’before”: Notice that in Chinese yīqián conies at the end of the clause, while in English ’’before'1 comes at the beginning.


kan di any ī ng

yīqiān

before

I see the movie

Yige: When the word yíge is stressed., it means "one.” When the word is unstressed or toneless, it means ”a" or "an."

LI. A: Fàndiàr, lībianr you meiyou mài tángde?

B: You. You yige xiǎomàibù, Zài nèibianr.


Is there a place to buy candy in the hotel?

Yes. There’s a variety shop. It's over there.


Notes on No. 11

ràndijn lībianr you...? This question illustrates another way in which sentences containing zài and you may differ: Eài allows the noun to be placed at the beginning of the sentence, making the noun DEFINITE. You allows the noun to be placed at the end of the sentence, making the noun INDEFINITE. In English, "a/an” and "the” express the idea of indefinite and definite. In Chinese, word order is used to express the same idea.

Xiǎomàibù zai fàndiàn          The variety shop is in the hotel,

lībianr.

Fàndiàn lǐbianr you (yige) Inside the hotel there is a_variety xiǎomàibù.                      shop.

Unless otherwise specified, a noun before the verb is never indefinite:

Canting zài nǎr?        Where is the dining room? (DĪ;FINImEì

Canting zài zhèr.       The dining room is here.

An indefinite noun is normally placed after the verb:

NSr yíu cāntǐ^?        Jftere 1. there » dining rogst

Zher you canting. There is a dining room nere.

Mài tfingde, "a place to buy candy,” or, more literally, "one that sells candy”C The noun modified by this phrase has been left off the end of the phrase. This expression is understood to refer to either the person who does something or the place where something is done. Mai t_fing.de could be translated in exchange 11 as "candy seller” or "candy counter”” In some other context it might refer to a "candy store” or a "candy department." (Notice that the English asks where you can BUY something, but the Chinese equivalent asks where something is SOLD.)

Xiǎomàibù, "variety shop,” is a small shop inside a building. In a museum the shop would sell cigarettes, sweet buns, and soda. In a hotel it would sell a wide variety of goods, including souvenirs, soap, thermoses, socks, fruit, bread, and wine.

to


12.

wàibianr (wàibien)

outside

13.

yǐhou

after

11*.

yòubianr (youbian)

right side

15.

zuSbianr (zuobian)

left side

■16

xiǎoxue

elementary school

17.

zhōngxufi

middle school (the equivalent of

junior and senior high school)

jyctes on Additional Required Vocabulary

Yīhou, "after,” is used in the same position in a sentence as yīqian, "before.”

Tā mǎile dongxi ylhòu, zài After he has bought some things, qù kàn pengyou,                 he will go to see a friend.

r. the Money Module, Unit U, you learned that completion le is placed .irectly after the verb if the amount of the sentence object is specified, nt is placed at the end of the sentence if the amount is not stated.

AMOUNT UNSPECIFIED: Wǒ mSi fānwǎn le, I bought rice bowls, AMOUNT SPECIFIED: Wǒ mails Bhīge fanwan, I bought ten rice bowls.

be


In the example for yīhSu, le is used in another setting, the dependent clause of a sentence. In this case, the marker le is placed directly after the verb, whether or not the amount of the object is stated.

Malle shū. yīhou, tā jiù zǒu After be bought the books, he left, le.

31

(2 or tì


Mǎile wuběn shū yīhou, tā After he bought five books, he left-jiù sǒu le.

ZuǑbianr, yǒubianr: In English, we generally assign left and right from the point of view of the observer: "As you look at the two buildings, the movie theater will be on the (your) left, and the market will be on the (your) right,” It is common for Chinese to assign left and right from the point of view of the object itself. For instance, the theater shown below might be described in Chinese as being on the right side of the market.

THEATER—fa


ir ora the point of view of the market, with the entrance as its ’’front side," the theater is indeed located on the market's right.

The same difference shows up in describing the relative locations of people or places in a photograph. In English, most people would say that Comrade LĪ is to the left of Comrade He. in the picture below. In Chinese, many people would say Lī Tǒngzhì zai Ma Tongzhtde yǒubianr.

Li Tongzhì

Ma Tóngzhì


■          Of course, the way of assigning left and right varies with speakers of

both languages and. with different situations.

ft er

ft.

eft.


ngs,


arket.


ide,"


Xiaoxuě, zhōngxuē; "primary school," "high school" (literally, "small study,H "middle study"): In the PRC and in Taiwan, primary school (xiǎoxuē) includes grades one through six. Junior high school has grades one through three, and senior high school also has grades one through three.

f at se.

Beijing street scene


VOCABULARY BOOSTER

Things in Nature

air

animal

kōngqì dSngvu

beach bird bushes

hǎitān

niáo (yìzhí, yíge)

guànmucong (yíkuài, yípiàn, "a stretch of" fl

cave cloud

shindong

yún (yìduS, yípiàn, yìcēng)

desert dew

shāmò (yípiàn, "a stretch of") lùshuī (yìdī, "a drop of")

earth [the planet J earthquake

dìqiú

dìzhSn (yícì)

fire

flower fog forest

huǒ

huā (yìduS, yìzhí)

shùlínzi (yíge, yípiàn, "a stretch of")

grass

ground, on the

cSo (yìgēn) dìshang

hail

baozi (yílì bāozi, "a hailstone";

yìchāng, yízhèn bāozi, "a hailstorm")

hill hills hurricane

xiào shān (yízuo, yíge) qiūlíng (yípiàn, "a stretch of") jdfeng (yícì, yìchāng)

ice

insect

insects [scientific termJ island

bīng

chóngzi

kūnchóng

dao, hǎidǎo Cin the seal

lake lightning

hú shSndiàn

meadow moon mountain mud

cǎodì (yíkuai, yípiàn)

yuèliang, yuèqiú [astronomical term! shān (yízud)

ní, níbá

ocean

hāi

path pebble

xiSo lù (yìtiéo) shítou zīr {yílì, yíge)

f")


planet plant

rain rainbow river rock

sea sky snow star

etone storm stream sun sunrise sunset sunshine

thunder tree typhoon

valley volcano

waterfall wind woods


xíngxīng (yìkē) zhíwù

yǔ (yìchǎng) cǎihóng (yídèo) he (yìtláo) yánshí

hǎi

tiān, tiānkōng

rue (yìchǎng; yìduī, "a pile of*')

xīngxing (yìkē), hěngxìng (yìkē^ Lastro-nomical term] shítou (yíkuài)

bàofēngyǔ (yìchSng, yícì) xlSo he, xiào xī (yìtiáo) tāiyang rìchū (yícì) rìluo (yícì) yángguāng

léi

shù (yìkē)

tSifēng (yícì, yìchSng)

shangU

huāshān (yízuā)

pubù fēng shùlínzi (yíge, yípiSn, ”a stretch ofn)

Transformation Drill


1.


li.


5.


fi


7.


1.


3*


DRILLS


Speaker; Dōngdān Diànyīngyuàn zài zhèr fùjìn.

(The Dōngdān Theater is in this area.)


Wing Tángzhì Jia zài zhèr fùjìn.


Īíī pāngyou Jia zai nèr fùjìn.


Běijīng Fàndiàn zài zhàr fùjìn


itèlge


ttèige


Nèige


You;


Dongdān Diànyíngyuàn ahī bu shi zài zhèr fùjìn?

(is the Dōngdān Theater in this area?)


Wāng Tōngzhì jiā shi bu ahi zài zhèr fùjìn?


Nī pěngyou Jiā shi bu shi zài nèr fùjìn?


Beijing Fàndiàn ehì bu shi zÙi zhàr fùjìn?


shàngāiàn zài zhèr fùjìn.


xuexiào zài zhèr fùjìn.


fànguānr zai zhèr fùjìn


Transformation Drill


Speaker: DlànyYngyuàn fùjìn ySu yínhāng ma?

(Is there a bank in the vicinity of the movie theater?)


Càishichāng fùjìn you yínhang ma 7


Tā Jiā fùjìn you gōngyuān ma?


Neige xuexiào fùjìn yōu fànguanr ma?


Nèige fànguānr fùjìn you Ēhāngdiàn ma?


Neige Ēhāngdiàn ahi bu shi zài zhèr fùjìn?


Nèige xuéxiào shi bu shi zài zhèr fujìn?


Neige fànguanr shi bu shi zai zhèr fùjìn?


You: Diànyīngyuàn fùjìn y3u meiyou yínháng?

(Is there a bank in the vicinii of the movie theater?)


ūàishichāng fùjìn yōu meiyou yínhār


Tā jiā fùjìn you meiyou gōngyuān?


Nàige xuĚxiào fùjìn you meiyou fànguānr?


Nèige fànguānr fùjìn you meiyou shǎngdiàn?


1.

•I a


6. Nèige shāngdiàn fùjìn ySu yínhāng ma?

7. Dōngdǎn Caishichang fùjìn you shāngdiàn ma?

Nèige shāngdiàn fùjìn yōu meiyou yínhíng?

Dongdǎn Càishichǎng fùjìn ySu meiyou shāngdiàn?

lis


lèr

It er


C, Transformation Drill

(Is there a bank in the vicinity of the movie theater?)

Nàr fùjìn yōu meiyou līfade?

Bíijīng Fàndiàn fùjìn yōu meiyou diànylngyuàn?

Nèige shāngdiàn fùjìn you meiyou yínhāng?

Nǐ Jiā fùjìn yōu meiyou xuéxiào?

You: YÍnhéng shì bu shi zài diànylngyuàn fùjìn?

(Is the bank in the vicinity of the movie theater?)

Càishichǎng shì bu shi zài Dōngdǎn fùjìn?

Xuéxiào 3hi bu shi zài gōngyuān fùjìn?

Līfàde shì bu shi zài nàr fùjìn?

Diànylngyuàn shì bu shi zài

Bèijīng Fàndiàn fùjìn?

Yínhfing shì bu shi zài nèige shāngdiàn fùjìn?

Xuéxiào shì bu shi zài nī Jiā fùjìn?

u

city

írg?


Response Drill

Speaker; Dongdan Diànylngyuàn shì bu shi zài zhèr fùjìn?

(cue) no

(Is the Dongdǎn Theater in this area?)

OR Dongdǎn Diànylngyuàn shì bu shi zài zhèr fùjìn?

(cue) yes

(is the Dōngdǎn Theater in this area?)


You: BÚ zài zhèr fùjìn. Zhèr fùjìn meiyou diànylngyuàn.

{Not around here. There’s no movie theater in this area.)


Dōngdǎn Diànylngyuàn shì zài zhèr fùjìn.

(The Dōngdǎn Theater is in this area.)


2. Dōngdǎn Càishiehǎng shi bu shi zài zhèr fujìn? yes

3. Dōngdǎn Gōngyuǎn shi bu shi zài zhèr fùjìn? no

h. Xiǎomàibù shi bu shi zai zhèr fùjìn?    yes

5* Mai tàngde shì bu shi zài zhèr fùjìn?    no

6. Beijing Fàndiàn shì bu shi zài zhèr fùjìn? yes

Dōngdǎn CàishichSng shì zài zhèr fùjìn,

Bú zài zhèr fùjìn. Zhèr fùjìn méiyou gōngyuǎn.

Xiǎomàibù shì zài zhèr fùjìn.

