STANDARD CHINESE

A MODULAR APPROACH

STUDENT TEXT

MODULE 3: MONEY MODULE 4: DIRECTIONS

AUGUST 1979

Copyright © 1980 by John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, Roberta S. Barry, and Thomas E. Madden

PREFACE

Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.

The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.

A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligenòe Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSl); Kazuo Shitama (NSĀ); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).

The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.

Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 19775 Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.

Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communicationbased classroom activities and wrote the teacher’s guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale, they have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.

All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.

Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.

The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li , and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.

The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.

Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia.

Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course materials. This support included coordination, graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry out these tasks.

James R. Frith, Chairman

Chinese Core Curriculum Project Board

CONTENTS

Preface

MODULE 3: MONEY Objectives

Target Lists

UNIT' 1 Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Topic and. comment

Yes/no-choice questions Asking and. giving prices The counters "volume," "copy," "sheet," "piece," "stick"

Prices Drills

UNIT 2

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

"Some," diǎn(r)

Imperatives and. polite imperatives

Nominalized adjectival verbs (dàde, xiǎode)

More on counters

More on prices


Drills

UNIT 3 Reference List......................

Vocabulary

Reference Notes

Reduplicated verbs (kànkan)

"Or" questions with háishi

Sentences with objects and dōu

Adjectival verbs and comparison

The marker ba for tentative statements and requests


Colors Vocabulary Booster (Colors)

Drills

UNIT '1 Reference List

Vocabulary

Reference Notes

The plural counter -xie*

Time words in topic position

Completion le in sentences with counted objects

Modifying phrases with de

Vocabulary Booster (Things in a Classroom)

Drills ....

UNIT 5

Reference List

Vocabulary .....

Reference Notes

Money denominations

The prepositional verb gěi

More on the marker ne

Focusing the question with shì bu shi

Drills

UNIT 6

Reference List

Vocabulary

Reference Notes

Clock time Ba in questions Time-of-day words

Drills

MODULE U: DIRECTIONS

Objectives

Map of Běijīng

Map of Taipei

Target Lists

UNIT 1

Reference List

Maps for C-l Tape

Vocabulary

Reference Notes

The prepositional verbs dào, "to"; cong, "from";

wàng, "towards"; and xiàng, "towards"

Directions for "ahead," "left," and "right" Completion le in future contexts Zai meaning "then"

Drills . . . .

UNIT 2

Reference List

Maps for C-l Tape ....

Vocabulary . .

Reference Notes

The four directions Place words with -biānr

Location words and the verbs shì, you, and zài "Before" and "after"

Vocabulary Booster (Things in Nature)

Drills ...

UNIT 3

Reference List

Maps for C-l Tape

Vocabulary

Reference Notes

The prepositional verbs , "apart from," and.

cháo, "towards"

Compound, verbs of direction with lai and q,ù

The marker -zhe

Drills

UNIT 1+ Reference List

Vocabulary

Reference Notes

The prepositional verb zuò, "by"

Compound verbs of result

Directions inside a building

Vocabulary Booster (Buildings and Institutions)

Drills . . . .

UNIT 5

Reference List ....

Maps for C-l Tape

Vocabulary

Reference Notes....................

Addresses

Zài meaning "more," "again" Drills

MODULE 3: MONEY

The Money Module (MON) will provide you with the skills needed to exchange money, make simple purchases, and discuss your purchases in Chinese.

Before starting this module, you must take and pass the BIO Criterion Test. Prerequisites to units U and 5 of this module are tapes 5 and 6, Numbers resource module and tapes 3 and U, Time and Dates resource module.

The Criterion Test will focus largely on this module, but material from ORN, BIO, and associated resource modules may also be included.

OBJECTIVES

Upon successful completion of this module, the student should be able to

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

1U. huàxué

15. shùxué


one newspaper one pen one piece of paper one dictionary

Chinese-English dictionary English-Chinese dictionary chemistry mathematics

  • 1. Zhèige diǎnxin duōshao qián yìjǐn?

Bāmáo qián yìjīn.

Qǐng ni gěi wo liǎngjīn.

