STANDARD CHINESE

A MODULAR APPROACH

STUDENT TEXT

MODULE 1: ORIENTATION

MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION

AUGUST 1979

Copyright © 1980 by John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, Roberta S. Barry, and Thomas E. Madden

PREFACE

Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency-conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the. U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials, to reflect current usage in Beijing and Taipei.

The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.

A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).

The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.

Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M. Hickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977» Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.

Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher's guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had Joined the staff. Led by Ms. Barale, they have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.

All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chi Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for paid; of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.

Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.

The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.

The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.

Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign Language' Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia.

Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course materials. This support included coordination, graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry out these tasks.


James R. Frith, Chairman

Chinese Core Curriculum Project Board

CONTENTS

Preface

Introduction Section I: About the Course

Section II: Background Notes

MODULE 1: ORIENTATION

Objectives

List of Tapes

Target Lists

UNIT 1 Introduction....... . .

Reference List

Vocabulary

Reference Notes .

Full names and surnames Titles and terms of address Drills

UNIT 2 Introduction

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Given names

Yes/no questions Negative statements Greetings


Drills

UNIT 3 Introduction .........   .....

Reference List

Vocabulary

Unit Map

Reference Notes

Nationality

Home state, province, and city Drills

UNIT U Introduction

Reference List

Vocabulary

Unit Map

Reference Notes......... ....

Location of people and places

Where people’s families are from


Drills

Criterion Test Sample

Appendices

MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION Objectives

List of Tapes

Target Lists

UNIT 1 Introduction

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Where people are staying (hotels) Short answers The question word něige "which?" Drills................  105

UNIT 2 Introduction

Reference List .

Vocabulary

Reference Notes .

Where people are staying (houses)

Where people are working Addresses The marker do The marker ba The prepositional verb zài Drills . .........................120

UNIT 3 Introduction

Reference List

Vocabulary

Reference Notes ....................•

Members of a family The plural ending -men The question word jǐ- "how many"

The adverb dōu "all”

Several ways to express ’’and" Drills . . . .

UNIT It

Introduction

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Arrival and departure times The marker le The shi... de construction

Drills

UNIT 5

Introduction

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Date and place of birth

Days of the week

Ages

The marker le for new situations

Drills

UNIT 6

Introduction

Reference List ....

Vocabulary

Reference Notes

Duration phrases

The marker le for completion

The "double le" construction

The marker guo

Action verbs State verbs

Drills

UNIT 7

Introduction .

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Where someone works Where and what someone has studied What languages someone can speak Auxiliary verbs General objects

Drills

UNIT 8

Introduction

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

More on duration phrases

The marker le for new situations in negative sentences

Military titles and branches of service

The marker ne Process verbs Drills............................223

INTRODUCTION

SECTION I: ABOUT THE COURSE

This course is designed to give you a practical command of spoken Standard Chinese. You will learn both to understand and to speak it. Although Standard Chinese is one language, there are differences between the particular form it takes in Beijing and the form it takes in the rest of the country. There are also, of course, significant nonlinguistic differences between regions of the country. Reflecting these regional differences, the settings for most conversations are Beijing and Taipei.

This course represents a new approach to the teaching of foreign languages. In many ways it redefines the roles of teacher and student, of classwork and homework, and of text and tape. Here is what you should expect:

The focus is on communicating in Chinese in practical situations—the obvious ones you will encounter upon arriving in China. You will be communicating in Chinese most of the time you are in class. You will not always be talking about real situations, but you will almost always be purposefully exchanging information in Chinese.

This focus on communicating means that the teacher is first of all your conversational partner. Anything that forces him1 back into the traditional roles of lecturer and drillmaster limits your opportunity to interact with a speaker of the Chinese language and to experience the language in its full spontaneity, flexibility, and responsiveness.

Using class time for communicating, you will complete other course activities out of class whenever possible. This is what the tapes are for. They introduce the new material of each unit and give you as much additional practice as possible without a conversational partner.

The texts summarize and supplement the tapes, which take you through new material step by step and then give you intensive practice on what you have covered. In this course you will spend almost all your time listening to Chinese and saying things in Chinese, either with the tapes or in class.

How the Course Is Organized

The subtitle of this course, "A Modular Approach," refers to overall organization of the materials into MODULES which focus on particular situations or language topics and which allow a certain amount of choice as to what is taught and in what order. To highlight equally significant features of the course, the subtitle could Just as well have been "A Situational Approach," "A Taped-Input Approach," or "A Communicative Approach."

Ten situational modules form the core of the course:

ORIENTATION (ORN)

Talking about who you are and where you are from.

BIOGRAPHIC INFORMATION (BIO)

Talking about your background, family, studies, and occupation and about your visit to China.

MONEY (MON)

Making purchases and changing money.

DIRECTIONS (DIR)

Asking directions in a city or in a building.

TRANSPORTATION (TRN)

Taking buses, taxis, trains, and planes, including finding out schedule information, buying tickets, and making reservations.

ARRANGING A MEETING (MTG)

Arranging a business meeting or a social get-together, changing the time of an appointment, and declining an invitation.

SOCIETY (SOC)

Talking about families, relationships between people, cultural roles in traditional society, and cultural trends in modern society.

TRAVELING IN CHINA (TRL)

Making travel arrangements and visiting a kindergarten, the Great Wall, the Ming Tombs, a commune, and a factory.

LIFE IN CHINA (LIC)

Talking about daily life in Beijing street committees, leisure activities, traffic and transportation, buying and rationing, housing.

TALKING ABOUT THE NEWS (TAN)

Talking about government and party policy changes described in newspapers: the educational system, agricultural policy, international policy, ideological policy, and policy in the arts.

Each core module consists of tapes, a student textbook, and a workbook.

In addition to the ten CORE modules, there are also RESOURCE modules and OPTIONAL modules. Resource modules teach particular systems in the language, such as numbers and dates. As you proceed through a situational core module, you •will occasionally take time out to study part of a resource module. (You will begin the first three of these while studying the Orientation Module.)

PRONUNCIATION AND ROMANIZATION (P&R) The sound system of Chinese and the Pinyin system of romanization.

NUMBERS (NUM)                          Numbers up to five digits.

CLASSROOM EXPRESSIONS (CE)            Expressions basic to the classroom

learning situation.

TIME AND DATES (T&D)                   Dates, days of the week, clock time,

parts of the day.

GRAMMAR                               Aspect and verb types, word order,

multisyllabic verbs and ba., auxiliary verbs, complex sentences, adverbial expressions.

Each module consists of tapes and a student textbook.

The eight optional modules focus on particular situations:

RESTAURANT (RST)

HOTEL (HTL)

PERSONAL WELFARE (WLF)

POST OFFICE AND TELEPHONE (PST/TEL)

CAR (CAR)

CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH, AND DEATH (MBD)

NEW YEAR'S CELEBRATION (NYR)

INSTITUTIONS AND ORGANIZATIONS (l&O)

Each module consists of tapes and a student textbook. These optional modules may be used at any time after certain core modules.

The diagram on page U shows how the core modules, optional modules, and resource modules fit together in the course. Resource modules are shown where study should begin. Optional modules are shown where they may be introduced.

STANDARD CHINESE : A MODULAR APPROACH



Inside a Core Module

Each core module has from four to eight units. A module also includes

Objectives: The module objectives are listed at the beginning of the text for each module. Read these before starting work on the first unit to fix in your mind what you are trying to accomplish and what you will have to do to pass the test at the end of the module.

Target Lists: These follow the objectives in the text. They summarize the language content of each unit in the form of typical questions and answers on the topic of that unit. Each sentence is given both in roman-ized Chinese and in English. Turn to the appropriate Target List before, during, or after your work on a unit, whenever you need to pull together what is in’ the unit.

Review Tapes (R-l): The Target List sentences are given on these tapes. Except in the short Orientation Module, there are two R-l tapes for each module.

Criterion Test: After studying each module, you will take a Criterion Test to find out which module objectives you have met and which you need to work on before beginning to study another module.

Inside a Unit

Here is what you will be doing in each unit. First, you will work through two tapes:

After you have worked with the C-l and P-1 tapes, you go on to two class activities:

U. Structural Buildup: During this class activity, you work on your understanding and control of the new structures in the unit. You respond to questions from your teacher about situations illustrated on a chalkboard or explained in other ways.

After these activities, your teacher may want you to spend some time working on the drills for the unit.

Next, you use two more tapes. These tapes will give you as much additional practice as possible outside of class.

Following work on these two tapes, you take part in two class activities:

SECTION II

BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE

The Chinese Languages

We find it perfectly natural to talk about a language called "Chinese." We say, for example, that the people of China speak different dialects of Chinese, and that Confucius wrote in an ancient form of Chinese. On the other hand, we would never think of saying that the people of Italy, France, Spain, and Portugal speak dialects of one language, and that Julius Caesar wrote in an ancient form of that language. But the facts are almost exactly parallel.

Therefore, in terms of what we think of as a language when closer to home, "Chinese" is not one language, but a family of languages. The language of Confucius is partway up the trunk of the family tree. Like Latin, it lived on as a literary language long after its death as a spoken language in popular use. The seven modern languages of China, traditionally known as the "dialects," are the branches of the tree. They share as strong a family resemblance as do Italian, French, Spanish, and Portuguese, and are about as different from one another.

The predominant language of China is now known as Putonghua, or "Standard Chinese" (literally "the common speech"). The more traditional term, still used in Taiwan, is Guóyǔ, or "Mandarin" (literally "the national language"). Standard Chinese is spoken natively by almost two-thirds of the population of China and throughout the greater part of the country.

The term "Standard Chinese" is often used more narrowly to refer to the true national language which is emerging. This language, which is already the language of all national broadcasting, is based primarily on the 'Peking dialect, but takes in elements from other dialects of Standard Chinese and even from other Chinese languages. Like many national languages, it is more widely understood than spoken, and is often spoken with some concessions to local speech, particularly in pronunciation.

The Chinese languages and their dialects differ far more in pronunciation than in grammar and vocabulary. What distinguishes Standard Chinese most from the other Chinese languages, for example, is that it has the fewest tones and the fewest final consonants.

The remaining six Chinese languages, spoken by approximately a quarter of the population of China, are tightly grouped in the southeast, below the Yangtze River. The six are: the Wu group (Wu), which includes the "Shanghai dialect"; Hunanese (Xiang); the "Kiangsi dialect" (Can); Cantonese (Yuè), the language of Guangdong, widely spoken in Chinese communities in the United States; Fukienese (Mln), a variant of which is spoken by a majority on Taiwan and hence called Taiwanese; and Hakka (Kèjiā), spoken in a belt above the Cantonese area, as well as by a minority on Taiwan. Cantonese, Fukienese, and Hakka are also widely spoken throughout Southeast Asia.

There are minority ethnic groups in China who speak non-Chinese languages. Some of these, such as Tibetan, are distantly related to the Chinese languages. Others, such as Mongolian, are entirely unrelated.

Some Characteristics of Chinese

To us, perhaps the most striking feature of spoken Chinese is the use of variation in tone ("tones") to distinguish the different meanings of syllables which would otherwise sound alike. All languages, and Chinese is no exception, make use of sentence intonation to indicate how whole sentences are to be understood. In English, for example, the rising pattern in "He’s gone?" tells us that the sentence is meant as a question. The Chinese tones, however, are quite a different matter. They belong to individual syllables, not to the sentence as a whole. An inherent part of each Standard Chinese syllable is one of four distinctive tones. The tone does just as much to distinguish the syllable as do the consonants and vowels. For example, the only difference between the verb "to buy," mai, and the verb "to sell," mài, is the Low tone (w) and the Falling tone ('). And yet these words are just as distinguishable as our words "buy" and "guy," or "buy" and "boy." Apart from the tones, the sound system of Standard Chinese is no more different from English than French is.

Word formation in Standard Chinese is relatively simple. For one thing, there are no conjugations such as are found in many European languages . Chinese verbs have fewer forms than English verbs, and nowhere near as many irregularities. Chinese grammar relies heavily on word order, and often the word order is the same as in English. For these reasons Chinese is not as difficult for Americans to learn to speak as one might think.

It is often said that Chinese is a monosyllabic language. This notion contains a good deal of truth. It has been found that, on the average, every other word in ordinary conversation is a single-syllable word. Moreover, although most words in the dictionary have two syllables, and some have more, these words can almost always be broken down into singlesyllable units of meaning, many of which can stand alone as words.

Written Chinese

Most languages with which we are familiar are written with an alphabet. The letters may be different from ours, as in the Greek alphabet, but the principle is the same: one letter for each consonant or vowel sound, more or less. Chinese, however, is written with "characters" which stand for whole syllables—in fact, for whole syllables with particular meanings. Although there are only about thirteen hundred phonetically distinct syllables in standard Chinese, there are several thousand Chinese characters in everyday use, essentially one for each single-syllable unit of meaning. This means that many words have the same pronunciation but are written with different characters, as tiān, "sky," X, an^ tiān_, "to add," "to increase," . Chinese characters are often referred to as "ideographs,." which suggests that they stand directly for ideas. But this is misleading. It is better to think of them as standing for the meaningful syllables of the spoken language.

Minimal literacy in Chinese calls for knowing about a thousand characters. These thousand characters, in combination, give a reading vocabulary of several thousand words. Full literacy calls for knowing some three thousand characters. In order to reduce the amount of time needed to learn characters, there has been a vast extension in the People’s Republic of China (PRC) of the principle of character simplification, which has reduced the average number of strokes per character by half.

During the past century, various systems have been proposed for representing the sounds of Chinese with letters of the Roman alphabet. One of these romanizations, Hànyǔ Pinyin (literally "Chinese Language Spelling," generally called "Pinyin" in English), has been adopted officially in the PRC, with the short-term goal of teaching all students the Standard Chinese pronunciation of characters. A long-range goal is the use of Pinyin for written communication throughout the country. This is not possible, of course, until speakers across the nation have uniform pronunciations of Standard Chinese. For the time being, characters, which represent meaning, not pronunciation, are still the most widely accepted way of communicating in writing.

Pinyin uses all of the letters in our alphabet except v, and adds the letter u. The spellings of some of the consonant sounds are rather arbitrary from our point of view, but for every consonant sound there is only one letter or one combination of letters, and vice versa. You will find that each vowel letter can stand for different vowel sounds, depending on what letters precede or follow it in the syllable. The four tones are indicated by accent marks over the vowels, and the Neutral tone by the absence of an accent mark:

High:                         Falling:

Rising:   ma                    Neutral:

Low:

One reason often given for the retention of characters is that they can he read, with the local pronunciation, hy speakers of all the Chinese languages . Probably a stronger reason for retaining them is that the characters help keep alive distinctions of meaning between words, and connections of meaning between words, which are fading in the spoken language. On the other hand, a Cantonese could learn to speak Standard Chinese, and read it alphabetically, at least as easily as he can learn several thousand characters.

Pinyin is used throughout this course to provide a simple written representation of pronunciation. The characters, which are chiefly responsible for the reputation of Chinese as a difficult language, are taught separately.

BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE CHARACTERS

Each Chinese character is written as a fixed sequence of strokes. There are very few basic types of strokes, each with its own prescribed direction, length, and contour. The dynamics of these strokes as written with a brush, the classical writing instrument, show up clearly even in printed characters. You can tell from the varying thickness of the stroke how the brush met the paper, how it swooped, and how it lifted; these effects are largely lost in characters written with a ball-point pen.

The sequence of strokes is of particular importance. Let's take the character for "mouth," pronounced kou. Here it is as normally written, with the order and directions of the strokes indicated.

If the character is written rapidly, in "running-style writing," one stroke glides into the next, like this.

If the strokes were written in any but the proper order, quite different distortions would take place as each stroke reflected the last and anticipated the next, and the character would be illegible.

The earliest surviving Chinese characters, inscribed on the Shang Dynasty "oracle hones" of about 1500 B.C., already included characters that went beyond simple pictorial representation. There are some characters in use today which are pictorial, like the character for "mouth." There are also some which are directly symbolic, like our Roman numerals I, II, and III. (The characters for these numbers—the first numbers you learn in this course—are like the Roman numerals turned on their sides.) There are some which are indirectly symbolic, like our Arabic numerals 1, 2, and 3. But the most common type of character is complex, consisting of two parts: a "phonetic," which suggests the pronunciation, and a "radical," which broadly characterizes the meaning. Let’s take the following character as an example.

This character means "ocean" and is pronounced yang. The left side of the character, the three short strokes, is an abbreviation of a character which means "water" and is pronounced shuǐ. This is the "radical." It has been borrowed only for its meaning, "water." The right side of the character above is a character which means "sheep" and is pronounced yang. This is the "phonetic." It has been borrowed only for its sound value, yang. A speaker of Chinese encountering the above character for the first time could probably figure out that the only Chinese word that sounds like yang and means something like "water" is the word yang meaning "ocean." We, as speakers of English, might not be able to figure it out. Moreover, phonetics and radicals seldom work as neatly as in this example. But we can still learn to make good use of these hints at sound and sense.

Many dictionaries classify characters in terms of the radicals. According to one of the two dictionary systems used, there are 1?6 radicals; in the other system, there are 21U. There are over a thousand phonetics.

Chinese has traditionally been written vertically, from top to bottom of the page, starting on the right-hand side, with the pages bound so that the first page is where we would expect the last page to be. Nowadays, however, many Chinese publications paginate like Western publications, and the characters are written horizontally, from left to right.

BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE PERSONAL NAMES AND TITLES

A Chinese personal name consists of two parts: a surname and a given name. There is no middle name. The order is the reverse of ours: surname first, given name last.

The most common pattern for Chinese names is a single-syllable surname followed by a two-syllable given name:2

Mao Zédōng (Mao Tse-tung)

Zhōu Ēnlái (Chou En-lai)

Jiang Jièshí (Chiang Kai-shek)

Song Qìnglíng (Soong Ch’ing-ling—Mme Sun Yat-sen)

Song Měilíng (Soong Mei-ling—Mme Chiang Kai-shek)

It is not uncommon, however, for the given name to consist of a single syllable:

Zhu De (Chu Teh)

Lin Biāo (Lin Piao)

Hú'Shì (Hu Shih)

Jiāng Qīng (Chiang Ch’ing—Mme Mao Tse-tung)

There are a few two-syllable surnames. These are usually followed by single-syllable given names:

Sima Guāng (Ssu-ma Kuang) Ōuyáng Xiū (Ou-yang Hsiu) Zhūgě Liang (Chu-ke Liang)

But two-syllable surnames may also be followed by two-syllable given names:

Sīmǎ Xiangrú (Ssu-ma Hsiang-Ju)

An exhaustive list of Chinese surnames includes several hundred written with a single character and several dozen written with two characters. Some single-syllable surnames sound exactly alike although written with different characters, and to distinguish them, the Chinese may occasionally have to describe the character or "write" it with a finger on the palm of a hand. But the surnames that you are likely to encounter are fewer than a hundred, and a handful of these are so common that they account for a good majority of China’s population.

Given names,' as opposed to surnames, are not restricted to a limited list of characters. Men’s names are often but not always distinguishable from women’s; the difference, however, usually lies in the meaning of the characters and so is not readily apparent to the beginning student with a limited knowledge of characters.

Outside the People’s Republic the traditional system of titles is still in use. These titles closely parallel our own "Mr.," "Mrs.," and "Miss." Notice, however, that all Chinese titles follow the name—either the full name or the surname alone—rather than preceding it.

The title "Mr." is Xiānsheng.

Mǎ Xiānsheng

_Mǎ Mínglǐ Xiānsheng

The title "Mrs." is Tāitai. It follows the husband’s full name or surname alone.

Mǎ Taitai

Mǎ Mínglǐ Tāitai

The title "Miss" is Xiǎojiě. The Mǎ family’s grown daughter, Defēn, would be

Mǎ Xiǎojiě

Mǎ Defēn Xiǎojiě

Even traditionally, outside the People’s Republic, a married woman does not take her husband’s name in the same sense as in our culture. If Miss Fāng Bǎolán marries Mr. Mǎ Mínglǐ, she becomes Mrs. Mǎ Mínglǐ, but at the same time she remains Fāng Bǎolán. She does not become Mǎ Bǎolán; there is no equivalent of "Mrs. Mary Smith." She may, however, add her husband’s surname to her own full name and refer to herself as Mǎ Fāng Bǎolán. At work she is quite likely to continue as Miss Fāng.

These customs regarding names are still observed by many Chinese today in various parts of the world. The titles carry certain connotations, however, when used in the PRC today: Taitai should not be used because it designates that woman as a member of the leisure class. Xiǎojiě should not be used because it carries the connotation of being from a rich family.

In the People’s Republic, the title "Comrade," Tongzhì, is used in place of the titles Xiānsheng, Tāitai, and Xiǎojiě. Mǎ Mínglǐ would be

Mǎ Tongzhì

Mǎ Mínglǐ Tongzhì

The title "Comrade" is applied to all, regardless of sex or marital status. A married woman does not take her husband’s name in any sense. Mǎ Mínglǐ’s wife would be

Fang Tongzhì

Fang Bǎolán Tongzhì

Children may be given either the mother's or the father’s surname at birth. In some families one child has the father’s surname, and another child has the mother’s surname. Mǎ Mínglǐ’s and Fang Bǎolán’s grown daughter could be

Mǎ Tongzhì

Mǎ Defēn Tongzhì

Their grown son could be

Fang Tongzhì

Fang Zìqiáng Tongzhì

Both in the PRC and elsewhere, of course, there are official titles and titles of respect in addition to the common titles we have discussed here. Several of these will be introduced later in the course.

The question of adapting foreign names to Chinese calls for special consideration. In the People’s Republic the policy is to assign Chinese phonetic equivalents to foreign names. These approximations are often not as close phonetically as they might be, since the choice of appropriate written characters may bring in nonphonetic considerations. (An attempt is usually made when transliterating to use characters with attractive meanings.) For the most part, the resulting names do not at all resemble Chinese names. For example, the official version of "David Anderson" is Dǎiwéi Āndesēn.

An older approach, still in use outside the PRC, is to construct a valid Chinese name that suggests the foreign name phonetically. For example, "David Anderson" might be An Dàwèi.

Sometimes, when a foreign surname has the same meaning as a Chinese surname, semantic suggestiveness is chosen over phonetic suggestiveness. For example, Wang, a common Chinese surname, means "king," so "Daniel King" might be rendered Wang Dànián.

Students in this course will be given both the official PRC phonetic equivalents of their names and Chinese-style names.

MODULE 1: ORIENTATION

The Orientation Module and associated resource modules provide the linguistic tools needed to "begin the study of Chinese. The materials also introduce the teaching procedures used in this course.

The Orientation Module is not a typical course module in several respects. First, it does not have a situational topic of its own, but rather leads into the situational topic of the following module—Biographic Information. Second, it teaches only a little Chinese grammar and vocabulary. Third, two of the associated resource modules (Pronunciation and Romanization, Numbers) are not optional; together with the Orientation Module, they are prerequisite to the rest of the course.

OBJECTIVES

Upon successful completion of this module and the two associated resource modules, the student should

1. Distinguish the sounds and tones of Chinese well enough to be able to write the Hànyǔ Pinyin romanization for a syllable after hearing the syllable.

2. , Be able to pronounce any combination of sounds found in the words of the Target Lists when given a romanized syllable to read. (Although the entire sound system of Chinese is introduced in the module, the student is responsible for producing only sounds used in the Target

; Sentences for CRN. Producing the remaining sounds is- included in the Objectives for Biographic Information.)

3» Know the names and locations of five cities and five provinces of China well enough to point out their locations on a map, and pronounce the names well enough to be understood by a Chinese.

U. Comprehend the numbers 1 through 99 well enough to write them down when dictated, and be able to say them in Chinese when given English equivalents.

TAPES FOR ORN AND ASSOCIATED RESOURCE MODULES

Orientation (ORN)

Unit

Unit

1:

2:

1

2

C-l

C-l

1

2

P-1

P-1

1&2 D-l

Unit

3:

3

C-l

3

P-1

3 D-l

3 C-2

3

P-2

Unit

U:

it

C-l

it

P-1

it D-l

It C-2

it

P-2

Pronunciation and Romanization (P&R)

P&R 1      P&R 2      P&R 3      P&R U      P&R 5 P&R 6

Numbers (NUM)

NUM 1      NUM 2      NUM 3      NUM it

Classroom Expressions (CE)

CE 1

CRN


UNIT 1 TARGET LIST

A: Wǒ shi Hu Mailing.

A: Wǒ xìng Hu.

U. A: Wang Xiānsheng, tā shi shéi?

UNIT 2 TARGET LIST

1. A:

Nǐ shi Wang Xiānsheng ma?

Are you Mr. Wang?

B:

Wǒ shi Wang Dàniàn.

I am Wang Dàniàn.

A:

Wǒ bu shi Wang Xiānsheng.

I’m not Mr. Wang.

2. A:

Nǐ xìng Wang ma?

Is your surname Wang?

B:

Wo xìng Wang.

My surname is Wang.

A:

Wǒ bú xìng Wang.

My surname isn ’t Wang.

3.

A:

B:

Nín guìxìng?'

Wǒ xìng Wang.

Your surname? (POLITE) My surname is Wang.

1+.

A:

Nǐ jiao shénme?

What is your given name?

B:

Wo jiao Danian.

My given name is Danian (Daniel).

5.

A:

Nǐ hǎo a?

How are you?

B:

Wǒ hao. Nǐ ne?

I’m fine. And you?

A:

Hǎo. Xièxie.

Fine, thank you.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes) 6. míngzi

given name


UNIT 3 TARGET LIST

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

5. Déguo

Germany

6. Eguo (Eguó)

Russia

7. Fàguó (Fǎguo)

France

8. Rìhěn

Japan

UNIT 4 TARGET LIST

1. A: Andésēn Xiansheng, nǐ shi nǎrde rén?

B: Wǒ shi Dézhōu rén.

5- A: Nǐ àiren xiànzài zài nǎr?

B: Tā xiànzài zài Jiānádà,


Where are you from, Mr. Anderson?


I'm from Texas.

And Mrs. Anderson?

She is from Texas too.

Is he English?

No, he is not English.

And his wife?

She isn't English either.

May I ask, where is your family from?

My family is from Shāndōng.

Is Qīngdǎo here? (pointing to a map)

Qīngdǎo isn’t there; it’s here, (pointing to a map)

Where is your spouse now?

He/she is in Canada now.


ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY

(not presented on C-l and P-1 tapes)

6. Learn the pronunciation and location of any five cities and five provinces of China found on the maps on pages 80-81.

On a Beijing street (courtesy of Pat Fox)

UNIT 1

INTRODUCTION

Topics Covered in This Unit

1. Questions and answers about full names and surnames.

2. Titles and terms of address ("Mr.," "Mrs.," etc.).

Prerequisites to the Unit (Be sure to complete these before starting the unit.)

Materials You Will Need 1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference Notes.

2. The drill tape (1D-1).

About the C-l and P-1 Tapes

The C-l and P-1 tapes are your introduction to the Chinese words and structures presented in each unit. The tapes give you explanations and practice on the new material. By the time you have worked through these two tapes, you will be competent in understanding and producing the expressions introduced in the unit.

With the C-l tape, you learn to understand the new words and structures. The material is presented in short conversational exchanges, first with English translations and later with pauses which allow you to translate. Try to give a complete English translation for each Chinese expression. Your goal when using the C-l tape is to learn the meanings of all the words and structures as they are used in the sentences.

With the P-1 tape, you learn to put together these sentences. You learn to pronounce each new word and use each new structure. When the recorded instructions direct you to pronounce a word or say a sentence, do so out loud. It is important for you to hear yourself speaking Chinese, so that you will know whether you are pronouncing the words correctly. Making the effort to say the expression is a big part of learning it. It is one thing to think about how a sentence should be put together or how it should sound. It is another thing to put it together that way or make it sound that way. Your goal when using the P-1 tape is to produce the Target List expressions in Chinese when given English equivalents. At the end of each P-1 tape is a review of the Target List which you can go over until you have mastered the expressions.

At times, you may feel that the material on a tape is being presented too fast. You may find that there is not enough time allowed for working out the meaning of a sentence or saying a sentence the way you want to. When this happens, stop the tape. If you want to, rewind. Use the control buttons on your machine to make the tape manageable for you and to get the most out of it.

About the Reference List and the Reference Notes

The Reference List and the Reference Notes are designed to be used before, during, or directly after work with the C-l and P-1 tapes.

The Reference List is a summary of the C-l and P-1 tapes. It contains all sentences which introduce new material, showing you both the Chinese sentences written in romanization and their English equivalents. You will find that the list is printed so that either the Chinese or the English can be covered to allow you to test yourself on comprehension, production, or romanization of the sentences.

The Reference Notes give you information about grammar, pronunciation, and cultural usage. Some of these explanations duplicate what you hear on the C-l and P-1 tapes. Other explanations contain new information.

You may use the Reference List and Reference Notes in various ways. For example, you may follow the Reference Notes as you listen to a tape, glancing at an exchange or stopping to read a comment whenever you want to. Or you may look through the Reference Notes before listening to a tape, and then use the Reference List while you listen, to help you keep track of where you are. Whichever way you decide to use these parts of a unit, remember that they are reference materials. Don’t rely on the translations and romanizations as subtitles for the C-l tape or as cue cards for the P-1 tape, for this would rob you of your chance to develop listening and responding skills.

About the Drills

The drills help you develop fluency, ease of response, and confidence. You can go through the drills on your own, with the drill tapes, and the teacher may take you through them in class as well.

Allow more than half an hour for a half-hour drill tape, since you will usually need to go over all or parts of the tape more than once to get full benefit from it.

The drills include many personal names, providing you with valuable pronunciation practice. However, if you find the names more than you can handle the first time through the tape, replace them with the pronoun whenever possible. Similar substitutions are often possible with place names.

Some of the drills involve sentences which you may find too long to understand or produce on your first try, and you will need to rewind for another try. Often, particularly the first time through a tape, you will find the pauses too short, and you will need to stop the tape to give yourself more time. The performance you should aim for with these tapes, however, is full comprehension and full, fluent, and accurate production while the tape rolls.

The five basic types of drills are described below.

Substitution Drills: The teacher (T) gives a pattern sentence which the student (S) repeats. Then the teacher gives a word or phrase (a cue) which the student substitutes appropriately in the original sentence. The teacher follows immediately with a new cue.

Here is an English example of a substitution drill:

T: Are you an American?

S: Are you an American?

T: (cue) English

S: Are you English?

T: (cue) French

S: Are you French?

Transformation Drills: On the basis of a model provided at the beginning of the drill, the student makes a certain change in each sentence the teacher says.

Here is an English example of a transformation drill, in which the student is changing affirmative sentences into negative ones:

T: I’m going to the bank.

S: I'm not going to the bank.

T: I’m going to the store.

S: I'm not going to the store.

Response Drills: On the basis of a model given at the beginning of the drill, the student responds to questions or remarks by the teacher as cued by the teacher.

Here is an English example of a response drill:

T: What is his name? (cue) Harris

S: His name is Harris.

T: What is her name? (cue) Noss

S: Her name is Noss.

Expansion Drills: The student adds something to a pattern sentence as cued by the teacher.

Here is an English example of an expansion drill:

T: He isn’t Chinese, (cue) Japanese

S: He isn’t Chinese. He's Japanese.

T: She isn’t German.  (cue) French

S: She isn’t German. She’s French.

Combination Drills: On the basis of a model given at the beginning of the drill, the student combines two phrases or sentences given by the teacher into a single utterance.

Here is an English example of a combination drill:

T: I am reading a book. John gave me the book.

S: I am reading a book which John gave me.

T: Mary bought a picture. I like the picture.

S: Mary bought a picture which I like.

REFERENCE LIST

1.

A:

B:

Nǐ shi shéi?

Wǒ shi Wang Dāniān.

Who are you?

I am Wang Dànián.

2.

A:

Nǐ shi shéi?

Who are you?

B:

Wǒ shi Hu Měilíng.

I am Hu Měilíng.