Bú zài zhèr fùjìn. Zhèr fùjìn meiyou mài tǎngde,

Beijing Fàndiàn Jhì zài zhèr fùjìn.

3. C


E. Transformation Drill

(Do you know at what time the bank opens?)

LÍ Tōngzhì zhīdao nī you duōshao qiǎn me?

You; Nī zhīdao bu zhidao yínhǎng shenme shíhou kāi men?

(Do you know at what time the baric openn ?)

Nī zhīdao bu zhidao yínhāng zài nali?

Tā zhīdao ou zhidao neige fànguǎnzi shì shēide?

1*. C

5. C

6. c


Lī Tongzhì zhīdao bu zhidao nī ySu duōshao qiǎn?

Fāng Xiānsheng zhīdao bu zhidao nī shēnme shíhou lǎi?

Nī àiren zhīdao bu zhidao mài tǎngde xìng shēnme?

Tā àiren zhīdao bu zhidao Sun Tōngzhì shēnme shíhou gōngzuè?


F. Expansion Drill

(Go from here to there.}

OR Cong Dōngdān Gōngyuán dao diànyǐngyuàn qù. (cue) dōng

(Go from Dōngdān Park to the movie theater.)

1. Cōng Qiánmen Dàjiē dào Rìtán LÙ qù.    xī

7. Cōng Guǎnghuá Lù dào Wángfùjīng Dàjiē qù. bei

t. Cōng Chāngān Jiě dào WŌngfǔjīng Dàjiē qù. you

You: Cōng zhèr dào nàr qù zěnme zǒu?

(How do you go from here to there?)

Cōng Dōngdān Gōngyuán dào diànyīngyuàn qù, wàng dōng zou, duì bu dui?

(To go from Dongdān Park to the movie theater, I go to the east. Right?)

Cōng Dōngdān Gōngyuán dào caishichang qù, wàng qián zǒu, duì bu dui?

Cong Chāngān Jíē dào Ēānlītín qù zěnme zǒu?

Cōng Qiánmēn Dajiē dào Rìtán Lù qù, wàng xī zǒu, duì bu dui?

Cōng Guǎnghuá Lù dào Wángfūjīng Dàjiē qù, wàng běi zǒu, duì bu dui?

Cōng Changān Jiē dào Wángfūjīng Dàjiè qù, wàng ySu zǒu, duì bu dui?

. Substitution Drill

I Speaker: Wō chūle zhèige fàndiàn wàng dong zEu, duì bu dui?

(cue)

(After I come out of that hotel, I go to the east. Right?)

L Wo chūle zhèige fàndiàn wàng xī zǒu, duì bu dui?    nan

■ Wo chūle zhèige fàndiàn wàng nán zǒu, duì bu dui?    běi

L Wǒ chūle zhèige fàndiàn wàng bei zǒu, duì bu dui? zuō

You: WE chūle zhèige fàndiàn wàng xī zSu, duì bu dui?

(After I come out of that hotel, I go to the west. Right?)

Wo chule zhèige fàndiàn wàng nán zou, duì bu dui?

WS chūle zhèige fàndiàn wàng bei zou, duì bu dui?

Wo chūle zhèige fàndiàn wàng zuS zǒu, duì bu dui?

Wǒ chūle zhèige fàndiàn wàng nèibian zou, duì bu dui?

W3 chūle zhèige fandiàn wang yèu zǒu, duì bu dui?

WB chūle zhèige fandiàn wang dong zǒu, duì bu dui?

I. ;

1. ■

2.


H, Expansion Drill

(To the left is the movie theater.)

U. Wàibianr you màibàode. gongyuan


3

if

You: Dōngdǎn Càishichangde zuobianr shi diànyìngyuàn.

(To the left of the Dongdan Market is the movie theater.)

6

Zhèige fàndiànde yōubianr y3u shāngdiàn.

XiSomàibàde zuobianr shi mài tángde,

Gōngyuǎnde wàibianr y3u màibàode.

J.

Càiāhichangde zuobianr yǒu fàndiàn,

I

Dianyìngyuànde yōubianr y3u mài tāngde.

Fàr.diànde wàibianr shì shāngdiàn.

tian

(To the vest of the market is a movie theater.)

Xuěxiàode dōngbianr you yfnhāng.

diànyīngyuàn,

You: Nàige diànyīngyuàn Jiù zài càishichǎngde xībianr, (That movie theater is to the west of the market.)

Neige mài bàode Jiù zài diànyīngyuànde wàibianr.

Neige mài qìshuīde jiù zài gǒngyuānde lībianr,

Neige yfnháng jiù zài xuéxiàode dongbianr,

Nàige shāngdiàn Jiù zài fànguānrde nànbianr.

Nèige fànguanr Jiù zài yínhángde yÙubianr.

Neige diànyīngyuàn jiu zài fàndiànde běibianr.

1. Speaker: Tā qù kàn diànyīng. Tā qù kàn yige pěngyou.

(He goes to see a movie. He goes to visit a friend.

I 2. Tā qù xue Zhōngguo huà. Tā qù mai yìben shū.

3. Tā qù mai shū, Tā qù huàn yìdianr qián.

1. Tā qù kàn diànyīng. Tā qù mai táng.

5. Tā qù gōngzuù, Tā qù kàn Zhao Tàitai.

You: Qù kàn diànyīng yīqiān, tā xiān qù kàn yige pěngyou.

(Before he goes to see a movie, he first goes to visit a friend.)

Qù xué Zhongguo huà yīqián, tà xiān qù mǎi yìběn ahū.

Qù mǎi shū yīqiān, tā xian qù huàn yídiānr qiān.

Qù kàn diànyīng yīqián, tā xiān qù mai táng.

Qù gōngzuò yīqian, tā xian qù kàn Zhàc Tàitai.


Ě, Tā Māiguo. Tā qù niān Yīngwān.

7, Tā qù kān LÍn Xianebeng- Tā qù iūni yīdiānr dìānxīn.

Qù Měiguo yīqián, tá xiān qù niān Yīngwen,

Qù kān LÍn Xīānaheng ylqifin, tā x: qù māi yìdiānr diǎnxīn.

(Before seeing the movie, he first goes to visit a friend.)

h, Qù kān diānyīng yīqiān, tā xiān qù māi tSng.

5. Qù gōngzuò yīqiān, tā xiān qù kān Zhao Tāitai,

6. QÙ niān lìshī yīqiān, tā xiān qù niān Yīngvān.

7> Qù kān LĪ Xíansheng yīqiān, tā xiān qù māi diSnxīn.

You: Tā kān pengyou yīhùu, qù kan diānyīng.

(After he visits a friend, he goes to see a movie.)

Tā mSi shù yīhou, qù xuā Shōngguo huā,

Tā huān qiān yīhùu, qù mǎi shÚ,

Tā māi tāng yīhou, qù kān ùiānyīng

Ta kan Zhao Taitai yīhSu( qù gōngsuÈ.

Tā niān YīngwĚn yīhSu, aù niān lÌBhī.

Tā mai dianxīn yīhòu, où kān Lī Xiānsheng.

lit


L. Response Drill

(cue) lìbianr

(Is there a canòy store here?}

Yī ngwén zì d iǎn de ?    dōngb i an r

It, War you meiyou mài J Glide? youbianr

You; YÍJu, mài tàngde zài llbianr. (Yes, there's a candy store inside,}

You, mài t^ìshuìde zài zuobianr.

You, mài YīngwĚn zìdiàude zài dōngbianr.

You, mài Júaide zài ydubianr,

YSu, mài zazhìde zài nÉnbianr.

YÈ$u, mài dìtude zài xībianr.

You, mài píjiǔde zài nàibianr*

UNIT 3

REFERENCE LIST

(in Beijing)

Cl Wāngfùjīng Dàjie you yige Xīnhuā Ēhūdièn, hen dù.

■ It. A: Zěnme qù? Zíuthe qù kéyi maí

C: ZSuzhe qù kēyi.

5, A: Zīnme z3u?

C: Cáng dāmén chūqu, chÈo běi gu£i» Jiù shi Wfingfǔjīng DÙJie.

b, Íí: Wo cong damen chūqu, chSo běi guSl, duì bu dui?

C: Duì le*

T» A: Zǒu duá yuan?

C: z3u bù yuan, lùdōngde dìyīge dalóu jiù shi Xinhua Shūdian.

B. ^Ai Lāojiā, nèlge dālSu shi Xīnhuā Shūdiùn ma?

D: Shì.

Oh, you’re going outJ

I thought I would go out to buy a few books.

Excuse me, where is there a place to buy books?

There is a New China Bookstore on wSngfujīng Boulevard that is very large,

Is the New China Bookstore far from here?

It*B not far; it's very close.

How do I go? Is it possible to get there By walking?

It’s possible to get there by walking.

How do I go?

You go out the entrance, turn to the north, and that’s Wangfujīng Boulevard.

I go out the entrance and turn to the north. Is that correct?

That’s correct.

How far do I go?

Go a short distance, and the first building on the east side of the street Is the New China Bookstore,

Excuse ne, is that building the New China Bookstore?

Yes.

•CtriB exchange occurs on the P-1 tape only.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

9.

shuǎn

to turn

10.

chūlai

to come out

11.

lùxī

the west side of the street

12.

lùběi

the north side of the street

13.

lùnan

the south side of the street

11.

bSihuS gongsī

department store

15.

BāihuS Dālou

(name of a department store in B?ÌJĪng)

16.

shangbianr (shangbian)

abovei the top, the upper part

17.

xiàbianr (xiàbian)

below, underj the bottom, the lower part

16.

dlxia

underneath; the underneath

19.

shōngjiānr (zhongjlanr) (ahōngjiān)

the middle, the space in between

20.

pángbiānr (pāngbián)

beside, next to, alongside of;

the side

MAPS FOR C-1 TAPE


DISPLAYS I. III. IV


DISPLAY li


VOCABULARY

Bǎihuǒ Uàlóu

(name of a department store in Beijing)

baihuo gōngsi

department store

cháo chǔl&i chǔqu

to, towards to come out to go out

dajíē dàlǒu dàmen(r) dixia du6 yuSn

boulevard

building entrance underneath; the underneath how far

guǎi

to turn

Ji-Jige Jin

a few several to be close, to be near

láojià lí lub?i lùdōng lùnan lùxī

excuse me

from, apart from

the north side of the street the east side of the street the south side of the street the west side of the street

pángbiānr (pÉngbiān)

beside, next to, alongside of; the side

shàngbianr (ahàngbian) shudiàn

above, the top, the upper part bookstore

xiàbianr (xiàbian)

below, under; the bottom, the lower part

Xinhuá Shudiàn

New China Bookstore (Beijing)

yíge yuan

a, an to be far

zhǒngjiānr (zhǒngjiānr) (zhǒngjiSn) the middle, the space in between

zhuan zouzhe

to turn walking

DI


(introduced on C-2 tape)

dài biǎo

to wear a watch

Han-Hi zìdían

Chinese-Japaneee dictionary

nian

to be pronounced, to be read as

Rì-Hàn sìdiǎn

Japanese-Chinese dictionary

yíjiàn ylshang

a piece of clothing

2ao

to be early

zĒu dao

to walk to


Sc'


t= fo.

