STUDENT TEXT
MODULE 3: MONEY MODULE 4: DIRECTIONS
AUGUST 1979
Copyright © 1980 by John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, Roberta S. Barry, and Thomas E. Madden
PREFACE
Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.
The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.
A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligenòe Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSl); Kazuo Shitama (NSĀ); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).
The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 19775 Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.
Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communicationbased classroom activities and wrote the teacher’s guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale, they have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.
All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.
The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li , and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.
Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia.
Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course materials. This support included coordination, graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry out these tasks.
James R. Frith, Chairman
Chinese Core Curriculum Project Board
CONTENTS
Topic and. comment
Yes/no-choice questions Asking and. giving prices The counters "volume," "copy," "sheet," "piece," "stick"
UNIT 2
"Some," diǎn(r)
Imperatives and. polite imperatives
Nominalized adjectival verbs (dàde, xiǎode)
More on counters
More on prices
UNIT 3 Reference List......................
Reduplicated verbs (kànkan)
"Or" questions with háishi
Sentences with objects and dōu
Adjectival verbs and comparison
The marker ba for tentative statements and requests
Colors Vocabulary Booster (Colors)
The plural counter -xie*
Time words in topic position
Completion le in sentences with counted objects
Modifying phrases with de
Vocabulary Booster (Things in a Classroom)
UNIT 5
Money denominations
The prepositional verb gěi
More on the marker ne
Focusing the question with shì bu shi
UNIT 6
Clock time Ba in questions Time-of-day words
MODULE U: DIRECTIONS
UNIT 1
The prepositional verbs dào, "to"; cong, "from";
wàng, "towards"; and xiàng, "towards"
Directions for "ahead," "left," and "right" Completion le in future contexts Zai meaning "then"
UNIT 2
The four directions Place words with -biānr
Location words and the verbs shì, you, and zài "Before" and "after"
Vocabulary Booster (Things in Nature)
UNIT 3
The prepositional verbs lí, "apart from," and.
cháo, "towards"
Compound, verbs of direction with lai and q,ù
The marker -zhe
The prepositional verb zuò, "by"
Compound verbs of result
Directions inside a building
Vocabulary Booster (Buildings and Institutions)
UNIT 5
Reference Notes....................
Addresses
Zài meaning "more," "again" Drills
The Money Module (MON) will provide you with the skills needed to exchange money, make simple purchases, and discuss your purchases in Chinese.
Before starting this module, you must take and pass the BIO Criterion Test. Prerequisites to units U and 5 of this module are tapes 5 and 6, Numbers resource module and tapes 3 and U, Time and Dates resource module.
The Criterion Test will focus largely on this module, but material from ORN, BIO, and associated resource modules may also be included.
OBJECTIVES
Upon successful completion of this module, the student should be able to
1. Comprehend the numbers 1 through 99»999, including those numbers used in money expressions, and say them in Chinese when given English equivalents.
2. Give the English equivalent for any Chinese sentence in the MON Target Lists.
3. Say any Chinese sentence in the MON Target Lists when cued with its English equivalent.
U. Give the Chinese names, when given the English, for fifteen items to be bought.
5. Say that he wants to make a purchase, find out if the item is sold, ask to see it, find out the price, ask to see other similar items, and either make the purchase or say he does not want to buy the item.
6. Talk in Chinese about the items he bought, the quantity he bought, the size and color of the items, and the price (cost) (including a comparison of his purchases with other items).
7. Ask for change (specific denominations).
8. Say he wants to change money into local currency, find out where to change it, ask what the current exchange rate is, and complete the exchange using cash or traveler’s checks.
Wo xiǎng mǎi Yīngwén bào.
Hǎo. Jiù zài zhèli.
2. Zhège bào duōshao qián?
Zhège bào wǔkuài qián yífèn.
3. Zhèli you Měiguo zázhì meiyou?
Zhèli meiyou Měiguo zázhì.
U. Nǐmen zhèli mài Měiguo shū bu mai?
Duìbuqǐ, Měiguo shū women bú mài.
5. Bào, zázhì, yígòng duōshao qián?
Yígòng sānshiwǔkuài qián.
6. Zhè liǎngzhāng dìtú duōshao qián?
Sānshièrkuài qián.
7. Zhège duōshao qián?
Sānshikuài qián yìběn.
Hǎo, wǒ mǎi yìběn.
I would like to buy an English-language newspaper.
Fine. They're right here.
How much is this newspaper?
This newspaper is five dollars a copy.
Are there any American magazines here?
There aren't any American magazines here.
Do you sell American books here?
I'm sorry, we don't sell American books.
How much are the newspaper and magazine altogether?
Altogether, it’s thirty-five dollars.
How much are these two maps?
Thirty-two dollars.
How much is this one?
Thirty dollars a copy.
Fine, I'll buy one.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
8. yífèn(r) bàozhǐ
9. yìzhī bǐ
10. yìzhāng zhǐ
11. yìběn zìdiǎn
12. Hàn-Yīng zìdiǎn
13. Yīng-Hàn zìdiǎn
1U. huàxué
15. shùxué
one newspaper one pen one piece of paper one dictionary
Chinese-English dictionary English-Chinese dictionary chemistry mathematics
Bāmáo qián yìjīn. Qǐng ni gěi wo liǎngjīn.
Wo bú yào shenme le.
Liǎngmáo wǔ. U. Zhèi shi sānkuài qián. Zhao ni liùmáo wǔfēn qián. Xièxie. Zàijiàn.
Dade sìmáo wǔfēn qián yìjīn. Qǐng gěi wo sānjīn nèige xiǎode. Hǎo. Sānjīn yíkuài ling wǔ. ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
|
How much is this kind of pastry per catty? Eighty cents a catty. Please give me two catties. What else do you want? I don’t want anything else. How much per bottle is the soda? Twenty-five cents. Here’s three dollars. Here’s sixty-five cents (in) change. Thank you. Good-bye. How much are those large apples? The large ones are forty-five cents a catty. Please give me three catties of those small ones. Certainly. Three catties are $1.05. oranges, tangerines beer one bar of soap to do business adult child |
Něige? Zhèige lǎnde hǎishi zhèige hóngde? Nèi liǎngge dōu gěi wo kànkan, hǎo ma?
Sīmǎ Xìn hǎo.
You. Nǐ kàn zhèige zěnmeyàng? Hěn hǎo. Hǎo, qǐng gěi wo liǎngge ha.
Wǒ yào hóngde. Hóngde piǎnyi. ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
1U. nānkàn 15- yìbǎ yǔsǎn 16. kàn |
Please give me that vase to look at. Which one? This blue one or this red one? Give me both of them to look at. All right? Which of these two students is better? Sīmǎ Xìn is better. That red vase is really beautiful. Do you have one a little larger? We do. What do you think of this one? It’s very nice. Okay, how about giving me two, please. That blue one is too expensive. I want the red one. The red one is cheaper. to be white to be black to be yellow, to be brown to be green to be old, to be used, to be worn to be new to be tall to be short (of stature) to be happy to be ugly one umbrella to read, to look at, to visit |
1. Women jialide dōngxi, yǒude dào le, yǒude hái méi dào.
2. Tāmen màide pǎnziwǎn, yǒude zhēn hǎokàn. Késhi guì yìdiǎn.
3. Wǒ mǎide nàxie pǎnziwǎn dōu bu tai guì. Guide wǒ méi mǎi.
U. Nín mǎi shénme le?
Wǒ mǎi panziwǎn le.
5. Nín mǎile duōshao panziwǎn?
Wǒ mǎile shíge dà pǎnzi.
6. Nǐde fànwǎn shi shénme yǎnsède?
Shi lǎnde.
Wǒ yě xǐhuan lǎnde.
7. Nǐde zhège chǎhēi hen hǎo. Shi zài shénme dìfang mǎide?
Shi zài Dìyī Gōngsi mǎide.
Some of our household things have arrived, and some haven’t arrived yet.
Some of the dishes they sell are really beautiful. But they are a little expensive.
All those dishes I bought were not too expensive. I didn’t buy the expensive ones.
What did you buy?
I bought dishes.
How many dishes did you buy?
I bought ten large plates.
What color are your rice bowls?
They’re blue ones.
I like blue ones too.
This teacup of yours is very nice. Where was it bought?
It was bought at the First Company.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
8. |
yíge bīngxiāng |
one |
refrigerator |
9. |
yìzhang dìtǎn |
one |
rug |
10. |
yíge shūjiàzi |
one |
bookcase |
11. |
yìbǎ yǐzi |
one |
chair |
12. |
yìzhǎng zhuōzi |
one |
table |
1. Mafar ni, wc^zhèr you yìbǎikuài Měijīnde luxíng zhīpiào. Qǐng ni gei wo huànhuan.
2. Nǐ yào name huàn?
Qǐng ni gěi wo liǎngzhāng wǔ-kuàide ba.
3. Nīmen shōu Měijīn ma?
Duìbuqǐ, women bu shōu Měijīn.
U. Zhèr you méiyou yínháng?
You. Yínháng jiù zài nàr.
5. Qǐngwèn, shì bu shi zài zhèr huàn qián?
Shì, shì zài zhèr huàn.
6. Jīntiānde páijià shi duōshao?
Jīntiānde páijià shi yíkuài Měijīn huàn yíkuài jiǔmáo liù Renminbi.
7. Xièxie.
Bu kèqi.
Sorry to bother you. I have one hundred U.S. dollars in traveler’s checks here. Please change it for me.
How do you want to change it?
How about giving me two fives, please.
Do you accept U.S. currency?
I’m sorry, we don’t accept U.S. currency.
Is there a bank here?
There is. The bank is right over there.
May I ask, is it here that I change money?
Yes, you change it here.
What is today’s exchange rate?
Today's exchange rate is one U.S. dollar to one dollar and ninety-six cents in People's currency.
Thank you.
You’re welcome.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
8. |
yíge |
diànshàn |
one |
electric fan |
9. |
yíge |
diànshì |
one |
television |
10. |
yíge |
shōuyīnj ī |
one |
radio |
11. |
yíge |
zhōng |
one |
clock |
12. |
yíge |
shoubiāo |
one |
wristwatch |
1. Nǐmen zhèli kéyi huàn Měijīn mas
Duìbuqǐ, bù kéyi. Nín děi zèi Taiwan Yínháng huàn.
2. Yínháng jǐdiǎn zhōng kāi men, jǐdiǎn zhōng guān men?
Jiǔdiǎn zhōng kāi men, sāndiǎn ban guān men.
3. Wō yào huàn yìdiǎn Taibi.
Hǎo. Yíkuài Měijīn huàn sānshi-bākuài Taibi.
4. Qǐng ni děngyiděng. Wō jiù lai.
5. Qǐng gěi wo diǎn xiǎo piàozi, xíng bu xíng?
6. Mei shenme.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
7. zǎochen (zǎochén)
8. zǎoshang (zǎoshàng)
9. shàngwǔ (shàngwu)
10. zhōngwu (zhōngwu)
11. xiàwǔ (xiàwu)
12. wǎnshang (wǎnshàng)
13. yèli
1U. bànyè
15. jiàn
16. mámahūhū
Can U.S. currency be changed here?
I’m sorry, that’s not possible. You must change it at the Bank of Taiwan.
What time does the bank open, and what time does it close?
It opens at nine o’clock and closes at three-thirty.
I want to change some money into Taiwan currency.
Certainly. One U.S. dollar is thirty-eight dollars in Taiwan currency.
Please wait a moment. I'll be right back.
Please give me some small bills. Would that be all right?
It's nothing.
early morning
morning
forenoon, morning
noon
afternoon
evening
night
midnight
to meet
so-so, fair
UNIT 1
(in Taipei)
1. A: Zhèli you Yīngwěn bào ma?
B: You. Jiù zài nàli.
2. A: Zhèli you Yingwěn bào meiyou?
B: You. Jiù zài nàli.
3. A: Wo xiǎng mǎi Yīngwěn bào.
B: Hǎo. Jiù zài zhèli.
1. A: Zhège duōshao qian?
B: Wǔkuài qian.
5. A: Zhège Zhōngwěn bào duōshao qian?
B: Sānkuài qian yífèn.
6. A: Nǐmen zhèli mài Měiguo zázhì bu mai?
B: Mài. Women zhèli mài.
7. A: Zhège duōshao qián?
B: Sānshikuài qián yìběn.
A: Hǎo, wo mǎi yìběn.
8. A: Nǐmen zhèli you Měiguo shū meiyou?
B: Duìbuqǐ, Měiguo shū women bu mài.
9. A: Bào, zázhì, yígòng duōshao qián?
B: Bào wǔkuài, zázhì sānshikuài.
B: Yígòng sānshiwǔkuài qián.
Are there any English-language newspapers here?
Yes. They’re right over there.
Are there any English-language newspapers here?
Yes. They’re right over there.
I would like to buy an English-language newspaper.
Fine. They’re right here.
How much is this one?
Five dollars.
How much is the Chinese-language newspaper?
Three dollars a copy.
Do you sell American magazines here?
Yes, we sell them here.
How much is this one?
Thirty dollars a copy.
Fine, I’ll buy one.
Do you have any American books here?
I’m sorry, we don’t sell American books here.
How much are the newspaper and magazine altogether?
The newspaper is five dollars; the magazine is thirty dollars.
Altogether, it’s thirty-five dollars.
10. A: Nǐmen zhèli mài dìtú bu mai?
B: Mài. Zài nàli.
11. B: Nín xiǎng mai shénme dìtu?
A: Wo xiǎng mǎi yìzhāng Taiběi dìtú.
12. A: Zhèzhāng Taiběi dìtú duōshao qian?
B: Shíèrkuài qian.
Do you sell maps here?
We do. They’re over there.
What kind of map ■would you like to buy?
I would like to buy a map of Taipei.
How much is this map of Taipei?
Twelve dollars.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
13. yífèn(r) bàozhǐ
1U. yìzhī bǐ
15. yìzhāng zhǐ
16. yìběn zìdiǎn
17. Hàn-Yīng zìdiǎn
18. Yīng-Hàn zìdiǎn
19. huàxue
20. shùxué
one newspaper
one pen
one piece of paper
one dictionary
Chinese-English dictionary English-Chinese dictionary chemistry mathematics
bào (yífèn) bàozhí (yífèn) -ten bǐ (yìzhī) dìtú (yìzhāng) duìbuqǐ duōshao -fèn(r) Hàn-Yíng zìdiǎn huàxué Jiù -kuāi mǎi māi qián shū (yìben) shùxué xiǎng xiǎngyixiǎng yígòng Yīng-Hàn zìdiǎn zǎzhì (yìběn) -zhāng zhǐ (yìzhāng) -zhī zìdiǎn (yìběn) |
newspaper newspaper volume pen map I’m sorry how much, how many copy (counter for magazine or newspaper) Chinese-English dictionary chemistry right, exactly (with reference to space) dollar (in context) to buy to sell money book mathematics to want to to think it over altogether English-Chinese dictionary magazine (counter for flat things— tables, paper, pictures, etc.) paper (counter for straight, sticklike objects) dictionary |
1. A: Zhèli you Yīngwěn hao ma?
B: You. Jiù zài nàli.
Are there any English-language newspapers here?
Yes. They're right over there.
Notes on No. 1
Zhèli you: The Chinese verb you sometimes means "to have" and sometimes means "to he" in the sense of "to exist." In exchange 1, you has the latter meaning. With this meaning, it often translates into English as "there is/are."
Topic-comment sentences: The subject of a Chinese sentence need not he the person who performs an action or experiences a state. Often, the relationship between the subject and the rest of the sentence is looser and can be analyzed as topic-comment.
A topic is a word or phrase at the beginning of a sentence which sets the scene for the rest of the sentence. The topic is a starting point for understanding a sentence, giving background information and establishing the perspective for listeners. For this reason, time and place phrases are often used as topics.
Zhèli |
you |
Yīngwěn bào. | |
(Here |
there |
are |
English-language newspapers.) |
A comment is the rest of the sentence which follows the topic. Here are some examples:
Bǐ, tā you; zhǐ, tā meiyou. He has a pen; he doesn't have paper, (literally, "Pen he has; paper he doesn't.")
A: Nī shi nǎr? Where are you calling from?
B: Wo shi Taiwan Dàxué. Taiwan University.
Zhèzhāng dìtú mài shíkuài As for this map, they sell it for qián. ten dollars.
Clearly, the last two examples are meaningful only when the relationship between the initial nouns/pronouns and verbs is understood to be one of topic-comment, not the usual subject-predicate relation of actor-action.
While there is no simple rule that tells you when to use topic-comment sentences in Chinese, some helpful generalizations can he made. These generalizations will he discussed as example sentences appear in the Reference Lists.
Jiù zài nàli, "They're right over there": You have learned Jiù as "only," a synonym of zhī. In exchange 1, you see another use of Jiù: "right," "exactly," "precisely." This word is often used to describe
"right" where something is, and is followed hy zài, "in/at/on."
2. A: Zhèli you Yīngwén hào meiyou? Are there any English-language newspapers here?
B: You. Jiù zài nàli. Yes. They're right over there.
Notes on No. 2
You...meiyou: The first sentence in exchange 2 is a yes/no-choice question. This type of question is formed hy explicitly offering the listener a choice between an affirmative and a negative answer. The negative alternative is tacked onto the end of the sentence. Similar questions exist in English. But the English question would be an impatient one, while the Chinese question is an ordinary one:
Zhèli you Yīngwén hào meiyou?
Are there any English-language newspapers here, or aren't there?
Neutral tones: Whether or not a syllable is pronounced in the Neutral tone often depends on the speed of speech and the mood the speaker is trying to convey. In informal conversation between native speakers, there are many more Neutral tones than in the more careful, deliberate speech of a language teacher speaking to foreign students. (Bear this point in mind when you find a discrepancy between the textbook marking of a word and the pronunciation of that word on tape.)
Most syllables in any stretch of spoken Chinese are neither completely "Neutral" (i.e., with no audible change in pitch for the duration of the syllable) nor completely "full" in length and amplitude. These syllables will usually be somewhere in between the two extremes.
Zhèli you Yīngwén bào meiyou? Are there any English-language w , v s. - „ newspapers here?
Zheli you Yingwén bao meiyou?
Often a syllable will not sound like a full tone. But if you ask "Then is this syllable in the Neutral tone?" the answer will be "No, not exactly." There is no distinct dividing line between a syllable with a tone and a syllable in the Neutral tone. Very often, the most helpful answer to the
question "Should this he pronounced in the Neutral tone?" is "Pronounce it the way you hear it." The language is taught in terms of four tones, hut your ears hear more.
Wo xiǎng mǎi yì- zhang Tai- hěi dì- tú.
3. A: Wo xiǎng mǎi Yīngwén bào.
B: Hǎo. Jiù zài zhèli.
I would like to huy an English-language newspaper.
Fine. They’re right here.
Note on No. 3
The auxiliary verb xiǎng is sometimes translated as "would like to" or
"to want to." Here are some examples of translations you have learned for |
xiǎng: |
Wō xiǎng mǎi Yīngwén hào. I’m thinking of buying an English- |
language newspaper. OR I would |
like to buy an English-language |
newspaper. OR I want to buy an |
English-language newspaper. |
Wō xiǎng tā xiǎng míngtiān I think he is planning to leave |
zōu. tomorrow. |
Wō hen xiǎng niàn shū. I very much want to study. |
Wō bū tài xiǎng qù. I don’t want to go very much. CTài |
meaning "too," "excessively," |
appears in Unit 3.1 |
U. A: Zhège duoshao qiǎn?
How much is this one? Five dollars.
B: Wǔkuài qiǎn.
Notes on No. U
Zhège duōshao qiǎn? In Chinese sentences that ask for and give prices the word shì, "to he," is usually omitted.
Zhège |
duōshao qián? | |
(This one |
is |
how much money?) |
Shi reappears, however, in negative and contrastive sentences: Zhège bú shi sìkuài qián, shi wǔkuài qián, "This (item) isn’t four dollars; it’s five dollars."
Wǔkuài qián literally means "five dollars money." The counter -kuài, "dollar," indicates the units of the general class "money" that are being counted (i.e., dollars as opposed to cents).
5. A: Zhège Zhōngwén bào duōshao qián?
B: Sānkuài qián yífèn.
How much is the Chinese-language newspaper?
Three dollars a copy.
Notes on No. 5
Notice in the sentence Zhège Zhōngwén bào duōshao qián? that the general counter -ge is used rather than the specific counter -fèn, "copy." The counter -ge is often used in talking about the KIND of thing. In this case the question is about the price of a newspaper as a publication, not about the price of a copy. The specific counter would be used to talk about a particular concrete object, as in a sentence like "This copy of the China Post is torn."
Yífèn: In Chinese, when you talk about the unit price of an item, the unit is a counter. Notice that yífèn comes at the end of the sentence, just as "a copy" does in English.
6. A: Nǐmen zhèli mài Měiguo zázhì bu mai?
Do you sell American magazines here?
Yes, we sell them here.
B: Mài. Women zhèli mài.
Notes on No. 6
Mài, "to sell," differs from the word mǎi, "to buy," only in its tone.
Nǐmen zhèli, "your place here," literally, "you here": Use nǐmen zhèli when talking to someone who represents a store, a hank, or other institutions. By putting zhèli (zhèr), "here," or nàli (nàr), "there," after a person’s name or a pronoun, you make a phrase referring to a place associated with the person. For example, nǐ nàli means "over there where you are now," and wo zhèli means "here where I am now." Use these phrases when you want to express the idea of an item being close to a person (not necessarily ownership).
Nǐ nàli you bǐ meiyou?
Do you have a pen over there? (i.e. "is there a pen over there where you are?")
This kind of phrase is also used to mean a person’s home: nǐ nàli, "your place" (used when the speaker is not at "your house"); wo zhèli, "my place" (used when the speaker is at home)
A:
B:
Chen Xiǎojiě zai nali? Tā zài Liu Tàitai nàli.
Where is Miss Chen?
She is at Mrs. Liu’s house.
Nǐmen zhèli mài Měiguo zázhì bu mai? In this sentence, nǐmen zhèli is used as a topic. Literally, the sentence means "As for your place here, are American magazines sold?"
7- A:
B:
A:
Zhège duōshao qián? Sānshikuài qián yìběn. Hǎo, wǒ mǎi yìběn.
How much is this one?
Thirty dollars a copy.
Fine, I’ll buy one.
Note on No. 7
The counter -běn, "volume," "copy," is used for both books and magazines.
8. A: Nǐmen zhèli you Měiguo shū meiyou?
B: Duìbuqǐ, Měiguo shū women bū mài.
Do you have any American books here?
I’m sorry, we don’t sell American books here.
Notes on No. 8
Duìbuqǐ literally means "unable to face (you)." This word is used to say "I’m sorry" when you bump into a person, arrive late, and so on. It is
not the word for "I'm sorry" when you sympathize with someone else’s misfortune (e.g., when a relative dies).
Měiguo shū women bū mài: In this sentence, Měiguo shū, the object of the verb mài, occurs at the beginning, in topic position. Here the order of the sentence elements is topic, subject, verb. Some speakers of English use this same word order. Compare:
Měiguo shu |
women |
bū mài. |
(American books |
we |
don't sell.) |
Notice that bū mài is not the ending of a yes/no-choice question. The
phrase keeps its tones in this sentence.
A:
B:
B:
Bào, zázhì, yígòng duōshao qian?
Bào wǔkuài, zázhì sānshikuài.
Yígòng sānshiwǔkuài qian.
How much are the newspaper and magazine altogether?
The newspaper is five dollars; the magazine is thirty dollars.
Altogether, it's thirty-five dollars.
Notes on No. 9
Yígòng, "altogether": In totaling something up, the items being totaled begin the sentence, in topic position, and are followed by the adverb
In many situations you will hear prices given without the word qian.
10.
A: Nǐmen zhèli mài dìtū bu mai? Do you sell maps here?
B: Mài. Zài nàli. We do. They're over there.
11. B: Nín xiǎng mǎi shénme dìtū?
A: Wǒ xiǎng mǎi yìzhāng Táiběi dìtū.
What kind of map would you like to buy?
I would like to buy a map of Taipei.
Notes on No. 11
Shénme dìtú literally means "what map." In exchange 11, this phrase is used to mean "what kind of map."
Yìzhāng: The counter -zhang is used for flat objects. Literally, yìzhāng Táiběi dìtú means "one-sheet Taipei map." In exchange 11, the phrase is translated simply as "a map of Taipei."
12. A: Zhèzhāng Tàihěi dìtú duōshao qián?
B: Shíèrkuài qián.
How much is this map of Taipei?
Twelve dollars.
Note on No. 12
Zhèzhāng dìtú: Compare the two phrases which follow.
zhè |
-zhang |
dìtú |
(this map) | |
zhè |
liāng |
-zhāng |
dìtú |
(these two maps) |
In the first phrase, the counter -zhāng does not have a number in front of it. In effect, the number 1 was dropped after the specifier zhè. Notice that when a specifier and a number occur together in Chinese, the word order is just like English: zhè liǎngzhāng dìtú, "these two maps."
13. |
yífèn(r) bàozhǐ |
one newspaper |
1U. |
yìzhī bǐ |
one pen |
15. |
yìzhāng zhǐ |
one piece of paper |
16. |
yìběn zìdiǎn |
one dictionary |
17. |
Hàn-Yīng zìdiǎn |
Chinese-English dictionary |
18. |
Yīng-Hàn zìdiǎn |
English-Chinese dictionary |
19. |
huàxué |
chemistry |
20. |
shùxué |
mathematics |
Notes on Additional Required Vocabulary
Bàozhǐ and bào, two words for "newspaper," are interchangeable.
Yìzhǐ bǐ: The counter for pens, -zhi, is the counter for straight, sticklike objects.
Hàn-Yīng zìdiǎn, Yìng-Hàn zìdiǎn: The word for "Chinese" in these expressions comes from Han Dynasty (206 B.C. to A.D. 219). Hàn is often used in titles to refer to the Chinese people and to their language.
A scene on the lake at the Summer Palace, Beijing
A. Transformation Drill
1. Speaker: Zhèli you Yīngwén bào ma?
(Do you have any English-language newspapers here?)
2. Zhèli you Zhōngwén bào ma?
3. Zhèli you Hàn-Yīng zìdiǎn ma?
4. Zhèli you Měiguo shū ma?
5. Nàli you Zhōngwén zazhì ma?
6. Nàli you Zhōngguo dìtū ma?
7. Nàli you Yīng-Hàn zìdiǎn ma?
You: Zhèli you Yīngwén bào meiyou? (Do you have any English-language newspapers here?)
Zhèli you Zhōngwén bào meiyou?
Zhèli you Hàn-Yīng zìdiǎn meiyou?
Zhèli you Měiguo shū meiyou?
Nàli you Zhōngwén zazhì meiyou?
Nàli you Zhōngguo dìtū meiyou?
Nàli you Yīng-Hàn zìdiǎn meiyou?
B. Transformation Drill
1. Speaker: Yīngwén bào zài wǒ zhèli.
(The English-language newspaper is over here by me.)
2. Zhōngguo dìtū zài nīmen zhèli ma?
3. Měiguo zazhì zài zhèli.
b. Hàn-Yīng zìdiǎn zài nàli.
5. Zhōngwén bào zài zhèli.
6. Zhōngwén zìdiǎn zài tā nàli.
7. Zhōngguo lìshī shū zài women zhèli.
You: Wǒ zhèli you Yīngwén bào.
(Over here by me is an English-language newspaper.)
Nīmen zhèli you Zhōngguo dìtū ma?
Zhèli you Měiguo zazhì.
Nàli you Hàn-Yīng zìdiǎn.
Zhèli you Zhōngwén bào.
Tā nàli you Zhōngwén zìdiǎn.
Women zhèli you Zhōngguo lìshī shū.
C. Response Drill
1. Speaker: Zhèige duōshao qian? (cue) $5
(How much is this?)
5. |
Zhèifèn duōshao qián? |
$12 |
6. |
Nèiběn duōshao qián? |
$20 |
7. |
Zhèifèn duōshao qián? |
You: Zhèige wǔkuài qián.
(This is five dollars.)
Nèige liāngkuài qián.
Zhèiběn sìshikuài qián.
Nèizhāng qíkuài qián.
Zhèifèn shíèrkuài qián.
Nèiběn èrshikuài qián.
Zhèifèn sìkuài qián.
D. Transformation Drill
1. Speaker: Zhèige zìdiǎn duōshao qián?
(How much is this Ckind of! dictionary?)
2. Nèige dìtú duōshao qián?
3. Zhèige zázhì duōshao qián?
U. Nèige bào duōshao qián?
5. Zhèige lìshǐ duōshao qián?
6. Nèige Yīngwěn bào duōshao qián?.
7. Zhèige Hàn-Yīng zìdiǎn duōshao qián?
You: Zhèiběn zìdiǎn duōshao qián?
(How much is this dictionary?)
Nèizhāng dìtú duōshao qián?
Zhèiběn zázhì duōshao qián?
Nèifèn bào duōshao qián?
Zhèiběn lìshǐ duōshao qián?
Nèifèn Yīngwěn bào duōshao qián?
Zhèiběn Hàn-Yīng zìdiǎn duōshao qián?
E. Transformation Drill
1. Speaker: Bào duōshao qián?
(cue) copy
(How much is the newspaper? )
You: Yífèn bào duōshao qián?
(How much is one newspaper?)
2. Zìdiǎn duōshao qiǎn? volume
3. Dìtú duōshao qiǎn? sheet
k. Zǎzhì liǎngkuài qiǎn. volume
5. Zhōngguo dìtú duōshao qiǎn? sheet
6. Shu liùkuài qiǎn. volume
7. Yīng-Hàn zìdiǎn hǎkuài qiǎn. volume
Yìběn zìdiǎn duōshao qiǎn?
Yìzhāng dìtú duōshao qiǎn?
Yiběn zǎzhì liǎngkuài qiǎn.
Yìzhāng dìtú duōshao qiǎn?
Yìběn shū liùkuài qiǎn.
Yìběn Yīng-Hàn zìdiǎn bǎkuài qiǎn
F. Response Drill
1. Speaker: Tā xiǎng mǎi dìtú ma? (cue) 3
(is he thinking of buying maps ?)
2. Tā xiǎng mǎi shū ma? 1
3. Tā xiǎng mǎi zìdiǎn ma? 2
U. Tā xiǎng mǎi Zhōngwén bào ma?
1
5. Tā xiǎng mǎi Měiguo zǎzhì ma? 1
6. Tā xiǎng mǎi Jīngjixue ma? U
7. Tā xiǎng mǎi Zhèngzhixue ma?
2
You: Duì le, tū xiǎng mǎi sānzhāng dìtú.
(Right; he is thinking of buying three maps.)
Duì le, |
tā xiǎng |
mǎi yìběn shū. |
Duì le, |
tā xiǎng |
mǎi liǎngběn zìdiǎn. |
Duì le, bào. |
tā xiǎng |
mǎi yífèn Zhōngwén |
Duì le, zǎzhì |
tā xiǎng • |
mǎi yìběn Měiguo |
Duì le, |
tā xiǎng |
mǎi sìběn Jīngjixue. |
Duì le, |
tā xiǎng |
mǎi liǎngběn Zhèng- |
zhixuǎ.
G. Response Drill
1. Speaker: Zhège bào sānkuài qiǎn. (cue) 1
(This newspaper is three dollars.)
2. Zhège zìdiǎn qíkuài qiǎn. 2
You: Hǎo, wǒ mǎi yífèn.
(Fine; I’ll buy a copy.)
Hǎo, wǒ mǎi liǎngběn.
3. Nàge zázhì sānshikuài qián. 1
U. Zhège Yīngwén bào wǔkuài qián. 1
5. Nàge dìtú shíèrkuài qián. 3
6. Nàge Hàn-Yīng zìdiǎn wǔshikuài qian. 2
7. Zhège Táiběi dìtú shíwǔkuài qián. 1
Hǎo, wǒ mǎi yìběn.
Hǎo, wǒ mǎi yífèn.
Hǎo, wǒ mǎi sānzhāng.
Hǎo, wǒ mǎi liǎngběn.
Hǎo, wǒ mǎi yìzhāng.
H. Transformation Drill
1. Speaker: Zhèifèn hào duōshao qián?
(How much is this newspaper? )
2. Zhèiběn zìdiǎn wǔshikuài qián.
3. Zhèizhāng dìtú duōshao qián?
U. Zhèiběn Měiguo shū wǔkuài qián.
5. Zhèifèn Yīngwén bào duōshao qián?
6. Zhèiběn zázhì liǎngkuài qián.
7. Zhèiběn Hàn-Yīng zìdiǎn duōshao qián?
You: Zhèige bào duōshao qián yífèn?
(How much is this newspaper per copy?)
Zhèige zìdiǎn wǔshikuài qián yìběn.
Zhèige dìtú duōshao qián yìzhāng?
Zhèige Měiguo shū wǔkuài qián yìběn.
Zhèige Yīngwén bào duōshao qián yífèn?
Zhèige zázhì liǎngkuài qián yìběn.
Zhèige Hàn-Yīng zidiǎn duōshao qián yìběn?
I. Response Drill
1. Speaker: Zhège zázhì duōshao qián?
(cue) $30
(How much is this magazine?)
2. Nàge Táiběi dìtú duōshao qián? $12
You: Zhège zázhì sānshikuài qián yìběn.
(Thirty dollars a copy.)
Nàge Táiběi dìtú shíèrkuài qián yìzhāng.
3. Zhège Zhōngwén hao duōshao qián? $3
U. Nàge Měiguo zázhì duōshao qián? $30
5. Zhège Yīngwěn hao duōshao qián? $5
6. Nàge Hàn-Yīng zìdiǎn duōshao qián? $U2
7. Zhège Táiwān dìtú duōshao qián? $10
Zhège Zhōngwén hào sānkuài qián yífèn.
Nàge Měiguo zázhì sānshikuài qián yìhěn.
Zhège Yīngwěn hào wǔkuài qián yífèn.
Nàge Hàn-Yīng zìdiǎn sìshièrkuài qián yìhěn.
Zhège Táiwān dìtú shíkuài qián yìzhāng .
J. Transformation Drill
1. Speaker: Nǐmen zhèli you Yīngwěn hào ma?
(Do you have English-language newspapers here?)
OR Nǐmen zhèli mài Yīng-wén hào ma?
(Do you sell English-language newspapers here?)
2. Nǐmen zhèli you Zhōngwén zázhì ma?
3. Nǐmen zhèli mài Táihěi dìtú ma?
U. Nǐmen zhèli you Hàn-Yīng zìdiǎn ma?
5. Nǐmen zhèli you YTng-Hàn zìdiǎn ma?
6. Nǐmen zhèli mài Zhōngwén hào ma?
You: Nǐmen zhèli you Yīngwěn hào meiyou?
(Do you have English-language newspapers here?)
Nǐmen zhèli mài Yīngwěn hào hu mai?
(Do you sell English-language newspapers here?)
Nǐmen zhèli you Zhōngwén zázhì meiyou?
Nǐmen zhèli mài Táihěi dìtú hu mai?
Nǐmen zhèli you Hàn-Yīng zìdiǎn meiyou?
Nǐmen zhèli you Yīng-Hàn zìdiǎn meiyou?
Nǐmen zhèli mài Zhōngwén hào hu mai?
K. Response Drill
1. Speaker: Nǐmen zhèli you Měiguo You: You, zài nàli. shū meiyou? (We do, over there.)
(cue) you
(Do you have American books here?)
OR Nǐmen zhèli you Měiguo Duìbuqǐ, women meiyou.
shū meiyou? II’m sorry, we don’t)
(cue) meiyou
(Do you have American books here?)
2. |
Nǐmen zhèli you Zhōngguo dìtū |
You, zài nàli. | |
meiyou? |
you | ||
3. |
Nǐmen zhèli meiyou? |
you Zhōngguo lìshǐ meiyou |
Duìbuqǐ, women meiyou. |
U. |
Nǐmen zhèli meiyou? |
you Zhōngwén bào you |
You, zài nàli. |
5. |
Nǐmen zhèli meiyou? |
you Měiguo zázhì meiyou |
Duibuqǐ, women meiyou. |
6. |
Nǐmen zhèli meiyou? |
you Yǐngwen shū you |
You, zài nàli. |
L. |
Transformation Drill | |
1. |
Speaker: Bào duōshao qián? (cue) zázhì (How much is the newspaper? ) | |
2. |
Dìtū duōshao qián? |
zìdiǎn |
3. |
Zázhì duōshao qián? |
bào |
U. |
Zìdiǎn duōshao qián? |
dìtū |
5. |
Bào duōshao qián? |
zázhì |
6. |
Dìtū duōshao qián? |
zìdiǎn |
7. |
Zázhì duōshao qián? |
bào |
You: Bào, zázhì yígòng duōshao qian? (How much are the newspaper and the magazine altogether?)
Dìtū, zìdiǎn yígòng duōshao qian? Zázhì, bào yígòng duōshao qián? Zìdiǎn, dìtū yígòng duōshao qián? Bào, zázhì yígòng duōshao qián?
Dìtū, zìdiǎn yígòng duōshao qián? Zázhì, bào yígòng duōshao qián?
M. Response Drill
1. Speaker: Tā xiǎng mǎi shénme dìtú?
(cue) Taihěi
(What kind of map is he thinking of buying?)
2. Tā xiǎng mǎi shénme zìdiǎn?
Han-Ying
3. Tā xiǎng mǎi shénme bào? Zhōngwén
4. Tā xiǎng mǎi shénme shū?
Měiguo
5. Tā xiǎng mǎi shénme dìtú? Taiwān
6. Tā xiǎng mǎi shénme zazhì? Měiguo
7. Tā xiǎng mǎi shénme shū?
Yīngwěn
You: Tā xiǎng mǎi yìzhāng Tāiběi dìtú.
(He is thinking of buying a map of Taipei.)
Tā xiǎng mǎi yìběn Hàn-Yīng zìdiǎn.
Tā xiǎng mǎi yífèn Zhōngwén bào.
Tā xiǎng mǎi yìběn Měiguo shū.
Tā xiǎng mǎi yìzhāng Taiwān dìtú.
Tā xiǎng mǎi yìběn Měiguo zazhì.
Tā xiǎng mǎi yìběn Yīngwén shū.
UNIT 2
(in Beijing)
1. A: Wǒ xiǎng mai diǎnr diǎnxin.
2. A: Zhèige xiǎo diǎnxin duōshao qian yìjīn?
B: Bāmáo qian yìjīn.
3. A: Gěi wo liǎngjīn.
U. A: Qǐng ni gěi wo liǎngjīn.
5. B: Nín hǎi yào diǎnr shenme?
A: Wǒ hǎi yào qìshuǐ.