3.

A:

Tā shi shéi?

Who is he?

B:

Tā shi Ma Mínglǐ.

He is Mǎ Mínglǐ.

It.

A:

Tā shi Mā Mínglǐ.

He is Mǎ Mínglǐ.

B:

Tā shi Hu Měilíng.

She is Hu Měilíng.

5.

A:

Nǐ xìng shénme?

What is your surname?

B:

Wǒ xìng Wang.

My surname is Wang.

6.

A:

Tā xìng shénme?

What is his surname?

B:

Tā xìng Ma.

His surname is Mǎ.

7.

A:

Tā shi shéi?

Who is he?

B:

Tā shi Mǎ Xiānsheng.

He is Mr. Mǎ.

8.

A:

Tā shi shéi?

Who is he?

B:

Tā shi Mǎ Mínglǐ Xiānsheng.

He is Mr. Mǎ Mínglǐ.

9.

A:

Wang Xiānsheng, tā shi shéi?

Mr. Wang, who is he?

B:

Tā shi Mǎ Mínglǐ Xiānsheng.

He is Mr. Mǎ Mínglǐ.

10.

A:

Xiānsheng, tā shi shéi?

Sir, who is he?

B:

Tā shi Mǎ Xiānsheng.

He is Mr. Mǎ.

11.

A:

Xiānsheng, tā shi shéi?

Sir, who is she?

B:

Tā shi Mǎ Tāitai.

She is Mrs. Mǎ.

12.

A:

Wang Xiānsheng, tā shi shéi?

Mr. Wáng, who is she?

B:

Tā shi MS Mínglǐ Tāitai.

She is Mrs. Mǎ Mínglǐ.

13.

A:

Wang Xiānsheng, tā shi shéi?

Mr. Wang, who is she?

B:

Tā shi Mǎ Xiǎojiě.

She is Miss Mǎ.

1U.

A:

Ta/shi shéi?

Who is he?

B:

Tā shi Mǎ Mínglǐ Tongzhì.

He is Comrade Mǎ Mínglǐ.

15. A: Tongzhì, tā shi shéi?

B: Tā shi Fāng Bǎolán.

16. A: Tongzhì, tā shi shéi?

B: Tā shi Fāng Bǎolán.Tongzhì.

Comrade, who is she?

She is Fāng Bǎolán.

Comrade, who is she?

She is Comrade Fāng Bǎolán


VOCABULARY

shéi

shénme

shi

tàitai

tongzhì

wo

xiānsheng

xiǎojie (xiáojie) xìng

you

who what to he

he, she Mrs.

Comrade

I

Mr.; sir Miss to he surnamed


REFERENCE NOTES

1.

A:

B:

Nǐ shi shéi?

Wǒ shi Wang Dàniān.

Who are you?

I am Wang Dàniān.

2.

A:

Nǐ shi shéi?

Who are you?

B:

Wo shi Hu Měilíng.

I am Hú Měilíng.

3.

A:

Tā shi shéi?

Who is he?

B:

Tā shi Mǎ Mínglǐ.

He is Mǎ Mínglǐ.

U.

A:

Tā shi Mǎ Mínglǐ.

He is Mǎ Mínglǐ.

B:

Tā shi Hu Měilíng.

She is Hú Měilíng.

Notes on Nos. 1-U

The verb shi means "to he" in the sense of "to he someone or something," as in "I am Daniel King." It expresses identity, (in Unit U you will learn a verb which means "to he" in another sense, "to he somewhere," as in "I am in Beijing." That verh expresses location.) The verh shi is in the Neutral tone (with no accent mark) except when emphasized.

Unlike verbs in European languages, Chinese verbs do not distinguish first, second, and third persons. A single form serves for all three persons.

shi

Wang Dàniān.

(I am Wang Dàniān.)

shi

Hú Měilíng.

(You are HÚ Měilíng.)

shi

Mǎ Mínglǐ.

(He is Mǎ Mínglǐ.)

Later you will find that Chinese verbs do not distinguish singular and plural, either, and that they dò not distinguish past, present, and future as such. You need to learn only one form for each verb.

The pronoun is equivalent to both "he" and "she."

The question Nǐ shi shéi? is actually too direct for most situations, although it is all right from teacher to student or from student to student. (A more polite question is introduced in Unit 2.)

Unlike English, Chinese uses the same word order in questions as in statements.

shi

shéi?

(Who is he?)

shi

Mǎ Mínglǐ?

(He is Mǎ Mínglǐ.)

When you answer a question containing a question word like shei, "who," simply replace the question word with the information it asks for.

5.  A:  Nǐ xìng shénme?

B:  Wǒ xìng Wang.

6.  a:  Tā xìng shénme?

B:  Tā xìng Ma.


What is your surname? My surname is Wang.

What is his surname? His surname is Mǎ.


■Notes on Nos, 5-6

Xìng is a verb, "to be surnamed." It is in the same position in the sentence as shi, "to be."

shi

Wang Banian.

(I

am

Wang Danian.)

xìng.

Wang.

(I

am surnamed

Wang.)

Notice that the question word shénme, "what," takes the same position as the question word shéi, "who."

shi

shéi?

(You

are

who?)

xìng

shénme?

(You

are surnamed

what?) ..........-

Shénme is the official spelling. However, the word is pronounced as if it were spelled shérnma, or even shéma (often with a single rise in pitch extending over both syllables). Before another word which begins with a consonant sound, it is usually pronounced as if it were spelled shém.

7.

A:

B:

Tā shi shéi?

Tā shi Mǎ Xiānsheng.

Who is he?

He is Mr. Mǎ.

8.

A:

Tā shi shéi?

Who is he?

B:

Tā shi Mǎ Mínglǐ Xiānsheng.

He is Mr. Ma Minglí.

Notes on Nos. 7-8

After the verb shi you may have the full name alone, the surname plus title, or the full name plus title.

shi

Mínglǐ.

shi

Xiānsheng.

shi

Mínglǐ

Xiānsheng.

Xiānsheng, literally "first-born," has more of a connotation of respectfulness than "Mr." Xiānsheng is usually applied only to people other than oneself. Do not use the title Xiānsheng (or any other respectful title, such as Jiàoshòu, "Professor") when giving your own name. If you want to say "I am Mr. Jones," you may say Wǒ xìng Jones.

When a name and title are said together, logically enough it is the name which gets the heavy stress: WANG Xiānsheng. You will often hear the title pronounced with no full tones: WĀNG Xiansheng.

9. A: Wang Xiansheng, ta shi shéi?

Mr. Wang, who is he? He is Mr. Mǎ Mínglǐ.


Sir, who is he?

He is Mr. Ma.


B: Tā shi Mǎ Mínglǐ Xiānsheng.

10. A: Xiānsheng, tā shi shéi?

B: Tā shi Mǎ Xiānsheng.

11.

A:

B:

Xiānsheng, tā shi shéi? Tā shi Mǎ Taitai.

Sir, who is she? She is Mrs. Mǎ.

12.

A:

Wang Xiānsheng, tā shi shéi?

Mr. Wang, who is she?

B:

Tā shi Mǎ Mínglǐ Taitai.

She is Mrs. MS Mínglǐ

Note on Nos. 9-12

When you address someone directly, use either the name plus the title or the title alone. Xiānsheng must he translated as "sir" when it is used alone, since "Mr." would not capture its respectful tone. (Taitai, however, is less respectful when used alone. You should address Mrs. Mǎ as Mǎ Taitai.)

13.

A:

B:

Wang Xiānsheng, tā shi shéi? Tā shi Mǎ Xiǎojiě.

Mr. Wang, who is she? She is Miss Mǎ.

1U.

A:

Tā shi shéi?

Who is he?

B:

Tā shi Mǎ Mínglǐ Tongzhì.

He is Comrade Mǎ Mínglǐ.

15.

A:

Tongzhì, tā shi shéi?

Comrade, who is she?

B:

Tā shi Fāng Bǎolǎn.

She is Fāng Bǎolān.

16.

A:

Tongzhì, tā shi shéi?

Comrade, who is she?

B:

Tā shi Fāng Bǎolán Tongzhì.

She is Comrade Fāng Baolān.

Note on Nos. 13-16

See the Background Notes on Chinese Personal Names and Titles for Tongzhì, "Comrade," and the use of maiden names.

DRILLS

You: Ta shi Mǎ Mínglǐ.

(He is Ma Minglí.)

Tā shi Hu Meilíng. (She is Hu Meiling.)

Tā shi Wang Dàniàn.

(He is Wang Danian.)

Tā shi Li Shìmín.

(He is Li Shìmín.)

Tā shi Liu Lìróng.

(She is Liu Lìróng.)

Tā shi Zhāng Bǎolán.

(She is Zhāng Bǎolán.)

When the cue is given by a male speaker, male students should respond.

When the cue is given by a female speaker, female students should respond.

1. Speaker: Nī shi shéi?

You: Wǒ

shi Wáng Dàniàn

(cue) Wáng Dàniàn

(I

am Wang Daniàn.

(Who are you?)

OR     Nī shi shéi?

shi Hu Meilíng.

(cue) Hu Meilíng

(I

am Hu Meilíng.)

(Who are you?)

2.

Nī shi shéi? (Who are you?)

Liu Shìmín

Wǒ shi Liu Shìmín. (I am Liu Shìmín.)

3.

Nī shi shéi?

(Who are you?)

Chén Huìrán

Wǒ shi Chén Huìrán. (I am Chén Huìrán.)

U.

Nī shi shéi?

(Who are you?)

Huáng Déxián

Wǒ shi Huáng Déxián. (I am Huáng Déxián.)

5.

Nī shi shéi?

(Who are you?)

Zhào Wǎnrú

Wǒ shi Zhào Wǎnrú. (I am Zhào Wǎnrú.)

6. Nǐ shi shéi?

(Who are you?)

7. Nǐ shi shéi?

(Who are you?)


Jiang Bǐngyíng

Gāo Yǒngpíng


Wǒ shi Jiang Bǐngyíng. (I am Jiang Bǐngyíng.)

Wǒ shi Gāo Yǒngpíng.

(I am Gāo Yǒngpíng.)


C. Response Drill

1. Speaker: Tā shi shéi?

(cue) Mǎ Xiānsheng

(Who is he?)

2. Tā shi shéi? Hu Taitai

(Who is she?)


You: Tā shi Mǎ Xiansheng. (He is Mr. Mǎ.)


3.

Tā shi shéi? (Who is he?)

Mao Xiānsheng

U.

Tā shi shéi? (Who is he?)

Zhāng Tongzhì

5.

Tā shi shéi? (Who is she?)

Liu Xiǎojiě

6.

Tā shi shéi? (Who is he?)

Mǎ Xiānsheng

7.

Tā shi shéi? (Who is she?)

Zhao Taitai


Tā shi Hu Taitai.

(She is Mrs. Hu. )

Tā shi Mao Xiānsheng.

(He is Mr. Mao.)

Tā shi Zhāng Tongzhì.

(He is Comrade Zhāng.)

Tā shi Liu Xiǎojiě. (She is Miss Liu.)

Tā shi Mǎ Xiānsheng.

(He is Mr. Ma.)

Tā shi Zhao Taitai.

(She is Mrs. Zhao.)


UNIT 2

INTRODUCTION

Topics Covered, in This Unit

U. Greetings.

Prerequisites to the Unit

1. P&R 3 and. P&R 1 (Tapes 3 and. 1 of the resource module on Pronunciation and Romanization).

Materials You Will Need

1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference Notes.

2. The 2D-1 tape.

REFERENCE LIST

1.

A:

B:

Tā shi Wang Taitai ma?

Tā shi Wang Taitai.

Is she Mrs. Wang?

She is Mrs. Wang.

2.

A:

Nǐ shi Wang Xiānsheng ma?

Are you Mr. Wang?

B:

Wǒ shi Wang Dàniān.

I am Wang Daniān.

3.

A:

Nǐ shi Mǎ Xiānsheng ma?

Are you Mr. Ma?

B:

Wǒ shi Wang Dàniān.

I am Wāng Daniān.

U.

A:

Nǐ shi Mǎ Xiānsheng ma?

Are you Mr. Ma?

B:

Wǒ hú shi Mǎ Xiānsheng.

I’m not Mr. Mǎ.

5.

A:

Wǒ shi Wāng Dàniān.

I am Wāng Daniān.

B:

Wǒ hú shi Wāng Dàniān.

I’m not Wāng Dàniān.

6.

A:

Nǐ xìng Fāng ma?

Is your surname Fāng?

B:

Wǒ hú xìng Fāng.

My surname isn't Fāng.

7.

A:

Wǒ xìng Wāng.

My surname is Wāng.

B:

Wǒ hú xìng Wāng.

My surname isn’t Wāng.

8.

A:

Nǐ xìng Mǎ ma?

Is your surname Mǎ?

B:

Bú xìng Mǎ. Xìng Wāng.

My surname isn’t Mǎ. It’s Wāng.

9.

A:

Nín guìxìng?

Your surname? (POLITE)

B:

Wǒ xìng Wang.

My surname is Wāng.

10.

A:

Nǐ jiào shénme?

What is your given name?

B:

Wǒ jiào Dàniān.

My given name is Daniān.

11.

A:

Nǐ hǎo a?

How are you?

B:

Wǒ hǎo.

I’m fine.

12.

A:

Nǐ hǎo a?

How are you?

B:

Wǒ hǎo. Nǐ ne?

I’a fine. And you?

A:

Hǎo, xièxie.

Fine, thanks.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes) 13. míngzi

given name


a

bù/bú bú shi

guìxìng

hǎo

jiao

ma míngzi

ne

xièxie


VOCABULARY

(question marker)

not not to be

(honorable) surname

to be fine, to be well

to be called

(question marker) given name

(question marker)

thank you

REFERENCE NOTES

1.

A:

B:

Tā shi Wang Taitai ma?

Tā shi Wang Taitai.

Is she Mrs. Wang? She is Mrs. Wáng.

2.

A:

Nǐ shi Wáng Xiānsheng ma?

Are you Mr. Wang?

B:

Wo shi Wáng Dànián.

I am Wáng Dànián.

3.

A:

Nǐ shi Mǎ Xiānsheng ma?

Are you Mr. Mǎ?

B:

Wǒ shi Wáng Dànián.

I am Wáng Dànián.

Notes cn Nos. 1-3

rhe marker ma may he added to any statement to turn it into a question which may be answered "yes” or "no."

shi

Wáng Tàitai.

(She is Mrs. Wang.)

shi

Wáng Tàitai

ma?

(Is she Mrs. Wáng?)

The reply to a yes/no question is commonly a complete affirmative or negative statement, although, as you will see later, the statement may be stripped down considerably.

U. A:

B:

Nǐ shi Mǎ Xiānsheng ma? Wǒ bú shi Mǎ Xiānsheng.

5. A:

Wǒ shi Wáng Dànián.

B:

Wǒ bú shi Wáng Dànián.


Are you Mr. Mǎ?

I’m not Mr. Mǎ.

I am Wang Danián.

I’m not Wang Dànián.

Notes on Nos. H-5

The negative of the verb shi, "to be," is bú shi, "not to be." The equivalent of "not" is the syllable bù. The tone for the syllable bu depends on the tone of the following syllable. When followed by a syllable with a High, Rising, or Low tone, a Falling tone is used (bù). When followed by a syllable with a Falling or Neutral tone, a Rising tone is used (bú).

bù fēi (not to fly) bù féi (not to "be fat) bù fěi (not to slander) bú fèi (not to waste)

Almost all of the first few verbs you learn happen to be in the Falling tone, and so take bu. But remember that is the basic form. That is the form the syllable takes when it stands alone as a short "no" answer—— and when it is discussed, as in "Bù means ’not’."

Notice that even though shi, "to be," is usually pronounced in the Neutral tone in the phrase bú shi, the original Falling tone of shi still causes to be pronounced with a Rising tone: bú.

B: Wǒ bú xìng Wáng.


Is your surname Fāng?

My surname isn’t Fāng.

My surname is Wáng.

My surname isn’t Wáng.

Is your surname Mǎ?

My surname isn’t Mǎ. It’s Wáng.


shi

Wáng Dàniàn.

(I

am

Wang Daniàn.)

shi

Mǎ Xiānsheng.

(I

am

not

Mr. Ma.)

Note on No. 8

It is quite common in Chinese—much commoner than in English--to omit the subject of a sentence when it is clear from the context.

9. A: Nín guìxìng?

B: Wǒ xìng Wáng.


Your surname? (POLITE) My surname is Wáng.

Notes on No. 9

Nín is the polite equivalent of , "you."

Guìxìng is a polite noun, "surname." Guì means "honorable." Xìng, which you have learned as the verb "to be surnamed," is in this case a noun, "surname."

Literally, Nín guìxìng? is "Your surname?" The implied question is understood, and the "sentence" consists of the subject alone.

10. A: Nǐ jiao shénme?

B: Wǒ Jiào Dànián.


What is your given name? My given name is Dànián.


Note on No. 10

Jiào is a verb meaning "to be called." In a discussion of personal names, we can say that it means "to be given-named."

11. A: Nǐ hǎo a? B: Wǒ hǎo.

How are you? I’m fine.


Notes on No. 11

Notice that the Low tones of and change to Rising tones before the Low tone of hǎo: Ní hǎo a? Wo hǎo.

Hǎo is a verb—"to be good," "to be well," "to be fine." Since it functions like the verb "to be" plus an adjective in English, we will call it an adjectival verb.

hǎo.

(I

am fine.)

hǎo

a?

(You

are fine

?)

12. A:


B:

A:


Nǐ hǎo a?

Wǒ hǎo. Nǐ ne?

Hǎo, xièxie.


How are you?

I’m fine. And you?

Fine, thanks.


Notes on No. 12

The marker ne makes a question out of the single word , "you": "And you?" or "How about you?"

Xiè is the verb "to thank." "I thank you" would be Wǒ xièxie nǐ. Xièxie is often repeated: Xièxie, xièxie.

13. míngzi                              given name

Note on No. 13

One way to ask what someone’s given name is: Nǐ jiào shénme míngzi?

DRILLS

A. Transformation Drill

(She is Mrs. HÚ.)

(He is Comrade Liú.)

1. Tā shi Zhāng Xiǎojiě.

(She is Miss Zhāng.)

(He is Mr. Mǎ.)

(She is Miss Fāng.)

(He is Comrade Lin.)

You: Tā shi Wáng Xiānsheng ma? (is he Mr. Wáng?)

Tā shi Hu Tàitai ma?

(is she Mrs. Hú?)

Tā shi Liú Tongzhì ma?

(Is he Comrade Liú?)

Tā shi Zhāng Xiǎojiě ma?

(Is she Miss Zhāng?)

Tā shi Mǎ Xiānsheng ma?

(Is he Mr. Mǎ?)

Tā shi Fāng Xiǎojiě ma?

(is she Miss Fāng?)

Tā shi Lin Tongzhì ma?

(Is he Comrade Lín?)

B. Response Drill

1.

Speaker: Tā shi Wáng Xiānsheng ma? (Is he Mr. Wáng?)

You:

Shi. Tā shi Wáng Xiānsheng. (Yes. He is Mr. Wáng.)

2.

Tā shi Zhào Tàitai ma? (Is she Mrs. Zhào?)

Shi.

(Yes.

Tā shi Zhào Tàitai. She is Mrs. Zhào.)

3.

Tā shi Chén Tongzhì ma? (Is she Comrade Chén?)

Shi.

(Yes.

Tā shi Chén Tongzhì.

She is Comrade Chén.)

U.

Tā shi Liú Xiǎojiě ma? (Is she Miss Liú?)

Shi.

(Yes.

Tā shi Liú Xiǎojiě. She is Miss Liú.)

5.

Tā shi Song Xiānsheng ma? (is he Mr. Song?)

Shi. (Yes.

Tā shi Song Xiānsheng.

He is Mr. Song.)

6.

Tā shi Sun Tàitai ma? (is she Mrs. Sūn?)

Shi.

(Yes.

Tā shi Sūn Tàitai. She is Mrs. Sūn.)

7.

Tā shi Zhāng Xiānsheng ma? (is he Mr. Zhāng?)

Shi. (Yes.

Tā shi Zhāng Xiānsheng. He is Mr. Zhāng.)

C. Response Drill

All of your answers will be negative. Give the correct name according to the cue.

1. Speaker: Tā shi Wang Xiānsheng ma? You: Bu shi. Tā shi Liu Xiānsheng. (cue) Liu                        (No. He is Mr. Liu.)

(is he Mr. Wang?)

2.

Tā shi Gāo Xiǎojiě ma? (is she Miss Gāo?)

Zhāo

Bú shi. Tā shi Zhào Xiǎojiě.

(No. She is Miss Zhāo.)

3.

Tā shi Huang Tongzhì ma? (Is she Comrade Huang?)

Wang

Bú shi. Tā shi Wang Tongzhì. (No. She is Comrade Wāng.)

U.

Tā shi Yang Tāitai ma? (Is she Mrs. Yang?)

Jiǎng

Bú shi. Tā shi Jiǎng Tāitai. (No. She is Mrs. Jiǎng.)

5.

Tā shi Mǎ Xiānsheng ma? (Is he Mr. Ma?)

Mao

Bú shi, Tā shi Mao Xiānsheng. (No. He is Mr. Mao.)

6.

Tā shi Zhōu Xiǎojiě ma? (is she Miss Zhōu?)

Zhāo

Bú shi. Tā shi Zhāo Xiǎojiě. (No. She is Miss Zhào.)

7.

Tā shi Jiāng Xiānsheng ma? Jiǎng

Bú shi. Tā shi Jiǎng Xiānsheng (No. He is Mr. Jiǎng.)

(Is he Mr. Jiāng?)

D. Response Drill

This drill is a combination of the two previous drills. Give an affirmative or a negative answer according to the cue.

(Is she Mrs. Liu?)

OR Tā shi Liu Taitai ma?

Huang

(is she Mrs. Liu?)

(is she Mrs. Gāo?)

U. Tā shi Tang Xiǎojiě ma? Tang (is she Miss Tang?)

You: Shi. Tā shi Liu Taitai.

(Yes. She is Mrs. Liu.)

Bú shi. Tā shi Huang Tāitai.

(No. She is Mrs. Huang.)

Shi. Tā shi Wang Xiānsheng. (Yes. He is Mr. Wāng.)

Bú shi. Tā shi Zhao Tāitai.

(No. She is Mrs. Zhāo.)

Shi. Tā shi Tǎng Xiǎojiě.

(Yes. She is Miss Tang.)

5. Tā shi Huang Xiānsheng ma?

Wang

(is he Mr. Huang?)

6. Tā shi Zhāng Tàitai ma? Jiāng (Is she Mrs. Zhāng?)

(Are you Mr. Zhāng?)

(Are you Mrs. Zhào?)

(Are you Miss Jiāng?)

U. Nǐ shi Liú Tongzhì ma?

(Are you Comrade Liú?)

(Are you Mrs. Song?)

(Are you Mr. Lī?)

(Are you Comrade Sun?)

Bu shi. Tā shi Wáng Xiānsheng. (No. He is Mr. Wáng.)


Bu.shi. Tā shi Jiāng Tàitai. (No. She is Mrs. Jiāng.)


You: Nǐ xìng Zhāng ma?

(is your surname Zhāng?)

Nǐ xìng Zhào ma?

(is your surname Zhào?)

Nǐ xìng Jiāng ma?

(is your surname Jiāng?)

Nǐ xìng Liú ma?

(Is your surname Liú?)

Nǐ xìng Song ma?

(is your surname Song?)

Nǐ xìng Lǐ ma?

(is your surname Lǐ?)

Nǐ xìng Sun ma?

(is your surname Sun?)


F. Transformation Drill

(My surname is Zhāng.)

U. Wǒ xìng Gāo.

You: Wǒ tú xìng Zhang.

(My surname is not Zhāng.)

Wǒ bú xìng Chen.

Wo bú xìng Huáng.

Wǒ bú xìng Gāo.

Wǒ bú xìng Sūn.

Wǒ bú xìng Zhāng.

Wǒ bú xìng Zhōu.

G. Transformation Drill

You: Wǒ bú xìng Lǐ.

(My surname is not Lǐ.)


1. Speaker: Wǒ bú shi Lǐ Xiānsheng. (I am not Mr. Lǐ.)

2.

Wǒ bú shi

Wáng Tàitai.

Wǒ bú xìng

Wáng.

3.

Wǒ bú shi

Chén Xiānsheng.

Wǒ bú xìng

Chén.

4.

Wǒ bú shi

Lin Tongzhì.

Wǒ bú xìng

Lin.

5.

Wǒ bú shi

Zhōu Xiāojiě.

Wǒ bú xìng

Zhōu.

6.

Wǒ bú shi

Jiang Xiānsheng.

Wǒ bú xìng

Jiang.

7.

Wǒ bú shi

Song Tàitai.

Wǒ bú xìng

Song.

H.

Expansion Drill

1-

Speaker: '

rā bú shi Wáng Xiānsheng.

(cue) Huáng

(He is not Mr. Wáng.)

You: Tā bú shi Wáng Xiānsheng, tā xìng Huáng.

(He is not Mr. Wáng; his surname is Huáng.)

2.

Tā bú shi

Jiang Tàitai.    Jiāng

Tā bú shi Jiāng Tàitai, tā xìng Jiāng.

3.

Tā bú shi

Liú Tongzhì.    Lin

Tā bú shi Liú Tongzhì, tā xìng Lin.

u.

Tā bú shi

Song Xiāojié.    Sūn

Tā bú shi Song Xiāojiě, tā xìng Sūn.

5.

Tā bú shi Zhōu

Zhào Xiānsheng.

Tā bú shi Zhào Xiānsheng, tā xìng Zhōu.

6.

Tā bú shi Zhāng.

Jiāng Tongzhì.

Tā bú shi Jiāng Tongzhì, tā xìng Zhāng.

7.

Tā bú shi

Sūn Tàitai.    Song

Tā bú shi Sūn Tàitai, tā xìng Song.

I. Expansion Drill

1. Speaker: Wǒ bú xìng Fāng.          You: Wǒ bú xìng Fāng, xìng Hú.

(cue) Hú                       (My surname is not Fang;

(My surn

ame is not Fāng.)

it’s Hú.)

2. Wǒ bú xìng

Sūn.

Song

Wǒ bú xìng Sūn, xìng Song.

3. Wǒ bú xìng

Yang.

Tang

Wǒ bú xìng Yang, xìng Tang.

U. Wǒ bú xìng

Jiāng.

Zhāng

Wǒ bú xìng Jiāng, xìng Zhāng.

5. Wǒ bú xìng

Zhōu.

Zhào

Wǒ bú xìng Zhōu, xìng Zhào.

6. Wǒ bú xìng Wang.

Huáng

Wǒ bú xìng Wáng, xìng Huáng.

7. Wo bú xìng Jiāng.

Jiāng

Wǒ bú xìng Jiāng, xìng Jiāng.

J.

Respons

e Drill

1.

Speaker

j Tā shi Wáng Xiānsheng ma?

(cue) Wáng

(Is he Mr. Wáng?)

You: Shi. Tā shi Wáng Xiānsheng. (Yes. He is Mr. Wáng.)

OR

Tā shi Wáng Xiānsheng ma? Huáng

(Is he Mr. Wang?)

Tā bú shi Wáng Xiānsheng. Tā xìng Huáng.

(He is not Mr. Wáng. His surname is Huáng.)

2.

Tā shi

Liú Tàitai ma?

Lin

Tā bú shi Liú Tàitai. Tā xìng Lin.

3.

Tā shi

Chen Xiāojiě ma?

Chen

Shi. Tā shi Chen Xiāojiě.

U.

Tā shi

Máo Xiānsheng ma?

Máo

Shi. Tā shi Máo Xiānsheng.

5.

Tā shi

Jiāng Tongzhì ma?

Zhāng

Tā bú shi Jiāng Tongzhì. Tā xìng Zhāng.

6.

Tā shi

Song Tàitai ma?

Song

Shi. Tā shi Song Tàitai.

7-

Tā shi

Lǐ Xiānsheng ma?

Wáng

Tā bú shi Li Xiānsheng. Tā xìng Wáng.

L. Transformation Drill

1.

Speaker:

: Wo xìng Wang jiao Dàniān.

(My surname is Wāng, and my given name is Dàniān.)

You: Nǐ xìng Wāng jiào shénme?

(Your surname is Wāng, and what is your given name?)

Speaker: Dàniān.

(Dàniān.)

2.

xìng

Hú jiào Měilíng.

xìng Hu jiào shénme?

Měilíng.

3.

xìng

Li Jiao Shìyīng.

xìng Lǐ jiào shénme?

Shìyīng.

U.

xìng

Fāng jiao Bǎolán.

xìng Fāng jiào shénme?

Bǎolán.

5-

xìng

Sun jiào Déxián.

xìng Sun jiào shénme?

Déxián.

' 6.

xìng

Chén jiào Huìrán.

xìng Chén jiào shénme?

Huìrán.

7.

xìng

Zhāng jiào Zhènhàn.

xìng Zhāng jiào shénme?

Zhènhàn.

K. Transformation Drill

(My surname is Wang.)


Student 1: Tā xìng shénme?

(What is his surname?)

Student 2: Tā xìng Wang.

(His surname is Wang.)


U. Wǒ xìng Huang.

I


SI:

S2:

Tā xìng

Tā xìng

shénme ? Chen.

SI:

Tā xìng

shénme?

S2:

Tā xìng

Liu.

SI:

Tā xìng

shénme?

S2:

Tā xìng

Huang.

SI:

Tā xìng

shénme ?

S2:

Tā xìng

Song.

SI:

Tā xìng

shénme?

S2:

Tā xìng

Lǐ.

SI:

Tā xìng

shénme?

S2:

Tā xìng

Wang.


M. Combination Drill

1. Speaker: Tā xìng Chen. Tā jiào You: Tā xìng Chen, jiào Bǎolān.

Bǎolān.                        (Her surname is Chén, given

(Her surname is Chén.             name Bǎolān.)

Her given name is

Baolān.)

2.

xìng

Lǐ. Tā jiào Mínglǐ.

Tā xìng

Lǐ, jiào Mínglǐ.

3.

xìng

Hú. Tā jiào Bǎolān.

Tā xìng

Hú, jiào Bǎolān.

U.

xìng

Jiāng, Tā jiào Déxiān.

Tā xìng

Jiāng, jiào Déxiān.

5.

xìng

Zhōu. Tā jiào Zǐyàn.

Tā xìng

Zhōu, jiào Zǐyàn.

6.

xìng

Zhāng. Tā jiào Tíngfēng.

Tā xìng

Zhāng, jiào Tíngfēng

7.

xìng

Chén. Tā jiào Huìrān.

Tā xìng

Chén, jiào Huìrān.

UT

UNIT 3

INTRODUCTION

s

Topics Covered in This Unit

1. Nationality.

2. Home state, province, and city.

Prerequisites to the Unit

1. P&R 5 and P&R 6 (Tapes 5 and 6 of the resource module on Pronunciation and Romanization).

2. NUM 1 and NUM 2 (Tapes 1 and 2 of the resource module on Numbers), the numbers from 1 to 10.

Materials You Will Need

REFERENCE LIST

B: Bú shi, tā bú shi Měiguo rén.

xiānsheng.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

13.

Déguó

Germany

1U.

Eguo (Eguo)

Russia

15.

Fàguó (Faguó)

France

16.

Rìběn

Japan

VOCABULARY

-de

(possessive marker)

Deguō

Germany

Eguó (Eguó)

Russia

Fàguó (Faguó)

France

-guó

country

Jiāzhōu

California

Měiguo

America, United States

nǎr

where?

něi-

which?

něiguó

which country

rén

person

Rìhěn

Japan

Shāndōng

(a province name)

Shanghai

(a city name)

Yīngguó

England

Zhōngguo

China

REFERENCE NOTES

1.

A:

B:

Nǐ shi Měiguo rén ma? Wǒ shi Měiguo rén.

Are you an American? I’m an American.

2.

