CM 0190 S

STANDARD CHINESE A Modular Approach

OPTIONAL MODULES:

SPONSORED BY

AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS

This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:

Defense Language Institute

Foreign Language Center

NonresidentTraining Division

Presidio of Monterey, CA 93944-5006

Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.

Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.

In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.

The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.

PREFACE

Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.

The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.

A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, John Boag, and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).

The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.

Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O'Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.

Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher's guides. Ms. Barale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From 1978 until the project's completion, writers for the course were Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of the first six core modules and accompanying optional modules, and produced the materials subsequent to Module 6.

All Chinese language material was prepared or selected by Chuan Ouyang Chao, Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and Tsung-mi Li, assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mel-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.

Administrative assistance was provided at various times by Joseph Abraham, Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer, and Kathleen Strype.

The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, and Mr. Li. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden, Ms. Pola, and Ms. Strype.

The graphics were originally produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.

Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign Language Center, the Foreign Service Institute, the CIA Language Learning Center, the United States Air Force Academy, the University of Illinois, and the University of Virginia.

The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center authorized the support necessary to print this edition.

7^1*40

/ J^ines R. Frith, Chairman

^/Chinese Core Curriculum Project Board

TABLE OF CONTENTS

Preface

How to Study an Optional-Module .Tape . . • • .........• .

Objectives for the Restaurant Module ...............

Unit 1: Part I

Part II

Part III

Unit Vocabulary List

Unit 2: Part I

Part II

Part III

Unit Vocabulary List .........

Unit 3: Part I

Part II

Part III

Unit Vocabulary List

Unit Us Part I

Part II

Part III.....................*..

Unit Vocabulary List ....

Foods ..

Objectives for the Hotel Module

Unit 1: Part I

Unit Vocabulary List

Unit 2: Part I

Objectives for the Post Office and Telephone Module

Unit 1: Part I

Unit Vocabulary List

Unit 2: Part I

Unit Vocabulary List

Objectives for the Car Module

Unit 1: Part I

Part II

Part III

Unit Vocabulary List

Unit 2: Part I

Part II

Part III......

Unit Vocabulary List

Parts of a Car

How to Study an Optional-Module Tape

The format of the optional modules is quite different from the format of the core modules, although both focus on what you need to know to deal with particular practical situations.

Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it is intended as a self-contained presentation of a set of words and structures. Actually, however, an optional-module tape is closer to a combination of the C-l and P-1 tapes of a core-module unit with almost all explanations left in the notes. Moreover, an optional-module tape introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.

Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and sentences, some of them for comprehension only, next reviews all production items, and then reviews comprehension in extended dialogues.

You may have found that you could work through the C-l and P-1 tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few sections once or twice. You are almost sure to find, however, that you need to work through an optional-module tape more than once, perhaps frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.

When a new word or sentence is introduced, there is a‘pause on the tape before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you may use this pause to glance at the word or sentence in the Reference List. On your next time through the tape, you may use it to try to say the Chinese, using the Chinese after the pause as a confirmation.

In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses between sentences. These should be just long enough for you to stop and start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want to think over the previous sentence or try to translate it.

Objectives

General

The purpose of the Post Office and Telephone Module (PST/TEL) is to provide you with the linguistic skills you need to mail things, make phone calls and send telegrams.

Specific

When you have finished this module you should be able to:

Ship packages by sea or by air.

Post Office and Telephone Module, Unit 1

PART I

1.

Qìngwèn, zhèr fùjìn ySu ySuzhēngjú ma?

May I ask, is there a post office in the area?

2.

Wo yào yifēng xìn.

I want to mail a letter.

3.

Zhèicēng lou you meiyou yóutong?

Is there a mailbox on this floor?

U.

Nīmen zhèige fuwùtái mài bu mài yóupiào?

Does your service desk here sell stamps?

5.

Wo yào jì yifēng guàhào xìn.

I want to send a registered letter.

6.

Louxià xiǎomàibù mài bu mai xìnzhí, xìnfēng?

Does the variety store downstairs also sell letter paper and envelopes?

NOTES AFTER PART I

yifēng xìn: -Fēng is the counter for letters and other things with envelopes.