  • 2. Nín hái yào diǎnr shénme?

Wo bú yào shenme le.

  • 3. Qìshuǐ duōshao qián yìpíng?

Liǎngmáo wǔ.

U. Zhèi shi sānkuài qián.

Zhao ni liùmáo wǔfēn qián.

Xièxie. Zàijiàn.

  • 5. Nèige dà píngguo duōshao qián?

Dade sìmáo wǔfēn qián yìjīn.

Qǐng gěi wo sānjīn nèige xiǎode.

Hǎo. Sānjīn yíkuài ling wǔ.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

  • 6. jǔzi

  • 7. píjiǔ

  • 8. yíkuài feizào

  • 9. zuò rnǎimai

  • 10. dàren

  • 11. xiǎoháizi

How much is this kind of pastry per catty?

Eighty cents a catty.

Please give me two catties.

What else do you want?

I don’t want anything else.

How much per bottle is the soda?

Twenty-five cents.

Here’s three dollars.

Here’s sixty-five cents (in) change.

Thank you. Good-bye.

How much are those large apples?

The large ones are forty-five cents a catty.

Please give me three catties of those small ones.

Certainly. Three catties are $1.05.

oranges, tangerines

beer

one bar of soap

to do business

adult

child

  • 1. Qǐng ni gěi wo kànkan nèige huāpíng.

Něige? Zhèige lǎnde hǎishi zhèige hóngde?

Nèi liǎngge dōu gěi wo kànkan, hǎo ma?

  • 2. Zhèi liǎngge xuésheng, něige hǎo?

Sīmǎ Xìn hǎo.

  • 3. Nèige hong huāpíng zhēn hǎokàn. Nín you dà yìdiǎnrde ma?

You. Nǐ kàn zhèige zěnmeyàng?

Hěn hǎo. Hǎo, qǐng gěi wo liǎngge ha.

  • U. Nèige lande tài guì le.

Wǒ yào hóngde. Hóngde piǎnyi.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

  • 5- hái

  • 6. hēi

  • 7. huáng

  • 8. lu

  • 9. Jiù

  • 10. xīn

  • 11. gāo

  • 12. ǎi

  • 13- gāoxìng

1U. nānkàn

15- yìbǎ yǔsǎn

16. kàn

Please give me that vase to look at.

Which one? This blue one or this red one?

Give me both of them to look at. All right?

Which of these two students is better?

Sīmǎ Xìn is better.

That red vase is really beautiful. Do you have one a little larger?

We do. What do you think of this one?

It’s very nice. Okay, how about giving me two, please.

That blue one is too expensive. I want the red one. The red one is cheaper.

to be white

to be black

to be yellow, to be brown

to be green

to be old, to be used, to be worn

to be new

to be tall

to be short (of stature)

to be happy

to be ugly

one umbrella

to read, to look at, to visit

U. Nín mǎi shénme le?

Wǒ mǎi panziwǎn le.

Wǒ mǎile shíge dà pǎnzi.

Shi lǎnde.

Wǒ yě xǐhuan lǎnde.

Shi zài Dìyī Gōngsi mǎide.


Some of our household things have arrived, and some haven’t arrived yet.

Some of the dishes they sell are really beautiful. But they are a little expensive.

All those dishes I bought were not too expensive. I didn’t buy the expensive ones.

What did you buy?

I bought dishes.

How many dishes did you buy?

I bought ten large plates.

What color are your rice bowls?

They’re blue ones.

I like blue ones too.

This teacup of yours is very nice. Where was it bought?

It was bought at the First Company.


ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

8.

yíge bīngxiāng

one

refrigerator

9.

yìzhang dìtǎn

one

rug

10.

yíge shūjiàzi

one

bookcase

11.

yìbǎ yǐzi

one

chair

12.

yìzhǎng zhuōzi

one

table

Qǐng ni gěi wo liǎngzhāng wǔ-kuàide ba.

Duìbuqǐ, women bu shōu Měijīn.

U. Zhèr you méiyou yínháng?

You. Yínháng jiù zài nàr.

Shì, shì zài zhèr huàn.

