CM 0185 S

STANDARD CHINESE

A MODULAR APPROACH

STUDENT TEXT

MODULE 5: TRANSPORTATION

MODULE 6: ARRANGING A MEETING

SPONSORED BY AGENCIES OF THE J

UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS

INQUIRIES CONCERNING THE USE OF THESE MATERIALS, INCLUDING REQUESTS FOR COPIES, SHOULD BE ADDRESSED TO

DEFENSE LANGUAGE INSTITUTE

FOREIGN LANGUAGE CENTER

NONRESIDENT INSTRUCTION DIVISION PRESIDIO OF MONTEREY, CA 939^0

TOPICS IN THE AREAS OF POLITICS, INTERNATIONAL RELATIONS, MORES ETC., WHICH MAY BE CONSIDERED AS CONTROVERSIAL FROM SOME POINTS OF VIEW ARE SOMETIMES INCLUDED IN THESE MATERIALS, SINCE STUDENTS MAY FIND THEMSELVES IN POSITIONS WHERE CLEAR UNDERSTANDING OF CONVERSATIONS OR WRITTEN MATERIALS OF THIS NATURE WILL BE ESSENTIAL. THE PRESENCE OF CONTROVERSIAL STATEMENTS—WHETHER REAL OR APPARENT—IN THESE MATERIALS IS NOT TO BE CONSTRUED AS REPRESENTING THE OPINIONS OF THE WRITERS, OF THE DEFENSE LANGUAGE INSTITUTE FOREIGN LANGUAGE CENTER, OF THE DEPARTMENT OF DEFENSE, OR OF ANY OF THE AGENCIES WHICH SUPPORTED THIS EFFORT.

IN THIS PUBLICATION, THE WORDS "HE," "HIM," AND "HIS" DENOTE BOTH MASCULINE AND FEMININE GENDERS. THIS STATEMENT DOES NOT APPLY TO TRANSLATIONS OF FOREIGN LANGUAGE TEXTS.

STANDARD CHINESE

A MODULAR APPROACH

STUDENT TEXT

MODULE 5: TRANSPORTATION MODULE 6: ARRANGING A MEETING

AUGUST 1979

PREFACE

Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.

The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.

A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSl); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).

The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.

Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977» Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.

Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher’s guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale, they worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.

All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.

Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.

The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.

The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.

Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia.

Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course materials. This support included coordination, graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry out these tasks.                                         _

James R. Frith, Chairman

Qninese Core Curriculum Project Board

CONTENTS

Preface

MODULE 5: TRANSPORTATION

Objectives

Map of Beijing

Map of Taipei

Target Lists

UNIT 1

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Using buses

’’When"

"First," "last," "next," "previous"

Duō, "to be many," and. shǎo, "to be few"

Vocabulary Booster (Modes of Transportation)

Drills

UNIT 2

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

The marker a and its variant ya

The locational endings -shang and -li

More on the marker ba

The aspect marker ne

"Then": j iù, zài, cái Drills

UNIT 3 Reference List

Vocabulary

Reference Notes

The prepositional verb

Adverbs expressing manner Drills

UNIT U Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Choice questions with háishi

More on topics and comments

Compound verbs of result Drills

UNIT 5 Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Distances

Approximate numbers

Ban, "one half" Drills

UNIT 6 Reference List ................. .....

Vocabulary

Reference Notes

More on verb reduplication (two-syllable verbs)

Compound verbs of direction

More on new-situation le Drills

UNIT 7 Reference List

Vocabulary

Reference Notes

More on compound verbs of result

"If"

Vocabulary Booster (Animals)

Drills

UNIT 8 Reference List

Vocabulary

Reference Notes .

"Why" and "because"

Time NOT spent

"All," "not all," "all...not"

"Again": you, zài Drills

MODULE 6: ARRANGING A MEETING

Objectives

Target Lists

UNIT 1 Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Making an appointment

Gēn for "and" and gēn for "with"

Three words for "time"

The prepositional verb duì, "to," "towards," "facing"

Comparisons: "more than"

More on compound verbs of result Drills..........................155

UNIT 2

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Making phone calls

The aspect marker zài for ongoing action "Whatever," "whenever," "whoever," "wherever"

Verbs and general objects

Vocabulary Booster (Occupations)

Drills

UNIT 3

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Extending an invitation

"Not only...but also..."

Comparisons: "equal to," "alike"

"Anyone," "anything," "anyplace," "anytime"

Comparison: compound verbs of result and manner adverbs "Furthermore"

Drills

UNIT 1

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Meeting people

More on completion le

The prepositional verb xiàng, "facing"

Duō and shǎo as adverbs Vocabulary Booster (Opposites)

Drills

UNIT 5

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Taking and leaving messages

Changing an appointment

The prepositional verb

Gang and gāngcái

More on compound verbs of result

Drills

UNIT 6

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Invitation to lunch

Comparisons: "less than" "even more"

Comparison overview

Sentence patterns: "although" and "both...and..." Drills..........................235

UNIT T

Reference List......................2U1

Vocabulary........................2^3

Reference Notes ...................... 2hU

Arranging an introduction

Using word order to express "the" and "a"

Objects of reduplicated verbs

Three-part motion verbs

Verbs for "remember" and "forget"

Drills

UNIT 8

Reference List....................  .

Vocabulary

Reference Notes

Declining invitations

The prepositional verb , "in place of"

More on compound verbs of result

Comparison: něng, kéyi, huì

Drills..........................266

MODULE 6: ARRANGING A MEETING

The Meeting Module (MTG) will provide you with the skills needed to arrange meetings or social gatherings, to greet people, to make introductions, and to accept or decline invitations in Chinese.

Before starting this module, you must take and pass the TRN Criterion Test.

The MTG Criterion Test will focus largely on this module, hut material from ORN, BIO, MON, DIR, TRN, and associated resource modules is also included.

OBJECTIVES

Upon successful completion of this module, the student should he able to

Shi. Nín shi něiwèi?

W3 shi Wēilián Mǎdīng.

Ou, Mǎdīng Xiānsheng, hǎo jiǔ bú jièn.

U. Shénme shíhou duì nín héshì?

Name, w3 sāndiǎn zhōng zài louxiàde huìkèshì děng nín.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

Hello. Are you Section Chief Zhū?

Yes. Who is this, please?

I’m William Martin.

Oh, Mr. Martin— I haven’t seen you for a long time.

I have something I would like to talk with you about in person.

Do you have any free time?

What time would suit you?

Three would be more convenient than two. Since I’m going out in a little while, I might not be able to get back by two.

Well then, I’ll wait for you in the reception room downstairs at three o’clock.

to be able to get back in time free time, spare time upstairs

to discuss, to talk over to have free time

W3 shi Jiānádà Dàshiguānde Qiāozhì Dāfēi. W8 y8u yíjiàn shi xiāng gēn Wèng Kēzhang jiǎng-yijiǎng.

Bú xiè.

U. NÌ dǎ diànhuà láide shíhou wo méi shiJian gēn ni shuō huà.

Mei guānxi.

W8 gěi ni da diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tāntan.

Nī míngtiān néng bu néng dào wo zhèr lái?

Keyi. Míngtiān shēnme shíhou dōu kéyi.

Hello. Department of American and Oceanic Affairs.

I am George Duffy of the Canadian Embassy. I have something I would like to discuss with Section Chief Wāng.

Section Chief Wáng is at a meeting now. When she is finished with the meeting, I will tell her to return your call.

Fine. Thank you.

Don’t mention it.

When you called here, I didn’t have time to speak with you.

It doesn’t matter.

The reason I called you is that I would like to talk with you in person.

Can you come over here tomorrow?

Yes. Any time tomorrow would be fine.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

matter, business, affair department chief

to relate to, to have a bearing on, to matter

Nín hébì zhème kèqi?

Na tài hao leI

Búguò, kǒngpà wǒde Yīngwén bù xíng.

Búdàn shuōde bù hao, you shíhou yě tīngbudǒng.

Nà Jiù xiān xiè le.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

I would like to invite you to come to our house for a simple meal on Saturday of next week.

Why is it necessary to be so polite?

I have an American friend who teaches at Taiwan University. I would very much like to introduce the two of you.

That's wonderful’

I wish very much to talk with your friend.

However, I’m afraid that my English isn’t good enough.

Not only don't I speak well, (but) sometimes I can't understand what I hear either.

You speak as well as an American.

I haven’t invited anyone special; it’s very informal.

Well then, I'll thank you in advance.

to be different

tea

to eat, to have a meal

but

furthermore, moreover (cooked) rice

to drink

to teach

Zhè shi yìdiǎn xiǎo yìsi.

Tèhié qǐng péngyou gěi nín huàle yìzhāng.

Jiǔyǎng, jiǔyǎng.

1. Wo hái you hěn duō bù shōuxide dìfang yào xiàng nín qǐngjiào.

Professor Hollins, welcome. Pie come in.

Here is a small token of appreciation.

I know you like landscape painting

I asked a friend to paint one especially for you.

This is Professor Hollins, who teaches at Taiwan University.

Glad to meet you.

There is still much I’m not famil with that I need to ask your advice about.

5. Xīwang yǐhòu y3u jīhui duō          I hope that in the future we will

jiànmiàn.                            have an opportunity to meet mor

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY

(not presented on C-l and P-1 tapes)


6.

fāngfǎ

method, way, means

7.

fázi

method, way

8.

huàr

painting (Beijing pronunciation)

9.

qǐng zuo

please sit down

10.

shèhuìxué

sociology

11.

túshūguǎn

library

12.

zuò

to sit


Wei, shi Wàijiāobù ma? Wǒ yào zhǎo LÍn SIzhang shuō huà.

Nín shi nǎr a?

Wǒ shi Fǎguo Shāngwù Jīngjiguān.

Yīnwei wǒ you yíjiàn yàojīnde shi, suóyi bù néng Jīntiān qù.

Gài dào míngtiān xíng bu xíng?

Hello.

Hello. Is this the Ministry of Foreign Affairs? I want to speak with Department Chief Lin.

Who is this?

I am the French Commercial/Economics Officer.

Department Chief LÍn is not here at the moment. Would you like to leave a message?

I’ll write down your phone number.

I’m sorry. When you called me Just now, I wasn’t in.

The other day I made an appointment with you to go to your office today for a talk.

Because I have an urgent business matter, I can’t go today.

Would it be all right to change it Cthe appointment] to tomorrow?

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

still

foreign, abroad

foreigner (non-Chinese)

room

one (telephone pronunciation)

Dōngménde cài méiyou Dàhuǎde cài name hǎo.

Hǎi you yíge xīn kāide fànguǎnzi lí women zhèli gèng Jin.

Nà bù hǎo yìsi!

U. Dàhuǎde cài you hǎo you piǎnyi.

Yě you hǎoxiē cài biéde dìfang chībuzhǎo.

5. Nī shuōde dìfang yídìng hǎo.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

Let’s go to the East Gate Restaurant to eat lunch. Okay?

The food at the East Gate isn't as good as the food at the Great China.

Even though it CEast Gate] is not too good, it is close to us.

There is also a newly opened restaurant that is even closer to us.

The food there is extremely good. Today I am going to invite you to go there to eat.

I can't let you do that!

(That would be too embarrassing!)

The food at the Great China is both good and cheap.

They also have a good many dishes that you can't find (at) other places.

Any place you suggest is sure to be good.

6.

bù yídìng

not necessarily; it's not definite

7.

kànfa

opinion, view

8.

wǎnfàn

supper, dinner

9.

xiǎngfa

idea, opinion

10.

yìxiē

some, several, a few

11.

zǎofàn

breakfast

12.

zuòfa

way of doing things, method,

practice


Tīngshuō nín nàbian xīn láile yíwèi Fang Xiānsheng; tāde míngzi wǒ wàngji le.

Zenme? Nǐ rènshi ta ma?

1+. Nǐ néng bu néng màshàng dào wo bàngōngshì lai?

Mei wèntí. Chàbuduō bànge zhōngtǒu jiù dào.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

I have something I would like to ask you about.

I have heard that you recently had a Mr. Fang join you. I have forgotten his given name.

That’s right. Fang Deming was sent over here last week.

Why? Do you know him?

I graduated from the University of California.

Can you come to my office right away?

No problem. I’ll be there in about half an hour.

to remember

to recognize, to know (alternate word for rènshi)

to know how to read (literally, "to recognize characters")

to forget (alternate word for wàngji, especially in the sense of forgetting to DO something)

completely

to think of, to remember

approximately

Wei, wǒ shi Laidēng Dàshīde mìshū.

Hen kěxī yīnwei tā you shi, Báyuè jiǔhào bù néng lai.

Qīng ni zhuǎngào Qiao Bùzhǎng.

Hen bàoqiàn.

Wǒ tì ni zhuǎngào yíxià.

Hello. This is the Protocol Department.

Hello. I am Ambassador Leyden’s secretary.

The ambassador received your invitation.

Unfortunately, because he has a previous engagement, he cannot come on August 9.

Please inform Minister Qiao.

I’m very sorry.

We very much regret that he cannot come.

I will pass on the message for you.

I hope that later we will find another opportunity to get together.

I really couldn’t make that; I have no way of going.

A few of us students are planning to go to the Great Wall for an outing.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)


everybody, everyone

to receive (alternate form of jiēzháo)

fellow worker, colleague

should, ought to, must

UNIT 1
REFERENCE LIST

(in Beijing)

A: WS shi Wēilièn Mǎdlng.

*B: Ou, Mǎdlng Xiānsheng, hǎo jiǔ bú jiān. Nī hǎo a?

B: Jīntiān, míngtiān dōu kěyi.

5. A: Jīntiān xiàwu liǎngdiǎn zhōng fāngbian ma?

B: Sāndiǎn bl liǎngdiǎn fāngbian yìdiǎnr.

6. B: Yīnwei wō yìhuīr chūqu, yexǔ liǎngdiǎn huíbulǎi.

A: Sāndiǎn zhōng yǎ hǎo.


Hello.

Hello. Are you Section Chief Zhū?

Yes. Who is this, please?

I’m William Martin.

Oh, Mr. Martin—I haven’t seen you for quite a while. How are you?

Fine. How are you?

I have something I would like to talk with you about in person.

I don’t know whether you have the time or not.

I have the time.

What time would suit you?

Either today or tomorrow would be fine.

Would two o’clock today be convenient?

Three would be more convenient than two.

Since I’m going out in a little while, I might not be able to get back by two.

Three is fine also.


* The remaining sentences in this exchange occur on the C-l tape

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

Well then, I’ll wait for you in the reception room downstairs at three o’clock.

Fine. I’ll see you at three.

to be able to get back in time

free time, spare time

upstairs

to discuss, to talk over

to have free time

VOCABULARY

bl

compared with, than

dāngmiàn

in person, face to face

duì

to, towards; with regard to, with

respect to

gongfu

free time, spare time

héshì

to be suitable, to be appropriate

to fit

huíbulái

to be unable to get back

huídelái

to be able to get back in time

huìkèshì (huìkèshì)

reception room

kēzhang

section chief

kōng(r)

free time, spare time

loushàng

upstairs

lōuxià

downstairs

name

well, then, in that case

shāngliang

to discuss, to talk over

tan

to chat, to talk about

wéi

hello (telephone greeting)

yěxǔ

perhaps, maybe

yìhuìr

a moment

you gōngfu

to have free time

you kōng(r)

to have free time

(introduced on C-2 and P-2 tapes)

chūkou gōngsī

export company

huì kè

to receive guests

xiē

several, some

ySu yòng

to be useful

REFERENCE NOTES

1.

B:

Wei.

Hello.

A:

Wài, ní shi Zhū Kēzhǎng ma?

Hello. Are you Section Chief Zhū?

B:

Shi. Nín shi něiwèi?

Yes. Who is this, please?

A:

Wǒ shi Wēilián Mǎdīng.

I’m William Martin.

B:

Ou, Mǎdīng Xiānsheng, hǎo

Oh, Mr. Martin—I haven’t seen you

jiǔ bǔ jiàn. Nī hǎo a?

for quite a while. How are you?

A:

Hǎo. Nī hǎo a?

Fine. How are you?

Notes on No. 1

Wei is a greeting used, in telephone conversations for "hello." Some speakers pronounce this greeting as wài. Unlike most Chinese words, wèi has no fixed tone. The intonation varies according to the speaker’s mood.

Kēzhǎng: Ke means section, and Here are some examples of how -zhang, kē kēzhǎng chǔ chǔzhǎng xuéxiào xiàozhǎng


zhǎng means head of an organization.

"chief," "head," is used:

section section chief

division division chief

school principal, headmaster


Nín shi něiwèi? Note the use of the polite terms nín and něiwèi. In the English translation, politeness is expressed by the use of the more indirect "Who is this" instead of "Who are you" and also by "please."

Hǎo jiǔ bú Jiàn, "I haven’t seen you for quite a while," is changeable with hǎo jiǔ měi jiàn.

inter-


2. A: Wǒ you dianr shi xiǎng gēn nín dāngmiàn tǎntan.


I have something I would like to talk with you about in person.


Notes on No. 2

Gēn: In No. 2 the word gēn is a prepositional verb translated as "with." The preposition gēn, "with," differs from the conjunction gēn, "and," in two important ways: a) where stress may be placed b) where the negative may be placed.

Wǒ gēn dōu lai le. Both he and I came.

Wǒ gēn ta lai.              I’ll come with him.

Wǒ gēn tā dōu měiyou qù. Neither he nor I went.

měiyou gēn ta qù. I didn’t go with him.

Dāngmiàn means "face-to-face." of," and miàn means "face."


Literally, dāng means "in the presence


B: You gōngfu.                      I have the time.

Note on No. 3

Gōngfu, "time," "free time," "leisure time," refers to a period of time during which a person is free, in the sense that his work may be interrupted.

Now you know three words for "time": shíhou, shíjiān, gōngfu Shíhou may


be used for either a point in time or Nī shénme shíhou zǒu?

Zuò huǒchē yào zǒu duō-shao shíhou?

Shíjiān refers to any amount of time, free.

Cong zhèr dào fēijīchāng yào duōshao shíjiān?

Jīntiān měiyou shíjiān qù.


an amount of time.

When are you leaving?

How long does it take to go by train?

including the time when a person is

How long does it take from here to the airport?

There isn’t time to go today.


Gōngfu, however, is used only for amounts of time which a person has available for his own use.

Nī you méiyou gōngfu gēn


wo tantan?


Are you free to talk with me?


4. A: Shénme shíhou duì nín héshì?

B: Jīntiān, míngtiān dōu kéyi.


What time would suit you?

Either today or tomorrow would be fine.


Notes on No, 4

Duì, "to," "towards," "with regard to," "with respect to," is a prepositional verb which originally meant "facing." In modern Chinese, its object introduces either the target of the action or the thing concerned. Contrast this with gěi, "for": the object introduced by gěi receives the benefit of the action. These generalizations may help you sort out some of the differences between duì and gěi. You might find it helpful to memorize some examples, as well.

duì INTRODUCING THE TARGET OF THE ACTION ("to")

Nīde huà shi duì shéi shuōde? To whom were you speaking?

Tā duì wo hen kèqi.               He is very polite to me.

Nī duì wo tài hǎo.                You are too good to me.

duì INTRODUCING THE THING CONCERNED ("with regard to," "with respect to")

Shénme shíhou duì nín héshì?     What time suits you?

Shénme shíhou duì nín fāngbian? What time is convenient for you?

Notice that the English is "for you" in the last example, but in Chinese you must say "What time is convenient with regard to you?"

gěi INTRODUCING THE BENEFICIARY

Wǒ gěi ta xiěle xìn le.          I wrote him a letter.

Zhè shi yìzhāng shíkuàide,       Here's a ten-dollar bill. Please

qīng ni gěi wo huànhuan.         change it for me.

Qīng ni gěi wo xiě nīde dìzhī. Would you write down your address for me, please?

Héshì is an adjectival verb meaning "to fit," "to suit," "to be suitable/appropriate." When trying on clothes in a store, you might say Zhèige bù héshì, "This doesn't fit." In another situation, héshì could be translated very freely as "best": Něitiān duì nín héshì? "What day would be best for you?"

5. A: Jīntiān xiàwǔ liǎngdiǎn zhōng fāngbian ma?

B: Sāndiǎn bǐ liǎngdiǎn fáng-bian yìdiǎnr.


Would two o’clock today be convenient?

Three would be more convenient than two.


Note on No. 5

Sāndiǎn bǐ liǎngdiǎn fāngbian yìdiǎnr: is a prepositional verb used to make comparisons between two things which are different.1 In translating, you may find it helpful to think of as the English "compared with" or "than."2 Notice that the bǐ phrase precedes the adjectival verb or another predicate in a sentence.

Sāndiǎn

liǎngdiǎn

fāngbian yìdiǎnr.

(3 o’clock

than compared with

2 o’clock

more convenient)

"Three is more convenient than two."

wo

you

gōngfu.

(he

than compared with

I

have

free time)

"He has more free time than I do."

The two elements being compared may be nouns, pronouns, verb phrases, or even full sentences. Actually, all elements Joined by act as nouns, as seen in the English translations of the examples below.

Zuò fēijī

zuò huochē

kuài.