IX

co:


WĚn Wǔ Temple, near Sun-Moon Lake in Taiwan


i'ì? Si il° !í H Ē1


itìo


REFERENCE NOTES

1. B: Nī chūqu a!

A: Wo xiang chūqu mǎi jiběn 3hū.

Oh, you're going out!

I thought I would go out to buy a few books.

Notes on No. 1

Chūqu, "to go out (away from the speaker)”: The verb ehū means "to go/come out,” ”to exit,1' in the sense of leaving an area. Chū must be followed either by the name of the place being left (as in chūle_ shèīge fàndiàn) or by the verb lái or used as a DIRECTIONAL ENDING. When l&i or follows, the verb indicates not only that the person exits but


also that the person exits towards or corresponds to the English "going out

Tā zǎoshang jiù chūqu le.

Tā zài neige shāngdiànli māi cài yijīng sānshifēn zhóng le! Hāi māi chǔlai!

When the verbs lāi and are used as unstressed and toneless.

away from the speaker. Chūqu 11 and chūlai to "coming out. ”

Re went out this morning.

He has been in that shop buying groceries for thirty minutes already, and he hasn’t come out yet!

directional endings, they are

Nì chūqu a! Sometimes this expression might be used as a greeting. Instead of saying "hello” when greeting a friend or acquaintance* the Chinese state the obvious. For example, if you (Ān Dàwèi) drop in unexpectedly on a Chinese friend, probably the first thing he will say fa 0! Ān Dawèi! NĪ lai le! Qīng jin, "Oh! Ān Dàwèi.' You have come! Please coEie in." Or if you run an errand and then return, you will probably be greeted with Huilai le, "You're back." A friend of youra who runs into you downtown may say NĪ yě dao zhèr. l&i le, "You have come here too." In Chinese these remarks are a common form of greeting.

Jiběn: The bound word Ji- means a few.11 It is unstressed and often toneless. When stressed, Ji- is the question word "how many."

Tā maile jiběn (OR Jiběn) He bought a few books, shū.

Tā māile jiběn shū?            How many books did he buy?

Intonation and context will often help you decide which Ji- is being used.

Chǔqu mai Jiběn shū: The phrase following the verb chǔqu indicates the purpose of going out. Purpose expressions often follow the verbs l£i, qu, and their compounds.


2, A: LĒoJià, nar you mai shǔde?

C: W&ngfǔjlíig Dàjiē you yige XīnhuÉ Shūdiàn, hen dè.


Excuse me, where is there a place to buy books?

There is a Nev China Bookstore on

WÉngfǔjíng Boulevard that is very large.                           H not

are


Notes on No, g

L&ojià is a Bíijíng expression used when asking a person to do something^fin exchange 2, a person is being asked to give directions.) Speakers of Chinese from other areas of China would probably use qǐngwèn.


Hen dà, "(It is) very big": Notice that in the English translation two Chinese sentences have been combined. Literally, the Chinese means "On Wángfǔjīng Boulevard there is a New China Bookstore. It is very large." Chinese punctuation rules allow two sentences to be separated by a comma instead of a period if the relationship between the sentences is considered very close.


Wángfǔjǐng Dàjiē: The Wángfǔjīng Boulevard area is a major shopping district in Beijing. BaihuS pàlSu (a state-owned department store), Dongfeng Shīchǎng (a large enclosed market), bookstores, antique shops, and hotels are found there.


3. A: XīnhuÈ Shūdiàn lí zhèr yuSn ma?

C: Bù yuan, hěn jìn.


Is the New China Bookstore far from here?

It’s not far; it’s very close.


poi

1+.

Not

yo\

th< ad of


Notes on No. 3


: The prepositional verb means "from" in the sense of "to be apart from." Like other prepositional verb phrases, a phrase containing precedes the main verb—in this case, the adjectival verb yuan, "to be far."


Xīnhuā ShūdiÈn

zhĒr

yuan ma?

(Nev China Bookstore

from

here

far?)


"is the New China Bookstare far from here?"


Unlike other prepositional verbs, cannot be made negative. You cannot say that one point is "not apart" from another. You say that two points are "not close to each other” or "not far from each other."

Xīnhuā Ēhǔdian shèr bu Jin.

Xīnhuā Shūdiùn zhSr bù yuan,.

CSng and are both translated as "from.” CStig is used with the point of origin, and is used with the distance between two points.

It. A: Zěnme qù? ZtSuzhe qù key! ma? How do I go? Is it possible to get there by walking?

Ci Zǒuzhe qù kéyī.                 It’s possible to get there by

walking.                       r

Notes on No, h

Zěnme qù? looks very much like zěnme_ īǒut which asks about what route you should take. Zěnme qù? asks about your means of transportation,

Z<5uzhet "walking”: When the marker -she is added to an action verb, the verb form corresponds to the English -Ing. The -zhe puts the focus on action continuing for some time. Because of this,, -she is called a marker of DURATION.

Tā xuězhe xuězhe Jiù bù        He was studying and studying it, and

xi&ng xuéle.                    then he didn't want to study it

anymore.

In the sentence ZBuzhe qù kēyi, the marker -zhe is attached to one verb (sou) to modify another verb (qù). This indicates that the action of the verb to which -zhe is added occurs simultaneously with the action of the verb modified. The action of ’'walking” modifies the action of "going there." The phrase can be understood as "walkingly go.” *

Here are some other examples:

Tā raeitiān chīzhe fan kàn Every day he watches television while diànshì.                        eating.

NÍ shengzhe bìng hāi zuo You work even while you're sick! shì!

5. A; Zenme zǒu?

C: Cíng dàměn chūqu, cháo běi guai, jiù shi WángfǓjīng DÈjiē.


How do I go?

You go out (from) the entrance, turn to the north, and that’s WÉngfǔjīng Boulevard.


Notes on Ho. 5

Chao: The prepositional verb chāo? literally meaning "facing towards,” is used in Běijīng.

Guǎi, "to turn”: The verb guǎi usually refers to a 90-degree turn, but you can see below that it is used in exchange 5 to refer to a 180-degree turn. In English we would break up the directions into three steps, aaying "You go out the entrance, turn left, and turn left again at the corner.” In Chinese, if the building you are leaving is on a corner, going along one side and then turning the corner may be thought of as a single step.

BĚIJĪNG HOTEL

*Because the two actions amount to one action for all practical purposes, this may be one of the more difficult examples for the marker -zhe.

Learn this sentence as a whole for now.


if ■            Jiù shi literally means "(that) is precisely" or "right there is."

Here you see Jiù uses to mean "right," "Just," "precisely": "You go out

; I        the entrance, turn to the north, and that’s Wángfǔjīng Boulevard right

there,"

lile

6. A: Wǒ cǒng dàmén chǔqu, ch£o I go out (from) the entrance and běi guǎi, duì bu dui?          turn to the north. Is that

correct?

C: Duì le.                          That’s correct.

7. A: Zǒu duS yuan?

0: Zǒu bù yuan, lùdōngde dìylge dàlSu Jiù shi Xinhua Shūdiàn.


How far do I go?

Go a short distance, and the first building on the east side of the street is the Hew China Bookstore,


Motes on Ko, 7

Duo yuan: The question "how far" is formed like the questions duǒ dàt "how old," and duō Jiù, "how long,"

Zǒu bù yu£n: Notice that there are two verbs in this phrase. The first verb indicates the action, and the second verb indicates the extent of the action. (The Transportation Module includes notes about how to modify verbs.)

LÙdōng, "the east side of the street": This word is a short form. The directions -nun, -xl, and -bei may also be used in similar short forms. The long form of~ludōng is lù dōngbianr.

Notice that "on the east side of the street" comes at the end of a phrase in English, while in Chinese lùdōngde begins the phrase.

lùdōngde

dìyīge dàlou

the first building

on the east

DJ


8, A: Lǎojiǎ, nòige dàlou shi Xīnhuá Shūdiàn ma?

D: Shi.

Excuse me, is that building the New China Bookstore?

Yes.

st ns ts


1^. bǎihuo gongsī

15. BǎihuS Dālfiu


16, shàngbianr (shangbian)

17. xiǎbianr (xiābian)


10, dīxia

19. zhōngjiānr (zhōngjiànr) (zhōngjiān)

20. pangbianr (pángb i ān)


to turn

to come out

the west side of the street

the north side of the street

the south side of the street

department store

(name of a department store in

Beijing)

above; the top, the upper part

below, under; the bottom, the lower part

underneath; the underneath

the middle, the space in between

beside, next to, alongside of;

the side


Notes on Additional Required Vocabulary

Zhuǎn, ”to turn,11 "to make a turn": The verb guai, "to turn," is usually preceded by directions such as north/south or left/right, ZhuAn is more frequently used to talk about turning to the rear.

xiàng hou zhuǎn                  turn around (literally, "towards

the back turn")

Zhuǎn is also the verb to use for "turn" when speaking of going from one street to another.

Cong Dali Jiě zhuǎndao          From Dali street turn onto Hépfng

Hépíng Dōnglìi.                    East Road.

(Guǎi cannot be used this way.)

Chūlai, "to come out," is made up of the verb chū, "to exit," plus the verb lai used as a directional ending. This ending tells you that the action is towards the speaker.

Bǎihuo gōngsi, "department store" (literally, "hundred-goods company"): This term is used for large department stores. Smaller stores that sell a variety of merchandise are called bǎihuòdian or baihuò shangdiàn.

BǎihuS Dàlóu, literally, "Hundred-Goods Building": There is only one store in Beijīng with this name; therefore the phrase is used as a proper name. The general term for a large Western-style department store is bāíhuo gongsī.

Shàngbianr can mean "the top side/surface," "the top part/area," or "a place which is above/up." When used after another noun, shangbianr may be translated as "on," "on top of," "above," or "over."

Zhēige zhuōzi shàngbianr       There are four books on this table.

y<5u sīben shū.

Fēijī zài yún shangbianr. The plane is above the clouds.

underneath"


the lower part"; "under," "below"

I’ll wait for you under the overpass

The


books are underneath the table.

underneath of this building is movie theater, and above there

Xiàbianr, "the bottom,

W3 zai tiānqiao xiàbianr deng ni.

Dīxia, "the underneath"; " Shū zài zhuSzi dīxia.

Zheige dàlSude dīxia shi yige diànyīngyuàn, shĚngaian you fànguān he shāngdiàn.

Zhōngjiājir, "the middle," "the

W3de zhuozi zāi wo wùzide zhǒngjiānr,

Zuobianr shi yíge fàndiàn, yèubianr shi yíge caishichang, zhōngjiān nèige dàlóu Jiù shi wo zhùde dīfang.

Pángbiānr, "beside," "next to,1

WǑ Jiù zhù zai tamen Jiā pāngbiǎnr,

Tǎ pāngbiǎnr nàige rén Jiù shi Wāng LÌguĚ.


The a


is a restaurant and a store.

space in between"

My table is in the middle of my room.

On the left there’s a hotel; on the right there's a market; and the building in between is where I live,

"alongside of"; "the side"

I live right next to their place.

The man beside him is Wèng Lìguo,

DRILLS

A, Expansion Drill

WǑ xiang mǎi yìdiǎn pǎnziwǎn,

5. Wo xiāng kàn yíge Ehōngguo péngyou*

6, Wǒ xiǎng mǎi Jikuài feizào-

T. Wo xiang mai yībǎ yǔsǎn.

You: Wǒ xiǎng chǔqu mǎi Jiben shū, (I would like to go out and buy several books.)