A:

Nǐ shi Zhōngguo rén ma?

Are you Chinese?

B:

Wǒ shi Zhōngguo rén.

I’m Chinese.

3.

A:

Wang Xiānsheng, nǐ shi

Mr. Wang, are you English?

Yīngguo rén ma?

B:

Wo bú shi Yīngguo rén.

I’m not English.

Notes on Nos. 1-3

Ren is a noun, "person" or "persons"; so Měiguo ren is a noun phrase, literally "America person." Sometimes, however, it is preferable or necessary to translate expressions of this sort as adjectives or prepositional phrases.

shi Měiguo rén.

He

is

an American.

(noun phrase)

shi Zhōngguo rén.

He

is

Chinese.

(adjective)

shi Shāndōng rén.

He

is

from Shāndōng

(prepositional phrase)

Although Měiguo ren is translated here as "an American," in other contexts it may be translated as "the American," "American," or "the Americans." Later you will learn the various ways to indicate in Chinese whether a noun is definite or indefinite, singular or plural.

The syllable -guo usually loses its tone in expressions like Měiguo ren. (Some speakers drop the tone when the word stands alone: Měiguo.)

1+.

A:

Nǐ shi Zhōngguo rén ma?

Are you Chinese?

B:

Bú shi.

No.

A:

Nǐ shi Měiguo rén ma?

Are you an American?

B:

Shi.

Yes, I am.

5-

A:

Mǎ Xiǎojiě shi Měiguo

Is Miss Mǎ an American?

rén ma?

B:

Bú shi, tā bú shi Měiguo

No, she is not American.

rén.

A:

Tā shi Zhōngguo rén ma?

Is she Chinese?

B:

Shi, tā shi Zhōngguo rén.

Yes, she is Chinese.

Notes on Nos,

The short "yes" answer shi is really the verb "am" of the longer, more complete answer. The short "no" answer bú shi is really the "am not" of the longer answer.

It is possible to reduce a "no" answer to (note the Falling tone), but polite usage requires that you follow it up with a more complete answer. Both the short answers shi and bú shi are commonly followed by complete answers.

6.  A:  Nǐ shi něiguo rén?

B:  Wǒ shi Měiguo rén.

7.  A:  Tā shi něiguo rén?

B:  Tā shi Yīngguo rén.


What is your nationality? I’m American.

What is his nationality? He is English.


Notes on Nos. 6-7

Něi- is the question word "which." It is a bound word—a word which cannot stand alone—not a free word.

něi-

guo

rén

(which

country

person)

Notice that the syllable -guó, "country," in the phrase něiguo rén may lose its Rising tone.

8.

A:

B:

Nī shi nǎrde rén?

Wǒ shi Shanghai rén.

Where are you from? I’m from Shānghǎi.

9.

A:

Tā shi Fāng Bǎolánde xiānsheng.

He is Fāng Bǎolán*s husband.

10.

A:

Tā shi nǎrde rén?

Where is he from?

B:

Tā shi Shāndōng rén.

He’s from Shāndōng.

11.

A:

Nī shi nǎrde rén?

Where are you from?

B:

Wǒ shi Jiāzhōu rén.

I’m a Californian.

Notes on Nos. 8-11

Nǎr is the question word "where.” The syllable -de is the possessive marker; it functions like the English possessive ending -*s_.

nǎr

-de

rén

(where

’s

person)

By reversing the word order, a slightly more idiomatic translation is possible: "a person of where." The closest English equivalent is "a person from where." To clarify the role of -de in this expression, the tape gives the following example of -de functioning like the English possessive ending -’s:

Fāng Bǎolán

-de

xiānsheng

(Fāng Bǎolán

’s

husband)

12.

A:

Nǐ shi

Měiguo rén ma?

Are you an American?

A:

Nǐ shi

něiguo rén?

What’s your nationality?

A:

Nǐ shi

nǎrde rén?

Where are you from?

DRILLS

A. Response Drill

All responses will be affirmative.

1. Speaker: Tā shi Zhōngguo rén ma? You: Tā shi Zhōngguo rén. (is he Chinese?)                (He is Chinese.)

B. Response Drill

(Is he a Canadian?)

Zhōngguo

Méiguo

U. Tā shi Méiguo rén ma?

Jiānádà

Déguo

Yīngguo


You: Tā bú shi Jiānádà rén. Shi Yīngguo rén.

(He is not Canadian. He is English.)


Tā bú shi Rìběn rén.

Shi Zhōngguo

rén.

Tā bú shi Yīngguo rén

Shi Méiguo

rén.

Tā bú shi Méiguo rén.

Shi Jiānádà

rén.

Tā bú shi Eguo rén.

Shi Déguo rén


Tā bú shi Yuènán rén. Shi Zhōngguo rén.

Tā bú shi Fàguo rén. Shi Yīngguo rén.


2.

Tā shi

Rìběn rén ma?

Tā shi Rìběn rén.

3.

Tā shi

Zhōngguo rén ma?

Tā shi Zhōngguo rén.

U.

Tā shi

Méiguo rén ma?

Tā shi Méiguo rén.

5.

Tā shi

Déguo rén ma?

Tā shi Déguo rén.

6.

Tā shi

Jiānádà rén ma?

Tā shi Jiānádà rén.

7.

Tā shi

Fàguo rén ma?

Tā shi Fàguo rén.

C. Response Drill

1.

Speaker: Tā shi něiguc

) rén?

You: Tā shi Fàguo rén.

2.

(cue) Fàguó

(What is his nationality?)

Tā shi něiguo rén?    Zhōngguo

(He is French.)

Tā shi Zhōngguo rén.

3.

Tā shi něiguo rén?

Měigué

Tā shi Měiguo rén.

U.

Tā shi něiguo rén?

J iānādà

Tā shi Jiānádà rén.

5.

Tā shi něiguo rén?

Rìhěn

Tā shi Rìhěn rén.

6.

Tā shi něiguo rén?

Eguo

Tā shi Eguo rén.

7-

Tā s’.ii něiguo rén?

Déguó

Tā shi Déguo rén.

D. Response Drill

1. Speaker: Tā shi nǎrde rén?

(cue) Beijing (Where is he from?)


You: Ta shi Beijing rén.

(He is from Beijing.)


2.

shi

nǎrde

rén?

Shànghǎi

shi

Shànghǎi rén.

3.

shi

nǎrde

rén?

Chángshā

shi

Changshā rén.

4.

shi

nǎrde

rén?

Tāizhōng

shi

Tāizhōng rén.

5.

shi

nǎrde

rén?

Tāihěi

shi

Tāiběi rén.

6.

shi

nǎrde

rén?

Tiānjíng

shi

Tiānjíng rén.

7-

shi

nǎrde

rén?

Běijīng

shi

Běijīng rén.

2. Tā shi Jiānádà rén.

3. Tā shi Táiběi rén.

U. Tā shi Shanghai rén.


Tā shi něiguo rén?

Tā shi nǎrde rén?

Tā shi nǎrde rén?

Tā shi něiguo rén?

Tā shi něiguo rén?

Tā shi nǎrde rén?


F. Transformation Drill

If. Tā xìng Liú.

5. Tā shi Měiguo rén.

6. Tā shi Jiānádà rén.


You: Tā bú shi Lī Tàitai.

(She is not Mrs. Lī.)

Tā bú xìng Gāo.

Tā bú shi Taiběi rén.

Tā bú xìng Liú.

Tā bú shi Měiguo rén.

Tā bú shi Jiānádà rén.


G. Transformation Drill

Ask the appropriate ma question.

(His surname is Hú.)

5. Tā shi Zhōngguo rén.


You: Tā xìng Hú ma?

(is his surname Hú?)

Tā shi Běijīng rén ma?

Tā shi Wáng Dànián ma?

Tā xìng Lin ma?

Tā shi Zhōngguo rén ma?


H. Transformation Drill

1.

Speaker: Tā xìng Zhāng.

(His surname is Zhāng.)

You: Tā xìng (What’s

shénme ?

his surname?

2.

Tā shi Beijing rén.

Tā shi nǎrde

rén?

3.

Tā shi Wang Dàniàn.

Tā shi shéi?

U.

Tā shi Rìběn rén.

Tā shi něiguo rén?

5.

Tā shi Shāndōng rén.

Tā shi nǎrde

rén?

6.

Tā shi Chén Tongzhì.

Tā shi shéi?

UNIT 4

INTRODUCTION

Topics Covered in This Unit

1. Location of people and places.

2. Where people’s families are from.

Prerequisites to the Unit

1. NUM 3 and NUM H (Tapes 3 and U of the resource module on Numbers).

2. CE 1, on Classroom Expressions.

Materials You Will Need

REFERENCE LIST

(in Běijīng)

May I ask, where are you from?

I’m from Texas.

May I ask, where is Mrs. Anderson from?

She is from Texas too.

Is he English?

No, he is not English.

And his wife?

She isn’t English either.

May I ask, where is Qīngdǎo?

Qīngdǎo is in Shandong-

May I ask, where is your family from?

My family is from Ontario.

My family is from Shāndōng.

Where is Comrade Chén Shìmín?

He’s there.

Where is Qīngdǎo?

It’s here.

Where is your wife now?

My wife is in Canada now.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

VOCABULARY

àiren

Andàluè

spouse

Ontario

Dezhōu

Texas

fūren

Lady, Madame, Mrs wife (of a high-ranking person)

Jiānádà

Canada

lǎoj iā

’’original home”

nàr (nèr)

there

Qingdao

Qīngwèn . . .

(a city name) May I ask . . .

xiànzài

now

also, too, either

zài zhèr

to be in/at/on here

REFERENCE NOTES

1. A: Qǐngwèn, nǐ shi nǎrde rén?

B: Wǒ shi Dézhōu rén.

May I ask, where are you from? I’m from Texas.

Note on No. 1

Qǐngwèn: Literally, qǐng means ’’request,” and wen means "ask (for information).’’ Qǐngwèn is used as English speakers use "excuse me," to get someone’s attention in order to ask him a question.3

2. A: Qǐngwèn, Andésēn Fūren shi nǎrde rén?

May I ask, where is Mrs. Anderson from?

She is from Texas too.


B: Tā yě shi Dézhōu rén.

Notes on No. 2

Names: In the People’s Republic, a foreigner is known by the standard phonetic equivalent of his full name. His given name is followed by his surname, which is followed by the appropriate title. Mr. David Anderson will be called Dàiwéi Andésēn Xiānsheng. In Taiwan, there is no set way of giving names to foreigners. Sometimes, as in the PRC, a phonetic equivalent of the full name is used (though there are no standard versions). Sometimes, the equivalent is based entirely on the surname. Mr. Anderson, for instance, might be Ān Désēn Xiānsheng. The surname may also be translated, as when "King" is translated into Wang. It is also common to base the Chinese surname on the first syllable of the original surname, and the Chinese given name on something else (often the original given name). In Taiwan, Dàwèi is a common phonetic equivalent for "David." "Mr. David Anderson," therefore, might be Ān Dàwèi Xiānsheng. Here is a chart of SOME of the Chinese names that might be given to Mr. David Anderson.

PRC:

TAIWAN:


Dàiwéi

Andésēn

Xiānsheng


Ān

Désēn

Xiānsheng

Ān

Dàwèi

Xiānsheng


Titles: In the PRC, a foreign man is addressed as Xiānsheng, and a married woman as either Fūren or Tàitai, depending on her status. The term fūren is an expecially respectful term used to address the wife of a high-ranking official or businessman. Fūren is also used this way on Taiwan. An unmarried foreign woman in the PRC may be addressed as Xiǎojiě, "Miss." Married or unmarried women may be addressed as Nushì, "Ms." or "Ma’am." Nushì will be introduced in BIO, Unit 1.

The term Tongzhì, "Comrade," was originally used only by members of the Communist Party to address other members. It is now the general term of address used by all Chinese adults in the PRC. It should be remembered, though, that Tongzhì does carry a distinct political implication. Visitors in the People's Republic, who are not citizens and who do not take part in efforts to realize Communist ideals, will not be addressed as Tongzhì and should not feel obliged to address anyone else as such.

is an adverb meaning "also" or "too." It always comes before the verb.

B: Bu shi, tā bú shi Yīngguo rén.


Is he English?

No, he is not English. '

And his wife?

She isn't English either


Notes on No. 3

Àiren, which originally meant "loved one," "sweetheart," or "lover," is used in the PRC for either "husband" or "wife," i.e., for "spouse."

The possessive phrase tā àiren, "his wife" (or "her husband"), is formed by putting the words for "he" (or "she") and "spouse" together. The marker -de (which you have seen in nǎrde rén) is not needed when the possessive relationship is felt to be very close. (See also the notes on No. 5.)

in a negative sentence is usually translated as "either." In this case, comes between and the verb. Possible English translations for yě, in both affirmative and negative sentences, are

shi Yīngguo rén.                  She is English too.

She is also English.

bú shi Yīngguo rén.               She is not English either.

She is also not English.

U. A: Qǐngwèn, Qingdao zài nǎr?

May I ask, where is Qingdao? Qingdao is in Shāndōng.


B: Qingdao zài Shāndōng.

Note on No. U

Zài is the verb "to be in/at/on," that is, "to be somewhere." Zài involves location, while shì involves identity, "to be someone/something."

identity

(I

shi am

Měiguo rén.

an American.)


location

(I

zài

am in

Zhōngguó.

China.)


5- A: Qǐngwèn, nǐ lǎojiā zài nǎr?

B: Wǒ lǎojiā zài Āndàlúè.

C: Wǒ lǎojiā zài Shāndōng.


May I ask, where is your family from?

My family is from Ontario.

My family is from Shāndōng.


Notes on No. 5

Literally, lǎojiā is "old home" ("original home," "ancestral home," "native place"), that is, the place you and your family are from. When a Chinese asks you about your lǎojiā, he probably wants to know about your hometown, the place where you grew up. When you ask a Chinese about his lǎojiā, however, he will tell you where his family came from originally. A Chinese whose grandparents came from the province of Guangdong will give that as his lǎojiā, even if he and his parents have spent all of their lives in SÌchuān.

Nǐ lǎojiā zài nǎr? (literally "Where is your original home?") asks for the LOCATION of the town you come from. The question is answered with zài plus the name of the province (or state) that the town is located in: Wǒ lǎojiā zài Dézhōu (Andàlūè, Shāndōng). Nǐ lǎojiā shi nǎr? (translated into English as "What is your original home?") asks about the IDENTITY of the town you come from. That question is answered with shi plus the name of the town (or city): Wǒ lǎojiā shi Jiùjǐnshān (Qǐngdǎo, Shànghǎi). Compare:

Wǒ lǎojiā zài Guǎngdōng.              My original home is in Guangdong.

Wǒ lǎojiā shi Guǎngzhōu.              My original home is Guǎngzhōu.

The possessive nǐ lǎojiā, like tā àiren, does not require a possessive marker. However, if more than one word must he used to indicate the possessor, -de is often inserted after the last word: nǐ àirende lǎojiā, "your spouse’s original home" or "where your spouse’s family comes from."


6. A: Chén Shìmín Tongzhì zài nǎr?

B: Tā zài nàr.


Where is Comrade Chén Shìmín? He’s there.


7. A: Qīngdǎo zài nǎr?

B: Zài zhèr.

8. A: Nǐ àiren xiànzài zài nǎr?

B Wǒ àiren xiànzài zài Jiānàdà.


Where is Qīngdǎo? It * s here.


Where is your wife now? My wife is in Canada now.


Notes on Nos. 6-8


You have learned three words for asking and telling about locations.


nǎr?

(where?)

nàr (nèr)

(there)

zhèr

(here)


Notice that the question word nǎr is in the Low tone, while the answer words nàr and zhèr are both in the Falling tone. Also notice that the vowel sound in zhèr is different from that in nǎr and nàr. (Some speakers prefer nèr to nàr.)


When you are talking about movable things and people that you presume are not nearby ("nearby" being approximately within pointing range), you usually ask where they are NOW. The "present time" word may be omitted if the time has been established earlier in the conversation.

Nǐ àiren xiànzài zài nǎr?             Where is your wife now?

Tā zài Běijīng.                        She’s in Běijīng (now).


If you ask about someone or something you presume to be nearby (a pair of scissors in a drawer, for instance, or a person in a group across the room), you do not use xiànzài.


In


English, the words


"here" and "there" are used to refer to locations


of any size. In Chinese, however, zhèr and nàr are usually not used for


cities, provinces, and countries (with the exception that you may use zhèr to refer to the city you are in). Instead, you repeat the name of the place. Compare these two exchanges in Beijing:

COUNTRY: Mǎdīng Xiānsheng xiànzài zài Zhōngguo ma?

Tā xiànzài zài Zhōngguo.

(He’s here now.)

CITY: . Mǎdīng Xiānsheng xiànzài zài Shànghǎi ma?

Tā hú zài Shànghǎi; tā zài zhèr.

(He's not there; he’s here.)

Jiānādà, "Canada": Although the middle syllable of this word is marked with the Rising tone, at a normal rate of speech you will probably hear Jiānádà.

DRILLS


A. Response Drill

Respond, to the question "Where is he/she from?" according to the cue.

(cue) Hunan (Where is he/she from?)

Ask the appropriate "where

(Comrade Zhāng’s wife is from Beijing.)

1. Li Tongzhì Fūren shi Guǎngzhōu rén.

You: Qǐngwèn, Zhāng Fūren shi nǎrde rén?

(May I ask, where is Mrs. Zhāng from?)

Qǐngwèn, Huang Fūren shi nǎrde rén?

Qǐngwèn, Wang Fūren shi nǎrde rén?

Qǐngwèn, Lǐ Fūren shi nǎrde rén?

Qǐngwèn, Zhao Fūren shi nǎrde rén?

rén.

rén.                                     rén?

C. Transformation Drill

Change affirmative statements to negative statements.

  • 1. Speaker: Tā shi Héhěi rén.

(He/she is from Hebei.)

  • 2. Tā shi Shāndōng rén.

  • 3. Tā shi Jiāngsū rén.

U. Tā shi Fujian rén.

  • 5. Tā shi Zhèjiāng rén.

  • 6. Tā shi Hunán rén.

  • 7. Tā shi Sìchuān rén.

D. Transformation Drill

Add to the statements.

  • 1. Speaker: Tā shi Héběi rén.

(He/she is from Héběi.)

  • 2. Tā shi Zhèjiāng rén.

  • 3. Tā shi Fujian rén.

U. Tā shi Hunán rén.

  • 5. Tā shi Jiāngsū rén.

  • 6. Tā shi Shāndōng rén.

  • 7. Tā shi Hénán rén.

You: Ta bú shi Heběi ren.

(He/she isn't from Héběi.)

Tā bú shi Shāndōng rén.

Tā bú shi Jiāngsū rén.

Tā bú shi Fujian rén.

Tā bú shi Zhèjiāng rén.

Tā bú shi Hunán rén.

Tā bú shi Sìchuān rén.

You: Tā yě shi Héběi rén.

(He/she is from Héběi too.)

Tā yě shi Zhèjiāng rén.

Tā yě shi Fujian rén.

Tā yě shi Hunán rén.

Tā yě shi Jiāngsū rén.

Tā yě shi Shāndōng rén.

Tā yě shi Hénán rén.

E. Transformation Drill

Add to the statements.

(Mr. Zhào isn’t from Taiwan.)



(Mr Wāng isn’t from Taizhōng.)


U. Huang Xiānsheng bú shi Tainan rén.

(Mr. Huang isn’t from Tainan.)


(Mr. Liú isn’t from Táidōng.)


(Mr. Chén isn't from Gāoxiong.)


You: Zhào Xiānsheng yě bú shi Táiwān rén.

(Mr. Zhào isn't from Taiwan either.)

Lǐ Xiānsheng yě bú shi Táiběi rén.

(Mr. Lǐ isn’t from Taiběi either.)

Wáng Xiānsheng yě bú shi Tāizhōng rén.

(Mr. Wáng isn't from Tāizhōng either.)

Huang Xiānsheng yě bú shi Táinán rén.

(Mr. Huang isn’t from Tainan either.)

Liú Xiānsheng yě bú shi Táidōng rén.

(Mr. Liú isn't from Táidōng either.)

Hú Xiānsheng yě bú shi Jīlong rén. (Mr. Hu isn't from Jīlong either.)

Chén Xiānsheng yě bú shi Gāoxiong rén.

(Mr. Chén isn't from Gāoxiong either.)


F. Response Drill

(Is Comrade Mǎ from Beijīng?)

You: Tā bú shi Běijīng rén.

(He/she isn't from Běijīng.)

Tā àiren ne?

(And his/her spouse?)


Tā àiren yě bú shi Běijīng rén.

(He/she isn't from Běijīng either.)

(is Comrade Zhāng from Shanghai?)

Tā àiren ne?

(And his/her spouse?)

Tā àiren ne?

(And his/her spouse?)

(Is Comrade Chén from Guǎngzhōu?)

Tā àiren ne?

(And his/her spouse?)

(is Comrade Sūn from Chéngdū?)

Tā àiren ne?

(And his/her spouse?)

Tā àiren ne?

(And his/her spouse?)

Tā àiren ne?

(And his/her spouse?)

Tā bú shi Shànghǎi rén.

(He/she isn’t from Shànghǎi.)

Tā àiren yě bú shi Shànghǎi rén (He/she isn't from Shànghǎi either.)

Tā bú shi Nanjing rén.

(He/she isn't from Nanjing.)

Tā àiren yě bú shi Nanjing rén.

(He/she isn’t from Nanjing either.)

Tā bú shi Guǎngzhōu rén.

(He/she isn’t from Guǎngzhōu.)

Tā yě bú shi Guǎngzhōu rén.

(He/she isn’t from Guǎngzhōu either.)

Tā bú shi Chéngdū rén.

(He/she isn’t from Chéngdū.)

Tā àiren yě bú shi Chéngdū rén.

(He/she isn’t from Chéngdū either.)

Tā bú shi Qīngdǎo rén.

(He/she isn’t from Qīngdǎo.)

Tā àiren yě bú shi Qīngdǎo rén.

(His/her spouse isn’t from Qīngdǎo either.)

Tā bú shi Běijīng rén.

(He/she isn’t from Beijing.)

Tā àiren yě bú shi Běijīng rén.

(His/her spouse isn’t from Běijīng either.)


G. Response Drill

1. Speaker: Qǐngwèn, Qīngdǎo zài nǎr? (cue) Shāndōng

(May I ask, where is Qīngdǎo?)

You: Qīngdǎo zài Shāndōng.

(Qīngdǎo is in Shāndōng.)


2. Qǐngwèn, Nanjing zài nǎr?

Jiāngsū

(May I ask, where is Nanjing?)

3. Qǐngwèn, Guangzhou zài nǎr?

Guangdong

(May I ask, where is Guangzhou?)

U. Qǐngwèn, Shànghǎi zài nǎr?

Jiāngsū

(May I ask, where is Shànghǎi?)

Hebei

(May I ask, where is Beijing?)

Shāndōng

(May I ask, where is Qingdǎo?)

Jiāngsū

(May I ask, where is Shànghǎi?)


Nanjing zài Jiāngsū.

(Nanjing is in Jiāngsū.)

Guǎngzhōu zài Guǎngdōng.) (Guangzhou is in Guǎngdōng.)


Shànghǎi zài Jiāngsū.

(Shànghǎi is in Jiāngsū.)4


Beijing zài Héběi.

(Beijing is in Héběi.)

Qīngdǎo zài Shāndōng.

(Qingdao is in Shāndōng.)


Shànghǎi zài Jiāngsū.

(Shànghǎi is in Jiāngsū.)


  • 5. Lǐ Tongzhi shi Sichuan ren. (Comrade Li is from Sichuan.)

  • 6. Zhōu Tongzhì shi Zhejiang rén.

(Comrade Zhōu is from Zhejiang.)

  • 7. Mao Tongzhì shi Hunan rén.

(Comrade Mao is from Hunan.)

I. Response Drill

  • 1. Speaker: Tā àiren zài nǎr? (cue) Měiguo

(Where is his/her spouse?)

  • 2. Tā àiren zài nǎr? Jiānádà (Where is his/her spouse?)

  • 3. Tā àiren zài nǎr? Yingguo (Where is his/her spouse?)

  • U. Tā àiren zài nǎr? Déguó (Where is his/her spouse?)

  • 5. Tā àiren zài nǎr?    Měiguo

(Where is his/her spouse?)

  • 6. Tā àiren zài nǎr? Fàguo (Where is his/her spouse? )

  • 7. Tā àiren zài nǎr?    Eguo

(Where is his/her spouse?)

Lǐ Tongzhide lǎojiā zài Sìchuān.

(Comrade Li’s family is from Sìchuān.)

Zhōu Tongzhide lǎojiā zài Zhèjiāng.

(Comrade Zhou’s family is from Zhèjiāng.)

Mao Tongzhide lǎojiā zài Hunan.

(Comrade Mao’s family is from Hunan.)

You: Tā àiren xiànzài zài Měiguo. (His/her spouse is in

America now.)

Tā àiren xiànzài zài Jiānádà.

(His/her spouse is in Canada now.)

Tā àiren xiànzài zài Yingguo.

(His/her spouse is in England now.)

Tā àiren xiànzài zài Déguó.

(His/her spouse is in Germany now. )

Tā àiren xiànzài zài Fàgué.

(His/her spouse is in America now. )

Tā àiren xiànzài zài Fàguo.

(His/her spouse is in France now.)

Tā àiren xiànzài zài Èguó.

(His/her spouse is in Russia now.)

(Comrade Lin is from Hubei. )

(Comrade Wang is from Shānxī.)

(Comrade Huang is from Shānxī.)

(Comrade Gāo is from Fūjiàn.)


You: Lin Tongzhìde lǎojiā zài Hubei.

(Comrade Lin's family is from Hubei.)

Wang Tongzhìde lǎojiā zài Shānxī.

(Comrade Wang's family is from

Shanxi.)

Huang Tongzhìde lǎojiā zài Shānxī.

(Comrade Huang's family is from Shanxi.)

Gāo Tongzhìde lǎojiā zài Fūjiàn.

(Comrade Gāo's family is from

Fūjiàn.)


CRITERION TEST SAMPLE

The purpose of the Criterion Test at the end of each module is to show you not only how much of the material you have learned, but also what points you need to work on before beginning to study another module.

Since the primary goal of ORN is to introduce the sound system of Standard Chinese, this test focuses on your ability to discriminate and produce tones, vowels, and consonants. Additionally, there are sections which test your ability to comprehend and produce numbers from 1 through 99 and the material in the ORN Target Lists. Your knowledge of personal names and titles and the romanization system is also tested. Read the Objectives at the beginning of the module for a description of exactly what the test covers. Note: Although the entire sound system is introduced in the Pronunciation and Romanization Module, you will be tested here only on those sounds which occur in the Target Sentences. Other sounds will be included in Criterion Tests for later modules.

Following is a sample of the Criterion Test for this module. Each section of the test, with directions and a sample question, is represented here so that you may know exactly what is expected of you after studying the ORN Module.

Minimum scores are suggested for each section of the test. Achieving these^scores means that you are adequately prepared for the next module. If you fall below the minimum criterion on any section, you should review relevant study materials.

You will use a tape to complete Part I of the test. Part II is written, and you will complete Part III with your instructor. Part IV of the test (Diagnostics) indicates the passing score for each section and review materials for each section.

Part I

For example, the speaker might say: fēi...fěi and then repeat fēi.

a. (fēi


fěi


For example, the speaker might say: fěi...fěi

a. fei

For example, the speaker might say: cháběi...cháběi

chaběi

lí. In this section, you are tested on syllables which differ minimally in sound. The speaker will pronounce each syllable in an item once; then he will pronounce one of the syllables again. Decide which of the syllables was repeated, and indicate your choice by circling that written syllable in your test booklet. The syllables in this test do not necessarily correspond in every way to syllables in the Target Lists. They may vary in tone, for example.

For example, the speaker might say: fan...fang and then repeat fang.

a. fan


fang


For example, the speaker might say: pang...pang; then you would write

For example, you might hear: shí-sān

a.

For example: CYou will hear a conversation similar to conversations you heard on the C-2 tapes in this module.I

Home State or Province

Present

Location

Comrade Zhào

Mr. Johnson (Yuēhànsūn)

Comrade Zhào’s husband

Mrs. Johnson

For example, you might hear: Nǐ shi shéi?...Nǐ shi shēi?

1. a. Who is she?

h. Who is he?

'c'X Who are you?

Part II

For example,

Yang Tíngfēng is the Chinese name used "by an American, Timothy Young, now that he is living in Taipei. His Chinese surname is:

1. (aì) Yang h. Tíngfēng c. Yang Tíngfēng

Part III

For example, you might say: ma

a. ma

For example, you might say: nín

níng

All the names of states may be followed by the word zhōu "state," for example, Alabama zhōu.

Alabama Alaska Arizona Arkansas California Colorado Connecticut Delaware Florida Georgia Hawaii Idaho Illinois Indiana Iowa Kansas Kentucky Louisiana Maine Maryland Massachusetts Michigan Minnesota Mississippi Missouri Montana Nebraska Nevada

New Hampshire New Jersey New Mexico New York North Carolina North Dakota Ohio Oklahoma Oregon Pennsylvania Rhode Island South Carolina South Dakota Tennessee Texas Utah Vermont Virginia Washington West Virginia Wisconsin Wyoming

Alabama

Ālāsījiā

Yàlìsāngnà

Akěnsè, Akānsàsī *

Jiāzhōu, Jiālìfoníyà

Kēluólāduō

Kāngnièdígé, Kāngnǎidígé

Tèlāhuá, Delāwēi(ěr)

Foluolīdá

Qiǎozhìyà, Zuǒzhìyà

Xiàwēiyí

Aidáhé

Yīlìnuò(sī)

Yìndìānnà

Yīāhuá, Àiāhuá

Kānsàsī

Kěntǎjī

Lùyìsīānnà

Miǎnyīn

Mǎlīlǎn

Mǎsāzhūsài, Mǎshěng

Mìxīgēn, Mìxiēgēn, Mìzhíān

Míngnísūdá

Mìxīxlbī

Mìsūlī

Méngdànà

Nèibùlāsījiā

Nèihuádá

Xīn Hānbùshíěr, Xīn Hǎnbùxià

Xīn Zéxī

Xīn Mòxīgē

Niuyuē

Běi Kǎluoláinà, Běi Kǎluolínnà

Běi Dákētā, Běi Dákēdá

Éhàié

Ekèlāhémǎ, Akèlāhémǎ

Élègāng

Bīnzhōu, Bīnxīfǎníyà, Bīnxīfǎnníyà

Luodé Dao, Luodéàilǎn

Nan Kǎluoláinà, Nán Kǎluolínnà

Nan Dakētā

Tiánnàxī

Dézhōu, Dékèsàsī

Youtā, Yōuta

Wēiméngtè, Fóméngtè

Wēijíníyà, Fo.jíníyà

Huáshèngdùn

Xī Fójíníyà Wēisīkāngxīn(g) Huáiémíng

*The alternative forms given in this list idea of the range of transliterations.

are not exhaustive, but are meant to give an

8U

APPENDIX VI: COMMON CHINESE NAMES

Surnames

Huáng

Wáng

Zhōu      i

Jiāng

Liú

Chén

Zhāng

Jiang

Yáng

Li

Gāo

Sīmǎ

Zhào

Lin

Ōuyáng

Máo

Sūn

Táng

Song

Fāng

Liang

Given Names (male)

Dálī

Yǒngpíng

Shàowén

Míngli

Zìqiáng

Shìyīng

Dànián

Jié

Tíngfēng

Shìmín

Zhīyuǎn

Cheng

Huá

Guǒquán

Zhènhàn

Déxián

Given Names (female)

Juān

Huìwén

Mīnzhēn

Lìréng

Défēn

Huìrán

Wǎnrú

Bingyíng

Měilíng

Bǎolán

Qīng

Xiùfèng

Yùzhēn

Zǐyàn

Qiǎoyún

Měilì

APPENDIX VII: CHINESE PROVINCES

Pinyin Spelling

Map Spelling

Ānhuī

Anhwei

Fújiàn

Gānsù

Fukien

Kansu

Guangdong Guǎngxi Guizhou Hebei

Kwangtung Kwangsi Kweichou Hopeh

Heilongjiang

Hénán

Heilungkiang

Honan

Húběi

Hupeh

Hun an

Hunan

Jiāngsū

Kiangsu

Jiāngxī

Jilin

Kiangsi

Kirin

Liaoning Nèiměnggǔ Níngxià Qīnghǎi Shāndōng

Liaoning

Inner Mongolia

Ningsia

Tsinghai Shantung

Shānxī

Shansi

Shanxi

Shensi

Sìchuān

Szechuan

Taiwan

Taiwan

Xīnjiāng

Xizāng

Yunnan

Sinkiang

Tibet

Yunnan

Zhèjiāng

Chekiang

APPENDIX VIII: CHINESE CITIES

Pinyin Spelling

Běijīng Changsha Chéngdū Datong Gāoxiōng Guǎngzhōu Hangzhou Hànkou Huáinan Jīlóng Kāifēng Nǎnchāng Nánjīng Qīngdǎo Shànghǎi Táiběi

Táidōng Tainan

Táizhōng Tiānjīn Wǔchāng Wuhan Xīān

Map Spelling

Peking Ch'ang-sha Ch’eng-tu Ta-t’ung Kao-hsiung Canton Hang-chou Han-k'ou Huai-nan Chi-lung K’ai-feng Nan-ch'ang Nanking Tsingtao Shanghai

Taipei T’ai-tung T'ai-nan

T'ai-chung Tientsin Wu-ch’ang Wu-han Sian

MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION

The Biographic Information Module provides you with linguistic and cultural skills needed for a simple conversation typical of a first-meeting situation in China. These skills include those needed at the beginning of a conversation (greetings, introductions, and forms of address), in the middle of a conversation (understanding and answering questions about yourself and your immediate family), and at the end of a conversation (leave-taking).