(ride plane

than compared with

ride train

fast)

"Going by plane is faster than going by train."

Nǐ lai

bi

wǒ qù

fāngbian.

(you come

than compared with

I go

convenient)

"It’s more convenient for you to come than for me to go."

6. B: Yinwei wǒ yìhuǐr chūqu, yěxù Since I’m going out in a little liǎngdiǎn huíbulái.            while, I might not (he able to)

get back by two.

A: Sāndiǎn zhōng yǎ hǎo.          Three is fine also.

Notes on No. 6

Yìhuǐr, "a little while": When r_ is added to a syllable ending in i_, the pronunciation changes to /er/. Yìhuǐr is actually pronounced yìhuěr.

Sentence placement of time phrases: Wǒ yìhuǐr chūqu is translated as "I’m going out IN a little while."Contrast this with wǒ chūqu yìhuǐr, "I’m going out FOR a little while." Let’s review the placement of different kinds of time expressions in a Chinese sentence.

If you want to say when something happens ("yesterday") or in how long something happens ("in two years"), you are using time phrases which in Chinese are considered to be POINTS IN TIME. Not only is a time phrase such as "two o’clock" a point in time, but a phrase such as "five days" can also be a point in time if the focus is on the end of this period of time. In English, this focus is expressed by "in five days," "by the end of five days," or "at the end of five days." In Chinese, you do not need to use words such as "in," "at," or "by" because the position of the time phrase in the sentence indicates the meaning. Time phrases which are considered points in time are placed BEFORE THE VERB.

WHEN (a point in time)

zuōtiān kànjian ta le.      I saw him yesterday.

cóngqián láiguo zhèli.      I have been here before.

liǎngdiǎn zhōng huílai.     I’ll be back at two o’clock.

yìdiǎn zhōng huíbulái.      I can’t make it back by one o’clock.

AT THE END OF/BY THE END OF (a period of time which is treated as a point in time because the focus is on the end point)

sāntiān Jiu zuòwán le. I finished doing it in (by the end of) three days.

wǔfēn zhōng Jiu zou.        I’m leaving in fat the end of) five

minutes.

Ni jítiān huilai?              In (at the end of) how many days will

you come back?

Ni duōJ iǔ kéyi xiěwán?         How long will it be before you can

finish writing it? (by the end of how long)

On the other hand, phrases which express CONTINUATION OF TIME have a different place in sentences. To express an amount of time which passes, put the time expression AFTER THE VERB.

DURATION (the length of time something continues)

Wǒ xiǎng gēn tā tán yìhuìr. I would like to talk with him for awhile.

Tā zài Xiānggǎng zhùle yíge She stayed in Hong Kong for one week. xīngqī.

TIME SINCE (the length of time which has passed since something happened)

Tā sìle sānnián le.            He died three years ago.

Wǒ zudwánle yíge zhòngtou le. It has been an hour since I finished.

Because yìhuir follows the verb in wǒ chūqu yìhuǐr, it indicates the length of time which will pass after I go out (chūqu). Yìhuìr precedes the verb in wǒ yìhuìr chūqu, indicating when I will go out (”in a little while").

Yěxǔ literally means "perhaps." The word is often used where "may" or "might" tfould be appropriate in English.

Yěxǔ liǎngdiān huíbulái, "I might not (be able to) get back by two": Notice that this expression liǎngdiān, in time-when position, before the verb, means "by" a certain time. Other time phrases in this position may also mean "by" a certain time.

Huíbulái is another form of huílái, "to come back." Compound verbs of result may be split by the negative bu or the syllable de. Huílái may become either huídelái, "can come back"/3" or huíbulái, "can’t come back." These two forms are called the potential forms of the verb; that is, the meaning "can/be able to" or "cannot/unable to" becomes part of the meaning of the compound. The following are examples of compound verbs of result and their potential forms.

huílái

to come back

huídelái

able to come back

huíbulái

not able to come back

kànjian

to see

kàndejiàn

able to see

kànbujiàn

not able to see

láidejí

able to make it on time

láibují3

not able to make it on time

zuòwán zuòdewán

zuòbuwan


to finish doing

able to finished doing, able to be completed

not able to finish doing, not able to be completed

Compound verbs of direction may also occur in the potential form:

nábushànglái

can’t carry up Lto where you are] (i.e., because something is too heavy or bulky)

kāideshǎngqu

can drive up Caway from you!

(i.e., it is not too steep)

kāidechūlāi

can drive out

(i.e., the parking place is not too tight)

nǎbuxiàlāi

can’t get CitJ down

(i.e., because it is too high, bolted on, etc.)

zǒudexiàqu

can walk down

(i.e., because it is not too far or too steep)

Notice that the last syllables of these compound verbs (except for toneless qu) have full tones when they occur with -de- and -bu-.

J. B: Name, wo sāndiǎn zhōng zài Well then, I’ll wait for you in the lóuxiàde huìkèshì děng nín. reception room downstairs at three o’clock.

A: Hǎo, sāndiǎn jiàn.              Fine. I’ll see you at three.

Notes on No. 7

Word order: The first sentence of exchange 7 illustrates the rule TIME—PLACE—ACTION.

Huìkèshì is also pronounced huìkèshì.

8.

huídelái

to be able to get back in time

9-

kòng(r)

free time, spare time

10.

loushàng

upstairs

11.

shāngliang

to discuss, to talk over

12.

you kòng(r)

to have free time

Notes on Additional Required Vocabulary

Here are some sentences illustrating the use of these vocabulary items:

Ni sāndiǎn zhōng huídelái Can you make it back by three o’clock? huíbulái?

Loushàng hái ySu rén?          Are there still people upstairs?

Wǒ xiǎng he nǐ shāngliang I would like to talk over a matter yíjiàn shi.                     with you.

Nǐ Jīntiān xiàwǔ you kòngr Do you have time this afternoon? ma?

DRILLS

A. Substitution Drill

(cue) Zhang Kēzhang (I have something I

would like to talk with you about in person.)

Wèi Wuguān

U. Wǒ you diǎn shi xiang gēn Wèi Wuguān dāngmiàn tántan.

Wáng Shàoxiào

LÍn Xiānsheng

You: Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn Zhāng Kēzhǎng dāngmiàn tántan.

(I have something I would like to talk with Section Chief Zhāng about in person.)

Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn tā dāngmiàn tántan.

Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn Wèi Wuguān tántan.

Wǒ you diǎn shi xiǎng gēn Wáng Shàoxiào dāngmiàn tántan.

Wo you diǎn shi xiǎng gēn LÍn Xiānsheng dāngmiàn tántan.

Wo you diǎn shi xiǎng gēn Liu Kēzhǎng dāngmiàn tántan.

1. Speaker: Nín míngtiān lái ma? (Are you coming tomorrow?)

OR Tā zǒu le ma?

(Has he gone?)

You: Bù zhīdào nín míngtiān lái bu lái.

(I don’t know whether you are coming tomorrow or not.)

Bù zhīdào tā zǒu le meiyou.

(I don’t know whether he has gone or not.)

2.

Nín you gōngfu ma?

Bù zhīdào nín you gōngfu meiyou.

3.

Tā zuotiān qù le ma?

Bù zhīdào tā zuotiān qù le meiyou

U.

Tā you qiān ma?

Bù zhīdào tā you qiān meiyou.

5.

Tā hāi yào ma?

Bù zhīdào tā hāi yào bu yào.

6.

Tā mǎi le ma?

Bù zhīdào tā mǎi le meiyou.

(cue) sāndiǎn

(What time would suit you?)

U. Něitiān duì nín héshì? míngtiān

shídiǎn

You: Sāndiǎn duì nín héshì ma?

(Would three o’clock suit you?)


Xīngqīèr duì nín héshì ma?

Zài wǔlou duì nín héshì ma?

Míngtiān duì nín héshì ma?

Zǎoshang duì nín héshì ma?

Wǎnshang duì nín héshì ma?

Shídiǎn duì nín héshì ma?

(cue) jīntiān

(What time would suit you?)

U. Jīhào duì nín héshì? sìhào

You; Jīntiān, míngtiān dōu kéyi (Either today or tomorrow would be fine.)

Sāndiān, sìdiān dōu kéyi.

Xīngqīyī, Xīngqīèr dōu kéyi.

Sìhào, wǔhào dōu kéyi.

Shàngwǔ, xiàwǔ dōu kéyi.

Míngtiān, hòutiān dōu kéyi.

Xīngqīliù, Xīngqītiān dōu kéyi.

E. Transformation Drill

(cue) léushàng

(What place would be convenient for you?)

You: Loushàng duì nín fāngbian, háishi léuxià duì nín fāngbian?

(Would upstairs or downstairs be more convenient for you?)

Sāndiān duì nín fāngbian, háishi sìdiān duì nín fāngbian?

Liùhào duì nín fāngbian, háishi qíhào duì nín fāngbian?

Míngtiān duì nín fāngbian, háishi hòutiān duì nín fāngbian?

Shàngwǔ duì nín fāngbian, háishi xiàwǔ duì nín fāngbian?

6. Xīngqījī duì nín fangbian?

Xīngqīsān

7. Jīdiǎn duì nín fāngbian?

Jiùdiǎn

F. Expansion Drill

  • 1. Speaker: Sāndiǎn fāngbian yìdiǎn. (cue) sìdiǎn

(Three o’clock is a little more convenient.)

  • 2. Sānhào fāngbian yìdiǎn.

wuhào

  • 3. Loushàng fāngbian yìdiǎn.

lǒuxià

U. Tāde qiǎn duo yìdiǎn.    wǒde

  • 5. Tā qù hǎo yìdiǎn.    wǒ qù

  • 6. Tā dà yìdiǎn. wǒ

  • 7. Zhèige dà yìdiǎn.    nèige

G. Expansion Drill

  • 1. Speaker: Tā shuōde kuài yìdiǎn.

(He speaks a little fast.)

  • 2. Tā lǎide zǎo yìdiǎn.

  • 3. Tā zoude wǎn yìdiǎn.

k.  Tā zuōde hǎo yìdiǎn.

5.  Tā mǎide shǎo yìdiǎn.

Xingqīsān duì nín fāngbian, hǎishi Xīngqīsì duì nín fāngbian?

Jiùdiǎn duì nín fāngbian, hǎishi shídiǎn duì nín fāngbian?

You:' Sāndiǎn bī sìdiǎn fāngbian yìdiǎn.

(Three o’clock is a little more convenient than four o’clock.)

Sānhào bī wuhào fāngbian yìdiǎn.

Lōushàng bī lōuxià fāngbian yìdiǎn.

Tāde qiǎn bī wǒde duo yìdiǎn.

Tā qù bī wo qù hǎo yìdiǎn.

Tā bī wǒ dà yìdiǎn.

Zhèige bī nèige dà yìdiǎn.

You: Tā shuōde bī wǒ kuài yìdiǎn.

(He speaks a little faster than I do.)

Tā lǎide bī wǒ zǎo yìdiǎn.

Tā zoude bī wǒ wǎn yìdiǎn.

Tā zuòde bī wǒ hǎo yìdiǎn.

Tā mǎide bī wǒ shǎo yìdiǎn.

Tā màide bi wǒ duō yìdiǎn.

Tā xuéde bi wǒ màn yìdiǎn.

OR Nǐ chūqu duō jiu?

(For how long are you going out?)

U.  Tā shénme shíhou lai?

5.  Tā kàn duó jiu?

6.  Ni shénme shíhou zǒu?

You: Wǒ yìhuǐr jiù chūqu.

(I’m going out in Just a little while.)

Wǒ Jiù chūqu yìhuir.

(I’m Just going out for a little while.)

Wǒ yìhuir jiù chūlai.

Wo jiù qù yìhuir.

Tā yìhuir jiù lái.

Tā Jiù kǎn yìhuir.

Wǒ yìhuir Jiù zǒu.

I. Response Drill

(Will Mr. Zhāng be able to come back tomorrow?)

You: Zhāng Xiānsheng hòutiān cái huílai.

(Mr. Zhāng won’t be able to come back until day after tomorrow.)

Wáng Nushì XÍngqīwǔ cái huílai.

Li Tōngzhì shíèrdiǎn cái huílai.

LÍn Kēzhǎng èrshiyīhào cái huílai

Wèi Shàoxiào xiàge yuè cái huílai

(in Beijing)

U. B: Duìbuqī, Jīntiān zǎoshang ni dǎ diànhuà laide shíhou wǒ zài kāi huì, mēi shíjiān gēn ni shuō huà.

A: Mēi guānxi. Wǒ zhīdào ni hen mǎng.

A: Hǎo. Míngtiān liǎngdiǎn zhōng Jiàn.


Hello. Department of American and Oceanic Affairs.

I am George Duffy of the Canadian Embassy. I have something I would like to discuss with Section Chief Wǎng.

Oh, she is at a meeting now.

When she is finished with the meeting, I will tell her to return your call.

Fine. Thank you.

Don’t mention it.

I’m sorry. When you called here this morning, I was in a meeting and didn’t have time to speak with you.

It doesn’t matter. I know you are very busy.

The reason I called you is that I would like to talk with you in person.

All right. When?

Would tomorrow be all right for you?

Any time tomorrow afternoon would be fine.

Where shall we meet?

Please come over here at two o’clock. All right?

Okay. See you tomorrow at two o’clock.


ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

8.

guānxi

relation, relationship, connection

9.

Jiang huà

to speak, to talk; a speech

10.

língshiguan

consulate

11.

shìqing (yíjiàn)

matter, business, affair

12.

sizhang

department chief

13.

you guānxi

to relate to, to have a bearing on

to matter

VOCABULARY

bū xiè

don’t mention it

dàshi guan diànhuà

embassy

telephone, phone call

guānxi

relation, relationship, connection

-jiàn

(counter for matters, business, affairs)

Jiang

to discuss (something), to talk about (something)

Jiang huà

to speak, to talk; a speech

kāi huì kāiwān huì

to attend a meeting to finish a meeting

līngshiguǎn

consulate

Měidàsī

Department of American and Oceanic Affairs

méi guānxi mùdi

it doesn’t matter

reason, objective, purpose

shi (yíjiàn) shìqing (yíjiàn) shuō huà sīzhang

matter, business, affair matter, business, affair to speak

department chief

you guānxi

to relate, to have a bearing on, to matter

zài

in the midst of (marker of ongoing action)

(introduced, on C-2 and P-2 tapes)

chī dàxuéshēng diànhuà hàomǎ dù jià hòulái lāodòng Qíngbàosī

to eat

college student

telephone number

to spend one’s vacation

later

to do manual labor

Intelligence Bureau (part of the

Ministry of Foreign Affairs, PRC

shēnghuó tóngyì

life

to agree

REFERENCE NOTES

Hello. Department of American and Oceanic Affairs.

I am George Duffy of the Canadian Embassy. I have something I would like to discuss with Section Chief Wáng.

Notes on No. 1

Měidàsī: In Chinese, abbreviations are made up of one syllable from each word in a term. In Měidàsī, měi stands for Měizhōu, ’’American continent.” stands for Dàyángzhōu, ’’Oceania” (the islands of the South Central Pacific, including Australia and New Zealand). The ending means ’’department." It is used only within organizations on the national level.

Dàshiguǎn: The word guǎn means ' fànguǎn, an establishment where food the use of guǎn.

dàshǐ dàshiguǎn līngshì língshiguan zhǎnlǎn zhǎnlǎnguǎn

Notice that the shi in dàshiguǎn and tones.


'building” or ’’establishment," as in

is sold. The examples below illustrate

ambassador

embassy

consul consulate

exhibit exhibition hall

.e s in lǐngshiguǎn lose their


Yíjiàn shi: The counter -Jiàn in this expression is also the counter for luggage. Yíjiàn shi literally means "a piece of business."

Jiang and Jiang huà: The English word "speak," meaning the activity in general, must be translated into Chinese with a verb and its GENERAL OBJECT: Jiǎng huà In other uses, the verb "to speak," Jiǎng, may be followed by a specific object or a phrase showing duration, or it may be changed into a multisyllabic verb, such as Jiǎngyijiǎng. Other verbs which are used the same way are shuō huà, xiě zi, and niàn shū.

Tā zài Jiǎng Zhōngguode        He is talking about Chinese affairs,

shìqing.

Tā yījīng Jiǎngle bù shǎo. He has already said a lot.

Tāde Jiǎng huà hen you yìsi. His talk was very interesting.

Jiǎng is not used to say that someone said something. Instead, shuō is used.

Tā shuō tā bù néng lái.        He said he could not come.

C: Deng tā kāiwán huì wǒ gàosong When she is finished with the meet-tā gěi ni hui diànhuà.         ing, I will tell her to return

your call.

Notes on No. 2

To make ongoing-action sentences negative, use .


zài, use shi bu shi zài


zài...ma, or zài bu zai.


To form a question with


Zài is the aspect marker for ongoing actions. It indicates that the action is in progress. The corresponding verb in the English translation usually ends in -ing. Zài is used only with verbs which express actual dynamic action. State and process verbs may not be used with zài. Many

action verbs may

be used with zài,

but some

do not have enough "action"

to be used (e.g.,

"sitting").

Tā láide

shíhou, nǐ zài

When

he came, you were studying.

niàn shu.

Tāmen zài

kàn diànyǐng.

They

are watching a movie.

Tāmen zài

hē kāfēi.

They

are drinking coffee.

Tāmen zài

shàng kè.

They

are having class.

Zài is placed in

front of the verb

, unlike other aspect markers, such as

le, guo, and de.

Xuésheng zài shàng kè ma?

Tāmen bú zài shàng kè, yǐjīng zǒu le.

Tā láide shíhou, nǐ shi bu shi zài niàn shū?

Bù, bú zài niàn shū, yǐjīng wánr qu le.

Tā zài bu zai kàn diànshì?


Are the students having class?

They are not having class. They have already left.

Weren’t you studying when he came over?

No, I wasn’t studying. I had already gone out to play.

Is he watching television?

The aspect marker zài and the aspect marker ne often occur in the same sentence, indicating absence of change.

Tā zài kàn bào ne.              She is reading the paper.

Sometimes ne is used without zài.

Tā kàn bào ne.                  She is reading the paper.

Deng, literally "to wait": In the second sentence of No. 2, the verb děng is used at the beginning of a phrase to mean "when." Deng may be used with de shíhou, "when," in the same phrase. Often, the second part of a sentence beginning with děng will contain an adverb meaning "then"—Jiù, zài, or cái.

Děng nǐ kànwán bàozhǐ, women chūqu. mǎi cài.

Xue Yīngwén nan bu nan?

Děng nǐ xuéde shíhou jiù zhīdao le.


When you have finished the paper, we will go out to buy groceries.

Is it hard to learn English?

When you study it, then you’ll know.


Ni bu shi you yijiàn shi yao Don’t you have something you want gàosong wǒ ma?                 to tell me?

Děng chīwán fan zài shuō. Wait until we finish eating; then we’ll talk about it.

The translation of děng as ’’wait until," in the last example above, might


suggest that the word is used only in used in past contexts:

Zuǒtiān tā měiyou he ni yìqǐ.qù kàn diànyīng ma?

Meiyou. Děng tā huílaide shíhou dōu shíyīdiān le.

Zuotiān tā bādiǎn zhōng cái hui jiā. Děng tā hui Jiā women cái zuò fan, nǐ xiǎng jīdiǎn cái chī fan.’


future contexts. But děng is also

Didn’t he go out with you to a movie last night?

No. It was already eleven o’clock when he got home.

Yesterday he didn’t get home until eight o’clock. We didn’t fix dinner until he got home; so imagine what time it was when we ate!


Kāi huì, "to meet," "to hold a meeting," is an example of a verb and its general object.

Kāiwán, "finish holding Lthe meeting]": Wán is the verb "to finish." It is used as an ending in a compound verb of result in No. 2.4 Wán expresses the idea of "over," "up," as in "Class is over," "All the paper has been used up."

But be careful: wán is not used as a main verb when an object follows the verb. Instead of saying "finish this," using wán by itself, you would say bā zhèige chǐwán, "finish eating this"; bǎ zhèige zuòwán, "finish doing this"; or bǎ zhèige kànwán, "finish reading this."

Wan may sometimes be used as a main verb when there is no object, as in Diànyǐng wán le, "The movie is finished." But far more often wán occurs as an ending which indicates result.

Diànhuà (literally, "electric speech") may mean either "telephone" or "telephone call."

Hui diànhuà, "to return a phone call," "to call back": You have learned the verb hui, "to return," as in Nǐ shenme shíhou huíqu? "When are you going back?" In No. 2, hui takes a direct object, diànhuà. Compare hui diànhuà with da diànhuà, "to make a phone call," which is found in exchange U.

Gěi ni huí diànhuà, "call you 'back": You have learned the prepositional verb gěi, meaning "for Cthe benefit of]." In gěi ni huí diànhuà, gěi is translated as "to." Because there are two meanings for gěi, occasionally a sentence may be ambiguous. For example, Wǒ gěi ta jìqule liǎngbāo cháyè means either "I sent two packages of tea to him" or "I mailed out two packages of tea for him."

Duì is also translated as "to." Duì introduces the target; gěi introduces the receiver. In other words, duì expresses the intended direction but does not necessarily imply that the target is reached. Gěi usually implies receiving, as you might expect, since it means "give" as a full verb.