6. A: Duōshao qian yìpíng?
B: Liǎngmǎo wǔfēn qian.
7. A: Zhèi shi sānkuài qian.
B: Zhǎo ni liùmǎo wǔfēn qian.
A: Xièxie. Zàijiàn.
B: Zàijiàn.
8. A: Dà píngguo duōshao qian yìj in?
B: Dàde sìmǎo wǔfēn qian yìjīn.
9. A: Xiǎode duōshao qian yìjīn?
B: Sānmǎo wǔ.
10. A: Qǐng gěi wo sānjīn nèige xiǎode.
B: Hǎo. Sānjīn yíkuài ling wǔ.
11. B: Nín hǎi yào shenme?
A: Wǒ hú yào shenme le.
I’m going to Buy some pastries.
How much are these small pastries per catty?
Eighty cents a catty.
Give me two catties.
Please give me two catties.
What else do you want?
I want some soda too.
How much is it per "bottle?
It’s twenty-five cents.
Here’s three dollars.
Here's sixty-five cents (in) change
Thank you. Good-Bye.
Good-Bye.
How much are the large apples per catty?
The large ones are forty-five cents a catty.
How much per catty are the small ones?
Thirty-five cents.
Please give me three catties of those small ones.
Certainly. Three catties are $1.05
What else would you like?
I don't want anything else.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented, on C-l and. P-1 tapes)
12. |
júzi |
oranges, tangerines |
13. |
pi jiǔ |
Leer |
14. |
yíkuài féizào |
one bar of soap |
15. |
zuò mǎimai |
to do business |
16. |
dàren |
adult |
17. |
xiǎoháizi |
child |
A fruit seller in central Taiwan
dà dàren -de diǎnr diǎnxin (yíkuai, yìjīn) |
to "be large adult (marker of modification) a little, some pastry, snack |
féizào (yíkuai) -fēn |
soap cent |
gěi |
to give |
hái |
also, additionally |
-jin júzi |
catty (1.1 pound) oranges, tangerines |
-kuài |
piece (counter) |
ling |
zero |
mǎimai -mao |
"business dime |
píjiǔ -ping píngguǒ (píngguo) |
"beer "bottle apple |
(ling ~ qìshuǐ |
please soda, carbonated soft drink |
xiao xiaoháizi |
to "be small child |
yào |
to want |
zàijiàn zhǎo zuò maimai |
good-bye to give change to do business |
(introduced on P-2 tape)
gōngxiāo hézuòshè |
supply and marketing cooperative |
1. A: Wǒ xiǎng mǎi diǎnr diǎnxin. I’m going to buy some pastries.
Note on No. 1
Diǎnr: The word yìdiǎnr (or yìdiǎn) is a combination of the number yī, "one," and the counter diǎn, "a dot," "a little bit." The number yī is often toneless, or, as in this case, dropped when its meaning is "a" rather than "one."
The Běijīng version of this word, written diǎnr or yidiǎnr, is actually pronounced as if written diǎr or yidiǎr. These words rhyme with the English "tar."
2. A: Zhèige xiǎo diǎnxin duōshao qian yìjīn?
B: Bāmǎo qián yìjīn.
How much are these small pastries per catty?
Eighty cents a catty.
Notes on No. 2
A Jīn is a unit of weight, usually translated as "catty." In most parts of China a Jīn equals 1.1 pound.
Bāmǎo: You must use the equivalent of "eight dimes" to say "eighty
cents." It is wrong to say bāshifen for "eighty cents."
3. A: Gěi wo liǎngjīn.
Give me two catties.
U. A: Qǐng ni gěi wo liǎngjīn.
Please give me two catties.
Notes on Nos. 3-^t direct object, liǎngjīn, Just as "me" precedes "two catties" in English.
Indirect object: Notice that the indirect object, wǒ, precedes the
Gěi |
wo |
liǎngjīn. |
(Give |
me |
two catties.) |
Polite requests: A "blunt imperative in Chinese has the same word, order as a command in English: (Nǐ), verb, indirect object, direct object. To make a polite request in Chinese, start off with qǐng, "please," or qǐng ni, "please you." More literally, qǐng means "to ask," "to request," but the idiomatic equivalent of qǐng and qǐng hi is "please." Here are the three types of imperatives:
5- B: Nín hái yào diǎnr shénme?
A: Wǒ hái yào qìshuǐ.
What else do you want? I want some soda too.
Gěi |
wo |
liǎngjin. |
(Give me two catties.) | ||
Qǐng |
gěi |
wo |
liàngjīn. |
(Please give me two catties. OR Give me two catties, please.) | |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
liǎngjīn. |
Notes on No. 5
Hái: In exchange 5, hái means something like "in addition": "What do you want a little of in addition?" Since hái is an adverb, it is placed before the verb.
Qìshuǐ, "soda," refers to a carbonated soft drink, not to club soda.
6. A: Duōshao qián yìpíng?
B: Liǎngmáo wǔfēn qián.
How much is it per bottle? It’s twenty-five cents.
Notes on No. 6
Tone change for yǐ: The number 1, yǐ, changes tone when followed by another syllable. When followed by a syllable with a Falling tone, yǐ
has a Rising tone. When followed by syllables with High, Rising, or Low tones, yī has a Falling tone.
HIGH TONE FOLLOWS
RISING TONE FOLLOWS
LOW TONE FOLLOWS
FALLING TONE FOLLOWS
yìjín yìzhāng yìzhī yìtiān
yìpíng yìmáo yìnián
yìběn yìdiǎn
yífèn yíkuài Yíyuè
Liǎngmáo wǔfēn qián: Notice that "twenty-five cents" is expressed in Chinese as dimes plus cents: "two dimes and five cents."
7. A: Zhèi shi sānkuài qián.
B: Zhǎo ni liùmáo wǔfēn qián.
A: Xièxie. Zǎijiàn.
B: Zāijiàn.
Here’s three dollars.
Here’s sixty-five cents (in) change.
Thank you. Good-bye.
Good-bye•
Notes on No. 7
Zhèi: In the first sentence of exchange 7, zhèi is used without an attached counter. A specifier was also used without a counter in Nèi shi Mínzú Fàndiàn, "That’s the Nationalities Hotel."
The verb zhǎo means "to give change." Zhǎo ni liùmáo wǔfēn qián means something like "I’m giving you sixty-five cents in change."
8. A: Dà píngguǒ duōshao qián yìjīn?
B: Dade sìmáo wǔfēn qián yìjīn.
9. A: Xiǎode duōshao qián yìjīn?
B: Sǎnmáo wǔ.
How much are the large apples per catty?
The large ones are forty-five cents a catty.
How much per catty are the small ones?
Thirty-five cents.
Notes on Nos. 8-9
The words dàde and xiǎode are translated as ’’large ones" and "small ones." The nonspecific noun "ones" may he used because the specific thing being talked about (apples) was mentioned in an earlier sentence. The marker -de shows that dǎ and xiǎo modify a noun mentioned earlier in the conversation. Like their English translations "big ones" and "small ones," dàde and xiǎode act as nouns.
Sānmáo wǔ is an abbreviated way of giving a price. The last unit of money (in this case, fēn, "cent") and the word for "money," qián, are left out. The unit omitted is always the next unit below the unit which is expressed. For instance, "three dollars and fifty cents" is sānkuài wǔ. You know that the unit omitted is mao, "dimes," because it is the next unit below kuài, "dollars." A one-unit price such as "three dollars" or "fifty cents" can never be abbreviated this way, because there would be no way of determining the unit marker omitted.
10. A: Qǐng gěi wo sānjīn nèige xiǎode.
B: Hǎo. Sānjīn yíkuài ling wǔ.
Please give me three catties of those small ones.
Certainly. Three catties are $1.05.
Notes on No. 10
Sānjīn nèige xiǎode: The elements of this phrase appear in the following order: number, counter, specifier, noun. (in Chinese, units of measure like jīn, act as counters.) Earlier, you learned phrases whose elements appeared in a different order: specifier, number, counter, noun (zhèi liǎngzhāng dìtǔ). In both cases, the word order for the constructions is the same in Chinese and English.
sān |
-jīn |
nèige |
xiǎode | ||
(three |
catties |
of |
those |
small ones) |
nèi |
sān |
-jīn |
xiǎode | ||
(those |
three |
catties |
of |
small ones) |
Nèige is translated as "those" in the first sentence of exchange 10. Strictly speaking, nèige can refer only to one item, since -ge is the counter for units. The apples, however, are regarded collectively as one category of things.
Yíkuài ling wǔ: In a price, the word, ling is always used, for a "zero" in the dimes position. In yíkuài ling wǔ, ling appears in the "dimes" place, so you know that wǔ must refer to cents.
11. B: Nín hái yào shénme?
A: Wǒ bǔ yào shenme le.
What else would you like?
I don’t want anything else.
Notes on No. 11
Bu yào shenme: The unstressed (and often toneless) word shenme corresponds to the indefinite pronoun "anything" in negative sentences.
Nǐ |
yào |
shénme? |
(You |
want |
what thing?) |
Wo |
bu yào |
shenme. |
(I |
don’t want |
anything.) |
This construction is commonly used to I’m not reading) anything MUCH."
Nǐ mai shénme?
Wǒ bù mǎi shenme, zhǐ mǎi yífèn bào.
say "I don’t want (I’m not buying,
What are you buying?
I’m not buying anything much; I’m just buying a newspaper.
Le: In the second sentence of exchange 11, new-situation le is used in a negative sentence. The sentence says that NOW Mr. Anderson does not want anything (while before, of course, he did want things).
12. |
juzi |
oranges, tangerines |
13. |
pi jiu |
beer |
1U. |
yíkuài féizào |
one bar of soap |
15. |
zuò mǎimai |
to do business |
16. |
dàren |
adult |
17. |
xiǎoháizi |
child |
Notes on Additional Required Vocabulary
Júzi: In earlier modules, this word would have been written júzi. Starting in the Money Module, the umlaut ('") will be written only after n and IL, following the normal spelling rule in Pinyin romanization. You will have to remember that the letter u after j_, x, and. £ is pronounced, as if it were written u.
Yíkuài féizào: The counter used for soap is -kuài. It literally means "a lump" but is also translated, as "a piece."
Zuò mǎimai, "to do business/trade"
Tā lai zuò mǎimai le. He has come to do business.
Daren, "adult," literally, "big person"
Tā yǐjīng shi dàren le. He is already an adult.
Xiǎoháizi: Although hāizi means "child," the expression more commonly used is xiǎoháizi, literally, "small child."
A. Expansion Drill
1. Speaker: Zhèige diǎnxin duōshao qian?
(How much are these pastries?)
2. Zhèige qìshuǐ duōshao qián?
3. Nèige píngguǒ duōshao qián?
U. Nèige júzi duōshao qian?
5. Nèige píjiǔ duōshao qian?
6. Zhèige feizào duōshao qian?
7. Dà píngguǒ duōshao qián?
You: Zhèige diǎnxin duōshao qian yìjīn?
(How much are these pastries per catty?)
Zhèige qìshuī duōshao qian yìpíng?
Nèige píngguǒ duōshao qian yìjīn?
Nèige júzi duōshao qian yìjīn?
Nèige píjiǔ duōshao qián yìpíng?
Zhèige feizào duōshao qián yíkuài?
Dà píngguǒ duōshao qian yìjīn?
B. Response Drill
1. Speaker: Zhèige xiǎo diǎnxin ■bāmǎo qian yìjīn. (cue) liǎng
(These pastries are eighty cents per catty.)
2. Zhèige xiǎo píngguǒ sānmǎo qian yìjīn. liǎng
3. Nèige qìshuǐ yìmǎo èr yìpíng. sān
U. Zhèige dà píngguǒ sìmǎo liù yìjīn. yī
5. Nèige Zhōngguo dìtú liǎngkuài wǔ yìzhāng. yī
6. Zhèige píjiǔ liǎngmǎo wǔ yìpíng. si
7. Nèige Xīnhuǎ Zìdiǎn yíkuài liǎngmǎo wǔ yìběn. yī
You: Hǎo. Qǐng ni gěi wo liǎngjīn (Fine. Please give me two catties.)
Hǎo. |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
liǎngjīn. |
Hǎo. |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
sānpíng. |
Hǎo. |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
yìjīn. |
Hǎo. |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
yìzhāng. |
Hǎo. |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
sìpíng. |
Hǎo. |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
yìběn. |
C. Expansion Drill
1. Speaker: Zhèige píjiǔ hen hǎo. (This "beer is very-good. )
2. Zhèige júzi hen hǎo.
3. Nèige píngguǒ hen hǎo.
U. Zhèige féizào hen hǎo.
5. Nèige zìdiǎn hen hǎo.
6. Zhèige qìshuǐ hen hǎo.
7. Nèige dìtú hen hǎo.
You: Zhèige píjiǔ hen hǎo. Duoshao qian yìpíng?
(This beer is very good. How much is it per bottle?)
Zhèige júzi hěn hǎo. Duōshao qian yìjīn?
Nèige píngguǒ hěn hǎo. Duōshao qian yìjīn?
Zhèige féizào hěn hǎo. Duōshao qian yíkuài?
Nèige zìdiǎn hěn hǎo. Duōshao qian yìběn?
Zhèige qìshuǐ hěn hǎo. Duōshao qian yìpíng ?
Nèige dìtú hěn hǎo. Duōshao qian yìzhāng?
D. Response Drill
1. Speaker: Nín hai yào diǎnr shenme?
(cue) qìshuǐ
(What else would you like?)
OR Nín hai you shénme?
(cue) píjiǔ
(What else do you have?)
2. Nín hai yào diǎnr shénme?
féizào
3. Nín hai you shénme? dìtú
U. Nín hai yào diǎnr shénme? júzi
5. Nín hai you shénme? zìdiǎn
6. Nín hai yào diǎnr shénme?
diǎnxin
You: Wǒ hái yào liǎngpíng qìshuǐ (l would like two bottles of soda too.)
Wǒ hái you liǎngpíng píjiǔ.
(I have two bottles of beer too.)
Wǒ hái yào liǎngkuài féizào.
Wǒ hái you liǎngzhāng dìtú.
Wǒ hái yào liǎngjīn júzi.
Wǒ hái you liǎngběn zìdiǎn.
Wǒ hái yào liǎngjīn diǎnxin.
E. Transformation Drill
1. Speaker; Dà píngguǒ duōshao qián?
(cue) mao
(How much are the hig apples?)
2. Da júzi duōshao qián? máo
3. Xiao zìdiǎn duōshao qián? kuài
U. Dà dìtú duōshao qián? máo
5. Xiǎo júzi duōshao qián? máo
6. Dà zìdiǎn duōshao qián? kuài
7. Xiǎo diǎnxin.duōshao qián?
máo
í
You: Dàde jīmáo qián yìjīn?
(How much Chow many dimes! are the big ones per catty?)
Dàde jīmáo qián yìjīn?
Xiǎode jīkuài qián yìběn?
Dàde jīmáo qián yìzhāng?
Xiǎode jǐmáo qián yìjīn?
Dàde jīkuài qián yìběn?
Xiǎode jīmáo qián yìjīn?
F. Response Drill
1. Speaker: Dàde duōshao qián yìjīn? You: Dàde sìmáo wufēn qián yìjīn.
(cue) 1+5^ (The big ones are forty-five
(How much are the big cents a catty.)
ones per catty?
2. Xiǎode duōshao qián yìjīn? 35<=
3. Xiǎode duōshao qián yíkuài? 25C
U. Dàde duōshao qián yìzhāng? $2.15
5. Xiǎode duōshao qián yìběn? $1.25
6. Xiǎode duōshao qián yìjīn? 85$
7. Dàde duōshao qián yìj īn? U5«
Xiǎode sānmáo wǔfēn qián yìjīn.
Xiǎode liǎngmáo wǔfēn qián yíkuài
Dàde liǎngkuài yìmáo wǔfēn qián yìzhāng.
Xiǎode yíkuài liǎngmáo wǔfēn qián yìběn.
Xiǎode bāmáo wǔfēn qián yìjīn.
Dàde sìmáo wǔfēn qián yìjīn.
H. Transformation Drill
1. |
Speaker: Wǒ yào nèige xiǎode. (cue) liǎngjīn (ī want those small ones.) |
You: Qǐng ni gěi wo liǎngjīn nèige xiǎode. (Please give me two catties of those small ones.) | |||
2. |
Wǒ yào nèige dàde. |
sìjīn |
Qǐng ni gěi |
wo |
sìjīn nèige dàde. |
3. |
Wǒ yào zhèige xiǎode. sānzhāng |
Qǐng ni gěi xiǎode. |
wo |
sānzhāng zhèige | |
U. |
Wǒ yào zhèige dàde. liǎngzhāng |
Qǐng ni gěi dàde. |
wo |
liǎngzhāng zhèige | |
5. |
Wǒ yào nèige xiǎode. |
yìjīn |
Qǐng ni gěi |
wo |
yìjīn nèige xiǎode. |
6. |
Wo yào zhèige dàde. |
wǔjīn |
Qǐng ni gěi |
wo |
wǔjīn zhèige dàde. |
7. |
Wǒ yào nèige xiǎode. |
liùjīn |
Qǐng ni gěi |
wo |
liùjīn nèige xiǎode. |
G. Response Drill
1. Speaker: Dà píngguǒ jǐmáo qián yìjīn?
(cue) U6C
(How much Chow many dimesJ are the big apples per catty? )
2. Xiǎo diǎnxin jǐmáo qián yìjīn?
80Í
3. Zhōngguo píjiǔ jǐmáo qián yìpíng? 25<=
4. Zhōngguo dìtú jǐmáo qián yìzhāng? 50$
5. Xīnhuá Zìdiǎn jǐkuài qián yìběn? $1.25
6. Xiǎo píngguǒ jǐmáo qián yìjīn?
30Ǒ
7. Dà júzi jǐmáo qián yìjīn?
Uoǒ
You: Dà píngguǒ sìmáo liufēn qián yìjīn.
(The big apples are forty-six cents a catty.)
Xiǎo diǎnxīn bāmáo qián yìjīn.
Zhōngguo píjiǔ liǎngmáo wǔfēn qián yìpíng.
Zhōngguo dìtú wǔmáo qián yìzhāng.
Xīnhuá Zìdiǎn yíkuài liǎngmáo wǔfēn qián yìběn.
Xiǎo píngguǒ sānmáo qián yìjīn.
Dà júzi sìmáo qián yìjīn.
I. Response Drill
For your answers, use specific
1. Speaker: Nín hái yào diǎnr shenme?
(cue) píngguǒ
(What else would you like?)
OR Nín hái you shenme? (cue) qìshuǐ
(What else do you have?)
3. Nín hái yào diǎnr shénme? diǎnxin
U. Nín hái yào diǎnr shénme? Júzi
5. NÍn hái you shénme? féizào
6. Nín hái yào diǎnr shénme? dìtú
7. Nín hái yào diǎnr shénme? píngguǒ
counters with'liǎng-.
You: Wǒ hái yào liǎngjin píngguǒ.
(I would like two catties of apples.)
Wo hái you liǎngpíng qìshuǐ. (I have two bottles of soda.
Wǒ hái yào liǎngjīn diǎnxin.
Wǒ hái yào liǎngjīn júzi.
Wǒ hái you liǎngkuài féizào.
Wǒ hái yào liǎngzhāng dìtú.
Wǒ hái yào liǎngjīn píngguǒ.
J. Response Drill
1. Speaker: Nín hái yào diǎnr shénme?
(What else would you like?)
OR Nín hái you shénme? (What else do you have?)
2. Tā hái yào diǎnr shénme?
3. Tā hái you shénme?
U. Wáng Xiānsheng hái yào diǎnr shénme?
5. Hú Tàitai hái you shénme?
6. Lǐ Xiānsheng hái yào diǎnr shénme?
You: Wǒ bú yào shenme le.
(I don’t want anything else.)
Wǒ méiyou shénme le.
(ī don’t have anything else.)
Tā bú yào shenme le.
Tā méiyou shénme le.
Wang Xiānsheng bú yào shenme le.
Hú Tàitai méiyou shénme le.
Lǐ Xiānsheng bú yào shenme le.
UNIT 3
(in Beijing)
1. A: Qǐng ni gěi wo kànkan nèige huāpíng.
2. B: Něige? Zhèige lǎnde, hāishi zhèige hóngde?
3. A: Nèi liǎngge dōu gěi wo kànkan, hǎo ma?
B: Hǎo.
U. A: Lande tài guì le.
5. A: Wǒ mǎi hóngde ha. Hóngde pianyi.
B: Èng, hóngde piǎnyi.
6. C: Zhèi liǎngge xuésheng, něige hǎo?
D: Sīmǎ Xìn hǎo.
7. A: Nǐ you dà yìdiǎnrde ma?
B: You. Nín kàn zhèige zěn-meyàng?
8. A: Zhèige dàde zhēn hǎokàn.
9. A: Hǎo, wǒ mǎi dàde ba.
B: Nín yào jǐge?
A: Qǐng gěi wo liǎngge ba.
Please give me that vase to look at.
Which one? This blue one or this red one?
Give me both of them to look at. All right?
Certainly.
The blue one is too expensive.
I’ll buy the red one, I guess. The red one is cheaper.
Mm, the red one is cheaper.
Which of these two students is better?
Sīmǎ Xìn is better.
Do you have one a little larger?
We do. What do you think of this one?
This large one is really nice looking.
Okay, I’ll buy the large one, I guess.
How many do you want?
How about giving me two, please.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-l and P-1 tapes)
10. bái to be white
11. hēi to be black
12. |
huáng |
to |
be |
yellow, to be brown |
13. |
lù |
to |
be |
green |
1U. |
jiù |
to |
be |
old, to be used, to be worn |
15. |
xīn |
to |
be |
new |
16. |
gāo |
to |
be |
tall |
17. |
ǎi |
to |
be |
short (of stature) |
18. |
gāoxìng |
to |
be |
happy |
19. |
nánkàn |
to |
be |
ugly |
20. |
yìbǎ yǔsǎn |
one umbrella | ||
21. |
kàn |
to |
read, to look at, to visit |
ǎi |
to be short (of stature) |
-bǎ |
(counter for things with handles) |
bái |
to be white |
gāo |
to be tall |
gāoxìng |
to be happy |
guì |
to be expensive |
haishi |
or |
hǎo |
to be better |
hǎokàn |
to be beautiful, to be nice |
looking | |
hēi |
to be black |
hong |
to be red |
huáng |
to be yellow, to be brown |
huāpíng |
vase |
jiù |
to be old, to be used, to be worn |
kàn |
to think (express an opinion) |
kàn |
to read, to look at, to visit |
kànkan |
to look at |
lán |
to be blue |
lù |
to be green |
nánkàn |
to be ugly |
piányi |
to be inexpensive, to be cheap |
tài |
too (excessive) |
xīn |
to be new |
yǔsǎn (yìbǎ) |
umbrella |
zěnmeyàng |
to be how, how is___? |
zhēn |
really |
1. A: Qǐng ni gěi wo kànkan nèige huāpíng.
Please give me that vase to look at.
Notes on No. 1
Reduplication of action verbs: In the sentence above, the action verb kàn appears in reduplicated form: kànkan Cstress on first syllable; second syllable unstressed, usually toneless]. The reduplicated verb could also have been formed with yǐ, "one," between the two syllables: kànyikan, literally, "to look one look." Kànyikan or kàn is used when you want to say "to have/take a look (at something)."
Many, but not all, action verbs may be reduplicated. Of the verbs you have learned, niàn, shuō, ting, xiě, and xiǎng may be reduplicated this way.
Reduplication is another way of indicating aspect.1 By using a reduplicated verb, you express the INDEFINITENESS of an action. Use a reduplicated verb when the duration or extent of an action or the amount of a verb object is indefinite. For example, saying Qǐng ni gěi wo kànkan nèige huāpíng indicates an indefinite duration for the action of looking at the vase.
There are several reasons for using a reduplicated verb to indicate indefinite action. In the Reference List sentence above, a speaker asks permission to look at something; therefore, his request must be tentative and undemanding.
Reduplicated verbs are not commonly used with the aspect marker le (perhaps because stressing both the indefiniteness and the completion of an action would not be consistent). When completion le does occur with a reduplicated verb, the marker is placed after the first half of that verb and before the second half. The second half of the reduplicated verb then resembles an object, as in "looked one look" or "thought a thought."
Wo kànle kàn nèige huāpíng. I looked at that vase.
Kàn and xiǎng are the two verbs you have learned which may take le when reduplicated.
To make a reduplicated verb negative (with bú or méi) would be as wrong as saying in English "I don’t look at it a little." To say that an action was not performed, is habitually not performed, or will not be performed, use the simple form of the verb, not the reduplicated form:
Zhèifèn bào, wo hai méiyou I haven’t read this paper yet. kàn.
Wǒ bū kàn Zhōngwén hao.
I don’t read Chinese newspapers.
Wǒ hú kàn zhèige.
I’m not going to read this.
The objects of reduplicated action verbs cannot be indefinite, example, it is wrong to say Qǐng ni gěi wo kànkan yige huāpíng huāpíng, ”a vase," is indefinite—which vase is not known, reduplicated verbs may have noun objects which are specified, huāpíng, "that vase."
Examples
For because yige However, like nèige
Niànnian shū, kànkan bào dou hen hǎo.
Tā jiù shi shuōshuo.
Ni tingting tā shuō shénme.
Tā tiāntiān dōu kànkan shū, xiěxie zì.
Ni xiǎngxiang tā xing shénme.
(Notice that in some of the examples the verb kàn means "to look at.")
Studying a little and reading a little are both nice.
He’s just talking.
Listen to what he is saying.
Every day he reads a little and writes characters a bit.
Try to think what his surname is.
"to read," not
2. B: Něige? Zhèige lánde, háishi Which one? This blue one or this zhèige hóngde? red one?
Note on No. 2
Háishi means "or." In a choice-type question without háishi, both choices must include a verb; but in a question containing háishi, the second verb may be omitted.
Ni |
yào |
zhèige, |
yào |
nèige? | |
Ni |
yào |
zhèige |
háishi |
yào |
nèige? |
Ni |
yào |
zhèige |
háishi |
nèige? |
3. A: Nèi liǎngge dōu gěi wo kànkan, hǎo ma?
B: Hǎo.
Give me "both of them to look at.
All right?
Certainly.
Note on No. 3
The word order of the first sentence is determined hy the adverb dōu. Normally, an object in a Chinese sentence follows the verb. But any object referred to by dōu must come before dōu. And dōu itself, because it is an adverb, must precede the verb. Therefore, the object nèi liǎngge has been moved to the initial topic position in the sentence above. Compare:
H. A: Lǎnde tai guì le.
The blue one is too expensive.
Note on No. 4
Le: The speaker is using new-situation le to reinforce the meaning of tài, "too.” The new situation is the fact that the price is more than the speaker expected.
5. A: Wō mǎi hóngde ba. Hōngde I’ll buy the red one, I guess. The piǎnyi. red one is cheaper.
B: Eng, hóngde piǎnyi. Mm, the red one is cheaper.
Notes on No. 5
Piǎnyi: The n_ in this word is not pronounced but gives a nasal quality to the vowels around it.
The English comparative form "cheaper" has been used for the basic form piǎnyi in the translation of exchange 5- The Chinese says, in effect, "it’s the red one that’s cheap." But adjectival verbs usually should be understood as comparatives.
Neige piányi? Which one is cheaper?
Hóngde piányi ma? Is the red one cheaper?
Hongde piányi. The red one is cheaper.
However, when preceded by adverbs (including the negative adverb bù), adjectival verbs generally lose their comparative meaning.
Zhèige yě piányi. This one is cheap too.
Zhèige bù piányi. This one isn’t cheap.
When no other adverb is appropriate, an adjectival verb may be made noncomparative by the addition of an unstressed hen. Since its function is simply to show that the verb is not comparative, it does not have the emphatic sense of stressed hen or English "very."
Zhèige |
piányi. |
(This one is |
cheaper.) | ||
Zhèige |
hen |
piányi. |
(This one is |
cheap.) | |
Zhèige |
HEN |
piányi. |
(This one is |
VERY |
cheap.) |
Eng is actually pronounced /ng/, or like the nasal uh in "uh-huh."
6. C: Zhèi liǎngge xuésheng, neige Which of these two students is hǎo? better?
D: Sīmǎ Xìn hǎo. Sīmǎ Xìn is better.
Note on No. 6
Zhèi liǎngge xuesheng, neige hǎo? Compare this Chinese sentence with an English translation:
Zhèi liǎngge xuésheng, |
neige |
hǎo? |
(COfl these two students, |
which |
is better?) |
In both English and Chinese, the items being compared begin the sentence, in topic position. This word order is required in Chinese but is somewhat unusual in English.
7. A: Nī you dà yìdiǎnrde ma? B: You. Nín kàn zhèige zěnmeyàng?
Do you have one a little larger?
We do. What do you think of this one?
Notes on No. 7
Dà yìdiǎnrde: An adjectival verb used in a comparison is often followed hy the word yìdiǎn(r): dà yìdiǎnr, "larger hy a little hit." Notice that the marker -de comes at the end of the modifying phrase: dà yìdiǎnrde, "one that is larger by a little bit," but that the modified noun which would follow is omitted.
Kàn: The verb kàn means "to look at." Nín kàn, therefore, can simply mean "Look." Often, however, kàn is used to express an opinion and is best translated as "in your/my/his/her view" or, even more idiomatically, by the verb "think."
Nín kàn, huāpíng Jiù zài nàr. Look, the vase is right over there.
Wǒ kàn zhèige huāpíng tài guì. I think this vase is too expensive.
Zhèige zenmeyàng? does not contain the verb shi. Likewise, an answer to this question would not include shi. Compare the Chinese and English versions of these sentences:
8. A: Zhèige dàde zhen hǎokàn.
Zhèige |
zěnmeyàng? |
(This |
is how?) |
Zhèige |
hen hǎo. |
(This |
is good.) |
This large one is really nice looking.
9. A: Hǎo, wǒ mǎi dàde ba.
B: Nín yào yǐge?
A: Qǐng gěi wo liǎngge ba.
Okay, I'll buy the large one, I guess.
How many do you want?
How about giving me two, please
Note on No. 9
Ba: You have learned, that ha can he used, as the marker for a question which expresses supposition about an answer, requiring confirmation from the listener: Nǐ shi Wèi Shàoxiào ha? "You are Major Weiss, aren’t you?" In exchange 9> ha is used as the marker for a tentative statement or imperative. The marker ha makes statements less certain and requests less hlunt. Like ma, ha is always placed at the end of a sentence.
Wǒ mǎi báide. |
(I’ll buy the white ones.) | |
Wo mǎi báide |
ba. |
(I’ll buy the white ones, I guess.) |
Qǐng gěi wo liǎngge. |
(Give me two, please.) | |
Qǐng gěi wo liǎngge |
ba. |
(How about giving me two, please.) |
10. 11. |
bái hēi |
to be white to be black |
12. |
huáng |
to be yellow, to be brown |
13. |
lu |
to be green |
14. |
Jiù |
to be old, to be used, to be worn |
15- |
xīn |
to be new |
16. |
gāo |
to be tall |
17. |
ǎi |
to be short (of stature) |
18. |
gāoxìng |
to be happy |
19. |
nánkàn |
to be ugly |
20. |
yìbǎ yǔsǎn |
one umbrella |
21. |
kàn |
to read, to look at, to visit |
Notes on Additional Required Vocabulary
Colors: Adjectival verbs of color behave somewhat differently than other adjectival verbs, such as guì and dà. To say in Chinese that something is a certain color, such as blue, you say that it is "a blue one."
Zhèige huāpíng shi lande. This vase is blue.
Nèiběn shū shi hēide. That book is black.
Adjectival verbs: As you learned in BIO, adjectival verbs are state verbs and as such can be made negative only with bù. If the marker le is used in a sentence whose verb is adjectival, the marker is new-situation le. (See BIO, Unit 8, Reference Notes on Nos. 7-8.)
Zuòtiān wǒ kanle hen duō Yesterday I saw a lot of vases,
huāpíng. Dōu bu guì. None of them were expensive.
Nǐde háizi hen gāo le! Your son is tall now!
Like many other state verbs, adjectival verbs may become process verbs. When this happens, the verb meaning is often changed. (See BIO, Unit 8, Reference Notes on No. 9-)
Wǒde yǔsan jiù le. My umbrella has become old.
Tiān hēi le. The sky has become black (has
darkened).
Jiù is the verb "to be old," "to be used," "to be worn," as opposed to xin, "to be new." Jiù is not used to mean old in years, or aged.2
Ǎi is the verb "to be short (in stature)," as opposed to gāo, "to be tall." Ái is not used to mean "short in length."3
Nánkàn, "to be ugly," literally, "to be hard to look at": This is a very blunt way to describe unattractiveness.
Colors
What color paper do you want? Nǐ yào shénme yǎnsède zhǐ?
I want . Wǒ yào de.
beige black blue brown
gold gray green orange
pink purple red silver white yellow
light blue light green light red dark blue dark green dark red
mǐhuang hēi
lan zōngsè kāfēisè hèsè
shēn huang jīnhuang huī
•s
lù
juhuang júhong fěnhong zǐ
hong yíribai bai
huang
qiǎn l^n qiǎn lū qiǎn hong shēn lan shēn lū shēn hong
Different kinds of
lan tiānlan ("sky blue")
hǎilǎn ("sea blue")
lū cǎolù ("grass green")
píngguǒlu ("apple green") cuìlū ("emerald green") mòlu ("ink green," "blackish green")
hong dàhong ("bright red," "scarlet") zhūhong ("vermilion") méiguihong ("rose red")
And one more interesting Chinese color: qīng, "green," "blue,"
"black"
A. Expansion Drill
(Here is a new expression you will need in this exercise: nèibǎ yǔsǎn, "that umbrella")
1. Speaker: Qǐng ni gěi wo nèige You: Qǐng ni gěi wo kànkan nèige huāpíng. huāpíng.
(Please give me that (Please give me that vase to
vase.) look at.)
B. Transformation and Expansion Drill
1. Speaker: Qǐng ni gěi wo kànkan nèi liǎngge lande.
(Please give me those two blue ones to look at.)
You: Nèi liǎngge lǎnde dōu gěi wo kànkan, hǎo ma?
(Give me both of those blue ones to look at. All right?)
2. |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
% nèige lǔde. |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
kànkan |
neige lǔde. |
3. |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
nèibǎ yǔsǎn. |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
kànkan |
nèibǎ yǔsǎn. |
U. |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
nèibǎ dàde. |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
kànkan |
nèibǎ dàde. |
5. |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
nèiběn zìdiǎn. |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
kànkan |
nèiběn zìdiǎn |
6. |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
nèiběn guide. |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
kànkan |
nèiběn guide. |
7. |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
nèizhāng dìtú. |
Qǐng |
ni |
gěi |
wo |
kànkan |
nèizhāng dìtú |
2. |
Qǐng ni gěi wo kànkan hongde. |
nèi liǎngge |
Nèi liǎngge hǎo ma? |
hongde dōu gěi wo kànkan, |
3. |
Qǐng ni gěi wo kànkan baide. |
nèi liǎngge |
Nèi liǎngge hǎo ma? |
baide dōu gěi wo kànkan, |
U. |
Qǐng ni gěi wo kànkan dàde. |
nèi liǎngge |
Nèi liǎngge hǎo ma? |
dàde dōu gěi wo kànkan, |
5. |
Qǐng ni gěi wo kànkan xiǎode. |
nèi liǎngge |
Nèi liǎngge hǎo ma? |
xiǎode dōu gěi wo kànkan, |
6. |
Qǐng ni gěi wo kànkan |
nèi liǎngge |
Nèi liǎngge |
guide dōu gěi wo kànkan, |
guide. hǎo ma?
7. Qǐng ni gěi wo kànkan nèi liǎngge piǎnyide.
Nèi liǎngge piǎnyide dōu gěi wo kànkan, hǎo ma?
C. Response Drill
1. Speaker; Qǐng ni gěi wo kànkan. (cues) lǎn, hǎi
(Please give it to me to look at.)
2. |
Qǐng ni gěi wo lu |
kànkan. |
lǎn, |
3. |
Qǐng ni gěi wo huǎng |
kànkan. |
hong |
U. |
Qǐng ni gěi wo xiǎo |
kànkan. |
dà, |
5. |
Qǐng ni gěi wo piǎnyi |
kànkan. |
guì, |
6. |
Qǐng ni gěi wo |
kànkan. |
huāpíng, yǔsǎn
7. Qǐng ni gěi wo kànkan. dìtú, zìdiǎn
You: Něige? Nèige lǎnde, hǎishi nèige hǎide?
(Which one? That blue one or that white one?)
Něige? Nèige lǎnde, hǎishi nèige
lude?
Něige? Nèige hongde, hǎishi nèige huǎngde?
Něige? Nèige dàde, hǎishi nèige xiǎode?
Něige? Nèige guide, hǎishi nèige piǎnyide?
Něige? Nèige huāpíng, hǎishi nèige yǔsǎn?
Něige? Nèige dìtú, hǎishi nèige zìdiǎn?
D. Expansion Drill
1. Speaker: Lǎnde tài guì le. (cue) hong
(The blue one is too expensive.)
2. Lude tài guì le. bǎi
3. Dàde tài guì le. xiǎo
U. Dà píngguǒ tài guì le. xiǎo pingguff
5. Nèige tài guì le. zhèige
You: Lǎnde tài guì le. Wǒ mǎi hongde ba.
(The blue one is too expensive. I’ll buy the red one, I guess.)
Lude tài guì le. Wǒ mǎi bǎide ba.
Dàde tài guì le. Wǒ mǎi xiǎode ba.
Dà píngguǒ tài guì le. Wǒ mǎi xiǎo píngguǒ ba.
Nèige tài guì le. Wǒ mǎi zhèige ba.
6. Zhèige tài guì le. |
nèige |
Zhèige tài guì le. Wǒ mi nèige ba. |
7. Huángde tài guì le. |
lū |
Huángde tài guì le. Wǒ mǎi lude ba. |
E. Expansion Drill
1. Speaker: Hongde pianyi.
(The red one is cheaper.)
2. Lande piányi.
3. Huángde piányi.
U. Xiǎode piányi.
5. Lude pianyi.
6. Báide piányi.
7. Zhèige piányi.
You: Hongde piányi yìdiǎnr. Wǒ mǎi hongde ha.
(The red one is a little cheaper.
I’ll huy the red one, I guess.)
Lánde piányi yìdiǎnr. Wǒ mǎi lánde ba.
Huángde piányi yìdiǎnr. Wǒ mǎi huángde ba.
Xiǎode piányi yìdiǎnr. Wǒ mǎi xiǎode ba.
Lude piányi yìdiǎnr. Wǒ mǎi lude ba.