Before starting this module, you must take and pass the ORN Criterion Test. The resource modules Pronunciation and Romanization and Numbers (tapes 1-U) are also prerequisites to the BIO Module.

The Criterion Test will focus largely on this module, but material from Module 1 and associated resource modules may also be included.

OBJECTIVES

Upon successful completion of the module, the student should be able to

,9. Be able to say any Chinese sentence in the BIO Target Lists when cued with its English equivalent.

10. Take part in a short Chinese conversation, using expressions included in the BIO Target List sentences.

TAPES FOR BIO AND ASSOCIATED RESOURCE MODULES

Biographic Information (BIO 7

Unit 1:

Unit 2:

1

2

C-l

C-l

1 p-1

1 C-2

1 P-2

2 P-2

2

P-1

1&2

D-l

2

C-2

Unit

3:

3

C-l

3

P-1

3&U

D-l

3

C-2

3

P-2

Unit

U:

U

C-l

u

P-1

U

C-2

U

P-2

Unit

5:

5

C-l

5

P-1

5&6

D-l

5

C-2

5

P-2

Unit

6:

6

C-l

6

P-1

6

C-2

6

P-2

Unit

7:

7

C-l

7

P-1

7&8

D-l

7

C-2

7

P-2

Unit

8:

8

C-l

8

P-1

8

C-2

8

P-2

Units 1-U R-l

Units 5-8 R-l

Classroom Expressions (CE)

CE 2

Time and Dates (T&P)

T&D 1 T&D 2

UNIT 1 TARGET LIST

Wǒ zhù zai Běijīng Fàndiàn.

Wǒ zhù zai nèige fàndiàn.

Bù, wǒ "bu zhù zai zhèige fàndiàn.

lu Nǐ zhù zai Mínzu Fàndiàn ma?

Bù, wǒ bù zhù zai Mínzu Fàndiàn.

Nèiwèi shi Gāo Tongzhì.

Wǒ hen hǎo.

Wǒ shi Jiāzhōu Jiùjīnshān rén.


May I ask, where are you. staying?

I'm staying at the Běijīng Hotel.

Which hotel are you staying at?

I'm staying at that hotel.

Are you staying at this hotel?

No, I'm not staying at this hotel.

Are you staying at the Nationalities Hotel?

No, I'm not staying at the Nationalities Hotel.

Which one is Comrade Gāo?

That one is Comrade Gāo.

Good morning. Miss Novak.' How are you.

I'm very well.

Where are you from in America?

I'm from San Francisco, California.


UNIT 2 TARGET LIST

1. Nǐ péngyou jiā zài nǎli?

Tā jiā zài Dàlī Jiē.

2. Nǐ péngyoude dìzhǐ shi...?

Tāde dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē Sìshièr-hào.


Where is your friend's house?

His house is on Dàlī Street.

What is your friend’s address?

His address is No. U2 Dàlǐ Street.


3. Nǐ shi WèiShàoxiào ba?

Shide.

h. Nà shi Guóbīn Dàfàndiàn ba?

Shìde, nà shi Guóbīn Dàfàndiàn.

Nǐ zhù zai nàli ma?

Bù, wo zhù zai zhèli.

5. Nǐ péngyou zài Táiběi gōngzuò ma?

Tā bù zài Táiběi gōngzuò; tā zài Táizhōng gōngzuò.

6. Nǐ zài nali gōngzuò?

Nǐ zài Wǔguānchù gōngzuò.

OR

Wǒ zài yínháng gōngzuò.


You are Major Weiss, aren’t you?

Yes.

That is the Ambassador Hotel, isn’t it?

Yes, that’s the Ambassador Hotel.

Are you staying there?

No, I’m staying here.

Does your friend work in Taipei?

He doesn’t work in Taipei; he works in Taichung.

Where do you work?

I work at the defense attache’s office.

I work at a bank.


ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

7. lù                                  road

UNIT 3 TARGET LIST

You, women you.

Women you liǎngge nánháizi, yíge nùháizi.


Do you have any children?

Yes, we have.

Mr. Liu doesn’t have any American friends.

How many boys and how many girls do you have?

We have two boys and one girl.


U. Hú Xiānsheng Hú Taitai you jǐge háizi?

Tāmen you liangge háizi.

Shi nánháizi, shi nuháizi?

Dōu shi núháizi.

Bù, liangge zài zhèli, yíge hái zài Měiguo.

You wo tàitai gēn sānge háizi.

Jiù you wǒ fùqin, mǔqin


How many children do Mr. and Mrs. Hú have?

They have two children.

Are they hoys or girls?

Both of them are girls.

Are all your children here?

No. Two are here, and one is still in America.

What people are in your family?

There’s my wife and three children.

What people are in your family?

Just my father and mother.


ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

8.

zhǐ

only

9.

dìdi

younger Brother

10.

gēge

older Brother

11.

jiějie

older sister

12.

mèimei

younger sister

13.

xiōngdì

brothers

1U.

jiěmèi

sisters

15.

xiōngdì jiěmèi

brothers and sisters

16.

fùmǔ

parents

17-

zǔfù

paternal grandfather

18.

zǔmǔ

paternal grandmother

19.

wài zǔfù

maternal grandfather

20.

wàizǔmǔu

maternal grandmother

21.

hàha

papa, dad, father

22.

mama

momma, mom, mother

UNIT 4 TARGET LIST

1.

Ta míngtian lai ma?

Tā yǐjīng lai le.

Is he coming tomorrow?

He has already come.

2.

Nǐ péngyou lai le ma? Tā hái méi(you) lai.

Has your friend come?

She hasn’t come yet.

3.

Tā shi shénme shíhou dàode?

Tā shi zuótiān dàode.

When did he arrive? He arrived yesterday.

U.

Nǐ shi yíge rén láide ma?

Bu shi, wo bú shi yíge rén

Did you come alone?

No, I didn’t come alone

Jlaide.

5.

Nǐ něitiān zǒu?

What day are you leaving?

Wǒ jǐntiān zǒu.

I’m leaving today.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

6.

hòutiān

the day after tomorrow

7.

qiàntiān

the day before yesterday

8.

tiāntiān

every day

9.

érzi

son

10.

nuer

daughter

UNIT 5 TARGET LIST

Wǒ shi zài Dézhōu shēngde.

Women Xīngqītiān zǒu.

Where were you born?

I was born in Texas.

What day of the week are you leaving?

We are leaving on Sunday.

Wo shi Yíjiǔsānjiǔnián shēngde.

1. Nǐ shi jǐyùè jǐhào shēngde?

Wǒ shi Qíyùe sìhào shēngde.

5- Nǐ duō dà le?

Wǒ sānshiwǔ le.

6. Nǐmen nánháizi dōu Jǐsuì le?

Yíge jiǔsuì le, yíge liùsuì le.

What year were you horn?

I was horn in 1939•

What is your month and day of hirth?

I was horn on July 1+.

How old are you?

I’m 35.

How old are your hoys?

One is nine, and one is six.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

T. hòuniān


the year after next

this year

next year

the year before last

last year

every year

UNIT 6 TARGET LIST

Wǒ zhù yinian.

Wǒ xiǎng tā zhù liāngtiān.

Wǒ xiǎng zhù liùge yùè.

Wǒ lāile liǎngge xīngqī le.

How long are you staying?

I’m staying one year.

How long is your wife staying in Hong Kong?

I think she is staying two days.

How long are you thinking of staying in Taiwan?

I’m thinking of staying six months.

How long have you heen here?

I have heen here two weeks.

Tā zhùle liǎngtiān.

Wǒ cóngqian méi laiguo. Wǒ taitai láiguo.

How long did your wife stay in Hong Kong?

She stayed two days.

Mrs. Lǐ didn’t come.

Have you ever Been here Before?

I have never been here before. My wife has been here.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

UNIT 7 TARGET LIST

Wǒ zài Meiguo Guówùyuàn gōngzuò.

Wo shi xuésheng.

Wǒ lái niàn shū.

H. Nǐ niàn shénme?

Wǒ xūé Zhōngwén.

5. Nǐ zài dàxiié niànguo lìshǐ ma? Niànguo.

6. Nǐmen huì shuō Zhōngwén ma?

Wǒ tàitai bú huì shuō, wǒ huì shuō yìdiǎn.


Where do you work?

I work with the State Department.

Where do you work?

I’m a student.

What did you come here to do?

I came here to study.

What are you studying?

I’m studying Chinese.

Did you study history in college?

Yes.

Can you speak Chinese?

My wife can’t speak it; I can speak a little.


7. Nǐde Zhōngguo hua hen hǎo.

Náli, nàli. Wǒ Jiù huì shuō yìdiǎn.


Your Chinese is very good.

Not at all, not at all. I can speak only a little.


8. Nǐ shi zài náli xiiéde Zhōngwén? Where did you study Chinese?

Wǒ shi zài Huáshèngdùn xiiéde. I studied it in Washington.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

9.

jīngjixiié

economics

10.

Rìwén

Japanese language

11.

wénxūé

literature

12.

zhèngzhixiié

political science

13.

nán

to be difficult

1U.

rōngyi

to be easy

15.

xuéxí (xiiéxi)

to study, to learn (PRC)

UNIT 8 TARGET LIST

1. Nǐ jīntiān hái you kè ma?

Méiyou kè le.

2. Nǐ cóngqián niàn Yīngwén niànle duo jiǔ?


Wǒ niàn Yīngwén niànle liùnián.

3. Nǐ niàn Fàwén niànle duo jiú le?

Wǒ niànle yìnián le.

U. Qunián wǒ hái bú huì xiě Zhōngguo zì.

Xiànzài wǒ huì xiě yìdiǎn le.

5. Nǐ fùqin shi júnrén ma?

Shi, tā shi hǎijun júnguān.

Do you have any more classes today? I don’t have any more classes.

How long did you study English?

I studied English for six years.

How long have you been studying French?

I’ve been studying it for one year.

Last year I couldn’t write Chinese characters.

Now I can write a little.

Is your father a military man?

Yes, he’s a naval officer.

  • 6. Wǒ Jīntian bù lai le.

Wǒ bìng le.

  • 7. Jíntiān hǎo le méiyou?

Jíntiān hǎo le.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

  • 8. kōngjun

  • 9. lùjun

  • 10. shìbīng

  • 11. zuò shi

  • 12. Dewén

I’m not coming today. I’m sick.

Are you better today' Today I’m better.

air force

army

enlisted man to work German language

UNIT 1

INTRODUCTION

Topics Covered in This Unit

Materials You Will Need

REFERENCE LIST

(in Běijīng)

U. B: Něiwèi shi Zhāng Tongzhì?

A: Tā shi Zhāng Tongzhì.

5.* B: Něige rén shi Méi Tongzhì?

A: Neige rén shi Méi Tongzhì.


May I ask, where are you staying?

I’m staying at the Běijīng Hotel.

Are you staying at the Nationalities Hotel?

Yes, I’m staying at the Nationalities Hotel.

Which hotel are you staying at?

I’m staying at the Běijīng Hotel.

Which one is Comrade Zhāng?

She is Comrade Zhāng.

Which person is Comrade Mei?

That person is Comrade Mei.



Which one is Comrade Gāo?

That one is Comrade Gāo.

Are you staying at this hotel?

No, I’m not staying at this hotel.

Comrade Jiāng! Good morning.

Good morning. Miss Novak! How are you.

I’m very well.

May I ask, where are you from in America?

I’m from San Francisco, California.


VOCABULARY

fàndiàn

hotel

-ge

(general counter)

hen

very

Jiùjīnshān

San Francisco

Mínzu Fàndiàn

Nationalities Hotel

něi-

which

něige?

which?

nèige

that

neiwèi?

which one (person)?

nèiwèi

that one (person)

nushì

(polite title for a married or

unmarried woman) Ms.; lady

Shi.

Yes, that’s so.

-wèi

(polite counter for people)

Zǎo.

Good morning.

zhèi-

this

zhèige

this

zhèiwèi

this one (person)

zhù

to stay, to live

REFERENCE NOTES

B: Wǒ zhù zai Běijīng Fàndiàn.    I’m staying at the Běijīng Hotel.

Notes on No. 1

The verb zhù, "to live," or "to reside," may be used to mean "to stay at" (temporary residence) or "to live in" (permanent residence).

Zhù zai nǎr literally means "live at where." The verb zài, "to be in/ at/on," is used here as a preposition, "at." It loses its tone in this position in a sentence. (The use of zài as a preposition is treated more fully in Unit 2.)

Fàndiàn has two meanings—"restaurant" and "hotel" (a relatively large hotel with modern facilities).6 Literally, fàndiàn means "rice shop."

A: Shi, wǒ zhù zai Mínzu Fàndiàn. Yes, I’m staying at the Nationalities Hotel.

Note on No. 2

Shi: The usual way to give a short affirmative answer is to repeat the verb used in the question. Some verbs, however, may not be repeated as short answers. Zhù is one such verb. Others not to be used are xìng, "to be surnamed," and jiào, "to be given-named." Many speakers do not repeat the verb zài as a short answer. To give a short "yes" answer to questions containing these verbs, you use shi.

U. B: Něiwèi shi Zhāng Tongzhì?

A: Tā shi Zhāng Tongzhì.

Which hotel are you staying at? I’m staying at the Běijīng Hotel

Which one is Comrade Zhāng?

She is Comrade Zhāng.

T. A: Nǐ zhù zai zhèige fàndiàn ma?

Which person is Comrade Mei?

That person is Comrade Mei.

Which one is Comrade Gāo?

That one is Comrade Gāo.

Are you staying at this hotel?

No, I’m not staying at this hotel.

Notes on Nos. 3-7

Něige is the question word "which." In the compound něiguo, you found the hound word něi-, which was attached to the noun guo. In the phrase něige rén, "which person," the hound word něi- is attached to the general counter -ge. (You will learn more about counters in Unit 3. For now, you may think of -ge as an ending which turns the hound word něi- into the full word něige.)

Něige rén/Něiwèi: To he polite when referring to an adult, you say nèiwèi or něiwèi, using the polite counter for people -wèi rather than the general counter -ge. though -ge is used in many informal situations.

Notice that the noun rén is not used directly after -wèi:

Nèiwèi

Měiguo rén

shi shéi?

Něiwèi

zhù zai Mínzú Fàndiàn?

Compare the specifying words "which?" "that," and "this" with the location words you learned in Unit U of ORN:

specifying words

něige?

(nǎge?)

(which?)

nèige

(nàge)

(that)

zhèige

(zhège)

(this)


location words

nǎr?

(where?)

nàr

(nèr)

(there)

zhèr

(zhàr)

(here)


Both question words are in the Low tone, while the other four words are in the Falling tone.

Many people pronounce the words for "which?" "that," and "this" with the usual vowels for "where?" "there," and "here": nǎge? nàge, and zhège.

: A short negative answer is usually formed, hy plus a repetition of the verb used, in the question. When a verb, like zhù (zai), cannot he repeated, is used as a short answer and is followed by a complete answer. Notice that when used by itself is in the Falling tone, but when followed by a Falling-tone syllable is in the Rising tone.

Bù, tā xiànzai bú zài zher. No, he’s not here now.

8. B: Jiāng Tongzhì! Nín zǎo.

A: Zǎo. Nuòwǎkè Nushì! Nín hǎo.

B: Wǒ hen hǎo.


Comrade Jiāng! Good morning.

Good morning. Miss Novak! How are you.

I’m very well.


Notes on No. 8

Name as greeting: A greeting may consist simply of a person’s name: Wang Tongzhì! "Comrade Wang!" The name may also be used with a greeting phrase: Wang Tongzhì! Nín zǎo. "Comrade Wang! Good morning."—or, in reverse order, Nín zǎo. Wang Tongzhì! "Good morning. Comrade Wang!" The name is pronounced as an independent exclamation acknowledging that person’s presence and status. It is not de-emphasized like "Comrade Wang" in the English sentence "Good morning, Comrade Wang."

Nín zǎo means "good morning"—literally, "you are early." You may also say either nǐ zǎo or simply zǎo.

Nushì, "Ms.," is a formal, respectful title for a married-or unmarried woman. It is used after a woman's own surname, not her husband’s. Traditionally, this title was used for older, educated, and accomplished women. In the PRC, where people use Tongzhì, "Comrade," in general only foreign women are referred to and addressed as (so-and-so) Nushì. On Taiwan, however, any woman may be called (so-and-so) Nushì in a formal context, such as a speech or an invitation.

Nín hǎo: This greeting may be said either with or without a question marker, just as in English we say "How are you?" as a question or "How are you" as a simple greeting.

Nǐ hǎo ma?                       How are you?

Nǐ hǎo.                           How are you.

Also just as in English, you may respond to the greeting by repeating it rather than giving an answer.

Lǐ Tongzhì! Nín hǎo.            Comrade Lǐ! How are you.

Nín hǎo. Gāo Tongzhì!          How are you. Comrade Gāo!

Literally, hen means "very.” The word often accompanies adjectival verbs (like hǎo, "to be good"), adding little to their meaning. (See also Module 3, Unit 3.)

How to identify yourself: You have now learned several ways to introduce yourself. One simple, direct way is to extend your hand and state your name in Chinese—for instance, Mǎ Mínglǐ. Here are some other ways:

Wǒ shi Mǎ Mínglǐ.                I am Mǎ Mínglǐ.

Wǒ xìng Mǎ.                      My surname is Mǎ.

Wǒ xìng Mǎ, jiào Mǎ Mínglǐ. My surname is Mǎ; I am called Mǎ Mínglǐ.

Wǒde Zhōngguo míngzi jiào My Chinese name is Mǎ Mínglǐ. Mǎ Mínglǐ.

9. A: Qǐngwèn, nǐ shi Měiguo nǎrde rén?

B: Wǒ shi Jiāzhōu Jiùjīnshān rén.


May I ask, where are you from in America?

I’m from San Francisco, California


Notes on No. 9

Order of place names: Notice that Jiāzhōu Jiùjīnshān is literally "California, San Francisco." In Chinese, the larger unit comes before the smaller. Similarly, in the question Nǐ shi Měiguo nǎrde rén? the name of the country comes before the question word nǎr, which is asking for a more detailed location. The larger unit is usually repeated in the answer:

Nǐ shi

Shāndōng

nǎr

-de

rén?

Wo shi

Shāndōng

Qīngdǎo

rén.

Literally, Jiùjīnshān means "Old Gold Mountain." The Chinese gave this name to San Francisco during the Gold Rush days.

DRILLS

A. Response Drill

Respond, according to the cues.

  • 1. Speaker: Tā zhù zai nar?

(cue) Běijīng Fàndiàn

(Where is he/she staying?)

  • 2. Nǐ àiren zhù zai nar?

Mínzú Fàndiàn

(Where is your spouse staying?)

  • 3. Li Tongzhì zhù zai nar? zhèige fàndiàn

(Where is Comrade Lǐ staying?)

U. Fāng Tongzhì zhù zai nǎr?

neige fàndiàn

(Where is Comrade Fāng staying?)

  • 5. Chén Tongzhì zhù zai nǎr?

Běijīng Fàndiàn

(Where is Comrade Chén staying?)

  • 6. Lin Tongzhì zhù zai nǎr?

Mínzú Fàndiàn

(Where is Comrade Lin staying?)

  • 7. Huang Tongzhì zhù zai nǎr? zhèige fàndiàn

(Where is Comrade Huǎng staying?)

  • B. Response Drill

Give affirmative responses to all

1. Speaker: Gāo Nushì zhù zai Mínzú Fàndiàn ma?

(is Miss Gāo staying at the Nationalities Hotel?)

2. Zhāng Nushì zhù zai Běijīng Fàndiàn ma?

You: Tā zhù zai Běijīng Fandian. (He/she is staying at the

Běijīng Hotel.)

Tā zhù zai Mínzú Fàndiàn.

(He/she is staying at the Nationalities Hotel. )

Tā zhù zai zhèige fàndiàn.

(He/she is staying at this hotel.)

Tā zhù zai nèige fàndiàn.

(He/she is staying at that hotel. )

Tā zhù zai Běijīng Fàndiàn.

(He/she is staying at the Běijīng Hotel.)

Tā zhù zai Mínzú Fàndiàn.

(He/she is staying at the Nationalities Hotel.)

Tā zhù zai zhèige fàndiàn.

(He/she is staying at this hotel.)

questions.

You: Shi, tā zhù zai Mínzú Fàndiàn. (Yes, she is staying at the Nationalities Hotel.)

Shi, tā zhù zai Běijīng Fàndiàn.

3. Jiāng Nushì zhù zai zhèige fàndiàn ma?

U. Huang Nushì zhù zai nèige fàndiàn ma?


Shi, tā zhù zai zhèige fàndiàn.

Shi, tā zhù zai nèige fàndiàn.

Shi, tā zhù zai Běijīng Fàndiàn.

Shi, tā zhù zai Mínzu Fàndiàn.

Shi, tā zhù zai zhèige fàndiàn.


Give negative responses to all

(is Mr. Jiāng staying at this hotel?)

Give either a negative or an affirmative response, according to the

cues.

(Is Comrade Tang staying at this hotel?)

OR Mǎ Tongzhì zhù zai nèige fàndiàn ma? (cue) zhèige fàndiàn (Is Comrade MS staying at this hotel?)

U. Zhào Tongzhì zhù zai Mínzu Fàndiàn ma?    Běijīng Fàndiàn


You: Shi, tā zhù zai zhèige fàndiàn. (Yes, he is staying at this hotel.)


Bu shi, tà hú zhù zai nèige fàndiàn.

(No, he isn’t staying at that hotel.)

Bù shi, tā bu zhù zai nèige fàndiàn.


Shi tā zhù zai Běijīng Fàndiàn.


Bù shi, tā bù zhù zai Mínzù Fàndiàn.


Bù shi, tā bù zhù zai zhèige fàndiàn.

Shi, tā zhù zai nèige fàndiàn.


Bù shi, tā bù zhù zai Běijīng


Fàndiàn.


Change the less polite forms nèige ren and zhèige ren to the more polite forms nèrwèi and zhèivèi.

Tongzhì.                       (That one is Comrade Lǐ.)

(That person is Comrade Lǐ.)

U. Zhèige rén shi Zhōu Tongzhì.

Respond to něige fàndiàn? "which hotel?" according to the cues.

(cue) Mínzú Fàndiàn

(Which hotel is he/she staying at?)


You: Tā zhù zai Mínzú Fàndiàn. (He/she is staying at the Nationalities Hotel.)


Tā zhù zai Běijīng Fàndiàn.

Tā zhù zai nèige fàndiàn.

Tā zhù zai zhèige fàndiàn.

Tā zhù zai Mínzú Fàndiàn.


Tā zhù zai Běijīng Fàndiàn.

Tā zhù zai zhèige fàndiàn.


Respond to něige rén? "which person?" with nèige rén, "that person."

Wáng Déxián?                   (That person is Wáng Déxián.)

(May I ask, which person

is Wáng Déxián?)

2. Qǐngwèn, neige rén Shìmín?

3. Qǐngwèn, neige rén Bǎolán?

U. Qǐngwèn, neige rén Tíngfēng?


shi Zhao        Nèige

shi Lin         Nèige

shi Gāo         Nèige

shi Zhāng       Nèige

shi Hu          Nèige


shi Song        Nèige


rén shi Zhao Shìmín.

rén shi Lin Baolán.

rén shi Gāo Tíngfēng.

rén shi Zhāng Wǎnrú.

rén shi Hú Meilíng.

rén shi Song Zhīyuǎn.


Ask the appropriate ’’which" or "where" question according to the statements.

OR Tā xiànzài zài Jiānádà. (He/she is in Canada now. )

OR Tā zhù zai Běijīng Fàndiàn.

(He/she is staying at the Běijīng Hotel.)

(He/she is in Shāndōng now.)

(His/her family is from Hubei.)

5. Tā xiànzài zài Měiguō.

(He/she is in America now.)


You: Tā lǎojiā zài nǎr?

(Where is his/her family from?)

Tā xiànzài zài nǎr?

(Where is he/she now?)

Tā zhù zai neige fàndiàn?

(In which hotel is he/she staying?)


Tā xiànzài zài nǎr?

(Where is he/she now?)

Tā zhù zai neige fàndiàn?

(in which hotel is he/she staying?)


Tā lǎojiā zài nǎr?

(Where is his/her family from?)

Tā xiànzài zài nǎr?

(Where is he/she now?)


6. Tā zhù zai zhèige fàndiàn. (He/she is staying at this hotel.)

7. Tā lǎojiā zài Guǎngdōng. (His/her family is from Guǎngdōng.)


Tā zhù zai neige fàndiàn?

(In which hotel is he/she staying?

Tā lǎojiā zài nǎr?

(Where is his/her family from?)



Pagoda in central Taiwan (courtesy of Thomas Madden)

UNIT 2

INTRODUCTION

Topics Covered in This Unit

U. The marker de.

5. The marker ha.

6. The prepositional verb zài.

Materials You Will Nped

REFERENCE LIST

(in Taipei)

it. A: Nǐ péngyou jiā zài náli?

5. A: Nǐ péngyoude dìzhī shi...?

B: Tāde dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē Sìshièrhào.

6.* A: Nǐ shi Wèi Shàoxiào ha?

B: Shìde.

?.**A: Nà shi Guohīn Dàfàndiàn ha?

B: Shìde.

Where are you staying?

I’m staying at the Ambassador Hotel.

Where are you staying?

I’m staying here.

How about him?

He is staying there.

Where are you staying?

I’m staying at a friend’s house.

Where is your friend’s house?

His house is on Dàlǐ Street.

What is your friend’s address?

His address is No. h2 Dalǐ Street.

You are Major Weiss, aren’t you?

Yes.

That is the Ambassador Hotel, isn’t it?

Yes.

Where does your friend work now?

He works in Tainan.

Where do you work?

I work at the defense attache’s office.

Where do you work?

I work at a bank.

Does your friend work in Taipei?

He doesn’t work in Taipei; he works in Taichung.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes) 12. lù

road


VOCABULARY

ba

(question marker expressing supposition of what answer will be)

dàfàndiàn

hotel

-de

(possessive marker)

dìzhǐ

address

gōngzuò

to work

Guóbīn Dàfàndiàn

Ambassador Hotel

-hào

number (in addresses)

jiā

home, house

Jiē

street

road

nà-

that

nàge

that (one)

náli

where

nàli

there

péngyou

friend

shàoxiào

major (military title)

Shìde.

Yes, that’s so.

Wǔguānchù

defense attache’s office

yínháng

bank

zài

to be in/at/on (prepositional ve

zhè-

this

zhège

this (one)

zhèli

here

(introduced on C-2, P-2, and, drill tapes)

Diyī Dàfàndiàn

Měiguo Guójì Jiāoliú

Zǒngshǔ

Měiguo Yínháng

Táiwān Yínháng yóuzhèngjú

First Hotel

U.S. International Communications Agency

Bank of America

Bank of Taiwan post office

REFERENCE NOTES

1.

A:

B:

Nī zhù zai náli?

Wǒ zhù zai Guóbīn Dàfàndiàn.

Where are you staying?

I’m staying at the Ambassador Hotel

2.

A.

Nī zhù zai náli?

Where are you staying?

B:

Wǒ zhù zai zhèli.

I’m staying here.

A:

Tā ne?

How about him?

B:

Tā zhù zai nàli.

He is staying there.

Notes on Nos. 1-2

The word guóbīn actually refers to any official state guest, not just an ambassador. (The word for "ambassador" is dàshī.) The translation "Ambassador Hotel" has been used for years by that hotel and, although inaccurate, has been retained in this text.

Dàfàndiàn means "great hotel" or "grand hotel." It is commonly used in the names of Taiwan and Hong Kong hotels.

Náli, nàli, and zhèli are common variants of nǎr, nàr, and zhèr in non-Peking dialects of Standard Chinese. The forms with r_ are Peking dialect forms. Compare:

Peking Other

nǎr?

náli?

(where?)

nàr

nàli

(there)

zhèr

zhèli

(here)

Notice the difference in tone between nǎr and náli. This is because -li has a basic Low tone, and the first of two adjoining Low-tone syllables changes to a Rising tone: + -lǐ = náli

3. A: Nǐ zhà zai náli?

B: No zhù zai péngyou jiā.


Where are you staying?

I’m staying at a friend’s house.

Where is your friend’s house?

His house is on Dàlī Street.


Note on Nos. 3-^

The possessive relationships in pengyou jiā, "friend’s house," nǐ péngyou jiā, "your friend’s house," and tā jiā, "his house," are unmarked, while the English must include ~’s_or the possessive form of the pronoun ("your," "his"). In Chinese, possessive relationships may he expressed by simply putting the possessor in front of the possessed when the relationship between the two is particularly close, like the relationship between a person and his home, family, or friends.

5. A: Nǐ péngyoude dìzhǐ shi...?

B: Tāde dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē Sìshièrhào.


What’s your friend’s address?

His address is No. U2 Dàlǐ Street.


Notes on No. 5

Péngyoude dìzhǐ: The marker -de in this phrase is just like the English possessive ending -’s_. With the exception of close relationships, this is the usual way to form the possessive in Chinese.

péngyou

-de

dìzhǐ

(your

friend

’s

address)

Unlike the English -’s. ending, -de is also added to pronouns.

wǒde

(my)

nǐde

(your)

tāde

(his/her)

You are learning possessive phrases in which the marker -de is used (tāde dìzhǐ) and some possessive phrases which do not contain -de (nǐ péngyou Jiā). There are certain reasons for the inclusion or omission of -de. If a close relationship exists between the possessor and the possessed, the marker -de might not be used. If a phrase is long and complex, as Lǐ Xiānsheng péngyoude taitai, the marker -de is used to separate the possessor from the possessed.

short or simple

Jiā

wo

pengyou


long or complex

Hú Měilíng           -de lǎojiā

nǐ péngyou           -de dìzhǐ

Lǐ Xiānsheng péngyou -de taitai

But these are not hard and fast rules. The use or omission of -de is not determined solely by the number of syllables in a phrase or by the closeness between the possessor and the possessed, although both of these considerations do play a big part in the decision.