You use gěi to indicate the receiver when you say

gěi ta da diànhuà

gěi ta xiě yìfēng xìn

gěi ta mǎile yige fángzi


telephone her write her a letter bought her a house


But, to indicate the target, you say

duì ta hao duì ta kěqi duì ta shēngqì

be nice to her be polite to him get angry at her


Notice that duì is used especially to indicate the target of feelings and attitudes, while gěi is used with actions such as calling, mailing, and sending.

Fine. Thank you.

Don’t mention it.


Note on No. 3

Bú xiě is an idiom meaning something like "don’t thank Cmel." (Literally, "Don’t thank me" would be Bié xiě wǒ.)

H. B: Duìbuqǐ, jīntiān zǎoshang nǐ dǎ diànhuà láide shíhou w3 zài kāi huì, mei shíjiān gēn ni shuō huà.

A: Mēi guānxi. Wǒ zhīdào nǐ hen máng.


I’m sorry. When you called here this morning, I was in a meeting and didn’t have time to speak with you.

It doesn’t matter. I know you are very "busy.


Notes on No. U

Dǎ diànhuà means "to make a phone call. ’’ (Literally, means "to hit.")

Wǒ zuotiān wǎnshang gēi Mǎ I called Mrs. Mǎ last night.

Tàitai dǎle yige diànhuà.

Wǒ dǎ liǎngge diànhuà jiù I'll be right there after I make lai.                            a couple of phone calls.

Shuō huà, "to speak," is a verb with a general object—literally, "speak words." Verb + general object is often translated into English by a verb alone: niàn shū, "to study"; kāi chē, "to drive."

Mei guānxi: Other translations for this very useful expression are "that’s okay," "don't worry about it," "it doesn’t make any difference." Literally, mēi guānxi would be translated as "there isn't any connection."

5. A: Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan.

B: Hǎo a. Shénme shíhou a?


The reason I called you is that I would like to talk with you in person.

All right. When?


Note on No. 5

Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi...: In English, the word "reason," or "purpose," begins the phrase, with the modifying clause following. In Chinese, everything modifying "the purpose" precedes mùdi.

Wǒ gěi ni dǎ diànhuà -de mùdi shi ....

(The reason why I called you is . . . .)

Mùdi, "purpose," "aim," "objective": Although translated idiomatically as "reason" in exchange 5, mùdi does not really mean "reason"/"cause." The English terms should be translated as yuányǐn: wǒ láiwǎnde yuányǐn, "the reason I came late"

6. A: Míngtiān duì ni héshì ma?

B: Míngtiān xiàwǔ shénme shíhou dōu kéyi.


Would tomorrow be all right for you? Any time tomorrow afternoon would be fine.


Note on No. 6

Shénme shíhou dōu kéyi, ’’anytime is okay’’ (more literally, "whatCeverl time, all is okay”), illustrates a pattern for expressing the idea of "any" in Chinese: a question word, such as shéi, shénme, nār, and něitiān, followed by dōu, "all."

Shéi dōu néng qù.               Anyone can go.

Nǎr dōu kéyi.                   Anyplace will do.

Shénme dōu kéyi.

Něitiān dōu hāo.

Anything will do. Any day is good.

Zěnme zuò dōu hāo.

Any way (you) do it is fine.

The ideas of "nobody," "nowhere," "nothing," and "none" are expressed by adding or méi after dōu in the pattern above.

Shéi dōu bú yào zōu.           Nobody wants to leave.

Nār dōu bu duì.                 No place is right.

Zěnme dōu bù xíng.             No way will do.

Shénme dōu méiyou.             There is nothing.

The "any/no" expression need not be the subject of a sentence; it may also be the object. Even if the expression is the direct object, it must precede the verb.

Tā shéi dōu xīhuan.            He likes anyone/everyone.

Wǒ nār dōu bu qù.               I won’t go anywhere.

Nèige shāngdiàn shénme dōu That store sells everything, mài.

Tā něige dōu bù xìhuan.        He doesn’t like either/any of them.

(As objects, many of these expressions must be translated as "every....")

An "any/no" expression may also be the object of a prepositional verb.

Wǒ gēn shéi dōu méi shuō huà. I didn’t speak with anyone.

7. A: Zài nǎr Jiàn ne?

B: Liangdiǎn zhōng qǐng ni dào wǒ zhèr lái, xíng bu xíng?

A: Hǎo. Míngtiān liǎngdiǎn zhōng jiàn.


Where shall we meet?

Please come over here at two o’clock.

All right?

Okay. See you tomorrow at two o’clock.


Notes on No. 7

Dào wǒ zhèr lái means, literally, "come over to the place where I am." While plurals such as women zhèr and nlmen nàr often refer to institutions, the singular wǒ zhèr, nǐ nàr, and tā nàr usually refer to any place where a person might be. In an office shared by two people, for instance, you could say Wǒ zhèr meiyou Yīng-Hàn zìdiǎn; nín nàr you méiyou? "I don’t have an English-Chinese dictionary over here; do you have one over there?"

Dào, like zài, is a verb which requires a place word as its object. Sentences like "Come over here to me" and "Go over there to Mr. Wáng" must be translated as Dào wǒ zhèr lái and Dào Wáng Xiānsheng nar qù. Zhèr and nàr make and Wáng Xiānsheng parts of place-word phrases.

8.

guānxi

relation, relationship, connection

9-

Jiǎng huà

to speak, to talk; a speech

10.

lìngshiguǎn

consulate

11.

shìqing (yíjiàn)

matter, business, affair

12.

sīzhǎng

department chief

13.

you guānxi

to relate to, to have a bearing on,

to matter

Note on Additional Required Vocabulary

You guānxi: To talk about the relationship of two things, use ...gēn...you guānxi or ...he...you guānxi.

Lǐngshiguǎn he dàshiguǎn What is the relationship between you shénmeyàngde guānxi? the consulate and the embassy?

VOCABULARY BOOSTER

Occupations

accountant

actor, actress architect athlete

author, writer

barher blue-collar worker builder businessman

carpenter

chemical engineer civil engineer civil servant composer cook customs official

diplomat doctor

(newspaper) editor electrical engineer electrician employee, clerk, attendant

farmer, peasant fisherman

gardener governess government minister

housewife

lawyer

manager mayor mechanic mechanical engineer movie star musician

kuàijìshī yǎnyuán jiànzhùshī yùndòngyuán zuōj iā

līfàshī, lǐfàde gōngrén

yíngzàoshāng shāngrén

mùjiang, mùgōng huàxué gōngchéngshī tǔmù gōngchéngshī gōngwùyuán zuòqǔj iā

chúshī hǎiguān guānyuán

wàij iāoguān dàifu, yīshēng

biānji

diànjǐ gōngchéngshī diàngōng fúwùyuán

nongmín yumín

yuándīng, huājiàng bǎomǔ

bùzhǎng

Jiātíng zhǔfù, jiātíng fùnu lushī

J īnglī shizhang jīxièshī, jīxièyuán jīxiè gōngchéngshī diànyīng míngxīng yīnyuèj iā

nuclear engineer nurse

office staff worker (Chinese) opera performer

painter (artist) pharmacist pilot policeman postman professor

reporter

sailor salesman secretary servant shoemaker shoe repairman store clerk, salesperson

teacher typist

(star) vocalist

waiter, waitress

hézǐ gōngchéngshī hùshi

zhíyuán

Jīngjù yǎnyuán

huàjiā yàojìshī fēixíngyuán jǐngchá yóudìyuán jiàoshòu

Jìzhě

hǎiyuán, shuǐshǒu, chuányuán tuīxiāoyuán

mìshū

yòngren

xiéjiàngshīfu xiūxiéde shòuhuòyuán

j iàoyuán dazìyuán

gēxīng

fàndiàn fúwùyuán

DRILLS

A. Substitution Drill

(He is at a meeting now.)

U. Tā xiànzài zài gēn Wáng Xiānsheng shuō huà. gōngzuò

You: Tā xiànzài zài da diànhuà.

(He is making a phone call now.)

Tā xiànzài zài děng ni.

Tā xiànzài zài gēn Wáng Xiānsheng shuō huà.

Tā xiànzài zài gōngzuò.

Tā xiànzài zài Jiang huà.

Tā xiànzài zài huàn qián.

(He is at a meeting now.)

U. Mǎ Kēzhǎng xiànzài zài dǎ diànhuà. míngtiān

You: Yìhuǐr qǐng tā gěi wǒ huí ge diànhuà, hǎo bu hǎo?

(In a little while please ask him to call me back. All right?)

Xiàwǔ qǐng ta gěi wo huí ge diànhuà, hǎo bu hǎo?

Shàngwǔ qǐng ta gěi wo huí ge diànhuà, hǎo bu hǎo?

Míngtiān qǐng ta gěi wo huí ge diànhuà, hǎo bu haō?

Yìhuǐr qǐng ta gěi wo hui ge diànhuà, hǎo hu hǎo?

Jīntiān qǐng ta gěi wo hui ge diànhuà, hǎo bu hǎo?

Xiàwǔ qǐng ta gěi wo hui ge diànhuà, hǎo bu hǎo?

C. Expansion Drill

(I would like to talk with you in person.)



You: Wǒ gěi ni dS diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan.

(The reason I called you is that I would like to talk with you in person.)

Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wèn ni yíjiàn shi.

Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wèn ni jǐdiǎn zhōng you gōngfu.

Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan.

Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wèn ni yìdiǎnr shi.

Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng wèn ni sāndiǎn zhōng you gōngfu meiyou.

Wǒ gěi ni dǎ diànhuàde mùdi shi xiǎng gēn ni dāngmiàn tántan.


D. Substitution Drill

You: Shéi dōu kéyi.

(Anyone would be fine.)


(Any time would be fine.)

duōshao

(Any time would be fine.)

any number of days

any number of months

You: Duo jiǔ dōu kéyi.

(Any length of time would be fine.)

Jīge zhōngtou dōu kéyi.

Duōshao tiān dōu kéyi.

Jīniǎn dōu kéyi.

Jīge xīngqī dōu kéyi.

Duōshao tiān dōu kéyi.

Jīge yuè dōu kéyi.

F. Response Drill

(cue) nǎr

(Shall we meet here or there tomorrow?)

U. Women zuò qìchē qù ne, hǎishi zuò huōchē qù ne? shenme chē

xlngqījī


You: Zài nǎr Jiàn dōu kǎyi.

(Anywhere would be fine.)


Zenme qù dōu keyi.

Jidiǎn zhōng Jiàn dōu kǎyi.


Shenme chē dōu kǎyi.


Nǎitiān qù dōu kǎyi.

XīngqīJÍ qù dōu kǎyi.


Zenme qù dōu kǎyi.


G. Response Drill

U. Shǎi bú hui?

You: Shǎi dōu lǎi.

(Everyone is coming.)

Shǎnme dìfang dōu bù hǎo.

Nǎige dìfang dōu kǎyi.

Shǎi dōu bú hui.

Nǎr dōu hǎo.

Tā shǎnme shíhou dōu nǎng qù

Wo nǎitiān dōu bù mǎng.

U. Tā dào shénme dìfang qù?

You: Wō nǎr dōu qù.

(I'm going everywhere.)

Wō nǎr dōu qù.

Tā shénme dìfang dōu qù.

Tā shénme dìfang dōu qù.

Wō nǎige dōu mǎi.

Wo nǎibǎn dōu kàn.

Wō shénme dōu zuō.

I. Response Drill

(cue) everyone

(Who is coming?)

U. Nì mǎi nǎige?    all of them

You: Shéi dōu lǎi.

(Everyone is coming.)

Shéi dōu kéyi.

Shéi dōu bù lǎi.

Wō nǎige dōu mǎi.

Wō nǎr dōu bú qù.

Nǎige dōu hǎo.

Shéi dōu huì shuō Zhōngguo huà

UNIT 3

REFERENCE LIST

(in Taipei)

A: Wǒ you yige péngyou gang cóng Měiguo lǎi.

A: Tā xiànzài zài Tǎiwān Dàxué Jiāo jīngjixué.

A: Wǒ hen xiǎng gěi nīmen liǎngwèi Jièshao Jièshao.

6. A: Wǒ méi qīng shénme rén. Hen suíbiàn.

B: Nà Jiù xiān xiè le.

Section Chief Huang, are you free Saturday of next week?

I would like to invite you and your wife to come to our house for a simple meal.

Why is it necessary to be so polite?

It’s not politeness.

I have a friend who has Just come from America.

She is teaching economics at Taiwan University right now.

I would very much like to introduce the two of you.

That's wonderful!

I wish very much to talk with her.

However, I'm afraid that my English isn’t good enough.

Not only don't I speak well, (but) sometimes I can't understand what I hear either.

Not at all, not at all.

You speak as well as an American.

How shall we do it? Would six-thirty be convenient for you?

That would be fine.

I haven't invited anyone special.

It's very informal.

Well then, I'll thank you in advance.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented, on C-l and P-1 tapes)

7.

bù tong

to be different

8.

chá

tea

9.

chī fan

to eat, to have a meal

10.

dànshi

but

11.

4*     • W

erqie

furthermore, moreover

12.

fan

(cooked) rice

13.

to drink

I'l.

Jiāo shū

to teach

VOCABULARY

biànfàn būdàn.. .yé búguò bù tong

a simple, informal meal not only...but also however, but to be different

chá

chi fan

tea

to eat, to have a meal

dànshi

but

érqiě

furthermore, moreover

fan

(cooked) rice

he hébì

to drink

why is it necessary (to)

Jiāo shū jièshao

to teach to introduce

kōngpà

to be afraid that (something is or is not the case)

suíbiàn

to be informal/casual; as you like as you wish, whatever suits you, ’’according to convenience”

tài hǎo le! tīngbudǒng tīngdedǒng

wonderful!

cannot understand can understand

xīwàng (xīwang)

to hope, to wish to

yíyàng

you shíhou (you shihou)

to be alike/equal sometimes

(introduced on C-2 tape)

cānjiǎ

dǎ (ge) diànhuà hǎo de duō

ting diànhuà yǎnhuo yóuyuǎnhuì zhèng hǎo

to attend

to make a phone call much better

to answer the phone fireworks display carnival

just right

REFERENCE NOTES

1. A: Huang Kēzhǎng, nín xiàge Xīngqīliù you gōngfu ma?

A: Wǒ xiǎng qīng nín he nín fūren dào women Jiā lai chī ge biànfàn.

Section Chief Huang, are you free Saturday of next week?

I would like to invite you and your wife to come to our house for a simple meal.

Notes on No. 1

Xiàge Xīngqīliù means "Saturday of next week." "Saturday of this week" is zhèige Xīngqīliù, and "Saturday of last week" is shàngge Xīngqīliù.6

Chī ge biànfàn; Here the verb chī, "to eat Csomething}," takes the object (yi)ge biànfàn, "a simple/informal family meal." When talking about the general activity of eating, however, use chī with the general object fàn, literally "(cooked) rice": chī fàn, "to eat"

The word biànfàn is used as a modest description in inviting guests for a meal served in the home. The meal is generally "simple" only in the sense of not being a banquet. A Chinese family meal usually consists of several dishes plus a soup.

2. B: Nín hébì zhème kèqi?

A: Bu shi kèqi.

A: Wǒ you yige péngyou gang cōng Měiguo lai.

A: Tā xiànzài zài Taiwan Dàxué Jiāo JīngJixué.

A: Wǒ hen xiǎng gěi nǐmen liǎngwèi Jièshao Jièshao.

Why is it necessary to be so polite? It’s not politeness.

I have a friend who has Just come from America.

She is teaching economics at Taiwan University right now.

I would very much like to introduce the two of you.

Notes on No. 2

Hébì is a somewhat formal way of saying ’’Why is it necessary to...?” He is a literary word for ’’why.” is a literary word for ’’must.” (You may recognize it from bú bì, ’’need not,” "to be unnecessary.’’)

Notice that the first speaker in exchange 2 does not respond to the dinner invitation with an immediate ’’Thank you, I would love to," as one might do in English. Instead, the Chinese prefer the equivalent of ’’That’s too kind of you" or "Oh, you really shouldn't." When you receive an indefinite invitation (like "I hope you can come over to my house for dinner some day"), do not ask immediately for the date and time. Rather, you should thank the person for his politeness and say that you also hope that you can get together. Vague invitations may simply be in superficial accordance with the rules of etiquette, and you might put your acquaintance on the spot by accepting.

Bu shi kèqi is the appropriate response when a person suggests that you are treating him too politely.

Jiāo, "to teach," is a verb which requires a general object when no specific object is mentioned. Contrast Jiāo shū, "to teach," with Jiāo Jǐngjixué, "to teach economics."

Nǐmen liǎngwèi means "the two of you," or "you two." The other plural pronouns may be used similarly:

Tāmen sìge rén dōu yǐjing Those four have all been there already, qùguo le.

Tāmen sānge rén dōu xiang All three of them are planning to niàn lìshǐ.                     study history.

A number phrase may also follow a list of nouns or pronouns in Chinese. Either the listing or the number is usually omitted in the English translation.

Wō, nǐ, tā sānge rén dōu qù, Why don’t all three of us go? hǎo bu hǎo?

Lǐ Xiānsheng gēn Wáng          Both Mr. Lī and Mr. Wáng (the two of

Xiānsheng liǎngwèi dōu         them) called me.

gěi wo dǎle diànhuà le.

Gěi nǐmen liǎngwèi jièshao jièshao: There are two things to note in this sentence. First of all, while the English language "introduces two people TO each other," the Chinese language "introduces FOR the two people," gěi...jièshao. Secondly, the speaker has chosen to repeat the verb Jièshao. In a sentence expressing the speaker's desired course of action, the reduplicated form of the verb makes the statement less blunt and demanding.

3. B: Nà tài hǎo le!

B: Hen xīwang gēn ta tantan.

B: Búguò, kǒngpà wǒde Yīngwén bù xíng.

B: Budàn shuōde bù hǎo, you shíhou yě tīngbudǒng.


That’s wonderful!

I wish very much to talk with her.

However, I’m afraid that my English isn’t good enough.

Not only don’t I speak well, (but) sometimes I can’t understand what I hear either.


Notes on No. 3

Tài hǎo le, ’’wonderful,’’ or, more literally, ’’too good.’’ You have seen tài translated as ’’excessively,” or ’’too”: ”It’s too expensive!” Tài guì le! In other contexts, tài simply indicates an extreme degree and is translated as ’’very.” When used this way, tài is commonly heavily stressed.

Zhèiběn shū zhēn shi tài you This book is really very interesting! yìsi le!

Búguò, ’’however,” is often interchangeable with kěshi, ’’but,” and is therefore used more frequently than the English ’’however.”

Kongpà means ”to be afraid that Csomething is/is not the easel.” It sometimes means "probably," as in Zhèiběn shū kǒngpà shi tāde, "This book is probably his.”

Búdàn...yě... is equivalent to the English "not only...but also....”

Here are some examples:


búdàn huì shuō Zhōngwén, huì shuō Rìwén.

búdàn bù xīhuan hōngde, bù xīhuan lǎnde.


Not only can he speak Chinese, but he can also speak Japanese.

Not only doesn’t he like the red one, but he doesn’t like the blue one either.

Tīngbudǒng, "can’t understand": The verb dǒng is used to indicate the result in a compound verb of result. Here is another example of dǒng used in this way:

Zhōngwén bàozhī nī kàndedǒng Can you read (and understand) Chinese kànbudǒng? newspapers?

Shuōde bù hǎo VS. tīngbudǒng: The many ways in which one-syllable Chinese verbs may be combined to make patterns and compounds can be confusing. In No. 3, you see both an action verb and its manner adverb (in the negative), shuōde bù hǎo, and a compound verb of result (in its "unable" form), tīngbudǒng. Compare these two forms:

ACTION                                ACTION MARKER or NEG.

VERB   MARKER NEG. ADV. MANNER VERB (not both)    RESULT

tīng

-bù

-dǒng

ting

-de

-dǒng


shuō

-DE

hǎo

shuō

-DE

hěn hǎo


The marker de is always part of the manner adverb expression but alternates with in compound verbs of result. Manner adverb expressions expand to allow not only for negation but also for additional adverbs such as hen and tài. Compound verbs of result cannot do this. There are always three, and only three, parts to the compound verb of result.

1+. A: Náli, náli.

A: Nín shuōde gēn Měiguo rén yíyàng hāo.

5. A: Zěnmeyàng? Liùdiān ban duì nín fāngbian bu fangbian?

B: Fāngbian, fāngbian.


Not at all, not at all.

You speak as well as an American.


How shall we do it? Would six-thirty be convenient for you?

That would be fine.


Notes on Nos. 1+-5

Gēn...yíyàng hǎo: Yíyàng is an adjectival verb meaning "to be the same." When a sentence tells you in what respect the compared items are alike, yíyàng acts as an adverb and may be translated as "equally."

Women liāngge rénde chē

yíyàng.

(the cars belonging to the two of us

alike)

"Our cars are alike."

Women liangge rénde chē

yíyàng guì.

(the cars belonging to the two of us

equally expensive)

"Our cars are equally expensive."