-céng; Counter for floors of buildings.

guàhào xìn: Guàhào is the verb ’to register’. It is used here as a modifier. It precedes the noun it modifies.

Peking:

On his way out to mail some things, an American asks the service attendant for the floor of his hotel for some information.

M: Nǐ y8u shì ma?

F: Duì, Fandiànlí y8u youzhèngjú ma?

M: Y8u, zài yìlóu, xiàle diànti wàng you zou. Gudle màishūde Jiù shì yóujú. KSshi xiànzài yóujú yījīng guan men le. Rúguo nín jiù yào mài yóupiào, w8men zhèr yē mài.


F: W8 yào yóupiào, hái y8u liāngfēng xìn yào guàhào.

M: Ou, JÌ guàhàoxìn nín dēi dào yóujú qù jì.

F: Yóujú jldi&n zhōng kāi men?

M: Qldiǎnbàn kāi měn, xiàwu liùdiānbàn guan men.

F: Zhàicéng lóu y8u méiyou yóutSng?

M: Méiyou, yóutSng zài yóujú ménkSur.

F: Nìmen zhèr y? mài xìnzhì, xìnfēng ma?

M: WSmen bu mài, Jiù y8u fandiande xìnzhì xìnfēng. Lóuxiàde xiSomàibù mài.


Can I help you?

Yes, is there a post office in the hotel?

Yes, it’s on the first floor.

When you get off the elevator go to the right. When you’ve passed the bookshop there’s the post office. But they have already closed. If you only want to buy stamps, we sell them here.

I need some stamps, there are also two letters that I need to register

Oh, if you want to mail registered letters you’ll have to go to the post office.

What time does the post'office open?

It opens at seven-thirty, and closes at six-thirty in the afternoon.

Is there a mailbox on this floor?


No, the mailbox is by the door to the post office.

Do you also sell stationery and envelopes here.

No we don’t, we just have the hotel stationery and envelopes. The variety shop downstairs sells them.


PART II

7.

Láojià, wàng Shanghai Jide hángkōng xìn yào tie duōshao qiánde youpiào.

Excuse me, how much postage do you need to put on an air mail letter to Shanghai?

8.

Wàng Měiguo jìde hángkōng yóujiǎn yào tie duōshao qiánde youpiào?

How much postage do you have to put on an aerogram to America?

9.

Dào Guangzhou qùde píngxìn shi duōshao qián?

How much postage do you have to put on a postcard to Hong Kong?

10.

Jì dào Xianggang qùde míngxìn-piàn shi duōshao qián?

How much postage do you have to put on a postcard to Hong Kong?

11.

Guónèide hángkōng xìn dòu shi yìmào.

All air mail within the country is ten cents.

12.

Jì dào guówài qùde hángkōng xìn shi qìm&o.

Air nail letters going out of the country are seventy cents.

13.

Bènshìde pingxìn sìfēnqián.

Regular mail within the city is four cents.

lit.

Wàidtde pingxin bafenqian.

Regular mail outside the city is eight cents.

NOTES AFTER PART II:

tie: This is the verb ’to stick something on or to something else *.

Běnshìde píngxìn/wàidìde píngxìn: In the PRC mail rates differ depending on whether something is going to someplace in the city, out of the city, or out of the country. For the last two categories air mail service is available.

běnshì: ’This city*.

wàidì: ’Foreign place', ’outside this city’.

Peking:

A conversation at the Post Office.

M: Láojià, wàng Shanghai jìde hángkōng xìn yào tie duōshao qiánde yóupiào?

F: Yìmáo. Guónèlde hángkōng xìn dōu shi yìmáo.

M: Guowài hángkōng xìn ne?

F: Jì dào guōwài qùde hángkōng xìn shi qlmáo. Hángkōng yóujiǎn shi sānmáowǔ.

M: Jì dào guowài qùde míngxìn-piàn ne?

F: Hángkōngde liǎngmáoèr.

M: Guónèide píngxìn shi duōshao?

F: Běnshìde sìfēn. Wàidìde "bāfēn.