Báide piányi yìdiǎnr. Wǒ mǎi báide ba.
Zhèige piányi yìdiǎnr. Wǒ mǎi zhèige ba.
F. Transformation Drill
1. Speaker: Zhèi liǎngběn shū shi wǒde.
(cue) hǎo
(These two books are mine.)
2. Zhèi liǎngkuài féizào shi wǒde. piányi
3. Zhèi liǎngzhāng dìtú shi wǒde. guì
U. Zhèi liǎngbǎ yǔsǎn shi wǒde. hǎokàn
You; Zhèi liǎngběn shū, něiběn hǎo? (Which of these two books is better?)
Zhèi liǎngkuài féizào, něikuài piányi?
Zhèi liǎngzhāng dìtú, něizhāng guì?
Zhèi liǎngbǎ yǔsǎn, něibǎ hǎokàn?
5. Zhèi liǎngge xuésheng shi wǒde. hǎo
6. Zhèi liǎngběn zìdiǎn shi wǒde. hǎo
Zhèi liǎngge xuésheng, neige hǎo?
Zhèi liǎngběn zìdiǎn, neiběn hǎo?
7. Zhèi liǎngfèn bào shi wǒde. guì
Zhèi liǎngfèn bào, neifèn guì?
G. Expansion Drill
1. Speaker: Zhèige tài guì le.
(This one is too expensive . )
2. - Zhèiběn tài xiǎo le.
3. Zhèizhāng tài dà le.
U. Zhèipíng tài xiǎo le.
5. Zhèige tài dà le.
6. Zhèibǎ tài guì le.
7. Zhèikuài tài dà le.
You; Zhèige tài guì le. Nǐ you pianyi yìdiǎnrde ma?
(This one is too expensive. Do you have one a little cheaper?)
Zhèiběn tài xiǎo le. Nǐ you dà yìdiǎnrde ma?
Zhèizhāng tài dà le. Nǐ you xiǎo yìdiǎnrde ma?
Zhèipíng tài xiǎo le. Nǐ you dà yìdiǎnrde ma?
Zhèige tài dà le. Nǐ you xiǎo yìdiǎnrde ma?
Zhèibǎ tài guì le. Nǐ you piǎnyi yìdiǎnrde ma?
Zhèikuài tài dà le. Nǐ you xiǎo yìdiǎnrde ma?
H. Response Drill
1. Speaker: Zhèige dàde hǎokàn ma? (Is this large one nice looking?)
2. Nèige xiǎode hǎokàn ma?
3. Zhèige lǎnde guì ma?
4. Nèibǎ yǔsǎn hǎokàn ma?
You: Zhèige dàde zhēn hǎokàn.
(This large one is really nice looking.)
Nèige xiǎode zhēn hǎokàn.
Zhèige lǎnde zhēn guì.
Nèibǎ yǔsǎn zhēn hǎokàn.
5. Zhèige huāpíng dà ma?
6. Nèizhāng Zhōngguo dìtú hǎokàn ma?
7. Zhèiběn zìdiǎn guì ma?
Zhèige huāpíng zhēn dà.
Nèizhāng Zhōngguo dìtú zhēn hǎokàn
Zhèiběn zìdiǎn zhēn guì.
I. Response Drill
1. Speaker; Něige hǎokàn?
(Which one is better looking?)
OR Nèige hǎokàn ma?
(is that one nice looking?)
2. Něiběn pianyi?
3. Nèiběn pianyi ma?
U. Něibǎ guì?
5. Nèibǎ dàde guì ma?
6. Neizhāng hǎo?
You: Zhèige hǎokàn yìdiǎnr.
(This one is a little better looking.)
Nèige zhēn hǎokàn.
(That one is really nice looking.)
Zhèiben pianyi yìdiǎnr.
Nèiběn zhēn pianyi.
Zhèibǎ guì yìdiǎnr.
Nèibǎ dàde zhēn guì.
Zhèizhāng hǎo yìdiǎnr.
J. Response Drill
1. Speaker: Nín kàn zhèige dàde zěnmeyàng?
Zhēn hǎo.
(What do you think of this large one?
It’s really nice. )
2. Nín kàn nèige lande zěnmeyàng? Zhēn hǎo.
3. Nín kàn zhèige hóngde zěnmeyàng? Zhēn hǎo.
U. Nín kàn nèige xiǎode zěnmeyàng? Zhēn hǎokàn.
You: Hǎo, wǒ mǎi dàde.
(Okay, I’ll buy the large one.
Hǎo, wǒ mǎi lande.
Hǎo, wǒ mǎi hóngde.
Hǎo, wǒ mǎi xiǎode.
5. Nín kàn zhèiběn zázhì zěnmeyàng? Hǎo, wǒ mǎi zhèiběn. Zhēn hǎokàn.
6. Nín kàn nèige huāpíng zěnmeyàng? Hǎo, wǒ mǎi nèige. Zhēn hǎo.
7. Nín kàn zhèibǎ yǔsǎn zěnmeyàng? Hǎo, wǒ mǎi zhèibǎ. Zhēn hǎo.
K. Response Drill
You: Qǐng gěi wǒ liǎngge ba.
(How about giving me two please.)
1. Speaker: Nín yào jǐge?
(cue) èr
(How many do you want?)
2. |
Nín |
yào |
Jǐběn? |
si |
Qǐng gěi |
wǒ |
sìběn ba. |
3. |
Nín |
yào |
jǐfèn? |
yī |
Qǐng gěi |
wǒ |
yífèn ba. |
4. |
Nín |
yào |
jǐzhāng? |
shi |
Qǐng gěi |
wo |
shízhāng ba |
5. |
Nín |
yào |
jǐbǎ? |
er |
Qǐng gěi |
wo |
liǎngbǎ ba. |
6. |
Nín |
yào |
jǐpíng? |
sān |
Qǐng gěi |
wo |
sānpíng ba. |
7. |
Nín |
yào |
j ǐkuài ? |
wǔ |
Qǐng gěi |
wǒ |
wǔkuài ba. |
(in Taipei)
UNIT 4
Nǐ jiālide dōngxi dōu dào le ma?
Yǒude dào le, yǒude hái méi dào.
Zhèxie zázhì nǐ kàn le ma?
Zhèxie zázhì, yǒude wǒ kàn le, yǒude wǒ hái méi kàn.
Zuǒtiān wǒ mǎile yìdiǎn pánziwǎn.
Nín mǎi shénme le?
Wǒ mǎi fànwǎn le.
Nǐ mǎile duōshao?
Wǒ mǎile sbíge fànwǎn, shíge dà pánzi.
Nàxie pánziwǎn shi shénme yánsède?
Shi lánde.
A, wǒ ye xǐhuan lande.
Shi zài shénme dìfang mǎide?
Shi zài Dìyī Gōngsì mǎide.
Tāmen màide dōngxi zhēn hǎo.
Tǎmen màide pánziwǎn, yǒude zhēn hǎokàn. Kěshi guì yìdiǎn.
Wǒ mǎide nàxie pánziwǎn dōu bú tài guì. Guide wǒ méi mǎi.
Have all your household things arrived?
Some have arrived, and some haven’t arrived yet.
Have you read these magazines?
Some of these magazines I’ve read, and some I haven’t read yet.
Yesterday I bought some dishes.
What did you buy?
I bought rice bowls.
How many did you buy?
I bought ten rice bowls and ten large plates.
What color are those dishes?
They’re blue ones.
Oh, I like blue ones too.
Where were they bought?
They were bought at the First Company.
The things^they sell are really nice.
Some of the dishes they sell are really beautiful. But they are a little expensive.
All those dishes I bought were not too expensive. I didn’t buy the expensive ones.
11. |
B: |
Nǐde zhège chábēi hěn hǎo. |
This teacup of yours is very nice. |
Shi zài shénme dìfang mǎide? |
Where was it bought? |
A: Yě shi zài Dìyī Gōngsī mǎide• |
It was bought at the First Company too. |
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes) | |||
12. |
yíge bingxiāng |
one |
refrigerator |
13. |
yìzhāng dìtǎn |
one |
rug |
1U. |
yíge shūjiàzi |
one |
bookcase |
15. |
yìbǎ yīzi |
one |
chair |
16. |
yìzhāng zhuōzi |
one |
table |
Writing auspicious characters on red. paper at Chinese New Year’s. People "buy these decorations to hang on doors.
a |
Oh! |
bīngxiāng |
refrigerator |
chábēi (yíge) |
teacup |
dìtān (yìzhāng) Dìyī Gōngsī |
rug the First Company (department store in Taipei) |
dōngxi |
thing |
fànwān |
rice howl |
gōngsī |
company |
kěshi |
but |
nèixie (nàxie) |
those |
pánzi pánziwān |
plate dishes |
shūjiàzi |
bookcase |
wan |
bowl |
-xie (-xiē) |
(counter for an indefinite plural number of things) |
xǐhuan |
to like |
yánsè yǐzi (yìbā) yǒude |
color chair some |
zhèixie (zhèxie) zhuōzi (yìzhāng) |
these table |
(introduced on P-2 tape)
cháyè
tea (literally, "tea leaves")
1. A: Nǐ jiālide dōngxi dōu dào le ma?
B: Yǒude dào le, yǒude hái méi dào.
2. C: Zhèxie zázhì, nǐ kàn le ma? D: Zhèxie zázliì, yǒude wǒ kàn le, yǒude wǒ hái méi kàn.
Have all your household things arrived?
Some have arrived, and some haven't arrived yet.
Have you read these magazines?
Some of these magazines I've read, and some I haven't read yet.
Notes on Nos. 1-2
Yǒude: Like its English equivalent "some," yǒude may he used either with the noun it modifies, as in yǒude dōngxi, "some things," or hy itself, when the noun it modifies is obvious from the context.
Yǒude |
dongxi |
dào le. |
(Some |
things |
have arrived.) |
Yǒude |
dào le. |
(Some |
have arrived.) |
Neither yǒude nor a noun modified by that word can follow the verb. When yǒude is the grammatical object of the verb, it must precede the subject, in topic position.
Yǒude |
wǒ |
mài le. |
(Some |
I |
sold.) |
The counter -xie is added to the specifiers zhè, "this," and nà, "that," to make the plural specifiers zhèxie, "these," and nàxie, "those." These plural specifiers are used only when the number of items is not mentioned. "These apples" is zhèxie píngguǒ, but "these TWO apples" is zhè liǎngge píngguǒ, without the -xie.
In zhèxie zázhì, -xie acts as a counter for an indefinite number of items. You might think of the phrase as meaning "a bunch of."
zhè |
-ben |
zázhì |
(this magazine) |
zhè |
-xie |
zázhì |
(that bunch of/those magazines) |
Zhèxie zázhì, yǒude...: In the last sentence in exchange 2, youde is the topic of wǒ kàn le and wǒ hái mei kàn. Zhèxie zázhì, "these magazines," is the topic of the whole sentence, naming the set of items from which "some" were selected.
Zhèxie zázhì, |
yǒude |
wǒ kàn le.... |
(EOf] these magazines, |
some |
I have read....) |
"Some of these magazines
I’ve read...."
3. B: Zuótiān wǒ mǎile yìdiǎn pánz iwǎn.
U. A: Nǐn mǎi shénme le?
B: Wǒ mǎi fànwǎn le.
5. A: Nǐ mǎile duōshao?
B: Wǒ mǎile shíge fànwǎn, shíge dà pánzi.
Yesterday I bought some dishes.
What did you buy?
I bought rice bowls.
How many did you buy?
I bought ten rice bowls and ten large plates.
Notes on Nos. 3-5
The noun zuótiān, "yesterday," is a time word. Time words are placed before or after the subject but always before the verb. In No. 3, zuótiān appears in the topic position, before the subject, instead of directly before the verb.
Adverbs such as yě, "also"; hái, "still"; zhǐ, "only"; and jiù, "only" also precede verbs. But these words cannot be placed before the subject.
Tǎ zuótiān bú zài.
Zuótiān wǒ méi kàn bào.
Tā yě lái.
He wasn’t here yesterday.
I didn’t read the paper yesterday.
He is also coming.
Le: The sentences in No. 3 and No. 5 focus on how many items the sentence object refers to. Such sentences have AMOUNT OBJECTS. In sentences with amount objects, completion le immediately follows the verb. This rule applies likewise to duration sentences * which involve AMOUNTS of time.
Wǒ mǎile shíge fànwǎn. I bought ten rice bowls.
Wǒ zhùle shíge yuè. I stayed ten months.
New-situation le may be added to both examples, with the meaning "so far."
Wǒ mǎile shíge fànfǎn le. I have bought ten rice bowls (so far).
Wǒ zhùle shíge yuè le. I have stayed ten months (so far).
The sentences in exchange U focus on WHAT the sentence object refers to, not on how many. Such sentences have NONAMOUNT OBJECTS. In sentences with nonamount objects, completion le follows the object at the end of the sentence.
Wǒ mǎi |
fànwǎn |
le. |
(I bought rice bowls.) | ||
Wǒ mǎi |
-le |
shíge |
fànwǎn. |
(I bought ten rice bowls.) |
Duōshao, or jǐge, and yìdiǎn are amount objects, since they ask or answer "how many."
Nǐ mǎile duōshao/jǐge? How many did you buy?
Wǒ mǎile yìdiǎn. I bought a little.
Shenme is a nonamount object, since it asks "what."
Nǐ mǎi shenme le? What did you buy?
To some speakers, the question and answer Nǐ mǎile shenme? Wǒ mǎile fànwǎn are acceptable.
Variation in speech: Individual variations in language usage among speakers of Chinese always seem to be a headache for students. You may have already heard your teachers say "This way is right, but that way is right too." In writing this course, the practice has been not to give only one "right" way to say things but rather to point out major differences in usage that you are likely to find.
Chinese speakers with different backgrounds and experience frequently have varying opinions about what is acceptable speech, sometimes feeling quite strongly about what is "correct." There will inevitably be instances when even two of your teachers disagree about the acceptable way to express a thought. In such cases, the social differences in the situations which the teachers are envisioning would probably make different speech appropriate in each situation.
Rather than trying to find "the right way" to say something, try to associate the different ways of expressing a thought with their social contexts. AND, adjust your speech to the people you are speaking with. In this way, you will learn as much as possible, and your speech will be accepted by a wide range of people.
6. A: Nàxie panziwǎn' shi shénme yǎnsède?
What color are those dishes?
They’re blue ones.
Oh, I like blue ones too.
B: Shi lande.
A: A, wo yē xǐhuan lande.
Note on No. 6
Shi lǎnde: In English, you would probably describe the color of the dishes by saying "They’re blue." In Chinese, you say "They’re blue ones," shi lǎnde, turning the color word into a noun by adding the marker -de. Notice that the question uses the same pattern:
Nàxie pǎnziwǎn |
shi |
shénme yǎnsè |
-de? |
(Those dishes |
are |
what color |
ones?) |
7. A: Shi zài shénme dìfang mǎide?
B: Shi zài Dìyī GSngsī mǎide.
Where were they bought?
They were bought at the First
Company.
Notes on No. 7
Shénme,dìfang means, literally, "what place." This expression is often used instead of nǎr or nǎli when asking about a specific location.
Shi zài shénme dìfang mǎide? is translated into English with a passive verb: "were bought." The sentence must be translated this way because no subject is mentioned—the sentence does not state who did the buying. In Chinese, the verb form remains the same whether or not the subject is mentioned.
Wǒ |
shi |
zài |
Dìyī Gongsī |
mǎide |
chǎbēi. |
(I bought the cups at the First Company.) |
Shi |
zài |
Dìyī Gongsī |
mǎide. |
(They were bought at the First Company.) | ||
Chǎbēi |
shi |
zài |
Dìyī Gōngsī |
mǎide. |
(The cups were bought at the First Company.) |
- Sr**-" A A- .
8. B: Tāmen màide dōngxi zhēn hǎo. The things they sell are really nice.
Note on No. 8
Tāmen màide dōngxi: This noun phrase consists of a noun, dōngxi, "things," preceded hy the clause which modifies it, tāmen màide, "(which) they sell."
tāmen màide |
dōngxi _ __ |
(the things |
Cwhichl they sell) |
In Chinese, modifying clauses, like all other modifiers, precede the element which is modified. In English, modifying clauses follow the modified element often beginning with "who," "which," "that," and so on.
Tā shuōde huà wǒ dōu hù dong. I don’t understand anything he says.
Tā xiēde zì zhēn haokàn. The characters he writes are really
beautiful.
Nǐ mǎide píngguǒ hen piányi. The apples that you bought are really cheap.
Tā xiěde shū wǒ hen xiǎng kàn. I really want to read the book which he wrote.
9. B: Tāmen màide pánziwǎn, yǒude zhēn hǎokàn. Kěshi guì yìdiǎn.
Some of the dishes they sell are really beautiful. But they are a little expensive.
10. B: Wǒ mǎide nàxie pánziwǎn dōu bū tài guì. Guide wǒ méi mǎi.
11. B: Nidè zhège chábēi hen hǎo. Shi zài shénme dìfang mǎide?
A: Yě shi zài Dìyī Gōngsī mǎide.
All those dishes I bought were not too expensive. I didn’t buy the expensive ones.
This teacup of yours is very nice. Where was it bought?
It was bought at the First Company too.
Note on Nos. 10-11
Nǐde zhège chabēi, wǒ mǎide nàxie pánziwǎn: Possessives always precede specifiers in Chinese, and modifying clauses usually precede specifiers. This is the opposite of English word order for the same elements. Compare:
nǐde |
zhège |
chabēi | |
(this |
teacup |
of yours) |
wǒ mǎide |
nàxie |
pánziwǎn | |
(those |
dishes |
Lwhichi I bought) |
The Shanghai Friendship Store features Chinese antiques.
(NOTE: Arabic numerals are in general use throughout China.)
Things in a Classroom
calendar 'by the day
"by the month by the year chair chalk chalkboard chalkboard eraser
desk
desk lamp
eraser (pencil)
globe
map
notebook (bound pages) notebook (loose-leaf) notes
pencil sharpener
ruler
stapler student
table
teacher textbook
typeìíriter
rìlì yuèlì niánlì yǐzi fěnbǐ hēibǎn (hēi)bancā(r)
xiězìtái, shūzhuō(r) táidēng
xiàngpí
dìqiúyí
dìtú
bǐj ìběn(r) huoyejiāzi
bǐjì
zhuànbǐdāo
chǐzi
dìngshūj ī xuésheng
zhuōzi laoshī kèběn(r) jiàokēshū dǎzìjī
A. Transformation Drill
1. Speaker: Nèige dōngxi dào le ma? (Has that thing arrived?)
2. Nèibǎ yǐzi lai le ma?
3. Nèige shūjiàzi dào le ma?
U. Nèihěn shū dào le ma?
5. Nèizhāng dìtú lai le ma?
6. Nèihěn zìdiǎn dào le ma?
7. Nèihěn zǎzhì lai le ma?
You: Nèixie dōngxi dōu dào le ma?
(Have all these things arrived?
Nèixie yǐzi dōu lai le ma?
Nèixie shūjiàzi dōu dào le ma?
Nèixie shū dōu dào le ma?
Nèixie dìtú dōu lai le ma?
Nèixie zìdiǎn dōu dào le ma?
Nèixie zǎzhì dōu lǎi le ma?
B. Expansion Drill
1. Speaker: Dàde wo mei mǎi.
(I didn’t huy the hig ones.)
2. Nèixie shū wǒ mei kàn.
3. Lǎnde wǒ mei mǎi.
H. Nèixie shū wǒ mei niàn.
5. Xiǎode wǒ mei mài.
6. Zhèixie dìtǎn wǒ mei mǎi.
7. Dà zhuōzi wǒ mei mǎi.
You: Dàde wǒ dōu mei mǎi.
(I didn’t huy any of the hig ones.)
Nèixie shū wǒ dōu mei kàn.
Lǎnde wǒ dōu mei mǎi.
Nèixie shū wǒ dōu mei niàn.
Xiǎode wǒ dōu mei mài.
Zhèixie dìtǎn wǒ dōu mei mǎi.
Dà zhuōzi wǒ dōu mei mǎi.
C. Response Drill
1. Speaker: Nǐ jiālide dōngxi dōu dào le ma?
(Have all your household things arrived?)
You: Yǒude dào le, yǒude hǎi mei dào. (Some have arrived, and some . haven’t arrived yet.)
2. Nèixie zázhì nǐ dōu kàn le ma?
3. Nǐde pángyou dōu lai le ma?
U. Nèixie dìtǎn nǐ dōu mài le ma?
5. Zhèixie shū nǐ dōu niàn le ma?
6. Nǐmen háizi dōu zǒu le ma?
7. Nèixie shūjiàzi nǐ dōu mài le ma?
Yǒude kàn le, youde hai mei kàn.
Yōude lai le, yǒude hai mei lai.
Yǒude mài le, yǒude hai mei mài.
Yǒude niàn le, yǒude hai mei niàn
Yǒude zǒu le, yǒude hai mei zǒu.
Yǒude mài le, yǒude hai mei mài.
D. Response Drill
1. Speaker: Nǐ jiālide dōngxi dōu dào le ma?
(cue) dōu
(Have all your household things arrived?)
OR Nèixie zázhì nǐ dōu kàn le ma? (cue) yǒude
(Have you looked at all those magazines?)
2. Nèixie hào nǐ dōu kàn le ma? dōu
3. Nèi sāhběn shū nǐ dōu niàn le ma? dōu
U. Nǐ pengyou dōu lái le ma? yǒude
5. Zhuōzi, yǐzi dōu mǎi le ma? dōu
6. Zhèngzhixue nǐ dōu niàn le ma? yǒude
You; Dōu dào le.
(All of them have arrived.)
Yǒude kàn le, yǒude hái mei kàn. (Some of them I’ve looked at, and some of. them I haven’t looked at yet.)
Dōu kàn le.
Dōu niàn le.
Yǒude lái le, yǒude hái méi lái.
Dōu mǎi le.
Yǒude niàn le, youde hái mei niàn.
E. Response Drill
1. Speaker; Tā mǎi shénme le? (cue) panziwǎn
(What did. he buy?)
2. Wang Tongzhì mǎi shénme le? yǔsǎn
3. Nǐ mǎi shénme le? dìtǎn
U. Hu Tongzhì mǎi shénme le? zhuōzi
5. Tā dìdi mǎi shénme le? huāpíng
6. Tā mǔqin mǎi shénme le? yǐzi
7. Tā àiren mǎi.shénme le? shūjiàzi
You: Tā mǎi pánziwǎn le.
(He bought dishes.)
Wang Tongzhì mǎi yǔsǎn le.
Wo mǎi dìtǎn le.
Hu Tongzhì mǎi zhuōzi le.
Tā dìdi nǎi huāpíng le.
Tā mǔqin mǎi yǐzi le.
Tā àiren mǎi shūjiàzi le.
F. Response Drill
1. Speaker: Zhāng Tàitai mǎi shénme le?
(cue) shíge fànwǎn (What did Mrs. Zhāng buy?)
2. Wang Tongzhì mǎi shénme le? liǎngbǎ yǐzi
3. Hu Xiānsheng mǎi shénme le? yìzhāng zhuōzi
U. Lǐ Xiānsheng mǎi shénme le? yige shūjiàzi
5. Lǐ Tàitai mǎi shénme le? yìzhāng dìtǎn
6. Hu Tàitai mǎi shénme le? sìge chábēi
7. Wang Xiānsheng mǎi shénme le? sānge pánzi
You: Zhāng Tàitai mǎile shíge fànwǎn. (Mrs. Zhāng bought ten rice bowls.)
Wang Tongzhì mǎile liǎngbǎ yǐzi.
Hu Xiānsheng mǎile yìzhāng zhuōzi.
Lǐ Xiānsheng mǎile yige shūjiàzi.
Lǐ Tàitai mǎile yìzhāng dìtǎn.
Hu Tàitai mǎile sìge chábēi.
Wáng Xiānsheng mǎile sānge pánzi.
G. Transformation Drill
1. Speaker: Tā mǎi dà pānzi le. (cue) duōshao
(He bought large dishes.)
OR Tā mǎi píngguǒ le. (cue) jǐ
(He bought apples.)
2. Wang Tàitai mǎi huāpíng le. jǐ
3. Zhāng Xiānsheng mǎi shūjiàzi le. duōshao
4. Hu Tàitai mǎi yǐzi le. jǐ
5. Zhāng Tàitai mǎi féizào le. duōshao
6. Wǔ Tàitai mǎi dìtǎn le. jǐ
You; Tā mǎile duōshao dà pānzi?
(How many large dishes did he buy?)
Tā mǎile jǐge píngguǒ?
(How many apples did he buy?)
Wang Tàitai mǎile jǐge huāpíng?
Zhāng Xiānsheng mǎile duōshao shūjiàzi?
Hu Tàitai mǎile jǐbǎ yǐzi?
Zhāng Tàitai mǎile duōshao féizào?
Wǔ Tàitai mǎile jizhāng dìtǎn?
H. Response Drill
1. Speaker; Tā mǎi shénme le ? (cue) fànwǎn
(What did he buy?)
OR Tā mǎi shénme le? (cue) shíge fànwǎn (What did he buy?)
2. Tā mǎi shénme le? yìdiǎnr panziwǎn
3. Wang Tongzhì mǎi shénme le? yǔsǎn
U. Wang Tongzhì mǎi shénme le? liǎngbǎ yǐzi
5. Tā mǎi shénme le? sìzhāng dìtǎn
6. Hú Tongzhì mǎi shénme le? yìdiǎn júzi
You: Tā mǎi fànwǎn le.
(He bought rice bowls.)
Tā mǎile shíge fànwǎn.
(He bought ten rice bowls.)
Tā mǎile yìdiǎnr panziwǎn.
Wang Tongzhì mǎi yǔsǎn le.
Wang Tongzhì mǎile liǎngbǎ yǐzi.
Tā mǎile sìzhāng dìtǎn.
HÚ Tongzhì mǎile yìdiǎn júzi.
I, Response Drill
1. Speaker: Nèixie shì shenme yǎnsède?
(cue) lǎn
(VJhat color are those?)
2. Dìtǎn shì shenme yǎnsè de? hong
3. Shūjiàzi shì shenme yǎnsède? huǎng
U. Nèibǎ yīzi shì shenme yǎnsède? bǎi
5. Nǐde zhuǒzi shì shenme yǎnsède? lù
6. Tāde dìtǎn shì shenme yǎnsède? hong
7. Dade shì shenme yǎnsède? lǎn
You: Neixie shì lǎnde.
(Those are blue.)
Dìtǎn shì hongde.
Shūjiàzi shì huǎngde.
Nèibǎ yǐzi shì bǎide.
Wǒde zhuǒzi. shì lude.
Tāde dìtǎn shì hongde.
Dàde shì lǎnde.
Expansion Drill
Speaker: Pǎnzi shì shenme yǎnsède?
You: Nèige pǎnzi shì shenme yǎnsède? (What color is that plate?)
(cue) that
(What color is the plate Eare the plates J?)
Nèixie zhuǒzi shì shenme yǎnsède?
Zhuǒzi shì shenme yǎnsède? those
3.
Yǐzi shì shenme yǎnsè,de?
Zhèibǎ yǐzi shì shenme yǎnsède?
this
Shūjiàzi shì shenme yǎnsède? these
Dìtǎn shì shenme yǎnsède? that
Huāpíng shì shenme yǎnsède? those
Zhèixie shūjiàzi shì shenme yǎnsède?
Nèizhāng dìtǎn shì shenme yǎnsède?
Nèixie huāpíng shì shenme yǎnsède?
7. Yǔsǎn shi shénme yǎnsède? this
Zhèibǎ yǔsǎn shi shénme yǎnsède?
K. Transformation Drill
1. Speaker: Shi Zhōngguo shū.
(cue) mǎi
(it’s a Chinese book.)
2. |
Shi |
Měiguo zhuōzi. |
xǐhuan |
3. |
Shi |
Rìběn shūjiàzi. |
mài |
U. |
Shi |
Yīngguo zǎzhì. |
kàn |
5- |
Shi |
Zhōngguo pǎnzi. |
xǐhuan |
6. |
Shi |
Fàguo dìtǎn. |
mǎi |
7. |
Shi |
Qīngdǎo píjiǔ. |
mǎi |
You: Tā mǎide shū shi Zhōngguo shū. (The book he bought Eis buying!
is a Chinese book.)
Tā xǐhuande zhuōzi shi Měiguo zhuōzi
Tā màide shūjiàzi shi Rìběn shūjiàzi
Tā kànde zǎzhì shi Yīngguo zǎzhì.
Tā xǐhuande pǎnzi shi Zhōngguo pǎnzi
Tā mǎide dìtǎn shi Fàguo dìtǎn.
Tā mǎide pǐjiǔ shi Qīngdǎo píjiǔ.
L. Transformation Drill
1. Speaker: Tā màide chǎbēi zhēn guì.
(The teacups he sells . are really expensive.)
2. Tā mǎide féizào zhēn hǎo.
3. Tā màide dìtǎn zhēn dà.
U. Tā mǎide dìtǎn zhēn guì.
5. Tā mǎide yǐzi zhēn xiǎo.
6. Tā màide pǎnzi zhēn piǎnyi.
7. Tā mǎide fànwǎn zhēn hǎo.
You: Tā màide chǎbēi shi guide (The teacups he sells are expensive ones.)
Tā mǎide féizào shi hǎode.
Tā màide dìtǎn shi dàde.
Tā mǎide dìtǎn shi guide.
Tā mǎide yǐzi shi xiǎode.
Tā màide pǎnzi shi piǎnyide.
Tā mǎide fànwǎn shi hǎode.
M. Transformation and. Expansion Drill
1. Speaker: Tā mǎi shū le. (cue) pianyi
(He bought books.)
OR Tā mai shū le. (cue) piǎnyide (He bought books.)
2. Tā kàn shū le. Zhōngguo shū
3. Zhao Xiānsheng kàn dìtú le. dà
U. Zhōu Tàitai mǎi dìtǎn le. guide
5. Zhāng Xiānsheng mǎi zhuōzi le. Měiguo zhuōzi
6. Tā mǎi shūjiàzi le. hǎo
You: Tā mǎide shū zhēn piǎnyi.
(The books he bought are really cheap.)
Tā mǎide shū shi piǎnyide.
(The books he bought are cheap ones.)
Tā kànde shū shi Zhōngguo shū.
Zhào Xiānsheng kànde dìtú zhēn dà.
Zhōu Tàitai mǎide dìtǎn shi guide.
Zhāng Xiānsheng mǎide zhuōzi shi Měiguo zhuōzi.
Tā mǎide shūjiàzi zhēn hǎo.
N. Expansion Drill
1. Speaker: Tāmen mǎide pǎnziwǎn zhēn hǎokàn.
(cue) guì
(The dishes they bought Care buying] are really beautiful.)
2. Zhāng Xiānsheng mǎide yǔsǎn zhēn hǎokàn. xiǎo
3. Wǎng Tàitai mǎide dìtǎn hěn hǎokàn. dà
4. Women mǎide shūjiàzi bù hǎokàn. piǎnyi
5. Hu Xiānsheng mǎide chǎbēi zhēn hǎokàn. guì
6. Tā màide huāpíng bù hǎokàn. piǎnyi
7. Lǐ Tàitai mǎide zhuōzi hěn hǎokàn. guì
You: Tāmen mǎide pǎnziwǎn zhēn hǎokàn, kěshi guì yìdiǎn.
(The dishes they bought Tare buying] are really beautiful, but they are a bit expensive.)
Zhāng Xiānsheng mǎide yǔsǎn zhen hǎokàn, kěshi xiǎo yìdiǎn.
Wǎng Tàitai mǎide dìtǎn hěn hǎokàn, kěshi dà yìdiǎn.
Women mǎide shūjiàzi bù hǎokàn, kěshi piǎnyi yìdiǎn.
Hu Xiānsheng mǎide chǎbēi zhēn hǎokàn, kěshi guì yìdiǎn.
Tā màide huāpíng bù hǎokàn, kěshi piǎnyi yìdiǎn.
Lǐ Tàitai mǎide zhuōzi hěn hǎokàn, kěshi guì yìdiǎn.
0. Expansion' Drill
Speaker: Tāde pánziwǎn tài guì. (His dishes are too expensive.)
2. Tāde zhuǒzi tài dà.
3. Wǒde yǐzi tài piányi.
U. Wáng Xiānshengde dìtǎn tài guì.
5. Wáng Tàitaide yǔsǎn tài hǎo.
6. Hu Tàitaide shūjiàzi tài xiǎo.
7. Tāde huāpíng tài hǎokàn.
You: Tāde nèixie pánziwǎn dōu bú tài guì.
(All those dishes of his are not too expensive.)
Tāde nèixie zhuǒzi dōu bǔ tài dà.
Wǒde nèixie yǐzi dōu bú tài piányi.
Wáng Xiānshengde nèixie dìtǎn dōu bú tài guì.
Wáng Tàitaide nèixie yǔsǎn dōu bú tài hǎo.
Hú Tàitaide nèixie shūjiàzi dōu bú tài xiǎo.
Tāde nèixie huāpíng dōu bú tài hǎokàn.
P. Expansion Drill
1. Speaker: Nǐde chábēi hen hǎo.
(Your teacup is very nice.)
2. Tāde pánzi hen hǎo.
3. Zhāng Tongzhìde zhuǒzi hen hǎo.
4. Wáng Tongzhìde fànwǎn hen hǎo.
5. Mǎ Tongzhìde shūjiàzi hen hǎo.
6. Lin Tongzhìde dìtǎn hen hǎo.
7. Lī Tongzhìde yǐzi hen hǎo.
You: Nǐde zhèige chábēi hen hǎo. Shì zài shenme dìfang mǎide?
(This teacup of yours is very nice. Where did you buy it?)
Tāde zhèige pánzi hěn hǎo. Shì zài shenme dìfang mǎide?
Zhāng Tongzhìde zhèige zhuǒzi hěn hǎo. Shì zài shenme dìfang mǎide?
Wáng Tongzhìde zhèige fànwǎn hěn hǎo. Shì zài shenme dìfang mǎide?
Mǎ Tongzhìde zhèige shūjiàzi hěn hǎo. Shì zài shenme dìfang mǎide?
Lin Tongzhìde zhèige dìtǎn hěn hǎo.
Shì zài shenme dìfang mǎide?
Lǐ Tongzhìde zhèige yǐzi hěn hǎo.
Shì zài shenme dìfang mǎide?
7U
UNIT 5
(in Běijīng)
1. A: Qǐng ni gěi wo liǎngzhāng wǔkuàide.
2. B: Mafan ni, wo zhèr you yìzhāng shíkuàide.
3. B: Qǐng ni gěi wo huànhuan.
U. C: Nín yào zěnme huàn?
B: Qǐng gěi wo liǎngzhāng wǔkuàide ba.
5. 6B: Xièxie.
C: Bu kèqi.
6. D: Nǐmen shōu Měijīn ma?
E: Duìbuqǐ, women bù shōu.
7. D: Zài nǎr huàn ne? Zhèr you meiyou yínháng?
E: You. Yínháng jiù zài nàr.
8. D: Qǐngwèn, shi bu shi zài zhèr huàn qiǎn?
F: Shi, shi zài zhèr huàn.
9. F: Nǐ yào huàn duōshao?
D: Wǒ zhèr you yìbǎikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
10. D: Jǐntiānde pāijià shi duōshao?
F: Yíkuài Měijǐn huàn yíkuài jiǔmāo liù Renminbi.
Please give me two fives.
Sorry to bother you. I have a ten here.
Please change it for me.
How do you want to change it?
How about giving me two fives, please.
Thank you.
You’re welcome.
Do you accept U.S. currency?
I’m sorry, we don’t.
Well, where do I change it? Is there a bank here?
There is. The bank is right over there.
May I ask, is it here that I change money?
Yes, you change it here.
How much do you want to change?
I have one hundred U.S. dollars in traveler’s checks here.
What is today’s exchange rate?
One U.S. dollar to one dollar and ninety-six cents in People’s currency.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
11. |
yíge |
diànshàn |
one electric fan |
12. |
yíge |
diànshì |
one television |
13. |
yíge |
shōuyīnj ī |
one radio |
1U. |
yíge |
zhōng |
one clock |
15. |
yíge |
shōubiāo |
one wristwatch |
bú kèqi
diànshàn diànshì
huàn
luxíng
lúxíng zhīpiào (yìzhāng)
máfan ni
MěijIn
páij ià
Renminbi
shōu shōubiǎo shōuyīnjī
zěnme
zhīpiào (yìzhāng)
zhōng
(introduced on C-2 tape)
Yōuyí Shāngdiàn
you’re welcome
electric fan television
to change, to exchange
travel traveler’s check
sorry to bother you United States currency
exchange rate
People’s currency (PRC)
to accept, to receive wristwatch radio
how
a check (e.g., banker's or personal)
clock
Friendship Department Store (in Beijing)
1. A: Qǐng ni gei wo liǎngzhāng wǔkuàide.
Please give me two fives.
Note on No. 1
Liǎngzhāng wǔkuàide refers to two 5-d.ollar BILLS. The marker -de at the end of wǔkuàide indicates that the phrase modifies an understood noun. In another context, the noun might he a different one. If the speaker says liǎngge wǔkuàide in a store, the phrase might refer to two ITEMS, that is, two items that cost five dollars. In earlier units, similar uses of -de were translated as "ones": dàde, "big ones."
2. B: Máfan ni, wǒ zhèr you yìzhāng Sorry to bother you. I have a ten
shíkuàide.
here.
Notes on No. 2
Mafan ni: Máfan is a verb meaning "bother," or "annoy." The expression máfan ni means "I’m bothering you." It is translated in No. 2 as "Sorry to bother you."
Wǒ zhèr you yìzhāng shíkuàide: Word for word, this would be "l-here there-is one-sheet 10-dollar-thing," or, a little more smoothly, "Here where I am, there is a 10-dollar bill."
3. B: Qǐng ni gěi wo huànhuan. Please change it for me.
Notes on No. 3
Gěi wo: In No. 3 the verb gěi is used prepositionally to mean "for." Prepositional verbs and their objects come before the main verb in a sentence. Notice that while gěi wo precedes the main verb in Chinese, "for me" follows the verb in English.
PREPOSITIONAL ITS MAIN
Qǐng ni gěi wo kànkan nǐde nèiběn shū.
Tā gěi mèimei mǎile yíge diànshàn.
Please let me look at that book of yours.
He bought an electric fan for his younger sister.
Qǐng ni gěi wo xiě nǐde dìzhǐ.
Please write your address for me.
VERB OBJECT VERB
gěi wǒ |
huànhuan |
(change Citi |
for me) |
Huànhuan: The reduplication of huàn in No. 3 makes the request milder
and more polite. (See Unit 3, notes on No. 1.)