The area of comparability may be described by predicates other than adjectival verbs.

Tāmen liāngge rén

dōu

yíyàng

xlhuan

niàn shū.

(the two of them

both

equally

like

to study)

"The two of them are equally studious."

The items being compared may be expressed separately, using gēn. In this case, gēn is the prepositional verb meaning "with." The item preceding gēn is compared WITH the object of gēn.

Wǒde chē

gēn

tāde chē

yíyàng.

(my car

with

his car

alike)

"My car is like his."

Gēn may be used to compare nouns, pronouns, noun phrases, and clauses. Often one of the two phrases or clauses is a shorter form of the other.

Nī shuōde

gēn

Měiguo rén

(shuōde)

yíyàng

hǎo.

(you speak

with

American

L speakJ

equally

good)

"You speak as well as an American."

Wǒde chē

gēn

tāde (chē)

yíyàng.

(my car

with

his tear]

alike)

"My car is like his (car)."

Nī (kāide)

gēn

kāide

yíyàng

kuài.

(you CdriveJ

with

me

drive

equally

fast)

"You drive as fast as I do."

6. A: Wǒ méi qīng shénme rén. Hen suitiàn.

B: Nà jiù xiān xiè le.


I haven’t invited anyone special.

It’s very informal.

Well then, I’ll thank you in advance.


Notes on No. 6

Méi qīng shénme rén: In this sentence, shénme is not the question word "what" but is theindefinite "any." When used with bù or méi, shénme rén means "anyone special," or "anyone in particular." All question words may follow the verbs in negative statements to give similar meanings. Here are some examples of "any___ special" meanings:

méi chī shénme fàn.         I didn’t eat much of anything.

méi gēn shéi qù.            I didn’t go with anybody special.

méi dào nǎr qù.              I didn’t go anyplace in particular.

méiyou duōshao qián.

yào jlge.


I don’t have any money to speak of.

I don't want hut a few. (I want only a few.)

Suíbiàn is a frequently used expression which has connotations of "casual," as contrasted with kèqi, "proper" or "formal." Literally, suíbiàn means "according to convenience." Here are some examples:

Zenme zuò?                      How shall we do it?

Suíbiàn.                        However you like.

Suíbiàn shenme shíhou lái. Come anytime you like.

Suíbiàn zuò nǎr dōu kéyi. You may sit anywhere you like.

Nà jiù xiān xiè le: In this sentence, is acting as an adverb meaning "in that case," "if so," or "then." The English translation "I'll thank you in advance, then" is very formal. You would be more likely to say something like "Great. I'm looking forward to it."

  • 7. bù tóng

  • 8. chá

  • 9. chi fàn

  • 10. dànshi

  • 11. érqiě

  • 12. fàn

  • 13. hē

1H. j iāo shū

to be different tea

to eat, to have a meal but furthermore, moreover (cooked) rice to drink

to teach

Notes on Additional Required Vocabulary

Bù tong may be used in much the same way as bù yíyàng. Note that bù tong occurs only in the negative. (There is no tǒng.^

Shànghǎi huà he Běi jIng huà The. Shànghǎi dialect and the Běi jIng hen bù tong.                    dialect are very different.

Chi fàn, "to eat," is an example of a verb plus a general object used to express a general activity. The verb chi may also take specific objects, such as miàn, "noodles."

Dànshi, "but," is used much like kǎshi, "but."

Hebei rén tīngdedǒng Beijing Can people from Héběi understand huà ma?                        the Beijing dialect?

Tingdedǒng, dànshi Héběi huà Yes, but the Héběi dialect and the hé BěiJIng huà bù yíyàng. Běijlng dialect are different.

Érqiě, "furthermore,” ’’moreover”: Use érqiě at 'the beginning of a sentence or clause.

Zhèige huāpíng tài guì, érqiě This vase is too expensive, and yě tài dà le. Wǒ bù xiǎng furthermore it’s too big. I don’t mǎi.                            want to buy it.

Fàn, "(cooked) rice”: The definition of fàn is qualified as "cooked” because the Chinese use several words for "rice," depending on whether it is in the field, ready to cook, or on the table.

Jiāo shū is a verb plus a general object meaning "to teach." Jiāo may be used without its general object, as in Jiāo Zhōngwén, "teach the Chinese language.”

DRILLS

A. Substitution Drill

míngtiān wǎnshang you           zǎoshang you gōngfu ma?

gōngfu ma?                     (Section Chief Huang, are you

(cue) míngtiān                  free tomorrow morning?)

zǎoshang

(Section Chief Huang, are you free tomorrow evening?)

U. Huang Kēzhǎng, ni jīntiān wǎnshang you gōngfu ma? xià Xīngqīliù

zhèige Xīngqīwǔ

Huǎng Kēzhǎng, nī Xīngqīsì you gōngfu ma?

Huǎng Kēzhǎng, nī jīntiān wǎnshang you gōngfu ma?

Huǎng Kēzhǎng, nī xià Xīngqīliù you gōngfu ma?

Huǎng Kēzhǎng, nī zhèige Xīngqīwǔ you gōngfu ma?

Huǎng Kēzhǎng, nī zhèige yuè qíhào you gōngfu ma?

(l would like to invite you.)

OR Wǒ xiǎng qǐng nín. (cue) fànguǎnr

(I would like to invite you.)

Mínzú Fàndiàn

U. Wǒ xiǎng qíng nín.

Beijing Fàndiǎn

5. Wǒ xiǎng qīng nín. neige fanguǎnr

6. Wǒ xiǎng qīng nín. wǒ jiā

You: Wǒ xiǎng qīng nín dào women Jiā lai chī ge biànfàn.

(I would like to invite you to our house for a simple meal.)

Wǒ xiǎng qīng nín dào fànguǎnr qù chī ge biànfàn.

(l would like to invite you to go to a restaurant for a simple meal.)

Tā xiǎng qīng nín dào Mínzú Fàndiàn qù chī ge biànfàn.

Wǒ xiǎng qīng nín dào wǒ fùmǔ Jiā lái chī ge biànfàn.

Wǒ xiǎng qīng nín dào Běijīng Fàndiàn qù chī ge biànfàn.

Wǒ xiǎng qīng nín dào neige fànguǎnr qù chī ge biànfàn.

Wǒ xiǎng qīng nín dào wǒ jiā lai chī ge biànfàn.

C. Response Drill

U. Chén Xiānsheng zài Bīnzhōu Dàxué gōngzuò ma? Zhōngwén

Yīngguo wénxué

You: Duì le. Tā zài Taiwan Dàxué Jiāo jīngjixué.

(That’s right. He teaches economics at Taiwan University.)

Duì le. Tā zài Dézhōu Dàxué jiāo lìshī.

Duì le. Tā zài Jiāzhōu Dàxué Jiāo zhèngzhixué.

Duì le. Tā zài Bīnzhōu Dàxué jiāo Zhōngwén.

Duì le. Tā zài Taiwān Dàxué Jiāo Yīngguo wénxué.

Zhōngguo wénxué

Zhōngguo lìshǐ

Duì le. Tā zài Taiwan Dàxué Jiāo Zhōngguo wénxué.

Duì le. Tā zài Taiwan Dàxué Jiāo Zhōngguo lìshǐ.

D. Transformation Drill

(cue) Wàng Tongzhì (i’ll introduce you.)

You; Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Wang Tōngzhì Jièshao Jièshao (l would very much like to introduce you and Comrade Wang.)

Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Liu Tōngzhì Jièshao Jièshao.

Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Zhào Tōngzhì Jièshao Jièshao.

Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Zhāng Xiānsheng Jièshao Jièshao.

Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Yang Nushì Jièshao Jièshao.

Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Zhāng Kēzhǎng jièshao jièshao.

Wǒ hěn xiǎng gěi nǐmen gēn Lǐ Shàoxiào Jièshao Jièshao.

(cue) kànbujiàn                 kànbujiàn.

(He can’t hear.)                 (Not only can’t he hear, CbutJ

he can’t see either.)

2.

Tā shuōbuduì.

tīngbudǒng

Tā búdàn shuōbuduì yě tīngbudǒng.

3.

Tā chībuhǎo.

hēbuhǎo

Tā búdàn chībuhǎo yě hēbuhǎo.

U.

Tā shuōbuduì.

xiěbuduì

Tā búdàn shuōbuduì yě xiěbuduì.

5.

Tā kànbudǒng.

tīngbudǒng

Tā búdàn kànbudǒng yě tīngbudǒng.

6.

Tā tīngbudǒng.

shuōbuduì

Tā búdàn tīngbudǒng yě shuōbuduì.

7.

Tā kànbujiàn.

tīngbujiàn

Tā búdàn kànbujiàn yě tīngbujiàn.

(He speaks poorly. He can’t understand.)

OR Tā shuōde bù hao. Wō shuōde bù hāo.

(He speaks poorly. I speak poorly.)

U. Tā tīngbudǒng. Tā shuōbuhǎo.

You: Tā búdàn shuōde bù hǎo yě tīngbudǒng.

(He not only speaks poorly, Cbutl he can’t understand either.)

Búdàn tā shuōde bù hǎo wǒ yě shuōde bù hǎo.

(Not only does he speak poorly, LbutJ I speak poorly too.)

Tā búdàn niànde hǎo yě xiědehǎo.

Búdàn tā niànde hǎo wǒ yě niànde hǎo.

Tā búdàn tīngbudǒng yě shuōbuhǎo.

Búdàn tā kāide bù hǎo wǒ yě kāide bù hǎo.

Tā búdàn kànbujiàn yě tīngbudǒng.

(I can’t go to China. My Chinese isn’t good enough.)

U. W3 bù néng qù kàn péngyou. W3 méiyou gōngfu.

W3 méiyou shíjiān.

You: W3 hen xīwàng dào Zhōngguo qù, búguō kǒngpà wǒde Zhōngwén bù xíng.

(I hope very much to go to China, but I’m afraid my Chinese isn’t good enough.)

Tā hen xīwàng xué Zhōngwén, búguō kǒngpà tā méiyou gōngfu.

Wǒ hen xīwàng mai dōngxi, búguō kǒngpà wǒde qián bú gòu.

Wǒ hen xīwàng qù kàn péngyou, búguō kǒngpà w3 méiyou gōngfu.

Wǒ hen xīwàng shuō Zhōngguo huà, búguō kǒngpà wǒde Zhōngguo huà bù xíng.

Wǒ hen xīwàng gēn tā qù chī fàn, búguō kongpà wǒ méiyou shíjiān.

Wǒ hen xīwàng qù kāi huì, búguō kǒngpà wǒ tīngbudong tāmen shuōde huà.

(cue) hē

(You have as much tea as he does.)

You: Nī hē chā, hēde gēn tā yíyàng duō.

(You drink as much tea as he does.)

Nī mai dōngxi, maide gēn tā yíyàng piényi.

Nī niàn shū, niànde gēn tā yíyàng duō.

Nī jiāo shū, jiāode gēn tā yíyàng hāo.

Nī chī fàn, chide gēn tā yíyàng duō.

Nī dǎ diànhuà, dǎde gen tā yíyàng duō.

Nī shuō Zhōngguo huà, shuōde gēn tā yíyàng hǎo.

I. Response Drill

OR Tā hē shénme? (What does he drink?)

U. Nī qīng shénme rén?

5. Tā dào nǎr qù le?

6. NĪ you duōshao qián?

You: Wō méi qīng jīge rén.

(I didn’t invite many at all.)

Tā bù hē shénme.

(He doesn’t drink much of anything.)

Wō bù qīng shéi.

Tā méi mǎi jīben shū.

Wō bù qīng shénme rén.

Tā méi dào nǎr qù.

Wō méiyōu duōshao qiān.

UNIT 4
REFERENCE LIST

*A: Nín zhēn shi tài kèqi. Xièxie.

A: Lǎi, wǒ gěi nǐmen Jièshao jièshao.

A: He Jiàoshòu, zhèiwei shi Huang Kēzhǎng, zài Tǎiwān Yínhǎng gōngzuò.

Section Chief Huǎng, Mrs. Huǎng— welcome.

Please come in.

How are you, Mrs. Franklin?

Here is a small token of appreciation.

I know you like landscape paintings.

I asked a friend to paint one especially for you.

You are really too polite. Thanks.

Come. I’ll introduce the two of you.

This is Professor Hollins, who teaches economics at Taiwan University.

Professor Hollins, this is Section Chief Huǎng, who works at the Bank of Taiwan.

This is Mrs. Huǎng.

Glad to meet you.

How long have you been here?

Glad to meet you. It has been only two months since I came.

There is still much I’m not familiar with.

Later I’ll need to request more advice from you.

*The remaining sentences in this exchange occur on the C-l tape.

7. B: Náli, nèli.

B: Xīwang yīhòu you jīhui duō jiànmièn.


Not at all, not at all.

I hope that in the future we will have an opportunity to meet more.


ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

8.

fāngfǎ

method, way, means

9.

fázi

method, way

10.

huàr

painting (Beijing pronunciation)

11.

qīng zuò

please sit down

12.

shèhuìxué

sociology

13.

túshūguǎn

library

1U.

zuò

to sit

VOCABULARY

fāngfǎ fázi

method, way, means

method, way (Beijing)

huà

huà(r) (yìzhāng) huānyíng

to paint a painting to welcome

Jiànmiàn Jiàoshòu jin jiǔyǎng

to meet someone, to see someone professor

to enter

glad to meet you

qingJiao qíng zuò

to ask advice, to consult please sit down

shānshuǐ

mountains and rivers, scenery with hills and water

shānshuǐ huà(r) (yìzhāng) shèhuìxué

shóuxi

landscape painting sociology to he familiar

Taidà tèbié túshūguǎn

Taiwan University especially library

xiang xiǎo yìsi

towards; from

a token of appreciation

zuò

to sit

(introduced on C-2 and P-2 tapes)

biǎoyǎn bú dà hǎo mǎi duì...shóuxi Jiàoyubù mǎi cài song gei xǐ yīshang yānjiu yòuéryuān you huà zhǎnlǎn zhàogu zuò fàn zuòyà

to give a demonstration not very easy to buy to be familiar with Ministry of Education to buy groceries to give to to wash clothes to study, to do research kindergarten oil painting exhibition to take care of to cook homework

REFERENCE NOTES

1. A: Huang Kēzhǎng, Huang Taitai, huānyíng, huānyíng.

A: Qing J in.

2. B: Fù Taitai, nín hǎo?

B: Zhè shi yìdiǎn xiǎo yìsi.

Section Chief Huǎng, Mrs. Huǎng— welcome.

Please come in.

How are you, Mrs. Franklin?

Here is a small token of appreciation.

Note on Nos. 1-2

Xiǎo yìsi: You have already seen yìsi in the expression you yìsi, "to he interesting." Yìsi means "meaning," "significance," "intention," "idea." In No. 2, above, xiǎo yìsi (literally, "small CgoodH intent") is an idiomatic expression meaning "a small (token of my) feelings of appreciation."

3. B: Wǒ zhīdào nín xīhuan shān-shuī huà.

B: Tèhié qīng pēngyou gěi nín huàle yìzhāng.

A: Nín zhēn shi tài kèqi. Xièxie.

A: Lǎi, wǒ gěi nīmen jièshao jièshao.


I know you like landscape paintings.

I asked a friend to paint one especially for you.

You are really too polite. Thanks.

Come. I’ll introduce the two of you.


Notes on No. 3

Shānshuī, "mountains and rivers," "scenery with hills and water," is a compound made up of shān, "mountain," and shuī, "water." In shānshuī, shuī refers to rivers or lakes.

Tèbiě qǐng pēngyou gěi nín huàle yìzhāng: Notice that the verb huà is followed by the completion marker le. For this reason, the sentence means that the painting has been finished. The completed-action sense of huàle might be captured by looser translations of the sentence, like "I asked a friend, and he painted one for you" and "I asked a friend, who painted one for you."

The sentence Wǒ tèbiē qīng pēngyou gěi nín huà yìzhāng, without le, does not indicate whether the painting has been finished or not. The sentence might be used when a speaker thinks that a painting has not yet been finished.

Zhēn ahi tài kèqi, "really too polite," is a variation of Nín zhēn tài kèqi. Shi is sometimes used simply to show that the subject of a sentence fits the description that follows.

U. A: Zhèiwei shi He Jiàoshòu, zài Taidà Jiāo JīngJixué.

A: He Jiàoshòu, zhèiwei shi Huang Kēzhǎng, zài Taiwan Yínháng gōngzuò.

A: Zhèiwei shi Huáng Tàitai.


This is Professor Hollins, who teaches economics at Taiwan University.

Professor Hollins, this is Section Chief Huang, who works at the Bank of Taiwan.

This is Mrs. Huang.


Notes on No. U

Jiàoshòu, "professor": The first syllable in this word means "teaching. Notice that the tone on Jiào is different from the tone on the verb "to teach," Jiāo.

Táidà is the abbreviation for Tǎiwān Dàxué, "Taiwan University."

Zhèiwei shi Huáng Kēzhǎng, zài Taiwan Yínhǎng gōngzuò looks like a run-on sentence, with the pronoun dropped from the second part of the sentence. In Chinese, this is a perfectly good way to add a second clause to a sentence. To characterize a person or thing Just identified, the Chinese simply attach a descriptive sentence and omit the subject. You have already learned this pattern: Wángfǔjīng Dàjiē yōu yige Xīnhuá Shūdiàn, hen dà. Here are some additional examples:

Tā tàitai shi Rìběn rén, xiànzài zài Shànghǎi.

Wo you yige péngyou xing Wú, zài Dōnghǎi Dàxué Jiāo shū, míngnián xiǎng dào Měiguo qù.


His wife is Japanese; she is in Shànghǎi now.

I have a friend named Wú who teaches at Dōnghǎi University. He is planning to go to America next year.

5. B: Jiǔyǎng, Jiǔyǎng.

B: Nín láile duo Jiǔ le?

C: Jiǔyǎng. Wǒ gang lai liǎngge yuè.


Glad to meet you.

How long have you been here?

Glad to meet you. It has been only two months since I came.

Notes on No. 5

Jiǔyǎng means, literally, "I have looked up to you for a long time" or "I have looked forward to meeting you." It is used when meeting someone of higher status. Because Jiǔyǎng implies a status difference, the expression is not often used in the PRC.

Gang, "only Just": You have learned the sentence Wǒ láile liǎngge yuè le, "I have been here two months now." In the last sentence of exchange 5, notice that no le is needed. The focus has shifted from the coming to the shortness of the period; that is, the focus is on gang.

6. C: Hái yǒu hen duō bù shōuxide dìfang.

C: Yīhòu hái yào xiang nín qíngj iào.


There is still much I’m not familiar with.

Later I’ll need to request more advice from you.


Notes on No. 6

Shóuxi, "to be familiar Lwith the details of something]," is also pronounced shúxi.

Dìfang means "areas," "aspects" (NOT "places") in the first sentence of No. éT Thus shouxide dìfang means "areas/aspects one is familiar with."

Xiàng nín qíngjiào is a polite way of requesting advice from someone— for example, a teacher, an advisor, or a senior colleague. Here, the prepositional verb xiàng means "from." (You learned xiàng as "towards" in the Directions Module.) Literally, it means "facing." Less formally, you may also say gēn nín qíngjiào. Qíngjiào (literally, "request instruction") may be reduplicated or used with an object in sentences like the following:

Wǒ yào gēn nín qíngjiào        I would like to consult with you

yíjiàn shi.                     about something.

Wǒ yào gēn nín qíngjiào qíngj iào.

Yíhdu hái yào...: In this sentence, hái means "still more," or "additionally."

8.

fāngfā

method, way, means

9-

fázi

method, way

10.

huàr

painting (Beijing pronunciation)

11.

qīng zuò

please have a seat

12.

shèhuìxué

sociology

13.

túshūguān

library

1U.

zuò

to sit

7. B: Náli, náli.

B: Xīwang yīhòu yōu jīhui duō Jiànmiàn.


Not at all, not at all.

I hope that in the future we will have an opportunity to meet more.


Note on No. 7

The adjectival verb duō, ’’to be much,” ”to be many,” is used in No. 7


as an adverb meaning ’’much,” ’’more.” Kāfēi bù néng duō hē. Nī duō chī diānr ba. Tā duō zhùle liāngtiān. Wō shāo mSile yìzhāng piào.

Tā shuō tā yào shāo chī.


Shao may be used in the same way.

One must not drink too much coffee.

Eat a little more.

He stayed two days longer.

I bought one ticket too few.

(more literally, "I underbought by one ticket.”)

He says he wants to eat less (cut down on eating).


Notes on Additional Required Vocabulary

Here are a few sentences illustrating some of the words:

Nīde shèhuìxué xuéde zhènme hSo"ī Nī yòng shénme fāngfǎ niànde?

Měitiān zài túshūguān sìge zhōngtou.

Ài! Wō měiyou fázi zài túshūguān zuò sìge zhōngtóu.


You learned your sociology so well! How do you study it?

I spend four hours in the library everyday.

Boy! Thére’s no way I can sit in the library for four hours.