While some common nouns are usually used without -de before them, most nouns are more likely to be preceded by -de, and many even require it. Dìzhǐ, "address,” is the only noun you have learned which REQUIRES the possessive marker -de added to the possessor. But other nouns such as jiā are not always preceded by -de. This is also the case with nouns indicating personal relationships, like fùmǔ, "father,” and tàitai, "wife." Péngyou, "friend,” xuésheng, "student," and lǎoshī, "student," are commonly used without -de, but may also be used with the marker.

You might expect the question Nǐ péngyoude dìzhǐ shi... ? to be completed with a word such as shénme, "what." However, the incomplete form given in this exchange, with the voice trailing off, inviting completion, is also commonly used.

Addresses: The order in which addresses are given in Chinese is the reverse of that used in English. In Chinese, the order is from the general to the specific: country, province or state, city, street name, street number.

-hào: A street number is always given with the bound word -hào, "number," after it.9

6. A: Nǐ shi Wèi Shàoxiào ba?

B: Shìde.

7. A: Nèi shi Guóbīn Dàfàndiàn ba?

B: Shìde.


You are Major Weiss, aren’t you?

Yes.

That is the Ambassador Hotel, isn't it?

Yes.


Notes on Nos. 6-7

Ba is a marker for a question which expresses the speaker's supposition as to what the answer will be. It is the type of question which asks for a confirmation from the listener.

(There are three ways to translate the two questions in exchanges 6 and 7 into English:

Nǐ shi Wèi Shàoxiào ba?             Aren't you Major Weiss?

You are Major Weiss, aren't you?

You must be Major Weiss.

Nèi shi Guóbīn Dàfàndiàn?           Isn’t that the Ambassador Hotel?

That is the Ambassador Hotel, isn’t it?

That must be the Ambassador Hotel.

Each translation reflects a different degree of certainty on the part of the speaker. (While the differences in certainty are expressed in English by variation in wording, they can be expressed in Chinese by intonation.) You will probably find that the ’’isn’t it’’/’’aren’t you" translation fits most situations.

The short answer shide is an expanded form of the short answer shi, with the same meaning! "Yes, that’s so." Shìde is also the word used for the "yes" in the military "Yes, sir."

(nèi): In the subject position, (nèi), "that," and zhè (zhèi), "this," may be used either as free words or as bound words, with -ge following. Compare:

shi Guóbīn Dàfàndiàn.

(That

is the Ambassador Hotel.)

-ge

shi Guóbīn Dàfàndiàn.

(That

one

is the Ambassador Hotel.)

However, the question form nǎ- (něi-'

Nage (fàndiàn) shi Guóbīn Dàfàndiàn?

  • 8. A: Nī péngyou xiànzài zài náli gōngzuò?

  • B: Tā zài Tainan gōngzuò.

  • 9. A:  Nī zài náli gōngzuò?

  • B: Wǒ zài Wǔguānchu gōngzuò.

  • 10. Ar Nī zài náli gōngzuò?

  • B: Wǒ zài yínháng gōngzuò.

  • 11. A:  Nī péngyou zài Táiběi

gōngzuò ma?

  • B: Tā bú zài Táiběi gōngzuò; tā zài Táizhōng gōngzuò.

) is a bound word.

Which one (hotel) is the Ambassador Hotel?

Where does your friend work now?

He works in Tainan.

Where do you work?

I work at the defense attache’s office.

Where do you work?

I work at a bank.

Does your friend work in Taipei?

He doesn’t work in Taipei; he works in Taichung.

Notes on Nos. 8-11

Wǔguānchù, "defense attache’s office," literally means "military attache’s office."

Zài...gōngzuò: Compare these two sentences:

zài

Táinán.

(He

is in

Tainan.)

zài

Táinán

gōngzuò.

(He

in

Tainan

works.)

The sentence Tā zài Tainan gōngzuò seems to have two verbs: zài, "to be in/at/on," and gōngzuò, "to work." But there is only one verb in the translation: "He works in Tainan." The translation reflects the fact that zài loses its full verb status in this sentence and plays a role like that of the English preposition "in." The zài phrase in Chinese, like the "in" phrase in English, gives more information about the main verb gōngzuò; that is, it tells where the action takes place. "He works," and the work takes place "in Tainan." In sentences like this, the word zài is a prepositional verb. Most relationships expressed by prepositions in English are expressed by prepositional verbs in Chinese.

You have also seen zài used as a prepositional verb in the sentence Nǐ zhù zài náli? "Where do you live?"—literally, "You live at where?" Notice that in this sentence the prepositional verb phrase zài náli comes after the main verb zhù. In the sentence Nǐ zài náli gōngzuò? the prepositional verb phrase zài náli comes before the main verb gōngzuò. Many things, such as stress, contrast, and other objects in the sentence, can influence the order of the prepositional verb phrase and the main verb. In some cases, either order may be used, as in Nǐ zài náli zhù? or Nǐ zhù zài náli? In other cases, the word order is fixed, as in Nǐ zài náli gōngzuò? For text examples, it will be pointed out whether or not the word order may be changed, and the reasons will be given.

Tā bú zài Táiběi gōngzuò, "He doesn’t work in Taipei": In this sentence, the negative adverb comes before the prepositional verb zài (which starts the complete predicate zài Táiběi gōngzuò), not before the main verb gōngzuò. This makes sense, for you are not saying "He does NOT WORK," but you are saying "He does NOT work IN TAIPEI."

Tā .

gōngzuò.

gōngzuò.

zài Táiběi

gōngzuò.

zài Táiběi

gōngzuò.

A. Response Drill


DRILLS


(cue) Guóbīn Dàfàndiàn

(Where is Mr. Lī staying?)


You: Tā zhù zai Guóbīn Dàfàndiàn (He is staying at the Ambassador Hotel.)



Tā zhù zai Yuanshān Dafandian.

Tā zhù zai Dìyī Dàfàndiàn.

Tā zhù zai zhèli.

Tā zhù zai péngyou jiā.

Tā zhù zai nàli.

Tā zhù zai Dìyī Dàfàndiàn.


B. Response Drill

(cue) Bóài Lù                  (His/her house is on Boài

(Where is his/her friend’s        Road.)

house?)

Dūnhuà Lù

According to each cue, respond with the appropriate street number on

Dàlī Jiē.                                              I

(cue) U2hào

(What is your friend’s address?)



You: Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Sìshièrhào.

(His/her address is No. h2 Dali Street.)

Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Sìshihào.

Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Jiǔshiwǔ-hào.

Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Ershiliù-hào.

Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Qīshiqíhào.

Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Liùshihà-hào.

Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Sìshisìhào.


Give the appropriate Taiwān street addresses according to the cues.

1. Speaker: Nī péngyoude dìzhī shi...?

(cue) Dàlī Jiē U2hào (What is your friend’s address?)

2. Nī péngyoude dìzhī shi...?

Boài Lù 9Hhào

You: Tāde dìzhī shi Dàlī Jiē Sìshièrhào.

(His/her address is No. U2 Dàlī Street.)

Tade dìzhī shi Boài Lù Jiǔshisìhào.

3. Nǐ péngyoude dìzhǐ shi...? Dūnhuà Lù 55hào

U. Nǐ péngyoude dìzhǐ shi...? Nóngān Jiē 75hào

5• Nǐ péngyoude dìzhǐ shi...? Dàlǐ Jiē li2hào

6. Nǐ péngyoude dìzhǐ shi...? Dūnhuà Lù 55hào

7. Nǐ péngyoude dìzhǐ shi...? Bóài Lù 9^hào


Tāde dìzhǐ shi Dūnhuà Lù Wǔshiwǔhào.

Tāde dìzhǐ shi Nongān Jiē Qīshiwǔ-hào.

Tāde dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē Sìshièrhào.

Tāde dìzhǐ shi Dūnhuà Lù Wǔshiwǔ-hào.

Tāde dìzhǐ shi Bóài Lù Jiǔshisìhào.


E. Transformation Drill

(Mrs. Ma’s house is at No. U2 Dàlǐ Street.)

You: Tāde dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē Sìshièrhào.

(His/her address is No. U2 Dàlǐ Street.)

Tāde dìzhǐ shi Bóài Lù Jiǔshisìhào

Tāde dìzhǐ shi Dūnhuà Lù Wǔshiwǔhào.

Tāde dìzhǐ shi Nóngān Jiē Qīshiwǔhào.

Tāde dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē Sìshièrhào

Tāde dìzhǐ shi Bóài Lù Jiǔshisìhào

Tāde dìzhǐ shi Dūnhuà Lù Wǔshiwǔhào.

F. Transformation Drill

Change each ma question to a ba question.

  • 1. Speaker: Nín shi Wèi Shàoxiào ma? (Are you Major Weiss?)

  • 2. Tā shi Zhāng Shàoxiào ma?

  • 3. Nín shi Huang Xiǎojiě ma?

A. Nà shi Guóbīn Dàfàndiàn ma?

  • 5. Zhè shi Dìyī Dàfàndiàn ma?

  • 6. Nàwèi shi Wang Tàitai ma?

  • 7. Nà shi Yuánshān Dàfàndiàn ma?

G. Response Drill

  • 1. Speaker: Tā zài náli gōngzuò? (cue) Táiběi

(Where does he/she work?)

  • 2. Tā zài náli gōngzuò?    Táinán

  • 3. Tā zài náli gōngzuò?    Táizhōng

U.  Tā zài náli gōngzuò?    Gāoxióng

  • 5. Tā zài náli gōngzuò?    Jīlóng

  • 6. Tā zài náli gōngzuò?    Táiběi

  • 7. Tā zài náli gōngzuò?    Táizhōng

You.: Nín shi Wèi Shàoxiào ba?

(You are Major Weiss, aren’t you?)

Tā shi Zhāng Shàoxiào ba?

Nín shi Huáng Xiǎojiě ba?

Nà shi Guóbīn Dàfàndiàn ba?

Zhè shi Dìyī Dàfàndiàn ba?

Nàwèi shi Wáng Tàitai ba?

Nà shi Yuánshān Dàfàndiàn ba?

You: Tā zài Táiběi gōngzuò.

(He/she works in Taipei.)

Tā zài Táinán gōngzuò.

Tā zài Táizhōng gōngzuò.

Tā zài Gāoxióng gōngzuò.

Tā zài Jīlóng gōngzuò.

Tā zài Táiběi gōngzuò.

Tā zài Táizhōng gōngzuò

i

(Dots he/she work at the post office?) ì

U. Tā zài Měiguo Yínháng gōngzuò ma?

You: Duì le, tā zài yóuzhèngju gōngzuò.

(Yes, he/she works at the post office.)

Duì le, tā zài Wǔguānchù gōngzuò.

Duì le, tā zài yínháng gōngzuò.

Duì le, tā zài Měiguo Yínháng gōngzuò.

Duì le, tā zài Táiwān Yínháng gōngzuò•

Duì le, tā zài Wǔguānchù gōngzuò.

<■*

Dui le, tā Zai youzhèngju gōngzuò.

I. Transformation Drill

Add xiànzài, ’’now,

(Mr. Zhōu works in Taipei.)

U. Mǎ Xiaojiě zài Gāoxióng gōngzuò.

You: Zhōu Xiānsheng xiànzài zài Táiběi gōngzuò.

(Mr. Zhōu is working in Taipei now.)

Zhāng Xiānsheng xiànzài zài Táizhōng gōngzuò.

Hu Xiāojiě xiànzài zài Táinán gōngzuò.

Mā Xiāojiě xiànzài zài Gāoxióng gōngzuò.

Zhào Xiānsheng xiànzài zài Jīlóng gōngzuò.

Chén Xiānsheng xiànzài zài Táiběi gōngzuò.

Jiāng Xiāojiě xiànzài zài Gāoxióng gōngzuò.

J. Transformation Drill

Make each statement negative by

I* Speaker: Hú Tongzhì zài Běijīng gōngzuò.

(Comrade Hú works in Běijīng.)

2. Lī Tongzhì zài Nanjing gōngzuò.

3. Tā zài Qīngdǎo gōngzuò.

U. Lin Tongzhì zài Guangzhou gōngzuò.

changing zài to bú zài.

You: Hú Tongzhì bú zài Běijīng gōngzuò.

(Comrade Hu doesn’t work in Běijīng.)

Lī Tongzhì bú zài Nanjing gōngzuò

Tā bú zài Qīngdǎo gōngzuò.

Lin Tongzhì bú zài Guǎngzhōu gōngzuò.

Zhào Tongzhì bú zài Shànghǎi gōngzuò.

Chén Tongzhì bú zài Qīngdǎo gōngzuò.

Huang Tongzhì bú zài Běijīng gōngzuò.

K. Response Drill

Give negative responses to the according to the cues.

(cue) Táinán (Does Miss Hú work in

Taipei?)

U. Tā zài Wǔguānchù gōngzuò ma? Měiguo Yínháng

5. Tā zài youzhèngjū gōngzuò ma? Taiwan Yínháng

questions, adding correct information

You: Tā bú zài Táiběi gōngzuò; tā zài Táinán gōngzuò.

(She doesn’t work in Taipei; she works in Tainan.)

Tā bú zài Táizhōng gōngzuò; tā zài Jīlong gōngzuò.

Tā bú zài zhèli gōngzuò; tā zài Gāoxiong gōngzuò.

Tā bú zài Wǔguānchù gōngzuò; tā zài Měiguo Yínháng gōngzuò.

Tā bu zai youzhengjū gōngzuò; ta zài Táiwān Yínháng gōngzuò.

6. Lin Xiānsheng zài nàli gōngzuò ma?    zhèli

7. Liú Xiǎojiě zài Tāihěi gōngzuò ma?    Táizhōng


Tā hú zài nàli gōngzuò; tā zài zhèli gōngzuò.

Tā hú zài Tāihěi gōngzuò; tā zài Táizhōng gōngzuò.


L. Response Drill

Give an affirmative or negative

(cue) Taihěi

(Does he/she work in Taipei?)

OR Tā zài Taihěi gōngzuò ma?

(cue) Táinán

(Does he/she work in Taipei?)

5. Tā zài Wǔguānchù gōngzuò ma? zhèli

6. Tā zài Měiguo Yínháng gōngzuò ma? Měiguo Yínháng

response according to each cue.

You: Duì le, tā zài Tāihěi gōngzuò. (Yes, he/she works in Taipei.)

Tā hú zài Táihěi gōngzuò; tā zài Táinán gōngzuò.

(He/she doesn’t work in Taipei; he/she works in Tainan.)

Tā hú zài Táizhōng gōngzuò; tā zài Jīlóng gōngzuò.

Duì le, tā zài zhèli gōngzuò.

Tā hu zai youzhèngjú gōngzuò; tā zài Táiwān Yínháng gōngzuò.

Tā hú zài Wǔguānchù gōngzuò; tā zài zhèli gōngzuò.

Duì le, tā zài Měiguo Yínháng gōngzuò.

UNIT 3

INTRODUCTION

Topics Covered in This Unit

U. The adverb dōu "all." 5. Several ways to express "and."

Materials You Will Need

(in Taipei)

A:  Tā you Yingguo péngyou.

U.  A:  Nǐmen you jǐge nánháizi,

jǐge núháizi?

A: Dōu shi núháizi.

B: Bù, liangge zài zhèli, yíge hái zài Měiguo.

Do you have any children?

Yes, we have.

Does Mr. Liú have any American friends?

He doesn’t have any American friends.

He has English friends.

OR He has an English friend.

How many children do you have?

We have three children.

How many boys and how many girls do you have?

We have two boys and one girl.

Are they boys or girls?

All of them are girls.

How about Mr. and Mrs. Hu? How many children do they have?

They have two children.

Are they boys or girls?

Both of them are girls,

Are all your children here?

No. Two are here, and one is still in America.

What people are (there) in your family?

There’s my wife and three children

What people are (there) in your family?

Just my father and mother.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

10.

zhǐ

only-

11.

dìdi

younger brother

12.

gēge

older brother

13.

jiējie

older sister

1U.

mèimei

younger sister

15.

xiōngdì

brothers

16.

jiěmèi

sisters

17.

xiōngdì jiěmèi

brothers and sisters

18.

fùmǔ

parents

19.

zǔfù

paternal grandfather

20.

zǔmǔ

paternal grandmother

21.

wàizǔfù

maternal grandfather

22.

wàizǔmǔ

maternal grandmother

23.

baba

papa, dad, father

2U.

mama

momma, mom, mother

VOCABULARY

baba

papa, dad, father

dìdi dōu

younger brother all, both

fùmǔ fùqin

parent s father

gēge gēn

older brother and

hái háizi

still, yet children, child

Jǐ-Jiāli JiěJie J iěmèi Jǐge jiù

how many family older sister sisters how many only, .just

liǎng-

two

māma méi mèimei méiyou -men mǔqin

momma, mom, mother not, not to have younger sister

not to have, there is not (plural suffix)

mother

nán-nánháizi nímen

nu-nuháizi

male boy you (plural) female girl

tāmen

they, them

wàizǔfù wàizǔmǔ

women

maternal grandfather maternal grandmother we, us

xiōngdì

xiōngdì jiěmèi

brothers

brothers and sisters

you

to have, there is

zhǐ zǔfù zǔmǔ

only

paternal grandfather

paternal grandmother

(introduced in

Communication Game)

yíng le

(I’ve) won

REFERENCE NOTES

1. A: Nǐmen you háizi ma?

B: You, women you.

Do you have any children?

Yes, we have.

Notes on No. 1

The plural pronouns are formed hy adding -men to the singular pronouns

singular

wo

(I)

(you)

(he/she)


plural

women

(we)

nǐmen

(you)

tāmen

(they)


(You have already seen these pronoun forms used as possessives: "my," "our," etc. Later you will find that they are also used as objects: "me," "us," etc.)

Háizi: Chinese nouns have the same form for singular and plural. Háizi may he either "child" or "children."10 Usually the context will make clear whether a noun should be translated as singular or as plural, but not always. Chinese does not require that the matter be pinned down to the same extent that English does. Women you háizi is a perfectly good sentence, even though the only accurate translation is the clumsy "We have one or more children." We would prefer to have enough information to translate it either as "We have a child" or as "We have children." At times this ambiguity is an advantage. When you ask Nǐmen you háizi ma? you do not, after all, know whether you are referring to one child or to more than one child. To cover both bets in the same way in English, we have to say "Do you have any children?"

2. B: Liú Xiānsheng you Měiguo péngyou ma?

A: Tā méiyou Měiguo péngyou.

A: Tā you Yingguo péngyou.

Does Mr. Liú have any American friends?

He doesn’t have any American friends.

He has English friends. OR He has an English friend.

Note on No. 2

Měiyou: All the verts discussed so far form the negative with bù, with the single exception of you, ”to have," which has the irregular

negative form meiyou.


3. A: Nǐmen you jǐge háizi?

B: Women you sānge háizi.

U. A: Nǐmen you jǐge nánháizi, jǐge nùháizi?

B: Women you liǎngge nánháizi, yíge nùháizi.


How many children do you have?

We have three children.

How many boys and how many girls do you have?

We have two boys and one girl.


Notes on Nos. 3-^

In Peking speech, jǐ~, "how many," is usually used only when the number expected in an answer'is about 10 or less. In many other parts of China, speakers use jǐ- no matter how large a number is expected in the answer.

Counters: In Chinese, a noun cannot be counted or specified (i.e., used with něi-, "which," nèi-, "that," zhèi-, "this") without the addition of a bound word, a counter, to indicate the sort of thing being specified or counted. English has a few such counters, as "head" in "how many head of cattle" and "loaves" in "seven loaves of bread."

The counter used in a particular instance depends on the noun being specified or counted. Many nouns have special counters. You have already learned the polite counter for persons, -wèi. Other special counters refer in some way to the kind of thing the noun represents. The word for "hotel," for instance, has a special counter -jiā, "house," used for counting or specifying business establishments.

The general counter -ge is used with nouns that do not have special counters. For example, there is no special counter for the word pùbù, "waterfall," so you would say yíge pùbù, "one waterfall." You have already found the general counter -ge in specifying expressions such as neige háizi, "which child," and zhèige fàndiàn, "this hotel."

You may find that, in colloquial speech, nouns that have special counters are sometimes used with -ge anyway, but this tendency is looked down upon by many speakers.

Here are the numbers 1 through 10 with the counter -ge: yíge, liǎngge, sānge, sìge, wǔge, liùge, qíge, báge, jiùge, shíge The number 2 has a special form before a counter: liǎng-. Notice that the words for 1, 7, and 8 have Rising tones before -ge, because -ge is basically a Falling-tone syllable. (See also Unit 5» notes on No. 9 and No. 10.)

Nan-, nù-: The "bound words nan-, "male," and nu-, "female," are often used in compounds; for example, nánpéngyou, ""boyfriend," and nútóngzhì, "(woman) Comrade."

"And": In Chinese, a word for "and" is not needed "between parallel phrases like liǎngge nánháizi, yíge núháizi, "two boys, (and) one girl." A pause is usual between the two phrases, but even the pause is sometimes omitted.

A: Dōu shi nuháizi.

B: Bù, liǎngge zài zhèli, yíge hái zài Meiguo.


Are they boys or girls?

All of them are girls.

How about Mr. and Hrs. Hu? How many children do they have?

They have two children.

Are they boys or girls?

Both of them are girls.

Are all your children here?

No. Two are here, and one is still in America.


Notes on Nos. 5-7

Shi nánháizi, shi nuháizi? In Chinese, an "or" question (i.e., a question asking which of two alternatives is true) may be asked simply by stating the two alternatives with a pause between. In this kind of "or" question, the verb must appear in each alternative. (You will learn other ways of making "or" questions in later modules.)

Dōu may usually be translated in a sentence as "all (of)," or, if it refers to only two things, as "both (of)." Literally, dōu means "in all cases," "uniformly," "entirely," "completely." Since it is an adverb, it must be placed after the subject of a sentence and before the verb (like the adverb , "also").

8. A: Nǐ jiāli you shénme rén?

B: You wǒ tàitai gēn sānge háizi.

9. B: Nǐ Jiāli you shénme rén?

A: Jiù you wǒ fùqin, mǔqin.


What people are (there) in your family?

There’s my wife and three children.

What people are (there) in your family?

Just my father and mother.


Notes on Nos.8-9

Literally, the phrase nǐ Jiāli means "in your home" (jiā, "home"; -lǐ, "in"). In this sentence it is extended to mean "the people in your home," that is, "your family."

Nǐ jiāli - you - shénme rén? Phrase hy phrase, this question is: "in your family - there are - what people?" The word "family" can Le taken to mean either all your relatives or only those living in your household.

By itself, the verb you means "to be," "to exist." You have now seen it translated two ways: 1) as "have," with a personal subject: Women ^ǒu sānge háizi. "We have three children." 2) as "there is/are," in the so^ called impersonal construction: Nǐ Jiāli ^ǒu shénme rén? "What people are (there) in your family?"

In exchange 8, the verb you in the answer is translated as "there’s." Some English speakers may find this translation too colloquial. The answer can also be translated just by listing the family members, with no verb in the English, as was done in exchange 9- Chinese almost always keeps the verb in the answer to a question, while English tends to leave it out.

How to say "and": Chinese has several words for "and." Gēn is the word for "and" when joining nouns or noun phrases. is the word for "and" when joining verbs, verb phrases, or whole sentences:

Wǒ bú xìng Lǐ, bú xìng Lǔ. Wǒ xìng Lú.

(I’m not surname! Lǐ,- and I’m not surname! Lǔ. I’m surname! Lu. ) Chinese tends to use a word for "and" when the noun phrases being joined are not parallel and not to use one when the phrases are parallel:

.NOT PARALLEL

You

wǒ          tàitai

(possessor) (noun)

£®n

sānge    háizi.

(number) (noun)

(There’s my wife and three children.)

PARALLEL

You

liangge     nánháizi

(number)    (noun)

9

yíge     núháizi.

(number) (noun)

(There are two boys and one girl.)

While "and" is often omitted in Chinese, between nouns and between noun phrases—

it may be added for just as in English.

emphasis

Jiù, "only," "just," is an adverb (like and dōu). The use of jiù to mean "only" is probably mostly confined to the Peking dialect.11 Speakers from other parts of the country will not necessarily use jiù to mean "only" or understand it as such. A more widely used and understood word for "only" is zhǐ. Thus the answer in exchange 9 could also be Zhǐ you wǒ fùqin, mǔqin.

Notes on Additional Required Vocabulary

Chinese is much more precise than English in its terms for family members. There is not Just one word for "brother" or "sister" but words for "older brother," "younger brother," "older sister," and "younger sister."

older younger

(brother)

gēge

dìdi

(sister)

jiějie

mèimei


(brothers)

xiongdì

(sisters)

jiěmèi


When referring to both older and younger sisters, the term jiěmèi is used. When referring to both older and younger brothers, the term xiōngdì is used. When referring to sisters and brothers, the phrase xiōngdì Jiěmèi is used.

Chinese also distinguishes between grandparents on the father’s side of the family and grandparents on the mother’s side:

father's side        mother's side

(grandfather)

zǔfù

wàizǔfù

(grandmother)

zǔmǔ

wàizǔmǔ

The syllable wài- in wàizǔfù and wàizǔmǔ literally means "outer" or "outside."

DRILLS

A. Response Drill

Give affirmative answers, using you.

(Does he/she have any American friends?)

(Does he/she have Chinese friends?)

(Does he/she have Japanese friends?)

(Does he/she have Russian friends?)

(Does he/she have English friends?)

You: You, tā you Měiguo péngyou. (Yes, he/she has some American friends.)

You, tā you Zhōngguo péngyou.

(Yes, he/she has Chinese friends.)


You, tā you Déguo péngyou.

(Yes, he/she has German friends.)

You, tā you Rìhěn péngyou.

(Yes, he/she has Japanese friends.)

You, tā you Jiānádà péngyou.

(Yes, he/she has Canadian friends.)

You, tā you Eguo péngyou.

(Yes, he/she has Russian friends.)

You, tā you Yīngguo péngyou.

(Yes, he/she has English friends.)


B. Response Drill

Give affirmative answers, using

(Does he/she have an older brother?)


You: You, tā you gēge.

(Yes, he/she has an older brother.)

You, tā you Jiějie.

You, tā you dìdi.


1. Tā you mèimei ma?

Give negative answers, using méiyou.

(Does Mr. Zhāng have an older sister?)

h. Tā tàitai you gēge ma?


You, tā you mèimei.

You, tāmen you háizi.

You, tāmen you nánháizi.

You, tāmen you nuháizi.


You: Méiyou, Zhāng Xiānsheng méiyou jiějie.

(No, Mr. Zhāng doesn’t have an older sister.)

Méiyou, Wǎng Xiānsheng měiyou nuháizi.

Méiyou, Lin Xiānsheng méiyou mèimei

Méiyou, tā tàitai méiyou gēge.

Méiyou, Huáng Xiǎojiě méiyou dìdi.

Méiyou, Mǎ Xiānsheng Mǎ Tàitai méiyou háizi.

Méiyou, Yáng Tàitai méiyou nánháizi


Give a negative or affirmative response to each question according to

the


cue.


1. Speaker: Nǐ you dìdi ma?

(cue) you

(Do you have a younger brother?)

OR Nǐ you dìdi ma?

(cue) méiyou

(Do you have a younger brother?)


You: You, wǒ you didi.

(Yes, I have a younger brother.)

Méiyou, wǒ méiyou dìdi.

(No, I don’t have a younger brother.)


2. Tā you měimèi ma? méiyou

3. Wang Tongzhì you gēge ma? méiyou

U. Tāmen you háizi ma? you

5. Guō Tongzhì you Yīngguo péngyou ma? méiyou

6. Chén Xiānsheng you Fàguo péngyou ma? you


Méiyou, tā méiyou mèimei.

Méiyou, Wang Tongzhì méiyou gēge.

You, tāmen you háizi.

Méiyou, Guō Tongzhì méiyou Yīngguo péngyou.

You, Chén Xiānsheng you Fàguo péngyou.


Change each ma question to a question.


You: Tāmen you jīge háizi?

(How many children do they have ?)

Wáng Xiānsheng you jīge jiějie?

Tāmen you jīge nánháizi?

Nǐmen you jīge nuháizi?

Fāng Xiaojiě you jīge gēge?

Zhao Tàitai you jīge dìdi?

Tā you jīge Zhōngguo péngyou?


Respond to the questions according to the cues.

(cue) 2

(How many children does Comrade Zhāng have ?)

You: Zhang Tongzhi you liangge háizi.

(Comrade Zhāng has two children.)

Zhào Tongzhì you yíge nuháizi.

Chén Tongzhì you sānge nánháizi.

Jiāng Tongzhì you wǔge Měiguo péngyou.

Fāng Tongzhì you yíge mèimei.

Wáng Xiānsheng you liǎngge Zhōngguo péngyou.

Tā you sānge gēge.

Add the cues to the questions.

(How many sons does he/ she have?)

U. Sūn Xiǎojiě you jǐge jiějie? mèimei

You: Tā you jǐge nánháizi, jǐge nùháizi?

(How many sons and how many daughters does he/she have?)

Huáng Xiānsheng you jǐge Měiguo péngyou, jǐge Fàguo péngyou?

Lī Tàitai you jǐge gēge, jǐge dìdi?

Sūn Xiǎojiě you jǐge jiějie, jǐge mèimei?

Tāmen you jǐge Yīngguo péngyou, jǐge Déguo péngyou?

Song Xiānsheng you Jǐge nánháizi, jǐge nuháizi?

Tā you jǐge gēge, jǐge jiějie?

H. Response Drill

Use 1) Jiù + the number and 2) méiyou to answer each question.

(How many sons and how many daughters does he/she have?)


You: Tā Jiù you liangge nánháizi, méiyou nuháizi.

(He/she has only two sons, no daughters.)


Tā jiù you yíge gēge, méiyou JiěJie.

Tā jiù you liangge JiěJie, méiyou mèimei.

Tā jiù you yíge gēge, méiyou dìdi

Tā jiù you liangge dìdi, méiyou mèimei.

Tā jiù you liangge Fàguo péngyou, méiyou Déguó péngyou.

Tāmen Jiù ^ou yíge nánháizi, méiyou núháizi.


I. Response Drill

(How many sons and how many daughters does he/she have?)


You: Tā you liangge nánháizi, sānge nuháizi.

(He/she has two sons and three daughters.)


Zhōu Tongzhì you yíge gēge, liangge dìdi.

Zhāng Tongzhì you sānge JiěJie, yíge mèimei.

Tāmen you wúge Zhōngguo péngyou, yíge Rìběn péngyou.




1, 3


Chén Tongzhì you sānge Yīngguo péngyou, liǎngge Déguo péngyou.

Liú Tongzhì^you liǎngge nánháizi, liǎngge nuháizi.

Tā you yíge jiějie, sānge gēge.


J. Response Drill

The speaker ■will ask you two questions for each exchange. Use the number cue to answer the first question. Answer the second question with dōu and the first alternative.

1. Speaker: Qingwen, tāmen you jige You: Tamen you liangge haizi. háizi?                         (They have two children.)

(cue) 2

(May I ask, how many children do they have?)

Shi nánháizi, shi nuháizi?      Dōu shi nánháizi.

(Are they boys or girls?)       (Both of them are boys.)

2. Qǐngwèn, tā you jǐge xiōngdì?

3

Shi gēge, shi dìdi?

3. Qǐngwèn, tā you jǐge jiěmèi?

2

Shi jiějie, shi mèimei?

U. Qǐngwèn, tā you jǐge Zhōngguo péngyou? 4

Shi nánpéngyou, shi nupéngyou?

5. Qǐngwèn, tā you jǐge Měiguo péngyou? 2

Shi nánpéngyou, shi nupéngyou?

6. Qǐngwèn, tā you Jǐge háizi?

3

Shi nánháizi, shi nuháizi?


Tā you sānge xiōngdì.

Dōu shi gēge.

Tā you liǎngge jiěmèi.

Dōu shi jiějie.