U. C: Nín yào zěnme huàn?
B: Qǐng gěi wo liǎngzhāng wǔkuàide ba.
How do you want to change it?
How about giving me two fives, please.
Note on No. U
Zěnme, "how," "in what way": In Chinese, adverbs precede verbs. Notice that the adverb zěnme is placed immediately before the main verb huàn, while in English "how" begins the sentence.
5. B: Xièxie.
Thank you.
You’re welcome.
C: Bú kèqi.
Note on No. 5
Bú kèqi is an idiom meaning "don't be polite." It is used like the English "You're welcome." In English, you accept thanks; in Chinese, you modestly decline thanks.
6. D: Nǐmen shōu Měijīn ma?
E: Duìbuqǐ, women bù shōu.
Do you accept U.S. currency? I’m sorry, we don't.
7. D: Zai nǎr huàn ne? Zhèr you meiyou yínháng?
E: You. Yínháng jiù zài nàr.
Well, where do I change it?
Is there a bank here?
There is. The bank is right over there.
Notes on No. 7
The marker ne at the end of Zài nǎr huàn ne? indicates that the question follows from the sentence before it. The marker ne is often used at the end of a question which almost automatically follows the preceding sentence in a conversation: Wō hǎo. Nǐ ne? OR Zài nǎr huàn ne? Normally, you do not use a sentence ending with ne to start a new conversation.7
You meiyou: You have already learned one way to form a yes/no-choice question, with the negative choice tacked onto the end of the sentence. The second question in exchange 7 illustrates a second way: the negative choice comes immediately after the affirmative choice. Both patterns are common. Compare:
8. D: Qǐngwèn, shi bu shi zài zhèr huàn qián?
F: Shi, shi zài zhèr huàn.
May I ask, is it here that I change money?
Yes, you change it here.
Zhèr |
you |
yínháng |
meiyou? |
(is there a bank here?) | |
Zhèr |
you |
meiyou |
yínháng? |
Notes on No. 8
Shi bu shi is used to form a yes/no-choice question about something other than the main verb of a sentence. In this case, the question is about the phrase zài zhèr. Here is a comparison between the Chinese and a literal English version of the yes/no-choice question:
Shì bu shi |
zài zhèr huàn qián? |
(is it or isn’t it |
here that I change money?) |
Notice that the affirmative choice in shì bu shi has a tone, while the negative does not.
The answer to a shì bu shi question starts with shì, for "yes," or bú shi, for "no."
Shì zài zhèr huàn. It is here that you change it.
Bú shi zài zhèr huàn. It isn’t here that you change it.
In exchange 8, the shì for "yes" is emphasized and so has its tone:
Shì, shì zài zhèr huàn. Yes, it IS here that you change it.
Notice that the place phrase zài zhèr precedes the main verb huàn. In Chinese, the order of phrases is TIME, PLACE, ACTION.
TIME PLACE ACTION
Wǒ |
qùnián |
zài Jiāzhōu |
niàn shu. |
(Last year I studied in California.) |
Tā |
xiànzài |
zài yínháng |
huàn qián ne. |
(He is changing money at the bank now.) |
9. F: Nǐ yào huàn duōshao?
D: Wǒ zhèr you yìbǎikuài Měijīnde lúxíng zhīpiào.
How much do you want to change? I have one hundred U.S. dollars in traveler’s checks here.
Note on No. 9
Yìbàikuài Měijìnde luxíng zhǐpiào: In this phrase the traveler’s check, lúxíng zhǐpiào, is being described as worth one hundred dollars in U.S. currency, yìbǎikuài Měijin. The amount of money is made into a descriptive phrase by the addition of the marker of modification -de.
yìbǎikuài Meij inde |
luxíng zhīpiào |
(a traveler’s check
which is worth $100 U.S.)
10. D: Jīntiānde páijià shi duōshao?
F: Yíkuài Měijīn huàn yíkuài jiǔmáo liù Renminbi.
What is today’s exchange rate?
One U.S. dollar to one dollar and ninety-six cents in People’s currency.
Notes on No. 10
Huàn: In the second sentence of exchange 10, the verb huàn is used to equate amounts of money in two different currencies. The verb can be translated fairly literally as "can be exchanged for": "One U.S. dollar can be exchanged for one dollar and ninety-six cents in People’s currency."
Renminbi: Rénmín means "people," and bi is the word for "currency." Renminbi (sometimes abbreviated as RMB) is the official name for PRC currency.
A. Response Drill
1. Speaker: Nǐ yào zěnme huàn? (cue) 5 ones
(How do you want to change it?)
You: Qǐng ni gěi wo wǔzhāng yíkuàide. (Please give me five ones.)
2. |
Nǐ |
yào |
zěnme |
huàn? |
2 fives |
Qǐng ni gěi wo liǎngzhāng wǔkuàide. |
3. |
Nǐ |
yào |
zěnme |
huàn? |
10 tens |
Qǐng ni gěi wo shizhāng shíkuàide. |
h. |
Nǐ |
yào |
zěnme |
huàn? |
5 ones |
Qǐng ni gěi wo wuzhāng yíkuàide. |
5. |
Nǐ |
yào |
zěnme |
huàn? |
10 ones |
Qǐng ni gěi wo shizhāng yikuàide. |
6. |
Nǐ |
yào |
zěnme |
huàn? |
5 tens |
Qǐng ni gěi wo wǔzhāng shíkuàide. |
7. |
Nǐ |
yào |
zěnme |
huàn? |
2 fives |
Qǐng ni gěi wo liǎngzhāng wǔkuàide. |
B. Substitution Drill
1. Speaker: Nǐmen shōu Měijīn ma?
(cue) Dìyī Gōngsī (Do you accept U.S.
currency?)
2. Dìyī Gōngsī shōu Měijīn ma?
Jīnrì Gōngsī
3. Jīnrì Gōngsī shōu Měijīn ma? Yuǎndōng Gōngsī
U. Yuǎndōng Gōngsī shōu Měijīn ma? Yuánshān Dàfàndiàn
5. Yuánshān Dàfàndiàn shōu Měijīn ma? Guōbīn Dàfàndiàn
6. Guōbīn Dàfàndiàn shōu Měijīn ma? nǐmen zhèli
7. Nǐmen zhèli shōu Měijīn ma?
You: Dìyī Gōngsī shōu Měijīn ma?
(Does the First Company accept U.S. currency?)
Jīnrì,Gōngsī shōu Měijīn ma?
Yuǎndōng Gōngsī shōu Měijīn ma?
Yuánshān Dàfàndiàn shōu Měijīn ma?
Guōbīn Dàfàndiàn shōu Měijīn ma?
Nǐmen zhèli shōu Měijīn ma?
C. Response Drill
1. Speaker: Duibuqǐ, women bù shōu Měijīn.
(cue) nǎr
(I’m sorry, we don’t accept U.S. currency.)
You: Qǐngwèn, zài nǎr kéyi huàn ne?
(May I ask, where can I change it?)
OR Duibuqǐ, women bù shōu Měijīn.
(cue) yínhǎng (I’m sorry, we don’t accept U.S. currency.)
2. Duibuqǐ, women bù shōu Renminbi, nǎr
3. Duibuqǐ, women bù shōu Taibi, yínhǎng
U. Duibuqǐ, women bù shōu lùxíng zhīpiào. nǎr
5. Duibuqǐ, women bù shōu zhīpiào. yínhǎng
6. Duibuqǐ, women bù shōu Měijīn zhīpiào. nǎr
Qǐngwèn, zhèr you meiyou yínhǎng?
(May I ask, is there a bank here?)
Qǐngwèn, zài nǎr keyi huàn ne?
Qǐngwèn, zhèr you meiyou yínhǎng?
Qǐngwèn, zài nǎr keyi huàn ne?
Qǐngwèn, zhèr you meiyou yínhǎng?
Qǐngwèn, zài nǎr keyi huàn ne?
D. Substitution Drill
1. Speaker: Qǐngwèn, shi bu shi zài zhèli huàn qiǎn? (cue) zhège yínhǎng (May I ask, is it here that I change money?)
You: Qǐngwèn, shi bu shi zài zhège yínhǎng huàn qiǎn?
(May I ask, is it at this bank that I change money?)
2. Qǐngwèn, shi bu shi zài zhège yínhǎng huàn qiǎn? nǐmen zhèli
3. Qǐngwèn, shi bu shi zài nǐmen zhèli huàn qiǎn? zhège yínhǎng
U. Qǐngwèn, shi bu shi zài zhège yínhǎng huàn qiǎn?
Tǎiwān Yínhǎng
5. Qǐngwèn, shi bu shi zài Tǎiwān Yínhǎng huàn qiǎn? tā nàli
Qǐngwèn, shi huàn qiǎn? |
bu shi zài |
nǐmen zhèli |
Qǐngwèn, shi huàn qiǎn? |
bu shi zài |
zhège yínhǎng |
Qǐngwèn, shi bu shi zài Yínhǎng huàn qiǎn? |
Tǎiwān |
Qǐngwèn, shi bu shi zài tā nàli huàn qiǎn?
6. Qǐngwèn, shì bu shi zài tā nàli huàn qián? nǐmen zhèli
7. Qǐngwèn, shì bu shi zài nǐmen zhèli huàn qián?
Qǐngwèn, shì bu shi zài nǐmen zhèli huàn qián?
E. Expansion Drill
1. Speaker: Wo zhèr you lúxíng zhǐpiào.
(cue) 100
(I have traveler’s checks here.)
2. Wǒ zher you luxíng zhǐpiào. 350
3. Wǒ zhèr you lúxíng zhǐpiào. 200
U. Wǒ zhèr you lúxíng zhǐpiào. 70
5. Wǒ zhèr you lúxíng zhǐpiào. 90
6. Wǒ zhèr you lúxíng zhǐpiào. 8U0
7. Wǒ zher you lúxíng ?hǐpiao. 5U0
You: Wǒ zhèr you yìbǎikuài Měijǐnde lúxíng zhǐpiào.
(I have one hundred U.S. dollars
in traveler's checks here.)
Wǒ zhèr you sānbǎi wǔshikuài Měijǐnde lúxíng zhǐpiào.
Wǒ zhèr you liǎngbǎikuài Měijǐnde luxíng zhǐpiào.
Wǒ zhèr you qīshikuài Měijǐnde lúxíng zhǐpiào.
Wǒ zhèr you jiǔshikuài Měijǐnde lúxíng zhǐpiào.
Wǒ zhèr you bābāi sìshikuài Měijǐnde lúxíng zhǐpiào.
Wǒ zhèr you wǔbai sìshikuài Měijǐnde lúxíng zhǐpiào.
F. Expansion Drill
1. Speaker: Wǒ zhèr you yìzhāng shíkuàide Renminbi.
(I have one 10-dollar bill of People’s currency here.)
2. Wǒ zhèr you yìzhāng wǔkuàide Renminbi.
3. Wǒ zhèr you yìzhāng wǔshikuài Měijǐnde lúxíng zhǐpiào.
You: Wǒ zhèr you yìzhāng shíkuàide Renminbi. Qǐng ni gěi wo huànhuan.
(I have one 10-dollar bill of People’s currency here. Please change it for me.)
Wǒ zhèr you yìzhāng wǔkuàide Renminbi. Qǐng ni gěi wo huànhuan.
Wǒ zhèr you yìzhāng wǔshikuài Měijīn. de lúxíng zhǐpiào. Qǐng ni gěi wo huànhuan.
4. Wǒ zhèr you yìzhāng èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
5. Wǒ zhèr you yìzhāng yìhāikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
6. Tā zhèr you liangzhāng èrshikuài Meijīnde luxíng zhīpiào.
7- Tā zhèr you liangzhāng wǔshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
Wǒ zhèr you yìzhāng èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào. Qǐng ni gěi wo huànhuan.
Wǒ zhèr you yìzhāng yìhāikuài Měijīnde luxíng zhīpiào. Qǐng ni gěi wo huànhuan.
Tā zhèr you liǎngzhāng èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào. Qǐng ni gěi wo huànhuan.
Tā zhèr you liǎngzhāng wǔshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào. Qǐng ni gěi wo huànhuan.
G. Transformation Drill
1. |
Speaker: |
Tā huàn duōshao qián? |
(cue) want | ||
(How much money is he | ||
changing?) |
OR Tā huàn yìhāikuài Měijīn. (cue) did
(He is changing one hundred U.S. dollars.)
OR Tā huàn yìhāikuài Měijīn. (cue) has done so far (He is changing one hundred U.S. dollars.)
You: Tā yào huàn duōshao qiǎn?
(How much money does he want to change?)
Tā huànle yìhāikuài Měijīn.
(He changed one hundred U.S. dollars.)
Tā huànle yìhāikuài Měijīn le (He has changed one hundred
U.S. dollars so far.)
2. Tā huàn duōshao qian? did Tā huànle duōshao qián?
3. Tā huàn wǔshikuài Měijīn. want Tā yào huàn wǔshikuài Měijīn.
4. Tā huàn sìshikuài Měijīn. did Tā huànle sìshikuài Měijīn.
5. Tā huàn Měijīn. has done so far Tā huànle Měijīn le.
H. Response Dx-Jll
Use liang- for all your responses.
1. Speaker: Tā mǎi shenme le? You: Tā mǎile liǎngge shōuyīnjī.
(cue) shōuyīnjī (He bought two radios,)
(What did he buy?)
2. |
Tā |
mǎi |
shenme |
le? |
diànshì |
Tā |
mǎile |
liǎngge diànshì. |
3. |
Tā |
mǎi |
shenme |
le? |
píngguǒ |
Tā |
mǎile |
liǎngge píngguǒ. |
1+. |
Tā |
mǎi |
shenme |
le? |
yǐzi |
Tā |
mǎile |
liǎngbǎ yǐzi. |
5 • |
Tā |
mǎi |
shénme |
le? |
chábēi |
Tā |
mǎile |
liǎngge chábēi. |
6. |
Tā |
mǎi |
shenme |
le? |
wǎn |
Tā |
mǎile |
liǎngge wǎn. |
7. |
Tā |
mǎi |
shénme |
le? |
zhuǒzi |
Tā |
mǎile |
liǎngzhāng zhuǒzi |
I. Response Drill
1. Speaker: Qǐngwèn, wǒde nàběn zhèngzhixué zài nǐ zhèli ma?
(cue) tā
(May I ask, is that political science book of mine over by you?)
2. Qǐngwèn, wǒde nàběn jīngjixué zài nǐ zhèli ma? tā
3. Qǐngwèn, wode nàběn Zhōngwén shū
zài nǐ nàli ma? Wáng Tàitai
U. Qǐngwèn, wǒde nàběn zazhì zài
nǐ nàli ma? Lǐ Xiānsheng
5. Qǐngwèn, wǒde nàfèn Zhōngwén
bào zài nǐ zhèli ma? tā
6. Qǐngwèn, wǒde nàzhāng Taiwān dìtú zài nǐ zhèli ma? tā
7. Qǐngwèn, wǒde nàfèn Yīngwén bào zài nǐ nàli ma? Wǔ Xiǎojiě You: Bu zài wǒ zhèli, zài tā nàli.
(It’s not over by me; it’s over by him.)
BÚ zài wǒ zhèli, zài ta nàli.
Bú zài wǒ zhèli, zài Wáng Tàitai nàli.
Bú zài tā nàli, zài wǒ zhèli.
Bú zài wǒ zhèli, zài tā nàli.
Bú zài wǒ zhèli, zài tā nàli.
Bú zài wǒ zhèli, zài Wǔ Xiǎojiě nàli.
UNIT 6
(in Taipei)
1. A: Qǐngwèn, nǐmen zhèli keyi huàn Měijīn ma?
B: Duibuqǐ, bù keyi.
2. A: Lùxíng zhīpiào ne?
B: Yě bù keyi. Nín děi zài Taiwan Yínhǎng huàn.
3. A: Yínhǎng shénme shíhou kāi men?
B: Jiùdiǎn zhōng kāi men.
U. A: Jǐdiǎn zhōng guān men?
B: Sāndiǎn zhōng guān men.
5. A: Xiànzài jǐdiǎn zhōng? Hái keyi huàn ba?
B: Xiànzài liǎngdiǎn bàn. Hái keyi huàn.
6. A: Wǒ yào huàn yìdiǎn Taibi. Zhè shi yìbǎikuài Měijīnde lùxíng zhīpiào.
C.: Hǎo. Yíkuài Měijīn huàn sānshibākuài Taibi.
7- A: Zhè^shi wùzhang èrshikuàide lùxíng zhīpiào.
C: Qǐng nín děngyiděng. Wǒ jiù lái.
8. A:
Wǒ yào diǎn xiǎo piàozi.
Zhèzhāng yìbǎikuàide qǐng ni gěi wo huànhuan, xíng bu xíng?
May I ask, can U.S. currency be changed here?
I’m sorry, that's not possible.
How about traveler’s checks?
That's not possible either. You have to change them at the Bank of Taiwan.
When does the bank open?
It opens at nine o’clock.
What time does it close?
It closes at three o'clock.
What time is it now? I may still change money, I suppose?
It's half past two now. You may still change money.
I want to change some money into Taiwan currency. Here are one hundred U.S. dollars in traveler's checks.
Certainly. One U.S. dollar is thirty-eight dollars in Taiwan currency.
Here are five 20-dollar traveler's checks.
Please wait a moment. I'll be right back.
I would like some small bills. Please change this 100-dollar bill for me. Would that be all right?
C: Xíng. Gěi nín jiǔzhāng shíkuàide, liǎngzhāng ■wukuài de.
9. A: Mǎfan ni le.
C: Méi shenme.
All right. I’ll give you nine tens and two fives.
Sorry to have "bothered you.
It’s nothing.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
(not presented on C-l and P-1
10. zǎochen (zǎochén)
11. zǎoshang (zǎoshàng)
12. shàngwu (shàngwu)
13- zhōngwǔ (zhōngwu)
11. xiàwǔ (xiàwu)
15- wǎnshang (wǎnshàng)
16. yèli
17 • "bànyè
18. j iàn
19- mámahūhū
tapes)
early morning morning forenoon, morning noon afternoon evening night midnight to meet so-so, fair
ban bànyè |
half midnight |
děi děng děngyiděng -diān |
must to wait to wait a moment (counter for hours on the clock) |
gěi guān guān men |
for to close to close (for the business day); to close down, to go out of business |
jiàn jǐdiān zhōng jiù |
to meet what hour, what time immediately (with reference to time) |
kāi kāi men |
to open to open (for the business day); to open for business |
kéyi |
may, can, to be permitted |
māmahūhū méi shenme men(r) |
so-so, fair it’s nothing door |
piāozi (yìzhāng) shangwu (shangwu) |
bills (currency) forenoon, morning |
Taibi |
Taiwan currency (NT$) |
wānshang (wānshang) |
evening |
xiàwǔ (xiāwu) xíng |
afternoon to be all right |
yèli zāochen (zāochén) z āo shang (z āo shàng) zhōng zhōngwǔ (zhōngwu) |
night early morning morning o'clock noon |
(introduced on C-2 and |
P-2 tapes) |
kāishǐ |
to start, to begin |
youde shíhou |
sometimes |
(introduced in Communication Game)
-tang |
(counter for class periods) |
1. A: Qǐngwèn, nǐmen zhèli kéyi huàn Měijīn ma?
B: Duìbuqǐ, bù kéyi.
May I ask, can U.S. currency be changed here?
I’m sorry, that’s not possible.
Notes on No. 1
Kéyi is the auxiliary verb ’’may,” "can.” It is often used, as here, to say what is permitted by the rules of a particular organization. It is often best translated by the English word "can" rather than by "may."
Like all auxiliary verbs, kéyi is a state verb and therefore can be made negative only with bù.
Nǐmen zhèli is a place phrase acting as topic. The first sentence in exchange 1 could be translated more literally as "As for your place here, may one change American currency?"
2. A: Luxíng zhǐpiào ne?
B: Yě bù kéyi. Nín děi zài Taiwan Yínháng huàn.
How about traveler’s checks?
That’s not possible either. You have to change them at the Bank of Taiwan.
Note on No. 2
Děi, "must," "have to": Unlike many other auxiliary verbs, děi cannot be made negative.8 Also, it is not used in short answers or short questions. For the question form of děi, it is wrong to say děi bu děi; instead, use shì bu shi děi, "is it (true) that...must" (or use yòng bu yong, "is it necessary to...").
Děi is a colloquial northern Chinese word which is not necessarily used or understood in all parts of China. In particular, děi is heard infrequently in Taiwan. When speaking with Chinese who do not use děi, you may substitute an expression with a similar meaning. In many sentences, you can substitute yào, "should," "must"; in other sentences, you can use bìxū, "must."
3. A: Yínhǎng shénme shíhou kāi men?
B: Jiùdiǎn zhōng kāi men.
4. A: Jǐdiǎn zhōng guān men?
B: Sāndiǎn zhōng guān men.
When does the hank open?
It opens at nine o’clock.
What time does it close?
It closes at three o’clock
Notes on Nos. 3-^
Kāi men, guān men: The words kāi and guān mean "to open" and "to close." Men means "door." In referring to business hours, kāi and guān are always followed by men. The only exception is that men may be omitted in a sentence if the word was included earlier in the conversation, as in the following example:
Yínhǎng sāndiǎn zhōng The bank closes at three o’clock.
guān men.
Xiànzài yǐjīng guān le. It’s already closed now.
The phrases kāi men and guān men may also mean "to be open" and "to be closed." That is, they may refer to states as well as to actions of opening and closing.9
Yínhǎng hai kāi men ba? The bank is still open, I suppose?
Jiùdiǎn zhōng: The word for "clock" is zhōng, and diǎn (literally, "a dot") is the counter for hours on the clock. In time expressions, zhōng corresponds to "o’clock." As is the case for "o’clock" in English, zhōng may be omitted.
Jiùdiǎn (zhōng). It’s nine (o’clock).
Jǐdiǎn zhong: Notice that questions about clock time are formed with
jǐ-, not with duōshao, since the answers involve small numbers.
5- A: Xiànzài jǐdiǎn zhōng? Hai keyi huàn ba?
B: Xiànzài liǎngdiǎn bàn. Hǎi keyi huàn.
What time is it now? I may still change money, I suppose?
It’s half past two now. You may still change money.
Notes on No. $
speaker's
Ba is used in exchange 5 to mark a question expressing the supposition about the answer. Here is another example:
Yínháng hái kai men ba?
The bank is still open, I suppose? OR The bank is still open, isn’t it?
Ban: Liángdiǎn ban may be translated as ’’half past two," or "two-thirty." Notice that, literally, the expression is "two dots half," with the number ban after the counter diǎn. In Chinese, "two-thirty" may be said with or without zhōng:
liǎngdian ban OR liangdiǎn ban zhōng
6. A: Wo yào huàn yìdiǎn Táibì.
Zhè shi yìbǎikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
C: Hǎo. Yíkuài Měijīn huàn sānshibākuài Táibì.
I want to change some money into Taiwan currency. Here are one hundred U.S. dollars in traveler’s checks.
Certainly. One U.S. dollar is thirty-eight dollars in Taiwan currency.
Note on No. 6
Huàn Táibì: The verb huàn really means "to exchange," that is, to replace one thing with another. Huàn sets up an equivalence between the two items being exchanged but does not indicate the direction of the exchange (i.e., which item the speaker starts with and which he ends up with). In the middle of someone’s stay in Taiwan, we assume that the phrase huàn Táibì refers to changing some money INTO Taiwan currency. At the end of a stay in Taiwan, we would guess that the phrase refers to changing money FROM Taiwan currency. Only the context indicates whether to translate huàn as "change into" or as "change from."10
7. A: Zhè shi wǔzhāng èrshikuàide luxíng zhīpiào.
C: Qǐng nín děngyiděng. Wō j iù lái.
Here are five 20-dollar traveler’s checks.
Please wait a moment. I’ll be right back.
Notes on No. 7
Děngyiděng is a reduplicated verb with a toneless yī, "one," inserted. Notice that here the second děng keeps its tone. Compare this to the type of reduplication you saw in Unit 3: kànkan, kànyikan. As you learned previously, reduplication has the effect of making the verb more tentative.
Jiù is used in the last sentence of exchange 7 to indicate how soon the action will happen: "immediately," "right away."
Lai: The last sentence in the exchange is said as the teller turns away from the counter to go to a desk behind it. In this context, the verb lái can be understood as "come back."
8. A: Wo yào diǎn xiǎo piàozi. Zhè zhāng yìbǎikuàide qǐng ni gěi wo huànhuan, xíng bu xíng?
C: Xíng. Gěi nín jiǔzhāng shikuàide, liǎngzhāng wǔkuàide
I would like some small bills. Please change this 100-dollar bill for me. Would that be all right?
All right. 1’11 give you nine tens and two fives.
9- A: Máfan ni le.
C: Mei shenme.
Sorry to have bothered you. It’s nothing.
Note on No. 9
Mei shenme: A literal translation of this expression is "There isn’t anything," presumably meaning "What I did wasn’t anything."
10. zǎochen (zǎochén)
11. zǎoshang (zǎoshàng)
12. shàngwǔ (shàngwu)
13. zhōngwǔ (zhōngwu)
1U. xiàwǔ (xiàwu)
15. wǎn shang (wǎn shàng)
16. yèli
17• bànyè
18. j iàn
19- mámahūhū
early morning morning forenoon, morning noon afternoon 'evening
night midnight to meet so-so, fair
Notes on Additional Required. Vocabulary
In Chinese, clock time is usually preceded by a time-of-day, or part-of-the-day, word: zǎoshang qīdiǎn zhōng, "seven o’clock in the morning." Notice that the word order of elements in the Chinese phrase is the opposite of the English translation:
zǎoshang |
bādiǎn zhōng |
(seven o’clock |
in the morning) |
Here are more examples of clock-time phrases:
wǎnshang qīdiǎn ban zhōng 7:30
Remember that zhōng may be left off. In short answers, however, the full form is usually used.
TIME-OF-DAY WORDS
zǎochen zǎoshang
shàngwǔ zhōngwǔ xiàwǔ
wǎnshang bànyè
yèli
TRANSLATIONS
early morning
morning Igeneral termJ (full daylight until near noon)
forenoon (normal working hours until noon
noon
afternoon (noon until the end of the business day)
evening (from sunset)
midnight
night (until sunrise)
The hours of zǎoshang and shàngwǔ overlap. Although zǎoshang can refer to the whole morning, shàngwǔ is often used instead when talking about the morning hours of the normal business day (9 a.m. Cor perhaps 8 a.m.J until noon). Even in a business context, times before 8 a.m. are always referred to as zǎoshang.
Xiàwǔ ends and wanshang begins at the end of the business day, when a person returns home.
Wanshang in the city may last until as late as midnight, while in the country yèli may begin at 10 p.m.
Yèli sounds a bit old-fashioned to some speakers, who prefer to use wanshang for both "evening" and "night." Wanshang is also used to mean "during the night" (i.e., during sleeping hours).
Jiàn, literally, "to see," means "to meet (with someone)," "to see (someone)."
Zàijiàn. Good-bye. (See you again.)
Míngtiān Jiàn. See you tomorrow.
Women kéyi Jiǔdiǎn zhōng Jiàn. We can meet at nine o’clock.
Mámahūhū, "so-so," "fair," "not so bad," "not so good": Literally, this word means "horse-horse-tiger-tiger."
Jīntiān zěnmeyàng?
Mamahūhū.
How is it today? So-so.
A. Substitution Drill
1. Speaker: Qǐngwèn, nǐmen zhèli kéyi huan Měijīn ma? (cue) Yuánshān Dàfàndiàn
(May I ask, can U.S. currency be changed here?)
2. Qǐngwèn, Yuánshān Dàfàndiàn kéyi huàn Meijīn ma? tāmen nàli
3. Qǐngwèn, tāmen nàli kéyi huàn Měijīn ma? Guobīn Dàfàndiàn
U. Qǐngwèn, Guobīn Dàfàndiàn kéyi huàn Měijīn ma? zhège yínháng
5. Qǐngwèn, zhège yínháng kéyi huàn Měijīn ma? nàge fàndiàn
6. Qǐngwèn, nàge fàndiàn kéyi huàn Meijīn ma? nǐmen zhèli
7. Qǐngwèn, nǐmen zhèli kéyi huàn Měijīn ma? Guobīn Dàfàndiàn
You: Qǐngwèn, Yuánshān Dàfàndiàn kéyi huàn Měijīn ma?
(May I ask, can U.S. currency be changed at the Yuánshān Hotel?)
Qǐngwèn, tāmen nàli kéyi huàn Měijīn ma?
Qǐngwèn, Guobīn Dàfàndiàn kéyi huàn Měijīn ma?
Qǐngwèn, zhège yínháng kéyi huàn Měijīn ma?
Qǐngwèn, nàge fàndiàn kéyi huàn Měijīn ma?
Qǐngwèn, nǐmen zhèli kéyi huàn Měijīn ma?
Qǐngwèn, Guobīn Dàfàndiàn kéyi huàn Meijīn ma?
B. Transformation and Expansion Drill
1.
Speaker: Nín děi zài Taiwan Yínháng huàn.
(You must change it at the Bank of Taiwan.)
You: Hǎo, wǒ zài Táiwān Yínháng huàn. (Fine, I’ll change it at the
Bank of Taiwan.)
2. Nín děi zài Yuánshān Dàfàndiàn huàn.
3. Nín děi zài Guobīn Dàfàndiàn huàn.
4. Nín děi zài Měiguo Yínháng huàn.
5. Nín děi zài Taiwan Yínháng huàn.
Hǎo, wǒ zài Yuánshān Dàfàndiàn huàn
Hǎo, wo zài Guobīn
Hao, wǒ zài Měiguo
Hǎo, wǒ zài Táiwān
Dàfàndiàn huàn.
Yínháng huàn.
Yínháng huàn.
6. Nín děi zài zhège yínhǎng huàn.
7. Nín děi zài Guóbīn Dàfàndiàn huàn.
Hao, wǒ zài zhège yínhǎng huàn.
Hǎo, wo zài Guóbīn Dàfàndiàn huàn
C. Transformation Drill
1. Speaker: Qǐngwèn, yínhǎng shénme shíhou kāi men?
(May I ask, when does the bank open?)
2. Qǐngwèn, Jīnrì Gōngsī shénme shíhou guān mén?
3. Qǐngwèn, Yuǎndōng Gōngsī shénme shíhou kāi mén?
U. Qǐngwèn, Dìyī Gōngsī shénme shíhou kāi mén?
5. Qǐngwèn, Tǎiwān Yínhǎng shénme shíhou guān mén?
6. Qǐngwèn, yóuzhèngjú shénme shíhou kāi mén?
7. Qǐngwèn, Dìyī Gōngsī shénme shíhou guān mén?
You: Qǐngwèn, yínhǎng jǐdiǎn zhōng kāi mén?
(May I ask, at what time does the bank open?)
Qǐngwèn, Jīnrì Gōngsī jǐdiǎn zhōng guān mén?
Qǐngwèn, Yuǎndōng Gōngsī jǐdiǎn zhōng kāi mén?
Qǐngwèn, Dìyī Gōngsī jǐdiǎn zhōng kāi mén?
Qǐngwèn, Tǎiwān Yínhǎng jǐdiǎn zhōng guān mén?
Qǐngwèn, yóuzhèngjú jǐdiǎn zhōng kāi mén?
Qǐngwèn, Dìyī Gōngsī jǐdiǎn zhōng guān mén?
D. Response Drill
1. Speaker: Nín yào huàn qiǎn ma? (cue) yínhǎng
(Do you want to change money?) | ||
2. |
Nín yào mǎi dōngxi ma? Gōngsī |
Jīnrì |
3. |
Nín yào huàn qiǎn ma? Yínhǎng |
Tǎiwān |
U. |
Nín yào mǎi yǔsǎn ma? |
Dìyī |
Gōngsī
You: Duì le. Qǐngwèn, yínhǎng jǐdiǎn zhōng kāi mén?
(Right. May I ask, at what time does the bank open?)
Duì le. Qǐngwèn, Jīnrì Gōngsī jǐdiǎn zhōng kāi mén?
Duì le. Qǐngwèn, Tǎiwān Yínhǎng jǐdiǎn zhōng kāi mén?
Duì le. Qǐngwèn, Dìyī Gōngsī jǐdiǎn zhōng kāi mén?
5. Nín yào mǎi. pánziwǎn ma? Yuǎndōng Gōngsī
6. Tā yào mǎi diànshì ma? nàge gōngsī
7. Nín yào mǎi shōuyīnjī ma? Jīnrì Gōngsī
Duì le. Qǐngwèn, Yuǎndōng Gōngsī Jīdiǎn zhōng kāi men?
Duì le. Qǐngwèn, nàge gōngsī Jīdiǎn zhōng kāi men?
Duì le. Qǐngwèn, Jīnrì Gōngsī Jīdiǎn zhōng kāi men?
E. Expansion Drill
1. Speaker: Hái kéyi huàn ma? (May I still change it?)
2. Hai kéyi mǎi ma?
3. Hái kéyi huàn ma?
U. Hái kéyi mài ma?
5. Hái kéyi huàn ma?
6. Hái kéyi mǎi ma?
7. Hái kéyi mài ma?
You: Xiànzài Jīdiǎn zhōng? Hái kéyi huàn ma?
(What time is it now? May I still change it?)
Xiànzài ma? |
Jīdiǎn |
zhōng? |
Hái |
kéyi |
mǎi |
Xiànzài ma? |
j īdiǎn |
zhōng? |
Hái |
kéyi |
huàn |
Xiànzài ma? |
Jīdiǎn |
zhōng? |
Hái |
kéyi |
mài |
Xiànzài ma? |
Jīdiǎn |
zhōng? |
Hái |
kéyi |
huàn |
Xiànzài ma? |
Jīdiǎn |
zhōng? |
Hái |
kéyi |
mǎi |
Xiànzài ma? |
Jīdiǎn |
zhōng? |
Hái |
kéyi |
mài |
F. Expansion Drill
In your responses,
1. Speaker: Xiànzài wǔdiǎn ban. (It’s five-thirty.)
OR Xiànzài qīdiǎn bàn. (it’s seven-thirty )
2. Xiànzài liùdiǎn zhōng.
3. Xiànzài qīdiǎn bàn.
4. Xiànzài sìdiǎn bàn.
5. Xiànzài bādiǎn zhōng.
6. Xiànzài liùdiǎn bàn.
assume that closing time is seven o’clock.
You: Xiànzài wǔdiǎn bàn, hái mei guān men.
(it’s five-thirty; they haven’t closed yet.)
Xiànzài qīdiǎn bàn, yījing guān men le.
(it’s seven-thirty; they have already closed.)
Xiànzài liùdiǎn zhōng, hái mei guān men.
Xiànzài qīdiǎn bàn, yījing guān men le.
Xiànzài sìdiǎn bàn, hái mei guān men.
Xiànzài bādiǎn zhōng, yījing guān men le.
Xiànzài liùdiǎn bàn, hái mei guān men
G. Expansion Drill
1. Speaker: Wo yào huàn yìdiǎn Táibì.
(cue) 100
(l want to change a little money into Taiwan currency.)
You: Wǒ yào huàn yìdiǎn Táibì. wZhè shì yìbǎikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
(I want to change a little money into Taiwan currency. Here are one hundred U.S. dollars in traveler’s checks.)
Wǒ yào huàn yìdiǎn Táibì. Zhè shi èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
Wǒ yào huàn yìdiǎn Táibì. Zhè shi sìshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
Wǒ yào huàn yìdiǎn Táibì. Zhè shi sānshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
Wǒ yào huàn yìdiǎn Táibì. Zhè shi wǔshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
6. Wǒ yào huàn yìdiǎn Taibi. 70
7. Wǒ yào huàn yìdiǎn Taibi. 80
Wǒ yào huàn yìdiǎn Taibi. Zhè shi qīshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
Wǒ yào huàn yìdiǎn Taibi. Zhè shi bāshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
H. Expansion Drill
1. Speaker: Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi.
(cue) 100
(ī want to change a little money into People ’ s currency.)
OR Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi.
(cue) paijià
(ī want to change a little money into People’s currency.)
2. Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi.
20
3. Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi, paijià
U. Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. 60
5. Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. paijià
6. Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi.
80.
You:
Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. Zhèi shi yìbǎikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
(I want to change a little money into People’s currency. Here are one hundred U.S. dollars in traveler’s checks.)
Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. Jīntiande paijià shi duōshao?
(I want to change a little money into People’s currency. What is today’s exchange rate?)
Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. Zhèi shi èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. Jīntiande paijià shi duōshao?
Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. Zhèi shi liùshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. Jīntiande paijià shi duōshao?
Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. Zhèi shi bāshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
I. Expansion Drill
1. Speaker: Zhèi shi wǔzhāng luxíng zhipiào.
(cue) 20
(Here are five traveler’s checks. )
2. Nèi shi liǎngzhāng luxíng zhīpiào. 10
3. Zhèi shi yìzhāng luxing zhīpiào. 100
U. Zhèi shi sānzhāng luxíng zhīpiào. 20
5. Nèi shi sìzhāng luxing zhīpiào.
50
6. Nèi shi liùzhāng luxíng zhīpiào. 10
7. Zhèi shi sānzhāng luxíng zhīpiào.
20
You: Zhèi shi wǔzhāng èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào. (Here are five 20-dollar U.S. traveler’s checks.)
Nèi^shi liǎngzhāng shíkuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
Zhèi shi yìzhāng yìhāikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
Zhèi shi sānzhāng èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
Nèi shi sìzhāng wǔshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
Nèi^shi liùzhāng shíkuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
Zhèi shi sānzhāng èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
J. Expansion Drill
1. Speaker: Wo yào diǎnr xiǎo piàozi.
(I want some small hills.)
2. Zhèi shi èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
3. Wǒ yào diǎnr xiǎo piàozi.
4. Zhèi shi yìhāikuài Měijīnde luxíng zhīpiào•
5- Zhèi shi wǔshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
6. Wo yào diǎnr xiǎo piàozi.
You: Wǒ yào diǎnr xiǎo piàozi. Qǐng ni gěi wo huànhuan.
(I want some small hills. Please change this for me.)
Zhei shi ershikuài Měijīnde luxing zhīpiào. Qǐng ni gěi wo huànhuan.
Wǒ yào diǎnr xiǎo piàozi. Qǐng ni gěi wo huànhuan.
Zhèi shi yìhāikuài Měijīnde luxíng zhīpiào. Qǐng ni gěi wo huànhuan.
Zhèi shi wǔshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào. Qing ni gěi wo huànhuan.
Wǒ yào diǎnr xiǎo piàozi. Qīng ni gěi wo huànhuan.