VOCABULARY BOOSTER

Opposites

Snjìng to be peaceful

rènao

to be lively

to be bustling to be noisy

chǎng to be long

duǎn to be short

cōngming

to be intelligent to be bright

bèn to be stupid to be foolish

dà to be large

xiǎo to be small

dàodǎ to arrive to reach

líkāi to leave

duì to be correct

cuò to make a mistake to be wrong

gānjìng (gānjing) to be clean

zāng to be dirty

gāo to be tall

ǎi

to be short (of stature

gǎoxìng

to be happy

nǎnguò

to feel sorry to feel bad to be grieved

gōngzuò to work

xiūxi to rest to relax

hǎo to be good to be well

huài to be bad

J iǎndān to be simple

fùzǎ (fǔzǎ) to be complicated to be complex

j iànkāng

to be healthy

you bìng to be ill

to be sick

kuān

zhSi

to be wide

to be narrow

to be broad

lai

to come

to go

lèi

you jīngshen

to be tired

to be lively

to be spirited

to be vigorous

lěng

re

to be cold

to be hot

liángkuai

nuanhuo

to be cool

to be warm

man

kōng

to be full

to be vacant

to be empty

man

kuài

to be slow

to be fast

máng

xièn

to be busy

to be idle

to be unoccupied

niánqīng

lǎo

to be young

to be old (in years)

piányi

guì

to be inexpensive

to be expensive

to be cheap

piàoliang

nánkàn

to be beautiful

to be ugly

qiáng

ruù

to be strong

to be weak

róngyi

nán

to be easy

to be difficult

shēng

si

to be born

to die

tian to be sweet

ting

to stop

to halt

tul

to push

yuan

to be far

zǎo

to be early

zhēn

to be true to be real

to be genuine


kú to be bitter

z8u

to go to walk

IS to pull

jin to be near

wan to be late

jiǎ to be false to be fake to be artificial

DRILLS

(I'm thinking of asking him to paint a painting.)

U. Wǒ xiǎng qǐng ta Jiāo liǎngniān.

You: Wǒ tèbié qīng ta huàle yìzhāng huàr.

(I asked him especially to paint a painting.)

Wǒ tèbié qǐng ta chile yícì Zhōngguo fàn.

Wǒ tèbié qīng ta mǎile liǎngzhāng Táibei dìtú.

Wǒ tèbié qǐng ta Jiāole liǎngniān.

Wǒ tèbié qīng ta huàle yìzhāng Zhōngguo huàr.

Wǒ tèbié qǐng ta láile yícì.

Wǒ tèbié qīng ta kànle yícì diànyǐng

(He is Professor Hé.

He teaches economics at Taiwan University.)

You: Zhèiwèi shi Hé Jiàozhòu, zài Taidà Jiāo JīngJixué.

(This is Professor Hé, who teaches economics at Taiwan University.)

Zhèiwèi shi Wang Kēzhǎng, zài Wàijiāobù gōngzuò.

Zhèiwèi shi Shen Shàoxiào, zài Wǔguānchù gōngzuò.

Zhèiwèi shi Lin Jiàoshòu, zài Jiāzhōu Dàxué Jiāo shū.

X      V          K

Zhèiwèi shi Lu Kēzhǎng, zài Taiwān YÍnháng gōngzuò.

Zhàiwèi shi Liú Xiaojiě, zài Taidà niàn shū.

Zhèiwèi shi Han Jiàoshòu, zài Taidà jiāo zhèngzhixué.

(There is much I’m not familiar with.)

OR Zài zhèr, you hěn duō ren bù hē chā.

(There are many people here who don’t drink tea.)

U. Zài zhèr, you hěn duō rén bú huì shuō Zhōngguo huà.

You: Wǒ hái you hěn duō bù shéuxide dìfang.

(There is still much I’m not familiar with.)

Zài zhèr, you hěn duō bù hē chāde rén.

(There are many non-tea drinking people here.)

Wǒ hái you hěn duō tīngbudǒngde dìfang.

Zài zhèr, you hěn duō bú kàn bàode rén.

Zài zhèr, you hěn duō bú huì shuō Zhōngguo huàde rén.

Wǒ hai you hěn duō bú huì zuòde dìfang.

Wǒ hai you hěn duō kànbudǒngde dìfang.

(We will have many more         (I hope that in the future we

opportunities to meet           will have an opportunity to

in the future.)

meet more.)

2.

Wō yīhòu xiǎng nín qīngjiǎode Jīhui hěn duō.

Xīwang yīhòu yōu Jīhui nín qīngjiāo.

duō

xiǎng

3.

Wōmen yīhòu shuō Zhōngguo huāde Jīhui hěn duō.

Xīwāng yīhòu yōu Jīhui Zhōngguo huā.

duō

shuō

U.

Wō yīhòu xuǎ Zhōngwǎnde Jīhui hěn duō.

Xīwāng yīhòu yōu Jīhui Zhōngwǎn.

duō

xuǎ

5.

Wōmen yīhòu lǎide Jīhui hěn duō.

Xīwāng yīhòu yōu jīhui

duō

lǎi.

6.

Wōmen yīhòu zāi yìqīde Jīhui hěn duō.

Xīwāng yīhòu yōu jīhui

duō

zāi yìqī.

7.

Wō yīhòu luxíngde Jīhui hěn duō.

Xīwāng yīhòu yōu Jīhui

duō

luxíng.

(cue) zuò

(Section Chief Huǎng, welcome, welcome.)

U. Wú Kēzhǎng, nín hǎo? zuò

You: Huǎng Kezhǎng, huānyíng, huānyíng. Qīng Jìn, qīng Jìnlai zuò.

(Section Chief Huǎng, welcome, welcome. Please come in and sit down.)

Wǎng Xiǎojiě, nín hǎo? Qīng Jin, qīng Jìnlai zuòzuo.

Lī Xiānsheng, nín hǎo? Qīng Jin, qīng Jìnlai hē yìdiǎn chǎ.

Wú Kēzhǎng, nín hǎo? Qīng jìn, qīng Jìnlai zuò.

Zhào Tāitai, huānyíng, huānyíng. Qīng Jìn, qīng jìnlai zuò.

Zhāng Xiānsheng, Zhāng Tàitai, nín hǎo? Qǐng jin, qǐng jìnlai zuò yìhuǐr.

Qiǎn Kēzhǎng, hǎo jiǔ bú Jiàn.

Qǐng Jin, qīng jìnlai zuòzuo.


UNIT 5
REFERENCE LIST

(in Beijing)

A: Wǒ yào zhào LÍn SIzhang shuō huà.

U. B: Hāo, qing nín bǎ nínde diànhuà hàomār gàosong wǒ. Wǒ xiěxiàlái.

A: Wǒde diànhuà shi wǔ èr yāo-sān sān yào.

5. C: Duìbuql, ni gāngcái géi wo dǎ diànhuà, wǒ bú zài.

C: Nī yǒu shi ma?

A: Shi a! Wǒ neitiān gēn nín yuēhǎole míngtiān shídiān dào nín bàngōng-shì qu tántan.

6. A: Yīnwei míngtiān zǎoshang wǒ yǒu yíjiàn yàojīnde shi, suǒyi xiǎng wèn nín women néng bu néng gǎi dào xià-wu.

Hello.

Hello. Is this the Ministry of Foreign Affairs?

I want to speak with Department Chief LÍn.

Who is this?

My name is Leclaire. I am the Commercial/Ecomonics Officer from the French Embassy.

Wait a moment. I’ll see whether he is here or not.

Hello. He is not here at the moment. Would you like to leave a message?

When he comes back, please ask him to give me a phone call.

All right. Please tell me your phone number. I’ll write it down.

My phone number is 521-331.

I’m sorry. When you called me just now, I wasn’t in.

Can I help you with something?

Yes, you can. The other day I made an appointment with you to go to your office at ten o’clock tomorrow for a talk.

Because I have an urgent business matter tomorrow morning, I want to ask you whether we can change it Cthe appointment! to the afternoon.

*C: Xiàwǔ shenme shíhou?

A: Nín kàn xiàwǔ sān-sìdiǎn zǎnmeyàng? Duì nín fāngbian bu fangbian?

C: Sìdiǎn bí sāndiǎn hǎo. Wǒ sāndiǎn zhōng dǎi kāi hui.

A: Hǎo ba. Nà míngtiān sìdiǎn zhōng jiàn.

C: Hǎo, wǒ sìdiǎn zhōng deng ni.

What time in the afternoon?

What do you think of three or four in the afternoon? Is that convenient for you?

Four would be better than three. I have to attend a meeting at three o’clock.

All right. Well then, see you at four o’clock tomorrow.

All right. I’ll wait for you at four o’clock.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

7.

hǎishi

still

8.

wàiguo

foreign, abroad

9-

wàiguo rěn

foreigner (non-Chinese)

10.

wūzi (yìjiān)

room

11.

yāo

one (telephone pronunciation)

* The remaining sentences in this exchange occur on the C-l tape.

VOCABULARY

(prepositional verb which indicates the direct object)

bàngōngshì

office

gǎi

gǎi dào gāngcǎi

to change

to change to

Just now, a short time ago

haishi hàomǎ(r)

still number

jīngjiguān

economics officer

liú

liú(ge)huà(r)

to leave, to keep, to save to leave a message

neitiān

the other day

shāngwù shāngwùguān

commercial business commercial officer

wàiguó wàiguo rén Wàijiāobù wūzi (yìjiān)

foreign, abroad

foreigner (non-Chinese) Ministry of Foreign Affairs room

xiěxiàlái

to write down

yāo yàojin yuēhǎole

one (telephone pronunciation) to be important, to be urgent to have (successfully) made

arrangements, to have made an appointment

zhèihuír

this moment, at the moment (Beijing)

(introduced on C-2 and drill tapes

chūtǔ wénwù zhǎnlǎn

exhibition of archaeological finds

dǎ dao

to make a phone call to

dàibiǎotuǎn

delegation

gǎnbuhuílǎi

J iàoyuǎn

can’t make it back in time teacher

Jīnglǐ qīnzì tuánzhǎng zhǔrèn zìji


manager

personally, privately head, of the delegation director

oneself (’’myself,” ’’yourself,” etc.

(introduced in Communication Game)

chēfáng dì


garage

ground, earth

Street scene in Shanghai


REFERENCE NOTES

1. B: Wai.

A: Wèi, shi Wàijiāobù ma?

A: Wǒ yào zhāo Lin Sīzhǎng shuō huà.

Hello.

Hello. Is this the Ministry of Foreign Affairs?

I want to speak with Department Chief LÍn.

Notes on No. 1

Wàijiāobù: WàiJiāo is the word, for "diplomacy" (more literally, "foreign relations"). Bù designates an organizational unit; in speaking of the Chinese government, is translated as "ministry."7 The head of a is a bùzhāng, "minister."

Wài-, "foreign," is used in terms such as wàiguo, "overseas" (literally, "foreign country") and wàiguo ren, "foreigner" (most frequently referring to a person from a non-Asian country). Literally, wài- means "outside," as in wàimian.

Yào zhāo...shuō huà means, literally, "I would like to look for . . . to speak I with himl."

Telephone conversations: Telephone courtesy in the United States requires that a person identify himself before beginning a conversation. In China, however, it is normal for the caller to ask "Who is this?" and for the person who answers the phone to inquire "Who is calling?"


Who is this?

My name is Leclaire. I am the Commercial/Economics Officer from the French Embassy.

Wait a moment. I’ll see whether he is here or not.


Notes on No. 2

Nín shi nar a? is one polite way to ask who is calling. Nǎr asks for the name of the office or organization which the caller represents. You may also say Nī nǎr a? To ask for the caller’s name, use Qīngwèn ni shi...? or Qīngwèn nī guìxìng?

Fǎguo: In the PRC, the word for ’’France" usually has a low tone instead of a falling tone (Faguo).

The syllable -guān means "government official," "officer," or "officeholder ."

Tā zài bu zai: Zài means "to be present" here. With this meaning, zài does not have to be followed by a place word.

3. B: Wèi, tā zhèihuīr bú zài. Nín yào liú ge huàr ma?

A: Laojià, tā huílaide shíhou, nín qīng ta gěi wo dǎ ge diànhuà.


Hello. He is not here at the moment Would you like to leave a message?

When he comes back, please ask him to give me a phone call.


Notes on No. 3

Zhèihuīr is a colloquial word for "now," "at the moment." The word is made up of zhè plus yìhuīr. Its position preceding the verb shows that it refers to a point in time.

Liú ge huàr: Liú means "to leave C something/someone!] behind." Huàr, translated in exchange 3 as "message," is the word for "speech." Directly following a verb (in this case, liú), the of unstressed yige may be omitted.

U. B: Hǎo, qīng nín bǎ nínde diàn- All right. Please tell me your huà hàomǎr gàosong wǒ. Wǒ phone number. I’ll write it down, xiěxiàlāi.

A: Wǒde diànhuà shi wú èr yāo- My phone number is 521-331. sān sān yāo.

Notes on No. U

Hàomǎr is used for "number" in speaking of identification numbers such as a passport number. (Shùmu, "number," expresses an amount.)

Yao is used, in Beijing for giving room numbers and telephone numbers whenever those numbers are given orally.

Xiěxialai is a compound verb which is formed like náxialai. However, while náxialai literally means "to bring down and towards the speaker," xiěxialai does NOT mean "to write in a downward direction towards the speaker." The compound xiěxialai corresponds to the English idiom "to write down."

Qǐng nín bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ illustrates some of the rules concerning the use of the prepositional verb . (Read the Transportation Module notes on .)

is a prepositional verb used to bring the direct object of a sentence to a position preceding the main verb. To do so has certain effects on the meaning of a sentence. There are reasons why must be used, why it may not be used, and why it is optional in different kinds of sentences.

In the first sentence of exchange U, the use of the construction is optional. You may also say Qǐng ni gàosong wo nínde diànhuà hàomǎr. The sentence fulfills the requirements for the optional use of but has none of the features which make the use of a necessity. Let’s look more closely at these different requirements and features.

Tā bǎ dìtú náchulai le. He took out the map.

(MAP UNDERGOES BEING TAKEN OUT)

Tā bǎ tāde chē mài le. He sold his car.

(CAR UNDERGOES BEING SOLD)

Tā bǎ neige Zhōngguo zì He wrote that Chinese character on xiě zai hēibǎnshang le. the chalkboard.

(CHINESE CHARACTER UNDERGOES BEING WRITTEN ON THE BOARD)

UNDERGOER OF THE ACTION means that the object is influenced by the action in some way. In "I saw Mr. Wang yesterday," Mr. Wang is not considered to be the undergoer of the action.

Qǐng ni bǎ huāpíng gěi wo. Please give me the vase. (NOT "a vase")

Tā ba liǎngzhāng piào gěi He gave me the two tickets. (NOT wo le.                       ’’Cany] two tickets")

(U) The verb phrase must be complex. Here are examples of the ways in which a verb phrase can be made complex so that may be used:

(ASPECT MARKER)

Tā bǎ tāde chēzi mài le.

(REDUPLICATED VERB)

Qīng ni bǎ piào huànhuan.

(COMPOUND VERB)

Tā bǎ wǒde dìzhī xiěxia-lai le.

Nī bǎ xíngli nāshang chē qu ba.

Women zuǒtiān yījīng bǎ zhèijiàn shi shuōhǎo le.

Wǒ xiān bǎ zhèige xiěwǎn zài zǒu.

Nī bǎ wǒde míngzi xiěcuò le.

(MANNER EXPRESSION AFTER THE VERB)

Nī bǎ zhèige zì xiěde tài dà le.

Tā bǎ zhèijiàn shi shuōde hen qīngchu.


He sold his car.

Please exchange the tickets.

He wrote down my address.

Take the baggage onto the train.

We agreed on this matter yesterday

I will finish writing this first and then leave.

You wrote my name wrong.

You wrote this character too large

He talked very clearly about this.


(PREPOSITIONAL VERB PHRASE AFTER THE VERB)


Bǎ píjiǔ fang zai zhuōzi-shang.

Wǒ bǎ chē ting zai nèibian děng nín.

(INDIRECT OBJECT AFTER THE VERB) Lī Xiānsheng bǎ zìdiǎn gěi xuésheng le.

(NUMBER PLUS COUNTER AFTER THE VERB)

Qīng ni zài bǎ tāde diànhuà hàomǎr niàn yícì.

Qīng ni bǎ zhèige kàn yixia.


Put the beer on the table.

I will park the car over there and wait for you.

Mr. Lī has given the dictionaries to the students.

Please read his telephone number aloud once more.

Please take a look at this. (OR "Please read this over.")


In the first sentence of exchange U, the verb phrase is made complex by having an indirect object after the verb: bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong

The examples above which require the use of are those with a prepositional verb phrase after the verb, those with a manner expression after the verb, and most of the sentences under the heading "Compound Verb. In these examples, the object may not be placed between the verb and the element which follows.

cannot normally be used in a sentence if the verb is not an action verb, if the verb describes perception (like kànjian and tingjian), if the object is not the undergoer of the action, if the object is indefinite, or if the verb is a simple verb. Here are some examples of sentences in which bā cannot be used:

Wo mǎile yíge shōuyīnjī.

I bought a radio. (INDEFINITE OBJECT)

Wǒ kànjian ta le.

I saw him.

(PERCEPTION VERB EkànJianJ; OBJECT DOES NOT UNDERGO ACTION)

Wǒ xiǎng kàn zhèiběn shū.

I would like to read this book. (SIMPLE VERB)

Wǒ yǒu hěn duō wàiguo

I have a lot of foreign friends.

pengyou.

(yǒu NOT ACTION VERB)

Wǒ zhīdào zhèijiàn shi.

I know of this matter, (zhīdào NOT ACTION VERB)

d. What is the motivation for

using bā?

is used when the verb phrase gives more new important information than the object does. The Chinese prefer to place that important verb phrase in final position in a sentence, where the phrase will be prominent. performs the function of taking the object out of the way (to the beginning of a sentence) and allowing the verb phrase to have its full impact.

e. To make a sentence negative, place the negative adverb in front of (NOT in front of the main verb).

Tā méi bǎ zhuōzi bānchuqu. He did not move the table out.

Nī bù bǎ ròu8 fàng zai How can it do for you not to put bīngxiāngli zěnme xíng? the meat in the refrigerator?

(How can you not put the meat in the refrigerator?)

5. C: Duìbuqī, nī gāngcái gěi wo dā diànhuà, wS bú zài.

C: Nī yǒu shi ma?

A: Shi a.' Wǒ nèitiān gēn nín yuēhěole míngtiān shídiǎn dào nín bàngōngshì qu tántan.


I'm sorry. When you called me Just now, I wasn't in.

Can I help you with something?

Yes, you can. The other day I made an appointment with you to go to your office at ten o'clock tomorrow for a talk.

Notes on No. 5

Gāngcái means "just now," "a short time ago." It may, like other time words, either precede or follow the subject of a sentence.

Tā gāngcái gěi wo dā diànhuà He called me a short time ago. le.

Gāngcái tā gěi wo dā diànhuà le.

The one-syllable adverb gāng, "Just," always follows the subject of a sentence.

Tā gāng gěi wo dā diànhuà. He just called me.

Ni gāngcái gěi wo dā diànhuà, wǒ bú zài, literally, "You called me just now, I wasn’t in":To the first clause (Nī gāngcái gěi wo dā diànhuà), you could add -de shihou, "when." Even without -de shihou, the relationship between the two clauses is still very close. Colloquially, no pause is needed between them. Here is a similar sentence:

Gāngcái wǒ qù zhāo ni, nī I just went to look for you, but you bú zài.                         weren’t there.

Něitiān literally means "that day." It is the Chinese equivalent of "the other day."

Yuēhāo is a compound verb of result: yuē, "to arrange a meeting," "to make an appointment," plus hāo, "successfully complete."

Gēn means "with" in the last sentence of exchange 5-

Bàngōngshì: Bàngōng (literally, "manage work") is frequently used for "do work in an office." A bàngōngshì is a room where office work is done, or an "office."

6. A: Yīnwei míngtiān zāoshang wǒ you yíjiàn yàojīnde shi, suōyi xiǎng wèn nín women neng bu neng gāi dào xiàwǔ.

C: Xiàwǔ shénme shíhou?

A: Nín kàn xiàwǔ sān-sìdiān zěnmeyàng? Duì nín fāngbian bu fangbian?

C: Sìdiān bī sāndiān hāo. Wǒ sāndiān zhōng děi kāi huì.

A: Hāo ba. Nà míngtiān sìdiān zhōng jiàn.

C: Hāo, wǒ sìdiān zhōng děng ni.


Because I have an urgent business matter tomorrow morning, I want to ask you whether we can change it Cthe appointment] to the afternoon.

What time in the afternoon?

What do you think of three or four in the afternoon? Is that convenient for you?

Four would be better than three. I have to attend a meeting at three o’clock.

All right. Well then, see you at four o’clock tomorrow.

All right. I’ll wait for you at four o’clock.


Notes on No. 6

YàojIn means "to be urgent," "to be important."

Yinwei.■.suoyi: When the first part of an English sentence begins with the word "because," it is usually considered redundant to begin the second part with "therefore." Thus the Chinese word suoyi, "therefore," in the first sentence of exchange 6, is not translated into English. In Chinese, however, suoyi is commonly used after a clause beginning with yīnwei, "because."