Wo xiǎng chǔqu kàn yíge pěngyou,

Wǒ xiǎng chǔqu mai yífen bào.

Wo xiǎng chǔqu mai yìdiǎn pǎnziwǎn

Wǒ xiang chuqu kàn yíge Zhongguo pǎngyou.

Wǒ xiǎng chǔqu mǎi Jikuài feizào.

Wǒ xiǎng chǔqu mai yxbS yǔsǎn.

U.


B, Expansion Drill

1. Speaker: Wo xiang chǔqu mǎi Jiběn shū.

(cue) mài shùde

(I thought I would go out- to buy a few books.}

2. Wo xiang chuqu kàn yíge diànyīng. hǎo diànyīng

3* Wǒ xiang chuqu mǎi diǎnr Jǔzi. eàishichāng

Wǒ xiang chǔqu mǎi diǎnr tang, mài tǎngde

You: Wǒ xiang chǔqu mǎi Jibǒn shǔ. Qīngwàn, nǎr yǒu mài shǔde?

(l thought I would go out to buy a few books. May I ask, where is there a place to buy books?)

Wo xiǎng chǔqu kàn yíge diànyīng. Qīngwen, nǎr yǒu hǎo diànyīng?

Wǒ xiǎng chǔqu mǎi diǎnr Júzi. Qīngwàn, nǎr you eàishichāng?

Wǒ xiǎng chǔqu mai diǎnr tǎng. Qīngwàn, nǎr yǒu mài tǎngde?

Wǒ xiǎng chǔqu huàn diǎnr Mǎijin. Qīngwèn, nǎr you yínhǎng?

Wǒ xiǎng chǔqu mǎi Jige huǎpíng, Qīngwàn, nor you mài huāpíngde?

Wǒ xiǎng chuqu mǎi diǎnr féizāo. Qīngwàn, nǎr yǒu xiaomàibǔ?

D.

U.

5.


C, Transformation Drill

(Is the Nev China Bookstore far from here?)

U. Diànyīngyuàn lí zhèr yuan bu yuán?

You: Xinhua Shūdiàn lí zhèr yuān ma? (Is the Nev China Bookstore far from here?)

Dóngdān Gōngyuán lí zhèr yuān ma?

CàishichSng lí zhèr yuān ma?

Diànyīngyuàn lí zhèr yuSn ma?

Wángfujīng Dàjiē lí zhèr yuan ma?

Beijing Fàndiàn lí zhèr yuan ma?

XuSxiào lí zhèr yuSn ma?

D. Expansion Drill

(Is the Nev China Bookstore far from here?)

U, Dōngdān Diànyīngyuàn lí zhèr yuān ma?

5. Dōngdān CàiBhlchāng lí zhèr yuSn ma?

You: Xīnhuá Shūdiàn lí zhèr yuan ma? Cōng zhèr dào nàr qù, z?nme zōu?

(Is the Nev China Bookstore far from here? How do you get there from here?)

Wángfujīng Dàjiē lí zhèr yuKn ma? Cóng zhèr dào nàr qù, zěnme zSu?

Dōngdān Gōngyuán lí zhèr yuān ma? Cāng zhèr dào nar qù, zěnme zōu?

Dōngdān Diànyīngyuàn lí zhèr yuān ma? CÓng zhèr dào nàr qù, zěnme zōu?

Dōngdān CàishichSng lí zhèr yuSn ma? Cóng zhèr dào nàr qù, zěnme zōu?

6. Běijīng Fàndiàn lí zhèr yuan ma? Beijīng Fàndiàn lí zhèr yuǎn ma?

Cōng zhèr dào nàr qù, zenme zǒu?             F.


7. Xuěxiào lí zhèr yuan ma?           Xuěxiào lí zhèr yuan ma?

Cāng zhèr dào nàr qù, zěnme zSu?


E. Response Drill

(Is the New China Bookstore far from here?)

OR YǑuzhèngJú lí zher Jìn ma?

(is the post office nearby Cclose to here!?

U. Dōngdǎn Gōngyuún lí nar yuan ma?

5. Wǎngfǔjīng Dàjiē lí zhèr Jin ma?

6, Xiǎomàibù lí zhèr yuan ma?


You: Xīnhuǎ Shūdiàn lí zhèr bù yuan, hen jin,

(The New China Bookstore isn't far from here. It's quite close.)

Yōuzhèngjú lí zhèr bú jin, hen yuǎn,

(The post office isn't nearby.

) It's quite faraway,)

Dongdǎn Càishichǎng lí nàr bù yuan, ben Jin.

Dōngdǎn Diànyīngyuàn lí zhèr bú Jìn, hěn yuǎn.

Dōngdǎn Gōngyu&n lí nàr bù yuan, běn Jìn.

WÈngfùjīng Dàjiē lí zhèr bú jìn, hèn yuan.

Xiǎomàibù lí zhèr bù yuǎn, hěn jìn.


2.

3.

It,

5.

6.


G,

1.


F. Response Drill

(is that park far from here?)

OR Nèige yōuzhèngjū lí zhèr jìn ma?

(is that post office nearby?)

5. Nèige shūdiàn lí zhèr yuan ma?

6. Nèige shǎngdiàn lí zhèr jin ma?

You: Nèige gongyuán lí zhèr bù yuSn, women kéyi zǒuzhe qù.

(That park isn’t far from here. We can walk.)

Nèige yōuzhèngjū lí zbèr hen jin, wSmen key! zǒuzhe qù. (That post office is very close to here. We can walk.)

Neige xuexiao lí zhèr bù yuSn, wǒmen kéyi zǒuzhe qù.

Nèige càishichǎng lí zhèr hen J in, wǒmen kéyi zouzhe qù.

Nèige dìfang lí zhèr bù yuan, wǒmen kéyi zǒuzhe qù.

Neige shūdiàn lí zhèr bù yuSn, wǒmen kéyi zǒuzhe qù.

Nèige shangdiàn lí zhèr hǒn JIn, women kéyi zǒuzhe qù.

Response Drill

Speaker: Nī cong dàmén chǔqu, cháo bei guǎi, jiù shi.

(You go out the entrance, turn to the north, and that's it.)

OR Wǒ cong dàmén chúqu, cháo bei guǎi, duì bu dui?

(I go out the entrance and turn to the north. Is that correct?)

Nī cóng Xīnhuá Shūdiàn chǔqu, cháo dōng guǎi, jiù shi.

You: Wǒ cóng dàmén chǔqu, cháo bei guǎi, duì bu dui?

(I go out the entrance and turn to the north. Is that correct?)

Duì le, Nī cóng dàmén chǔqu, cháo běi guǎi, Jiù shì.

(That's correct. You go out the entrance, turn to the north, and that’s it.)

Wo cóng Xīnhuá Shūdiàn chǔqu, cháo dōng guǎi, duì bu dui?

3, w3 cǒng diànylngyuàn chǔqu, chao nèn guǎi, duì bu dui?

lí. Nī cǒng eàishichāng chǔqu, Chao xī guǎi, Jiù shì.

5. Wo cóng gōngyuǎn chǔqu, chǎo zuo guǎi, duì bu duiī

6. Ml cǒng xiǎomàibù chǔqu, chfio you guǎi, Jiù shir

Duì le. Ní cǒng diànyīngyuān chǔqu, chǎo nǎn guǎi, Jiù shì.

WS cǒng eàishichāng chǔqu, chǎo xī guǎi, duì bu duiī

Duì le. Nī cǒng gōngyuǎn chuqu, chao zuǑ guǎi, jiù shì.

Wǒ cong xiaomàibù chǔqu, chǎo you guai, duì bu duiī

{Are you going out now to buy a newspaper?)

1|. Nī Jīntiān shàngwǔ chǔqu mǎi pǎnziwǎn ma? ySu

You: Duì le, wo cǒng dàmén chǔqu, chǎo běi guǎi, Jiù you mài bàode, duì bu dui?

(That's right. I go out the entrance, turn to the north, and there's a place that sells newspapers. Is that correct?)

Duì le, wǒ cong dàmén chǔqu, chǎo xī guǎi, Jiù yǒu mài shǔde, duì bu dui?

Duì le, wǒ cong dàmén chǔqu, chao dōng guǎi, jiù yǒu mài píngguŌde, duì bu dui?

Duì le, wo c6ng dàmén chǔqu, chao yùu guǎi, Jiù you mài pánziwǎnde, duì bu dui?

Duì le, wǒ cǒng dàmen chǔqu, chǎo nǎn guǎi, Jiù yǒu mài zǎzhìde, duì bu dui?

Duì le, wo cong dàmen chǔqu, chǎo zuǒ guǎi, Jiù yǒu mài jǔzide, duì bu dui?

Duì le, wǒ cǒng dàmén chǔqu, chao xī guai, jiù yǒu mài píjiǔde, duì bu dui?

2

3.

H.

5.

6.


Is n


I. Response Drill

(cue) How far do I go?

(The New China Bookstore is quite close-by.)

OH XīnhuS Shūdiàn lí zhèr hen jìn.

(cue) How do I go?

(The New China Bookstore is quite close-by.)

How do I go?

1*. Dōngdǎn Gōngyuín if zhèr hen jìn.    How far do I go?

5- Dōngdǎn Diànyīngyuàn lí zhèr hěn Jìn.    How do I go?

6. Mínzū Fàndiàn lí zhèr hěn jìn. How far do I go?

You: Zouzhe qù kéyi ma? Zǒu duS yuǎn?

(Can I walk? How far do I have to go?)

Zouzhe qù kéyi ma? Zenme zǒu? (Can I walk? How do I go?)

Zǒuzhe qù kéyi ma? Zou duS yuǎn?

Zǒuzhe qù kéyi ma? Zěnme zǒu?

Zǒuzhe qù kéyi ma? Zǒu dufi yuǎn?

Zǒuzhe qù kéyi ma? Zenme zSu?

Zǒuzhe qù kéyi ma? Zǒu duS yuǎn?

J. Response Drill

(cue) no

(Did he come out to buy books today?)

U. Tā kàn neige diànyīng le ma? no

not yet

You: Tā jīntiān mei chūlai mai shū (He didn’t come out to buy books today.)

W5 Jīntiān shàngwū chūqu le.

W3 mei kàtiguo nèige diànyīng.

Tā mei kàn neige diànyīng.

Wāng Xiānsheng xiàwǔ chūqu le.

Tā mei dào nàige càishichǎng qūguo

Tā hāi měi chūlai ne.

IT1*


UNIT 4

REFERENCE LIST

(in Taipei)

b.1A: Wǒ xiān cóng zhèli wàng zuǒ zǒu. Rānhāu xià lóutī Jiù kanjian le, shì bu shi?

C: Shi.

5. A: Jīlóu mài dìtù?

D: Èrlóu.

A: Zenme zǒu?

D: Wàng hòu yìzhí zǒu. Shāng lóu, yòùbian Jiù shi mài dìtííde.

6. 1 A: Wo xiān wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lóu, zuǒbian Jiù shi, shì bu shi?

D: Bfi shì. Youbian Jiù shi mài dìtúde.

May I ask, on what floor is the dining room?

It's on the second floor.