Jīntiānde páijià shi yíkuài Měijīn huàn yíkuài jiǔmáo liù Renminbi.

Bu kèqi.


Sorry to bother you. I have one hundred U.S. dollars in traveler’s checks here. Please change it for me.

How do you want to change it?

How about giving me two fives, please.

Do you accept U.S. currency?

I’m sorry, we don’t accept U.S. currency.

Is there a bank here?

There is. The bank is right over there.

May I ask, is it here that I change money?

Yes, you change it here.

What is today’s exchange rate?

Today's exchange rate is one U.S. dollar to one dollar and ninety-six cents in People's currency.

Thank you.

You’re welcome.


ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

8.

yíge

diànshàn

one

electric fan

9.

yíge

diànshì

one

television

10.

yíge

shōuyīnj ī

one

radio

11.

yíge

zhōng

one

clock

12.

yíge

shoubiāo

one

wristwatch

Duìbuqǐ, bù kéyi. Nín děi zèi Taiwan Yínháng huàn.

Jiǔdiǎn zhōng kāi men, sāndiǎn ban guān men.

Hǎo. Yíkuài Měijīn huàn sānshi-bākuài Taibi.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

1U. bànyè

15. jiàn

16. mámahūhū

Can U.S. currency be changed here?

I’m sorry, that’s not possible. You must change it at the Bank of Taiwan.

What time does the bank open, and what time does it close?

It opens at nine o’clock and closes at three-thirty.

I want to change some money into Taiwan currency.

Certainly. One U.S. dollar is thirty-eight dollars in Taiwan currency.

Please wait a moment. I'll be right back.

Please give me some small bills. Would that be all right?

It's nothing.

early morning

morning

forenoon, morning

noon

afternoon

evening

night

midnight

to meet

so-so, fair

UNIT 1


REFERENCE LIST


(in Taipei)

A: Hǎo, wo mǎi yìběn.

B: Yígòng sānshiwǔkuài qián.

Are there any English-language newspapers here?

Yes. They’re right over there.

Are there any English-language newspapers here?

Yes. They’re right over there.

I would like to buy an English-language newspaper.

Fine. They’re right here.

How much is this one?

Five dollars.

How much is the Chinese-language newspaper?

Three dollars a copy.

Do you sell American magazines here?

Yes, we sell them here.

How much is this one?

Thirty dollars a copy.

Fine, I’ll buy one.

Do you have any American books here?

I’m sorry, we don’t sell American books here.

How much are the newspaper and magazine altogether?

The newspaper is five dollars; the magazine is thirty dollars.

Altogether, it’s thirty-five dollars.

Do you sell maps here?

We do. They’re over there.

What kind of map ■would you like to buy?

I would like to buy a map of Taipei.

How much is this map of Taipei?

Twelve dollars.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

1U. yìzhī bǐ

one newspaper

one pen

one piece of paper

one dictionary

Chinese-English dictionary English-Chinese dictionary chemistry mathematics

VOCABULARY

bào (yífèn) bàozhí (yífèn) -ten bǐ (yìzhī)

dìtú (yìzhāng) duìbuqǐ

duōshao

-fèn(r)

Hàn-Yíng zìdiǎn huàxué

Jiù

-kuāi

mǎi māi

qián

shū (yìben) shùxué

xiǎng xiǎngyixiǎng

yígòng

Yīng-Hàn zìdiǎn

zǎzhì (yìběn) -zhāng

zhǐ (yìzhāng) -zhī

zìdiǎn (yìběn)

newspaper

newspaper

volume

pen

map

I’m sorry

how much, how many

copy (counter for magazine or newspaper)

Chinese-English dictionary chemistry

right, exactly (with reference to space)

dollar (in context)

to buy

to sell

money

book

mathematics

to want to

to think it over

altogether

English-Chinese dictionary

magazine

(counter for flat things— tables, paper, pictures, etc.)

paper

(counter for straight, sticklike objects)

dictionary

REFERENCE NOTES

B: You. Jiù zài nàli.

Are there any English-language newspapers here?

Yes. They're right over there.