M: Qíng ni gěi wo shízhāng yìmáode yóupiào, wuzhāng hángkōng yóujiǎn, hái yào shízhāng qímáode hángkōng yóupiào.

F: Hāo. Yígòng jiǔkuài qímáowù.

M: Zhèi shi shíkuài qián.

F: Zhào ni liSngmáowǔ.

Excuse me, how much postage do you need to put on an air mail letter to Shanghai?

Ten cents. All air mail within the country is ten cents.

And if you send outside the country?

Air mail letters going out of the country are seventy cents; aerograms are thirty-five cents.

And post cards mailed out of the country?

Air mail ones are twenty-two cents.

How much is regular mail within the country?

Within the city, it’s four cents. Outside the area (city), it’s eight cents.

Please give me ten ten-cent stamps, five aerograms, and ten seventy-cent stamps.

Okay. Altogether it's nine dollars and seventy-five cents.

Here's ten dollars.

Here’s twenty-five cents change.

NOTES AFTER DIALOGUE IN PART II:

shizhang youpiào, wǔge hángkōng yóujian: Notice how both the counter -zhang and the counter -ge are used here to talk about flat objects. Although the counter -zhāng would be correct for both nouns, the speaker feels free to use - also.

PART III


I want to mail a package to the United States.

I want to send it by sea mail.

I want this package insured.

I can't write Chinese characters. Please write it for me, all right?

What is written on top of the box?

We want to inspect the things that you want to trail.

CAREFUL, FRAGILE. ---------------'

(

It would be best if you

write on the outside'

CAREFUL, FRAGILE.


NOTES AFTER PART III:

: This is the prepositional verb meaning 'in place of, for'.

Mèimei tì wo qù mai cài.


Little sister is going to go buy food for me (instead of me).

shàngtou: -T6u is a syllable like -biar. When added to a direction word, it changes it into a place name. The syllable -t6u, however, cannot be added to as many different direction words as -biar can. (See also final reference notes Directions Unit Five.)

Xiǎomàibù zài fàndiàn litou.

Fàndiàn wàitou yǒu yige yóutǒng.


The variety shop is in the hotel.

Outside the hotel is a mailbox.


xiSoxin: ’To be careful’.

qīngfàng; 'Fragile', or more literally ’to put lightly'.

zuìhSo; This word acts as an adverb, coming after the subject ni and before the verb phrase. The word zuìhǎo is used in politely offering advice to someone, not in warning them what they'd better do.

Taipei:

A conversation at the Post Office.

F:

W3 yào wàng Měiguo JÌ yige baoguo.

I want to mail a package to the United States.

M:

Nl yào JÌ hángkōng háishi hǎiyùn?

Do you want to send it by airmail or by sea mail?

F:

Hǎiyùn.

Send it by sea mail.

M:

Zhèi shi ni yào jìde dōngxl ma? WSmen yào Jiǎnchá.

Are these the things you want to mail? We want to inspect them.

F:

Hao. Qìng ni jiǎnchá ba.

Okay. Please inspect them.

M:

Ou, yítào pánziwǎn.

Oh, a set of dishes.

F:

Zhège kéyi bǎoxiǎn ma?

Can this be insured?

M:

Kéyi.

Yes.

M:

Ni zuìhǎo zài xiǎngzi wàimian xiěshang XlǎOXlN, QINGFÀNG.

It would be best if you write on the outside CAREFUL, FRAGILE.

F:

Wǒ bú huì xiě Zhōngguo zì. Qlng ni tì wo xiě, hǎo bu hao?

I can't write Chinese characters. Please write it for me, all right?

M:

Hǎo. W3 tì ni xiě.

Okay. I'll write it for you

PART IV

23.

Wo you yíj iàn zhòngyàode shi yào gàosong wo fùmǔ.

I have something important that I want to tell my parents.

2U.

Wo xiǎng dǎ yifēng diànbào.

I think I’ll send a telegram.

25.

Dào diànxìnjú qu zǎnme zǒu?

How do you get to the telegraph office?

26.

Diànxìnjit gen Tàibǎi Yóuzhèngjù zài ytql.

The Telegraph Office and the Taibei Post Office are located together.