Ch, I take the elevator to the second floor. When I have gotten off the elevator, which way do I go?

When you have gotten off the elevator, go to the right, and that’s the restaurant.

May I ask, is there a place to get a haircut here?

Yes. From here you go to the left. Go downstairs, and then you’ll see it.

From here I first go to the left. After that, when I have gone downstairs, I'll see it. Is that it?

Yes.

On what floor are maps sold?

The second floor.

How do I get there {go)?

Go straight to the back. Go upstairs, and the map department is (just) on the right.

First, I go straight to the back. Then, I go upstairs. And the map department is on the left. Is that it?

No, the map department is (just) on the right.

7. A: XīshEujiān zài eh&me          Where is the washroom?

dìfangī

E: Zài nàli. Wàng 11 z3u, zài. It’s over there. Go all the way in, yòubian.                         and it’a on the right.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

8.

qián

front, ahead

9.

duìmi an (duìmiànr)

the side facing; across from, opposite, facing

10.

zhehian (zhàihi an r)

this way, this aide

11.

nàbian (nèihianr)

that way, that side

12.

lóutī

staircase, stairway, stairs

13.

zíulāng

corridor

1U,

cesuo

toilet, rest rooci

15*

jin

to enter

1&

-ton

end £ occurs in place words)

17.

-mian(r)

surface (occurs in place words}

VOCABULARY

canting cèsuo

dining room toilet, rest room

diàntī

duìmiàn (duìmi ànr)

elevator

the side facing; across from, opposite, facing

hèu

houbían (hōubianr)

back the back aide

JīlSu

J tn

what floor to enter

kànjlan

to see

līfà

llfade dìfang

-lóu

lóutī

to cut hair

a place where hair is cut floor, story of a building staircase, stairway, stairs

-mian(r)

surface (occurs in place words

nìíbian (neibianr) nàbian (nàibianr)

which way, which side that way, that side

qian

lí*

front, ahead

shàng

shàng lóu

to go up

to go/ccme upstairs

-tou

end (occurs in place words)

xià

xià lóu xīshSuJiān

to go down

to go/come downstairs washroom

zhàbian (zhèibianr) sóulóng

xuò

this way, this side corridor

to ride (prepositional verb)

(introduced on C-2 and P-2 tapes)

bàngōngshì wàng yàoshi yìbēl

office

to forget

if

a cup of


in

REFERENCE NOTES


1, A: Qīngwàn, canting ;àí Jflfiuī

B; Zài èrlou.


May I ask, on what floor is the dining room!

It's on the second floor.


Hi

Sf

St

"c


Notes on No. 1

Canting is the word for the dining room of a hotel, A dining room in a house is a fantīng, and an independent restaurant is a fànguǎnzi (fànguànr).

3.


Jīl&u is the question "what floor," more literally, "what-number floor."

U,


2. A: òu, wǒ zuè diàntī ùào àrlóu. Xlàle diant” wàng nSbian zǒuī

B: Xiàle diàntī, wàng y&u. zSu, Jiù shi canting.


Oh, I take the elevator to the second floor. When I have gotten off the elevator, which way ūo I go?

When you have gotten off the elevator, go to the right, and that’s the restaurant,


Notes on No. £

Zuo diàntī: The verb auB, literally "to sit," is also used for nto ride" or "to go via" some means of transportation (car, plane, boat, train, etc.). Thus the phrase zuS diàntī means "to ride the elevator.”

Ěrlou: For the number of a floor in a building, the word for "two" is Ěr, rather than liang.


No

th

ph


Dao àrlSu: This dào la the main verb, meaning "to reach," "to get to." Literally, the first sentence in exchange 2 means "riding the elevator reach the second floor." The verb dào is commonly used instead Of dào... qà, "to go to...," for naming several places to be passed through. Here is another examples

W8 xiān dào Beijīng, rànhòu I'm going to Beijīng first, and then zài dào Ēhěnyáng.               to Shenyang,


ITS


ha no (1 ve re "t wi


Notice that the verb ’’go21 is used in the English translation of this sentence, although the Chinese says ’’reach."

Wàng nǎbian _zou; To ask the question "Go which way?" in Chinese, you say literally riTowardB where go7" Wàng nǎbian {náli, nar) zǒuī To say "Come this way" and "Go that way," you use the same pattern: Wàng zhèbian (zhèli, zher) lǎi and Wàng nabian (nàli, nàr) qù.

3. A: Qíngwèn, nīmen zhèli yǒu meiyou lífade dìfang?

C: Yǒu. Cong zhèli wàng zuo zǒu. Xià lou, jiù kànjian le.

12. A: Wǒ xiàn cǒng zhèli wàng zuǒ zou. Rǎnhòu xià loutI Jiù kànjian le, shì bu shi?

C: Shì.


May I ask, is there a place to get a haircut here?

Yes. From here you go to the left. Go downstairs, and then you'll see it.

From here I first go to the left. After that, when I have gone downstairs, I'll see it. Is that Ìt7

Yes.


Motes on Nos, 3-4

Lǐfǎde dìfang means, literally, "a place where they cut hair." Note that 11fa is also pronounced lìfà. 2

Xià lǒu literally means "descend from an upper story." The English phrase "go/come downstairs" looks at the same action from another point of view: descend to a lower story.

The verb kànjian, "to see," is called a COMPOUND VERB OF RESULT, You have already learned about compound verbs made up of a verb indicating motion (such as chū, "to exit") followed by a verb indicating direction (lai or ); chuqu, chūlai. Now you see, in exchanges 3 and li, a compound verb made up of an action verb (kàn, "to look") and a verb expressing the result of that action (Jiàn, "to perceive"). Kànjí an can be understood as "to look with the result of perceiving," that is, "to see." Contrast kàn with kànjian:

Wo kànle kěshl mei kànjian. I looked but I didn't see.

Here are other examples of compound ting, "to listenand kān:


verbs of result containing the verbs


Tā gēn ní shuō huà ne.

Hi tīngjian le meiyou?

Kànjian dìyīge lùkou, wang zuǒ guai.

(Additional characteristics and uses explained when examples occur in the


She is talking with you. Did you hear her?

Take your first left, (literally, "When you see the first intersec tion, turn left.*1)

of compound verbs of result will be unit Reference Lists.)


5. A; Jīlou mài dìtū?

D: Èrlou,

A: Zěnme zǒu?

D: Wàng hòu yìzhí zǒu. Shàng lou, yòubian Jiù shi mài dìtúde.

6. A: WS xian wàng hòu yìzhí zou} shàng lǑu, zuobian Jiù shì, shì bu shi?

D: Bú shì. YÈubian Jiù shi mai dìtúde.


On what floor are maps sold?

The second floor.

How do I get there {go)?

Go straight to the back. Go upstairs, and the nap department is (Just) on the right.

First, I go straight to the back. Then, I go upstairs. And the map department is on the left. Is that it?

No, the map department is (just) on the right.


Notes on Nos. 5-6

Jǐlou mai dìfíí? looks as if it should mean "What floor sells maps?” Actually, Jilou is''a place-word topic, which is translated into English with a prepositional phrase: "on what floor" Then a subject is added: "’On what floor do they sell maps?" Or the verb is put into passive tense: "On what floor are maps sold?"

Shàng 16u means, literally, "ascend to an upper story," that is, "go/ come upstairs."

7. A: Xǐshǒujiān zài Ehénme          Where is the washroom?

dìfang?

E: Zài nàli. Wàng lǐ zǒu, zài It's over there. Go all the way in, yàubian.                        and it*e on the right.

Notes on No. 7

Literally, xlshSujíān means a "wash-hands room," which sometimes contains only a sink. In a house, the xǐzaojiān, meaning literally "take-a-bath room," may contain only a bathtub. The politest way to ask about a bathroom is to use xlshǒujiān. However, this Westernized way of asking may not be understood everywhere in China, To be sure you are directed to a room with a toilet, use the more specific word cesuo, "toilet,1* "rest room1’: Qìnigwèn, cèsuǒ zài nàli? "May I ask, where is the toilet?”

Wàng 11 means, literally, "towards the inside." In English, you say "go to the back," whatever the shape of the room. In Chinese, you say wàng lī zǒu for a narrow one-corridor room and wàng hdu zǒu for a wide room.



s.

qian

front, ahead

9.

duìmiùn (duìmiànr)

the side facing; across from,

opposite, facing

10.

Xhèbian (zhàibianr)

this way, this side

11.

nabian (nèibianr)

that way, that side

12.

lĒutī

staircase, stairway, stairs

13.

rǒulāng

corridor

Ilf.

cesuo

toilet, rest room

15.

jìn

to enter

16,

-tou

end (occurs in place words)

17.

-mían(r)

surface (occurs in place words

Notes on Additional Required Vocabulary

Puimīàn is a place word. It is a noun. Like other nouns, duìmíùn car. be modified by a de phrase. For example:

Diānyīn^ru&n zài gongyuánde The theater 10 across from the park, duìiniàn,                         (literally, ’’The theater is at the

park's facing side,1’}

ZSulāng: Originally, this word referred to on open, roofed corridor along the side of a building. It now refers also to hallways inside a building,

Guole zhege zíuláng Jiù shi When you have passed through this canting.                        corridor, that’s the dining roctn.

The verb jin, "to enter," functions in a sentence much like the verb chū, ”to exit.

Jìnle zhàge dàmāo, wàng you When you have entered the main door, zou, Jiù shi canting.          go to the right, and that's the

dining room.

Like the verb chū, Jin must be followed either by a word naming the place entered or by a directional ending such as qu or lai.

Nī Jìnqu, wàng auǒ tSu, Jiù Go in and go to the left. That’s shi mai baode.                  where they sell newspapers.

(An exception is the phrase Qīng Jìn, "Please come in," which does not need the ending -lai■)

The syllable -tou, "end," may be added to a direction word such as hÒu "back," to change it into a place word, hòutou, "back." One-syllable direction words like 11 and hòu may be used after wàng, "towards." In most other situations, you must use a place word made up of the direction word and an ending such as -bian(r), -tou, or -mian(r).

The syllable -tou does -bian(r) and -mian(r) do, ""’ii       *- if ■’------------


not combine with as many direction words as For instance, -tou does not combine with ’’left

and "right." (See the chart below.) Forma ending in -tou are especially common in Beijing.

The syllable -mian(r), "surface," may also be added to a direction word to make a place word. Notice that while this syllable combines with more forms than -tou does, -m ian(r) is not as common as -bian(r).