Notes on No. 1

Zhèli you: The Chinese verb you sometimes means "to have" and sometimes means "to he" in the sense of "to exist." In exchange 1, you has the latter meaning. With this meaning, it often translates into English as "there is/are."

Topic-comment sentences: The subject of a Chinese sentence need not he the person who performs an action or experiences a state. Often, the relationship between the subject and the rest of the sentence is looser and can be analyzed as topic-comment.

A topic is a word or phrase at the beginning of a sentence which sets the scene for the rest of the sentence. The topic is a starting point for understanding a sentence, giving background information and establishing the perspective for listeners. For this reason, time and place phrases are often used as topics.

Zhèli

you

Yīngwěn bào.

(Here

there

are

English-language newspapers.)

A comment is the rest of the sentence which follows the topic. Here are some examples:

Bǐ, tā you; zhǐ, tā meiyou. He has a pen; he doesn't have paper, (literally, "Pen he has; paper he doesn't.")

Zhèzhāng dìtú mài shíkuài As for this map, they sell it for qián.                            ten dollars.

Clearly, the last two examples are meaningful only when the relationship between the initial nouns/pronouns and verbs is understood to be one of topic-comment, not the usual subject-predicate relation of actor-action.

While there is no simple rule that tells you when to use topic-comment sentences in Chinese, some helpful generalizations can he made. These generalizations will he discussed as example sentences appear in the Reference Lists.

Jiù zài nàli, "They're right over there": You have learned Jiù as "only," a synonym of zhī. In exchange 1, you see another use of Jiù: "right," "exactly," "precisely." This word is often used to describe

"right" where something is, and is followed hy zài, "in/at/on."


Notes on No. 2

You...meiyou: The first sentence in exchange 2 is a yes/no-choice question. This type of question is formed hy explicitly offering the listener a choice between an affirmative and a negative answer. The negative alternative is tacked onto the end of the sentence. Similar questions exist in English. But the English question would be an impatient one, while the Chinese question is an ordinary one:

Zhèli you Yīngwén hào meiyou?

Are there any English-language newspapers here, or aren't there?

Neutral tones: Whether or not a syllable is pronounced in the Neutral tone often depends on the speed of speech and the mood the speaker is trying to convey. In informal conversation between native speakers, there are many more Neutral tones than in the more careful, deliberate speech of a language teacher speaking to foreign students. (Bear this point in mind when you find a discrepancy between the textbook marking of a word and the pronunciation of that word on tape.)

Most syllables in any stretch of spoken Chinese are neither completely "Neutral" (i.e., with no audible change in pitch for the duration of the syllable) nor completely "full" in length and amplitude. These syllables will usually be somewhere in between the two extremes.

Zhèli you Yīngwén bào meiyou? Are there any English-language w           , v s. - „ newspapers here?

Zheli you Yingwén bao meiyou?

Often a syllable will not sound like a full tone. But if you ask "Then is this syllable in the Neutral tone?" the answer will be "No, not exactly." There is no distinct dividing line between a syllable with a tone and a syllable in the Neutral tone. Very often, the most helpful answer to the

question "Should this he pronounced in the Neutral tone?" is "Pronounce it the way you hear it." The language is taught in terms of four tones, hut your ears hear more.

Wo xiǎng mǎi yì- zhang Tai- hěi dì- tú.


3. A: Wo xiǎng mǎi Yīngwén bào.

B: Hǎo. Jiù zài zhèli.


I would like to huy an English-language newspaper.

Fine. They’re right here.


Note on No. 3

The auxiliary verb xiǎng is sometimes translated as "would like to" or

"to want to." Here are some examples of translations you have learned for

xiǎng:

Wō xiǎng mǎi Yīngwén hào.      I’m thinking of buying an English-

language newspaper. OR I would

like to buy an English-language

newspaper. OR I want to buy an

English-language newspaper.

Wō xiǎng tā xiǎng míngtiān     I think he is planning to leave

zōu.                             tomorrow.

Wō hen xiǎng niàn shū.         I very much want to study.