The verbs gǎi and huàn are both frequently translated as "to change." Gǎi means "change" in the sense of "alter," and huàn means "change" in the sense of "exchange."

Gǎi dào xiàwǔ, "change (it) to the afternoon": In this phrase, the prepositional verb dào and its object xiàwǔ do not precede the verb; they follow the verb. A dào, "to," phrase which precedes the main verb in a sentence can be a scene setter, that is, you go "to" a place and the action takes place there. Following the main verb in a sentence, a dào phrase can indicate where something ends up as a result of the action. In the first sentence of exchange 6, the appointment will END UP in the afternoon. Here are some examples of dào phrases:

Tā dào càishichǎng mǎi cài He went to the market to buy qu le.                          groceries. (SCENE SETTER)

Wǒ gāngcái dào wǔlōu zhao      Just now I went to the fifth floor

Chen Tàitai qu le.             to look for Mrs. Chen. (SCENE

SETTER)

Tā pǎo dào shānshang qu le. He ran to the top of the mountain. ("He" ENDS UP ON THE MOUNTAINTOP.)

7.

hǎishi

still

8.

wàiguo

foreign, abroad

9-

wàiguo ren

foreigner (non-Chinese)

10.

wǔzi (yìjiān)

room

11.

yào

one (telephone pronunciation)

Notes on Additional Required Vocabulary

Hǎishi means "still" in the sense of "as before." It is used in some of the same ways that hǎi is used.

Sulrán tā you shíhou shuō Although he is sometimes impolite in huà bú kèqi, késhi wǒ          his speech, I still like him.

haishi xìhuan ta.

Wǒ háishi bù dǒng "le” zěnme I still don’t understand how le is yòng.                            used.

Wàiguo rén, "foreigner”: The use of this term is still generally based on race rather than on citizenship. Even Chinese who are American citizens living in the United States often refer to non-Chinese Americans as wàiguo rén.

Wūzi, ’’room”: The counter for wūzi is -Jiān, which literally means "interstice," "interval," "space," "room."

DRILLS

A. Expansion Drill



You: Wài, shi Wàijiāobù ma? Wǒ yào zhǎo Lin Sīzhǎng shuō huà.

(Hello, is this the Ministry of Foreign Affairs? I want to speak with Department Chief LÍn.)

Wài, shi Měiguo Wǔguānchù ma? Wǒ yào zhǎo Wèi Shàoxiào shuō huà.

Wài, shi Zhōngguo Yínhāng ma? Wǒ yào zhǎo LÍn Kēzhǎng shuō huà.

Wài, shi Běijīng Fàndiàn ma? Wǒ yào zhǎo Bāoěr Xiānsheng shuō huà.

Wài, shi Jiānádà Dàshiguǎn ma? Wǒ yào zhǎo Lī Xiānsheng shuō huà.

Wài, shi Měidàsī ma? Wǒ yào zhǎo Mèng Tǒngzhì shuō huà.

Wài, shi Zhōngguo Yínháng ma? Wǒ yào zhǎo Zhāngnán Tǒngzhì shuō huà.


B. Expansion Drill

(i’ll see whether he is here or not.)


You: Qīng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā zài bu zai.

(Please wait a moment. I’ll see whether he is here or not.)

Qing ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā máng bu mang.

Qīng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā you gōngfu meiyou.

Qīng ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā láile meiyou.



Qing ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā zǒule meiyou.

Qing ni děngyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā huílaile meiyou.

Qing ni děnyiděng, wǒ gěi ni kànkan tā huíqule meiyou.


wǒ.                            (Please tell me Mr. Wáng’s

(cue) Wáng Xiānsheng-           telephone number.)

de diànhuà hàomǎr

(Please tell me his telephone number.)

2. Láojià, bǎ Wáng Xiānshengde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ. tāde diànhuà hàomǎr

3. Láojià, bǎ tāde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ. tāde dìzhì

U. Láojià, bǎ tāde dìzhì gàosong wǒ.    tāde bàngōngshìde

hàomǎr

tāde dìzhì


Láojià, bǎ tāde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ.

Láojià, bǎ tāde dìzhì gàosong wǒ.

Láojià, bǎ tāde bàngōngshìde hàomǎr gàosong wǒ.

Láojià, bǎ tāde dìzhì gàosong wǒ.


Láojià, bǎ nínde diànhuà hàomǎr gàosong wǒ.


(cue) not yet                 (I haven’t written it down

(Have you written it             yet.)

2.

down?) xiěhǎo le ma?

soon will

Wǒ kuài xiěhǎo le.

3.

xiěxiàlái le ma?

already

Wǒ yījīng xiěxiàlái le.

U.

xiěxiàlái le ma?

not yet

Wǒ hái méi xiěxiàlái.

5.

xiěxiàlái le ma?

did not

Wǒ méi xiěxiàlái.

6.

xiěhǎo le ma?

already

Wǒ yījīng xiěhǎo le.

7.

xiěxiàlái le ma?

Yes, I did

Wǒ xiěxiàlái le.

(Did you make arrangements with him?)

U. Nī gēn Liú Zhǔrèn yuēhǎo le ma? Wàijiāobù

You: Gēn tā yuēhǎo le, zài tā bàngōngshì jiàn.

(I made arrangements with him to meet at his office.)

Gēn Wang Xiānsheng yuēhǎo le, zài huǒchēzhàn Jiàn.

Gēn Lí Nushì yuēhǎo le, zài wǒde bàngōngshì jiàn.

Gēn Liú Zhǔrèn yuēhǎo le, zài Wàijiāobù jiàn.

Gēn Bāo Jiàoshòu yuēhǎo le, zài xuéxiào jiàn.

Gēn Bái Kēzhǎng yuēhǎo le, zài tāde bàngōngshì jiàn.

Gēn Yáng Xiānsheng yuēhǎo le, zài huìkèshì jiàn.

You will need the word zhǔrèn, ’

(cue) LÍn Zhǔrèn bù néng lái

(Because we have some important business in the morning, we will have to change to the afternoon.)

U. Yīnwei shàngwǔ wǒ děi Jiāo shū, suóyi gǎidào xiàwǔ le.

wǒ děi dào Dàshiguǎn qù

wǒ méi gōngfu

'director,” in this exercise.

You: Yīnwei shàngwǔ LÍn Zhǔrèn bù néng lái, suóyi gǎidào xiàwǔ le.

(Because Director LÍn cannot come in the morning, we will have to change to the afternoon. )

Yīnwei shàngwǔ tā zài Wàijiāobù kāi huì, suóyi gǎidào xiàwǔ le.

Yīnwei shàngwǔ wǒ děi Jiāo shū, suóyi gǎidào xiàwī le.

Yīnwei shàngwǔ wǒ děi dào Dàshiguǎn qù, suóyi gǎidào xiàwǔ le.

Yīnwei shàngwǔ wǒ děi gēn Wǔ Xiānsheng dāngmiàn tántan, suóyi gǎidào xiàwǔ le.

Yīnwei shàngwǔ wǒ méi gōngfu, suóyi gǎidào xiàwǔ le.

G. Substitution Drill

(cue) tā

(How is CHow about3 three or four in the afternoon?)

Táiwānde Jīngji

U. Táiwānde jīngji zěnmeyàng? nèige fàndiàn

You: Tā zěnmeyàng?

(How is he? CHow about him?3)

Táiwān zěnmeyàng?

Táiwānde jīngji zěnmeyàng?

Nèige fàndiàn zěnmeyàng?

Zhèige xuéxiào zěnmeyàng?

Tāmen màide diànshì zěnmeyàng?

(They are meeting tomorrow.)

yes

You: Tāmen míngtiān shénme shíhou kāi hui?

(When are they meeting tomorrow?)

Tāmen míngtiān zài nār kāi hui?

Tāmen zuótiān shi shénme shíhou kāide hui?

Tāmen zuótiān shi zài nār kāide hui?

Tāmen míntiān kāi hui kāi jīge zhōngtóu?

Tāmen zuótiān kāi hui kāile duó jiǔ?

Tāmen yījīng kāi hui le.

UNIT 6

REFERENCE LIST

(in Taipei)

A: Hǎo a, dào Dōngmén Canting qù chī ha.

A: Suírán hú tài hǎo, kěshi lí women zhèli jìn.

B: Tāmen nàlide cài fēichāng hǎo.

B: Jīntiān wǒ. qīng ni dào nàli qù chī.

U. A: Nà hù hǎo yìsi!

B: Bié kèqi, méi shenme. Nèige dìfangde cài you hǎo you piānyi.

5. A: Nī shuōde dìfang yídìng hǎo.

B: Tāmen nàli yǒu hǎoxiē cài hiéde dìfang chīhuzháo.

Let’s go have lunch together today. Okay?

All right. Why don’t we go to the East Gate Restaurant?

I’m afraid that the food at the East Gate isn’t as good as the food at the Great China.

Even though it LEast Gate] is not too good, it is close to us.

Oh, there is also a newly opened restaurant that is even closer to us.

The food there is extremely good.

Today I am going to invite you to go there to eat.

I can’t let you do that!

(That would be too embarrassing!)

Don’t be polite. It’s nothing.

The food there is both good and cheap.

Any place you suggest is sure to be good.

They have a good many dishes there that you can’t find (at) other places.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

6. bù yídìng


7. kànfa


not necessarily; it’s not definite opinion, view

8.

wǎnfàn

supper, dinner

9.

xiǎngfa

idea, opinion

10.

yìxiē

some, several, a few

11.

zǎofàn

breakfast

12.

zuòfa

way of doing things, method, practice

Modern apartments in Shanghai

VOCABULARY

biěde

"bù hǎo yìsi

other, different

to be embarrassing; to feel embarrassed

bù yídìng

not necessarily; it’s not definite

cài canting chībuzhǎo

food, cooked dish dining room; restaurant can’t find (to eat)

Dàhuǎ Canting

Dōngmén Canting

Great China Restaurant East Gate Restaurant

fēichǎng

very, extremely, highly

gèng

even more

hǎoxiē

a good many, a lot

kànfa

opinion, view

meiyou.. .nàme/zhème

is not as...as...

suírǎn(suīrǎn)...kěshi...

although, even though...(still)...

wǎnfàn

supper, dinner

xiǎngfa

idea, opinion

yídìng yìxiē you...you...

certainly

some, several, a few

both...and...

zǎofàn zhōngfàn zuòfa

breakfast

lunch

way of doing things, method, practice

(introduced on C-2 tape)

ānpaihǎo le

successfully arranged

-bù

(counter for cars and buses)

chūfā

to start a journey

jiāoqū

suburbs

lǎoshi

always, all the time

lián...(yě)

even.•.(also)

Shísānlíng

Ming Tombs (literally, "Thirteen Tombs")

yěcān

picnic

yǒu míng

to be famous

Yúyuàn

Szechuan Garden

zhāodài

to he hospitable to

REFERENCE NOTES

1. B: Jīntiān women yìqī qù chī zhōngfàn, hǎo ma?

A: Hǎo a, dào Dōngmén Cāntīng qù chī ha.

Let’s go have lunch together today Okay?

All right. Why don’t we go to the East Gate Restaurant?

Note on No. 1

Zhōngfàn means, literally, "middle meal." "Breakfast" is zǎofàn, "early meal." "Supper" is wǎnfàn, "late meal."

2. B: Dōngménde cài kongpà méiyou Dàhuáde cài nàme hǎo ha.

A: Suírán hú tài hǎo, késhi lí women zhèli jin.


I’m afraid that the food at the East Gate isn’t as good as the food at the Great China.

Even though it [East Gate] is not too good, it is close to us.


Notes on No. 2

Cài, "(nonstaple) food," "dish," "course (of a meal)": Literally, cài means "vegetables." It refers to any dish that is eaten with rice. Both meat and vegetable dishes are included in the meaning.

The pattern ...(méi)you...nàme... is used to make one thing is LESS than another.


STATE VERB ADJECTIVAL


comparisons

(OFTEN

VERB)


when


1 + méiyou + 2 + nàme/zhème +

méiyou

nàme

mang.

méiyou

nàme

cōngming.

méiyou

nàme

you qiān.


Used less frequently without the negative méi-, the pattern means "to be as Equality] AS [something else!."

Nīde shū méiyou wǒde shū nàme duō.

Yǒu.

Neige xuéxiàode túshūguǎn yǒu zhèige xuéxiàode zhème hǎo ma?


Your books are not as many as mine. (You don’t have as many books as I do.)

Yes, they are. (Yes, I do have as many books as you do.)

Is that school’s library as good as this one’s?


Suírán...kěshi...: Suírán (or suīrán), "although," must always be followed by kěshi or danshi, meaning "but," in the second part of a sentence. Kěshi/danshi would not usually be translated into English, but sometimes the word "still" is included in the translation: "Although it’s not too good, still it’s close to us." Suírán may either precede the subject or be placed between the subject and the verb of a sentence.

Suirán tā xihuan lùxíng, kěshi tā méi qùguo Zhōngguo.

Tā suirán jiǎngle hǎojīcì, kěshi wǒ háishi bù dǒng.

Wǒ suirán méi kànjianguo, kěshi ting rén shuōguo.


Although she likes to travel, she has never been to China.

Although he explained it many times, I still didn’t understand.

Although I have never seen it, I have heard of it.

3. B: Ou, hái yǒu yíge xln kāide fànguanzi lí women zhèli gèng Jìn.

B: Tāmen nàlide cài fēicháng hǎo.

B: Jīntiān wǒ qīng ni dào nàli qù chī.


Oh, there is also a newly opened restaurant that is even closer to us.

The food there is exceptionally good.

Today I am going to invite you to go there to eat.


Notes on No. 3

Xīn kāide: The adjectival verb xln, "new," means "newly," "recently" when used as an adverb.

Gèng, "more," "even more," "still more"

Zài līngshiguǎn gōngzuòde rén bī dàshiguǎn gèng duō.

Lu píngguǒ hěn guì, hong píngguǒ gèng guì.

Zhāng Tíngfēng shuōde Zhōngguo huà, Zhōngguo rén hěn nán tīngdedǒng, wàiguo rén yídìng gèng nán.


More people work at the consulates than at the embassy.

Green apples are expensive; red apples are even more expensive.

Zhāng Ting Feng's Chinese is hard for Chinese people to understand for a foreigner, it would certainly be even harder.


An overview of comparison: You have now learned several ways to compare things. The patterns presented here are the most common ones. Each pattern has a standard purpose:

(MORE)

...bl... (STATE VERB)

(LESS)

...meiyou...name (STATE VERB)

(EQUAL)

...gēn...yíyàng      (STATE VERB)

A simple adjectival verb may also be used to make a comparison:

Zhèi liǎngběn, nēiběn guì? Which of these two books is more expensive?

For each of the three patterns above (MORE—LESS—EQUAL), the comparison is made with a STATE verb. State verbs include adjectival verbs (hāo, "to be good"), auxiliary verbs (hui, "to know how to," "can"), and verbs describing mental attitudes or situations (zhidào, "to know"; xīhuan, "to like"; ài, "to love").

Tā bì wo ài chī Zhōngguo fàn. He loves to eat Chinese food more than I.

Zhèijiàn shìqing, nī bī tā You know more about this than he does, zhīdào.

Tā meiyou wǒ zhème xīhuan He doesn’t like to see movies as kàn diànyīng.                   much as I do.

Although the verb phrase begins with a state verb, that may not be the only word in the comparison. It may be expanded to include other verbs (any type) and objects.

The things being compared may also be expanded. Whole sentences may be placed in the slots for things compared:

Zuò huochē meiyou zuò fēijī Going by train is not as fast as nàme kuài.                      going by plane.

Wǒ xuē Zhōngwén bī tā xué It’s easier for him, studying history, lìshī rōngyi.                   than it is for me, studying Chinese.

Although the prepositional verb is used to say that one thing is "more" than another, do not use the negative of this pattern to say that something is "less."

Tā bī tā gēge néng shuō huà. He is a better talker (smoother talker) than his older brother.

This pattern may also be expanded to indicate Just HOW MUCH more one thing is than another. (Place the amount after the verb in a sentence.)

Zhèiběn bī nèiběn guì sānkuài This book is three dollars more qián.                           expensive than that one.

Wǒ bī tā dà liǎngsuì.          I am two years older than she is.

Another way to indicate how much more is to add -de duō, "a lot," to an adjectival verb.

Zhèige bī nèige hǎokànde duō! This is much better looking than that!

Use the pattern ...meiyou...nàme + state verb to say that one thing is less than another.

Wǒde zì méiyou tāde nàme My characters don’t look as good as hāokàn.                          his.

Tā xiǎng māide fángzi méiyou The house she wants to buy isn't as zhèige fángzi jin.              close as this one.

The affirmative pattern ...you...nàme + state verb is ambiguous: it says that one item is AT LEAST AS expensive as another item which is either equally expensive or less expensive. This pattern is not as common as ...méiyou...nàme + state verb.

The adverbs gèng, "even more," and zuì, "most," are easily used to compare more than two things. (Place these adverbs before the verb in a sentence.)

Zhèi liāngběn hen guì, kěshi These two books are very expensive, nèiběn gèng guì.                but that one is even more expensive.

DÌyīběn bl dìèrběn guì, kěshi The first book is more expensive than dìsānběn zuì guì.               that one, but the third one is the

most expensive.

If the entire sentence involves a comparison of the three books, the speaker may single out the most expensive book with zuì, or sometimes without it.

Zhèi sānběn shū, nèibén guì? Of these three books, which is the (most) expensive one?

Zhèiběn zuì guì.                This one is the most expensive.

U. A: Nà bù hāo yìsi.’

B: Bié kèqi, méi shenme. Nèige dìfangde cài yǒu hāo yòu piányi.


I can't let you do that! (That would be too embarrassing!)

Don't be polite. It's nothing. The food there is both good and cheap.


Notes on No. U

Bù hāo yìsi is an idiomatic phrase meaning "to be embarrassing." In Chinese culture, treating someone to a meal both shows your respect for him and maintains your status as a generous host. In exchange U, Nà bù hāo yìsi means "I’m embarrassed to have you show me so much respect," or "I’m em-barrassed to appear to be too cheap to treat you." Bù hāo yìsi also means "to feel embarrassed."

Yǒu...yòu..., "both...and.: The element following each yòu may be as simple as an adjectival verb or as complex as a full verb phrase.

Tā háizi yòu huì shuō Yíngwén, His child can speak both English and yòu huì shuō Zhōngguo huà. Chinese.

5. A: Nī shuōde dìfang yídìng hǎo.

B: Tāmen nǎli you haoxiē cǎi biéde dìfang chībuzháo.


Any place you suggest is sure to be good.

They have a good many dishes there that you can’t find (at) other places.


Notes on No. 5

Yídìng, "certainly," can act as (ADVERB)

Tā yídìng lǎi.

Wǒ bù yídìng qù.

Wǒ hái bù yídìng qù.

(ADJECTIVAL VERB)

Nī néitiān qù?


Hái bù yídìng.

Nǎ shi yídìngde.


either an adverb or an adjectival verb

He will definitely come.

It’s not certain that I will go.

It’s not yet certain that I will go

On what day are you going there? It’s not certain yet.

That’s for sure.


Hǎoxiē means "a good many" or "a lot." You have seen -xiē, "several, "some," in zhèixie, "these," and nèixie, "those." The element -xiē also occurs in yìxiē, "some," "a few": Shūjiàzishang hái yǒu yìxiē shū, "There are still a few books on the bookcase."

Biéde is the word for "other" in the sense of "a different one." LÌngwǎi is the word for "other" when you mean "an additional one."

Chībuzháo: In this compound verb of result, the ending -zháo indicates success in obtaining something. Here are some examples of compounds ending in -zháo:

Wǒ zhǎobuzháo tāde diànhuà I cannot find his phone number, hàomǎr.

Jīntiān méi mǎizháo píngguǒ. I did not succeed in buying apples today.

6.

bù yídìng

not necessarily; it’s not definite

7.

kànfa

opinion, view

8.

wǎnfàn

supper, dinner

9-

xiǎngfa

idea, opinion

10.

yìxiē

some, several, a few

11.

zǎofàn

breakfast

12.

zuòfa

way of doing things, method, practice

Notes on Additional Required Vocabulary

Kànfa, "opinion,” ’’view," may be loosely translated as "way of looking at things." The word is made up of kàn, to look," and , "method," "way."

Women duì zhèijiàn shìde Our opinions on this matter are not kànfa bù yíyàng.                the same.

Xiǎngfa, "idea," "opinion," is made up of xiǎng, "to think," and , "method, "way." Xiǎngfa is a "way of thinking." The word is actually pronounced xiǎngfa.

Tāde xiǎngfa gēn wǒde yíyàng. His way of thinking is the same as mine.

Zuòfa, "way of doing things," "method," "practice," is made up of the verb zuò, "to do," and , "method," "way."

Níde mùdi hen hǎo, kěshi wǒ Your goal is good, but I don’t like bù xǐhuan nǐde zuòfa.          your methods.

DRILLS

A. Response Drill

(Let’s go have lunch together today. Okay?)

OR Jīntiān wǒ qīng ni qù chī zhōngfàn.