Tā you sìge Zhōngguo péngyou.

Dōu shi nánpéngyou.

Tā you liǎngge Měiguo péngyou.

Dōu shi nánpéngyou.

Tā you sānge háizi.

Dōu shi nánháizi.


7. Qǐngwèn, tāmen you jǐge háizi? Tāmen you wǔge háizi. 5

Shi nánháizi, shi nuhaizi?          Dōu shi nánháizi.

1U1

K. Substitution Drill

Zhāng Xiāojiě


You: Qǐngwèn, tāmen jiāli you shénme rén?


Qǐngwèn, Fang Xiānsheng jiali you shénme rén?

Qǐngwèn, Zhāng Xiāojiě jiāli you shénme ren?


Qǐngwèn, Lǐ Mínglǐ jiāli you shénme rén?

Qǐngwèn, nǐ gēge jiāli you shénme rén?

Qǐngwèn, nǐ péngyou jiāli you shénme rén?


L. Expansion Drill

Add. the cue and gēn to each sentence.

(cue) tàitai (He/she has one child.)


You: You tā tàitai gēn yíge háizi. (There’s his wife and one child.)

You tā mǔqin gēn yíge mèimei.

You tā jiějie gēn liǎngge dìdi.

You tā mǔqin gēn yíge nuháizi.


You

tā xiānsheng gēn

sānge nánháizi.

You

tā fùqin gēn yíge

jiějie.

You

tā tàitai gēn sìge háizi.


M. Response Drill

(cue) Měiguo

(Are all of their children here?)

U. Tā dìdi, mèimei dōu zài Zhōngguo ma?    Dézhōu      j


You:


Bù, yíge zài zhèli, yíge hái zài Měiguo.

(No. One is here, and one is still in America.)


Bù, yíge zài zhèli, yíge hái zài Jiāzhōu.


Bù, yíge zài zhèli, yíge hái zài Táizhōng.


Bù, yíge zài Zhōngguo, yíge hái zài Dézhōu.


Bù, yíge zài Dézhōu, yíge hái zài Jiāzhōu.


Bù, yíge zài Shànghǎi, yíge hái zài Qīngdǎo.

Bù, yíge zài Xiānggǎng, yíge hái zài Měiguo.


UNIT 4

INTRODUCTION

Topics Covered in This Unit

Materials You Will Need

REFERENCE LIST

(in Běijīng)

U. A: Tā shénme shíhou lai?

B: Bú shi , wǒ 'bú shi yíge rén láide.

Is your wife coming?

She is coming.

Has your wife come?

Yes, she has come.

Has your wife come too?

She hasn’t come yet.

When is she coming? She is coming tomorrow.

When is your friend arriving?

He has already arrived.

When did she arrive?

She arrived yesterday.

Did you come alone? No, I didn’t come alone.

When are you leaving?

I’m leaving today.

What day are you leaving?

I’m leaving today.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

10.

hòutiān

the day after tomorrow

11.

qiántiān

the day before yesterday

12.

tiāntiān

every day

13.

érzi

son

1U.

nūér

daughter

VOCABULARY

dào

érzi

hòut i ān (hòut ian) Jīntiān (jintian) lai le


míngtiān (míngtian) něitiān

nuer

qiántiān (qiántiān) shénme shíhou shi... de

-tiān

tiāntiān

yíge rén

yǐjīng (yǐjing)

zǒu

zuotiān (zuotian)


to arrive

son

the day after tomorrow

today

to come

(combined le: new-situation and completion marker)

tomorrow

what day

daughter

the day before yesterday

when

(focus construction)

day

every day

singly, alone

already

to leave

yesterday


(introduced on C-2 and P-2 tapes)

J iéhūn méi jiéhūn


to get married, to be married not to be married

(introduced in Communication Game)

kěshi                          but

xiǎng                         to think, to think that

REFERENCE NOTES


1. A:

B:


Nǐ àiren lái ma? Tā lái.


Is your wife coming? She is coming.


Notes on No. 1

These sentences refer to future time, hut lái is not a future-tense form. Strictly speaking, Chinese verbs do not have tenses. The same form of the verb can be used in present, past, and future contexts.

We translated the sentence Tā zài Táinán gōngzuò as "He works in Tainan," assuming a present context. But in a past context we could translate it as "He worked in Tainan"; and in a future context we could translate it as "He will work in Tainan." The verb form gōngzuò does not tell you what time is being talked about. You have to look elsewhere for that information, perhaps to a time expression like "last year" or "now" or "tomorrow," or to the conversational setting.

2. A: Nǐ àiren lái le ma?            Has your wife come?

B: Lái le, tā lái le.              Yes, she has come.

Notes on No. 2

Aspect: Le is an aspect marker. Through the use of le and other one-syllable markers (de, zhe, ne, guo), the; Chinese language indicates whether the occurrence being talked about is completed, ongoing, about to occur, or experienced for the first time. Aspect markers may also be used to indicate whether the whole situation in the sentence is a new, changed situation.

"Completion" and "new situation" are not tenses but aspects. Aspect is a way of talking about events or activities in relation to time. While tenses categorize action in terms of features such as completedness and change. Aspect markers are very different from tense markers because the same aspect may be used in past, present, and future contexts. We may speak of an action that will be completed as of a future time, for example, or of a situation that was new as of a past time. English communicates these ideas to a certain extent through the use of many different tenses for the verb (future perfect, simple past, etc.). Chinese does this through the use of aspect markers and time words. The verbs themselves do not change form.

Le is used in exchange 2 to indicate two aspects—completion and new situation. (it is, however, often used to indicate only one aspect.) Here, it indicates that the person has come, meaning that the action is completed, and that the person is now here, a changed situation. When the marker le refers to both these aspects, we call it "combined le.” Combined le can be thought of as a telescoping of the completion le followed by a new-situation la: le le becomes le. In the next two units, you will see the marker le used to indicate each of these aspects separately.

3. A: Nī àiren yě lai le ma?

B: Tā hái méi lai.


Has your wife come too? She hasn’t come yet.


Notes on No. 3


Negative of combined le:


Compare these affirmative and negative forms:


affirmative

negative

affirmative

negative


lái

(is coming)

lái

(isn’t coming)


lái

le

(has come Cnowl)

hái

méi(you)

lái

(hasn’t come Cyetl)


Notice that the marker le does not appear in the negative answer in the exchange.

Hai: The negative of a sentence containing combined le will include the adverb hái, "yet," as well as the negative mei(you). In English, the "yet" is frequently left out.

Like other adverbs such as , hái always precedes the verb, although not always directly. Elements such as the negatives and méi may come between an adverb and a verb.

Méiyou, "not have," is used to negate the aspect of completion; that is, to say that a certain event did not take place. Méiyou may be shortened to méi. Here are three possible negative answers to the question Tā lái le ma? "Has he come?"

hai

méiyou

lai.

(He hasn’t come yet.)

hai

méi

lai.

(He hasn’t come yet.)

Hái

méiyou.

(Not yet.)

U.  A:  Tā shénme shíhou lai?

B:  Tā míngtiān lai.

5.  A:  Nǐ péngyou shénme shíhou

dào?

B:  Tā yǐjīng dāo le.


When is she coming?

She is coming tomorrow.

When is your friend arriving?

He has already arrived.


Note on Nos. U-5

Position of time words: Time phrases occupy the same position in a sentence as adverbs such as and hai—between the subject and the verb.

6. A: Tā shi shénme shíhou dàode?


B: Tā shi zuotiān dàode.


When did she arrive? She arrived yesterday.


shénme shíhou

lai?

(When is she coming?)

míngtiān

lai.

(She is coming tomorrow.)

lai

le.

(She has come too.)

7. A: Nǐ shi yíge rén laide ma?

Did you come alone?

No, I didn’t come alone.


B: Bu shi, wǒ bú shi yíge rén láide.

Notes on Nos. 6-7

(Shi)...de:12 This is another way to indicate the aspect of completion. The aspect marker le and the pattern (shi)... de perform different functions and convey different meanings. This is how they are different:

The aspect marker le or its negative mei(you) is used, when the center of interest is whether or not an action took place. For example, if you do not know whether Mr. Sūn came or not, you would ask

Tā láile méiyou?                Did he come?

and you would be answered either

Tā láile.                         He came,

or

Tā méi lái.                      He didn’t come.

In this question and answer, you use le or its negative méi(you) because the focus is on whether the action took place or not.

The purpose of the (shi)... de construction, on the other hand, is to focus on additional information about a completed action; that is, the construction is used when the center of interest is NOT whether or not a certain action took place. For example, once it has been established that Mr. Sūn did in fact come, the (shi)... de construction will probably be used for any additional questions and answers about his coming. For example:

Tā shi shénme shíhou láide?     When did he come?

Tā shi zuotiān láide.           He came yesterday.

Tā shi yíge rén láide ma?       Did he come alone?

Tā shi yíge rén láide.          He came alone.

These questions and answers use the (shi)... de construction because you already know that Mr. Sūn came and now you are asking for additional information about his visit. Many types of additional information can be focus points for which the (shi)... de construction is used. In Tā shi shénme shíhou láide? the additional information is the time when something happens. In Tā shi yíge rén láide ma? the information asked for is the manner in which something takes place. Other possible focus points are place, cause of action, goal of action, and performer of action.

Now let’s take a look at how shi and de function separately in this construction. The verb shi, coming before the phrase which is the center of interest, serves as a signal that what follows is emphasized. The verb "to be" is often used in a similar way in English to mark the center of interest:

shi zuotiān láide ma?        Was it yesterday that he came?

Another way of showing the center of interest in English is by word stress. Here is a comparison between focusing in Chinese with (shi)... de and focusing in English with stress:

Tā lái le ma?                    Has he come?

Lái le.                           Yes, he has.

shi zuotiān láide ma?        Did he come YESTERDAY?

Shi, tā shi zuotiān láide. Yes, YESTERDAY.

The marker de coming after the verb indicates completion. When the marker de is not used in the séntence, that sentence no longer describes a completed event. The marker shi by itself emphasizes something about the action. Compare these sentences:

Tā shi Jintiān lái.                   She is coming (later) today.

Tā shi Jintiān láide.                 She came (earlier) today.

For the time being, you will not use shi without de.

The negative form of the (shi)... de construction is bú shi... de.

Compare this with the negatives you have already learned:

shi

zuótiān

lái

-de.

(It was YESTERDAY that he came.)

shi

zuótiān

lái

-de.

(It wasn’t YESTERDAY that he came.)

lái

le.

(He has come.)

hái

méi

lái.

(He hasn’t come. )

(míngtian)

lái.

(He is coming Ctomorrowl.)

(míngtiān)

lái.

(He isn’t coming CtomorrowU.)

Notice that in a shi... de construction the negative precedes the verb shi rather than the main verb. Short answers are also formed with shi rather than with the main verb:

Nǐ shi yíge rén láide ma?            Did you come alone?

Shi, wǒ shi yíge rén láide.          Yes, I came alone.

Bú shi, wǒ bú shi yíge rén láide. No, I didn’t come alone.

The (shi)... de construction is not used in every completed-action sentence containing a time, place, or manner phrase. If the center of interest is still whether or not the action took place, le is used. If, for example, you knew that someone was expected to come yesterday and you wanted to find out only whether he actually did come, the conversation might go as follows:

Literally, yíge rén means "one person." When describe how someone does something, translate

the expression is used it as "alone."


8.

A:

B:

shénme shíhou zǒu?

Jīntiān zǒu.

When are you leaving? I’m leaving today.

9.

A:

něitiān zǒu?

What day are you leaving?

B:

Jīntiān zǒu.

I’m leaving today.

Note on Nos. 8-9

The word for "day" is the bound word -tiān. To ask "what day" (literally "which day"), the bound word něi-, "which," is combined with the bound word -tiān, "day": něitiān (like něiguo, "which country").

něitiān?

(what day?/which day?)

qiántiān

(day before yesterday)

zuotiān

(yesterday)

Jīntiān

(today)

míngtiān

(tomorrow)

hòutiān

(day after tomorrow)

Some speakers say the -tiān in these words in the Neutral tone: qiántiān zuotian, Jintian, míngtiān, hòutian.

DRILLS

A.

Transformation Drill

1.

Speaker: Nǐ àiren lái ma?

(is your spouse coming?)

You: Nǐ àiren lái le ma?

(Has your spouse come?)

2.

fùmǔ zǒu ma?

fùmū zǒu le ma?

3.

péngyou zǒu ma?

péngyou zǒu le ma?

U.

gēge zǒu ma?

gēge zǒu le ma?

5.

jiējie lái ma?

JiěJie lái le ma?

6.

mèimei lái ma?

mèimei lái le ma?

7.

dìdi zǒu ma?

dìdi zǒu le ma?

B. Transformation Drill

1. Mǎ Tongzhì zǒu le ma?

You: Tā yǐjīng lai le ma?

(Has he/she already come?)

Mao Tongzhì yǐjīng dào le ma?

Lǐ Tongzhì yǐjīng zǒu le ma?

Mǎ Tongzhì yǐjīng zǒu le ma?

Zhāng Tongzhì yǐjīng lái le ma?

Huang Tongzhì yǐjīng dào le ma?

Sūn Tongzhì yǐjīng zǒu le ma?

C. Response Drill

You: Tā hái méi lái.

(He/she hasn’t come yet.)

hái

mei

zǒu.

hái

méi

dào.

hái

méi

lái •

hái

méi

lái •

hái

méi

zǒu.

hái

méi

lái.

(Has he/she left?)

Tā àiren ne?

(And his/her spouse?)

You: Zǒu le, ta yǐjīng zǒu le.

(Yes, he/she has already left.)

Tā àiren yě yǐjīng zǒu le. (His/her spouse has already left too.)

Tā àiren ne?

Tā àiren ne?

Tā gēge ne?

Lái le, tā yǐjīng lái le.

Tā àiren yě yǐjīng lái le.

Dào le, tā yǐjīng dào le.

Tā àiren yě yǐjīng dào le.

Zǒu le, tā yǐjīng zǒu le.

Tā gēge yě yǐjīng zǒu le.

Lái le, tā yǐjīng lái le.

Tā àiren yě yǐjīng lái le.

Dào le, tā yǐjīng dào le.

Tā dìdi yě yǐjīng dào le.

Zǒu le, tā yǐjīng zǒu le.

Chén Tongzhì yě yǐjīng zǒu le

Tā àiren ne?

(And his/her spouse?)

Tā àiren ne?

Tā àiren ne?

U. Fāng Nushì lái le ma?

Tā dìdi ne?

Tā fùmǔ ne?

Jiāng Tongzhì ne?

Tā jiějie ne?

You: Tā hái méi lái.

(He/she hasn’t come yet.)

Tā àiren yě hái méi lái.

(His/her spouse hasn’t come yet either.)

Tā hái méi zǒu.

Tā àiren yě hái méi zǒu.

Tā hái méi dào.

Tā àiren yě hái méi dào.

Fāng Nushì hái méi lái.

Tā dìdi yě hái méi lái.

Lǐ Xiānsheng hái méi dào.

Tā fùmǔ yě hái méi dào.

Chén Tongzhì hái méi zǒu.

Jiāng Tongzhì yě hái měi zǒu.

Tā mǔqin hái méi dào.

Tā jiějie yě hái méi dào.

Give an affirmative response to the first question in each exchange, and include hái and méi in your response to second question.

(Has he/she left?)               (He/she has already left.)

Tā àiren ne?                     Tā àiren hái méi zǒu.

(And his/her spouse?)           (His/her spouse hasn’t left

yet.)

Tā àiren ne?                         Tā àiren hái méi lái.

Tā àiren ne?                         Tā àiren hái méi dào.

Tā mèimei ne?

Tā muqin ne?

Wáng Xiānsheng yǐjīng zǒu le Tā muqin hái méi zǒu.

Qián Tongzhì yǐjīng lái le. Jiāng Tongzhì hái méi lái.

Máo Niishì yǐjīng dào le. Tā mèimei hái méi dào.

Zēng Fūren yǐjīng zǒu le.

Tā muqin hái méi zǒu.

G. Response Drill

Tā àiren ne?

(And his/her spouse?)

Tā àiren ne?

Tā àiren ne?

Sūn Tongzhì ne?

Tā dìdi ne?

Tā mèimei ne?

Zhāng Nushì ne?

You: Tā hái méi lái.

(He/she hasn’t come yet.)

Tā àiren yǐjīng lái le.

(His/her spouse has already come.)

Tā hái méi zǒu.

Tā àiren yǐjīng zǒu le.

Tā hái méi dào.

Tā àiren yǐjīng dào le.

Cáo Tongzhì hái méi lái.

Sūn Tongzhì yǐjīng lái le.

Zhāng Xiānsheng hái méi lái.

Tā dìdi yǐjīng lái le.

Tā muqin hái méi dào.

Tā mèimei yǐjīng dào le.

Wang Nushi hai mei zou.

Zhāng Nushì yǐjīng zǒu le.

H. Response Drill

Respond to each question with a completed-action answer or a yet-to-be-completed answer, depending on the cue.

1. Speaker: Tā zou le ma?              You: Tā yǐjīng zǒu le.

(cue) zuotiān                  (His/her spouse has already

(Has he/she left?)                left.)

Tā àiren ne?                     Tā àiren yě yǐjīng zǒu le.

(cue) zuotiān                  (His/her spouse has already

(And his/her spouse?)             left too.)

I. Response Drill

(When is he/she coming?)

U. Huáng Tàitai shénme shíhou zǒu? míngtiān


You: Tā míngtiān lái.

(He/she is coming tomorrow

Tā jīntiān zǒu.


Ta hòutiān dào.


Ta míngtiān zǒu.


2.

Tā lái le ma?

míngtiān

Tā hái méi lái.

Tā àiren ne?

míngtiān

Tā àiren yě hái méi lái.

3.

Tā dào le ma?

zuotiān

Tā yǐjīng dào le.

Tā àiren ne?

míngtiān

Tā àiren hái méi dào.

'It.

Tā zǒu le ma?

míngtiān

Tā hái méi zǒu.

•—

Tā gēge ne?

zuotiān

Tā gēge yǐjīng zǒu le.

5.

Zhào Tongzhì dào le ma? zuotiān

Zhào Tongzhì yǐjīng dào le.

Wáng Tongzhì ne

?    zuotiān

Wáng Tongzhì yě yǐjīng dào le,

6.

Tā fùmǔ zǒu le :

ma?    míngtiān

Tā fùmǔ hái méi zǒu.

Tāmen háizi ne?

zuotiān

Tāmen háizi yǐjīng zǒu le.

7.

Tā àiren lái le

ma?    zuotiān

Tā àiren yǐjīng lái le.

Tāmen háizi ne?

míngtiān

Tāmen háizi hái méi lái.

5.

Zēng Xiansheng shénme shíhou lái? hòutiān

Tā hòutiān lái.

6.

Wáng Xiaojiě shénme shíhou dào?

Tā jintiān dào.

jíntiān

7.

Tā shénme shíhou zǒu?

Tā hòutiān zǒu.

hòutiān

6. Lin Tàitai shénme shíhou zǒu?       Lin Tàitai shi shénme shíhou zǒude?

7. Tā shénme shíhou lái?               Tā shi shénme shíhou laide?

L. Transformation Drill

Respond with a shi... de sentence when the cue makes it appropriate.

1. Speaker: Tā lái•

(cue) míngtiān (He/she is coming.)

OR     Tā lái le.

(cue) zuotiān (He/she came.)

2. Wáng Tàitai zǒu.    jīntiān

37 Huang Tàitai zǒu le.    qiántiān

ù. Lǐ Xiānsheng lái.    hòutiān

5. Lin Xiānsheng lái le.    zuotiān

6. Mǎ Xiǎojiě dào le.    qiántiān

M. Response Drill

Give affirmative responses to the

  • 1. Speaker: Tā shi zuotiān láide ma? (Did he/she come yesterday?)

  • 2. Wáng Xiānsheng shi jīntiān dàode ms ?

  • 3. Lǐ Tongzhì shi qiántiān zǒude ma?

k. Máo Furen míngtiān lái ma?

5. Tāmen háizi hòutiān dào ma?

6. Tā fùmǔ jīntiān zǒu ma?

You: Tā mingtiān lai.

(He/she is coming tomorrow.)

Tā shi zuotiān láide.

(He/she came yesterday.)

Wáng Tàitai jīntiān zou.

Huáng Tàitai shi qiántiān zǒude.

Lǐ Xiānsheng hòutiān lái.

Lin Xiānsheng shi zuotiān láide.

Mǎ Xiǎojiě shi qiántiān dàode.

questions.

You: Shìde. Tg shi zuotiān láhJe.

(Yes. He/she came yesterday.)

Shìde- Wáng Xiānsheng shi jīntiān dàode.

Shìde. Lǐ Tongzhì shi qiántiān zoude.

Shìde. Máo Fūren míngtiān lái.

Shìde. Tāmen háizi hòutiān dào.

Shìde. Tā fùmǔ jīntiān zǒu.

J. Transformation Drill

For each item, ask "which day....

(He/she is coming.)


You: Tā něitiān lái?

(Which day is he/she coming?)

Wáng Xiānsheng něitiān zǒu?

Lǐ Tàitai něitiān dào?

Hú Tàitai něitiān zǒu?

Zhāng Xiānsheng něitiān dào?

Huáng Tàitai něitiān lái?

Tā něitiān zǒu?


K. Transformation Drill

5. Huáng Tàitai shénme shíhou dào?


You: Tā shi shénme shíhou láide?

(When did he/she come?)

Wáng Xiānsheng shi shénme shíhou dàode?

Lǐ Tàitai shi shénme shíhou zǒude?

Hú Xiānsheng shi shénme shíhou láide?

Huáng Tàitai shi shénme shíhou dàode?



Shìde. Zhang Nushì shi zuótiān láide.


Give negative responses


to the shi... de questions.


(Did he/she come yesterday?)

U. Tāmen shi zuótiān láide ma?


You: Bù. Tā bú shi zuótiān láide. (No. He/she didn't come yesterday.)


Bù. Jiāng Xiānsheng bú shi Jintiān dàode.

Bù. Zhāng Tongzhì bú shi qiántiān zǒude.

Bù. Tāmen bú shi zuótiān láide.

Bù. Tāmen háizi bú shi qiántiān dàode.

Bù. He Tongzhì bú shi jintiān zǒude.

Bù. Tā àiren bú shi zuótiān láide


0. Response Drill

According to the cues, each shi... de question.

1. Speaker: Tā shi zuótiān láide ma? (cue) affirmative

(Did he/she come yesterday?)

OR Tā shi zuótiān láide ma? (cue) negative

(Did he/she come yesterday?)

2. Wáng Tongzhì shi qiántiān dàode ma? neg.


give an affirmative or a


negative response to

You: Shìde. Tā shi zuótiān láide (Yes. He/she came yesterday


Bù. Tā bú shi zuótiān láide (No. He/she didn’t come yesterday.)

Bù. Wáng Tongzhì bú shi qiántiān dàode.


3.. Tā gēge shi jíntiān láide ma? neg.

U. Lǐ Xiānsheng shi jíntiān zǒude ma?    neg.


Bù. Tā gege hu shi jíntiān láide.

Bù. Lǐ Xiānsheng bú shi jíntiān zǒude.

Shìde. Zhào Fūren shi zuótiān dàode.

Bù. Tāmen háizi bú shi qiántiān zǒude.

Bù. Sūn Nushi bu shi zuotiān dàode.



Celebrating the birthday of Mǎzǔ (courtesy of Thomas Madden)

UNIT 5

INTRODUCTION

Topics Covered, in This Unit

Materials You Will Need

REFERENCE LIST

(in Běijīng)

U. A: Nǐ shi něiniǎn shēngde?

B: Wǒ shi Yījiǔsānjiǔnián shēngde.

5.  A:  Nǐ shi Jīyūè shēngde?

B:  Wǒ shi Qíyiie shēngde.

6.  A:  Nǐ shi Jīhào shēngde?

B:  Wǒ shi Sìhào shēngde.

7.13 A:  Nǐ duo dà le?

Mrs. Anderson, where were you horn?

I was born in Texas.

Did you arrive on Thursday?

No, we arrived on Friday.

What day of the week are you leaving?

We are leaving on Sunday.

What year were you born?

I was born in 1939.

What month were you born?

I was born in July.

What day of the month were you born?

I was born on the fourth.

How old are you?

I’m 21+.

How old are you?

I’m 35.

How old is your girl?

She’s eight years old.

How old are your boys?

One is nine, and one is six.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

VOCABULARY

duo da

hòunián (hèunian)

jǐhào

jīnnián (jīnnian)

jǐsuì

jǐyíiè

míngnián (míngnian)

něinián

niánnián (niánnian)

qiánnián £qiánnian)

qiinián (qiinian)

shēng

-suì

xīngqījǐ

Xīngqītiān

Xīngqīyī (Xīngqīèr,

Xīngqísān, Xīngqīsì, Xīngqīwǔ, Xīngqīliù)

how old

the year after next

what day of the month this year how old what month

next year

which year every year

the year Before last last year

to be born

year (of age)

what day of the week Sunday

Monday (Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday)

(introduced on C-2, P-2, and drill tapes)

shàngge yiiè last month xiàge yiiè next month zhèige yūè this month

REFERENCE NOTES

B: Wo shi zài Dézhōu shēngde.

Mrs. Anderson, where were you horn?

I was horn in Texas.

Note on Ko. 1

The shi... de construction is used as on time and manner expressions.


to focus on place expressions as well


shi

zài Měiguo

shēng

-de.

(I was horn in America.)

WHERE

shi

zuotiān

dào

-de..

(I arrived yesterday.)

WHEN

shi

yíge rén

lai

-de.

(I came alone.)

HOW .

B:  Bú shi, women shi Xīngqǐwǔ      No, we arrived on Friday,

dàode.

leaving?

B:  Women Xīngqītián zou            We are leaving on Sunday.

Notes on Nos. 2-3

Days of the week;

xīngqījǐ?

(what day of the week?)

Xīngqīyī

(Monday)

Xīngqīèr

(Tuesday)

Xīngqīsān

(Wednesday)

Xǐngqīsì

(Thursday)

Xīngqǐwǔ

(Friday)

Xīngqīliù.

(Saturday)

Xīngqītián

(Sunday)

Until now, you have always seen Jǐ-, "how many," at the beginning of a word (Jǐge háizi, Jǐwèi xiānsheng, Jǐhào). In xǐngqǐjǐ, -Jǐ. is at the end of the word. In both places, occupies the position of a number and acts like a number: xǐngqǐjǐ, "what number day of the week?"

What year were you born? I was born in 1939-


Notes on No. U

The word for "year," -nian, is a bound word (like the word for "day," -tiān). The question word něinián, "which year," is formed with the bound word něi-, "which."

The year is given as a sequence of digits, so that 1972, YǐJiǔqǐèrnián, would literally be "one-nine-seven-two year." In a sequence of digits, the word èr (not liǎng-) is used for 2, and the words for 1, 7, and 8 keep their basic High tones. (See notes on No. 10 for cases in which these tones change.)

5. A: Nǐ shi Jǐyiiè shēngde?

B: Wǒ shi Qíytiè shēngde.


What month were you born? I was born in July.


Notes on No. 9

Months:

Jīyuè?

(what month?)

Yǐyuè

(January)

Eryuè

(February)

Sānyiiè

(March)

Sìyuè

(April)

Wuyuè

(May)

Liùyuè

(June)


Qíyuè

(July)

Báyiiè

(August)

Jiuyiiè

(September)

Shíyiiè

(October)

Shíyīyuè

(November)

Shieryiie

(December)


Since the names of the months are formed with numbers, jī-, "how many," is the appropriate question word to use for "what month." Jì- is used in Běijīng to ask for a number expected to be around 10 or 11.

Notice the tones on the words for 1, 7, and 8, which most Peking speakers pronounce as Rising before Falling-tone words such as yūè. The syllable -yī- in the word for "November," however, is usually pronounced with the High tone: Shíyīyuè. (See the notes on No. 10 for a summary of tone changes.)

6. A: Nī shi jīhào shēngde?

B: Wǒ shi Sìhào shēngde.


What day of the month were you born?

I was born on the fourth.


Notes on No. 6

Days of the month are expressed by the number of the day followed by the bound word -hao. You will remember that -hao is also used in giving addresses.

In asking about days of the month, jī~, "how many," is used, even though the question may be answered by a number as high as 31.

The month and day of the month may be given together. For example,

Nī shi jīyūè jīhào shēngde?          What is your month and day of

birth?

Wǒ shi Bayuè Jiuhào shēngde.         I was born on August 9.

7. A: Nī duo dà le?

How old are you? I’m 24.

How old are you?

I'm 35.


B: Wǒ èrshisì le.

8. A: Nī duo dà le?

B: Wǒ sānshiwu le.

Notes on Nos. 7-8

Nǐ duo dà le? "How old are you?" literally means "How big (in years of age) are you?" This is a common way to ask a person’s age. The question is appropriate for asking the age of a child or a young adult, but the expression is not considered polite enough for asking an older adult his age. (More formal ways to ask a person’s age will be introduced on the C-2, P-2, and drill tapes.)

The marker le which ends these sentences calls attention to the fact that something is true now that was not true before.15 Le has only this new-situation meaning in these sentences. It has no meaning of completion, since, in fact, there is no completed event.

One way to reflect the new-situation le in the English translation is to add the word "now": "I’m 35 now." Essentially, however, "new situation" (sometimes called "change of state") is a Chinese grammatical category with no simple English equivalent.

The marker le for new situations is always found at the end of a sentence and is sometimes called "sentence le."

Notice that neither answer contains a verb. The verb that has been left out is you, "to have." The verb may not be left out in the negative: Wǒ méiyou sānshiwǔ, "I’m not 35-"

9. A:

B:


Nǐmen nuháizi Jǐsuì le? Tā básuì le.


How old is your girl? She’s eight years old.

Notes on No, 9

-suì: In the traditional Chinese system of giving ages, a person is one -suì old at birth and becomes another -suì old on the New Year’s following his birth. A baby born the day before New Year’s would thus be two -suì old on the day after his birth. Most Chinese, however, have now switched to the Western style of computing age and use -suì Just as we use "years old."

The word -suì, like the word -hào, is a bound word showing what kind of thing a number is counting.

In a date or address you are listing a number and use èr for 2, while in giving an age you are counting an amount of something and use liáng: liāngsuì, "two years old."

10. A: Nǐmen nánháizi dōu jǐsuì le? B: Yíge jiǔsuì le, yíge liùsuì le.

How old are your boys?

One is nine, and one is six.


Notes on No. 10

The word dōu is used when "both" or "all" would probably not be used in English, namely, when expecting different information about each of the things (or persons) being discussed. "All" tends to be collective, asking or telling about something the members of a group have in common. Dōu can be distributive, asking or telling something about the members of a group as individuals.

, gí, bá: In the spoken language of Peking, the basic High tones of , , and usually change to Rising tones before Falling-tone words (such as -hào, yuè, and -suì). This change is most common when the complete number given has only one digit. When there are two or more digits, the and bā of numbers ending in 7 and 8 are more likely to have Rising tones than the of numbers ending in 1 (which is usually in the High tone). Compare:

Shiqíhào Shíyīyuè


the 17th November


In all cases, the High tone is more likely to be kept in rapid speech. You may also encounter speakers who never make changes in the tones of , , and .

Remember that, in the digit-by-digit form of giving the year, the numbers 1, 7, and 8 keep their basic High tones: Yǐjiǔbāliùnián, 1986

Note on Additional Required Vocabulary

DAYS

YEARS

qiántiān

zuotiān

jīntiān

míngtiān

hòutiān

qiánnián

qiinian

jīnnián

míngnián

hòunián

In the Chinese system of expressing relative time in terms of days and years, only one pair of terms is not parallel: zuotiān, "yesterday," and qunián, "last year."

A. Response Drill


DRILLS


(cue) Dézhōu

(May I ask, where was he/she horn?)

(May I ask, where was your spouse born?)

(May I ask, where was his/her spouse born?)