7. Zhèi shi èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
Zhèi shi èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào. Qǐng ni gěi wo huànhuan.
K. Expansion Drill
1. Speaker: Qǐng nín gěi wo huànhuan. (cue) 20
(Please change this for me.)
OR Qīng nín gěi wo huànhuan. (cue) xiǎo piàozi (Please change this for me.)
OR Qīng nín gěi wo huànhuan. (cue) paijià
(Please change this for me.)
2. Qīng nín gěi wo huànhuan. 100
3. Qīng nín gěi wo huànhuan.
xiǎo piàozi
U. Qīng nín gěi wo huànhuan. paijià
5. Qīng nín gěi wo huànhuan. 50
You: Qīng nín gěi wo huànhuan. wZhèi shi èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
(Please change this for me.
Here are twenty U.S. dollars in traveler’s checks.)
Qīng nín gěi wo huànhuan.
Wǒ yào diǎnr xiǎo piàozi. (Please change this for me.
I want some small hills.)
Qīng nín gěi wo huànhuan.
Jīntiānde páijià shì duoshao? (Please change this for me.
What is today’s exchange rate?)
Qīng nín gěi wo huànhuan. Zhèi shi yìhǎikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
Qīng nín gěi wo huànhuan. Wǒ yào diǎnr xiǎo piàozi.
Qīng nín gěi wo huànhuan. Jīntiānde páijià shì duōshao?
Qīng nín gěi wo huànhuan. Zhèi shi wǔshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.
L. Expansion Drill
1. Speaker: Yínháng jīdiǎn zhōng kāi men?
(cue) shàngwǔ
(At what time does the hank open? )
2. Yǒuzhèngjú hādiǎn bàn kāi men. zǎoshang
You: Yínháng shàngwǔ jīdiǎn zhōng kāi men?
(At what time in the morning does the bank open?)
Youzhèngjú zǎoshang bādiǎn bàn kāi men.
3. Yínhǎng jǐdiǎn zhōng guān mén? xiàwǔ
U. Yuǎndōng Gōngsi jǐdiǎn zhōng kāi mén? zǎoshang
5. Dìyī Gōngsī jǐdiǎn zhōng guān mén? wǎnshang
6. Tǎiwān Yínhǎng jǐdiǎn zhōng kāi mén? zǎoshang
7. Tǎiwān Yínhǎng sāndiǎn zhōng guān mén? xiàwǔ
Yínhǎng xiàwǔ jǐdiǎn zhōng guān mén?
Yuǎndōng Gōngsī zǎoshang jǐdiǎn zhōng kāi mén?
Dìyī Gōngsī wǎnshang jǐdiǎn zhōng guān mén?
Tǎiwān Yínhǎng zǎoshang jǐdiǎn zhōng kāi mén?
Tǎiwān Yínhǎng xiàwǔ sāndiǎn zhōng guān mén.
M. Response Drill
1. Speaker: Yínhǎng jǐdiǎn zhōng kāi mén?
(cue) 9 a.m.
(At what time does the bank open?)
2. Youzhèngjǔ Jǐdiǎn zhōng guān mén? 5 p.m.
3. Yuǎndōng Gōngsī jǐdiǎn zhōng guān mén? 10 p.m.
4. Jīnrì Gōngsī jǐdiǎn zhōng kāi mén? 8 a.m.
5. Tǎiwān Yínhǎng jǐdiǎn zhōng kāi mén? 9 a.m.
6. Dìyī Gōngsī jǐdiǎn zhōng guān mén? 10 p.m.
7. Nàge yínhǎng jǐdiǎn zhōng guān mén? 3 p.m.
You: Yínhǎng shàngwǔ jiǔdiǎn zhōng kāi mén.
(The bank opens at nine o’clock in the morning.)
Youzhèngjǔ xiàwǔ wǔdiǎn zhōng guān mén.
Yuǎndōng Gōngsī wǎnshang shídiǎn zhōng guān mén.
Jīnrì Gōngsī zǎoshang bādiǎn zhōng kāi mén.
Tǎiwān Yínhǎng zǎoshang jiǔdiǎn zhōng kāi mén.
Dìyī Gōngsī wǎnshang shídiǎn zhōng guān mén.
Nàge yínhǎng xiàwǔ sāndiǎn zhōng guān mén.
The Directions Module (DIR) will provide you with the skills needed to ask for and understand directions to any place indoors or outdoors, to give simple directions, to understand and give addresses, and to describe relative locations.
Before starting the module, you must take and pass the MON Criterion Test.
The Criterion Test will focus largely on this module, but material from ORN, BIO, MON, and associated resource modules may also be included.
OBJECTIVES
Upon successful completion of this module, the student should be able to
1. Give the English equivalent for any Chinese sentence in the DIR Target Lists.
2. Say any Chinese sentence in the DIR Target Lists when cued with its English equivalent.
3- Ask for directions to a location in a city, to a place in a building, or to a specific address.
H. Comprehend directions well enough to trace the route on a city map or a floor plan.
5. Demonstrate understanding of directions by restating at least part of them step by step.
6. Distinguish between Beijing and Taipei expressions for directions by matching expressions to the cities in which they would be used.
7. Direct someone (using single-sentence directions) to various places in a building by describing a route marked on a floor plan.
105
NOTE: The heavy dark lines show where the city walls were formerly located.
Taipei
1. NĪ zhīdao t>u zhidao Huáměi Kāfēitīng?
Bù zhīdao.
2. Dao kāfēitīng qù, zěnme zou?
Cong zhèli wang zuǒ zǒu. Dàole lùkǒu zài wang you zou, jiù dào le.
3. Cǒng zhèli dào yínháng qù, wǒ xiān wàng you zǒu, duì hu dui?
Bu shi, cóng zhèli yìzhí zǒu.
b. Ránhòu, dàole lùkǒu, zài wàng zuǒ zǒu, duì bu dui?
Duì le.
Hao. Wǒ zhīdao le. Xièxie.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
5. fànguǎnzi
6. 'fànguǎnr
7. shāngdiàn
8. pùzi
9. xuexiào
10. fángzi
11. xiàng
Do you know of the Huamei Coffeehouse?
No, I don’t.
How do I get to the coffeehouse?
From here you go to the left. When you have reached the intersection, then you go to the right, and then you’re there.
To get from here to the bank, I first go to the right. Is that correct?
No, from here you go straight.
After that, when I have reached the intersection, then I go to the left. Is that correct?
That’s correct.
Good. I’ve got it now. Thank you.
restaurant (Taipei) restaurant (Běijīng) store, shop (Taipei) store, shop (Běijīng) school house towards
1. Nǐ zhīdao Dōngdān Diànyǐngyuàn shì bu shi zài zher fùjìn?
Shì.
2. Cōng zhèr dào Dōngdān Diànyǐngyuàn qù, zěnme zǒu?
Chūle zhèige fàndiàn wàng dōng zǒu.
Dàole dìèrge lùkǒur, běihianr shi Dōngdān Càishichǎng.
Nanbianr shi Dōngdān Gōngyuán.
Diànyǐngyuàn Jiù zài Dōngdān Càishichǎngde xībianr.
3. Qù kàn diànyǐng yīqián, wō xiān qù kàn yige péngyou.
h. Fàndiàn lǐbianr you meiyou mài tángde?
You. You yige xiǎomàibù. Zài nèibianr.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented,on C-l and P-1 tapes)
5. wàibianr (wàibian)
6. yǐhòu
7. yòubianr (yòubian)
8. zuǒbianr (zuǒbian)
9. xiāoxué
10. zhōngxué
Do you know whether the Dōngdān
Movie Theater is in this area?
Yes.
How do I get from here to the
Dōngdān Movie Theater?
When you have gene out of the hotel, walk to the east.
When you have reached the second intersection, on the north side is the Dōngdān Market.
On the south side is Dōngdān Park.
The movie theater is just on the west side of the Dōngdān Market.
Before I go to see the movie, I am first going to visit a friend.
Is there a place to buy candy in the hotel?
Yes. There’s a variety shop. It’s over there.
outside
after
right side
left side
elementary school
middle school (the equivalent of junior and senior high school)
1. Nǐ chūqu a!
Wo xiǎng chūqu mǎi jiběn shū.
2. Lǎojiǎ, nǎr you mǎi shūde?
Wǎngfǔjǐng Dǎjiē you yige Xīnhuǎ Shūdiǎn, hen dǎ.
3. Lǎojiǎ, Xīnhuǎ Shūdiǎn lí zhèr yuǎn ma?
Bù yuǎn, hěn jin.
U. Zěnme qù? Zǒuzhe qù keyi ma?
Zěuzhe qù keyi.
5. Zou duo yuǎn?
Zǒu bù yuǎn, lùdōngde dìyīge dǎlou jiù shi Xīnhuǎ Shūdiǎn.
6. Dāo Xīnhuǎ Shūdiǎn qù, zěnme zou?
Cong dǎmen chūqu, chǎo běi guǎi, jiù shi Wǎngfǔjǐng Dǎjiē.
7. Lǎojiǎ, nèige dǎlou shi Xīnhuǎ Shūdiǎn ma?
Shi.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes) Oh, you’re going out!
I thought I would go out to buy a few books.
Excuse me, where is there a place to buy books?
There is a New China Bookstore on Wǎngfǔjǐng Boulevard that is very large.
Excuse me. Is the New China Bookstore far from here?
It's not far; it's very close.
How do I go? Is it possible to get there by walking?
It's possible to get there by walking.
How far do I go?
Go a short distance, and the first building on the east side of the street is the New China Bookstore.
How do I get to the New China Bookstore?
You go out the entrance, turn to the north, and that's Wǎngfǔjǐng Boulevard.
Excuse me, is that building the New China Bookstore?
Yes.
8. zhuǎn |
to turn |
9. chūlai |
to come out |
10. lùxī |
,the west side of the street |
11. lùběi |
the north side of the street |
12. lùnǎn |
the south side of the street |
13. bǎihuò gōngsī
1U. Bǎihuò Dàlōu
15. shàngbianr (shàngbian)
16. xiàbianr (xiàbian)
17. dǐxia
18. zhōngjiānr (zhōngjiànr) (zhōngjíān)
19. pángbiānr (pángbiān)
department store
(name of a department store in Běijīng)
above; the top, the upper part
below, under; the bottom, the lower part
underneath; the underneath
the middle, the space in between
beside, next to, alongside of;
the side
1. Qǐngwèn, canting zài nali?
Zuò diàntī dào èrlǒu.
Xiàle diàntī, jiù kànjian le.
2. Qǐngwèn, nǐmen zhèli you meiyou lǐfǎde dìfàng?
You. Xià lóu, zuobian jiù shi.
3. Jǐlóu mài dìtú?
Èrlǒu.
Zěnme zǒu?
Wàng hòu yìzhí zǒu. Shàng lǒu, yòubian jiù shi mài dìtúde.
U. Xǐshǒujiān zài nàli?
Zài nàli. Wàng lǐ zǒu, jiù kànjian le.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
5. qian
6. duìmiàn (duìmiànr)
7. zhèbian (zhèibianr)
8. nàbian (nèibianr)
9. lǒutī
10. zǒuláng
11. cèsuǒ
12. jin
13. -tou
1U. -mian(r)
May I ask, where is the dining room?
Take the elevator to the second floor.
When you have gotten off the elevator, then you’ll see it.
May I ask, is there a place to get a haircut here?
Yes. Go downstairs, and it’s (just) on the left.
On what floor are maps sold?
The second floor.
How do I get there (go)?
Go straight to the back. Go up the stairs, and the map department is (just) on the right.
Where is the washroom?
It’s over there. Go all the way in, and then you’ll see it.
front, ahead
the side facing; across from, opposite, facing
this way, this side
that way, that side
staircase, stairway, stairs
corridor
toilet, rest room
to enter
end (occurs in place words) surface (occurs in place words)
1. Duìbuqǐ.
Nǐ you shenme shi a?
2. Nǐ zhǎo shénme dìfang?
Wǒ zhǎo Nanjing Dōnglù Yíduàn, Wǔshisìxiàng.
3. Nǐ wàng nǎbian zǒu.
Guo sāntiǎo jiē, Jiù shi Nanjing Dōnglù Yíduàn.
Dàole Yíduàn yǐhòu, qǐng zài wen hiéren ba.
U. Qǐngwèn, Wǔnòng zài nali?
Nǐ zài wàng qiǎn zǒu yìdiǎn.
Youbian dìyīge lùkǒu Jiù shi Wǔnong.
5. Qǐngwèn zhètiǎo lù shi shénme lù?
Zhè shi Zhōngshān Běilù.
ōu, wǒ zǒucuo le.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
6. hǔtong (hǔtòngr)
7. mén (ménr)
8. ménkǒu (ménkǒur)
9. qiǎo
10. tiānqiǎo
11. dìxià xíngrén dào
Excuse me.
What can I do for you?
What place are you looking for?
I am looking for Lane 5^ of Nanjing East Road, Section 1.
You go that way.
Cross three streets, and that’s Nanjing East Road, Section 1.
After you have gotten to Section 1, please ask someone else.
May I ask, where is Alley 5?
You walk (straight) ahead a little farther.
The first intersection on the right is Alley 5.
May I ask, what road is this?
This is Zhōngshān North Road.
Oh, I went the wrong way.
a narrow street, a lane (Beijing)
gate, door
doorway, gateway, entrance
bridge
pedestrian overpass
pedestrian underground walkway
UNIT 1
(in Taipei)
1. A: Nǐ dào nàli qù?
B: Wǒ dào kāfēitīng qù.
2. B: Nǐ zhīdao hu zhidao Huāměi Kāfēitīng?
A: Bù zhīdào.
3. A: Dào nàli qù, zěnme zǒu?
U. C: Cong zhèli wàng zuǒ zǒu-
5. C: Dàole lùkǒu, zài wàng you zǒu.
6. C: Dàole lùkǒu, zài wàng you zǒu, jiù dào le.
7. A: Wǒ xiān wàng zuǒ zǒu, duì bu dui?
C: Duì le.
8. A: Rānhòu ne?
C: Ranhòu, dàole lùkǒu, zài wàng yòu zǒu.
A: Hǎo, wǒ zhīdao le. Xièxie.
9. A: Qǐngwèn, cǒng zhèli dào yín-hāng qù, wàng yòu zǒu, duì bu dui?
D: Bú shi, cǒng zhèli yìzhí zǒu.
Where are you going?
I’m going to a coffeehouse.
Do you know of the Huāměi Coffeehouse?
No, I don’t.
How do I get there?
From here you go to the left.
When you have reached the intersection, then you go to the right.
When you have reached the intersection, then you go to the right, and then you’re there.
First I go to the left. Is that correct?
That’s correct.
And after that?
After that, when you have reached the intersection, then you go to the right.
Good, I’ve got it now. Thank you.
May I ask, to get from here to the bank you go to the right. Is that correct?
No, from here you go straight.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
10. |
fànguǎnzi (fànguǎnr) |
restaurant |
11. |
shāngdiàn |
store, shop (Taipei) |
12. |
pùzi |
store, shop (Beijing |
13. |
xuéxiào |
school |
1U. |
fángzi |
house |
15. |
xiang |
towards |
Snack stands in Taipei
MAPS FOR C-1 TAPE
cong |
from |
dào duì |
to, towards to be correct |
fànguǎnr fànguǎnz i fángz i |
restaurant (Běijīng) restaurant (Taipei) house |
Huaměi Kāfēitīng |
Huaměi Coffeehouse (Taipei |
jiù |
then |
kāfēitīng |
coffeehouse |
lùkǒu(r) |
intersection |
pùzi |
store, shop (Běijīng) |
qù |
to go |
ránhòu |
afterwards, after that |
shāngdiàn |
store, shop (Taipei) |
wàng (wang) |
to, towards |
xiān xiàng xuexiào |
first; ahead of time towards school |
yìzhí yòu |
straight right (direction) |
zài zhīdao zou zuǒ |
then (in commands) to know to go left (direction) |
(introduced on C~2 and. F-2 tapes)
fāngbian
hái "bù yídìng j īngguo
kāi xué
to be convenient
not yet certain
by way of, via
school starts
(literally, "open school")
1. A: Nǐ dào nali qù?
B: Wǒ dào kāfēitíng qù.
Where are you going?
I’m going to a coffeehouse.
Notes on No. 1
Qù is used as the verb "to go" when there is a destination implied or stated, as in "going to the country" and "going somewhere." The verb zǒu, "to leave," is used for sentences such as "I’m going (leaving) now," Wǒ xiànzài zǒu le. Wǒ xiànzài qù le means "I’m going there now," implying the destination "there."
Wǒ dào Shànghǎi qù. I am going to Shànghǎi.
Tā yě qù. He is going there too.
Because qù is an action verb, it is made negative with bù except when you are talking about completed action. Here are some examples of qù used in various aspects:
Tā bu qù.
Tā zuotiān mei qù.
Tā xiànzài bu qù le.
Tā méi qùguo.
He is not going.
He did not go yesterday. (COMPLETED ACTION)
Now he is not going. (Originally, he was going to go. NEW SITUATION)
He has never gone there.
Dào...qù: In this exchange dào is not the full verb meaning "to arrive," but is the prepositional verb "to." The prepositional verb phrase beginning with dào indicates the destination. Notice that prepositional verb phrases in Chinese precede the main verb, while in English they usually follow the verb.
Tā zài Xiānggǎng zhùle sāntiān.
Qǐng ni gěi wo huànhuan.
Wǒ dào kāfēitǐng qù.
She stayed in Hong Kong three days.
Please change it for me.
I'm going to a coffeehouse
A prepositional verb is always followed by a noun or noun phrase that is its object.
Kāfēitīng, ’’coffeehouse": Some people say that the coffeehouse was a European concept first adopted hy the Japanese and then transplanted to Taiwan. Coffeehouses in Taiwan are comfortable, leisurely places where a person can linger over a cup of something and talk with a friend for hours, to a background of recorded light music. Some coffeehouses have become quite cosmopolitan, offering a dozen kinds of coffee in addition to a variety of fruit drinks and soft drinks. Sometimes there may also be a short menu including items such as fried rice, noodles, sandwiches, hamburgers, and ice cream.
2. B: Nǐ zhīdao bu zhidao Huǎměi Kāfēitīng?
A: Bù zhīdào.
Do you know of the Huaměi Coffeehouse?
No, I don’t.
Notes on No. 2
The verb zhīdao means "to know" or "to know of." Another verb, rènshi, also translates into English as "to know," but in the sense of "to be acquainted with," "to recognize."
Notice that in the affirmative the verb zhīdao ends in a Neutral tone, while in the negative it ends in a Falling tone (bù zhīdào).
The verb zhīdao is a state verb. State verbs describe qualities or conditions (dà, Hto be large"; guì, "to be expensive"). Knowing (zhīdao), wanting (xiǎng or yào), and liking (xǐhuan) are all considered states. As a state verb, zhīdao can only be made negative with bù (never mei). Zhīdao can be used with the marker le for new situations.
Tā yǐqiǎn bù zhīdào zěnme dào He didn’t know how to get here zhèr lai, xiànzài zhīdao le. before, but now he knows.
Tā qùniǎn hai bù zhīdào tā Last year he didn’t know that he yǐhòu yào dào Zhōngguo qù. would later be going to China.
Huamei: Hua means "glorious." It is one of the syllables often used to refer to China. The syllable měi, "beautiful," is used in compounds to refer to America (as in Měiguo).
3. A: Dào nàli qù, zěnme zǒu?
How do I get there?
Notes on No. 3
Earlier, you learned the verb zǒu zǒu means ”to go” in the sense of ”to Zǒu also means ”to walk.”
Tā hái méi zǒu, hái zài zhèr kàn bào ne.
Women zǒu zhèige men yě keyi.
Háizi hái bu huì zǒu.
as "to leave." In the sentence above, go by way of," "to take a route."
He hasn’t left yet. He is still here reading the paper.
We can also go through this door.
The baby can’t yet walk.
Dào nàli qù, zěnme zǒu? This sentence consists of a topic, dào nàli qù, "to go to that place," followed by a question about that topic, zěnme zǒu? "how do I go?" Both the topic and the question have the structure of full sentences:
Dào |
nàli |
qù, |
zěnme |
zǒu? |
(To |
there |
go, |
how |
go?) |
Translated as "to go," qù focuses on the destination, while zǒu focuses on the route taken to get there.
U. C: Cong zhèli wàng zuǒ zǒu. From here you go to the left.
Notes on No. U
Cong, "from": Unlike the other prepositional verbs you have learned, cong is only rarely used as a full verb in modern Chinese. Most frequently, it is used prepositionally.
Wàng, "to," "towards": The prepositional verbs wàng and dào may both be translated as "to." Wàng, however, means simply "towards" or "in the direction of," while dào implies eventual arrival at a destination. Wàng may also be pronounced wang.
Notice that two prepositional verb phrases occur before the main verb.
5. C: Dàole lùkǒu, zài wàng yòu zou.
When you have reached the intersection, then you go to the right.
PREPOSITIONAL |
PREPOSITIONAL |
MAIN VERB |
VERB AND NOUN |
VERB AND NOUN | |
Cǒng zhèli |
wàng zuǒ |
zǒu. |
Notes on No. $
Lùkǒu, "intersection”: Literally, this word means ’’road opening.”
Completion -le in the sentence above marks completed action but not past tense. It shows the completion of one action in the sentence in relation to another but does not indicate whether that action is past, present, or future. In the English translation, the time relationship between the two actions is indicated by the word ’’when”: ’’When you have reached the intersection, then you go to the right.” In a more formal style, the sentence could be translated as ’’Having reached the intersection, you go to the right.”
The adverb zài is used for ’’then" in commands and suggestions. It usually indicates the next step in a suggested sequence of actions, as in "First you go left, and then, when you have reached the intersection, you go right.”
6. C: Dàole lùkǒu, zài wàng yòu When you have reached the intersec-zǒu, jiù dào le. tion, then you go to the right,
and then you’re there.
Notes on No, 6
Jiù: You have referring to where
learned that jiù can mean "right," something is, as in Jiù zài zhèli,
"precisely," "just,"
"They’re right here."
You also know that it can mean "immediately,’' "right away," as in Wǒ jiù lai, "i’ll he right hack." A third meaning was introduced: "only,” a synonym of zhì, as in Jiù you wǒ fùqin, mǔqin, "There’s only my father and mother." Now you see jiù used to mean "then." It stresses the immediacy of one thing happening after another: "and then right away."
You have learned two words that may he translated as "then": zài and jiù. However, the two words are not used interchangeably. Jiù is used to stress how soon one event happened after another. Zai is used to stress how two actions are to he sequenced in time.
The marker le in jiù dào le is combined le.
7. A: Wo xiān wàng zuǒ zǒu, duì hu dui?
First I go to the left. Is that correct?
That’s correct.
C: Duì le.
Notes on No. 7
Xiān, "first," is an adverb. It must therefore come after the subject and before the verb, as in Nǐ xiān zǒu, "You go first." (in English "first may be placed either before the subject or after the verb, as in "First you go" and "You go first." But in Chinese xiān must be placed between the subj ect and the verb.)
Dìyī also means "first,’7 but dìyī and xiān are not interchangeable.
Dìyī modifies nouns, whereas xiān modifies verbs. Dìyī refers to the first in a sequence, in other words, the "number one" something-or-other.
Xiān refers to doing something first, before doing a second thing.
Duì bu dui: This phrase is used when you expect your listener to agree with you but want to make sure.
8. A: Ránhòu ne?
C: Ránhòu, dàole lùkǒu, zài wàng you zǒu.
A: Hao, wǒ zhidao le. Xièxie.
And after that?
After that, when you have reached the intersection, then you go to the right.
Good, I’ve got it now. Thank you.
Notes on No. 8
Ránhòu, ’’(and) after that": When giving directions or describing a contemplated series of steps, ránhòu is often followed by zài.
Wǒ yào dào Xianggang qù I’m going to go to Hong Kong for
sāntiān, ránhòu zài qù three days, and then go to
Shànghǎi. Shànghǎi.
Zhīdao le means "l know now" in the sense of "Before, I didn’t know how to get there, but now I know." (The expression is translated into more idiomatic English as "I’ve got it now.") The state verb zhīdao plus new-situation le indicate a change from not knowing to knowing. Here is another example of zhīdao and new-situation le:
Wǒ cóngqián bù zhīdào tā Before, I didn't know where he zhù zai náli, xiànzài lived, but now I know,
zhīdao le.
9. A: Qǐngwèn, cǒng zhèli dào yínháng qù, wàng yòu zǒu, duì bu dui?
D: Bu shi, cǒng zhèli yìzhí zǒu.
May I ask, to get from here to the bank you go to the right. Is that correct?
No, from here you go straight.
Note on No. 9
Bu shi: Notice that the question in exchange 9 is not answered with bú duì. The expression bú duì is as rude in Chinese as "you’re wrong" is in English (except when a teacher is correcting a student).
10. |
fànguǎn z i (fànguǎnr) |
restaurant |
11. |
shǎngdiàn |
store, shop (Taipei) |
12. |
pùzi |
store, shop (Beijing |
13. |
xuéxiào |
school |
1U. |
fǎngzi |
house |
15. |
xiàng |
towards |
Notes on Additional Required. Vocabulary
Fànguǎnzi, ’’restaurant": Fàndiàn refers to either a restaurant or a hotel. Fànguǎnzi means "restaurant.*’ The usual Beijing version of this word is fànguǎnr"(pronounced as if written fànguǎr). The ending -r is used frequently in Beijing but in Taiwan is rarely used by Taiwanese speakers of Standard Chinese.
Adding -r to a syllable usually causes the pronunciation of the base syllable to change. It will be easier and more practical for you to examine each -r_ word as it is introduced in the course of study.
You have already learned the word yìdiǎnr, which is actually pronounced yìdiǎr. From the examples yìdiǎnr and fànguǎnr you can see that when -r is added to a syllable that ends with n_, the /n/ sound disappears completely.
Although adding -r. causes pronunciation changes in most syllables, these changes are not represented in the Pinyin system of romanization. Pinyin spelling rules state that the ending -r_ should simply be tacked on at the end of a syllable, regardless of whether or not the pronunciation of the base syllable is changed by this addition.
Xiang, "towards": The prepositional verb xiang may be used in most of the same ways that wàng is used. You will probably hear wàng (wǎng) more frequently than the literary-sounding xiàng.
Dàole lùkǒu, xiàng zuǒ zǒu. When you get to the intersection, go to the left.
A. Expansion Drill
1. Speaker: Tā qù.
(cue) xuéxiào (He is going.)
2. Wang Tongzhì qù. Jiānádà
3. Tā lái. zhèli
4. Lǐ Xiānsheng qù. xuéxiào
5. Chen Nùshì lai. Beijing
6. Gāo Tóngzhì qù. yóuzhèngju
7. Sūn Fūren qù. nali
You: Tā dào xuéxiào qù.
(He is going to school.)
Wang Tóngzhì dào Jiānádà qù.
Tā dào zhèli lai.
Lǐ Xiānsheng dào xuéxiào qù.
Chen Nùshì dào Beijing qu.
Gāo Tongzhì dào yóuzhèngju qù.
Sūn Fūren dào nali qù?
B. Response Drill
1. Speaker: Tā dào nali qù?
(cue) nàge fànguānzi (Where is he going?)
2. Chén Xiānsheng dào nali qù? Táiwān Yínháng
3. Jiāng Tàitai dào nali qù? xuéxiào
U. Zhāng Xiaojiě dào náli qù? nàge fànguānzi
5. Gāo Xiānsheng dào náli qù? wuguānchù
6. Liu Xiānsheng dào náli qù?
Huáměi Kāfēitīng
7. Lin Nushì dào náli qù?
Guobīn Dàfàndiàn
You: Tā dào nàge fànguānzi qù.
(He is going to that restaurant.)
Chén Xiānsheng dào Táiwān Yínháng qù.
Jiāng Tàitai dào xuéxiào qù.
Zhāng Xiaojiě dào nàge fànguānzi qù.
Gāo Xiānsheng dào wuguānchù qù.
Liu Xiānsheng dào Huáměi Kāfēitīng qù.
LÍn Nùshì dào Guóbīn Dàfàndiàn qù.
C. Transformation Drill
1. Speaker: Nǐ zhīdao nèige shāngdiàn ma?
(Do you know of that store?)
2. Nǐ zhīdao nèige xuéxiào ma?
3. Tā zhīdao Taiwan Yínháng ma?
U. Lin Xiānsheng zhīdao nèige shāngdiàn ma?
5. Wáng Tàitai zhīdao zhège fànguǎnzi ma?
6. Yáng Xiǎojiě zhīdao Yuánshān Dàfàndiàn ma?
7. Zhào Xiānsheng zhīdao Jīnrì Gōngsī ma?
You: Nǐ zhīdao hu zhidao nèige shāngdiàn?
(Do you know of that store or not?)
Nǐ zhīdao bu zhidao nèige xuéxiào?
Tā zhīdao bu zhidao Táiwān Yínháng?
Lin Xiānsheng zhīdao bu zhidao nèige shāngdiàn?
Wáng Tàitai zhīdao bu zhidao zhège fànguǎnzi?
Yáng Xiǎojiě zhīdao bu zhidao Yuánshān Dàfàndiàn?
Zhào Xiānsheng zhīdao bu zhidao Jīnrì Gōngsī?
D. Response Drill
1. Speaker: Nǐ zhīdao bu zhidao Huaměi Kāfēitīng? (cue) yes
(Do you know of the Huáměi Coffeehouse?)
OR Nǐ zhīdao bu zhidao Huáměi Kāfēitīng? (cue) no
(Do you know of the Huáměi Coffeehouse?)
2. Nǐ zhīdao bu zhidao Dìyī Gōngsī? no
3. Nǐ zhīdao bu zhidao wǔguānchù? yes
U. Nǐ zhīdao bu zhidao Táiwān Dàxué? no
You: Zhīdao, Huáměi Kāfēitīng zài women nàr.
(Yes, the Huáměi Coffeehouse is over there by us.)
Duìbuqǐ, wǒ bù zhīdào.
(I'm sorry, I don’t know EitJ.)
Duìbuqǐ, wǒ bù zhīdào.
Zhīdao, wǔguānchù zài women nàr.
Duìbuqǐ, wǒ bù zhīdào.
5. Nǐ zhīdao bu zhidao Měiguo Xīnwénchù? yes
Zhīdao, Měiguo Xīnwénchù zài women nàr.
6. Ni zhīdao bu zhidao nàge fànguǎnzi? no
Duìbuqǐ, wǒ bù zhīdào.
E. Expansion Drill
1. Speaker: Dào nàli qù. (Go there.)
2. Dào fànguǎnzi qù.
3. Dào yǒuzhèngjú qù.
U. Dào shāngdiàn qù.
5. Dào Taiwan Dàxué qù.
6. Dào Měiguo Xīnwénchù qù.
7. Dào Huáměi Kāfēitīng qù.
You: Qǐngwèn, dào nàli qù, zěnme zǒu?
(May I ask, how do I get there?
Qǐngwèn, dào fànguǎnzi qù, zěnme zǒu?
Qǐngwèn, dào yóuzhèngjú qù, zěnme zǒu?
Qǐngwèn, dào shāngdiàn qù, zěnme zǒu?
Qǐngwèn, dào Taiwan Dàxué qù, zěnme zǒu?
Qǐngwèn, dào Měiguo Xīnwénchù qù, zěnme zǒu?
Qǐngwèn, dào Huaměi Kāfēitīng qù, zěnme zǒu?
F. Transformation Drill
1. Speaker: Nǐ zhidao dào Huaměi Kāfēitīng qù zěnme zǒu ma?
(Do you know how to get to the Huáměi Coffeehouse? )
You: Nǐ zhīdao bu zhidao dào Huáměi Kāfēitīng qù zěnme zǒu?
(Do you know how to get to the Huáměi Coffeehouse or not?)
2. Nǐ zhīdao dào Taiwan Yínháng qù zěnme zǒu ma?
3. Nǐ zhīdao dào nàge fànguānzi qù zěnme zǒu ma?
H. Nǐ zhīdao dào nèige shāngdiàn qù zěnme zǒu ma?
5. Nǐ zhīdao dào nàge xuexiào qù zenme zǒu ma?
6. N? zhīdao dào kāfēitīng qù zěnme zǒu ma?
7. Nǐ zhīdao dào wuguānchù qù zěnme zǒu ma?
Nǐ zhīdao bu zhidao dào Táiwān Yínháng qù zěnme zǒu?
Nǐ zhīdao bu zhidao dào nàge fànguānzi qù zěnme zǒu?
Nǐ zhīdao bu zhidao dào nèige shāngdiàn qù zěnme zǒu?
Nǐ zhidao bu zhidao dào nàge xuexiào qù zěnme zǒu?
Nǐ zhīdao bu zhidao dào kāfēitīng qù zěnme zǒu?
Nǐ zhīdao bu zhidao dào wuguānchù qù zěnme zǒu?
G. Expansion Drill
1.
Speaker: Xiān wang zuǒ zǒu, zài wàng you zǒu. (cue) lùkǒu
(First go to the left; then go to the right.)
You: Xiān wàng zuǒ zǒu, dàole lùkǒu zài wàng you zǒu.
(First go to the left; when you get to the corner, go to the right.)
2. Xiān wàng you zǒu, zài wàng zuǒ zǒu. Dūnhuà Lù
Xiān wàng you zǒu, dàole Dūnhuà Lù zài wàng zuǒ zou.
3. Xiān yìzhí zǒu, zài wàng zuo zǒu. Zhōngshān Běilù
U. Xiān wàng zuǒ zǒu, zài wàng you zǒu. dìèrge lùkǒu
Xian yìzhí zǒu, dàole Zhōngshān Běilù zài wàng zuǒ zǒu.
Xiān wàng zuǒ zǒu, dàole dìèrge lùkǒu zài wàng you zou.
5. Xiān wàng you. zǒu, zài wàng zuǒ
zǒu. dìsānge lùkǒu
6. Xiān yìzhí zǒu, zài wàng yòu zǒu. Zhōnghuá Lù
7. Xiān wàng zuǒ zǒu, zài wàng yòu
zǒu. Rénài Lù
Xiān wàng yòu zǒu, dàole dìsānge lùkǒu zài wàng zuǒ zǒu.
Xiān yìzhí zǒu, dàole Zhōnghuá Lù zài wàng yòu zǒu.
Xiān wàng zuǒ zǒu, dàole Renài Lù zài wàng yòu zǒu.
H. Expansion Drill
1. Speaker: Cǒng zhèli yìzhí zǒu, duì hu dui? (cue) nàli
(You go straight from here. Is that correct?)
2. Cǒng zhèli wàng zuǒ zǒu, duì hu dui? nǐ jiā
3. Cǒng zhèli yìzhí zǒu, duì hu dui? fànguǎnzi
U. Cǒng zhèli wàng yòu zǒu, duì hu dui? kāfēitīng
5. Cǒng zhèli wàng zuǒ zǒu, duì hu dui? youzhèngjú
6. Cǒng zhèli yìzhí zǒu, duì hu dui? wǔguānchù
7. Cong zhèli wàng yòu zǒu, duì hu dui? xuéxiào
You: Cǒng zhèli dào nàli qù, yìzhí zǒu, duì hu dui?
(To get from here to there you go straight. Is that correct?)
Cǒng zhèli dào nǐ jia qù, wàng zuǒ zǒu, duì hu dui?
Cǒng zhèli dào fànguǎnzi qù, yìzhí zǒu, duì hu dui?
Cǒng zhèli dào kāfēitīng qù, wàng yòu zǒu, duì hu dui?
Cǒng zhèli dào yǒuzhèngjǔ qù, wàng zuǒ zǒu, duì hu dui?
Cong zhèli dào wǔguānchù qù, yìzhí zǒu, duì hu dui?
Cǒng zhèli dào xuéxiào qù, wàng yòu zǒu, duì hu dui?
I. Response Drill
1.
Speaker: Wǒ zhidao Huáměi Kāfēitīng. (cue) you
(I know of the Huáměi
You:
Qǐngwèn, cóng zhèli dào Huáměi Kāfēitīng qù wàng you zǒu, duì Lu dux?
Coffeehouse.)
(May I ask, you go to the right to get to the Huáměi Coffeehouse. Is that correct?)
2. Wo zhīdao nàge fànguǎnzi. zuo
Qǐngwèn, cóng zhèli dào nàge fànguǎnzi qù wàng zuo zou, duì bu dui?
3. Wǒ zhīdao nàge yói’.zhèngjǔ. you
Qǐngwèn, cong zhèli dào nàge yóuzhèngjù qù wàng you zǒu, duì bu dui?
U. Wǒ zhīdao Taiwan Yínháng. zuo
5. Wǒ zhīdao wǔguānchù. yìzhí
6. Wǒ zhīdao Měiguo xuexiào. zuo
7. Wǒ zhīdao nàge shāngdiàn.
yìzhí
Qǐngwèn, cóng zhèli dào Taiwān Yínháng qù wàng zuo zǒu, duì bu dui?
Qǐngwèn, cóng zhèli dào wǔguānchù qù yìzhí zǒu, duì bu dui?
Qǐngwèn, cóng zhèli dào Měiguo xuexiào qù wàng zuo zǒu, duì bu dui?
Qǐngwèn. cóng zhèli dào nàge shāngdiàn qù yìzhí zǒu, duì bu dui?
J. Response Drill
1. Speaker: Wǒ zhīdao Huáměi Kāfēitīng. (cue) zěnme zǒu
(I know of the Huáměi Coffeehouse.)
OR Wǒ zhīdao Huáměi Kāfēitīng. (cue) you
(I know of the Huáměi Coffeehouse.)
You: Qǐngwèn, dào Huáměi Kāfēitīng qù zěnme zǒu?
(May I ask, how do I get to the Huáměi Coffeehouse?)
Qǐngwèn, cóng zhèli dào Huáměi Kāfēitīng qù, wàng you zǒu, duì bu dui?
(May I ask, I go to the right from here to get to the Huáměi Coffeehouse. Is that correct?)
2. Wǒ zhīdao nàge xuexiào. zěnme zǒu
3. Wǒ zhīdao nàge shāngdiàn. zuǒ
U. Wǒ zhīdao Taiwan Yínháng. you
5. Wǒ zhīdao wuguānchù. zěnme zǒu
6. Wǒ zhīdao nàge fànguānzi. zuǒ
Qǐngwèn, dào nàge xuexiào qù zěnme zǒu?
Qǐngwèn, cǒng zhèli dào nàge shāngdiàn wàng zuǒ zǒu, duì bu dui?
Qǐngwèn, cǒng zhèli dào Táiwān Yínháng qù, wàng you zǒu, duì bu dui?
Qǐngwèn, dào wuguānchù qù zěnme zǒu?