27.

Nt dìzht gèn yào shuōde dōu xiǎ zài zhèzhāng zhtshang.

Write the address and what you want to say on this paper.

28.

Diànbào Dàlǎu

The Telegraph Building (Peking)

NOTES AFTER PART IV

bǎ dìzhí: In sentence No. 28 the object comes before the verb and is preceded by the marker . Although it is common for an object to come before the verb marked by , not all objects can do so. The object in a ba-phrase is the direct object of an action verb. It is a particular know thing, not a new idea about to be introduced into the conversation. The action verb in the sentence is usually more than one syllable or followed by something else, such as a place name. For more on . see Transportation Unit 3 and Meeting Unit 5.

Qing ni bǎ shū fàngzai             Please put the book on the

zhuōzishang.                       table.

Tā bǎ tāde chē mài' le.              He sold his car.

diànxtnjú: ’Telegraph Office.* In the PRC the word used is dianxunju.

Taipei:

Mr. White, an American, is talking to a Chinese friend.

M:

Wo you yíjiàn zhòngyàode shi yào wàng Měiguo da yìfēng diànbào.

Dào náli qù da?

I have something important

I want to send by telegram to America. Where do I go to send it?

F:

Dào Diànxìnju qù dǎ.

You go to the Telegraph Office to send it.

M:

Zài náli?

Where is it?

F:

Zài Buóài Lù. Gēn Táiběi Yōuzhèngjú zài yìqí.

It's on Boai Lu. Together with the Taipei Post Office.

M:

Hǎo. Xièxie ni. Wo xiànzài Jiù qù dǎ.

Okay. Thank you. I'll go right now to send it.

(Now he speaks to the clerk at the Telegraph Office.)

M:

Qìngwèn, wo yào wàng Meiguo dǎ yìfěng YTngwénde diànbào zěnme dǎ?

May I ask, I want to send an English telegram to the U.S. How do I send it?

F:

Ni bǎ dìzhī gēn yào shuōde dōu xiě zài zhèzhāng zhishang.

Write the address and what you want to say on this paper.

M:

Yíge zì duōshao qián?

How much is it per word?

F:

Yíge zì Táibì èrshíèrkuài wǔmáo qián. Zuìshǎo èrshige zì.

One word is 22.50 Taibi. The minimum is twenty words.

M:

Hǎo.

Okay.

(He writes down what he wants to

say and hands it to the clerk.)

M:

Yígòng èrshiyíge zì.

Altogether it's twenty-one words.

F:

Yígōng èrbǎisìshiqīkuài wwnáo qián.

Altogether it's 2U7.5O

M:

Hǎo.

Fine.

Ill

Peking:

An American staying at the Peking Hotel asks the service attendant

on her floor for some information.


F: Wo xiǎng da yìfēng diànbào.

Zài fàndiànli kéyi bu keyi da? Hàishi w8 del dào Diànbào Dàléu qù dS?

M: Búbì dào Diànbào dàlou qù dà. Nī kéyi dào fàndiànllde yéujú qù dà.

I’d like to send a telegram.

Can I send it in the hotel?

Or do I have to go to the Telegraph Building to send it?

You don’t have to go to the Telegraph Building to send it. You can go to the post office in the hotel to send it.

F: HSo. Xièxie ni. NÌ zhldao duōshao qián yige zì ma?

M: W3 yě bù zhldaè. NÍ wen tāmen ba.

Good. Thank you. Do you know how much it is a word?

I don’t know. You ask them.

bS bāoguo bǎoxiǎn

bànshi

-céng

da diànhuà

diànbào

Diànbào Dàlèu

diànhuà Diànxìnjú

-fēng fuwùtái

guàhào

guàhàoxìn (yifēng)

guowài gubnèi

hǎiyùn hángkōng hángkōng yōujiàn

-Jiàn jiàncha Jì lóuxià

míngxìnpiàn

píngxìn

qíngfàng

shi(yíjiàn)

tì tie

wàídí


Vocabulary

(object marker)

package

to protect by insurance, to insure

this city

counter for floors of buildings

to make a phone call, to telephone telegram Telegraph Office phone call Telegraph Office (counter for letter) service desk