Wō bū tài xiǎng qù.             I don’t want to go very much. CTài

meaning "too," "excessively,"

appears in Unit 3.1

U. A: Zhège duoshao qiǎn?

How much is this one? Five dollars.


B: Wǔkuài qiǎn.

Notes on No. U

Zhège duōshao qiǎn? In Chinese sentences that ask for and give prices the word shì, "to he," is usually omitted.

Zhège

duōshao qián?

(This one

is

how much money?)

Shi reappears, however, in negative and contrastive sentences: Zhège bú shi sìkuài qián, shi wǔkuài qián, "This (item) isn’t four dollars; it’s five dollars."

Wǔkuài qián literally means "five dollars money." The counter -kuài, "dollar," indicates the units of the general class "money" that are being counted (i.e., dollars as opposed to cents).

5. A: Zhège Zhōngwén bào duōshao qián?

B: Sānkuài qián yífèn.


How much is the Chinese-language newspaper?

Three dollars a copy.


Notes on No. 5

Notice in the sentence Zhège Zhōngwén bào duōshao qián? that the general counter -ge is used rather than the specific counter -fèn, "copy." The counter -ge is often used in talking about the KIND of thing. In this case the question is about the price of a newspaper as a publication, not about the price of a copy. The specific counter would be used to talk about a particular concrete object, as in a sentence like "This copy of the China Post is torn."

Yífèn: In Chinese, when you talk about the unit price of an item, the unit is a counter. Notice that yífèn comes at the end of the sentence, just as "a copy" does in English.

6. A: Nǐmen zhèli mài Měiguo zázhì bu mai?

Do you sell American magazines here?


Yes, we sell them here.


B: Mài. Women zhèli mài.

Notes on No. 6

Mài, "to sell," differs from the word mǎi, "to buy," only in its tone.

Nǐmen zhèli, "your place here," literally, "you here": Use nǐmen zhèli when talking to someone who represents a store, a hank, or other institutions. By putting zhèli (zhèr), "here," or nàli (nàr), "there," after a person’s name or a pronoun, you make a phrase referring to a place associated with the person. For example, nǐ nàli means "over there where you are now," and wo zhèli means "here where I am now." Use these phrases when you want to express the idea of an item being close to a person (not necessarily ownership).

Nǐ nàli you bǐ meiyou?


Do you have a pen over there? (i.e. "is there a pen over there where you are?")

This kind of phrase is also used to mean a person’s home: nǐ nàli, "your place" (used when the speaker is not at "your house"); wo zhèli, "my place" (used when the speaker is at home)

A:

B:


Chen Xiǎojiě zai nali? Tā zài Liu Tàitai nàli.


Where is Miss Chen?

She is at Mrs. Liu’s house.

Nǐmen zhèli mài Měiguo zázhì bu mai? In this sentence, nǐmen zhèli is used as a topic. Literally, the sentence means "As for your place here, are American magazines sold?"

7- A:


B:

A:


Zhège duōshao qián? Sānshikuài qián yìběn. Hǎo, wǒ mǎi yìběn.


How much is this one?

Thirty dollars a copy.

Fine, I’ll buy one.


Note on No. 7

The counter -běn, "volume," "copy," is used for both books and magazines.

8. A: Nǐmen zhèli you Měiguo shū meiyou?

B: Duìbuqǐ, Měiguo shū women bū mài.


Do you have any American books here?


I’m sorry, we don’t sell American books here.


Notes on No. 8

Duìbuqǐ literally means "unable to face (you)." This word is used to say "I’m sorry" when you bump into a person, arrive late, and so on. It is

not the word for "I'm sorry" when you sympathize with someone else’s misfortune (e.g., when a relative dies).

Měiguo shū women bū mài: In this sentence, Měiguo shū, the object of the verb mài, occurs at the beginning, in topic position. Here the order of the sentence elements is topic, subject, verb. Some speakers of English use this same word order. Compare:


Měiguo shu

women

bū mài.

(American books

we

don't sell.)


Notice that bū mài is not the ending of a yes/no-choice question. The


phrase keeps its tones in this sentence.


A:

B:

B:


Bào, zázhì, yígòng duōshao qian?