Qǐngwèn, cǒng zhèli dào nàge fànguānzi qù wàng zuǒ zǒu, duì bu dui?
Interior of a luncheon stand off the beaten path in Shànghāi
UNIT 2
1. A: Dōngdān Diànyǐngyuàn shì bu shi zài zhèr fùjìn?
B: Shì. Zài zhèr fùjìn.
2. A: Nǐ zhīdao diànyǐngyuàn fùjìn you meiyou yínháng?
B: You. Diànyǐngyuàn fùjìn you (yige) yínháng.
3. A: Nǐ zhīdao bu zhidao yínháng shenme shíhou guān men?
U. A: Cong zhèr dào nàr qù, zěnme zǒu?
B : Chūle zhèige fàndiàn wàng dong zǒu.
5. B: Dàole dìèrge lùkǒur, běibianr shi Dōngdān Càishichāng. Nánbianr shi Dōngdān Gōngyuán.
6. B: Diànyǐngyuàn jiù zài Dōngdān Càishichāngde xībianr.
7. 11 A: Wo chūle zhèige fàndiàn wàng dōng zou, duì bu dui?
B: Duì le.
8.11 A: Hǎo, běibianr shi Dōngdān Càishichāng. Nánbianr ne?
B: Nánbianr shi Dōngdān Gōngyuán.
9.11 A: Diànyǐngyuàn jiù zài càishichāngde xībianr shì bu shi?
B: Shì.
Is the Dōngdān Movie Theater in this area?
Yes. It’s in this area.
Do you know whether there is a bank in the vicinity of the theater?
Yes. There is a bank in the vicinity of the movie theater.
Do you know at what time the bank closes?
How do I get there from here?
When you have gone out of the hotel, walk to the east.
When you have reached the second intersection, on the north side is the Dōngdān Market. On the south side is Dōngdān Park.
The movie theater is just on the west side of the Dōngdān Market.
When I have gone out of the hotel, I walk to the east. Is that correct?
That’s correct.
Okay, on the north side is the Dōngdān Market. How about on the south side?
On the south side is Dōngdān Park.
The movie theater is just on the west side of the market, is that it?
Yes.
10. A: Qù kàn diànyīng yǐqián wǒ xiān qù kàn yíge pěngyou.
11. A: Fàndiàn lǐbianr you meiyou mài tángde?
B: You. You yige xiǎomàibù. Zài nèibianr.
Before I go to see the movie, I am first going to visit a friend.
Is there a place to buy candy in the hotel?
Yes. There’s a variety shop. It’s over there.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
12-. wàibianr (wàibian)
13. yǐhòu
1U. yòubianr (yòubian)
15. zuǒbianr (zuǒbian)
16. xiǎoxuě
17. zhōngxué
outside
after
right side
left side
elementary school
middle school (the equivalent of Junior and senior high school)
MAPS FOR C-1 TAPE
W
N DISPLAY I
DISPLAY II
DISPLAY III
SMALL SHOP
běi běibian(r)
-bianr (-bian)
càishichāng
chū
diànyǐng(r) diànyǐngyuàn dong
dōngbian(r)
Dōngdān
fùj in
gōngyuán
lǐ
lǐbianr (lǐbian)
nan
nánbian(r)
tang
wàibianr (wàibian) Wangfǔjǐng Dàjiē
xī
xiǎomàibù xiāoxué xíbian(r)
yǐhòu
yīqián
yòubianr (yòubian)
zhōngxue
zuǒbianr (zuǒbian)
north
north side
side, edge (used in place words)
market
to go out, to exit
movie, film
movie theater
east
east side
(a neighborhood in Běijīng)
area, vicinity
park
inside, in inside
south south side
candy, sugar
outside
Wangfǔjǐng Boulevard (Běijīng)
west
variety shop elementary school west side
after
before
right side
middle school (the equivalent of junior and senior high school)
left side
13U
(introduced on C-2 and P-2 tapes)
bànshìchù |
office |
gòu |
to be enough |
guòle lùkour |
having passed the intersection |
nà |
well, then |
re |
to be hot |
zǒuzou |
to take a walk |
zuìhǎo |
it would be best that |
Old city gate at Sūzhōu
1. A:
B:
Dōngdān Diànyǐngyuàn shi "bu shi zài zhèr fùjìn?
Shi. Zài zhèr fùjìn.
Is the Dōngdān Movie Theater in this area?
Yes. It’s in this area.
Notes on No. 1
Dōngdān is the name of a district in Beijing to the east and south of the Palace Museum (C-ugōng Bowuyuàn), at the intersection of Pong Chángān Jiē and Dōngdān Běi Dàjiē.(See map of Beijing preceding the Target Lists.)
Literally, diànyǐngyuàn means "electric-shadow hall."
Zhèr fùjìn has the structure of a possessive phrase:
(The marker -de is
zhèr |
(-de) |
fùjìn |
1 here |
’ s |
vicinity) |
often omitted in phrases of relative location.)
2. A: Nǐ zhīdao diànyǐngyuàn fùjìn you meiyou yínháng?
B: You. Diànyǐngyuàn fùjìn you (yige) yínháng.
Do you know whether there is a "bank in the vicinity of the movie theater? .
Yes. There is a bank in the vicinity of the movie theater.
Note on No. 2
Nǐ zhidao...you meiyou yíháng? could also be translated as "Do you know if there’s a bank...?" When you want to ask "whether/if" in Chinese, use a yes/no-choice question.
Wǒ bù zhīdào |
tā lái bu lái. |
(I don’t know |
whether/if he’s coming.) |
Notice that in English the beginning of the first sentence in exchange 2 is in question form: "Do you know...?" But the Chinese is in statement form: Nǐ zhidao.... To be perfectly logical, the Chinese would use either the question form nǐ zhidao bu zhidao... or nǐ zhidao...ma? But if these forms were used, the sentence would sound awkward, or even ungrammatical, to many speakers.
3. A: Nǐ zhīdao bu zhidao yínháng Do you know at what time the bank shenme shíhou guān men? closes?
Note on No. 3
Nǐ zhidao bu zhidao: To ask "Do you know...?" in a question-word question, nǐ zhidao bu zhidao and nǐ zhidao...ma? are preferred. Nǐ zhidao may also occur, especially in long or complex questions.
Nǐ |
zhīdao |
bu zhidao |
ta zài nǎr? |
(You |
know |
or not |
he is where?) |
"Do you know where he is?"
Nǐ |
zhīdao |
tā zài nǎr |
ma? |
(You |
know |
he is where?) |
"Do you know where he is?"
4. A: Cong zhèr dào nar qù, zěnme zǒu?
B: Chūle zhèige fàndiàn wàng dōng zǒu.
How do I get there from here?
When you have gone out of the hotel, walk to the east.
Notes on No. U
Chū, "to go out," "to exit": This verb is usually not used alone, but is followed by an object (chū měnr, "go out the door") or used in compound verbs such as chūqu, "to go out.” (Compound verbs are introduced in the next unit.) To say that you are going out without specifying the place, you may use Wǒ zǒu le, "I’m leaving."
Zhèige: In the second sentence in exchange U, zhèige is unstressed. It is translated as "the," not as "this." In Chinese, unstressed zhèige and nèige are used more frequently than "this" and "that" are used in English. It is often better to translate zhèige or nèige as "the." (Remember, however, that "the" is not always expressed by a word in Chinese, as in Yínháng shénme shíhou guān men? "What time does the bank close?")
5. B: Dàole dìèrge lùkour, běibianr shi Dōngdān Càishichǎng. Nánbianr shi Dōngdān Gōngyuán.
When you have reached the second intersection, on the north side is the Dongdān Market. On the south side is Dōngdān Park.
Notes on No. 5
The element -bianr (-bian) means "side." When it is added to a direction word, the word becomes a place name. For instance, běibianr is a noun and names a place, as in Diànyǐngyuàn zài nèige fàndiàn běibianr, "The movie theater is on the north side of that hotel."Běi, on the other hand, names a direction, and is the form usually used with wàng, "towards": Nǐ wàng běi zǒu, "You go to the north." The other direction words (dōng, nan, xí, zuǒ, and you) may also be used as the name of a place (in combination with -bianr) and as the name of a direction. Remember that the ending -bianr is pronounced as if it were written -biar. (See Unit 1, Notes on Additional Required Vocabulary.)
Běibianr, nánbianr: These location words are nouns (acting as topics) in Chinese. They are translated into English as prepositional phrases (acting as adverbs).
Gōngyuán literally means "public garden." (Notice the difference in tone between yuan, "garden," and yuan, "hall," as in diànyǐngyuàn, "movie hall.")
Càishichǎng: Below, in the diagram of a large càishichǎng in Běijīng, you will find the following sections: shūcài (vegetables), dànlèi (eggs, including chicken eggs, duck eggs, salted duck eggs, and "thousand-year-old" eggs), dòuzhìpǐn (bean products like bean curd, dried bean curd, bean-curd skin, deep-fried bean curd, "smelly" bean curd, fermented bean curd, bean noodles, fermented black beans, etc.), tiáowèipǐn (spices and flavorings), guàntou (canned goods), tángguǒ (candy), yān (cigarettes), jiu (wines and liquors), jiàngcài (pickled vegetables), niuyángròu (beef and lamb, available mostly to Moslems), ròulèi (pork, pork ribs, ground pork, and pork lard), jī (chicken), yā (duck), and hǎixiān (seafood).
6. B: Diànyǐngyuàn jiù zài The movie theater is just on the
Dōngdān Càishichāngde west side of the Dōngdān Market,
xībianr.
Notes on No. 6
Jiù, "right,” "exactly,” ’’just”: In earlier material this word was translated as ’’right." In this sentence, jiù is translated as "just," to avoid confusion with the direction "right" (you).
Dōngdān Càishichāngde xībianr, "the west side of the Dōngdān Market," or, more literally, *’the Dōngdān Market’s west side": Notice that this long modifying phrase is marked with -de, in contrast to zhèr fùjìn.
Direction words: The conventional Chinese order for the points on the compass is dōng, nan, xī, běi, "east, south, west, north." Direction names are a part of many Chinese place names. Here are some examples:
Hubei |
"North of the (Dongtíng) lake" |
Hunan |
"South of the (Dongtíng) lake" |
Hebei |
"North of the (Yellow) river" |
Henán |
"South of the (Yellow) river" |
Shāndōng |
"East of the (Tàiháng) mountains |
Shānxī |
"West of the (Tàiháng) mountains |
Běijīng |
"Northern capital" |
Nanj īng |
"Southern capital" |
Táiběi |
"Taiwan North" |
Táinán |
"Taiwan South" |
7. A: Wo chūle zheige fàndiàn wàng dōng zǒu, duì bu dui? B: Duì le. 8. A: Hāo, běibianr shi Dōngdān Càishichāng. Nánbianr ne? B: Nánbianr shi Dōngdān Gōngyuán. |
When I have gone out of the hotel, I walk to the east. Is that correct? That’s correct. Okay, on the north side is the Dōngdān Market. How about on the south side? On the south side is Dōngdān Park. |
9. A: Diànyǐngyuàn jiù zài càishichǎngde xǐbianr shi bu shi?
B: Shi.
The movie theater is just on the west side of the market, is that it?
Yes.
Notes on Nos, 7-9
Location words and shi, you, and zài: Shi, you, and zài are translated into English as some form of the verb "to be.” The English translations may mask the differences in meaning among the three verbs. Shi is used for identity; zài is used for location; and you is used for existence.
REFERENCE LIST TRANSLATION LITERAL TRANSLATION
Běibianr shi Dōngdān Càishichǎng. |
(On the north side is. the Dōngdān Market.) |
(The north side is. the Dōngdān Market.) |
Diànyǐngyuàn zài Càishichǎngde xībianr. |
(The movie theater is on the west side of the market.) |
(The movie theater is located on the market’s west side.) |
Fàndiàn lǐbianr you yige xiǎomàibù. |
(There’s a variety shop in the hotel.) |
(inside the hotel exists a variety shop.) |
In the first example, it is possible to say Běibianr shi Dōngdān Càishichǎng because the market occupies the whole north side of the street. You would probably not phrase the sentence this way if you were talking about the location of a telephone booth or a newsstand.
Notice the difference in word order between sentences with shi and sentences with zài.
Běibianr |
shi |
Dōngdān Càishichǎng. =->---------------------------- |
Dōngdān Càishichǎng |
zài |
běibianr. |
10. A: Qù kàn diànyǐng yǐqián, wǒ xiān qù kàn yige péngyou.
Before I go to see the movie, I am first going to visit a friend.
Motes on No. 10
Qù kàn: The verb qù, like the verb lai, is frequently followed by a phrase expressing the purpose of the action.
Yǐqián, "before": Notice that in Chinese yǐqián comes at the end of the clause, while in English "before" comes at the beginning.
kàn diànyǐng |
ZǏ^ián |
before |
I see the movie |
Yige: When the word yige is stressed, it means "one." When the word is unstressed or toneless, it means "a" or "an."
11. A: Fàndiàn lǐbianr you meiyou mài tángde?
B: You. You yige xiǎomàibù. Zai nèibianr.
Is there a place to buy candy in the hotel?
Yes. There’s a variety shop. It’s over there.
Notes on No. 11
Fàndiàn lǐbianr you..,? This question illustrates another way in which sentences containing zài and you may differ: Zài allows the noun to be placed at the beginning of the sentence, making the noun DEFINITE. You allows the noun to be placed at the end of the sentence, making the noun INDEFINITE. In English, "a/an" and "the" express the idea of indefinite and definite. In Chinese, word order is used to express the same idea.
Xiǎomàibù zài fàndiàn The variety shop is in the hotel,
lībianr.
Fàndiàn lǐbianr you (yige) Inside the hotel there is a variety xiǎomàibù. shop.
Unless otherwise specified, a noun before the verb is never indefinite:
Canting zài nǎr? Where is the dining room? (DEFIWITE)
Canting zài zhèr. The dining room is here.
An indefinite noun is normally placed after the verb:
Nǎr you canting? Where is there a dining room? (iroEFIIĪITE)
Zhèr you canting. There is a dining room here.
Mài tǎngde, "a place to buy candy," or, more literally, "one that sells candy11^ The noun modified by this phrase has been left off the end of the phrase. This expression is understood to refer to either the person who does something or the place where something is done. Mài tǎngde could be translated in exchange 11 as "candy seller" or "candy counter.* In some other context it might refer to a "candy store" or a "candy department." (Notice that the English asks where you can BUY something, but the Chinese equivalent asks where something is SOLD.)
Xiǎomàibù, "variety shop," is a small shop inside a building. In a museum the shop would sell cigarettes, sweet buns, and soda. In a hotel it would sell a wide variety of goods, including souvenirs, soap, thermoses, socks, fruit, bread, and wine.
12. |
wàibianr |
(wàibian) |
13. 1U. |
yǐhèu yòubianr |
(yèubian) |
15. |
zuǒbianr |
(zuǒbian) |
16 17. |
xiǎoxue zhōngxue |
outside
after
right side
left side
elementary school
middle school (the equivalent of junior and senior high school)
Notes on Additional Required Vocabulary
Yǐhòu, "after," is used in the same position in a sentence as yǐqiǎn, "before."
Tā mǎile dōngxi yǐhòu, zài After he has bought some things, qù kàn pengyou. he will go to see a friend.
In the Money Module, Unit 4, you learned that completion le is placed directly after the verb if the amount of the sentence object is specified, but is placed at the end of the sentence if the amount is not stated.
AMOUNT UNSPECIFIED: Wǒ mǎi fànwǎn le. I bought rice bowls.
AMOUNT SPECIFIED: Wo mǎile shíge fànwǎn. I bought ten rice bowls.
In the example for y ǐhòu, le is used in another setting, the dependent clause of a sentence. In this case, the marker le is placed directly after the verb, whether or not the amount of the object is stated.
Mǎile shū yǐhòu, tā jiù zǒu After he bought the books, he left, le.
Mǎile wuběn shū yǐhòu, tā After he bought five books, he left, jiù zou le.
Zuǒbianr, yòubianr: In English, we generally assign left and right from the point of view of the observer: "As you look at the two buildings, the movie theater will be on the (your) left, and the market will be on the (your) right." It is common for Chinese to assign left and right from the point of view of the object itself. For instance, the theater shown below might be described in Chinese as being on the right side of the market.
THEATE R—► MARKET
--IH----1 I---
From the point of view of the market, with the entrance as its "front side," the theater is indeed located on the market’s right.
The same difference shows up in describing the relative locations of people or places in a photograph. In English, most people would say that Comrade LǏ is to the left of Comrade Mǎ in the picture below. In Chinese, many people would say LǏ Tóngzhì zài Mǎ Tongzhìde yòubianr.
inu
Of course, the way of assigning left and. right varies with speakers of both languages and. with different situations.
Xiǎoxué, zhōngxué; ’’primary school,’’ "high school" (literally, "small study,** '^middle study’’): In the PRC and in Taiwan, primary school (xiǎoxué) includes grades one through six. Junior high school has grades one through three, and senior high school also has grades one through three.
Beijing street scene
Things in Nature
air s.nimal |
kōngqì dòngwu |
"beach bird bushes |
hǎitān niǎo (yìzhī, yíge) guànmucōng (yíkuài, yípiàn, "a stretch of"' |
cave cloud |
shāndòng yun (yìduǒ, yípiàn, yìcéng) |
desert dew |
shāmò (yípiàn, "a stretch of") lùshuī (yìdī, "a drop of") |
earth Cthe planet! earthquake |
dìqiú dìzhèn (yícì) |
fire flower fog forest |
huǒ huā (yìduǒ, yìzhī) wu shùlínzi (yíge, yípiàn, "a stretch of") |
grass ground, on the |
cǎo (yìgēn) dìshang |
hail |
baozi (yílì baozi, "a hailstone"; yìchǎng, yízhèn baozi, "a hailstorm") |
hill hills hurricane |
xiǎo shān (yízuò, yíge) qiūlíng (yípiàn, "a stretch of") jùfēng (yícì, yìchǎng) |
ice insect insects Cscientific term! island |
bīng chóngzi kūnchóng dǎo, hǎidǎo Cin the sea! |
lake lightning |
hu shǎndiàn |
meadow moon mountain mud |
cǎodì (yíkuài, yípiàn) yuèliang, yuèqiú Eastronomical term! shān (yízuò) ní, níbā |
ocean |
hǎi |
path pebble |
xiǎo lù (yìtiáo) shítou zǐr (yílì, yíge) |
planet plant |
xíngxīng (yìkē) zhíwù |
rain rainbow river rock |
yǔ (yìchǎng) cǎihong (yídào) he (yìtiáo) yánshí |
sea sky snow star |
hǎi tiān, tiānkōng xuē (yìchǎng; yìduī, "a pile of”) xīngxing (yìkē), héngxīng (yìkē) Castro-nomical term] |
stone storm stream sun sunrise sunset sunshine |
shit ou (yíkuài) bàofēngyǔ (yìchǎng, yícì) xiǎo he, xiǎo xī (yìtiáo) tàiyang rìchū (yícì) rìluò (yícì) yángguāng |
thunder tree typhoon |
lei shu (yìkē) táifēng (yícì, yìchǎng) |
valley volcano |
shāngǔ huǒ shān (yí zuò) |
waterfall wind woods |
pubù fēng shùlínzi (yíge, yípiàn, "a stretch of”) |
A. Transformation Drill
1. Speaker: Dōngdān Diànyǐngyuàn zài zhèr fùjìn.
(The Dōngdān Theater is in this area.)
2. Wang Tongzhì jiā zài zhèr fùjìn.
3. Nǐ péngyou jiā zài nèr fùjìn.
4. Beijing Fàndiàn zài zhèr fùjìn.
5. Nèige shāngdiàn zài zhèr fùjìn.
6. Nèige xuéxiào zài zhèr fùjìn.
7. Nèige fànguǎnr zài zhèr fùjìn.
You: Dōngdān Diànyǐngyuàn shi hu shi zài zhèr fùjìn?
(is the Dōngdān Theater in this area?)
Wang Tongzhì jiā shi bu shi zài zhèr fùjìn?
Nǐ péngyou jiā shi bu shi zài nèr fùj in?
Běijīng Fàndiàn shi bu shi zài zhèr fùjìn?
Nèige shāngdiàn shi bu shi zài zhèr fùjìn?
Nèige xuéxiào shi bu shi zài zhèr fùjìn?
Nèige fànguǎnr shi bu shi zài zhèr fùjìn?
B. Transformation Drill
1. Speaker: Diànyǐngyuàn fùjìn you yínháng ma?
(is there a bank in the vicinity of the movie theater?)
2. Càishichǎng fùjìn you yínháng ma?
3. Tā jiā fùjìn you gōngyuan ma?
4. Nèige xuéxiào fùjìn you fànguǎnr ma?
5. Nèige fànguǎnr fùjìn you shāngdiàn ma?
You: Diànyǐngyuàn fùjìn you meiyou yínháng?
(is there a bank in the vicinity of the movie theater?)
Càishichǎng fùjìn you meiyou yínháng?
Tā jiā fùjìn you meiyou gōngyuan?
Nèige xuéxiào fùjìn you meiyou fànguǎnr?
Nèige fànguǎnr fùjìn you meiyou shāngdiàn?
6. Nèige shāngdiàn fùjìn you yínhǎng ma?
Nèige shāngdiàn fùjìn you meiyou yínháng?
7. Dōngdān Càishichǎng fùjìn you shāngdiàn ma?
Dōngdān Càishichǎng fùjìn you meiyou shāngdiàn?
C. Transformation Drill
1. Speaker; Diànyǐngyuàn fùjìn you meiyou yínháng?
(is there a hank in the vicinity of the movie theater?)
2. Dōngdān fùjìn you meiyou càishichǎng?
3. Gōngyuán fùjìn you meiyou xuexiào?
U. Nàr fùjìn you meiyou lǐfǎde?
5. Beijing Fàndiàn fùjìn you meiyou diànyǐngyuàn?
6. Nèige shāngdiàn fùjìn you meiyou yínháng?
7. Nǐ jiā fùjìn you meiyou xuexiào?
You: Yínháng shi hu shi zài diànyǐngyuàn fùjìn? (is the hank in the vicinity of the movie theater?)
Càishichǎng shi hu shi zài Dōngdān fùjìn?
Xuéxiào shi hu shi zài gōngyuán fùjìn?
Lǐfǎde shi hu shi zài nàr fùjìn?
Diànyǐngyuàn shi hu shi zài
Běijīng Fàndiàn fùjìn?
Yínháng shi hu shi zài nèige shāngdiàn fùjìn?
Xuéxiào shi hu shi zài nǐ jiā fùjìn?
D. Response Drill
1. Speaker: Dōngdān Diànyǐngyuàn shi hu shi zài zhèr fùjìn? (cue) no
(is the Dōngdān Theater in this area?)
OR Dōngdān Diànyǐngyuàn shi hu shi zài zhèr fùj in? (cue) yes
(is the Dōngdān Theater in this area?)
You: Bu zài zhèr fùjìn. Zhèr fùjìn méiyou diànyǐngyuàn.
(Not around here. There’s no movie theater in this area.)
Dōngdān Diànyǐngyuàn shi zài zhèr fùjìn.
(The Dōngdān Theater is in this area.)
2. Dōngdān Càishichǎng shi bu shi zài zhèr fùjìn? yes
3. Dōngdān Gōngyuan shi bu shi zài zhèr fùjìn? no
U. Xiǎomàibù shi bu shi zài zhèr fùjìn? yes
5. Mài tāngde shi bu shi zài zhèr fùjìn? no
Dōngdān Càishichǎng shi zài zhèr fùj in.
Bu zài zhèr fùjìn. Zhèr fùjìn meiyou gōngyuan.
Xiǎomàibù shi zài zhèr fùjìn.
Bu zài zhèr fùjìn. Zhèr fùjìn meiyou mài tāngde.
6. Beijing Fàndiàn shi bu shi zài zhèr fùjìn? yes
Beijing Fàndiàn shi zài zhèr fùjìn.
E. Transformation Drill
1. Speaker; Nǐ zhīdao yínháng shénme shíhou kāi men ma?
(Do you know at what time the bank opens?)
2. Nǐ zhīdao yínháng zài nali ma?
3. Tā zhīdao nèige fànguǎnzi shi sheide ma?
U. Lǐ Tōngzhì zhīdao nǐ you duōshao qiān ma?
5. Fāng Xiānsheng zhīdao nǐ shénme shíhou lai ma?
6. Nǐ àiren zhīdao mài tāngde xing shénme ma?
7. Tā àiren zhīdao Sun Tongzhì shénme shíhou gōngzuò ma?
You; Nǐ zhīdao bu zhidao yínhāng shénme shíhou kāi men?
(Do you know at what time the bank opens?)
Nǐ zhīdao bu zhidao yínhāng zài nāli?
Tā zhīdao bu zhidao nèige fànguǎnzi shi shéide?
Lǐ Tongzhì zhīdao bu zhidao nǐ you duōshao qiān?
Fāng Xiānsheng zhīdao bu zhidao nǐ shénme shíhou lāi?
Nǐ àiren zhīdao bu zhidao mài tāngde xing shénme?
Tā àiren zhīdao bu zhidao Sun Tongzhì shénme shíhou gōngzuò?
F. Expansion Drill
1. Speaker: Cong zhèr dào nàr qù. (cue) zěnme
(Go from here to there.)
OR Cong Dōngdān Gōngyuán dào diànyǐngyuàn qù. (cue) dōng
(Go from Dōngdān Park to the movie theater.)
2. Cong Dōngdān Gōngyuán dào càishichāng qù. qián
3. Cong Chángān Jiē dào Sānlǐtún qù. zěnme
U. Cong Qiánmen Dàjiē dào Rìtán LÙ qù. xī
5. Cong Guānghuá Lù dào Wángfùjǐng Dàjiē qù. běi
6. Cong Chángān Jiē dào Wángfùjǐng Dàjiē qù. yòu
You: Cong zhèr dào nàr qù zěnme zǒu?
(How do you go from here to there?)
Cōng Dōngdān Gōngyuán dào diànyǐngyuàn qù, wàng dōng zǒu, duì bu dui?
(To go from Dōngdān Park to the movie theater, I go to the east. Right?)
Cong Dōngdān Gōngyuán dào càishichāng qù, wàng qián zǒu, duì bu dui?
Cōng Chángān Jiē dào Sānlǐtún qù zěnme zǒu?
Cong Qiánmen Dàjiē dào Rìtán Lù qù, wàng xī zǒu, duì bu dui?
Cōng Guānghuá Lù dào Wángfùjǐng Dàjiē qù, wàng běi zǒu, duì bu dui?
Cōng Chángān Jiē dào Wángfùjǐng Dàjiē qù, wàng yòu zǒu, duì bu dui?
G. Substitution Drill
1. Speaker: Wǒ chūle zhèige fàndiàn wàng dōng zǒu, duì bu dui?
(cue) xī
(After I come out of that hotel, I go to the east. Right?)
2. Wo chūle zhèige fàndiàn wàng xī zǒu, duì bu dui? nán
3. Wǒ chūle zhèige fàndiàn wàng nán zou, duì bu dui? běi
U. Wǒ chūle zhèige fàndiàn wàng běi zǒu, duì bu dui? zuǒ
You: Wǒ chūle zhèige fàndiàn wàng xī zǒu, duì bu dui?
(After I come out of that hotel, I go to the west. Right?)
Wǒ chūle zhèige duì bu dui? |
fàndiàn |
wàng |
nán zǒu |
Wǒ chūle zhèige duì bu dui? |
fàndiàn |
wàng |
běi zǒu |
Wǒ chūle zhèige duì bu dui? |
fàndiàn |
wàng |
zuǒ zǒu |
5. Wǒ chūle zhèige fàndiàn wàng zuǒ zǒu, duì bu dui? nèibian
6. Wǒ chūle zhèige fàndiàn wàng nèibian zǒu, duì bu dui? you
7. Wǒ chūle zhèige fàndiàn wàng yòu zǒu, duì bu dui? dōng
Wo chūle zhèige fàndiàn wàng nèibian zǒu, duì bu dui?
Wǒ chūle zhèige fàndiàn wàng yòu zǒu, duì bu dui?
Wǒ chūle zhèige fàndiàn wàng dōng zǒu, duì bu dui?
H. Expansion Drill
1. Speaker; Zuǒbianr shi diànyǐngyuàn. (cue) Dōngdān Càishichǎng
(To the left is the movie theater.)
2. Yòubianr you shāngdiàn. zhèige fàndiàn
3. Zuǒbianr shi mài tàngde. xiǎomàibù
U. Wàibianr you màibàode. gōngyuán
5. Zuǒbianr you fàndiàn. càishichǎng
6. Yòubianr you mài tangde. diànyǐngyuàn
7. Wàibianr shi shāngdiàn. fàndiàn
You: Dōngdān Càishichǎngde zuǒbianr shi diànyǐngyuàn.
(To the left of the Dōngdān Market is the movie theater.)
Zhèige fàndiànde yòubianr you shāngdiàn.
Xiǎomàibùde zuǒbianr shi mài tangde.
Gōngyuǎnde wàibianr you màibàode.
Càishichǎngde zuǒbianr you fàndiàn.
Diànyǐngyuànde yòubianr you mài tangde.
Fàndiànde wàibianr shi shāngdiàn.
I. Transformation Drill
1. Speaker: Càishichǎngde xíbianr you diànyǐngyuàn.
(To the west of the market is a movie theater.)
2. Diànyǐngyuànde wàibianr you mài bàode.
3. Gōngyuànde lǐbianr you mài qìshuǐde.
b. Xuéxiàode dōngbianr you yínháng.
5. Fànguǎnr nánbianr you shāngdiàn.
6. Yínhángde yòubianr you fànguǎnr.
7. Fàndiànde běibianr you diànyǐngyuàn.
You; Nèige diànyǐngyuàn jiù zài càishichǎngde xíbianr.
(That movie theater is to the west of the market.)
Nèige mài bàode jiù zài diànyǐngyuànde wàibianr.
Nèige mài qìshuǐde jiù zài gōngyuànde lǐbianr.
Nèige yínháng jiù zài xuexiàode dōngbianr.
Nèige shāngdiàn jiù zài fànguǎnrde nánbianr.
Nèige fànguǎnr jiù zài yínhángde yòubianr.
Nèige diànyǐngyuàn jiù zài fàndiànde běibianr.
J. Combination Drill
1. Speaker; Tā qù kàn diànyǐng. Tā qù kàn yige péngyou.
(He goes to see a movie. He goes to visit a friend.
2. Tā qù xué Zhōngguo huà. Tā qù mǎi yìběn shū.
3. Tā qù mǎi shū. Tā qù huàn yìdiǎnr qián.
4. Tā qù kàn diànyǐng. Tā qù mǎi tang.
5. Tā qù gōngzuò. Tā qù kàn Zhào Tàitai.
You; Qù kàn diànyǐng yǐqián, tā xiān qù kàn yige pengyou.
(Before he goes to see a movie, he first goes to visit a friend.)
Qù xué Zhōngguo huà yǐqián, tā xiān qù mǎi yìběn shū.
Qù mǎi shū yǐqián, tā xiān qù huàn yìdiǎnr qián.
Qù kàn diànyǐng yǐqián, tā xiān qù mǎi táng.
Qù gōngzuò yǐqián, tā xiān qù kàn Zhào Tàitai.
6. Tā qù Měiguo. Tā qù niàn Yīngwěn.
7. Tā qù kàn Lin Xiānsheng. Tā qù mǎi yìdiǎnr diǎnxin.
Qù Měiguo yǐqiǎn, tā xiān qù niàn Yīngwěn.
Qù kàn Lin Xiānsheng yǐqiǎn, tā xiān qù mǎi yìdiǎnr diǎnxin.
K. Transformation Drill
1. Speaker; Qù kàn diànyǐng yǐqiǎn, tā xiān qù kàn pěngyou.
(Before seeing the movie, he first goes to visit a friend.)
2. Qù xuě Zhōngguo huà yǐqiǎn, tā xiān qù mǎi shū.
3. Qù mǎi shū yǐqiǎn, tā xiān qù huàn qiǎn.
H. Qù kàn diànyǐng yǐqiǎn, tā xiān qù mǎi tǎng.
5. Qù gōngzuò yǐqiǎn, tā xiān qù kàn Zhào Tàitai.
6. Qù niàn lìshǐ yǐqiǎn, tā xiān qù niàn Yīngwěn.
7. Qù kàn LǏ Xiānsheng yǐqiǎn, tā xiān qù mǎi diǎnxīn.
You; Tā kàn pěngyou yǐhòu, qù kàn diànyǐng.
(After he visits a friend, he goes to see a movie.)
Tā mǎi shū yǐhòu, qù xuě Zhōngguo huà.
Tā huàn qiǎn yǐhòu, qù mǎi shū.
Tā mǎi tǎng yǐhòu, qù kàn diànyǐng.
Tā kàn Zhào Tàitai yǐhòu, qù
gōngzuò.
Tā niàn Yīngwěn yǐhòu, qù niàn lìshǐ.
Tā mǎi diǎnxīn yǐhòu, qù kàn Lǐ Xiānsheng.
L. Response Drill
1. Speaker; Zhèr you meiyou mài tangde?
(cue) lǐbianr
(Is there a candy store here?)
2. Xiǎomàibù nàr you meiyou mài qìshuīde? zuǒbianr
3. Xuéxiào nàr you meiyou mài Yīngwén zìdiǎnde? dōngbianr
U. Nàr you meiyou mài jǔzide? yòubianr
5. Gōngyuán fùjìn you meiyou mài zázhìde? nánbianr
6. Fàndiàn fùjìn you meiyou mài dìtúde? xībianr
7. Càishichǎngli you meiyou mài píjiǔde? nèibianr
You: You, mài tángde zài lǐbianr (Yes, there’s a candy store inside.)
You, mài qìshuǐde zài zuobianr.
You, mài Yīngwén zìdiǎnde zài dōngbianr.
You, mài juzide zài yòubianr.
You, mài zázhìde zài nánbianr.
You, mài dìtude zài xībianr.
You, mài píjiǔde zài nèibianr.
UNIT 3
(in Beijing)
1. B: Nǐ chūqu a!
A: Wǒ xiǎng chūqu mǎi jiběn shū.
2. A: Lǎojiǎ, nǎr you mǎi shūde?
C: Wǎngfǔjǐng Dǎjiē you yige Xīnhuǎ Shūdiǎn, hen dǎ.
3. A: Xinhua Shūdiǎn lí zhèr yuSn ma?
C: Bù yuǎn, hen jin.
H. A: Zěnme qù? Zǒuzhe qù kéyi ma?
C: Zǒuzhe qù kéyi.
5. A: Zěnme zǒu?
C: Cong dǎmén chūqu, chǎo běi guǎi, jiù shi Wǎngfǔjǐng Dǎjiē.
6. 12&: Wǒ cong dǎmén chūqu, chǎo běi guǎi, duì bu dui?
C: Duì le.
7. A: Zǒu duo yuǎn?
C: Zou bù yuǎn, lùdōngde dìyīge dǎlou jiù shi Xīnhuǎ Shūdiǎn.
8. ÍV: Lǎojiǎ, nèige dǎlou shi Xīnhuǎ Shūdiǎn ma?
D: Shi.
Oh, you’re going out!
I thought I would go out to buy a few books.
Excuse me, where is there a place to buy books?
There is a New China Bookstore on Wǎngfūjǐng Boulevard that is very large.
Is the New China Bookstore far from here?
It’s not far; it’s very close.
How do I go? Is it possible to get there by walking?
It’s possible to get there by walking.
How do I go?
You go out the entrance, turn to the north, and that’s Wǎngfūjǐng Boulevard.
I go out the entrance and turn to the north. Is that correct?
That’s correct.
How far do I go?
Go a short distance, and the first building on the east side of the street is the New China Bookstore.
Excuse me, is that building the New China Bookstore?
Yes.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
9. zhuǎn
10. chūlai
11. lùxī
12. luběi
13. lùnán
14. bǎihuò gōngsī
15. Baihuò Dalou
16. shàngbianr (shàngbian)
17. xiàbianr (xiàbian)
18. dīxia
19. zhōngjiānr (zhōngJiànr) (zhōngjiān)
20. pángbiānr (pángbiān)
to turn
to come out
the west side of the street
the north side of the street
the south side of the street
department store
(name of a department store in Beijing)
above; the top, the upper part
below, under; the bottom, the lower part
underneath; the underneath
the middle, the space in between
beside, next to, alongside of;
the side
MAPS FOR C-1 TAPE
DISPLAYS I, III, IV
DISPLAY II
pǎngbiānr (pǎngbiān)
shǎngbianr (shǎngbian) shūdiǎn
xiǎbianr (xiǎbian)
Xinhua Shūdiǎn
yige
yuǎn
beside, next to, alongside of; the side
above, the top, the upper part
bookstore
below, under; the bottom, the lower part
New China Bookstore (Beijing)
a, an
to be far
Bǎihuò Dalōu |
(name of a department store in Beijing) |
bǎihuò gōngsī |
department store |
chǎo chūlai chūqu |
to, towards to come out to go out |
dajiē dǎlou dǎmen(r) dīxia duo yuǎn |
boulevard building entrance underneath; the underneath how far |
guǎi |
to turn |
ji-jige jin |
a few several to be close, to be near |
lǎojiǎ lí luběi lùdōng lùnǎn lùxī |
excuse me from, apart from the north side of the street the east side of the street the south side of the street the west side of the street |
zhōngjiānr (zhōngjiànr) (zhōngjiàn) zhuǎn zouzhe |
the middle, the space in between to turn walking |
(introduced on C-2 tape)
dài hiǎo
Hàn-Rì zìdiǎn
niàn
Rì-Hàn zìdiǎn
yíjiàn yīshang
zǎo
zou dào
to wear a watch
Chinese-Japanese dictionary
to he pronounced, to he read as
Japanese-Chinese dictionary
a piece of clothing
to he early
to walk to
Wen Wǔ Temple, near Sun-Moon Lake in Taiwan
1. B: Nǐ chūqu a!
A: Wǒ xiǎng chūqu mǎi jiběn shū.
Oh, you’re going out!
I thought I would go out to "buy a few books.
Notes on No. 1
Chūqu, "to go out (away from the speaker)": The verb chū means "to go/come out," "to exit," in the sense of leaving an area. Chū must be followed either by the name of the place being left (as in chūle zhèige fàndiàn) or by the verb lai or qù. used as a DIRECTIONAL ENDING. When lai or qù follows, the verb indicates not only that the person exits but also that the person exits towards or away from the speaker. Chūqu corresponds to the English "going out," and chūlai to "coming out."
Tā zǎoshang jiù chūqu le.