(May I ask, where was your child born?)

(May I ask, where was your daughter born?)

(May I ask, where was your son born?)

(May I ask, where was Mr. Zēng born?)


You: Tā shi zài Dézhōu shēngde.

(He/she was born in Texas.)


Ta shi zài Jiāzhōu shengde.

(He/she was born in California.)


Tā shi zài Shànghǎi shēngde.

(He/she was born in Shànghǎi.)


Tā shi zài Sìchuān shēngde. (He/she was born in Sìchuān.)


Tā shi zài Běijīng shēngde (She was born in Běijīng.)


Tā shi zài Mázhōu shēngde.

(He was born in Massachusetts.)


Tā shi zài Niǔ Yuē shēngde (He was born in New York.)


B. Substitution Drill

1. Speaker: Qǐngwèn, nī shénme shíhou zou? (cue) něitiān

(May I ask, when are you leaving?)


You:


Qǐngwèn, nī něitiān zǒu?

(May I ask, what day are you leaving?)


2. Qǐngwèn, nǐ něitiān zǒu? Jīyǔè

3. Qǐngwèn, nǐ jīyǔè zǒu? jǐhào

ll. Qǐngwèn, nǐ jǐhào zǒu? něinián

Qǐngwèn, nǐ jīyǔè zǒu?

Qǐngwèn, nǐ jǐhào zǒu?

Qǐngwèn, nǐ něinián zǒu?

Qǐngwèn, nǐ jīyǔè jǐhào zǒu?

Qǐngwèn, nǐ xīngqījī zǒu?

(cue) Xīngqīèr (We are leaving on

Monday.)

Xīngqǐwǔ

(cue) Eryúè

(What month was he/she horn?)

Wǔyùè

1. Wáng Tongzhì shi jǐyùè shēngde? Shíyīyuè

Shíèryiiè

You: Tā shi Eryiiè shēngde.

(He/she was horn in February.

Tā shi Wǔyùè shēngde.

Tā shi Sìyuè shēngde.

Tā shi Shíyīyuè shēngde.

Tā shi Báyiiè shēngde.

Tā shi Shíèryuè shēngde.

F. Expansion Drill

(He/she was born in January.)

U. Tā shi Yíyiiè shēngde. qíhào

You: Tā shi Yíyiiè yíhào shēngde.

(He/she was born January first.)

Tā shi Yíyiiè shíyīhào shēngde.

Tā shi Yíyiiè èrshiliùhào shēngde.

Tā shi Yíyiiè qíhào shēngde.

Tā shi Yíyiiè shísìhào shēngde.

Tā shi Yíyiiè èrshibàhào shēngde.

Tā shi Yíyiiè shíhào shēngde.

G. Response Drill

2 • Speaker: Nimen nuhaizi jīsuì le? (cue) 5

'.How old is your daughter?)

2.        nánháizi jisuì le? 11

3- Hú Taitai nuhaizi jisui le?

1 ?

h. Tǎ mèimei Jisuì le? 7

5. M nánháizi jīsuì le? 6


You: Tā wùsuì le.

(She is five.)


Tā shiyīsuì le.

Tā shísānsuì le.


Tā qísuì le.

Tā liusuì le.


6. Nī nuhaizi Jīsuì le? U

Tā sìsuì le.


7- Nèige nánháizi Jisuì le? 8

Ta básuì le.

(How old is he/she?)

You: Tā sanshiwǔ le. (He/she is 35-)

Tā sìshisì le.

Tā sānshi le.

Tā sìshiqī le.

Tā sānshièr le.

Tā èrshibā le.

Tā sìshiyī le.

I. Response Drill

(cue) 65

(How old is your mother?)

67

U6

h. Tā gēge duo dà suìshu le?            Tā sìshisìsuì le.

uu

59

J. Substitution Drill

Substitute shàngge yuè, "last month" (May), zhèige yiiè, "this month" (June), or xiàge yiiè, "next month" (July), according to the month mentioned in the speaker’s sentence.

(He/she came in May.)

(He/she is coming in July.)

(He/she is coming in June.)

Tā shi Liùyiiè láide.


You: Ou. Tā shi shàngge yiiè láide.

(Oh. He/she came last month.)

Ou. Tā xiàge yiiè lái.

(Oh. He/she is coming next month.)

Ou. Tā zhèige yiiè lái.

(Oh. He/she is coming this month.)

Ou. Tā shi zhèige yuè láide.

Ou. Tā xiàge yiiè zǒu.

Ou. Tā shi shàngge yiiè dàode.

Ou. Tā shi zhèige yiiè zǒude.


K. Transformation Drill

Sach of the speaker’s statements is the answer to a question. After


hearing each answer, ask the question

1' Speaker: Tā shi Yījiǔsānwǔnián shēngde.

(He/she was born in 1935- )

2 Tā shi Sìyiiè láide.

(He/she came in April.)

3- Tā shi Xīngqīwǔ zǒude.

(He/she left on Friday.)


which could have prompted the response.

You: Tā shi něinián shēngde?

(What year was he/she born?)


Tā shi jǐyiiè láide?

(What month did he/she come?)

Tā shi xīngqījǐ zǒude?

(What day of the week did he/she leave ?)


U. Tā shi qihào dàode.                   Tā shi jǐhào dàode?

(He/she arrived on the seventh.) (What day of the month did he/she arrive?)

5.

Tā shi

Yījiǔqīsìnián láide.

Tā shi něinián láide?

6.

Tā shi

Xīngqītián zǒude.

Tā shi xīngqījī zǒude?

7.

Tā shi

Jiǔyuè shēngde.

Tā shi jīyǔè shēngde?

Farm in northern Taiwan (courtesy of Thomas Madden)

UNIT 6

INTRODUCTION

Topics Covered, in This Unit

5. Action verbs.

6. State verbs.

Materials You Will Need

REFERENCE LIST

(in Taipei)

h. A: Nǐ xiǎng zhù duo jiù?

B: Wǒ xiǎng zhù yìnián.

5. A: Nǐ xiǎng zài Taiwān zhù duo Jiǔ?

B: Wǒ xiǎng zhù háge yuè.

How long are you staying?

I’m staying one year.

How long is your wife staying?

She is staying two days.

How long is your wife staying in Hong Kong?

I think she is staying two days.

How long are you thinking of staying?

I'm thinking of staying one year.

How long are you thinking of staying in Taiwan?

I'm thinking of staying eight months.

How long is your friend thinking of staying?

He is thinking of staying two weeks.

How long have you heen here?

I have heen here three days.

How long did your wife stay in Hong Kong?

She stayed two days.

Did he come?

Yes, he came.

Did he come?

No, he didn't come.

Have you ever heen here before?

I have never heen here before.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

12. qù

to go


New York


13. Niǔ Yùē

VOCABULARY

cóngqian

before

duo jiǔ

how long

-guo

(experiential marker)

Niǔ Yǔē

New York

to go

xiǎng

to think that, to want to would like to

Xiānggǎng xīngqī

Hong Kong week

zhù

to live somewhere

REFERENCE NOTES

1. A: Nǐ zhù duo jiǔ?

B: Wǒ zhù yìnián.

How long are you staying? I'm staying one year.

Notes on No. 1

Expressions like duo jiǔ, "how long," and yìnián, "one year," called duration phrases, come after the verb.* Notice the contrast with time-when phrases, like shenme shíhou, "when," and jǐnnián, "this year," which come before the verb.

shénme shíhou

zǒu?

(When are you leaving?)

zhù

duo jiǔ?

(How long are you staying?)

If a duration phrase is used with the verb zhù, this phrase preempts the position after the verb; and any place phrase, like zài Běijīng, must come before the verb.

Yìnián: In telling how many years (giving an amount) no counter is


zhù

zài Běijīng.

(I'm living in Běijīng.)

zài Běijīng

zhù

duo jiǔ?

(How long are you staying in Běijīng?)

used. The tone on , "one," changes to Falling before a Rising tone.

2. A: Nǐ tàitai zhù duo jiǔ? B: Tā zhù liǎngtiān.


How long is your wife staying? She is staying two days.


Note on No. 2

Liǎngtiān: -tiān, ’’day," like -nian, "year," is used without a counter. When telling how many of something, the number 2 takes the form liǎng.* (See Unit 3, notes on Nos. 3-U.)

3. A: Nǐ tàitai zài Xiānggǎng zhù duo j iǔ?

B: Wo xiǎng tā zhù liǎngtiān.

U. A: Nǐ xiǎng zhù duo jiǔ?

B: Wo xiǎng zhù yìnián.


How long is your wife staying in Hong Kong?

I think she is staying two days.

How long are you thinking of staying?

I’m thinking of staying one year


Notes on Nos. 3-^

The verb xiǎng, "to think that," "to want to," "would like to," maybe used as a main verb or as an auxiliary verb. As a main verb it means "to think that." It is used this way in the answer of exchange 3 and in the following examples.

Wǒ xiǎng tā míngtiān lai.            I think he is coming tomorrow.

Wǒ xiǎng tā bú qù.                    I think he is not going.

When xiǎng is used as a main verb meaning "to think that," it is not made negative. This may be a special problem for English speakers who are used to saying "I don’t think he is going." In Chinese, it is "I think he is not going," Wǒ xiǎng tā bú qù.

When xiǎng is used as an auxiliary verb, it means "to want to," "would like to." It is used this way in exchange H, which could also be translated as "How long would you like to stay?" Here are other examples:

Do you want to go?

Nī xiǎng zài Táiběi gōngzuò ma? Do you want to work in Taipei?

*"One day" is yìtiān. The tone on changes to Falling before a High tone.

5. A: Nǐ xiǎng zài Táiwān zhù duo Jiǔ?

B: Wǒ xiǎng zhù báge yǔè.


6. A: Nǐ péngyou xiǎng zhù duo Jiǔ?

B: Tā xiǎng zhù liǎngge xīngqí.


How long are you thinking of staying in Taiwan?

I’m thinking of staying eight months.

How long is your friend thinking of staying?

He is thinking of staying two weeks•


Notes on Nos. 5-6

You already know that yìnián and yìtiān are used without counters. The words for "month" and "week," however, are used with counters. Compare:

7. A: Nǐ láile duo Jiǔ le?

B: Wǒ láile sāntiān le.


How long have you been here? I have been here three days.


sāntiān

(three days)

sānnián

(three years)

sānge xīngqī

(three weeks)

sānge yǔè

(three months)

Notes on No. 7

le...le, "up until now," "so far": The use of completed-action le. after the verb and of new-situation le after the duration phrase tells you how long the activity has been going on and that it is still going on. The answer could also have been translated "I have been here three days so far." This pattern is sometimes called "double le."

Notice that when le is in the middle of a sentence (in this case, because it is followed by a duration phrase), we write it attached to the verb before it: láile duo Jiǔ le

8. A: Nī tàitai zài Xianggang zhùle duo Jiǔ?

B: Tā zhùle liǎngtiān.


How long did your wife stay in Hong Kong?

She stayed two days.


Notes on No. 8

Completion le: Here you see the marker le used to indicate one aspect, completion. Compare a sentence with one le to a sentence with two le’s:

Wǒ zài nàr zhùle sāntiān.           I stayed there three days.

Wǒ zài zhèr zhùle sāntiān le.       I have heen here (stayed here) for

three days now (so far).

Completion le is used with verbs that describe actions or processes, not with verbs that describe a state or condition, or a continuing situation. The following sentences, describing states or ongoing situations, have past-tense verbs in English but no le in Chinese.

Nèige shíhou tāmen zhī you         At that time they had only two

liǎngge haizi.                       children.

Tā quniān bú zài Shànghǎi,          He wasn*t in Shànghǎi last year;

zài Běijīng.                         he was in Běijīng.

Verb types in Chinese: In studying some languages, it is important to learn whether a noun is masculine, feminine, or neuter. In Chinese, it is important to learn whether a verb is an action, state, or process verb. These three verb categories are meaning (semantic) groups. A verb is a member of one group or another depending on the meaning of the verb. For instance, "running" and "dancing" are actions; "being good" and "being beautiful" are states; and "getting sick" and "melting" are processes. In Chinese, grammatical rules are applied differently to each semantic verb category. For the most part, you have learned only action and state verbs in this course; so these comments will be confined to those two verb categories. (See Unit 8 of this module for process verbs.)

Action verbs: These are verbs which describe physical and mental activities. The easiest to classify are verbs of movement such as "walking," "running," and "riding"; however, action verbs also include verbs with not too much motion, such as "working" and "writing," and verbs with no apparent motion, such as "studying." One test for determining if a verb is an action is asking "What did he do?" "He arrived," "He spoke," and "He listened" are answers which contain action verbs.  "He knew," "He

wanted," and "He is here" are answers which contain state verbs, not action

verbs. Some of the action verbs you have learned are:

dào (to arrive)            lai (to come)

gōngzuò (to work)         zhù (to live, to stay)

State verbs: These verbs describe qualities, conditions, and states. All adjectival verbs, such as hǎo, "to be good," and jiǔ, "to be long (in time)," are state verbs. Emotions, such as "being happy" and "being sad," are expressed with state verbs. "Knowing," "liking," "wanting," and "understanding," which may be called mental states, are also expressed with state verbs. Also, all auxiliary verbs, such as xiǎng, "to want to," "would like to," are state verbs. Here are some of the state verbs:

dà (to be large) duì (to be correct) xìng (to be surname!) xiǎng (to want to)


shi (to be) jiào (to be called) zài (to be at) zhīdao (to know)


Aspect and verb types: Not every aspect marker in Chinese may be used with all types of verbs. Completion le does not occur with state verbs. It does occur with action verbs.

ACTION

Tā yǐjīng dào le.

Tā gōngzuòle yìnián.

Tā lái le ma?

STATE

Tā qǔnián bú zài zhèr.

Tā zuotiān xiǎng qù. Tā zuotiān bù zhīdào.


He has already arrived.

He worked one year.

Did he come?

He wasn’t here last year. Yesterday he wanted to go. He didn’t know yesterday.

9- A: Tā lái le ma?

Did he come?

Yes, he came.

Did he come?

No, he didn’t come.


B: Lái le, tā lái le.

10. A: Tā lái le ma?

B: Mei lái, tā méi lái.

Notes on Nos. 9-10

Compare the two possible interpretations of the question Tā lái le ma? and the answers they receive:

Completion le

lái

le

ma?

(Did she come?)

lái

le.

(She came.)

méi

lái.

(She didn’t come.)

Combined le

lái

le

ma?

(Has she come?)

lái

le.

(She has come. OR She’s here.)

hái

méi

lái.

(She hasn’t come yet.)

The first question, with completion le, asks only if the action took place. The second question, with combined le., asks both whether the action has been completed and whether the resulting new situation still exists.

11. A: Nī cóngqián láiguo ma?

B: Wǒ cóngqián méi láiguo.


Have you ever been here before? I have never been here before.


Notes on No. 11

The aspect marker -guo means literally "to pass over," "to cross over." The implication is that an event took place and then ceased at some time in the past.

It may help you to conceptualize -guo in terms of a bridge. The whole bridge is the event. The marker -guo stresses the fact that not only have you crossed over the bridge but at present you are no longer standing on it.

The meaning of -guo changes slightly depending on what type of verb it is used with: action or process. (-guo may not be used with state verbs.) With an action verb, -guo means that the action took place and then ceased at some time before the present. With a process verb, -guo means that the process took place and that the state which resulted from the process ended at some time before the present.

Remember that aspect markers like le and -guo are used only when the speaker feels it necessary to stress some feature or aspect of an event. Le is used to stress finishing, or completion, -guo is used to stress that a situation occurred in the past and was "over" or "undone" before the time of speaking (that is, the absence of that situation followed the situation).

Let’s contrast -guo with completion le: Both le and -guo express completion, but -guo stresses that an action is no longer being performed, or that a state resulting from a process no longer exists. For example, Tā lái le means "He came" or "He has come," not indicating whether or not he is still there. But Tā láiguo means "He came" with the specification that he is not there anymore—that is, he came and left.

One of the uses of the aspect marker -guo is in sentences which express experience or having experienced something at least once in the past, that is, "to have had the experience of doing something." This is how -guo is used in exchange 11. In a question, the marker -guo can he reflected by the English word "ever," and in a negative statement by "never."

congqián

lái

-guo

ma?

(Have you ever been Ecornel here before?)

congqián

méi

lái

-guo,.

(I have never been Ccome3 here before.)

congqián

lái

-guo.

(I have been tcomel here before.)

The negative of Tā lái le does not include a le, but the negative of Tā láiguo does have a -guo. The negative adverb méi is used to negate both completion le and -guo.

lái

le.

méi

lái.

lái

-guo.

méi

lái

-guo.

DRILLS

A. Response Drill

  • 1. Speaker: Zhang Xiānsheng zhù duo jiǔ?

(cue) yíge yǔè

(How long is Mr. Zhāng staying?)

  • 2. Wáng Xiaojiě zhù duo jiǔ? liangge xīngqī

(How long is Miss Wáng staying?)

  • 3. Hu Tàitai zhù duo jiǔ? sānge yǔè

(How long is Mrs. Hú staying?)

U. Tā zhù duo jiǔ?

sìge xīngqī

(How long is he/she staying?)

  • 5. Tā tàitai zhù duo jiǔ? liangge xīngqī

(How long is his wife staying?)

  • 6. Lī Xiǎojiě zhù duo jiǔ?

wǔge yǔè

(How long is Miss Lī staying?)

  • 7. Tā xiānsheng zhù duo Jiǔ? liùge xīngqī

(How long is her husband staying?)

  • B. Response Drill

  • 1. Speaker: Zhāng Tongzhì zhù duo jiǔ?

(cue) santiān

(How long is Comrade Zhāng staying?)

  • 2. Tā mǔqin zhù duo jiǔ?    yìnián

  • 3. Tā fùqin zhù duo jiǔ?    wǔtiān

U. Wáng Tongzhì zhù duo jiǔ?

hātiān

You: Zhāng Xiānsheng zhù yíge yǔe.

(Mr. Zhāng is staying one month.)

Wáng Xiǎojiě zhù liangge xīngqī.

(Miss Wáng is staying two weeks.)

Hú Tàitai zhù sānge yǔè.

(Mrs. Hú is staying three months.)

Tā zhù sìge xīngqī.

(He/she is staying four weeks.)

Tā tàitai zhù liǎngge xīngqī.

(His wife is staying two weeks.)

Lī Xiǎojiě zhù wǔge yǔè.

(Miss Lī is staying five months.)

Tā xiānsheng zhù liùge xīngqī.

(Her husband is staying six weeks.)

You: Zhāng Tongzhì zhù sāntiān.

(Comrade Zhāng is staying three days.)

Tā mǔqin zhù yìnián.

Tā fùqin zhù wǔtiān.

Wáng Tongzhì zhù bātiān.

C. Response Drill

(How long is his/her mother staying?)

sìge xīngqī.

shítiān

You: Tā mǔqin zhù liǎngge yǔè.

(His/her mother is staying two months.)

Tā mèimei zhù yíge xīngqī.

Zhāng Tàitai zhù jiǔtiān.

Tā gēge zhù sìge xīngqī.

Wáng Xiānsheng zhù yíge yǔè.

Tā dìdi zhù yìnián.

Tā jiějie zhù shítiān.

D. Expansion Drill

(cue) Xiānggǎng

(How long is Mrs. Zhāng’s older brother staying?)

You: Zhāng Tàitaide gēge zài Xiānggǎng zhù duo Jiǔ?

(How long is Mrs. Zhāng’s older brother staying in Hong Kong?)


Zēng Xiǎojiěde mèimei zài Zhōngguo zhù duo jiǔ?

Chén Tongzhìde jiějie zài Shànghǎi zhù duo Jiǔ?

Qian Tongzhìde àiren zài Měiguo zhù duo jiǔ?

Cao Xiǎojiěde fùqin zài Qīngdǎo zhù duo Jiǔ?

Xià Xiānshengde mǔqin zài Běijīng zhù duo jiǔ?

Ē. Transformation Drill

(How many days is he/ she staying?)

k. Tā xiānsheng zhù jīniān?

You: Tā xiǎng zhù jītiān?

(How many days is he/she planning on staying?)

Hu Xiānsheng xiǎng zhù jīge yuè? Wang Tàitai xiǎng zhù jīge xīngqī? Tā xiānsheng xiǎng zhù jīniān?

Zhōu Xiāojiě xiǎng zhù jīge yuè? Wǒ fùqin xiǎng zhù Jīge xīngqī? Tā mèimei xiǎng zhù jītiān?

F. Expansion Drill

. Tā zhù liǎngge xīngqī.

You: Wǒ xiǎng tā zhù yíge xīngqī. (I think he/she is staying one week.)

Wǒ xiǎng tā zhù liǎngniān.

Wǒ xiǎng tā zhù sānge yuè.

Wǒ xiǎng tā zhù liǎngge xīngqī.

5-

Tā zhù

qītiān.

xiǎng

tā zhù

qītiān.

6.

Tā zhù

sìnián.

xiǎng

tā zhù

sìnián.

7.

Tā zhù

liùge yǔè.

xiǎng

tā zhù

liùge yǔè

(Comrade Mǎ is staying one year.)

(Comrade Wáng is staying four months.)

U. Zēng Tongzhì zhù wǔtiān.

(Comrade Zēng is staying five days.)

(I am staying two weeks.)

(His/her child is staying six days.)


You: Tā zhùle yíge xīngqī.

(He/she stayed one week.)


Mǎ Tongzhì zhùle yìnián.

(Comrade Mǎ stayed one year.)

Wáng Tongzhì zhùle sìge yǔè.

(Comrade Wáng stayed four months.)

Zēng Tongzhì zhùle wǔtiān.

(Comrade Zēng stayed five days.)


Wǒ zhùle liǎngge xīngqī.

(I stayed two weeks.)

Tā háizi zhùle liùtiān.

(His/her child stayed six days.)

Tā mèimei zhùle liǎngnián.

(His/her younger sister stayed two years.)


(He/she stayed three days.)

(I stayed one week.)


You: Tā zhùle sāntian le.

(He/she has stayed three days.)

Wǒ zhùle yíge xīngqī le.

(I have stayed one week.)


3. Tā fùqin zhùle liǎngge yuè. (His/her father stayed two months.)

U. Tā jiějie zhùle shíyītiān. (His/her older sister stayed eleven days.)

(Miss Hú stayed seven days.)


Tā fùqin zhùle liǎngge yuè le. (His/her father has stayed two months.)

Tā jiějie zhùle shíyītiān le.

(His/her older sister has stayed eleven days.)

Wáng Xiānsheng zhùle yìnián le. (Mr. Wáng has stayed one year.)

Wáng Tàitai zhùle sānge xīngqī le. (Mrs. Wáng has stayed three weeks.)

Hú Xiǎojiě zhùle qītiān le.

(Miss Hú has stayed seven days.)


I. Transformation Drill

Respond hy adding xiǎng zhù, zhùle, each statement, according to the cue.


(cue) hái méi lái (He/she is staying one day.)

OR Tā zhù yìtiān. yǐjīng zǒu le (He/she is staying one day. )

OR Tā zhù yìtiān. hái zài zhèr (He/she is staying one day.)

(He/she is staying two weeks.)


or zhùle + duration phrase + le to

You: Tā xiǎng zhù yìtiān.

(He/she is planning on staying one day.)

Tā zhùle yìtiān.

(He/she stayed one day.)


Tā zhùle yìtiān le.

(He/she has stayed one day.)


Tā zhùle liǎngge xīngqī.

(He/she stayed two weeks.)

Tā xiǎng zhù sāntiān.

(He/she is planning on staying three days.)

Tā zhùle yìnián le.

(He/she has stayed one year.)


5. Tā zhù wuge xīngqī.

yǐjīng zǒu le

(He/she is staying five weeks.)


Ta zhùle wuge xīngqī.

(He/she stayed five weeks.)


J. Transformation Drill

(He/she is coming on Monday, leaving on Wednesday.)

U. Tā yíhào lái, liùhào zǒu.


You: Tā xiǎng zhù liǎngtiān.

(He/she is planning on staying two days.)

Tā xiǎng zhù sānge yiiè.

Tā xiǎng zhù liǎngge yiiè.

Tā xiǎng zhù wutiān.

Tā xiǎng zhù sìge yiiè.

Tā xiǎng zhù liǎngniān.

Tā xiǎng zhù sāntiān.


(He/she came on the second, left on the fourth.)

U. Tā shi Xīngqīèr láide, Xīngqīliù zoude.

L. Transformation Drill

1. Speaker: Tā míngtiān bù lái.        You: Tā zuotiān mei lái.

(cue) zuotiān                  (He/she didn’t come yesterday.)

(He/she isn’t coming tomorrow.)

M. Transformation Drill

U. Hù Tongzhì lái le ma?


You: Tā láiguo ma?

(Has he/she ever been here?)

Tā àiren láiguo ma?

Tā mǔqin láiguo ma?

Hu Tongzhì láiguo ma?

Tā dìdi láiguo ma?

Wáng Dànián láiguo ma?

Zhào Tongzhì láiguo ma?


19U


2.

Tā hòutiān bù zǒu.

qiántiān

qiántiān méi zǒu.

3.

Tā míngnián bù lái.

qùnián

qunián méi lái.

1+.

Tā xiàge yùè bù zou. shàngge yùè

shàngge yùè méi zǒu.

5.

Tā xiàge xīngqī bù shàngge xīngqī

lái.

shàngge xīngqī méi lái.

6.

Tā hòunián bù lái.

qiánnián

qiánnián méi lái.

7.

Tā jīntiān bù zǒu.

jīntiān

jīntiān méi zǒu.

N. Response Drill

Give a negative response to each question.

(Did Miss Wáng come?)           (Miss Wáng didn’t come.)

U. Tā lái le ma?

UNIT 7

INTRODUCTION

Topics Covered, in This Unit

5. General objects.

Materials You Will Need

Where do you work?

I work with the State Department.

Where do you work?

I’m a student.

What did you come here to do?

I came here to study.

Oh, I’m a student too.

May I ask, what are you studying?

I’m studying history.

What are you studying, Mr. Cook?

I’m studying Chinese here.

May I ask, have you ever studied English?

Yes.

May I ask, can you speak English?

I can speak a little.

Can your wife speak Chinese too?

No, she can’t.

Your Chinese is very good.

Not at all, not at all. I can speak only a little.

Where did you study it? I studied it in Washington.

Did you study English at college?

Yes, I studied English at Taiwan University.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

12. jīngjixue

13. Rìwén

1U. wénxiié

  • 15. zhèngzhixué

  • 16. nan

  • 17. róngyi

  • 18. xuéxí (xiiexi)

economics

Japanese language

literature

political science

to "be difficult

to Le easy

to study, to learn (PRC)

VOCABULARY

dàxué

university

huà Huáshèngdùn huì

language, words

Washington

to know how to, can

J īngj ixué

economics

lìshī

history

Měiguo Guówùyuàn

U.S. Department of State

nan

niàn (shū)

to he difficult to study

Rìwén róngyi

Japanese language to be easy

shuō (huà)

to speak, to talk

wénxūé

literature

xúé                           to study

xìiéshēng (xuésheng)           student

xuéxí (xuéxi)

to study, to learn (PRC)

yìdiǎn

Yīngwén

a little English

zhèngzhixué Zhōngwén zuò

political science Chinese to do

(introduced on C-2

and P-2 tapes)

shénme dìfang

where, what place

REFERENCE NOTES

1. A: Nín zài náli gōngzuò?

B: Wǒ zài Měiguo Guowùyūàn gōngzuò.

2. A: Nín zài náli gōngzuò?

B: Wǒ shi xuésheng.

Where do you work?

I work with the State Department

Where do you work?

I’m a student.

Note on Nos. 1-2

Zài Měiguo Guowùyūàn gōngzuò means either "work at the State Department" (i.e., at main State in Washington, D.C.) or "work in the organization of the State Department" (no matter where assigned). Here the expression is translated loosely as "work with the State Department," meaning "in the organization."

3. A: Nín lái zuò shénme?

B: Wǒ lái niàn shū.

U. A: Ou, wǒ yě shi xiiésheng.

B: Qǐngwèn, nī niàn shénme?

A: Wǒ niàn lìshǐ.


What did you come here to do?

I came here to study.

Oh, I'm a student too.

May I ask, what are you studying?

I’m studying history.


Notes on Nos. 3-H

Purpose: When lái, "to come," is followed hy another verh, the second verh expresses the purpose of the subject’s coming. The "purpose of coming" may he emphasized hy the shi... de construction, with the marker shi before the verb lái: Wǒ shi lái niàn shūde, "I came to study."

Niàn shū: Niàn by itself means "to read aloud. ’’ When followed by an object, the expression means "to study." Shū is "book(s)," but niàn shū simply means "to study." Shū is used as a general object, standing for whatever is being studied.

Niàn lìshǐ: When you are talking about studying a particular subject, niàn is followed by the name of that subject rather than by the general object shū.

To have the meaning "to study," niàn must be followed by either the general object shū or a specific object such as the name of a subject.

Verb types: Zuò, "to do," and niàn (shū), "to study," are action verts. Both are made negative with when referring to actions not yet finished, Both may take completion le or its negative méi.

Tā bú niàn shū.

Tā méi niàn shū.

Tā yǐjīng niàn shū le.


He doesn’t study.

He didn’t study.

He has already studied


5. A: Kē Xiānsheng, nǐ niàn shénme?

B: Wǒ zài zhèli xúé Zhōngwén.

6. B: Qǐngwèn, nǐ xūéguo Yīngwén ma?

A: Xūéguo.


What are you studying, Mr. Cook?

I’m studying Chinese here.

May I ask, have you ever studied English?

Yes.


Notes on Nos. 5-6

Xué, "to study" (an action verb): You will recognize xué from the word for "student," xuésheng. Xué may refer to acquiring either knowledge or a skill. For example, you can xué history, economics, a language, piano, and tenuis'. On the other hand, niàn is used for "study" in the sense of taking a course or courses in a field of knowledge. Niàn is not used for a skill.

In some contexts, the verb xué means "to learn." The following sentence may be interpreted two ways, depending on the situation.

Wo zài Měiguo yǐjīng xūéguo. I learned it in America.

(e.g., how to use chopsticks)

OR I studied it in America.

(e.g., the Chinese language)

Zhōngwén is used for either the Chinese spoken language or the written language, including literature. In general, use xué for "learning" to speak Chinese and niàn for "studying" Chinese literature.

7-

B:

Qǐngwèn, nǐ huì shuō Yīngwén

May I ask, can you speak English

ma?

A:

Wǒ huì shuō yìdiǎn.

I can speak a little.

8.

A:

Nǐ tàitai yě huì shuō

Can your wife speak Chinese too?

Zhōngguo huà ma?

B:

Bú huì, tā bú huì shuō.

No, she can’t.

Rotes on Nos. 7-8

Huì, "to know how to," "can," is an auxiliary verb. It is used "before the main verb to express an attitude toward the action or to express the potential of action. Xiang, "to want to," "would like to," is also an auxiliary verb. "Should," "must," and "may" are other examples of auxiliary verbs. All auxiliary verbs in Chinese are state verbs, which means that is always used to make them negative. Auxiliary verbs never take the aspect marker le for completed action, regardless of whether you are talking about past, present, or future.

Tā qúniān bú huì shuō Yīngwén. He couldn't speak English last year.

"When the marker le is used, it is the aspect marker for new situations.

Tā qúniàn bú huì shuō Yīngwén, Last year he couldn’t speak English, xiànzài huì le.                      but now he can.

Wo huì shuō yìdiǎn, "I can speak a little": The word yìdiǎn, literally "a dot," functions as a noun. It is used in a sentence to mean "a little bit" where a noun object, such as Yīngwén, "English," might be used.

Yìdiǎn may not be used directly after an auxiliary verb, which must be followed by another verb.

Shuō, "to speak," "to talk," is another example of a verb which must always have an object.* Shuō must be followed by either

(1) the general object huà, "words," in which case the meaning of shuō huà is simply "to speak," "to talk," as in Tā hái méi shuō huà, "He hasn’t yet spoken"

OR

(?) a specific object such as the name of a language.