to register(something) registered letter

outside the country, foreign within the country, domestic

sea mail                ,

air mail aerogram

(counter for matter, affairs) to inspect examine to mail, to send by mail

downstairs

post cards

regular mail, surface mail

fragile(lit, put down lightly)

matter, affair,thing

in place of (someone), for to paste on, to stick

outside the local area

wàimian

outside

xiāngzi xidoxin xiìíshang xìn (yìfēng) xìnfēng xìnzhi

box, suitcase, trunk

to be careful

to write on (something) letter

envelope

stationery

yíq?

youjú

ySupiào(yìzhang)

you t3ng yóuzhèngjú

together, together with post office

stamp

mailbox

post office

zhòngyào zuth&o zutsh&o

to be important

the best; nit would be best ” at least, at the minimum

11U

Post Office and Telephone Module. Unit 2

PART I

1.

QĪng ni gēi wo jiē Meidàsì.

Please connect me with the Department of American and Oceanic Affairs.

2.

Qìng Tan Sīzhāng jiē diànhuà.

Please have Bureau Chief Tan come to the phone.

3.

Tǎ xiànzài zài bu zai bàngōngshì?

Is he in his office now?

U.

Qǐng xiān bié guà.

Don't hang up just yet?

5.

W3 gēi ni zhSo tā.

I'll look for him for you.

6.

Tan SIzhang xiànzài you shì.

Bureau Chief Tan is busy right now.

7.

Tā bù néng lái jiē diànhuà.

He can't come to the phone.

8.

Tā dǎng yìhuìr gēi ni huí diànhuà.

He will call you back in a little while.

9-

Wàijiāobù

Ministry of Foreign Affairs

NOTES AFTER PART I;

jiē: This is the verb ’to connect*, ’to join*. It is also the verb ’to receive a message or mail*.

bié: This is the negative imperative 'don'tJ*

Bié gēn ta shuō!                   Don't talk with him!

Bié zài shuō ba!                    Don't talk aboutit again.

zhǎo: This is the verb 'to look for*. It is also sometimes translated as 'to find'.

Wo qù zhǎo ta.                      I'll go look for him. (I'll

go find him.'

néng: 'to be able to'. Although this verb overlaps in meaning with keyi, 'can, may', there are definite differences. The verb néng is more general, while kéyi has the narrower meaning 'be able to' the sense of 'be permitted to do so by someone'.

Peking:

Fl: Wei! Wàijiāobù.

M: Qlng ni gěi wo Jiē Měidàsī.

F2: Měidàsī.

M: Qing Tan SīzhSng JiS diànhuà.

F: Tā xiànzài bú zài bàngōngshì. NÍn shi nSr?

M: W3 shi Jiānàdà Dàshiguǎnde Dàwèi Andésēn.

F: Ni xiān bié guà.. W3 gěi ni qù zhǎo ta.

Hello, Ministry of Foreign Affairs.

Please connect me with the Bureau of American and Pacific Affairs.

Bureau of American and Pacific Affairs.

Please have Section Chief Tan come to the phone.

He’s not in the office right now. Who’s calling?

I’m David Anderson of the Canadian Embassy.

Don’t hang up just yet. I'll go look for him for you.


F: Andésēn Xiānsheng. Tan SīzhSng xiànzài y8u shi, bù néng lǎi Jiē diànhuà. Qīng ni gàosu wo nīde diànhuà hàomǎr. Tǎn Sīzhǎng děng yìhuīr gěi ni huí diànhuà.


Mr. Anderson. Bureau Chief Tan is busy right now, and can't come to the phone. Please tell me your telephone number. Bureau Chief Tan will call you back in a little while.


M: Hǎo. W3de diànhuà hàomǎr           Fine. My telephone number

shi sān-sì-wǔ—liù-liù-             is 3^5-661.

yāo.

PART II

10.

Qing jiē sānshièrhào fēnji.

Please connect me with extension number 32.

11.

Qing dà yìdiǎr shēng shuō.

Please speak a little louder.

12.

Wō ting bù qingchu.