Tā zài nèige shāngdiànli mǎi cài yǐjīng sānshifēn zhōng le! Hai méi chūlai!
He went out this morning.
He has been in that shop buying groceries for thirty minutes already, and he hasn’t come out yet!
When the verbs lai and qù are used as directional endings, they are unstressed and toneless.
Nǐ chūqu a! Sometimes this expression might be used as a greeting. Instead of saying "hello" when greeting a friend or acquaintance, the Chinese state the obvious. For example, if you (Ān Dàwèi) drop in unexpectedly on a Chinese friend, probably the first thing he will say is 0! An Dàwèi! Nǐ lai le! Qǐng jin, "Oh! Ān Dàwèi! You have come! Please come in." Or if you run an errand and then return, you will probably be greeted with Huílai le, "You’re back." A friend of yours who runs into you downtown may say Nǐ yě dào zhèr lai le, "You have come here too." In Chinese these remarks are a common form of greeting.
Jiběn: The bound word Jǐ- means "a few." It is unstressed and often toneless. When stressed, jǐ- is the question word "how many."
Tā mǎile jǐběn (OR jiběn) He bought a few books,
shū.
Tā mǎile jǐběn shū? How many books did he buy?
Intonation and context will often help you decide which jǐ- is being used.
Chūqu mǎi jiběn shū: The phrase following the verb chūqu indicates the purpose of going out. Purpose expressions often follow the verbs lǎi, qù, and their compounds.
2. A: Lǎojiǎ, nǎr you mài shūde?
C: Wǎngfǔjǐng Dàjiē you yige Xīnhuǎ Shūdiàn, hen dà.
Excuse me, where is there a place to buy books?
There is a New China Bookstore on Wǎngfǔjǐng Boulevard that is very large.
Notes on No. 2
Lǎojià is a Běijīng expression used when asking a person to do something^fin exchange 2, a person is being asked to give directions.) Speakers of Chinese from other areas of China would probably use qǐngwèn.
Hen dà, ”(lt is) very big”: Notice that in the English translation two Chinese sentences have been combined. Literally, the Chinese means ”0n Wǎngfǔjǐng Boulevard there is a New China Bookstore. It is very large." Chinese punctuation rules allow two sentences to be separated by a comma instead of a period if the relationship between the sentences is considered very close.
Wǎngfǔjǐng Dàjiē: The Wǎngfǔjǐng Boulevard area is a major shopping district in Běijīng. Bǎihuò Dalou (a state-owned department store), Dongfeng Shìchǎng (a large enclosed market), bookstores, antique shops, and hotels are found there.
3. A: Xīnhuǎ Shūdiàn lí zhèr yuǎn Is the New China Bookstore far ma? from here?
C: Bù yuǎn, hen jin. It’s not far; it’s very close.
Notes on No. 3
Lí: The prepositional verb lí means "from" in the sense of "to be apart from." Like other prepositional verb phrases, a phrase containing lí precedes the main verb—in this case, the adjectival verb yuǎn, "to be far."
Xīnhuá Shūdiàn |
lí |
zhèr |
yuan ma? |
(New China Bookstore |
from |
here |
far?) |
"is the New China Bookstore far from here?”
Unlike other prepositional verbs, lí cannot be made negative. You. cannot say that one point is ”not apart” from another. You say that two points are "not close to each other" or "not far from each other."
Xīnhuá Shūdiàn lí zhèr bú jīn.
Xīnhuá Shūdiàn lí zhèr bù yuan.
Cong and lí are both translated as "from." Cong is used with the point of origin, and lí is used with the distance between two points.
A: Zěnme qù? Zǒuzhe qù kéyi ma? How do I go? Is it possible to get there by walking?
C: Zouzhe qù kéyi. It’s possible to get there by
walking.
Notes on No. 4
Zěnme qù? looks very much like zěnme zǒu, which asks about what route you should take. Zěnme qù? asks about your means of transportation.
Zǒuzhe, "walking": When the the verb form corresponds to the action continuing for some time, of DURATION.
Tā xuézhe xuézhe jiù bù xiǎng xuéle.
marker -zhe is added to an action verb, English -ing. The -zhe puts the focus on Because of this, -zhe is called a marker
He was studying and studying it, and then he didn’t want to study it anymore.
In the sentence Zǒuzhe qù keyi, the marker -zhe is attached, to one verb (zǒu) to modify another verb (qù). This indicates that the action of the verb to which -zhe is added occurs simultaneously with the action of the verb modified. The action of ’’walking” modifies the action of ’’going there.” The phrase can be understood as ’’walkingly go.” 13
Here are some other examples:
Tā měitiān chizhe fan kàn Every day he watches television while diànshì. eating.
Nǐ shēngzhe bìng hái zuo You work even while you’re sick! shi!
5. A: Zěnme zou?
C: Cong dàmén chūqu, cháo běi guǎi, jiù shi Wangfǔjǐng Dàjiē.
How do I go?
You go out (from) the entrance, turn to the north, and that’s Wangfǔjǐng Boulevard.
Notes on No. 5
Chao: The prepositional verb chao, literally meaning ’’facing towards,” is used in Běijīng.
Guǎi, ”to turn”: The verb guǎi usually refers to a 90-degree turn, but you can see below that it is used in exchange 5 to refer to a 180-degree turn. In English we would break up the directions into three steps, saying ’’You go out the entrance, turn left, and turn left again at the corner.” In Chinese, if the building you are leaving is on a corner, going along one side and then turning the corner may be thought of as a single step.
BĚIJĪNG HOTEL
Jiù shi literally means "(that) is precisely" or "right there is." Here you see jiù used to mean "right," "just," "precisely": "You go out the entrance, turn to the north, and that’s Wangfǔjǐng Boulevard right there."
6. A: Wǒ cong dǎmén chūqu, chao běi guǎi, duì bu dui?
C: Duì le.
I go out (from) the entrance and turn to the north. Is that correct?
That’s correct.
7. A: Zǒu duo yuǎn?
C: Zǒu bù yuǎn, lùdōngde dìyīge dǎlou jiù shi Xīnhuǎ Shūdiǎn.
How far do I go?
Go a short distance, and the first building on the east side of the street is the New China Bookstore.
Notes on No. 7
Duo yuǎn: The question "how far" is formed like the questions duo dǎ, "how old,’* and duǒ jiǔ, "how long."
Zǒu bù yuǎn: Notice that there are two verbs in this phrase. The first verb indicates the action, and the second verb indicates the extent of the action. (The Transportation Module includes notes about how to modify verbs.)
Lùdǒng, "the east side of the street": This word is a short form. The directions -nǎn, -xī, and -běi may also be used in similar short forms. The long form of lùdǒng is lù dōngbianr.
Notice that "on the east side of the street" comes at the end of a phrase in English, while in Chinese lùdōngde begins the phrase.
lùdōngde |
dìyīge dǎlou | |
the first building |
on the east |
8. A: Laojià, nèige dàlōu shi Xīnhuá Shūdiàn ma?
D: Shì.
Excuse me, is that building the New China Bookstore?
Yes.
9. zhuǎn
10. chūlai
11. lùxī
12. lūběi
13. lùnán
1U. bǎihuò gōngsī
15. Bǎihuò Dàlōu
16. shàngbianr (shàngbian)
17. xiàbianr (xiàbian)
18. dīxia
19. zhōngj iānr (zhōngj i ànr) (zhōngjiān)
20. pángbiānr (pángbiān)
to turn
to come out
the west side of the street the north side of the street the south side of the street department store
(name of a department store in Beijīng)
above; the top, the upper part
below, under; the bottom, the lower part
underneath; the underneath
the middle, the space in between
beside, next to, alongside of;
the side
Notes on Additional Required Vocabulary
Zhuǎn, ”to turn," "to make a turn": The verb guǎi, "to turn," is usually preceded by directions such as north/south or left/right. Zhuǎn is more frequently used to talk about turning to the rear.
xiang hòu zhuǎn turn around (literally, "towards
the back turn")
Zhuǎn is also the verb to use for "turn" when speaking of going from one street to another.
Cōng Dàlī Jiē zhuǎndao From Dàlī street turn onto Hepíng
Hepíng Dōnglù. East Road.
(Guǎi cannot be used this way.)
Chūlai, "to come out," is made up of the verb chū, "to exit," plus the verb lái used as a directional ending. This ending tells you that the action is towards the speaker.
Bǎihuò gōngsī, "department store" (literally, "hundred-goods company"): This term is used for large department stores. Smaller stores that sell a variety of merchandise are called bǎihuòdiàn or bǎihuò shāngdiàn.
Bāihuò Dàlǒu, literally, "Hundred-Goods Building": There is only one store in Běijīng with this name; therefore the phrase is used as a proper name. The general term for a large Western-style department store is bāihuò gōngsī.
Shàngbianr can mean "the top side/surface," "the top part/area," or "a place which is above/up." When used after another noun, shàngbianr may be translated as "on," "on top of," "above," or "over."
Zhèige zhuōzi shàngbianr There are four books on this table,
you sìběn shū.
Fēijī zài yun shàngbianr. The plane is above the clouds.
Xiàbianr, "the bottom," "the lower part"; "under," "below"
Wǒ zài tiānqiáo xiàbianr I’ll wait for you under the overpass, děng ni.
Dǐxia, "the underneath"; "underneath"
Shū zài zhuōzi dǐxia. The books are underneath the table.
Zhèige dàlōude dǐxia shi The underneath of this building is
yige diànyǐngyuàn, a movie theater, and above there
shàngmian you fànguān he is a restaurant and a store, shāngdiàn.
Zhōngjiānr, "the middle," "the space in between"
Wǒde zhuōzi zài wǒ wūzide zhōngjiānr.
Zuǒbianr shi yíge fàndiàn, yòubianr shi yíge càishichǎng, zhōngjiān nèige dàlǒu jiù shi wo zhùde dìfang.
Pángbiānr, "beside," "next to,'
Wǒ jiù zhù zai tāmen jiā pangbiānr.
Tā pángbiānr nèige ren jiù shi Wang Lìguǒ.
My table is in the middle of my room.
On the left there’s a hotel; on the right there’s a market; and the building in between is where I live.
"alongside of"; "the side"
I live right next to their place.
The man beside him is Wang Lìguo.
A. Expansion Drill
1. Speaker: Wo xiǎng mǎi jiběn shū. (I •would, like to huy several books.)
2. Wo xiǎng kàn yige péngyou.
3. Wǒ xiǎng mǎi yífèn bào.
U. Wo xiǎng mǎi yìdiǎn pǎnziwǎn.
5. Wo xiǎng kàn yige Zhōngguo péngyou.
6. Wo xiǎng mǎi jikuài féizào.
7. Wǒ xiǎng mǎi yìbǎ yǔsǎn.
You: Wǒ xiǎng chūqu mǎi jiběn shū. (I would like to go out and buy several books.)
Wo xiǎng chūqu kàn yige péngyou.
Wǒ xiǎng chūqu mǎi yífèn bào.
Wo xiǎng chūqu mǎi yìdiǎn pǎnziwǎn
Wo xiǎng chūqu kàn yige Zhōngguo péngyou.
Wo xiǎng chūqu mǎi Jikuài féizào.
Wǒ xiǎng chūqu mǎi yìbǎ yǔsǎn.
B. Expansion Drill
1. Speaker: Wǒ xiǎng chūqu mǎi jiběn shū.
(cue) mài shūde
(I thought I would go out to buy a few books.)
2. Wǒ xiǎng chūqu kàn yige diànyǐng. hǎo diànyǐng
3. Wo xiǎng chūqu mǎi diǎnr juzi. càishichǎng
U. Wǒ xiǎng chūqu mǎi diǎnr tang, mài tangde
5. Wǒ xiǎng chūqu huàn diǎnr
Měijīn. yínhāng
6. Wǒ xiǎng chūqu mǎi jige huāpíng. mài huāpíngde
7. Wǒ xiǎng chūqu mǎi diǎnr féizào. xiǎomàibù
You: Wǒ xiǎng chūqu mǎi jiběn shū. Qǐngwèn, nǎr you mài shūde?
(I thought I would go out to buy a few books. May I ask where is there a place to buy books?)
Wǒ xiǎng chūqu kàn yige diànyǐng. Qǐngwèn, nǎr you hǎo diànyǐng?
Wo xiǎng chūqu mǎi diǎnr júzi. Qǐngwèn, nǎr you càishichǎng?
Wo xiǎng chūqu mǎi diǎnr tǎng. Qǐngwèn, nǎr you mài tāngde?
Wǒ xiǎng chūqu huàn diǎnr Měijīn. Qǐngwèn, nǎr you yínhāng?
Wǒ xiǎng chūqu mǎi jige huāpíng. Qǐngwèn, nǎr you mài huāpíngde?
Wǒ xiǎng chūqu mǎi diǎnr féizào. Qǐngwèn, nǎr you xiǎomàibù?
DIR, Unit 3
C. Transformation Drill
1. Speaker: Xīnhuá Shūdiàn lí zhèr yuan hu yuan?
(is the New China Bookstore far from here?)
2. Dōngdān Gōngyuán lí zhèr yuan hu yuan?
3. Càishichāng lí zhèr yuan hu yuan?
U. Diànyǐngyuàn lí zhèr yuan hu yuan?
5. Wángfùjǐng Dàjiē lí zhèr yuan hu yuan?
6. Běijīng Fàndiàn lí zhèr yuan hu yuan?
7. Xuexiào lí zhèr yuan hu yuan?
You: Xīnhuá Shūdiàn lí zhèr yuan ma? (is the New China Bookstore far from here?)
Dōngdān Gōngyuán lí zhèr yuan ma?
Càishichāng lí zhèr yuan ma?
Diànyǐngyuàn lí zhèr yuan ma?
Wangfǔjǐng Dàjiē lí zhèr yuan ma?
Běijīng Fàndiàn lí zhèr yuan ma?
Xuéxiào lí zhèr yuan ma?
D. Expansion Drill
1. Speaker: Xīnhuá Shūdiàn lí zhèr yuan ma?
(is the New China Bookstore far from here?)
2. Wángfùjǐng Dàjiē lí zhèr yuan ma?
3. Dōngdān Gōngyuán lí zhèr yuan ma?
U. Dōngdān Diànyǐngyuàn lí zhèr yuan ma?
5. Dōngdān Càishichāng lí zhèr yuān ma?
You: Xīnhuá Shūdiàn lí zhèr yuān ma? Cōng zhèr dào nàr qù, zěnme zǒu?
(Is the New China Bookstore far from here? How do you get there from here?)
Wángfùjǐng Dàjiē lí zhèr yuān ma? Cōng zhèr dào nàr qù, zěnme zǒu?
Dōngdān Gōngyuán lí zhèr yuān ma? Cōng zhèr dào nàr qù, zěnme zǒu?
Dōngdān Diànyǐngyuàn lí zhèr yuān ma? Cōng zhèr dào nàr qù, zěnme zǒu?
Dōngdān Càishichāng lí zhèr yuān ma? Cōng zhèr dào nàr qù, zěnme zǒu?
6. Běijīng Fàndiàn lí zhèr yuǎn ma?
Běijīng Fàndiàn lí zhèr yuǎn ma?
Cóng zhèr dào nàr qù, zěnme zǒu?
7. Xuéxiào lí zhèr yuǎn ma?
Xuéxiào lí zhèr yuǎn ma?
Cóng zhèr dào nàr qù, zěnme zǒu?
Ē. Response Drill
1. Speaker: Xīnhuǎ Shūdiàn lí zhèr yuǎn ma?
(is the New China Bookstore far from here?)
OR Yóuzhèngjú lí zhèr jin ma?
(is the post office nearby Eclose to here!?)
2. Dōngdān Càishichǎng lí nàr yuǎn ma?
You: Xīnhuǎ Shūdiàn lí zhèr bù yuǎn hěn jin.
(The New China Bookstore isn’t far from here. It's quite close.)
Yóuzhèngjú lí zhèr bú jin, hěn yuǎn.
(The post office isn't nearby.
It's quite faraway.)
Dōngdān Càishichǎng lí nàr bù yuǎn, hěn jin.
3. Dōngdān Diànyǐngyuàn lí zhèr jin ma?
U. Dōngdān Gōngyuǎn lí nàr yuǎn ma?
5. Wǎngfǔjǐng Dàjiē lí zhèr jin ma?
6. Xiǎomàibù lí zhèr yuǎn ma?
Dōngdān Diànyǐngyuàn lí zhèr bú jin, hěn yuǎn.
Dōngdān Gōngyuǎn lí nàr bù yuǎn, hěn jin.
Wǎngfǔjǐng Dàjiē lí zhèr bú jin, hěn yuǎn.
Xiǎomàibù lí zhèr bù yuǎn, hěn jin.
F. Response Drill
1. Speaker; Nèige gōngyuán lí zhèr yuan- ma?
(is that park far from here?)
OR Nèige yóuzhèngju lí zhèr jin ma?
(is that post office nearby?)
2. Nèige xuexiào lí zhèr yuǎn ma?
3. Nèige càishichǎng lí zhèr jin ma?
4. Nèige dìfang lí zhèr yuǎn ma?
5. Nèige shūdiàn lí zhèr yuǎn ma?
6. Nèige shāngdiàn lí zhèr jin ma?
You: Nèige gōngyuán lí zhèr bù yuǎn, women keyi zōuzhe qù.
(That park isn’t far from here. We can walk.)
Nèige yóuzhèngju lí zhèr hěn jin, women keyi zouzhe qù. (That post office is very close to here. We can walk.)
Nèige xuexiào lí zhèr bù yuǎn, women keyi zōuzhe qù.
Nèige càishichǎng lí zhèr hěn jin, women keyi zōuzhe qù.
Nèige dìfang lí zhèr bù yuǎn, women keyi zōuzhe qù.
Nèige shūdiàn lí zhèr bù yuǎn, women keyi zōuzhe qù.
Nèige shāngdiàn lí zhèr hěn jin, women keyi zōuzhe qù.
G. Response Drill
Speaker: Nǐ cóng dàmen chūqu, cháo běi guǎi, jiù shi.
(You go out the entrance, turn to the north, and that’s it.)
OR Wō cóng dàmen chūqu, cháo běi guǎi, duì bu dui?
(I go out the entrance and turn to the north. Is that correct?)
Nǐ cóng Xīnhuá Shūdiàn chūqu, cháo dōng guǎi, jiù shi.
You: Wō cóng dàmen chūqu, cháo běi guǎi, duì bu dui?
(I go out the entrance and turn to the north. Is that correct?)
Duì le. Nǐ cóng dàmen chūqu, cháo běi guǎi, jiù shi.
(That’s correct. You go out the entrance, turn to the north, and that’s it.)
Wō cóng Xīnhuá Shūdiàn chūqu, cháo dōng guǎi, duì bu dui?
3. Wo cong diànyǐngyuàn chūqu, cháo nán guai, duì bu dui?
U. Nǐ cōng càishichāng chūqu, cháo xī guǎi, jiù shì.
5. Wo cōng gōngyuán chūqu, cháo zuo guǎi, duì bu dui?
6. Nǐ cōng xiǎomàibù chūqu, cháo yòu guǎi, jiù shì.
Duì le. Nǐ cōng diànyǐngyuàn chūqu, cháo nán guǎi, jiù shì.
Wǒ cōng càishichāng chūqu, cháo xī guǎi, duì bu dui?
Duì le. Nǐ cōng gōngyuán chūqu, cháo zuǒ guǎi, jiù shì.
Wo cōng xiǎomàibù chūqu, cháo yòu guǎi, duì bu dui?
H. Response Drill
1. Speaker; Nǐ xiànzài chūqu mǎi bào ma?
(cue) běi
(Are you going out now to buy a newspaper?)
2. Nǐ jīntiǎn chūqu mǎi shū ma?
xī
3. Nǐ xiànzài chūqu mǎi píngguǒ ma? dōng
U. Nǐ jīntiǎn shàngwǔ chūqu mǎi pánziwǎn ma? yòu
5. Nǐ jīntiǎn zǎoshang chūqu mǎi zázhì ma? nán
6. Nǐ xiànzài chūqu mǎi juzi ma? zuǒ
7. Nǐ jīntiǎn chūqu mǎi píjiǔ ma? xī
You: Duì le, wǒ cōng dàmén chūqu, cháo bei guǎi, jiù you mài bàode, duì bu dui?
(That’s right. I go out the entrance, turn to the north, and there’s a place that sells newspapers. Is that correct?)
Duì le, wǒ cōng dàmén chūqu, cháo xī guǎi, jiù you mài shūde, duì bu dui?
Duì le, wǒ cōng dàmén chūqu, cháo dōng guǎi, jiù you mài píngguode, duì bu dui?
Duì le, wǒ cōng dàmén chūqu, cháo yòu guǎi, jiù you mài pánziwǎnde, duì bu dui?
Duì le, wǒ cǒng dàmén chūqu, cháo nán guǎi, jiù you mài zázhìde, duì bu dui?
Duì le, wǒ cōng dàmén chūqu, cháo zuǒ guǎi, jiù you mài jūzide, duì bu dui?
Duì le, wǒ cōng dàmén chūqu, cháo xī guǎi, jiù you mài píjiǔde, duì bu dui?
I. Response Drill
1. Speaker: Xīnhuǎ Shūdiàn lí zhèr hěn jin.
(cue) How far do I go?
(The New China Bookstore is quite close-by.)
OR Xinhua Shūdiàn lí zhèr hěn jin.
(cue) How do I go?
(The New China Bookstore is quite close-by.)
2. Wangfǔjǐng Dàjiē lí zhèr hěn jin. How far do I go?
3. Xiǎomàibù lí zhèr hěn jin.
How do I go?
U. Dōngdān Gōngyuǎn lí zhèr hěn jin. How far do I go?
5. Dōngdān Diànyǐngyuàn lí zhèr hěn jin. How do I go?
6. Mínzū Fàndiàn lí zhèr hěn jin. How far do I go?
You: Zǒuzhe qù keyi ma? Zou duo yuǎn?
(Can I walk? How far do I have to go?)
Zǒuzhe qù keyi ma? Zěnme zǒu? (Can I walk? How do I go?)
Zǒuzhe qù kǎyi ma? Zou duo yuǎn?
Zǒuzhe qù kǎyi ma? Zěnme zǒu?
Zǒuzhe qù keyi ma? Zou duō yuǎn?
Zouzhe qù keyi ma? Zěnme zǒu?
Zǒuzhe qù keyi ma? Zou duō yuǎn?
J. Response Drill
1. Speaker: Tā jīntiān chūlai mǎi shū le ma? (cue) no
(Did. he come out to buy books today?)
2. Nǐ jīntiān shàngwǔ chūqu le ma? yes
3. Nǐ kànguo nèige diànyǐng ma? no
U. Tā kàn nèige diànyǐng le ma? no
5. Wǎng Xiānsheng xiàwǔ chūqu le ma? yes
6. Tā dào nèige càishichǎng qùguo ma? no
7. Tā yǐjīng chūlai le ma?
not yet
You: Tā jīntiān mei chūlai mǎi shū (He didn’t come out to buy books today.)
Wǒ jīntiān shàngwǔ chūqu le.
Wǒ mei kànguo nèige diànyǐng.
Tā mei kàn nèige diànyǐng.
Wang Xiānsheng xiàwǔ chūqu le.
Tā mei dào nèige càishichǎng qùguo
Tā hǎi mei chūlai ne.
itH
UNIT 4
(in Taipei)
1. A: Qǐngwèn cāntǐng zai jǐlǒu?
B: Zài èrlóu.
2. A: Ou, wǒ zuò diàntī dào èrlǒu. Xiàle diàntī wàng nābian zǒu?
B: Xiàle diàntī, wàng yòu zǒu, jiù shi cāntīng.
3. A: Qǐngwèn, nǐmen zhèli you meiyou lǐfǎde dìfang?
C: You. Cong zhèli wàng zuǒ zǒu. Xià lǒu, jiù kànj ian le.
4.14 A: Wǒ xiān cǒng zhèli wàng zuǒ zǒu. Ranhòu xià lǒutī jiù kànjian le, shì bu shi?
C: Shì.
5. A: Jǐlǒu mài dìtú?
D: Èrlǒu.
A: Zěnme zǒu?
D: Wàng hòu yìzhí zǒu. Shàng lǒu, yòùbian jiù shi mài dìtúde.
6.14 A: Wǒ xiān wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lǒu, zuǒbian jiù shì, shì bu shi?
D: Bu shì. Yòubian jiù shi mài dìtúde.
May I ask, on what floor is the dining room?
It’s on the second floor.
Oh, I take the elevator to the second floor. When I have gotten off the elevator, which way do I go?
When you have gotten off the elevator, go to the right, and that’s the restaurant.
May I ask, is there a place to get a haircut here?
Yes. From here you go to the left. Go downstairs, and then you’ll see it.
From here I first go to the left. After that, when I have gone downstairs, I’ll see it. Is that it?
Yes.
On what floor are maps sold?
The second floor.
How do I get there (go)?
Go straight to the back. Go upstairs, and the map department is (just) on the right.
First, I go straight to the back. Then, I go upstairs. And the map department is on the left. Is that it?
No, the map department is (just) on the right.
7. A: Xǐshǒujiān zài shénme Where is the washroom?
dìfang?
E: Zài nàli. Wàng lǐ zǒu, zài It’s over there. Go all the way in, yòubian. and it’s on the right.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
8. |
qian |
front, ahead |
9. |
duìmiàn (duìmiànr) |
the side facing; across from, opposite, facing |
10. |
zhebian (zhèibianr) |
this way, this side |
11. |
nàbian (neibianr) |
that way, that side |
12. |
loutī |
staircase, stairway, stairs |
13. |
zouláng |
corridor |
1U. |
cèsuǒ |
toilet, rest room |
15. |
Jin |
to enter |
16. |
-tou |
end (occurs in place words) |
17. |
-mian(r) |
surface (occurs in place words) |
canting cèsuǒ |
dining room toilet, rest room |
diàntī duìmi àn (duìmiànr) |
elevator the side facing; across from, opposite, facing |
hòu houbian (hòubianr) |
back the back side |
jīlou jin |
what floor to enter |
kànj ian |
to see |
līfǎ lifǎde dìfang -16u lóutī |
to cut hair a place where hair is cut floor, story of a building staircase, stairway, stairs |
-mian(r) |
surface (occurs in place words |
nǎbian (něibianr) nàbian (neibianr) |
which way, which side that way, that side |
qiǎn |
front, ahead |
shàng shàng lóu |
to go up to go/come upstairs |
-tou |
end (occurs in place words) |
xià xià lou xīshǒujiān |
to go down to go/come downstairs washroom |
zhèbian (zhèibianr) zǒulǎng zuò |
this way, this side corridor to ride (prepositional verb) |
(introduced on C-2 and. P-2 tapes)
bàngōngshì wàng yàoshi yìbēi
office
to forget if
a cup of
1. A: Qǐngwèn, canting zài jǐlǒu?
B: Zài èrlǒu.
May I ask, on what floor is the dining room?
It’s on the second floor.
Notes on No. 1
Canting is the word for the dining room of a hotel. A dining room in a house is a fàntlng, and an independent restaurant is a fànguǎnzi (fànguǎnr).
Jǐlpu is the question ’’what floor,’’ more literally, "what-number floor.”
2. A: Ou, wǒ zuò diàntī dào èrlǒu. Xiàle diàntī wàng nǎbian zǒu?
B: Xiàle diàntī, wàng yòu zǒu, jiù shi cāntīng.
Oh, I take the elevator to the second floor. When I have gotten off the elevator, which way do I go?
When you have gotten off the elevator, go to the right, and that’s the restaurant.
Notes on No. 2
Zuò diàntī; The verb zuò, literally ”to sit,” is also used for "to ride" or "to go via" some means of transportation (car, plane, boat, train, etc.). Thus the phrase zuò diàntī means "to ride the elevator."
Èrlǒu: For the number of a floor in a building, the word for "two" is èr, rather than liǎng.
Dào èrlǒu: This dàc is the main verb, meaning "to reach," "to get to." Literally, the first sentence in exchange 2 means "riding the elevator reach the second floor." The verb dào is commonly used instead of dào... qù, "to go to...," for naming several places to be passed through. Here is another example:
Wǒ xiān dào Běijīng, ranhòu zài dào Shenyang.
I'm going to Běijīng first, and then to Shěnyǎng.
Notice that the verb "go” is used in the English translation of this sentence, although the Chinese says ’’reach.’’
Wàng nǎbian zǒu: To ask the question ”Go which way?” in Chinese, you say literally ’^Towards where go?” Wàng nǎbian (nali, nǎr) zǒu? To say ’’Come this way” and ”Go that way,” you use the same pattern: Wàng zhàbian (zhèli, zhèr) lai and Wàng nàbian (nàli, nàr) qù.
3. A: Qǐngwèn, nǐmen zhèli you meiyou līfǎde dìfang?
C: You. Cong zhèli wàng zuo zǒu. Xià lǒu, Jiù kànjian le.
1. A: Wǒ xiān cóng zhèli wàng zuo zǒu. Ranhòu xià lóutī Jiù kànjian le, shi bu shi?
C: Shi.
May I ask, is there a place to get a haircut here?
Yes. From here you go to the left. Go downstairs, and then you’ll see it.
From here I first go to the left. After that, when I have gone downstairs, I’ll see it. Is that it?
Yes.
Notes on Nos. 3-U
Lǐfǎde dìfang means, literally, "a place where they cut hair." Note that lǐfǎ is also pronounced lǐfàt 15
Xià lou literally means ’’descend from an upper story." The English phrase "go/come downstairs” looks at the same action from another point of view: descend to a lower story.
The verb kànjian, "to see," is called a COMPOUND VERB OF RESULT. You have already learned about compound verbs made up of a verb indicating motion (such as chū, "to exit”) followed by a verb indicating direction (lai or qù): chūqu, chūlai. Now you see, in exchanges 3 and k, a compound verb made up of an action verb (kàn, "to look") and a verb expressing the result of that action (jiàn, "to perceive"). Kànjian can be understood as "to look with the result of perceiving," that is, "to see." Contrast kàn with kànj ian:
Wǒ kànle kǎshi méi kànjiàn. I looked but I didn’t see.
verbs of result containing the verbs
She is talking with you. Did you hear her?
Take your first left, (literally, ’’When you see the first intersec tion, turn left.”)
of compound verbs of result will be unit Reference Lists.)
Here are other examples of compound. ting, "to listen,” and. kàn;
Tā gēn ni shuō huà ne.
Nǐ tīngjian le meiyou?
Kànjian dìyǐge lùkǒu, wàng zuǒ guai.
(Additional characteristics and uses explained when examples occur in the
5. A; Jǐlóu mài dìtú?
D: Èrlóu.
A: Zěnme zǒu?
D: Wàng hòu yìzhí zǒu. Shàng lou, yòubian jiù shi mài dìtúde.
6. A: Wǒ xiān wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lóu, zuǒbian jiù shi, shi bu shi?
D: Bú shi. Yòubian jiù shi mài dìtúde.
On what floor are maps sold?
The second floor.
How do I get there (go)?
Go straight to the back. Go upstairs, and the map department is (just) on the right.
First, I go straight to the back. Then, I go upstairs. And the map department is on the left. Is that it?
No, the map department is (just) on the right.
Notes on Nos. 5-6
Jǐlǒu mài dìtú? looks as if it should mean ’’What floor sells maps?” Actually, jǐlǒu is a place-word topic, which is translated into English with a prepositional phrase; ”on what floor” Then a subject is added; "On what floor do they sell maps?” Or the verb is put into passive tense: "On what floor are maps sold?"
Shàng lǒu means, literally, "ascend to an upper story," that is, "go/ come upstairs."
7. A: Xǐshǒujiān zài shénme Where is the 'washroom?
dìfang?
E: Zài nàli. Wàng lǐ zǒu, zài It's over there. Go all the way in, yòubian. and it’s on the right.
Notes on No. 7
Literally, xǐshǒujiān means a "wash-hands room," which sometimes contains only a sink. In a house, the xǐzāojiān, meaning literally "take-a-bath room," may contain only a bathtub. The politest way to ask about a bathroom is to use xǐshǒujiān. However, this Westernized way of asking may not be understood everywhere in China. To be sure you are directed to a room with a toilet, use the more specific word cèsuǒ, "toilet," "rest room": Qǐngwèn, cèsuǒ zài nali? "May I ask, where is the toilet?"
Wàng lǐ means, literally, "towards the inside." In English, you say "go to the back," whatever the shape of the room. In Chinese, you say wàng lǐ zǒu for a narrow one-corridor room and wàng hèu zǒu for a wide room.
8. |
qián |
front, ahead |
9. |
duìmiàn (duìmiànr) |
the side facing; across from, |
opposite, facing | ||
10. |
zhèbian (zhèibianr) |
this way, this side |
11. |
nàbian (nèibianr) |
that way, that side |
12. |
lǒutī |
staircase, stairway, stairs |
13. |
zǒuláng |
corridor |
1U. |
cèsuǒ |
toilet, rest room |
15. |
jin |
to enter |
16. |
-tou |
end (occurs in place words) |
17. |
-mian(r) |
surface (occurs in place words) |
Notes on Additional Required Vocabulary
Duìmian is a place word. It is a noun. Like other nouns, duìmiàn can be modified by a de phrase. For example:
Diànyǐngyuàn zài gōngyuánde The theater is across from the park, duìmiàn. (literally, ’’The theater is at the
park’s facing side.”)
Zǒuláng: Originally, this word referred to an open, roofed corridor along the side of a building. It now refers also to hallways inside a building.
Guòle zhège zǒuláng jiù shi When you have passed through this canting. corridor, that’s the dining room.
The verb jin, ”to enter,” functions in a sentence much like the verb chū, ”to exit.
Jìnle zhège dàmen, wàng yòu When you have entered the main door, zǒu, jiù shi canting. go to the right, and that’s the
dining room.
Like the verb chū, jin must be followed either by a word naming the place entered or by a directional ending such as qu or lai.
Nǐ jìnqu, wàng zuǒ zǒu, jiù Go in and go to the left. That’s shi mài bàode. where they sell newspapers.
(An exception is the phrase Qǐng jin, "Please come in," which does not need the ending -lai.)
The syllable -tou, ’’end,” may be added to a direction word such as hòu, "back,” to change it into a place word, hòutou, "back." One-syllable direction words like lǐ and hòu may be used after wàng, "towards." In most other situations, you must use a place word made up of the direction word and an ending such as -bian(r), -tou, or -mian(r).
The syllable -tou does not combine with as many direction words as -bian(r) and -mian(r) do. For instance, -tou does not combine with "left" and "right.” (See the chart below.) Forms ending in -tou are especially common in Běijīng.
The syllable -mian(r), "surface,” may also be added to a direction word to make a place word. Notice that while this syllable combines with more forms than -tou does, -mian(r) is not as common as -bian(r).
DIRECTION NAMES
PLACE NAMES
dōng |
dōngbian(r) | ||
nan |
nánbian(r) | ||
xī |
xībian(r) | ||
běi |
běibian(r) | ||
lǐ |
lǐbian(r) |
lǐtou |
lǐmian(r) |
wài |
wàibian(r) |
wàitou |
wàimian(r) |
qián |
qiánbian(r) |
qiántou |
qiánmian(r) |
hòu |
hòubian(r) |
hòutou |
hòumian(r) |
zuǒ |
zuǒbian(r) |
zuǒmian(r) | |
you |
yòubian(r) |
yòumian(r) | |
shàng |
shàngbian(r) |
shàngtou |
shàngmian(r) |
xià |
xiàbian(r) pángbiān(r) |
xiàtou |
xiàmian(r) |
Buildings and Institutions
apartment building auditorium |
gōngyùlóu dàlǐtáng |
bank bar bus station |
yínháng j iubā chángtúqìchēzhàn |
cafeteria castle church company court |
zìzhùcanting chéngbǎo jiàotáng gōngsī fǎyuàn |
dormitory |
sùshè |
exhibit hall |
zhǎnlǎnguǎn |
factory |
chǎngfáng Ethe building]; gōngchǎng Ethe thing] |
farm fire department |
nóngchǎng xiāofángduì |
gas station gymnasium |
jiāyóuzhàn, qìyōuzhàn tīyùguǎn |
hospital hotel |
yīyuàn luguǎn, lushè, fàndiàn Ea large, modern hotel with a restaurant; also means ’’restaurant”] |
library |
túshūguǎn |
market memorial hall mosque motel movie theater museum |
shìchǎng jìniàntáng qīngzhēnsì qìchē luguǎn diànyǐngyuàn bōwùguǎn |
observatory office building organization |
tiānwéntái bàngōnglōu jīguān |
pagoda palace parking lot pavilion |
bǎotǎ gōngdiàn tíngchēchǎng tíngzi |
police station post office prison |
jǐngchájú ETaiwan3; gòngānjú EPRCJ yóujú, yóuzhèngju jiānyù |
railroad station ranch residence restaurant |
huǒchēzhàn mùchǎng zhùzhái fànguānzi, fànguānr, fàndiàn |
school shop single-story house skyscraper stadium supermarket |
xuéxiào shāngdiàn píngfáng mótiān dàshà (mótiān dàxià) tǐyùchǎng chāojíshìchāng |
television station temple theater |
diànshitái miào jùchāng; xìyuàn Eold wordl |
villa |
hiéshù |
And some Chinese terms that do not have simple English translations:
huāyuán yángfáng shēnzhái dàyuàn
sìhéyuànr
Western-style house with garden
compound of connecting courtyards, each courtyard surrounded "by living quarters
compound with houses around a courtyard
DRILLS
A. Substitution Drill
1. Speaker: Qǐngwèn, cèsuǒ zài jǐlóu?
(cue) mài shūde
(May I ask, on what floor is the toilet?)
You; Qǐngwèn, mài shūde zài jǐlǒu? (May I ask, on what floor are books sold?)
2. Qǐngwèn, mài shūde zài jǐlou? mài píjiǔde
3. Qǐngwèn, mài píjiǔde zài jǐlou? mài tangde
U. Qǐngwèn, mài tangde zài jǐlǒu? xiǎomàibù
5. Qǐngwèn, xiǎomàibù zài jǐlou? cèsuǒ
6. Qǐngwèn, cèsuǒ zài jǐlǒu? mài huāpíngde
Qǐngwèn, mài píjiǔde zài jilóu?
Qǐngwèn, mài tāngde zài jǐlóu?
Qǐngwèn, xiǎomàibù zài jǐlou?
Qǐngwèn, cèsuǒ zài jǐlǒu?
Qǐngwèn, mài huāpíngde zài jǐlou?
B. Transformation Drill
1. Speaker; Qǐngwèn, cāntīng zài j ǐlǒu?
(cue) èr
(May I ask, on what floor is the dining room?)