Bú huì: The short yes/no answer to a question containing the auxiliary verb huì is formed with huì rather than with the main verb.

Zhōngguo huà: This expression refers only to the spoken language, in contrast to Zhōngwén, which refers to both the spoken and written language.

9. A: Nīde Zhōngguo huà hen hǎo. B: Nali, nali. Wǒ j iù huì shuō yìdiǎn.


Your Chinese is very good.

Not at all, not at all. I can speak only a little.


See also the note on niàn shu, under exchange 3.

Notes on No. 9

Literally, náli means "where." As a reply to a compliment, we have translated náli as "not at all." In China, it has traditionally been considered proper and a matter of course to deny any compliment received, no matter how much truth there is to it. Many people still regard xièxie, "thank you," as an immodest reply to a compliment, since that would amount to agreeing that the compliment was completely correct.

Jiù, "only": As was noted in Unit 3, notes on Nos. 8-9, Jiù meaning "only" is not as widely understood as zhǐ. The last sentence in exchange 9 could just as well be Wǒ zhǐ huì shuō yìdiǎn.

10. A: Nǐ shi zài náli xùéde?

B: Wǒ shi zài Huáshèngdùn xùéde.

11. B: Nǐ shi zài dàxùé xùéde Yǐngwén ma?

A: Shìde, wǒ shi zài Táiwān Dàxùé xùéde Yǐngwén.


Where did you study it?

I studied it in Washington.

Did you study English at college?

Yes, I studied English at Taiwan University.


Note on Nos. 10-11

In the Peking dialect of Standard Chinese, which is the model for grammatical patterns presented in this course, the -de of a shi... de construction comes between the verb and its object. The object, therefore, is outside the shi... de construction. Compare "I studied here" with "I studied English here":

shi

zài zhèr

xùé

-de.

shi

zài zhèr

•• X xue

-de

Yǐngwén.

However, you may hear some Standard Chinese speakers who place the object inside the shi... de construction.

DRILLS

A. Response Drill

(Where does he/she work?)

youzhèngjú

(Where does he/she work?)

Wǔguānchù

(Where does he/she work?)

Guobīn Dàfàndiàn

(Where does he/she work?)

Běi j īng Fàndiàn

(Where does he/she work?)

Mínzu Fàndiàn

(Where does he/she work?)

You: Tā zài Guowùyǔàn gōngzuò.

(He/she works with the State Department.)

Tā zài youzhèngjú gōngzuò.

(He/she works at the post office.)

Tā zài yínháng gōngzuò.

(He/she works at a bank.)

Tā zài Wǔguānchù gōngzuò.

(He/she works at the defense

attache’s office.)

Tā zài Guobīn Dàfàndiàn gōngzuò.

(He/she works at the Ambassador

Hotel.)

Tā zài Běijīng Fàndiàn gōngzuò.

(He/she works at the Běijīng

Hotel.)

Tā zài Mínzu Fàndiàn gōngzuò.

(He/she works at the Nationalities

Hotel.)

(He/she is a student; he/she studies Chinese.

You: Tā shi xǔésheng, tā zài zhèli xǔé Zhōngwén.

(He/she is a student; he/she studies Chinese here.)

Tā shi xǔésheng, tā zài nàli xǔé Zhōngguo huà.

Tā shi xǔésheng, tā zài zhèli niàn shénme?

4.

Tā shi xùésheng, tā náli?

niàn

lìshǐ.

Tā shi xùésheng, tā zài náli niàn lìshǐ?

5.

Tā shi xùésheng, tā zhèli     '

niàn

wénxùé.

Tā shi xùésheng, tā zài zhèli niàn wénxùé.

6.

Tā shi xùésheng, tā nàli

xūé

Fàwén.

Tā shi xùésheng, tā zài nàli xūé Fàwén.

7.

Tā shi xùésheng, tā

xùé

shénme?

Tā shi xùésheng, tā zài zhèli xùé

shénme?

zhèli


C. Response Drill

(May I ask, what is he/ she studying?)

(May I ask, what is Wáng Dànián studying?)

(May I ask, what is Miss Fāng studying?)

U. Qǐngwèn, tā mèimei niàn shénme? zhèngzhixué

(May I ask, what is his/her younger sister studying?)

(May I ask, what is his/her spouse studying?)

(May I ask, what is Sūn Huìrán studying?)

(What is his/her son studying?)


You: Tā niàn jīngjixūé.

(He/she is studying economics.)


Tā niàn wénxùé.

(He is studying literature.)


Tā niàn Zhōngguo wénxùé.

(She is studying Chinese literature.)


Tā niàn zhèngzhixùé.

(She is studying political science.)


Ta niàn lìshǐ.


(He/she is studying history.)


Tā niàn Zhōngguo lìshǐ.

(She is studying Chinese history.)


Tā niàn jīngjixùé.


(He is studying economics.)


D. Transformation Drill

(Mr. Wang is studying history.)

U. Lǐ Xiānsheng niàn Rìwén.

You: Wáng Xiānsheng lái niàn lìshǐ (Mr. Wáng is coming to study history.)

Mǎ Xiānsheng lái niàn wénxūé.

Zhāng Xiānsheng lái niàn jīngjixūé

Lǐ Xiānsheng lái niàn Rìwén.

Tā lái niàn lìshǐ.

Hu Xiānsheng lái niàn Yǐngwén.

Chén Xiānsheng lái niàn Fàwén.

(cue) gōngzuò

(What did Comrade Sūn come to do?)

U. Tā lái zuò shénme? niàn lìshǐ

(May I ask, did he/she come to study?)17

U. Qǐngwèn, tā mèimei lái niàn Yīngwén ma?

You: Duì le, tā lái niàn shū.

(That’s right, he/she came to study.)

Duì le, tā lái niàn Zhōngwén.

Duì le, tā lái niàn jīngjixué.

Duì le, tā lái niàn Yīngwén.

Duì le, tā lái niàn zhèngzhixué.

Duì le, tā lái xué Fàwén.

Duì le, tā lái xué Rìwén.

(Did he/she study Chinese in college?)

U. Tā shi zài Měiguo niànde lìshǐ ma?

You: Shìde, tā shi zài dàxué xūéde Zhōngwén.

(Yes, he/she studied Chinese in college.)

Shìde, tā shi zài Měiguo xūéde Zhōngwén.

Shìde, tā shi zài Táiwān Dàxué niànde Yīngwén.

Shìde, tā shi zài Měiguo niànde

lìshǐ.


Shìde, tā shi zài Jiazhōu niànde zhèngzhixué.

Shìde, tā shi zài Zhōngguo niànde Zhōngguo wénxùé.

Shìde, tā shi zài Huáshèngdùn niànde JīngJixùé.

Give negative responses to all. the according to the cues.

(Did he/she study Chinese in China?)

U. Tā shi zài Yīngguo niànde Yīngguo wénxùé ma? Měiguo Dàxùé

Zhōngguo

Zhōngguo niànde lìshǐ ma? Jiāzhōu Dàxùé


You: Bú shi, tā shi zài Měiguo xùéde Zhōngguo huà.

(No, he/she studied Chinese in America.)

Bú shi, tā shi zài Jiānádà niànde Fàwén.

Bú shi, tā shi zài Měiguo Dàxùé niànde zhèngzhixùé.

Bú shi, tā shi zài Měiguo Dàxùé niànde Yīngguo wénxùé.

Bú shi, tā shi zài Táiwān Dàxùé niànde Jīngjixùé.

Bú shi, tā shi zài Jiāzhōu Dàxùé niànde Zhōngguo lìshǐ.

Bú shi, tā shi zài Táiwān niànde Zhōngwén.

I. Response Drill

Give a negative or an affirmative response to each question, according to the cues.

(cue) Huáshèngdùn             (Yes, he/she studied Chinese

(Did he/she study Chinese         in Washington.)

in Washington?)

OR Tā shi zai Taiwan Daxue Bu shi, ta shi zai Meiguo Daxue niànde Zhōngguo lìshǐ niànde Zhōngguo lìshǐ.

ma?                       (No, he/she studied Chinese history

(cue) Měiguo Dàxūé         at American University. )

(Did he/she study Chinese

history at Taiwan University?)

Jiāzhōu Dàxíié

5. Tā shi zài Jiāzhōu Dàxūé niànde zhèngzhixūé ma? Táiwān Dàxūé

Shìde, tā shi zài dàxūé xūéde Zhōngwén.

Bu shi, tā shi zài Jiāzhōu Dàxūé niànde Zhōngguo wénxūé.

Shìde, tā shi zài Měiguo Dàxūé niànde wénxūé.

Bu shi, tā shi zài Táiwān Dàxūé niànde zhèngzhixūé.

6. Tā shi zài Fàguo niànde Fàwén ("French") ma? Měiguo

Bu shi, tā shi zài Měiguo niànde Fàwén.

J. Substitution Drill

(Can you speak English?)

U. Nǐ huì shuō Fàwén ma?

Zhōngguo huà

5- Nǐ huì shuō Zhōngguo huà ma? Déguó huà

6, Nǐ huì shuō Déguó huà ma?

You: Nǐ huì shuō Déwén ma?

(Can you speak German?)

Nǐ huì shuō Rìwén ma?

Nǐ huì shuō Fàwén ma?

Nī huì shuō Zhōngguo huà ma?

Nǐ huì shuō Déguó huà ma?


(I’m studying Chinese.)

OR Wǒ xúé Zhōngwén.

(cue) tā

(I’m studying Chinese.)

U. Wǒ xúé zhèngzhixúé.    tā

5. Wǒ xúé zhèngzhixúé.    jīngjixúé

6. Wǒ xúé wénxúé. lìshǐ

You: Wǒ xúé Zhōngwén, wǒ yě xúé Rìwén.

(I’m studying Chinese, and I’m studying Japanese too.)

Wǒ xúé Zhōngwén, tā yě xúé Zhōngwér (I’m studying Chinese; he/she is studying Chinese too.)

Tā xué Fàwén, tā yě xúé Déwén.

Wǒ xúé Fàwén, tā yě xúé Fàwén.

Wǒ xúé zhèngzhixúé, tā yě xúé zhèngzhixúé.

Wǒ xúé zhèngzhixúé, wǒ yě xúé Jīngjixúé.

Wǒ xúé wénxúé, wǒ yě xúé lìshǐ.

L. Combination Drill

(Mr. Lin was in Washington. He studied French.)

(Miss Huáng was in America.

She studied political science.)

Tā niànguo jīngjixúé.

(Mrs. Liú was at the University of California. She studied economics.)

(Mr. Song was in America. He studied history.)

You: Lin Xiānsheng zài Huáshèngdùn xúéguo Fàwén.

(Mr. Lin studied French in Washington.)

Huáng Xiǎojiě zài Měiguo niànguo zhèngzhixúé.

(Miss Huáng studied political science in America.)

Liú Tàitai zài Jiāzhōu Dàxúé niànguo Jīngjixúé.

(Mrs. Liú studied economics at the University of California.)

Song Xiānsheng zài Měiguo niànguo lìshǐ.

(Mr. Song studied history in America.)

(He/she was in Běijīng. He/she studied Chinese.)

(Miss Sūn was in Canada. She studied English literature.)

(He/she was in China. He/she studied Chinese literature.)

Tā zài Běijīng xuéguo Zhōngwén. (He/she studied Chinese in Běijīng

Sūn Xiaojiě zài Jiānádà niànguo Yīngguo wénxùé.

(Miss Sūn studied English literature in Canada.)

Tā zài Zhōngguo niànguo Zhōngguo wénxùé.

(He/she studied Chinese literature in China.)

M. Response Drill

Give an affirmative or a negative to the cues.

(Can you speak English?)

OR Nī huì shuō Yīngwén ma?

(cue) méi xuéguo (Can you speak English?)

5. Tā huì shuō Yīngguo huà ma? xué guo

6. Nī huì shuō Fàwén ma? méi xuéguo

response to each question, according

You: Wǒ huì shuō yìdiǎn.

(I can speak a little.)

Wǒ hú huì shuō.

(I can’t speak it.)

Wǒ huì shuō yìdiǎn.

Tā hú huì shuō.

Wǒ huì shuō yìdiǎn.

Tā huì shuō yìdiǎn.

Wǒ hú huì shuō.

N. Response Drill

Give an affirmative or a negative to the cues.

(cue) xíiéguo

(Can he/she speak Chinese?)

OR Tā huì shuō Zhōngguo huà ma?

(cue) méi xuéguo (Can he/she speak

Chinese?)

U. Lǐ Tongzhì huì shuō Déwén ma? méi xuéguo

5. Wāng Tongzhì huì shuō Yǐngwén ma? xiiéguo

6. Chén Tongzhì huì shuō Fàwén ma? xiieguo

response to each question, according

You: Huì, tā huì shuō Zhōngguo huà.

(Yes, he/she can speak Chinese.)

Bú huì, tā hú huì shuō

Zhōngguo huà.

(No, he/she can't speak Chinese.

Huì, tā àiren huì shuō Fàwén.

Bú huì, tā fùqin bú huì shuō Rìwén.

Bú huì, Lǐ Tongzhì bú huì shuō Déwén.

Huì, Wáng Tongzhì huì shuō Yǐngwén.

Huì, Chén Tongzhì huì shuō Fàwén.

UNIT 8

INTRODUCTION

Topics Covered in This Unit

V. The marker ne.

5. Process verbs.

Materials You Will Need

(in Taipei)


Do you have any more classes today?

I don’t have any more classes.

How long did you study English?

I studied English for six years.

What are you studying now?

I’m studying French.

How long have you heen studying French?

I’ve heen studying it for one year.

Can you write Chinese characters?

I can a little.

Last year I couldn’t write them.

Now I can write a little.

Is your father a military man?

Yes, he’s a naval officer.

I’m not coming today.

I’m sick.

Are you better today? (Are you recovered?)

Today I’m better.


ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)


air force

army enlisted man to work

German language


VOCABULARY

hìng

Déwén

Fàwén (Fawén)

hǎijun

jùnguān junrén

kōngjun

lùjūn

shibǐng

xiě

zuò shi

to "become ill

German language

French language navy-

military officer military person

class air force

army enlisted man to write character to work

REFERENCE NOTES

1. B: Nī jintian hái you kè ma? Do you have any more classes today?

A: Méiyou kè le.                    I don’t have any more classes.

Notes on-No. 1

Hái, "additionally," "also": used as an adverb meaning "still, way to use hái.

Nī hái xiǎng zǒu ma?

Nī hái yào xiié shénme?

You have already learned the word hái ' In this exchange you learn a second

Do you still want to leave?

What else do you want to study?

Méiyou...le: You will remember that in the negative of a completed action, méi or méiyou replaces the completion marker le—is never used together with it.

lái

le.

(He came)

méi(you)

lái.

(He did not come)

In the sentence Méiyou kè le, le is a new-situation marker, and méiyou is simply the negative of the full verb you. (Remember that the verb you is always made negative with mei, never with bù.)

you kè

le.

(Now he has class. CDue to a change in the schedule, he now has class at this time.!)

méi-

you kè

le.

(He doesn’t have any more classes.)

Bù...le/méiyou...le: When the marker le for new situations is used with a negative verb, there are two possible meanings: one is that something that was supposed to happen is now not going to happen; the other is that something that was happening is not happening anymore. Thus the following sentence is ambiguous:

Tā bù lái le.                    He is not coming now. CEither

he was expected to come but changed his mind, or he used to come at this time but now has stopped.!

In the context of a conversation, the meaning of the sentence would become

clear.

Here are more examples with the "anymore" meaning:

Tā bú niàn shū le.              He is not going to study anymore.

CHe will no longer attend college.3

Tā bú shi wǒde péngyou le.      He is not my friend anymore.

Méiyou le.                       There is no more.

2.

A:

Nī congqian niàn Yīngwén

How long did you study English?

niànle duo jiǔ?

B:

Wǒ niàn Yīngwén niànle liùnián.

I studied English for six years

Note on No. 2

More on duration: In Unit 6 of this module, you learned to express duration in a sentence with no object (Wǒ zài Xiānggǎng zhùle liùge yùè le). In this unit, you learn one way to express the duration of an activity which involves using both a verb and an object (e.g., ’’studying economics”). In such cases, the verb appears twice in the sentence: first when the object is stated, and again when the duration is stated.

Tā niàn jīngjixué, niànle He studied economics for one year, yìnián.

Tā xiié Zhōngguo huà, xiiéle He has been studying Chinese for sānge yuè le.                    three months.

Notice that aspect markers do not occur after the first verb in each sentence, but only after the second verb and at the end of the second sentence.

3. A: Nī xiànzài niàn shénme ne?

B: Wo niàn Fàwén ne.


What are you studying now? I’m studying French.


Note on No. 3

Ne is an aspect marker used to emphasize the fact that something is in progress. With action verbs, ne indicates that the action is going on. With state verbs, ne shows that the state exists. With some process verbs, ne indicates that the process is going on. Ne may not be used with certair process verbs. (See also notes on No. 8, about verbs.)

U. A: Nǐ niàn Fàwén niànle duo Jiǔ le?

B: Wǒ niànle yìnián le.

5. B: Nǐ huì xiě Zhōngguo zì ma?

A: Huì yìdiǎn.


How long have you been studying French?

I’ve been studying it for one year

Can you write Chinese characters?

I can a little.


Notes on Nos. U-5

Xiě Zhōngguo zì: The verb xiě, "to write," can occur with specific objects, such as Zhōngguo zì, as well as with the general object . The combination xiě zì can mean either "to write characters" or simply "to write."

Tā xiǎng xǔé xiě Zhōngguo He wants to learn to write Chinese zì.                                 characters.

Xiǎo dìdi sìsuì le, yǐjīng Little younger brother is four huì xiě zì le.                   years old and already can write.

In the reply Huì yìdiǎn, huì is used as a main verb—not as an auxiliary verb, as in the question. As a main verb, huì means "to have the skill of," "to have the knowledge of," "to know."

Wǒ huì Yīngwén.                  I know English.

6. A: Qǔnián wǒ hái bǔ huì xiě. Last year I couldn’t write them.

A: Xiànzài wǒ huì xiě yìdiǎn le. Now I can write a little.

Notes on No. 6

Qǔnian wǒ hai bu hui xiě: Notice that here it is the auxiliary verb hui, not the verb xiě, that is made negative. Auxiliary verbs such as huì and xiǎng are STATE verbs and so are made negative with the prefix , regardless of whether the context is past, present, or future.

Xianzài wǒ huì xiě yìdiǎn le: The marker used is le for new situations. It is always placed at the end of a sentence.

The time word xiànzài comes at the beginning of the sentence here. Most time words of more than one syllable may come either before or after the subject, but in either case before the verb.

7. A: Nǐ fùqin shi jùnrén ma?

B: Shi, tā shi hǎijùn jùnguān.

8. B: Wǒ jintiān bù lái le.

B: Wǒ bìng le.


Is your father a military man?

Yes, he’s a naval officer.

I’m not coming today.

I’m sick.


Notes on Nos. 7-8

The verb bìng, "to get sick," "to become ill," is a process verb; that is, the activity described includes some changes in the situation. Process verbs tell of an action which has caused a change from one state to another as from whole to broken ("to break") and from frozen to melted ("to melt"). Bìng is typical of process verbs: not only is an action described (coming down with an illness) but also a resulting state (being ill). Because of this typical combination, process verbs are sometimes thought of as combining the semantic characteristics of action and state verbs.

One of the main purposes of talking about verbs in terms of action, state, and process is to draw attention to the fact that the Chinese way of- expressing something may not correspond to the English. For instance, "I am sick" in Chinese is Wǒ bìng le ("I have gotten sick"). For "I am not sick," you say Wǒ méi bìng ("I didn’t get sick").

Process verbs are always made negative with méi, regardless of whether you are referring to past, present, or future.

Nǐ bìng le méiyou?              Are you sick?

Méiyou. Wǒ méi bìng.           No. I’m not sick.

(State verbs are always made negative with bù.)

Another reason for putting verbs into categories according to the type of meaning is to discover how verbs behave in sentences. Knowing whether a verb is in the action, state, or process category, you will know what aspect markers and negatives may be used with that verb. In the following charts, a check mark means that this combination of verb and aspect occurs in the language.

ASPECT MARKERS

VERBS


completion le combined le new-situation le

ACTION

STATE

PROCESS

2^.—-—'


Examples:18

ACTION Tā zuotiān gōngzuò le.

Tā yǐjīng lái le.

Gēge xiànzài niàn dàxué le.

STATE Tā xiànzài huì xiě zì le.

PROCESS Tā zuotiān t>ìng le.

Tā xiànzài hìng le.

Tā bìngle yíge yuè le.


He worked yesterday, (completion le)

He has already come, (combined le)

Older brother goes to college now. (new-situation le)19

He can write now. (new-situation le)

He got sick yesterday, (completion le)

He is sick.

(combined le)

He has been sick for one month now. (new-situation le and completion le)


VERBS

ACTION STATE PROCESS

NEGATION

méi(you)—negation of completion le

^x^

hái méi—negation of combined le

Examples:

ACTION Tā bú niàn shū.

Tā méi niàn shū.

Tā hái méi niàn shū.

STATE Tā qūnian bu xiang nian shū.

He doesn’t (isn’t going to) study.

He didn’t study.

He hasn’t studied yet.

Last year, she didn’t want to study.

PROCESS Tā jīntiān méi bìng. Tā hái méi hǎo.

He is not sick today.

He hasn’t yet recovered.


Notice that only action verbs use the whole range of negatives to mark the negative of future or present action, completed action, or new situations. State verbs use the negative prefix even when referring to past states. Process verbs use the negative prefix méi even when referring to something in the present.

If you find a verb occurring with a negative or an aspect marker you had not expected, you might discuss with your teacher how the verb behaves in terms of these charts. You might discover that what you thought was a state verb is actually a process verb, or vice versa.

9. A: Jīntiān hǎo le méiyou?

Are you better today? Today I’m better.


B: Jīntiān hǎo le.

Notes on No. 9

Jīntiān hǎo le: Hǎo is one of many state verbs which can become process verbs. When such a verb becomes a process verb, it takes on a different meaning. While the state verb hǎo means "to be good" or "to be well," the process verb hǎo means "to get better," "to recover." Compare these sentences:

Tā hǎo.                              He’s in good health.

Tā zuotiān bìng le. Tā jīntiān Yesterday he became sick. Today he yǐjīng hǎo le.                       is already recovered.

The difference between the state verb hǎo and the process verb hǎo is even more evident in negative sentences. State verbs, as you remember, are made negative only with . Process verbs are made negative only with méi or hái méi.

Tā bù hǎo.                           He’s not good. CHe’s not a good

person.3

Tā hái méi hǎo.                      He hasn’t yet recovered. CHe is

still sick.3

It can be difficult to remember that bìng and hǎo, sometimes translated as "to be sick" and "to be better," are actually process verbs in Chinese, not state verbs. The English sentence "I am better (recovered)" translates as Wo hǎo le ("I have become well") and would be incorrect without the le.

Jintiān hǎo le méiyou? Questions may be formed from statements containing completion le or combined le by adding méiyou at the end of the statements. You will learn more about forming questions in the first unit of the next module.

Tā lāile méiyou?

Nǐ,hǎole méiyou?


Did he come?

Are you recovered (from your illness)?


In a Taipei classroom (courtesy of Thatcher Dean)

DRILLS

A. Response Drill

(Does he have any more classes today?)

U. Tā xiànzài hái you Zhōngguo shū ma?

U. Tā cōngqián bú huì.

You: Tā cōngqián niàn lìshǐ, xiànzài bú niàn le.

(He formerly studied history, but now he doesn’t anymore.

Tā cōngqián niàn shū, xiànzài bú niàn le.

Tā cōngqián zài lùjūn zuò shi, xiànzài bú zài lùjūn zuò shi le.

Tā cōngqián bú huì, xiànzài huì le

Tā cōngqián bù zhīdào, xiànzài zhīdao le.

Tāde Zhōngwén cōngqián bù hen hǎo, xiànzài hen hǎo le.

Tā cōngqián huì shuō Fàguo huà, xiànzài bú huì le.

(He has studied political science.)

U. Tā xuéguo Rìwén. jǐge yǔè

jǐnián

You: Tā niàn zhèngzhixǔé, niànle duo jiǔ?

(How long did he study political science?)

Tā niàn jīngjixǔé, niànle jǐnián?

Tā niàn Zhōngguo wénxǔé, niànle duo jiǔ?

Tā xǔé Rìwén, xǔéle jǐge yǔè?

Tā zài kōngjǔn zuò shi, zuòle duo jiǔ?

Tā niàn Zhōngguo lìshǐ, niànle duo jiǔ?

Tā niàn Yīngguo wénxǔé, niànle jǐnián?

(He is studying history now.)

U. Tā xiànzài zài hāijun zuò shi. j ǐnián

You: Tā niàn lìshǐ, niànle duo jiǔ le?

(How long has he "been studying history?)

Tā xǔé Rìwén, xǔéle jǐge yǔè le?

Tā niàn Yīngwén, niànle jǐge yǔè le?

Tā zài hāijǔn zuò shi, zuòle jǐnián le?

Tā xǔé Zhōngguo huà, xǔéle duo jiǔ le?

Tā zài lùjǔn zuò shi, zuòle jǐnián le?

Tā zài yínháng zuò shi, zuòle jǐnián le?

(He is still studying history.)

U. Tā xiànzài hái zài lùjǔn zuò shi ne.     duo j iǔ

You: Tā niàn lìshǐ, hái ’xiang niàn duo jiǔ?

(How much longer is he going to study history?)


Tā niàn Zhōngguo wènxǔé, hái xiǎng niàn duo jiǔ?

Tā xué Rìwén, hái xiǎng xué jǐge yuè?

Tā zài lùjǔn zuò shi, hái xiǎng zuò duo jiǔ?

Tā xǔé Zhōngguo huà, hái xiǎng xǔé duo jiǔ?

Tā niàn zhèngzhixǔé, hái xiǎng niàn duo jiǔ?

Tā niàn jīngjixǔé, hái xiǎng niàn duo jiǔ?

OR     Tā niànguo lìshǐ.

(He studied history.)

OR     Tā xiànzài hái niàn lìshǐ.

(He is still studying history.)

U. Tā xiànzài hái niàn Rìwén.

You: Tā niàn lìshǐ, niànle duo jiǔ le?

(How long has he studied history?)

Tā niàn lìshǐ, niànle duo jiǔ?

(How long did he study history?)

Tā niàn lìshǐ, hái xiǎng niàn duo jiǔ?

(How long does he plan to study history?)

Tā niàn Zhōngguo wènxǔé, niànle duo jiǔ le?

Tā niàn Zhōngguo wénxǔé, niànle duo jiǔ?

Tā niàn Rìwén, hái xiǎng niàn duo jiǔ?

  • 5. Tā nianguo Riwén.

  • 6. Tā xùéguo Yīngwén.

  • 7. Tā xiànzài hái xùé Yīngwén.

  • 8. Tā xiànzài zài kōngjǔn zuo shi.

  • G. Expansion Drill

  • 1. Speaker: Wo xiě zì le.

(I wrote.)

  • 2. Wǒ dong le.

  • 3. Wǒ lái le.

  • 4. Wǒ zǒu le.

  • 5. Wǒ zuò le.

  • 6. Wǒ tīng le.

  • 7. Wǒ xùé le.

  • H. Response Drill

  • 1. Speaker: Tā xiě le ma? (Did he write?)

  • 2. Tā lái ìe ma?

  • 3. Tā hǎo le ma?

  • 4. Tā dong le ma?

  • 5. Tā zǒu le ma?

  • 6. Tā tīng le ma?

  • 7. Tā xùé le ma?

Tā niàn Rìwén, niànle duo Jiǔ?

Tā xùé Yīngwén, xùéle duo jiǔ?

Tā xùé Yīngwén, hái xiǎng xùé duo jiǔ?

Tā zài kōngjǔn zuò shi, zuòle duo jiǔ le?

You: Wǒ xiě zì le, tā méi xiě zì.

(I wrote; he didn’t write.)

Wǒ dong le, tā méi dong.

Wǒ lái le, tā méi lái.

Wǒ zǒu le, tā méi zǒu.

Wǒ zuò le, tā méi zuò.

Wǒ tīng le, tā méi tīng.

Wǒ xùé le, tā méi xùé.

You: Tā hái méi xiě.

(He still hasn’t written.)

Tā hái méi lái.

Tā hái méi hǎo.

Tā hái méi dong.

Tā hái méi zǒu.

Tā hái méi tīng.

Tā hái méi xùé.

I. Response Drill

(In the past he couldn’t write Chinese characters. And now?)

You: Tā hái hú huì xiě Zhōngguo zì (He still can’t write Chinese characters.)

Tā hái hù xiǎng xūé Rìwén.

Tā hái hú niàn lìshǐ.

Tā hái hù dōng Fàwén.

Tāmen hái méiyou háizi.

Tā hái hú huì shuō Déguó huà.

Tā hái hù xiǎng xūé Yīngwén.

J. Transformation Drill

(cue) now he can (in the past he couldn’t write Chinese characters. )

OR Tā congqián huì xiě Zhōngguo zì. (cue) no longer (in the past he could write Chinese characters. )

OR Tā. congqián hú huì xiě Zhōngguo zì. (cue) still can’t

(in the past he couldn’t write Chinese characters. )

You: Tā congqián hú huì xiě, xiànzài huì xiě le.

(in the past he couldn’t write; now he can.)

Tā congqián huì xiě, xiànzài hú huì xiě le.

(in the past he could write; now he can’t.)

Tā congqián hú huì xiě, xiànzài hái hú huì xiě.

(in the past he couldn’t write; now he still can’t.)

Tā congqián hù dong, xiànzài dong le.

Tā congqián dong, xiànzài hù dong le.

Tā congqián hù dong, xiànzài hái hù dong.

Tā congqián hù xiǎng xùé, xiànzài xiǎng xùé le.

Tā congqián xiǎng xùé, xiànzài hù xiǎng xùé le.

Tā congqián hù xiǎng xùé, xiànzài hái hù xiǎng xùé. ,

Tā congqiáh hú niàn, xiànzài niàn le.

Tā congqián niàn, xiànzài hú niàn le.

Tā congqián hú niàn, xiànzài hái hú niàn.

GPO 787- 001/3310

228


1

As used in this course, the words "he," "him," and "his" are intended to include both masculine and feminine genders. (Translations of foreign language material not included.)

2

The first version of each example is in the Pinyin system of romanization. The second, parenthesized version is the conventional, or anglicized, spelling.

3

Qǐngwèn is NOT the word used for saying "excuse me" when you step on someone’s foot. For that, you say duìbuqǐ.

4

Although Shànghǎi is physically located in Jiāngsū Province, it is a separate political entity. (The cities of Beijing and Tianjin are also separate entities.)

5

This exchange occurs on the C-l tape only.

6

Another word for "restaurant" is fànguǎnzi. The general word for "hotel" is luguǎn.

7

This exchange occurs on the C-l tape only.

8

This exchange occurs on the P-1 tape only.

9

The word dì- is sometimes translated "number," as in dìyǐ, "number one." (See resource module on Numbers, tape U.)

10

A few nouns referring to people may be made explicitly plural by adding

-men-• háizimen can only be "children,"

11

Jiù has several other meanings, which will be presented to you as you continue through this course. -> oh

12

0n occasion, a speaker may omit the shi (which is why it is written in parentheses in these notes).

13

This exchange occurs on the C-l tape only.

14

This exchange occurs on the P-1 tape only.

15

Ages may also be asked and given without using the new-situation le.

16

This exchange occurs on the C-l tape only.

17

A11 these sentences could be translated with "is coming" instead of "did come."

18

Most of the time you can figure out from a verb’s meaning the semantic category in which that verb belongs. However, process verbs may not be so predictable.

19

In affirmative sentences containing action verbs, the marker le for new situations is used to describe a change in a general habit.