DIRECTION NAMES

PLACE NAMES

dong

dōngbian(r)

nan

nanbian(r)

xībian(r)

bei

běibian(r)

lībian(r)

lītou

līmian(r)

wài

wàibian(r)

wàitou

waimian(r)

QiÉn

qiÉnbian(r)

qiántou

qianmian(r)

hòu

hòubian(r)

houtou

hòumian(r)

zuS

zuòbian(r)

zuSmian(r)

you

youbian(r)

youmian(r)

shàng

shāngbian(r)

shàngtou

shàngmian(r)

xia

xiàbian(r)

xiàtou

xiàmian(r)

pángbiān(r)

VOCABULARY BOOSTER

Buildings and Institutions

apartment "building auditorium

gōngyùlÉu dèlltÉng

Bank

yínhíng

bar

Jiubā

bus station

chèngtúqìohēzhÈn

cafeteria

zìshùcanting

castle

chéngbao

church

Jlàotáng

company

gōngsí

court

fāyuan

dormitory

sùshè

exhibit hall

z haul Ēn guan

factory

chǎngfíng Lt he           *

gōngchǎng Lthe thing1

farm

nĚngchSng

fire department

xiāofángduī

gas station

Jiāyóuzhàn, qìyouzhān

gymnasium

tīyùguǎn

hospital

yīyuàn

hotel

luguSn, lUshē, fàndiàn La large,

modern hotel vith a restaurant

also means Jlrestaurant.*']

library

túshūguǎn

market

shichSng

memorial hall

Jìniàrstáng

mosque

qīngzhēūĒÌ

motel

qìchě luguSn

movie theater

diànyīngyuàn

museum

bSwùguSn

observatory

tlānwēntái

office building

bàngōnglóu

organization

jīguān

pagoda

baotS

palace

gōngdiàn

parking lot

tfngchēchǎng

pavilion

tíngzi

Ifih

police station post office prison

jīngchājú CTaiwan]; gSngānjú. EPRCJ yáujú, yóuzhèngjú

Jiānyù

railroad, station ranch residence restaurant

huǒchezhàn

mùchàng zhùzhái fànguānzi, fànguSnr, fàndiàn

school

shop

single-story house skyscraper stadium supermarket

xuéxiào shāngdiàn píngfáng

mÉtiān dàshà (mótiān dàxià) tīyuchǎng

chācj íshìchSng

television station t emple theater

diànshitái

míào

Jùchǎng; xìyuàn Cold word]

villa

"biéshù

And some Chinese terms that do not have simple English translations:

huāyuān yángfáng

Western-style house with garden

shēnzhāi dàyuàn

compound of connecting courtyards, each courtyard surrounded hy living quarters

sìhéyuànr

compound with houses around a courtyard

DRILLS

A, Substitution Drill

(cue) mai shude

(May I ask, on what floor is the toilet?)

lj. Qlngwèn, māi tángde zāi jíl&u? xiSomāìbù

5. Qlngwèn, xiSomaibā. zāi Jīlóu? cèsuS

6, Qlngwèn, cèsuǒ zāi JīlSu?

mài huāpíngde

You: Qlngwèn, mai shūde zāi jllāu? (May I ask, on what floor are books sold?)

Qlngwèn, mai píjiǔde zài JīlSu?

Qlngwèn, māi tángde zài jllóu?

Qlngwèn, xiāomàibù. zāi jìlou?

Qlngwèn, cèsuí zài Jīlóu?

Qlngwèn, mài huāpíngde zāi jīlou?

B, Transformation. Drill

(cue) er

(May I ask, on what floor is the dining room?)

lì, Qlngwen, māi shūde zài Jll6u? si

You: Qlngwen, canting zài èrlou, duì bu dui?

(May I ask, the dining room is on the second floor. Is that correct?)

Qlngwèn, cèsuS zāi sānlāu, duì bu dui?

Qlngwèn, māi tángde zài wǔiāu, duì bu dui?

Qǐngwèn, māi shūde zāi sìlou, duì bu dui?

Qlngwèn, māi huāpíngde zài liūláu, duì bu dui?

Qīngwèn, mai yǔsande zài sānláu, duì bu dui?

Qīngwèn, mài fáizàode zài èrlóu, duì bu dui?

C.


Expansion Drill


1.

Speaker: Wo yào mài Bhǔ.

(cue) shǔdiàn

You: Wo yào mài shū. Qīngwèn, zhèr fujìn yKu meiyou shǔdiàn?

(l want to

buy a book.)

(l want to buy a book. May I ask, is there a bookstore around here?)

2.

W5

yào

mai tang.

mài tángde

W3 yào mǎi tāng. Qīngwèn, zhèr fùjìn y3u meiyou mài tángde?

3.

Wo

yào

mai dītǔ.

shǔdiàn

W5 yào mài dītú. Qīngwèn, zkÈr fùjìn you meiyou shǔdiàn?

1*.

Wo

yào

huàn aiān.

yfrihSng

Wo yào huàn qián. Qīngwèn, zhèr fùjìn yíu meiyou yínháng?

5.

Wo

(

yào kàn diànyīng. iiànyǐngyuàn

Wo yào kàn diànyīng. Qīngwèn, zhèr fùjìn you meiyou diànyīngyuàn?

6*

Wo

yào

mài bào.

mài bàode

Wo yào mSi bào. Qīngwèn, zhèr fùjìn you meiyou mài bàode?

7.

w3

yào

mai feizào.

shāngdiàn

Wo yào mài féizào. Qīngwèn, zber

fujìn y3u meiyou shāngdiàn?

D. Transformation, Drill

{cue) èrlou

(On what floor are maps sold?)

li. Jīlou mài pánziwǎn? sānlou

You: Èrlou y5u meiyou mài dìtfide?

{On the second floor is there a place where maps are sold?)

Sānlou you meiyou mài huāpīngde?

Wǔlou you meiyou mài tángde?

Sānlou you meiyou mài pánziwānde?

SÌlSu you meiyou mài feizaode?

Líùlou yǒu meiyou mài z&zhìde?

Wulǒu you meiyou raài yǔsǎnde?

DI

F,

1.


S. Expansion Dī-ill

I. Speaker: Nín zuò diàntī dao èrlfru.

{cue) neibian

(Take the elevator to the second floor.)


You: bu, zuǒ diàntī dào Ǒrlǒu* xiàle diàntī, wàng neibian zǒu* duì bu dui?

(Oh* I take the elevator to the second floor. After I have gotten off the elevator* I go that way. Is that correct?)


2.


3.


it.


2. KÍn zuǒ diàntī dào sìlSu. yǒu

3. NÍn zuǒ diàntī dào wulǒu. zuo

U. Kin zuǒ dīàjitī dào liùlǒu. yìzhí *

Ou* zuǒ diàntī dào sìlǒu, xiàle diàntī wàng you zǒu, duì bu dui?

Òu, zuǒ diàntī dào wùlSu* xiàle diàntī wàng zuǒ zǒu, duì bu dui?

Ou, zuǒ diàntī dào līàlSu, xíàle diàntī yìzhí zou, duì bu dui?

bu, zuÈ diàntī dào sānlǒu, xiàle diàntī wàng yǒu yìzhí zǒu, duì bu dui?

5.

6.


Tt


bu, zuǒ diàntī dào ^īlǒu, xiàle diàntī wàng neibian zǒu, duì bu dui?

bu, zuǒ diàntī dào èrlǒu, xiàle diàntī wàng zuǒbian zǒu, duì bu dui?

G,

1.


F. Expansion Drill

(First, I go from here to the right.)

You: Wǒ xiān cóng zhèli wàng you zǒu. Ránhòu xià lóu jiù kànjian le, shì hu shi?

(First, I go from here to the right. Then I go downstairs, and I’ll see it. Hight?)

Wǒ xiān cóng zhèli wàng zuǒ zou. Ránhòu shàng lóu jiù kànjian le, shì bu shi?

Wo xian cóng zhèli wàng hòu zǒu. Ránhòu xià lóu jiù kànjian le, shì bu shi?

k. Wo xiān cóng zhèli wàng nàhian zǒu. shàng lóu

Wǒ xiān cóng zhèli wàng nàbian zou. Ránhòu shàng lóu Jiù kànjian le, shì bu shi?

Wǒ xiān cóng zhèli wàng hòu yìzhí zǒu, RánhÒu xià lóu jiù kànjian le, shì bu shi?

Wǒ xiān cóng zhèli wàng yòu yìzhí zǒu. Ránhòu shàng lóu Jiù kànjian le, shì bu shi?

Wǒ xiān cóng zhèli wàng zuǒ yìzhí zǒu. Ránhòu xià lóu Jiù kànjian le, shì bu shi?

(The map department is CJust 3 to the right when you get off the elevator.)

You: Duìbuqì, xiàle diàntī wàng nǎbian zǒu Jiù shi mài dìtúde? (Excuse me, once I get off the elevator, which way is the map department?)

Duìbuqī, xiàle diàntī wàng nabian zǒu Jiù shi mài shūde?

Duìbuqī, xiàle diàntī wàng nahian zǒu Jiù shi mài huāpíngde?

Duìbuqī, xiàle diàntī wàng nabian zou Jiù shi mài yǔsǎnde?

Duìbuqī, xiàle diàntī wàng nàbian zǒu Jiù shi mài tángde?

Duìbuqī, xiàle diàntī wàng nǎbian zou Jiù shi mài pánziwānde?

Duìbuqī, xiàle diàntī wàng nǎbian zǒu Jiù shi mài zìdiǎnde?

(Go straight to the back, up the stairs, and it’s on the left.)

h. Nī wàng hòu yìzhí zǒu, xià lóu, yòubian Jiù shì.

5. Nī wàng hòu yìzhí zou, shàng lóu, duìmiàn Jiù shì.

ó. Nī wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lóu, yòubian Jiù shì.

7. Nī wàng hòu yìzhí zǒu, xià lóu, duìmiàn Jiù shì.

You: Hao, wǒ wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lóu wàng zuo zǒu, Jiù kànjian le, shì bu shi?

(Okay, I go directly to the back, upstairs and to the left, and I’ll see it.

Right ?)

Hǎo, wǒ wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lóu, wàng you zǒu, Jiù kànjian le, shì bu shi?

Hǎo, wǒ wàng hòu yìzhí zǒu, xià lóu, wàng zuSbian zǒu, Jiù kànjian le, shì bu shi?

Hǎo, wǒ wàng hòu yìzhí zǑu, xià lóu, wàng youbian zou, Jiù kànjian le, shì bu shi?

Hao, wǒ wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lóu, yìzhí zǒu, Jiù kànjian le, shì bu ahi?

Hǎo, wǒ wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lóu, wàng youbian zǒu, Jiù kànjian le, shì bu shi?

Hǎo, wǒ wàng hòu yìzhí zǒu, xià lóu, yìzhí zǒu, jiù kànjian Is, shì bu shi?

I. Substitution Drill

1, Speaker : Xīshoujiān zài shérjne dìfang?

(cue) cesuǒ

(Where is the washroom?)

2, Cesuǒ zài shénme dìfang?

iSutī

3* LĒutī zài shénme dìfang? diàntī

U, Diàntī zāi shéme dìfang? māi bàode

5, Mai bàode zāi shenme dìfang? māi yìíaǎiide

6, Māi yǔsànde zài shenme dìfang? canting

You: Cāsuǒ zài shénme dìfang? (Where is the toilet?)


Lfiutī zài shénme dìfang?

Diàntī zài shenme dìfang?

Mài bàode zài shénme dìfang?

Māi yǔsǎnde zāi shínite dìfang?

Canting zài shénme dìfang?


J, Response Drill

h. Qīngwān, canting zài shénme dìfang?    zuShian

5. Qlngwèn, mài huapíngde zài shénme dìfang? diàntī pánghiān

You: zāi pāli, zài líutī péngbiāa (it’s there, beside the staircase,)

īài nàli, zài lóutī ySublan.

Zài nàli, zài hdublan.

Zài nàli, zài zuobian.

Zāi nàli, zāi diāntí pfagbiSn.

6, Qǐngwen, mai fēizàode zài shĚnme dìfang?