I can't hear you clearly.

13.

Wǒ shi yige Měiguo shāngrěn.

I'm an American businessman

1U.

Nide míngzi wo xiěxialai le.

I wrote down your name.

15-

Wàinùóbìl

Ministry of Foreign Trade

NOTES AFTER PART II:

Qìng da yìdiǎr shēng shuō: Notice that the phrase describing the manner of action, dà yldiar shēng (with a little bit lender voice), comes before the main verb shuō, 'to speak'.

qingchu: This is the adjectival verb 'to be clear'.

Peking:

Fl: Wài, Wàimàobù.

M: Qing jiē sānshièrhào f ēn j ī.

Fl: Hao.


Hello, Ministry of Foreign Trade.

Please connect me with extension number 32.

All right.


(The receptionist puts the call through.)

F2: Wài.

M: Qìng Li Darning Xiānsheng Jiē diànhuà.

F2: Wài. Qing dà yìdiar shēng shuō. Wǒ ting bù qīngchu.

(He speaks a little louder.)

M: Qing Li Dàmíng, Li Xiānsheng Jiē diànhuà^

F2: Ou, ni zhǎo Li Dàmíng Jiē diànhuà. H&o, qing ni dēng-yiděng.

M: Hao.

F2: Ou, tā aù chi fàn qù le. Nín shi nǎiwèi?

M: Wō shi Qiāozhì Dàfēi. WS shi yige Mēiguo shāngrén. WS zhùzai Beijing Fàndiàn 5OU hào.

F2: Hǎo, nīde míngzi wō xiē-xialai le. Deng Li Dàmíng huílai wS gàosu ta gei ni hui diànhuà.

M: Xièxie ni.


Hello.

Please have Mr. Li Darning come to the phone.

Hello. Please speak a little louder. I can’t hear you clearly.


Please have Li Dàmíng, Mr. Li come tn the phone.

Oh, you want Li Daming-to core to the phone. Okay, please wait a moment.

All right.

Oh, he went out to eat. Who is calling?

I'm George Duffy. I'm an American businessman.

I'm staying at the Peking Hotel, room 50U.

Okay, I wrote down your name. When Li Darning returns, I'll tell him to call you back.

Thank you.


PART III

16.

Sānshièrhào fēnjī zhànzhe xiàn ne.

Extension 32 is busy.

17.

Wo méi tingdǒng.

I didn't understand.

18.

Nl yào děngyidēng háishi

Do you want to wait or

guò yìhuir zài dǎlai?

call back in a little

while?

19.

Nī yào liú ge huà ma?

Do you want to leave a

message?

20.

Bú yòng le.

No need to.

21.

Wó g&i ni jieguocru.

I’ll connect you.

NOTES ON PART III:

... zhànzhe xiàn ne: -Zhe is the marker of DURATION of actions and states. It indicates that an action or state lasted (or lasts) for an amount of time. The marker ne marks ONGOING actions and states. In this expression the marker -zhe tells us that at some time the line CONTINUES to he'occupied, and the marker ne tells us that this is GOING ON now. -Zhe is used in sentences to describe activities which last over a period of time, whether that time is past, present or future. A verb plus -zhe in Chinese often corresponds to the ’-ing’ form of the verb in English.

Zouzhe qù kéyi ma?                 Can you get there by walking?

Tā hái bìngzhe ne.                  He is still sick.

tíngdong: This is a compound verb meaning ’to understand (by listening)’.

guò: This is the verb ’to pass, cross, go through.’ It can be used when talking about time or space.

Guo liǎngtiáo Jiē, wàng zuS        Go past two streets and go to

zou.                                 the left.

Guò liǎngfēn zhōng, w3 zài lai.

I’ll be back in two minutes.

Taipei:

Fl: Wai, Táiwān YÍnháng.

M: Qing ni Jiē sānshièrhào fēnji.

Fl: HSo.  ... Duìbuqi, zhànzhe

xiàn ne.

M: Ni shuō shěnme? Wǒ méi tīngdōng. Qing ni zài shuō yícì.

Fl: Sānshièrhào fēnji zhànzhe xiàn ne. Jiù shi shuō you rén zài shuō huà ne.