2. Qǐngwèn, cèsuǒ zài jǐlou? sān
3. Qǐngwèn, mài tāngde zài jǐlǒu? wǔ
U. Qǐngwèn, mài shūde zài jǐlou?
% SI
5. Qǐngwèn, mài huāpíngde zài jǐlou? liù
You: Qǐngwèn, cāntīng zài èrlǒu, duì bu dui?
(May I ask, the dining room is on the second floor. Is that correct?)
Qǐngwèn, cèsuǒ zài sānlǒu, duì bu dui?
Qǐngwèn, mài tāngde zài wǔlǒu, duì bu dui?
Qǐngwèn, mài shūde zài sìlou, duì bu dui?
Qǐngwèn, mài huāpíngde zài liùlǒu, duì bu dui?
6. Qǐngwèn, mài yǔsǎnde zài jǐlǒu? sān
7. Qǐngwèn, mài feizàode zài jǐlǒu? er
Qǐngwèn, mài yǔsǎnde zài sānlǒu, duì t>u dui?
Qǐngwèn, mài fǎizàode zài èrlǒu, duì t>u dui?
C. Expansion Drill
1. Speaker: Wǒ yào mǎi shū. (cue) shūdiàn
(I want to buy a hook.)
2. Wǒ yào mǎi tang. mài tǎngde
3. Wǒ yào mǎi dìtú. shūdiàn
4. Wǒ yào huàn qian. yínháng
5. Wǒ yào kàn diànyǐng. diànyǐngyuàn
6. Wǒ yào mǎi hào. mài hàode
7. Wǒ yào mǎi feizào. shāngdiàn
You: Wǒ yào mǎi shū. Qǐngwèn, zhèr fùjìn you meiyou shūdiàn?
(I want to huy a hook. May I ask, is there a hookstore around here?)
Wǒ yào mǎi tǎng. Qǐngwèn, zhèr fùjìn you meiyou mài tǎngde?
Wo yào mǎi dìtú. Qǐngwèn, zhèr fùjìn you meiyou shūdiàn?
Wǒ yào huàn qiǎn. Qǐngwèn, zhèr fùjìn you meiyou yínhǎng?
Wǒ yào kàn diànyǐng. Qǐngwèn, zhèr fùjìn you meiyou diànyǐngyuàn?
Wo yào mǎi hào. Qǐngwèn, zhèr fùjìn you meiyou mài hàode?
Wǒ yào mǎi feizào. Qǐngwèn, zhèr fùjìn you meiyou shāngdiàn?
D. Transformation Drill
1. Speaker: Jǐlǒu mài dìtú?
(cue) èrlǒu
(On what floor are maps sold?)
2. Jǐlǒu mài huāpíng? sānlǒu
3. Jǐlǒu mài tǎng? wǔlǒu
1|. Jǐlǒu mài pǎnziwǎn? sānlǒu
You: Èrlǒu you meiyou mài dìtúde?
(On the second floor is there a place where maps are sold?)
Sānlǒu you meiyou mài huāpíngde?
Wǔlou you meiyou mài tǎngde?
Sānlǒu you meiyou mài pǎnziwǎnde?
5. |
Jǐlǒu mài |
féizào? |
sìlǒu |
Sìlǒu you meiyou mài feizàode? |
6. |
Jǐlǒu mài |
zazhì? |
liùlǒu |
Liùlǒu you meiyou mài zǎzhìde? |
7. |
Jǐlǒu mài |
yǔsǎn? |
wǔlǒu |
Wǔlǒu you meiyou mài yǔsǎnde? |
E. Expansion Drill
1. Speaker:
Nín zuò diàntī dào èrlǒu.
(cue) nèibian (Take the elevator to the second floor.)
You: Ou, zuò diàntī dào èrlǒu, xiàle diàntī, wàng nèibian zǒu, duì bu dui?
(Oh, I take the elevator to the second floor. After I have gotten off the elevator, I go that way. Is that correct?)
2. Nín zuò diàntī dào sìlǒu. you
3. Nín zuò diàntī dào wǔlou. zuǒ
It. Nín zuò diàntī dào liùlǒu. yìzhí
5- Nín zuò diàntī dào sānlou. wàng yòu yìzhí
6. Nín zuò diàntī dào qīlǒu. nèibian
7. Nín zuò diàntī dào èrlǒu.
zuǒbian
Ou, zuò diàntī dào sìlǒu, xiàle diàntī wàng yòu zǒu, duì bu dui?
Ou, zuò diàntī dào wǔlǒu, xiàle diàntī wàng zuǒ zǒu, duì bu dui?
Ou, zuò diàntī dào liùlǒu, xiàle diàntī yìzhí zǒu, duì bu dui?
Ou, zuò diàntī dào sānlou, xiàle diàntī wàng yòu yìzhí zǒu, duì bu dui?
Ou, zuò diàntī dào qīlou, xiàle diàntī wàng nèibian zǒu, duì bu dui?
Ou, zuò diàntī dào èrlǒu, xiàle diàntī wàng zuǒbian zǒu, duì bu dui?
F. Expansion Drill
1. Speaker: Wǒ xiān cong zhèli wàng you. zou.
(cue) xià lǒu (First, I go from here to the right.)
2. Wo xiān cong zhèli wàng zuo zǒu. shàng lǒu
3. Wǒ xiān cong zhèli wàng hòu zǒu. xià lǒu
U. Wǒ xiān cong zhèli wàng nabian zǒu. shàng lǒu
5. Wǒ xiān cong zhèli wàng hòu yìzhí zǒu. xià lǒu
6. Wǒ xiān cǒng zhèli wàng you yìzhí zǒu. shàng lou
7. Wǒ xiān cǒng zhèli wàng zuo yìzhí zǒu. xià lǒu
You: Wǒ xiān cong zhèli wàng you zǒu. Ránhòu xià lou jiù kànjian le, shi bu shi?
(First, I go from here to the right. Then I go downstairs, and I’ll see it. Right?)
Wǒ xiān cǒng zhèli wàng zuǒ zǒu. Ranhòu shàng lǒu jiù kànjian le, shi bu shi?
Wo xiān cǒng zhèli wàng hòu zǒu. Ranhòu xià lǒu Jiù kànjian le, shi bu shi?
Wǒ xiān cong zhèli wàng nàbian zǒu. Ránhòu shàng lǒu jiù kànjian le, shi bu shi?
Wǒ xiān cǒng zhèli wàng hòu yìzhí zǒu. Ránhòu xià lǒu jiù kànjian le, shi bu shi?
Wǒ xiān cǒng zhèli wàng you yìzhí zǒu. Ránhòu shàng lǒu Jiù kànjian le, shi bu shi?
Wǒ xiān cǒng zhèli wàng zuǒ yìzhí zǒu. Ránhòu xià lou jiù kànjian le, shi bu shi?
G. Transformation Drill
1. Speaker: Xiàle diàntī wàng you zǒu jiù shi mài dìtùde.
(The map department is Ljustl to the right when you get off the elevator.)
2. Xiàle diàntī wàng zuǒ zǒu jiù shi mài shūde.
You: Duìbuqǐ, xiàle diàntī wàng nǎbian zǒu jiù shi mài dìtūde? (Excuse me, once I get off the elevator, which way is the map department?)
Duìbuqǐ, xiàle diàntī wàng nǎbian zǒu jiù shi mài shūde?
3. Xiàle diàntī wàng hòu zǒu jiù shi mài huāpíngde.
1. Xiàle diàntī wàng yòu yìzhí zou jiù shi mài yǔsǎnde.
5. Xiàle diàntī wàng zuǒ yìzhí zǒu jiù shi mài tǎngde.
6. Xiàle diàntī wàng nàhian yìzhí zǒu jiù shi mài pǎnziwǎnde.
7. Xiàle diàntī wàng hòu yìzhí zǒu jiù shi mài zìdiǎnde.
Duibuqǐ, xiàle diàntī wàng nǎbian zǒu jiù shi mài huāpíngde?
Duìbuqǐ, xiàle diàntī wàng nǎbian zǒu jiù shi mài yǔsǎnde?
Duìbuqǐ, xiàle diàntī wàng nǎbian zǒu jiù shi mài tǎngde?
Duìbuqǐ, xiàle diàntī wàng nǎbian zǒu jiù shi mài pǎnziwǎnde?
Duìbuqǐ, xiàle diàntī wàng nǎbian zǒu jiù shi mài zìdiǎnde?
H. Response Drill
1. Speaker: Nǐ wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lǒu, zuǒbian jiù shì.
(Go straight to the back, up the stairs, and it’s on the left.)
2. Nǐ wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lǒu, yòubian jiù shì.
3. Nǐ wàng hòu yìzhí zǒu, xià lou, zuǒbian jiù shì.
U. Nǐ wàng hòu yìzhí zǒu, xià lǒu, yòubian jiù shì.
5. Nǐ wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lǒu, duìmiàn jiù shì.
6. Nǐ wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lǒu, yòubian jiù shì.
7. Nǐ wàng hòu yìzhí zǒu, xià lǒu, duìmiàn jiù shì.
You:
Hǎo, wǒ wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lǒu wàng zuǒ zǒu, jiù kànjian le, shì bu shi?
(Okay, I go directly to the back, upstairs and to the left, and I’ll see it.
Right?)
Hǎo, wǒ wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lou, wàng yòu zǒu, jiù kànjian le, shì bu shi?
Hǎo, wǒ wàng hòu yìzhí zǒu, xià lou, wàng zuǒbian zou, jiù kànjian le, shì bu shi?
Hǎo, wo wàng hòu yìzhí zǒu, xià lou, wàng yòubian zǒu, jiù kànjian le, shì bu shi?
Hǎo, wǒ wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lǒu, yìzhí zǒu, jiù kànjian le, shì bu shi?
Hǎo, wǒ wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lǒu, wàng yòubian zǒu, jiù kànjian le, shì bu shi?
Hǎo, wǒ wàng hòu yìzhí zǒu, xià lou, yìzhí zǒu, jiù kànjian le, shì bu shi?
I. Substitution Drill
1. Speaker: Xǐshǒujiān zài shénme dìfang?
(cue) cèsuo
(Where is the washroom?)
2. Cèsuǒ zài shénme dìfang? loutī
3. Loutī zài shénme dìfang? diàntī
U. Diàntī zài shénme dìfang? mài bàode
5. Mài bàode zài shénme dìfang? mài yǔsǎnde
6. Mài yǔsǎnde zài shénme dìfang? canting
You: Cesuǒ zài shénme dìfang? (Where is the toilet?)
Loutī zài shénme dìfang?
Diàntī zài shénme dìfang?
Mài bàode zài shénme dìfang?
Mài yǔsǎnde zài shénme dìfang?
Cāntīng zài shénme dìfang?
J. Response Drill
1. Speaker: Qǐngwèn, xǐshǒujiān zài shénme dìfang? (cue) loutī pǎngbiān
(May I ask, where is the washroom?)
2. Qǐngwèn, cèsuǒ zài shénme dìfang? loutī yòubian
3. Qǐngwèn, loutī zài shénme dìfang? hòubian
U. Qǐngwèn, cāntīng zài shénme dìfang? zuǒbian
5. Qǐngwèn, mài huāpíngde zài shénme dìfang? diàntī pǎngbiān
You: Zài nàli, zài loutī pǎngbiān (It’s there, beside the staircase.)
Zài nàli, zài loutī yòubian.
Zài nàli, zài hòubian.
Zài nàli, zài zuobian.
Zài nàli, zài diàntī pǎngbiān.
6. Qǐngwèn, mài féizàode zài shénme dìfang? loutī pangbiān
Zài nàli, zài loutī pangbiān.
Zài nàli, zài loutī zuǒbian.
7. Qǐngwèn, mài pǎnziwǎnde zài shénme dìfang?
loutī zuǒbian
View of downtown Shànghǎi from the top of the Overseas Chinese Hotel, across the street from People’s Park
UNIT 5
(in Taipei)
1. A: Duìbuqǐ.
B: Nǐ you shénme shì a?
2. A: Qǐngwèn, zhètiáo lù shì shénme lù?
B: Zhè shi Nanjing Xīlù.
3. B: Nǐ zhao shénme dìfang?
A: Wo zhao Nanjing Dōnglù
Yíduàn, Wǔshisìxiàng.
U. C: Wǒ zhao Zhōngshān Bǒilù.
5. B: Nǐ zoucuò le. Zhè shi Nanjing Xīlù.
B: Nǐ wàng nabian zou.
B: Guò sāntiāo jiē, jiù shi Nanjing Dōnglù Yíduàn.
6. * A: Ou,wo zoucuò le.
A: Nǐ shuō wǒ wàng nàbian zou.
A: Guò sāntiāo jiē, jiù shi Nanjing Dōnglù Yíduàn, shì bu shi?
B: Shì.
7. B: Dàole Yíduàn yǐhòu, qǐng zài wèn biéren ba.
A: Hǎo. Xièxie.
8. A: Qǐngwèn, Wùnòng zài nali?
D: Nǐ zài wàng qian zǒu yìdiǎn.
D: Yòubian dìyīge lùkǒu jiù shi Wunòng.
Excuse me.
What can I do for you?
May I ask, what road is this?
This is Nanjing West Road.
What place are you looking for?
I am looking for Lane 5^ of Nanjing East Road, Section 1.
I am looking for Zhōngshān North Road.
You went the wrong way. This is Nanjing West Road.
You go that way.
Cross three streets, and that’s Nanjing East Road, Section 1.
Oh, I went the wrong way.
You say I should go that way.
Cross three streets, and that’s Nānjīng East Road, Section 1. Is that it?
Yes.
After you have gotten to Section 1, please ask someone else.
All right. Thanks.
May I ask, where is Alley 5?
You walk (straight) ahead a little farther.
The first intersection on the right is Alley 5.
9. * A: Wo zài wàng qián zou yìdiǎn. Wǔnòng zài yòubian, shi bu shi?
D: Shi. Yòubian dìyíge lùkǒu j iù shi.
I go ahead a little bit farther; Alley 5 is on the right side. Is that it?
Yes. It’s the first intersection on the right.
ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
10. hútong (hútòngr)
11. mén (ménr)
12. ménkǒu (ménkǒur)
13. qiáo
14. tiānqiáo
15. dìxià xíngrén dào
a narrow street, a lane (Běijīng)
gate, door
doorway, gateway, entrance
bridge
pedestrian overpass
pedestrian underground walkway
*Phis exchange occurs on the P-1 tape only.
MAPS FOR C-1 TAPE
NánjTng Dōnglù Yíduàn
NOTE: The lanes and. alleys on these maps are fictional, but the streets are real. See Reference Notes for a description of the Taipei street-numbering system.
biéren |
another person, someone else |
cuò |
to make a mistake, to he wrong |
dàmen(r) -dào dìxià dìxià xíngrén dào -duàn |
gate route, path underground pedestrian underground walkway section, block |
guò |
to cross, to pass |
hútong (hútòngr) |
a narrow street, a lane (Běijīng) |
long |
alley |
mén(r) ménkou(r) |
gate, door doorway, gateway, entrance |
nǎ-nǎge Nanjing Dōnglù Nanjing Xīlù nòng |
which? which? Nanjing East Road Nanjing West Road alley (Taiwan) |
qiáo |
bridge |
shi |
matter, affair, business |
tiānqiáo -tiáo |
pedestrian overpass (counter for long, winding things) |
wen |
to ask |
xiang xíngrén |
lane pedestrian |
zhao Zhōngshān Běilù zoucuò le |
to look for Zhōngshān North Road to have gone the wrong way |
introduced on C-2 tape)
ban jiā dàgài huí |
to move one’s residence probably the opposite direction |
zǒuguò le |
to have walked past |
REFERENCE NOTES
1. A: Duìbuqǐ.
Excuse me.
What can I do for you?
B: Nǐ you shénme shi a?
Notes on No. 1
Shi: This noun has a very abstract meaning that does not translate easily into English. Some of its commoner translations are ’’matter,” ’’business," "affair," and "thing." You have learned that dōngxǐ can also mean "thing." Dōngxǐ is used to refer to tangible things, while shi refers to abstract matters.
When used to answer someone who is asking for help, the question Nǐ you shénme shi a? is an offer of help.
Nǐ |
you |
shénme |
shi a? |
(You |
have |
what |
problem?) |
"What ’ s your problem? ’’ i. e., "What can I do for you?"
The same question (without the softening a) might be rather rude if it is directed to a person who is wandering around an office building.
Nǐ |
you |
shénme |
shi? |
(You |
have |
what |
business?) |
"What business do you have (here)? i.e,, "What are you doing here?"
2. A: Qǐngwèn, zhètiao lù shi shénme lù?
B: Zhè shi Nanjing Xīlù.
May I ask, what road is this?
This is Nanjing West Road.
Notes on No. 2
Zhè- is the way zhèi-, ’’this," is pronounced outside of Běijīng. From this point on in these course materials, the forms zhè-, ’’this," nà-, ’’that,” and nǎ-, ’’which," will be used for all non-Běijīng speakers.* In a conversation, you should use these forms if another person uses them.
-tiáo is a counter for long, twisting things, such as roads, rivers, fish, and dragons.
In English you say "What road is this?" In Chinese you say "What road is this road?" Zhèitiáo lù shì shénme lù? You may not leave out the last word, lù.
Nanjing Xīlù: In Guangzhou, Shànghǎi, Taipei, and many other cities, the street direction is given after the street name.
Nanjing Xīlù Nánjīng West Road
In Běijīng, the street direction is given before the street name.
Xī Chángān Jiē West Chángān Street
3. B: Nī zhǎo shénme dìfang?
A: Wǒ zhǎo Nánjīng Donglù Yíduàn, WTǔshisìxiàng.
What place are you looking for?
I’m looking for Lane 5U of Nánjīng East Road, Section 1.
Notes on No. 3
Zhǎo, "to look for," "to try to find"
Nī zhǎo shéi?
Who are you looking for?
Tā shì bu shi zhǎo gōngzuò? Is he looking for work?
♦Actually, Běijīng speakers do use zhè-, nà-, and nǎ- in certain contexts, especially when reading aloud. But in ordinary conversation they mostly use zhèi-, nèi-, and něi-.
Yíduàn: Streets that are divided into North and South or East and West in Taipei may also he divided into sections.
E
Yíduàn । Ěrduàn Sānduàn Sìduàn Wùduàn
Nanjing Xīlù
Nanjīng Dōnglù
The sections of a street, like the floors of a building, are numbered yi, èr, sān, and so on, and do not need the prefix dì-.
Xiang: Lanes in Taipei are numbered as if they were houses. You can find your way to a certain lane by observing the numbers of the houses on the same side of the street. Even numbers are on one side, and odd numbers are on the other.
i I
20 j 22 ì24
Illi
8 | 10 ] 12 | 14 [ 16
------------------ Jiē (Lti)
7 i 9 } 11 } 13 í 15 । 17 J 19
Nanjing Dōnglù Yíduàn, Wùshisìxiàng, ’’Nanjing East Road, Section 1, Lane 5^”:In giving a Chinese address, you go from larger to smaller areas, mentioning the lane after the road. In English, however, the address begins with the smaller area: ’’Lane 5^+, Nanjing East Road, Section 1.”
U. C: Wǒ zhǎo Zhōngshān Běilù.
I am looking for Zhōngshān North Road.
5. B: Nǐ zǒucuò le. Zhè shi Nānjīng Xīlù.
B: Nǐ wàng nabian zǒu.
B: Guò sāntiāo jiē, jiù shi Nanjing Dōnglù Yíduàn.
You went the wrong way. This is Nānjīng West Road.
You go that way.
Cross three streets, and that’s Nānjīng East Road, Section 1.
Notes on No. 9
Zǒucuò le is a compound verb of result. Zǒucuò le is literally zǒu, "to walk,” and cuò, "to be wrong/mistaken/erroneous": "to have walked: with the result of being wrong."
The marker le is used in "I’m wrong," Wǒ cuò le. Notice that the marker is also used for the compound verb zǒucuò le.
The syllable -cuò may be used with result. For instance, there is
shuōcuò le tīngcuò le xiěcuò le niàncuò le
Ou, wǒ mǎicuò le! Zhège tài xiǎo le!
Nǐ kàncuò le. Yínhāng cong jiǔdiǎn zhōng jiù kāi men le.
Nǐ kàncuòle zhōng, xiànzài yǐjīng bādiǎn bàn le.
other action verbs to indicate a
to have said incorrectly
to have heard incorrectly
to have written incorrectly
to have read (something aloud) incorrectly
Oh, I’ve bought the wrong thing! This is too small!
You read it wrong. The bank has been open since 9 a.m.
You read the clock wrong. It’s already 8:30.
Guò, "to cross," "to pass": This word can refer to time as well as to space.
Guòle zhèige lùkǒu, zài wàng qiān zǒu bù yuǎn, jiù dào nèige xuexiào le.
After you have crossed this intersec' tion, then go a little farther ahead, and you’ll be at the school
A: Míngtiān wǒ qǐng ni kàn diànyǐng, hǎo bu hǎo?
B: Zhèi liǎngtiān dōu you kè, guò liǎngtiān zài shuō ba.
Wǒ xiǎng, guòle jǐge xīngqī, nǐde bìng jiù kéyi hǎo le.
How about my treating you to a movie tomorrow?
I have classes the next couple of days; let’s see about it in a couple of days.
I think that after a few weeks have passed your illness will be all better.
6. A: Ou, wo zoucuò le.
A: Nǐ shuō wǒ wàng nàbian zǒu.
A: Guò sāntiāo jiē, jiù shi Nanjīng Dōnglù Yíduàn, shì bu shi?
B: Shì.
Oh, I went the wrong way.
You say I should go that way.
Cross three streets, and that’s Nanjīng East Road, Section 1. Is that it?
Yes.
Notes on No. 6
Nǐ shuō; In exchange 6, shuō means ”to say that.” You have already learned another meaning: "to speak (a language)." (The "should" in the translation of the second sentence captures the meaning of the Chinese directions, which are stronger than a statement but weaker than a command.)
Guò sāntiāo jiē, "cross three streets": In English you would probably say "go three blocks," but in Chinese directions are usually given in terms of streets. The word lùkǒu, "intersection," is also used: guò jǐge lùkǒu, "go a few blocks."
7. B: Dàole Yíduàn yǐhòu, qǐng zài After you have gotten to Section 1, wen biéren ba. please ask someone else.
A: Hǎo. Xièxie. All right. Thanks.
Note on No. 7
Zài, "and then": In exchange 7, the adverb zai is used for the second action in a sequence. It is not easily translated into English.
8. A: Qǐngwèn, Wǔnòng zài nàli?
D: Nǐ zài wàng qián zǒu yìdiǎn.
D: Yòubian dìyǐge lùkǒu jiù shi Wǔnòng.
May I ask, where is Alley 5?
You walk (straight) ahead a little farther.
The first intersection on the right is Alley 5.
Notes on No. 8
Nòng, ’’alley,” has an alternate pronunciation: lòng.
In order of increasing size, streets in Taipei are named nòng, ’’alley,” xiàng, ’’lane," jiē, ’’street,” and lù, ’’road.” In Běijīng, a large street is called jiē, nstreet,” or dàjiē,"^boulevard,” and a small street is called hútong, "alley.” Unlike alleys in Taipei, alleys in Běijīng usually have names rather than numbers.
Nǐ zài wàng qián zǒu yìdiǎn: Here, zài has a new meaning: "more/again/ farther/in addition.”The combination of the adverb zài before the verb and yìdiǎn after the verb means "a little more,” "a little farther." Here are some other examples:
Nǐ zài chī yidiǎnr ba! Have some more! (Eat some more! )
Nǐ zài zuò yihuǐr ba! Sit a while longer, why don’t you?
Cinvitation to a guest to stay longer!
Zài gěi wo yige ba. Give me another one (one more).
Zài gěi wo liǎngge ba. Give me two more.
Qián by itself may be used only in certain special phrases. One of
these is wàng qián... (followed by a verb like zǒu). The term qiánbian
(qiánbianr) means "directly in front of." 16 To say "in front of the door" or "up front," you must use a place word (qiánbian, qiántou, qiánmian).
There are several single-syllable direction words like qian which you may use after wàng. In most other contexts, though, a longer form, a place word, must be used.
wang
qián hòu shàng xià zuǒ
you lǐ
wài
dong nán xī běi
zǒu
BUT
qiánbian (qiántou, qiánmian) hòubian (hòutou, hòumian) shàngbian (shàngtou, shàngmian) xiàbian (xiàtou, xiàmian) zuǒbian (zuǒmian)
yòubian (yòumian)
lǐbian (lǐtou, lǐmian)
wàibian (wàitou, wàimian) dōngbian
nánbian
xǐbian běibian
9.
A: Wǒ zài wàng qián zǒu yìdiǎn. Wǔnòng zài yòubian, shi bu shi ?
D: Shi. Yòubian dìyīge lùkǒu jiù shi.
I go ahead a little bit farther; Alley 5 is on the right side. Is that it?
Yes. It’s the first intersection on the right.
10. hútong (hútòngr)
11. men (ménr)
12. ménkou (mènkǒur)
13. qiáo
14. tiānqiáo
15. dìxià xíngrén dào
a narrow street, a lane (Běijīng) gate, door doorway, gateway, entrance bridge
pedestrian overpass
pedestrian underground walkway
Notes on Additional Required Vocabulary
Men: In addition to meaning ’’door," this word also means "gate." The word dàrnen may also be used to refer to a main gate, as well as a main door.
Tiānqiáo literally means "sky bridge."
Guòle zhèige tiānqiáo, jiù When you have crossed this shi Dìyī Gōngsī. pedestrian overpass, that’s the
First Company.
Dìxià xíngrén dào literally means
"underground pedestrian route."
Chūle zhège dìxià xíngrén dào, wàng yòu zǒu, jiù shi mài hàode.
When you have come out of this pedestrian underground walkway, go to the right, and that’s where they sell newspapers.
Elementary school children in Taipei
DRILLS
A. Transformation Drill
1. Speaker: Qǐngwèn, zhètiáo lù shi shénme lù?
(cue) Nanjing Dōnglù (May I ask, what road' is this?)
You: Qǐngwèn, zhètiáo lù shi Nanjing Dōnglù ma?
(May I ask, is this Nánjīng East Road?)
2. |
Qǐngwèn, zhètiáo lù shi shénme lù? Zhōngshān Běilù |
Qǐngwèn, zhètiáo Běilù ma? |
lù shi Zhōngshān |
3. |
Qǐngwèn, zhètiáo lù shi shénme lù? Xinshēng Nánlù |
Qǐngwèn, zhètiáo Nánlù ma? |
lù shi Xīnshēng |
U. |
Qǐngwèn, zhètiáo lù shi shénme lù? Nánj īng Xīlù |
Qǐngwèn, zhètiáo Xīlù ma? |
lù shi Nánjīng |
5. |
Qǐngwèn, zhètiáo lù shi shénme lù? Xīnshēng Běilù |
Qǐngwèn, zhètiáo Běilù ma? |
lù shi Xīnshēng |
6. |
Qǐngwèn, zhètiáo lù shi shénme lù? Zhōnghuá Lù |
Qǐngwèn, zhètiáo Lù ma? |
lù shi Zhōnghuá |
T. |
Qǐngwèn, zhètiáo lù shi shénme lù? Shànghǎi LÙ |
Qǐngwèn, zhètiáo Lù ma? |
lù shi Shànghǎi |
B. Transformation Drill
1. Speaker: Zhè shi Nanjing Dōnglù Yíduàn.
(This is Nanjing East Road, Section 1.)
2. Zhè shi Zhōngshān Běilù Èrduàn.
3. Zhè shi Xīnshēng Nanlù Yiduàn.
U. Zhè shi Rénài Lù Sānduàn.
You: Duibuqǐ, zhè shi Nanjing Dōnglù jǐduàn?
(Excuse me, what section of Nanjing East Road is this?)
Duìhuqī, zhè jǐduàn? |
shi Zhōngshān Běilù |
Duibuqǐ, zhè jǐduàn? |
shi Xīnshēng Nánlù |
Duibuqǐ, zhè |
shi Rénài Lù jǐduàn? |
5. Zhè shì Hangzhou Nánlù Yíduàn.
6. Zhè shì Hepíng Xīlù Èrduàn.
7. Zhè shì Nánjīng Xīlù Yíduàn.
Duìhuqǐ, zhè shì Hángzhōu Nánlù Jīduàn?
Duìhuqǐ, zhè shì Hepíng Xīlù Jīduàn?
Duìhuqǐ, zhè shì Nánjīng Xīlù jīduàn?
C. Response Drill
1. Speaker; NǏ zhǎo Nánjīng Dōnglù Yíduàn ma?
(cue) 5
(Are you looking for Nánjīng East Road, Section 1?)
2. Nī zhǎo Zhōngshān Beilù Èrduàn ma? 18
3. Nī zhǎo Hepíng Xīlù Yíduàn ma?
6
U. Nī zhǎo Xīnshēng Nánlù Sānduàn ma? U
5. Nī zhǎo Zhōngshān Nánlù Èrduàn ma? 1U
6. Nī zhǎo Renài LÙ Sānduàn ma?
9
7. Nī zhǎo Zìyōu Lù Yíduàn ma?
11
You; Shì, wǒ zhǎo Nánjīng Dōnglù Yíduàn Wùxiàng.
(Yes, I’m looking for Lane 5 of Nánjīng East Road, Section 1.)
Shì, wǒ zhǎo Zhōngshān Beilù Èrduàn Shíháxiàng.
Shì, wǒ zhǎo Hepíng Xīlù Yiduàn Liùxiàng.
Shì, wǒ zhǎo Xīnshēng Nánlù Sānduàn Sìxiàng.
Shì, wo zhǎo Zhōngshān Nánlù Èrduàn Shisìxiàng.
Shì, wǒ zhǎo Renài LÙ Sānduàn Jiùxiàng.
Shì, wo zhǎo Zìyōu LÙ Yíduàn Shíyīxiàng.
D. |
Transformation Drill | |||
1. |
Speaker: Nǐ wàng (cue) (Go that |
nàbian zǒu. sǎn way.; |
You: Hǎo, wǒ wàng nàbian zǒu, guò sāntiáo jiē jiù shi, duì bu dui? (Okay, I go that way, and after crossing three streets that’s it. Is that correct?) | |
2. |
Nǐ |
wàng you zǒu. |
liǎng |
Hǎo, wǒ wàng you zǒu, guò liǎngtiáo jiē jiù shi, duì bu dui? |
3. |
Nǐ |
wàng dōng zou. |
si |
Hǎo, wǒ wàng dōng zǒu, guò sìtiáo jiē jiù shi, duì bu dui? |
4. |
Nǐ |
wàng xī zǒu. |
yī |
Hǎo, wǒ wàng xǐ zǒu, guò yìtiáo jiē jiù shi , duì bu dui? |
5. |
Nǐ |
wàng nán zǒu. |
wǔ |
Hǎo, wǒ wàng nán zǒu, guò wǔtiáo jiē jiù shi, duì bu dui? |
6. |
Nǐ |
wàng bei zǒu. |
liǎng |
Hǎo, wǒ wàng běi zǒu, guò liǎngtiáo jiē jiù shi, duì bu dui? |
T. |
Nǐ |
wàng zuǒ zou. |
si |
Hǎo, wǒ wàng zuǒ zǒu, guò sìtiáo jiē jiù shi, duì bu dui? |
E. Transformation Drill
1. Speaker: Wang qián zou yìdiǎn. Wǔnòng zài yòubian.
(Go ahead a bit, and Alley 5 is on the right.)
2. Wàng nàbian zǒu yìdiǎn. Liùnòng zài zuǒbian.
3. Wàng dōng zǒu yìdiǎn. Sǎnnòng zài yòubian.
U. Wàng qián zǒu yìdiǎn. Shínòng zài yòubian.
You: Wǒ zài wàng qián zǒu yìdiǎn. Wǔnòng zài yòubian, shi bu shi?
(I go a bit farther ahead, and Alley 5 is on the right.
Is that it?)
Wǒ zài wàng nàbian zǒu yìdiǎn. Liùnòng zài zuǒbian, shi bu shi?
Wo zài wàng dong zǒu yìdiǎn. Sǎnnòng zài yòubian, shi bu shi?
Wǒ zài wàng qián zǒu yìdiǎn.
Shínòng zài yòubian, shi bu shi?
5. Wàng xī zǒu yìdiǎn. Shíèrnòng zài zuǒbian.
6. Wàng nán zǒu yìdiǎn. Shíqínòng zài zuobian.
7. Wàng běi zǒu yìdiǎn. Bánòng zài zuǒbian.
Wǒ zài wàng xī zǒu yìdiǎn. Shíèrnòng zài zuǒbian, shì bu shi?
Wǒ zài wàng nán zǒu yìdiǎn. Shíqínòng zài zuǒbian, shì bu shi?
Wǒ zài wàng běi zǒu yìdiǎn. Bánòng zài zuǒbian, shì bu shi?
F. Transformation Drill
1. Speaker: Wǒ zài wàng qián zǒu yìdiǎn. Wǔnòng zài yòubian, duì bu dui? (cue) dìyíge
(I go a bit farther ahead, and Alley 5 is on the right. Is that correct?)
2. Wǒ zài wàng zuǒ zǒu yìdiǎn. Sānnòng zài zuǒbian, duì bu dui? dìsìge
3. Wǒ zài wàng qián zǒu yìdiǎn. Liùnòng zài yòubian, duì bu dui? dìèrge
1. Wǒ zài wàng xī zǒu yìdiǎn. Sānnòng zài yòubian, duì bu dui? dìsānge
5. Wǒ zài wàng xī zǒu yìdiǎn. Wunòng zài yòubian, duì bu dui ? dìyíge
6. Wǒ zài wàng dōng zǒu yìdiǎn. Qínòng zài zuǒbian, duì bu dui? dìsìge
7. Wǒ zài wàng qián zǒu yìdiǎn. Liùnòng zài yòubian, duì bu dui? dìwǔge
You: Wo zài wàng qián zǒu yìdiǎn. Yòubian dìyíge lùkǒu jiù shi Wǔnòng, duì bu dui?
(I go a bit farther ahead, and the first intersection on the right is Alley 5. Is that correct?)
Wǒ zài wàng zuǒ zǒu yìdiǎn. Zuǒbian dìsìge lùkǒu jiù shi Sānnòng, duì bu dui?
Wǒ zài wàng qián zǒu yìdiǎn. Yòubian dìèrge lùkǒu jiù shi Liùnòng, duì bu dui?
Wǒ zài wàng xī zǒu yìdiǎn. Yòubian dìsānge lùkǒu jiù shi Sānnòng, duì bu dui?
Wǒ zài wàng xī zǒu yìdiǎn. Yòubian dìyíge lùkǒu jiù shi Wǔnòng, duì bu dui?
Wǒ zài wàng dōng zǒu yìdiǎn. Zuǒbian dìsìge lùkǒu jiù shi Qínòng, duì bu dui?
Wǒ zài wàng qián zǒu yìdiǎn.
Yòubian dìwǔge lùkǒu jiù shi Liùnòng, duì bu dui?
G. Transformation Drill
1. Speaker: Tā cóngqiān zhù zai nèige hútong.
(cue) niàn
(He used to live on that alley.)
2. Wo fùqin cóngqiān zhù zai Guānghuá LÙ. nian
3. Tā gēge shàngge yuè zhù zai nèige fàndiàn. tiān
U. Tā jiějie qùniān zhù zài pěngyou jiā. yuè
5. Wang Tóngzhì cóngqiān zhù zai zhèige hútong. nian
6. Zhāng Tongzhì qùniān zhù zai nèige hútong. yuè
7. Tāmen cóngqiān zhù zai Sānlitún. nian
You: Tā cóngqiān zài nèige hútong zhùle jǐniāp?
(How many years did he live on that alley?)
Nǐ fùqin cóngqiān zài Guānghuā LÙ zhùle jǐniān?
Tā gēge shàngge yuè zài nèige fàndiàn zhùle jǐtiān?
Tā jiějie qùniān zài pěngyou jiā zhùle jǐge yuè?
Wang Tóngzhì cóngqiān zài zhèige hútong zhùle jǐniān?
Zhāng Tóngzhì qùniān zài nèige hútong zhùle jǐge yuè?
Tāmen cóngqiān zài Sānlitún zhùle jǐniān?
H. Response Drill
1. Speaker: Nǐ zhāo shěnme dìfang? You: Wǒ zhao Nānjīng Lù.
(cue) Nānjīng Lù (I’m looking for Nānjīng Road.)
(What place are you
looking for?)
2. |
N? zhāo shěnme Zhōngshān Lù |
lù? |
Wǒ |
zhāo Zhōngshān Lù. |
3. |
Nǐ zhāo shěnme? |
nèiběn shu |
Wǒ |
zhāo nèiběn shū. |
It. |
Nǐ zhāo shěi? |
Wāng Xiānsheng |
Wǒ |
zhāo Wāng Xiānsheng. |
5. |
Nǐ zhāo shénme Wuguānchù |
dìfang? |
Wǒ |
zhāo Wuguānchù. |
6. |
Nǐ zhāo shěi? |
Hú Měilíng |
Wǒ |
zhāo Hú Měilíng. |
7. |
Nǐ zhāo shěnme? |
yìzhāng |
Wǒ |
zhāo yìzhāng Tāiběi dì |
Tāiběi dìtú
The aspect markers -guo, le, and ne have already been introduced. For the meaning of the word "aspect," see BIO, Unit U.
The verb lǎo means "to be old in years." Niánqīng means "to be young."
The verb duǎn means "to be short in length." Chang means "to be long."
This exchange occurs on the P-1 tape only.
This exchange does not occur until No. 11 on the P-1 tape.
This exchange occurs on the C-l tape only.
This use of ne is different from the use of ne to indicate ongoing action or a continuing state: Tā xiànzài nian shu ne. (See BIO, Unit 8, note on No. 3.)
To say "must not," use qiānwàn bié, "by no means must": Nǐ qiānwàn bié qù, "You must not go." To say "need not," use bú bì or bú yòng: Nǐ bú bì qù, "You need not (don’t have to) go," OR Nǐ bú yòng lái, "You need not (don’t have to) come."
The phrase guan men can also refer to going out of business.
The English verb "rent" is similar: The sentence "I want to rent an apartment" could mean either "I have an apartment to rent TO someone" or "I want to find an apartment to rent FROM someone."
Phis exchange occurs on the P-1 tape only.
This exchange occurs on the P-1 tape only.
Because the two actions amount to one action for all practical purposes, this may be one of the more difficult examples for the marker -zhe.
Learn this sentence as a whole for now.
This exchange occurs on the P-1 tape only.
An independent barbershop is called a lǐfǎguǎn, "hair-cutting establishment."
The word for "across from" or "opposite" is duìmiàn (duìmiànr).