Zai nàli, zài 16utī pSngbiān,


lout! pángbíàn

Zài nàli, zài 16utī zuSbían-


7. Qīngwàn, mai pÉnziwande zài shěnme dìfang?

loutī zuobian


View of downtown Shanghai from the top of the Overseas Chinese Hotel, across the street from People's Park

UNIT 5

REFERENCE LIST

(in Taipei)

B: Zhè shi Nfinjīng Xīlù,

U. C: Wǒ zhǎo Zhongshān Běilù.

B: Guù sāntiáo jiè, Jiù shi Nànjīng Dōnglù Yíduàn.

6,*Aí Ou, wo zǒucuS le.

A: GuS sāntiáo Jiē, jiù shi Nánjīng Dǒnglù Yíduàn, shì bu shi?

D: Youbian dìyīge lùkǒu jiù shi Wunong.

Excuse me.

What can I do for you?

May I ask, what road is this?

This is Nánjīng West Road.

What place are you looking for?

I am looking for Lane 5^ of NfinJIng East Road, Section 1.

I am looking for Zhōngshān North Road.

You went the wrong way. This is Nanjing West Road.

You go that way.

Cross three streets, and that’a NÉnjīng East Road, Section 1.

Oh, X went the wrong way.

You say I should go that way.

Cross three streets, and that’s Nǎnjīng East Road, Section 1. Xs that ít?

Yes,

After you have gotten to Section 1, please ask someone else.

All right. Thanks.

May I ask, where is Alley 5?

You walk (straight) ahead a little farther.

The first intersection on the right is Alley 5.

D3 Shì, Yòubian dìyīge lùk3u Jiù shì.

I go ahead a little bit farther; Alley 5 is on the right side. Is that it?

Yes, It’a the first intersection on the right.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

lb. tiānqièo

15. dìxíà xíngrén dào

a narrow street, a lone (Beijing)

gate, door

doorway, gateway, entrance

bridge

pedestrian overpass

pedestrian underground walkway

MAPS FOR C-1 TAPE




NOTE: The lanes and alleys on these ma; are fictional, but the streets are real. See Reference Notes for a description oí the Taipei street-numbering system.

VOCABULARY

biéten

CUD

damén(r)

-dào

dīxià

dìxià xíngrén dào

-duàn

guS

hútong {hutōngr)

long

aén(r) ménkou(r)

nǎ-

nǎge

Nánjīng Dōnglù

Nanjing Xīlù nōng

qiáo

shì

tiānqíác

-tiáo

wèn

xiang

xíngrēn

sìiǎo

Zhōngshān Běilù

zǒucuo le

another person, someone else

to make a mistake, to be wrong

gate

route, path

underground

pedestrian underground walkway section, block

to cross, to pass

a narrow street, a lane (Běijīng)

alley

gate, door

doorway, gateway, entrance

which?

which?

Nanjing East Road

Nanjing West Road alley (Taiwan)

bridge

matter, affair, business

pedestrian overpass

(counter for long, winding things)

to ask

lane

pedestrian

to look for

Zhongshān North Road

to have gone the wrong way

(introduced on C-2 tape)

bān jiā

dàgài

huí

zǒuguS le

to move one's residence probably

the opposite direction to have walked past

REFERENCE NOTES

li Ar Duìbuqī,

B: NĪ you shénme shì a?

Excuse me>

What can I do for you?

Notes on No. 1

Shì: This noun has a very abstract meaning that does not translate easily into English. Some of its commoner translations are "matter," "business," "affair,1* and "thing.1* You have learned that dōngxī can also mean "thing." Dcngxī is used to refer to tangible things, while shì refers to abstract matters.

When used to answer someone who is asking for help, the question Nī you shénme shì a? is an offer of help.

ySu

shéntne

shì a?

(You

have

what

problem?)


"What’s your problem?" i.e., "What can I do for you?"


The same question (without the softening a.) might be rather rude if it is directed to a person who is wandering around an office building.

y&u

shénme

shì?

(You

have

what

business?)


"What business do you have (here)?" i.e., "What are you doing here?"


2* Al Qīngwàn, zhètiéo lù shì shénme lù?

B: Zhe shi Nanjing Xīlù.


May I ask, what road is this?

This is N&njīng West Road.


Notes on No, 2

Zhè- is the way zhèi-, "this," is pronounced outside of Beijing, From this point on in these course materials, the forms zhē-, "this," nà-, "that," and na-, "which," will be used for all non-Běijīng speakers,4 In a conversation, you should use these forms if another person uses them.

-tiáo is a counter for long, twisting things, such aa roads, rivers, fish, and dragons.

In English you say "What road is this?" In Chinese you say "What road is this road?” Zhèītiāo lù shì .shénme _lù? You may not leave out the last word, lù.

Nānjǐng Xīlù: In Guangzhou, Shanghai, Taipei, and many other cities, the street direction is given after the street name.

Nanjing Xīlù                   Nánjlng West Road

In Beijing, the street direction is given before the street name,

XI Chángān Jiē                 West Chángān Street

3- B: NĪ zhǎc shénme dìfangí A: Wǒ zhǎc NÍnjīng Dōnglù

Yíduān, Wushisìxiàng,


What place are you looking for?

I'm looking for Lane 5^ of Nánjīng East Road, Section 1.


Notes on No. 3

Zhao, "to look for," "to try to find"

Nī zhǎo shéi?                   Who are you looking for?

Tā shì bu shi zhǎo gongzuò? Is he looking for work?

Yíduàn: Streets that are divided into North and South or East and West in Taipei may also he divided into sections.

w

E

Yíduàn ( Èrduàn ( Sānduàn ( Sìduàn ( Wǔduàn

(III

īíánjíng Xīlù

Kánjīng Dōnglù

The sections of a street, like the floors of a building, are numbered , er, san, and so on, and do not need the prefix dì~.

Xiāng: Lanes in Taipei are numbered as if they were houses. You can find your way to a certain lane by observing the numbers of the houses on the same side of the street. Even numbers are on one side, and odd numbers are on the other.

O) c

x

6


14 j 16


c '.S x

18


20 j 22 । 24


o> c

AC

X

26


I

i

28 j 30 i


32 i 34


ip


5

o> c ínj


■ — Jiē (LÙ)

7! 9111 j13 i15 í I7 í19 t III II


Nán.līng Dōnglù Yíduàn, WǔshiBÌxiShgt "Nènjīng East Road, Section 1, Lane In giving a Chinese address^ you go from larger to smaller areas, mentioning the lane after the road. In English, however, the address begins with the smaller area: "Lane 5**» Nánjīng East Road, Section 1.”

Dll


U, C: W3 zhSo Zhōngshǎn Běilù.

I am locking for Zhongshǎn North Road.

B: Guò santiao jiē, Jiù shi Nánjíng Dōnglù Yíduàn.

You went the wrong way. This is NSnJīng West Road.

You go that way.

Cross three streets, and that’s Nānjīng East Road, Section 1.

Notes on No, 5

Zǒucuo le is a compound vert of result. ZǑucuo le is literally zǒu, "to walk,11 and cuS, "to "be wrong/mistaken/erroneous": "to have walked with the result of 'being wrong."

The marker le is used in "I'm wrong," Wo cuò le. Notice that the marker is also used for the compound verb zoucuo le.

The syllable -cuo may be used with result. For instance, there is shuccuo le tīngcuo le xiěcuS le niùncuò le

Ou, wí mǎicuo le! Zhège tài xiǎo lei

Nī kùncuò le. Yínháng cōng Jlǔdiǎn zhōng Jiù kāi mēn le.

Nī kàncuùle zhōng, xianzài yījīng badiǎn ban le.


other action verbs to indicate a

to have said incorrectly

to have heard incorrectly

to have written incorrectly

to have reed (something aloud) incorrectly

Oh, I’ve bought the wrong thing! This is too small!

You read it wrong. The bank has been open since 9 a.m.

You read the clock wrong. It’s already 6:30.


No


le tr di


sa of

"e


7.


Guo, "to cross," "to pass": This word can refer to time as well as to space.

GuSle zhèige lùkǒu, zāi wàng After you have crossed this intersec-qiān zǒu bù yuan, jiù dào tion, then go a little farther             I ££

nèige xuĚxièo le,               ahead, and you’ll be at the school.

A: Míngtiān wǒ qīng ni kàn dianyīng, hǎo bu hǎo?

B; Zhèi liSngtiǎn dōu you kè, guǒ liǎngtiān zài shuō ba.


Wǒ Xiang, guole jlge xīngqī, nīde bìng jiù kéyi hao le.


How about my treating you to a movie tomorrow?

I have classes the next couple of days; let’s see about it in a couple of days.

I think that after a few weeks have pessed your illness will be all better.

A: GuǑ sāntiǎo jiē, jiù shi Nǎnjīng Dónglù Yíduàn, shì bu shi?

Oh, I went the wrong way.

You say I should go that way.

Cross three streets, and that’s

Nānjīng East Hoad, Section 1, Ib that it?

Yes.

Notes on Nq. 6

Nī shuō: In exchange 6, shuō means "to say that.” You have already learned another meaning; "to speak, (a language)." (The "should" in the translation of the second sentence captures the meaning of the Chinese directions, which are stronger than a statement but weaker than a comand.)

Guò sāntiáo jiē, "cross three streets"; In English you would probably say "go three blocks," but in Chinese directions are usually given in terms of streets. The word lùkǒu, "intersection," is also used: guS Jīge lùkǒu, "go a few blocks."

7. B: Dàole Yíduàn yīhòu, qīng zài wèn bieren ba.

A; Hǎo. Xiàxie.


After you have gotten to Section 1, please ask someone else.

All right. Thanks.


Note on No. 7

Zài, "and then": In exchange 7, the adverb zài is used for the second action in a sequence. It is not easily translated into English.

6. A: Qingwèn, Wǔnòng zài nèli?

D: NĪ zài wàng qiSn zǒu yìdiān.

D: Youbian dìyīge lùkǒu Jiù shi Wǔnong.


May I ask, where is Alley 5?

You walk (straight) ahead a little farther.

The first intersection on the right is Alley 5.


Notes on Ko, 8

liong, "alley/1 has an alternate pronunciation: lèng.

In order of increasing size, streets in Taipei are named nSng, "alley," xiàng, "lane," jiē, "street," and lù, "road." In Běijīng, a large street is called jig, "street," or dàJ iē,“^boulevard," and a small street is called hfrtong, "alley." Unlike alleys in Taipei, alleys in Běijīng usually have names rather than numbers.

Nī zài wàng qián zou yìdiSn; Here, zài has a new meaning; "more/again/ farther/in addition'.'^ The combination of the adverb zài before the verb and yìdiǎn after the verb means "a little more," T,a little farther." Here are some other examples:

Nī zài chī yidiànr bat          Have some morel (Eat some more!)

Nī zài zuo yihuīr bal           Sit a while longer, why don't you?

Cinvitation to a guest to stay longer!

Zài gěi wo yige ba.            Give me another one (one more).

Zài gěi wo liǎngge be.         Give me two more.

Qi jin by itself may be used only in certain special phrases.  One of

1]

1.

1;

H

1!


these is wàng qián... (followed by a verb like zǒu). The term qi^nbian

(qiánbíanrT means "directly in front of." 5 To say "in front of the door" or "up front," you must use a place word (qiánbian, qiántou, qi£nmian).