(Today I am inviting you to go to eat lunch.)

5. Xīngqīliù wǒ qīng ni qù chī zhōngfàn.

6. Míngtiān women yìqī qù chī zhōngfàn, hǎo ma?

You; Hǎo, Jīntiān wǒ qīng ni.

(All right. Today I’m inviting you.)

Bié kèqi, women yìqī qù chī zhōngfàn.

(Don’t be so polite. Let’s Just go together and split the bill.)

Hǎo, míngtiān zhōngwǔ wǒ qīng ni.

Bié kèqi, women yìqī qù chī zhōngfàn.

Hǎo, Xīngqīwǔ wǒ qīng ni.

Bié kèqi, women yìqī qù chī zhōngfàn.

Hǎo, míngtiān wǒ qīng ni.

B: Transformation Drill

(This meat is better than that meat.)

You: Zhèige ròu méiyou nèige ròu nàme hǎo.

(This meat is not as good as that meat.)

Jiùde méiyou xīnde nàme hǎo.

Dōngménde cài méiyou Dàhuǎde cài nàme hǎo.

U. Tāde qiān bǐ wǒde qian duō.

Wǒde qiān meiyou tāde qiān name duō.

Zhèige ròu meiyou nèige ròu name guì.

Xīn shū meiyou j iù shū name piányi.

Wǒ kāi chē meiyou tā kāide name kuài

(It is not too good.

It is close to us.)

OR Hen hao. Lí women jiā tài yuan.

(It is very good. It is too far from us.)

1. Hěn piányi. Lí women jiā tài yuan.

5. Hěn hǎo. Lí women Jiā tài yuan.

6. Bu tài hǎo. Lí women Jiā hěn Jìn.

You: Suírán bú tài hǎo, kěshi lí women jiā jìn.

(Even though it is not too good it is close to us.)

Suírán hěn hǎo, kěshi lí women jiā tài yuǎn.

(Even though it is very good, it is too far from us.)

Suirán bú tài fāngbian, kěshi lí women jiā jìn.

Suirán bú tài piányi, kěshi lí women jiā jìn.

Suirán hěn piányi, kěshi lí women jiā tài yuǎn.

Suirán hěn hǎo, kěshi lí women Jiā tài yuǎn.

Suirán bú tài hǎo, kěshi lí women jiā hěn Jìn.

(That restaurant is very close to here.)

H. Wǔlù Qìchēzhàn lí zhèr hen yuan, nèige Qìchēzhàn

5. Wuguānchù lí zhèr hen yuan. Dàshiguǎn

6. Huǒchēzhàn lí zhèr hen jin. Gōnglùjú chēzhàn

T. Wú Kēzhǎng jiā lí zhèr hen yuǎn. Lī Jiàoshòu jiā

You: Zhèige fànguǎnzi bī nèige fànguǎnzi lí zhèr gèng jin. (This restaurant is even closer to here than that restaurant.)

Wǒ jiā bī tā jiā lí zhèr gèng jin.

Zhōngguo Yínháng bī nèige yínháng lí zhèr gèng yuǎn.

Nèige Qìchēzhàn bī Wūlù Qìchēzhàn lí zhèr gèng yuǎn.

Dàshiguǎn bī Wuguānchù lí zhèr gèng yuǎn.

Gōnglùjú chēzhàn bī Huǒchēzhàn lí zhèr gèng jin.

Lī Jiàoshòu Jiā bī Wú Kēzhǎng jiā lí zhèr gèng yuǎn.

(cue) the same

(Both Miss Zhāng and Mr. Wáng have money Care rich].)

U. Zhāng Xiǎojiě, Wáng Xiānsheng dōu you qián.    even more

You: Zhāng Xiǎojiě gēn Wáng Xiānsheng yíyàng you qián.

(Miss Zhāng and Mr. Wáng are equally rich.)

Zhāng Xiǎojiě bī Wáng Xiānsheng you qián.

Zhāng Xiǎojiě meiyou Wáng Xiānsheng name you qián.

Zhāng Xiǎojiě bī Wáng Xiānsheng gèng you qián.

Zhāng Xiǎojiěde qián gēn Wáng Xiānshengde qián yíyàng duō.

Zhāng Xiǎojiěde qián méiyou Wáng Xiānshengde qián nàme duō.

Zhāng Xiǎojiěde qián hi Wáng Xiānshengde qián gèng duo.

(cue) exceptionally (Your food here is

very good.)

U. Nímen zhèrde cài hǎo yìdiǎn. even more

You: Nímen zhèrde cài fēicháng hǎo.

(Your food here is exceptionally good.)

Nímen zhèrde cài hǎojíle.

Nímen zhèrde cài hǎo yìdiǎn.

Nímen zhèrde cài gèng hǎo.

Nimen zhèrde cài hǎojíle.

Nimen zhèrde cài tèbié hǎo.

(This book is good. This book is inexpensive.)

U. Nèibān fēijī hěn kuài. Nèibān fēijī hěn piányi.

You: Zhèiběn shū you hǎo you piányi (This book is both good and inexpensive.)

Nǐ mǎide dìtú you hǎo you piányi.

Tā zhùde fàndiàn you hǎo you dà.

Nèibān fēijī you kuài you piányi.

Zuò huǒchē qù you hǎo you fāngbian.

Zhège fànguǎnzi yòu jìn you piányi.

Tā mǎide dìtǎn yòu piányi yòu hǎo.

(cue) chī

(The meat here is exceptionally good.)

k. Zhèrde diànyǐng fēicháng hǎo. kàn

kàn

You: Zhèrde ròu fēicháng hǎo, biéde dìfang chībuzháo.

(The meat here is exceptionally good. You can’t find anything like it anywhere else.)

Nàrde cài fēicháng hǎo, biéde dìfang mǎibuzháo.

Nàrde táng fēicháng hǎo, biéde dìfang mǎibuzháo.

Zhèrde diànyǐng fēicháng hǎo, biéde dìfang kànbuzháo.

Zhèrde shū fēicháng duō, biéde dìfang kànbuzháo.

Nàrde diànshì fēicháng hǎo, biéde dìfang mǎibuzháo.

Nàrde cài fēicháng hǎo, biéde dìfang chībuzháo.


Drying rice in front of a temple in central Taiwan

UNIT 7
REFERENCE LIST

(in Taipei)

Nushì?

yǒu yíjiàn shi xiang gēn nín dating dating.

A: Chàbuduō bànge zhōngtǒu Jiù dào.

Hello.

Is this Mr. Zhāng?

Yes. Is this Miss White?

Yes. Mr. Zhāng, I have something I would like to ask you about.

What is it?

I have heard that you recently had a Mr. Fāng Join you, who has Just been assigned to your office. I have forgotten his given name.

That’s right. Fāng Démíng was sent over here last week.

Why? Do you know him?

I don’t know him.

However, I have heard that he also graduated from the University of California, so I wanted to ask you to introduce me to him.

No problem. I'll take a look.... Okay, we are both free now.

Can you come now?

That will be fine.

I’ll come to your office right away.

I'll be there in about half an hour.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

8.

jìde

to remember

9.

rénde

to recognize, to know (alternate word for rènshi)

10.

rènshi zì

to know how to read (literally, ”to

recognize characters")

11.

wang

to forget (alternate word for wàngj: especially in the sense of forgetting to DO something)

12.

wánquán

completely

13.

xiǎngqilai

to think of, to remember

14.

zuǒyòu

approximat ely

VOCABULARY

bìyè bú cuò

chàbuduō

dating

J ide

mǎshàng mei wèntí

pài dào pàilai

rènde

rènshi

rènshi zì

tīngshuō

wàng wàngj i wánquán wèntí

xiǎngqilai

zuǒyòu

(introduced on C-2 tape)

cōngming

duōde duō

kěnéng

Shìjiè Yínháng

xiū Jià

yanjiuyuàn

yàobushi...Jiù shi...

yònggōng

yuèchū

yuèdǐ

to graduate not bad, pretty good; that’s right almost, about, approximately

to inquire about, to ask about

to remember immediately (there’s) no problem

to send to to send here

to recognize, to know to recognize, to know to know how to read (literally, ”to recognize characters”)

to hear that

to forget to forget completely problem, question

to think of, to remember approximat ely

to be intelligent much more maybe World Bank to take a vacation graduate school if it’s not...then it will be... to be hardworking the beginning of the month the end of the month

REFERENCE NOTES

1.  B:  Wèi.

A: Zhāng Xiānsheng ma?

2.  B:  Shìde. Nín shi bu shi Bái

Nushì?

A:  Shi. Zhāng Xiānsheng, wǒ

yǒu yíjiàn shi xiǎng gēn nín dating dating.

Hello.

Is this Mr. Zhāng?

Yes. Is this Miss White?

Yes. Mr. Zhāng, I have something

I would like to ask you about.

Notes on Nos. 1-2

Gēn nín dating, "ask information from you": Note that the prepositional verb gēn is translated as "from." Dating, "to inquire," is less formal than qǐngjiào and requests information rather than advice.

Objects of reduplicated verbs: Reduplicated verbs may be followed only by DEFINITE objects. Indefinite objects of reduplicated verbs precede those verbs. In the last sentence of exchange 2, the object of the reduplicated verb dating dating is indefinite: yíjiàn shi, "a matter" Thus the object is introduced in the clause wǒ yǒu yíjiàn shi which precedes the entire verb phrase xiǎng gēn nín dating dating.

Reduplicating a verb makes it indefinite; adding an indefinite object might cause confusion. The reduplicated verbs in the sentences below have definite objects:

Wǒ xiǎng dating

gēn nín dǎting nèijiàn shi.

I

would

like to

ask you about that.

Wǒ xiǎng dǎting

gēn nín dǎting zhèijiàn shi.

I

would

like to

ask you about this.

Wǒ xiǎng dǎt ing

gēn nín dǎting tāde shi.

I

would like to matter (about

ask you about his him).

Wǒ xiǎng dǎting

gēn nín dǎting nǐde nèijiàn shi.

I

would like to ask you about that matter of yours.

Simple verbs are used in the following sentences, which have indefinite

objects:


Wǒ xiǎng gēn yìdiǎn shi.

nín

dǎt ing

I

would like thing.

to

ask

you

about

some-

Wǒ xiǎng gēn duō shi.

nín

dǎting hěn

I

would like of things.

to

ask

you

about

a lot

Wo xiǎng gēn Jijiàn shi.

nín

dǎting

I

would like things.

to

ask

you

about

a few

3. B: Shénme shi?

A: Tīngshuō nín nabian xīn láile yíwèi Fang Xiānsheng, shi gang pàilaide; tāde míngzi wǒ wàngji le.


What is it?

I have heard that you recently had a Mr. Fāng join you, who has just been assigned to your office. I have forgotten his given name.


Notes on No. 3

Tīngshuō corresponds to the English "I hear that....”

...laile yíwèi Fāng Xiānsheng, ’’there came a Mr. Fāng”: While "a" and ’’the" are used in English to distinguish between indefinite and definite, word order accomplishes the same distinction in Chinese. The subject "A Mr. Fāng” is placed AFTER the verb because the subject is indefinite. With an indefinite subject following the verb, information preceding the verb may give location, time, or other scene-setting details.

Zhèr xīn kāile yige hen        A very good restaurant opened here

hǎode fànguǎnzi.                recently.

Zuótiān láile yìxiē Rìběn Some Japanese came yesterday, rén.

Yījīng qùle wǔbǎige rén.       Five hundred people have already

gone there.

Verbs of appearing and verbs of disappearing ("to come,” "to discover," "to happen/occur") introduce indefinite subjects, as do the words yǒu and yǒude.

Wàibian you Jige rén zhao nī.

Yǒude rén bù xīhuan hē chá.


There are some people outside who want to see you.

Some people don’t like to drink tea


Some situations may be described with either yǒu or another verb.

Zuótiān you yige rén lái zhāo nī.

Zuótiān láile yige rén yào zhāo ni dāngmiàn tántan.


Yesterday there was someone here looking for you.

Yesterday someone was here who was looking for you to talk with you in person.


Subjects occurring at the end of a sentence are indefinite, whether or not they are accompanied by yige. Subjects preceding the verb in a sentence are definite, whether or not they are accompanied by zhèige, nèige, zhèixiē nèixiē, or other specifying words.

Lái rén le.

Rén lái le.


Some people have come.

The people have come, (i.e., those whom we were expecting)

Míngzi means "name"—of an object, a place, or a person (GIVEN NAME). Occasionally, míngzi is used, for a person’s full name (surname and given name). This usage is more common in the PRC.

Wàngji is a verb meaning "to forget"—used especially in reference to forgetting facts. Wàng, "to forget," is more commonly used, for forgetting to do something. The verb J ide means "to remember."

U. B: Bú cuò, Fang Deming shi        That’s right. Fang Deming was sent

shàngge lībài pài dào          over here last week,

women zhèli láide.

B: Zěnme? NǏ rènshi ta ma? Why? Do you know him?

Notes on No. k

Bú cuò means "not bad" in the sense of "pretty good," "pretty well," "all right."

Nǐ zěnmeyàng?                   How are things going?

Bú cuò.                          Not bad.

In the first sentence of No. k, bú cuò means "that’s right, your information is not wrong."

Lǐ Xiānsheng, nǐ gang cóng Xianggang huílai, shi ma?

Bú cuò, wǒ shi zuotiān huilaide.

Here are more examples of bú cuò:

Nèige fànguānzide cài zhēn bú cuò.

Tā shuō Zhōngguo huà, shuōde bú cuò.

In the first example, notice that an

Mr. Li, you Just got back from Hong Kong, didn’t you?

That’s right. I got back yesterday.

That restaurant really has pretty good food.

He speaks Chinese pretty well.

adverb precedes bú cuò: zhēn bú cuò

Pài dào...lái is a three-part verb: action verb (also expressing MOTION), prepositional verb (must take an object), and directional verb (lái, qù)

ACTION PREPOSITIONAL                DIRECTIONAL

VERB         VERB         OBJECT         VERB

pāo

dào

shānshang

ban

dào

zhèr

lái

dào

xuéxiào

zōu

dào

hōubianr

lái


to run up on the hill”

to move it into here”

to take it to school”

to walk to the back”


Zěnme, ’’why," ”how come,” ”how is it that...,”9 is a more colloquial and challenging word for ’’why” than wèishenme. Only a reason or an explanation is requested by wèishénme. Zěnme expresses more, emphasizing the speaker’s surprise or lack of understanding.

Nimende bàngōngshì zěnme How is it that your office is so zènme xiǎo?                     small?

Tā fùmǔ dōu shuō Zhōngguo huà, tā zěnme bú huì shuō?

Zènme yàojìnde shi, wō zěnme wàngle zuò le?

Nì zěnme bú niàn shū ne?

Nì zěnme bù shuō huà? You shénme bù gāoxìngde shi ma?


Both his parents speak Chinese. How is it that he can’t?

How could I have forgotten to do such an important thing?

How come you’re not studying?

How come you’re not saying anything? Is there something you are unhappy about ?

The meaning of zěnme is sometimes affected by the aspect marker used:

Ni zěnme lái le?               How come you are here? (i.e.,

’’What are you doing here?”)

Nì (shi) zěnme láide?


How did you get here? (i.e., by what means of transportation)

Rènshi the state verb means ”to know” in the sense of ”to be acquainted with,” "to be familiar with,” ”to recognize.” As an action verb, rènshi


means to meet, to get acquainted

(STATE VERB)

Nī rènshi Zhāng Guóquán ma?

Nī rènshi ta ma?

Women bú tài rènshi.

Women qùnián hai bú rènshi.

(ACTION VERB)

Wǒ zài Měiguode shíhou, rènshile hen duō Měiguo niánqīng rén.10

Wǒ shi qiánnián rènshi tade.

Nèige shíhou women hai méi rènshi.

Tā shi yige hen hāode rén, nī yīnggāi rènshi renshi.11


with.”

Do you know Zhāng Guóquán?

Do you know him?

We are not too well acquainted.

We did not know each other yet last year.

When I was in America, I met a lot of young Americans.

I met him the year before last.

At that time we had not yet met.

He is a very good person; you should get to know him.

As a state verb, rènshi is used for "knowing” or "recognizing" Chinese characters.

Nī rènshi duōshǎoge Zhōngguo How many Chinese characters do you zì?                            know/recognize?

Nī rènshi zhèige zì ma?        Do you recognize this character?

Contrast the meanings of rènshi and zhīdào: rènshi, "to know" a person; zhīdào, "to know of" a person

rènshi Tang Xiǎojiě ma?     Do you know Miss Tang?

zhīdào ta, dànshi women     I know of her, but we haven’t met.

méi Jiànguo.

When a place is being discussed, rènshi means "to know how to get LthereJ." Zhīdào continues to mean "to know of La place]."

rènshi nèige diànyīngyuàn Do you know how to get to that movie ma?                            theater?

zhīdào nèige diànyīngyuàn Do you know of that movie theater? ma?

5. A: Bú rènshi.

A: Búguò tīngshuō tā yě shi Jiāzhōu Dàxué bìyède, suéyi xiǎng qīng ni gěi wo jièshao Jièshao.


I don’t know him.

However, I have heard that he also graduated from the University of California, so I wanted to ask you to introduce me to him.


Note on No. 5

the University of California": type of school may stand such as


Shi Jiāzhōu Dàxué bìyède, "graduated from The name of a school or a word describing the in front of the verb bìyè with no preceding prepositional verb, céng, "from."

Nī érzi yījīng dàxué/zhōng-xué/xiǎoxué bìyè le ma?

Tā dàxué hái méi bìyè ne.

Tā shi Táiwān Dàxué bìyède.


Has your son graduated from college/ high school/elementary school already?

He has not graduated from college yet

He graduated from Taiwan University.

at," or céng, "from."

What high school did you graduate from?

I graduated last year from the University of Texas.

I graduated from Běijīng University in ’78.


Bìyè may also be preceded by either zài,

Nī shi zài neige zhōngxué bìyède?

Wǒ qùnián céng Dézhōu Dàxué bìyè le.

Wǒ shi qībānián céng Běijīng Dàxué bìyède.

Bìyè, meaning "to complete a course of study," is a compound made up of a verb plus a general object. For this reason, the object yè may be separated from the verb . This separation occurs most frequently in sentences containing the shi... de construction.

Tā shi yīJiǔqīliànián bide yè. He graduated in 1976.

6. B: Méi wèntí. Wǒ kànkan...hǎo, women xiànzài dōu yǒu gōngfu.

No problem. I’ll take a look

Okay, we are both free now.

Can you come now?


B: Nī xiànzài néng lái ma?

Note on No. 6

The noun wèntí can mean "question," "problem," or "difficulty." Tā wènle hǎoduō wèntí.         He asked a lot of questions.

Nà shi yige hěn dàde wèntí. That’s a hig problem.

Nì yǒu wèntí ma? could mean either ”Do you have any questions?” or ’’Are you having any problems?”

7. A: Xíng.                            That will be fine.

A: Wǒ mǎshàng dào nín bàngōngshì I’ll come to your office right away, lái.

A: Chàbuduō bànge zhōngtóu jiù I’ll be there in about half an hour, dào.

Notes on No. 7

The adverb mashàng (literally, ”on horseback”) means "immediately,” "right away."

Chàbuduō may be translated fairly literally as "does not differ much." Other translations are "about,” "approximately," "almost."

Chàbuduō bādiǎn le.

Zhèběn shū wǒ chàbuduō kànwán le.

Tāmen chàbuduō bādiSn zhōng lái.

Nàge xuexiào yǒu chàbuduō sānbǎige xuésheng.

  • 8. Jìde

  • 9. rènde

  • 10. rènshi zì

  • 11. wàng

  • 12. wánquán

  • 13. xiāngqilai

1U. zuǒyōu

It is nearly eight o’clock.

I have almost finished reading this book.

They are coming at around eight o’clock.

That school has approximately three hundred students.

to remember

to recognize, to know (alternate word for rènshi)

to know how to read (literally, "to recognize characters")

to forget (alternate word for wàngji, especially in the sense of forgetting to DO something)

completely

to think of, to remember

approximat ely

Notes on Additional Required Vocabulary

The verb jìde, ”to remember,” acts

Ni Jide Wáng Xiao Ming ma?

Jìde. Tā shi wǒ àiren dàxuéde tóngxué.

Wǒ zuótiān bú Jìde tā xing shénme. Jīntiān you xiǎngqilai le.


like a state verb.

Do you remember Wáng Xiao Ming?

I remember (him). He is my spouse’s college classmate.

Yesterday I couldn’t remember what his name is. Today I remembered it (again).


Rende, "to recognize," "to know," is usually interchangeable with rènshi.

Both rènshi and rende are most often made negative with .

Nī rende ta ma?                Do you know him?

Bú rende.                        No.

Tā lù yě bú rende.             He doesn’t even know the way.

Women qùnián hái bú rénde. We did not know each other last year.

Wàng, "to forget," is an action verb.

Wǒ hen róngyi bǎ rén míngzi I forget people’s names very easily, wàng le.

Nimen dōu bǎ chēpiào nálai Did all of you bring your bus tickets? le ma?

Wǒ wàng le.                     I forgot (mine).