M: Ou, wō dōng le.

Fl: Ni yào děngyiděng ne, háishi guò yìhuir zài dālai ne?

M: Wō děngyiděng.

Fl: Wài, sānshièrhào fēnji méiyou rén shuō huà le. Wō gěi ni jiēguoqu.

M: Xièxie.

Hello, Bank of Taiwan.

Please connect me with extension number 32.

All right. ... I’m sorry that line is busy.

What did you say? I didn’t understand. Please say it again.

Extension number 32 is busy. That's to say there is someone talking.

Oh, I understand now.

Do you want to wait or call back in a little while.

I’ll wait.

Hello, there's no one talking on extension number 32 now. I’ll connect you.

Thank you.

F2: Wéi!

M: Qing Fang Mínglí, Fang Xiáojie jiē diànhuà.

F2: Ou, duìbuqi tā bú zài. Ni yào liú ge huà ma?

M: Bú yòng le. Wō xiànzài yào chūqu, wō xiàwu zài dālai.

Hello.

I'd like to speak with Fang Mingli, Miss Fang.

■Oh, I'm sorry, she’s not here. Do you want to leave a message?

No need to. I’m going out now. I'll call back this afternoon.

PART IV

22.

Qíngwèn, zhè. fùjìn yǒu gōngyòng diànhuà ma?

May I ask, is there a public telephone in the area?

23.

wangle dài tāde diànhuà hàomar.

I forgot to bring his telephone number.

2U.

Wǒ bú huì chá Zhōngguo diànhuàbù.

I don’t know how to look things up in a Chinese phone book.

25.

gongguan

residence, home (a polite reference to another's residence)

Taipei:

M: Qíngwèn, zhè fùjìn you gōngyòng diànhuà ma?'


Fl: Zhèige gongsī ménkǒu jiù you.


M: Ou, Jiù zài zhèli. ... Duìbuqī, wǒ xiǎng gěi wǒde péngyou Wang Dànián dǎ diànhuà, kěshi wǒ wangle dài tāde diànhuà hàomar.


Fl: Gōngyòng diànhuà nàli yǒu diànhuàbù.

M: Wǒ bú huì chá Zhōngguo diànhuàbù. Qing ni tì wǒ cháyicha, hāo bu hao?


May I ask,, is there ,a public telephone in the area?

There’s one at the doorway of this company.

Oh, it’s right here.

Excuse me, I want to call may friend Wang Danian, but I forgot to bring his telephone number with me.

The public telephone has telephone book.

I don’t know how to look things up in a Chinese phone book. Please look it up for me, all right?


Fl: Hǎo.                                    Okay.

(After the young lady finds the number, he dials it. A servant picks up the phone.)

F2: Wài, Wǎng gōngguǎn.                  Hello, the Wang residence.

M: Qing Wèng Dànián, Wáng               I'd like to speak with Mr.

Xiānsheng shuō huà.                  Wang, Mr. Wang Danian.

(He hears the servant say...)

F2: Xiānsheng, you níde diànhuà.         There's a call for you,

Sir.

Vocabulary

bàngōngshì bié

bú yòng

office don’t no need to

chá

to look up (information)

dài

to bring with one, to carry along

diànhuàbù

phone directory

fēnjī

telephone extension

gōngguSn

residence, home (a polite reference to another’s residence)

gōngyòng guàshang guò

public, for public use to hang up (telephone) to pass(some time)

huí diànhuà

to return a phone call

Jiē jiēguoqu

to connect, to Join to connect, to put through

(phone call)

liú ge huà

to leave a message

M?idàsī míngzi

Bureau of American and Pacific Affairs name

néng

can, to be able

qīngchu

to be clear

shāngrén shēng

businessman sound, voice

ting tingdong

to listen to, to hear

to understand (by listening)

IJàijiāobù Wàimàobù wàng

Ministry of Foreign Affairs Ministry of Foreign Trade to forget

xiàn xiéxialai

telephone line, wire to write down

yìhulr

a short while, a moment

zhàn zhSo

to occupy a space to look for, to find

12k