There are several single-syllable direction words like qi&n which you may use after wang. In most other contexts, though, a longer form, a place word, must be used.

wàng -<


qiǎn hcu shàng xià

zuo yàu lí wài dong nar.

xí běi


BUT


qiánbian (qiántou, qiǎnmian) houbian (houtou, hòumian) shàngbian (shàngtou, shàngmian) xiàbian (xiàtou, xiàmian) zuobian (zuǒmian)

yǒubian (yòuíaian)

lībían (lītou, limian)

wàibian (wàitou, wàiraian) dongbian

nènbian

xībian

běibian

9. A; Wǒ zài wàng qiàn zǒu yìdiǎn. Wǔnong zài yòubian, shì bu shi?

D: Shì. Yàubian dìyīge làkǒu Jiu shì.


I go ahead a little bit farther; Alley 5 is on the right aide. Is that it?

Yes. It's the first intersection on the right.


lb. tiānqiǎo

15. dìxià xfngrĚn dào


a narrow street, a lane (Beijing) gate, door doorway, gateway, entrance bridge

pedestrian overpass

pedestrian underground walkway

Hotes on Additional Required, Vocabulary

Men: In addition to meaning "door," this word also means "gate." The word damén. may also be used to refer to a main gate, as well as a main door.

Tianqiǎo literally means "sky bridge."

Guile zhèige tiānqiáo, Jiu When you have crossed this shi Dìyi Gongs!.                pedestrian overpass, that's the

First Company.

Dīxiā xíngrēn dào literally meauB "underground pedestrian route/1

Chūle zhège dìxià xíttgrén When you have come out of this pedes-dao, wàng you zǒu, jiù         trian underground walkway, go to

shi mài bācde,                  the right, and that*s where they

sell newspapers.

Elementary school children in Taipei


It

5

6

7


2011


DRILLS


A. Transformation,Drill

(cue) Nánjīng Donglù (May I ask, what road’ is this?)

You: Qīngwèn, zhètiáo lù shì Nánjīng Dōnglù ma?

(May I ask, is this Nánjīng East Road?)

h. Qīngwèn, zhètiáo lù shì shenme lù? Nánjīng Xīlù

5. Qīngwèn, zhètiáo lù shì shénme lù? Xīnshēng Běilù

6, Qīngwèn, zhètiáo lù shì shénme lù? Zhōnghuá LÙ

T. Qīngwèn, zhètiáo lù shì shenme lù? Shanghai Lù

Qīngwèn, zhètiáo lù shì Zhōngshān Běilù ma?

Qīngwèn, zhètiáo lù shì Xīnshēng Nánlù ma?

Qīngwèn, zhètiáo lù shì Nánjīng Xīlù ma?

Qīngwèn, zhètiáo lù ahi Xīnshēng Běilù ma?

Qīngwèn, zhètiáo lù shì ZhŌnghuá LÙ ma?

Qīngwèn, zhètiáo lù shì ShànghSi Lù ma?

B. Transformation. Drill

(This is Nánjīng East Road, Section 1.)

l», Zhè shì Ránài LÙ Sanduan.

You; Duìbuqī, zhè shì Nánjīng Dōnglù Jīduàn?

(Excuse me, what section of Nánjīng East Road is this?)

Duìbuqī, zhè shì Zhōngshān Běilù jīduàn?

Duìbuqī, zhè shì Xīnshēng Nánlù jīduan?

Duìbuqī, zhè shì Ránài Lu jīduàn?

Duìbuqī, zhè shì Hāngzhóu Nanlù jīduàn?

Duìbuqī, zhè shì Hepíng Xīlù jīduàn?

Duìbuqī, zhè shì Nānjīng Xīlù jīduàn?

D,

1.


C, Response Drill

(cue) 5

(Are you looking for Nanjing East Road, Section 1?)

6

1+. Nī zhǎo Xīnshēng Nānlù Sānduàn ma?    h

9

11

You: Shì, wǒ zhǎo Nanjing Dǒnglù Yíduàn WÙxiàng.

(Yes, I'm looking for Lane 5 of Nanjing East Road, Section 1.

2.

3.

i*.


Shì, wo zhào Zhōngshān Běilù Èrduàn Shíbáxiàng,

Shì, wo zhǎo Hepíng Xīlù Yíduàn Liùxiàng.

Shì, wǒ zhǎo Xīnshēng Nānlù Sanduàn

Sìxiàng.

Shì, wo zhǎo Zhōngshān Nānlù Èrduàn Shísìxiàng.

Shì, wǒ zhǎo Rěnài Lù Sanduàn JiǓxiàng.

Shì, wǑ zhǎo ZÌySu Lù Yíduàn Shíyīxiàng.

E,

1.


2.

3.

It,


D, Transformation Drill

(Go that way./

1|. Nī wāng xī xBu. yī

You? Hāo* wǒ wāng nàbian zǒu, guō eSntiSo Jiē jiù shi, dui bu duiī

(Okay, I go that way, and after crossing three streets that's it. Is that correct?)

Hǎo, wǒ wāng yōu zǒu, guō liǎngtiǎo Jiē Jiù shi, dul bu dui7

Haoa wǒ wāng dōng zǒu, guŌ sìtiáo Jiē Jiù shì, dul bu dui?

Hao, wǒ wāng xī zǒu* guō yìtiSo Jié Jiù shi , dul bu duiī

Kǎo, wo wāng nan zǒu, guō wùtilw Jiē Jiù shì* duì bu duiī

Rǎo, wǒ wāng bei zǒu, guō liǎngtiǎo Jiē Jiù ahi, dul bu duiī

Hao* wǒ wāng zuǒ zǒu, guō aìtiǎo Jiē Jiù shi, duì bu duiī

E. Transformation Drill

(Go ahead a bit, and Alley 5 is on the right.)

U. Wāng qign zou yìdiǎn. Shínōng zài yōubian.

You: Wǒ zài wāng qiĒn zǒu yidiǎn, Wunōng zài yōubian, shì bu ahi 7

(I go a bit farther ahead, and Alley 5 is on the right. Is that it?)

Wǒ zài wāng nǎbian zǒu yìdiǎn.

LiunSng zài zuobian, shì bu shi?

Wǒ zài wàng dong zǒu yidiǎn.

Sannōng zai yōubian, shi bu shi?

Wǒ zài wàng qiǎn zǒu yìdiǎn, Shínōng zài yōubian* shì bu shi?

5, Wang xI sou yìdiǎn. ShíSrnòng sal zuSbian.

t>. Wàng nán sou yìdiǎn. Ěhíqínòng zài zuSbian.

?. Wàng běì zǒu yìdiǎn. Bánòng zài zuSbian.

WK zài wàng xl zou yìdiǎn. ShíèmSng zài zuSbian, ahi bu ehi?

Wǒ zài wàng nán zǒu yìdiǎn. Shíqínòng zài zuSbian, shì bu ahi?

WS zài wàng běi zǒu yìdiǎn.. Bánòng zài zuSbian, shì bu ahi?

F. Transformation Drill

1. Speaker: WǑ zài wàng qiǎn zǒu yìdiǎn. Wǔnòng zài yòubian, duì bu dui? (ciie.) dìyíge

(I go a bit farther ahead, and Alley 5 is on the right. Is that correct?)

2. Wc zài wàng zuǒ zǒu yìùíǎn. Ēànnoug zài zuSbian, duì bu dui? dìāìge

3r Wǒ zài wàng qian sou yìdiǎn. Liùnōng zài ySubian, duì bu dui? dìerge

It, Wo zài wàng xī zou yìdiǎii. Samìong zài yòubian, duì bu dui? dìsānge

You: Wǒ zài wàng qián zǒu yìdiǎn. Yòubian dìyíge lùkǒu Jiù shi Wunòng, duì bu dui?

(I go a bit farther ahead, and the first intersection on the right ia Alley J. Is that correct?)

Wc zài wàng zuǒ zǒu yìdiǎn. ZuSbian dìsìge lùkǒu Jiu shi Ēānnong. duì bu dui?

WS zài wàng qián zǒu yìdiǎn. Yòubian dìerge lùkǒu J iù shi Liùnòng, duì bu dui?

Wo zài wàng xī zǒu yìdiǎn. Yòubian dìeǎnge lùkǒu Jiù ahi Sānnòng, duì bu dui?

WS zài wàng xī zǒu yìdiǎn. Yòubian dìyíge lùkǒu jiù shi Wǔnòng, duì bu dui?

Wo zài wàng dōag zǒu yìdiǎn. ZuSbian dìsìge lùkǒu Jiù shi Qínòng, duì bu dui?

Wǒ zài wàng qián zou yìdiǎn.

Yòubian dìvūge lùkǒu Jiù shi Liùnòng, duì bu dui?

G. Transformation Drill

{cue) nian

(He used to live on that alley.)

i>. Tá jiǎjie qùniǎn zhù zāi pengyou J iā. yuè

5. Wāng TǑngzhì cǒngqiǎn zhù zai zhèige hútong. niān

fi. Zhang Tōngzhì qùniǎn zhù zai nèige hútong, yuè

7, Tāmen cSngqiān zhù zai Sānlitdn. niǎn

You; Tā congqlān zāi nèige hútong zhùle jīniǎnī

(How many years did he live on that alley?)

Nī fùqin cǒngqiǎn zai Guānghuā Lù zhùle Jīniǎn?

Tā gēge shāngge yuè zāi nèige fandiàn Zhùle Jītiānī

Tā jièjie qùnián zāi péngyou jiā zhùle Jīge yuè?

Wāng TĚngzhì cǒngqlún zāi zhèige hútong zhùle Jīnienī

Zhang Tóngzhì qùniǎn zāi nèige hútong zhùle Jīge yuè?

Tāmen cǒngqiān zāi Sānlitún zhùle JInian?

H. Response Drill

1. Speaker: Nī zhǎo shānme dìfang? (cue) Nánjīng Lù (What place are you looking for?)

YyUiì Wǒ zhao Nan J ī ng Lù.

(I’m looking for NĒujīng Road.)

2, Nī zhǎo shenme lù? Zhōngshān Lù

WS

zhǎo

Zhōngshān Lù.

3. Nī zhǎo ahÚnme?

nèihěn shù

WS

zhǎo

nèlhǎn shū.

1*. Nī zhǎo sheí?

Wāng Xiānsheng

zhǎo

Wang XiānBheng.

3. Nī zhǎo shenme Wùguānchù

dìfang?

zhǎo

Wùguānchù.

É. NĪ zhǎo shĚi?

Hú Měilíng

zhǎo

HŪ Meilíng.

7, Nī zhǎo shěnine?

Tāihǎi dìtú

yízhang

zhǎo

ytzhang Tǎibèi di

GPO 765-001/63145

209

1

This exchange occurs on the P-1 tape only.

2

An independent barbershop is called a līfǎguǎn, "hair-cutting establishment."

3

Ihis exchange occurs on the P-1 tape only.

4

Actually, Beijing speakers do use zhè->, nà-, and nǎ- in certain contexts, especially when reading aloud. But in ordinary conversation they mostly use zhèi-, nēí-, and něi-.

5

The word for "across from" or "opposite" is duìmiàn (duìmiànr).