Wǒ méi wàng.                    I didn’t forget.

Wánquán, "completely," is an adverb used to modify verbs.

Tā xiěde zì wánquán duì.       The character he wrote is completely

right.

Tā wánquán bù dong.            He doesn’t understand any part of

this.

Wǒ wánquán bù zhīdào zhèijiàn I don’t know anything about this shi.                             matter.

Xiǎngqilai, "to think of," "to remember," is a compound verb of result. It is made up of xiǎng, "to think"; , "to rise"; and lái, "to come."12 As an ending showing result, -qīlái may have either its literal meaning of "to come up" or more abstract meanings such as "to come to mind."13

Qǐng bǎ yīzi bānqilai.

Qīng nimen zhànqilai.

Nèige zì wo xiǎngqilai le.


Please lift up the chair.

Please stand up.

I remember that character.


Zuǒyòu (literally, "left-right”) Wǒ wǔdiǎn zuǒyòu lai jiē ni.

Nī qù mǎi diǎnr píngguǒ, hǎo bu hǎo?

Yào duōshǎo?

Sānjīn zuǒyòu jiù gòu le.


means "approximately,” "about."

I will come to get you about five o’clock.

How about going to buy some apples?

How many do you want?

About three catties should be enough

DRILLS

A. Transformation Drill

(I have something I would like to ask you about.)

OR Nèijiàn shi, wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting.

(I would like to ask you about that matter.)

U. Tāde shi, wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting.

5. Wǒ you jijiàn shi xiǎng gēn nín dǎting dǎting.

6. Nide nèijiàn shi, wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting.

You; Wǒ xiǎng gēn nín dǎting yíjiàn shi.

(l would like to ask you something. )

Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting nèijiàn shi.

(I would like to ask you about that matter.)

Wǒ xiǎng gēn nín dǎting hěn duō shi

Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting zhèi' jiàn shi.

Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting tāde shi.

Wo xiǎng gēn nín dǎting jijiàn shi.

Wǒ xiǎng gēn nín dǎting dǎting nide nèijiàn shi.

B. Expansion Drill

(I have forgotten his given name.)

It. Nèibān fēijī jldiǎn zhōng dào wǒ wàngji le.

You: Tāde míngzi wo wàng le, ni hái jìde ma?

(I have forgotten his given name. Do you remember it?)

Tāde dìzhì wǒ wàngji le, ni hai jìde ma?

Tā shénme shíhou lái wǒ wàng le, nì. hai jìde ma?

Nèibān fēijī jldiǎn zhōng dào wǒ wàngji le, ni hái Jìde ma?

Tā shi něinián dào Zhōngguo qùde wō wàng le, ni hái Jide ma?

Wōmen zài náli huàn chē wō wàngji le, ni hái Jide ma?

Yínháng jīdiǎn zhōng guān mén wō wàng le, ni hái jìde ma?

(cue) zhèli

(I have heard he was Just sent over.)

U. Tīngshuō Wáng Xiǎojiě shi gāng pàiqude.    Táinán

Gāoxiōng

You: Tīngshuō tā shi gāng pài dào zhèli láide.

(I have heard he was Just sent over here.)

Tīngshuō tā shi gāng pài dào nàli qùde.

Tīngshuō Lī Xiānsheng shi gāng pài dào Táihěi láide.

Tīngshuō Wáng Xiǎojiě shi gāng pài dào Táinán qùde.

Tīngshuō tā gēge shi gāng pài dào Táizhōng láide.

Tīngshuō tā shi gāng pài dào Gāoxiōng qùde.

Tīngshuō nín shi gāng pài dào zhèli láide.

(cue) yījiǔsìwǔnián          (In 19^5 he graduated from the

(He graduated from the           University of California.)

University of California. )

2. Tā shi Táiwān Dàxué bìyède. yīj iǔwǔliùnián

3. Tā shi Mázhōu Dàxué bìyède. yīj iǔliùqīnián

U. Tā shi Dézhōu Dàxué bìyède. yīJ iǔliùèrnián


Tā shi yījiǔwǔliùnián Táiwān Dàxué bìyède.

Tā shi yījiǔliùqīnián Mázhōu Dàxué bìyède.

Tā shi yījiǔliùèrnián Dézhōu Dàxué bìyède.

Tā shi yījiǔsìqīnián Běijīng Dàxué bìyède.

Tā shi yījiǔsānlíngnián Dōngběi Dàxué bìyède.

Tā shi yījiǔsānqīnián Nánjīng Dàxué bìyède.


(I’ll be there in about half an hour.)

U. Tā chàbuduō wǔshísuì le.

You: Bànge zhōngtǒu zuǒyòu jiù dào (i’ll be there in about half an hour.)

Yào yíge zhōngtǒu zuǒyòu.

Tā zhùle sāntiān zuǒyòu.

Tā wǔshísuì zuǒyòu le.

Nèiběn shū yào shíkuài qián zuǒyòu

Yào zǒu sìshiwǔfēn zhōng zuǒyòu.

Sānge xīngqī zuǒyòu.

G. Response Drill

(Are you coming now?)

U. Nimen xiànzài zǒu ma? mǎshàng

You: Wǒ mǎshàng lǎi.

(I’m coming right away.)

Tā chàbuduō bādiǎn zhōng lǎi.

Tā shídiǎn zhōng zuǒyòu qù.

Wōmen mǎshàng zǒu.

Tāmen báhào zuǒyòu qù.

Tāmen chàbuduō jiǔdiǎn zhōng lái

Wǒ shíhào zuǒyòu zài Niù Yuē.

UNIT 8
REFERENCE LIST

A: Hen bàoqiàn.

U. B: Hen yíhàn, Laidēng Dàshǐ bù néng lái.

Hello. This is the Protocol Department.

Hello. I am Ambassador Leyden’s secretary.

The ambassador received your invitation.

Unfortunately, because he has a previous engagement, he cannot come on August 9.

Please inform Minister Qiáo.

I’m very sorry.

We very much regret that Ambassador Leyden cannot come.

I will pass on the message for you.

Mǎ Mínglǐ, a few of us students are planning to go to the Great Wall Saturday for an outing.

Can you go with us?

We really couldn’t make that.

We have a previous engagement that day; we have no way of going.

I hope that late we will find an other opportunity to get together.

Okay.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)


everybody, everyone

to receive (alternate form of jiēzháo)

fellow worker, colleague

should, ought to, must

VOCABULARY

ban fa bàoqiàn bùzhǎng

method, way to be sorry minister (of a government organization)

Chángchéng

the Great Wall

dàjiā

everybody, everyone

Jiē

to receive (mail, messages, guests,

phone calls)

jiēdào

to receive

to assemble

jùyijù

to get together

kěxl

unfortunately, what a pity

Llbīnsī

Protocol Department (PRC)

méi banfa

there’s no way out, it can’t

be helped

mi shū

secretary, executive assistant

qiǎo

to be timely, to be opportune

qingtiě (qìngtiē)

written invitation

substituting for, in place of

tóngshì

fellow worker, colleague

tóngxué

classmate

yíhàn

to regret (that something desirable

will not happen)

yīnggāi

should, ought to, must

zhuǎngào

to pass on a message, to inform

(introduced on C-2 tape)

cānjiā

to participate in, to join, to attend

dào xi

to congratulate

dìèrtiān

the next day

Jīngj ibù

Ministry of Economics

jūnshì yǎnxí

military maneuvers

láodōng mófàn

model worker

nánbù

the southern part (of the island), the south

shàngxiào

tīngdechūlái

colonel

to be able to recognize what something is from the sound

tóngxuéhuì

alumni association (literally, "fellow-student group")

tōngzhī

xièxie tāde yāoqing zhèngzhi xuéxí zhuchí jiéhūn

(written) announcement, notification to thank him for his invitation political study session

to preside at a marriage ceremony (i.e., to give the bride away)

zǒng jīnglī

general manager (chief executive officer)

(introduced in Communication Game)

dàngāo qìsi

cake

cheese

REFERENCE NOTES

mishū.                           secretary.

Notes on No. 1

Lǐbīnsī, meaning "protocol department," is made up of lǐ, "ceremony"; bin, "honored guests"; and , "department."

Mishū means "secretary" in two senses: 1) a high-ranking official 2) a clerk-typist.

The ambassador received your invitation.

Notes on No. 2

The verb Jiē, "to receive," may be used for receiving guests, mail, messages, and phone calls.

Jiēzháo (jiēdao), "to receive," is a compound verb of result. The endings -zháo and -dào mean approximately the same thing: "to successfully obtain something" Jiēzháo and Jiēdao occur in four ways: with le or mei (describing ACTUAL situations) and with -de- or -bu- (describing POTENTIAL situations)

Wǒ zuótiān qù huǒchēzhàn Jiē

Yesterday I went to the train station

ta, kěshi méi Jiēzháo/

to get him, but I missed him.

Jiēdào.

Nǐ zǎo yìdiǎnr qù Jiē ta,

If you go a little earlier, (then)

Jiù Jiēdezháo/Jiēdedào.

you can get him.

Míngtiān yàoshi láiwǎnle

If I am late tomorrow, (then) I won’t

Jiù Jiēbuzháo/Jiēbudào

(be able to) receive his phone call.

tāde diànhuà.

Qingtiě refers to a written invitation. The word is also pronounced qǐngtiě.

A: Hen bàoqiàn.

Notes on No. 3

Kěxī may be used as an exclamation: Zhēn kěxī! ’’That’s really too bad!”

Zhuǎngào means "to pass along Cword of something]." Zhuǎn literally means "to turn" or "to transmit." Gào means "to tell,” as in gàosu.

Bàoqiàn is an adjectival verb that means "to be sorry," "to feel apologetic" (e.g., for not fulfilling one’s social obligations). Literally, bào means "to embrace Ca feeling]," "to harbor Ca feeling]." Qiàn means "apologetic feelings," "guilt feelings."

H. B: Hěn yíhàn, Láidēng Dàshī bù néng lái.

B: Wǒ tì ni zhuǎngào yíxià.


We very much regret that Ambassador Leyden cannot come.

I will pass on the message for you.


Notes on No. U

Yíhàn is a formal term used to express disappointment or regret that something desirable will not happen.

, "for," "in place of," is a prepositional verb meaning in place of another, or in another’s stead.

Jīntiān wǒ tì nī Jiāo shū. I will teach for you today, (i.e., in your place)

Wǒ tì nī qù.                    I will go for you. (i.e., instead

of you)

To make a sentence containing negative, place or méi in front of the prepositional verb.

Wǒ bú yào tì ni qù mǎi cài. I don’t want to go to buy groceries for you.

Tā méi tì wǒ lái Jiǎng huà. He did not come to speak in my place.

Both gěi and may be translated as "for." Gěi, having a wider range of usage, would seem to overlap in some instances with . The more exact meaning of may be used to clarify a situation.

gěi ni mǎi cài.


Wǒ tì ni mǎi cài.


I will buy groceries for you.

(WHO PAYS? DID YOU VOLUNTEER ONLY

TO SHOP, OR TO PAY ALSO?)

I will buy groceries for you.

(CLARIFIED: YOU HAVE VOLUNTEERED ONLY TO SHOP, NOT TO PAY.)

Yíxià, "a bit,” is not translated in No. U. This word adds to the action in the sentence a casual feeling, similar to the effect of reduplicating a verb. (Notice that this use of yíxià is different from previous examples, where the word meant ”for a little while.”)

5. A: Mǎ Mínglǐ, women you Jige tóngxué Xīngqīliù jìhua dào Chángchéng qù wánr.

A: Nǐmen néng bu néng yìqī qù?


Mǎ Mínglǐ, a few of us students are planning to go to the Great Wall Saturday for an outing.

Can you go with us?


Notes on No. 5

Tongxué means "fellow student" or "graduate of the same institution. "Fellow worker" or "colleague" is tǒngshì.

Chángchéng: Cháng means "long," and chéng is an old word for "city wall." The full name of the Great Wall is Wànlǐ Chángchéng, literally "10,000 lǐ-long wall."14

Néng, kéyi, and huì compared: and therefore state verbs—mean "

The core meaning of néng is "can, In some cases, néng may also mean is possible," and "to know how to.'

Wǒde tóu téng, bù néng kàn shū.

Shàng kède shíhou, bù néng shuō huà.

Zhījiāgē Shíyīyuè jiù néng xià xuě.

Tǎ zhēn néng shuō huà.

The core meaning of kéyi is "can," also mean "could be/is possible."


All three of these auxiliary verbs— can" to some extent.

"to be able to," "to be capable of." may," "to be permitted," "could be/ I

My head aches; I can’t read.

Talking is not permitted during class.

It can snow in November in Chicago. (POSSIBILITY)

He really knows how to talk.

"may," "to be permitted to." Kéyi may The permission implied by kéyi may come from an outside authority or may be self-imposed.

NÍ kéyi zǒu le.                 You may leave.

Cong zhèige mén jìnqu, kéyi May one go in through this door? ma?

Nàrde fàn kéyi chī.            The food there may be eaten, (i.e.,

it is possible to eat it)

Wǒ bù shūfu, bù kéyi yóuyǒng. I don’t feel good; I can’t go swimming. (i.e., the speaker decides that he should not go)

The core meaning of huì is "to know how to," "can." Huì is often used for an activity that was learned, in contrast to néng for activities that "can be done" because of a person’s physical condition ("Can she get out of bed yet?" Tā néng bu néng xià chuáng?). The other main use of huì is to indicate possibility. Here it overlaps with both néng and kéyi in meaning "could be/ is possible."

Nìde érzi huì zǒu lù le ma? Can your son walk now?

(BABY LEARNING TO WALK)

Nì huì shuō Yīngwén ma?        Can you speak English?

Míngtiān huì xià yǔ.           It might/will rain tomorrow.

Tā bú huì bù lái.               It is not possible that he won’t come.

6. B: Zhen bù qiǎo.

B: Neitiān women yǒu shi, méi bànfa qù.


We really couldn’t make that.

We have a previous engagement that day; we have no way of going.


Notes on No. 6

Bù qiǎo literally means "inopportune," "not timely."

Méi bànfa: Bànfa means "method," "way." Within a sentence, méi bànfa is used as "there is no way to...," "there is no way that...." Used independently, méi bànfa means "nothing can be done," "it can’t be helped," "there is no way out."

7. A: Xīwang yīhòu zài zhāo Jīhui

I hope that later we will find

JùyiJù ba.

another opportunity to get together

B: Hǎo a.

Okay.

8.

dàjiā

everybody, everyone

9.

J iēdao

to receive (alternate form for J iēzháo)

10.

tōngshì

fellow worker, colleague

11.

yīnggāi

should, ought to, must

Notes on Additional Required Vocabulary

Literally, dàjiā means "big family." When dàjiā is the subject of a sentence, dōu is often placed before the verb.

Dàjiā dōu zhīdào tā shi shéi. Everyone knows who he is.

Xièxie dàjiā.                   Thank you all.

Qīng dàjiā zuōxialai.          Would everyone please sit down.

Wōmen dàjiā yìqī qù ba.        Let’s all go together.

Yīnggāi is an auxiliary verb, which is followed by another verb in a sentence. Only is used to make yīnggāi negative.

Bú xiè, zhèi shi women yīnggāi zuòde shi.

ZhèiJiàn shìqing hen yàoJIn, nī yīnggāi māshàng qù bàn.

Yige dàxué bìyède rén, bù yīnggāi yōu zhèiyangde xiǎngfa.

Don’t thank us. This is something we should be doing.

This is a very important thing; you should (go) take care of it right away.

Someone who has graduated from college shouldn’t think this way.

DRILLS

A. Expansion Drill

(cue) wǔlóu

(He works at the Ministry of Foreign Affairs Cin3 the Protocol Department.)

U. Tā zài Běijīng gōngzuò. Guānghuá Lù

You: Tā zài Wàijiācbù Lībīnsī gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài wǔlóu.

(He works at the Ministry of Foreign Affairs Cin3 the Protocol Department. His office is on the fifth floor.)

Tā zài zhèr gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài qīlóu.

Tā zài Jiānádà Dàshiguān gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài lóushàng.

Tā zài Běijīng gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài Guānghuá Lù.

Zhāng Tóngzhì zài Shànghai gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài Nánjīng Lù.

Wáng Nushì zài yínháng gōngzuò.

Tāde bàngōngshì zài èrlóu.

Wèi Shàoxiào zài Wǔguānchù gōngzuò. Tāde bàngōngshì zài sānlóu.

(cue) not yet

(Has the ambassador received the invitation yet?)

h. Tāmen Jiēzháo Dàshiguǎnde qīngtiě le ma? already

You: Dàshī hái méi jiēzháo qīngtiě.

(The ambassador has not received the invitation yet.)

Tāmen méi dōu jiēzháo qīngtiě.

Women jiēzháo Bùzhāngde qīngtiě le.

Tāmen yījīng jiēzháo Dàshiguǎnde qīngtiě le.

Women hái mei jiēzháo Dàshiguǎnde qǐngtiě.

Tā méi jiēzháo qǐngtiě.

Wǒ jiēzháo Wuguānchùde qǐngtiě le.

(He cannot come.)

U. Tāmen bù néng dōu lái. bàoqiàn

You: Hěn kěxī, tā bù néng lái. (Unfortunately, he cannot come.)

Hěn kěxī, tā xué Zhōngguo huà xuéde bù hěn hǎo.

Hěn yíhàn, tā méi lái.

Hěn bàoqiàn, tāmen bù néng dōu lái.

Hěn kěxī, tāmen dōu bù lái.

Hěn bàoqiàn, tāmen dōu bù néng qù.

Hěn yíhàn, tā hái méi qù.

D. Expansion Drill

(Please inform Minister Zhāng.)

U. Tā bù néng zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng. wǒ

You: Qīng ni tì wǒ zhuǎngào Zhāng Bùzhǎng.

(Please inform Minister Zhāng for me.)

Wǒ tì nǐ zhuǎngào Zhāng Bùzhǎng le

Tā hái méi tì nǐ zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng.

Tā bù néng tì wǒ zhuǎngào Lǐ Kēzhǎng.

Wǒ yījīng tì nī zhuǎngào dàshī le.

Wo míngtiān jiù tì nī zhuǎngào dàshī.

Tā shi zuótiān tì nī zhuǎngào dàshīde.

E. Transformation Drill

(cue) together

(They are coming tomorrow.)

OR Tāmen zuótiān lǎi le.

(cue) together (They came yesterday.)

H. Wǎng Tongzhì míngtiān qù

Nǎnj īng.    by train

5. Wǎng Tóngzhì Xīngqīyī qù Shànghǎi le. by plane

6. Tā qù le. alone

You: Tāmen míngtiān yìqī lǎi ma?

(Are they coming together tomorrow?)

Tāmen zuótiān shi yìzī lǎide ma?

(Did they come together yesterday?)

Tā míngtiān yige ren zǒu ma?

Tā zuótiān shi yige rén zoude ma?

Wǎng Tóngzhì míngtiān zuò huochē qù Nánjīng ma?

Wǎng Tóngzhì Xīngqīyī shi zuò fēijī qù Shànghǎide ma?

Tā shi yige rén qùde ma?

(cue) no way of going (That day we have a previous engagement;

we cannot go.)

U. Nèitiān women yǒu shi, bù néng dōu qù. none of us can go

You: Nèitiān wōmen you shi, méi bānfa qù.

(That day we have a previous engagement; we have no way of going.)

Nèitiān women you shi, bù néng yìqi qù.

Nèitiān women you shi, bù néng dōu qù.

Nèitiān women yǒu shi, dōu bù néng qù.

Nèitiān women you shi, méi qù.

Nèitiān women you shi, méi dōu qù.

GPO 689—101/8721

269

1

A different pattern is used to say that two things are the same. (See MTG, Unit 3, notes on Nos. U-5.)

2

To say "A is not as . . . as B," you use a different construction, which you will learn in MTG, Unit 6, notes on No. 2.

3

The verb láidejí/láibují does not occur without the inserted -de- or -bu-.

4

You have already seen wán in Piào dōu màiwán le.

5

The remaining sentences in this exchange occur on the C-l tape.

6

The words "this," "next," and "last" in English are often ambiguous. "This" sometimes means "just past," sometimes "the coming," and sometimes "of next week." "Next" sometimes means "the coming" and sometimes means "of next week." "Last" sometimes means "Just past" and sometimes means "of last week." In Chinese, however, zhèige usually means "of this week"; xiàge, "of next week"; and shàngge, Hof last week." But ambiguities do sometimes arise.

Some Chinese consider that the week begins on Sunday. Probably most Chinese however, consider Monday the first day of the week.

7

is also used for a "department" of the U.S. government: Nèizhèngbù, "Department of the Interior"

8

ròu, "meat”

9

You have already learned that zěnme can mean ”how."

10

niánqīng, "to be young"

11

yīnggāi, "should"

12

Xiǎngqilai is actually pronounced xiángqilai. The ending -qīlái is in the neutral tone; because was originally in the third tone, xiǎng changes to the rising tone.

13

English prepositions, such as "up," are also used both literally and abstractly: "look up the wall" (an upward motion) and "look up the phone number" (no motion indicated by "up")

14

0ne is approximately one third of a mile.