Bào wǔkuài, zázhì sānshikuài.

Yígòng sānshiwǔkuài qian.


How much are the newspaper and magazine altogether?

The newspaper is five dollars; the magazine is thirty dollars.

Altogether, it's thirty-five dollars.


Notes on No. 9


Yígòng, "altogether": In totaling something up, the items being totaled begin the sentence, in topic position, and are followed by the adverb


In many situations you will hear prices given without the word qian.


10.


A: Nǐmen zhèli mài dìtū bu mai? Do you sell maps here?

B: Mài. Zài nàli.                We do. They're over there.


11. B: Nín xiǎng mǎi shénme dìtū?

A: Wǒ xiǎng mǎi yìzhāng Táiběi dìtū.

What kind of map would you like to buy?

I would like to buy a map of Taipei.

Notes on No. 11

Shénme dìtú literally means "what map." In exchange 11, this phrase is used to mean "what kind of map."

Yìzhāng: The counter -zhang is used for flat objects. Literally, yìzhāng Táiběi dìtú means "one-sheet Taipei map." In exchange 11, the phrase is translated simply as "a map of Taipei."

12. A: Zhèzhāng Tàihěi dìtú duōshao qián?

B: Shíèrkuài qián.


How much is this map of Taipei?

Twelve dollars.


Note on No. 12

Zhèzhāng dìtú: Compare the two phrases which follow.

zhè

-zhang

dìtú

(this map)

zhè

liāng

-zhāng

dìtú

(these two maps)

In the first phrase, the counter -zhāng does not have a number in front of it. In effect, the number 1 was dropped after the specifier zhè. Notice that when a specifier and a number occur together in Chinese, the word order is just like English: zhè liǎngzhāng dìtú, "these two maps."

13.

yífèn(r) bàozhǐ

one newspaper

1U.

yìzhī bǐ

one pen

15.

yìzhāng zhǐ

one piece of paper

16.

yìběn zìdiǎn

one dictionary

17.

Hàn-Yīng zìdiǎn

Chinese-English dictionary

18.

Yīng-Hàn zìdiǎn

English-Chinese dictionary

19.

huàxué

chemistry

20.

shùxué

mathematics

Notes on Additional Required Vocabulary

Bàozhǐ and bào, two words for "newspaper," are interchangeable.

Yìzhǐ bǐ: The counter for pens, -zhi, is the counter for straight, sticklike objects.

Hàn-Yīng zìdiǎn, Yìng-Hàn zìdiǎn: The word for "Chinese" in these expressions comes from Han Dynasty (206 B.C. to A.D. 219). Hàn is often used in titles to refer to the Chinese people and to their language.

A scene on the lake at the Summer Palace, Beijing

DRILLS

A. Transformation Drill

(Do you have any English-language newspapers here?)

You: Zhèli you Yīngwén bào meiyou? (Do you have any English-language newspapers here?)

Zhèli you Zhōngwén bào meiyou?

Zhèli you Hàn-Yīng zìdiǎn meiyou?

Zhèli you Měiguo shū meiyou?

Nàli you Zhōngwén zazhì meiyou?

Nàli you Zhōngguo dìtū meiyou?

Nàli you Yīng-Hàn zìdiǎn meiyou?

(The English-language newspaper is over here by me.)

b. Hàn-Yīng zìdiǎn zài nàli.

You: Wǒ zhèli you Yīngwén bào.

(Over here by me is an English-language newspaper.)

Nīmen zhèli you Zhōngguo dìtū ma?

Zhèli you Měiguo zazhì.

Nàli you Hàn-Yīng zìdiǎn.

Zhèli you Zhōngwén bào.

Tā nàli you Zhōngwén zìdiǎn.

Women zhèli you Zhōngguo lìshī shū.

C. Response Drill

(How much is this?)


5.

Zhèifèn duōshao qián?

$12

6.

Nèiběn duōshao qián?

$20

7.

Zhèifèn duōshao qián?


You: Zhèige wǔkuài qián.

(This is five dollars.)

Nèige liāngkuài qián.

Zhèiběn sìshikuài qián.

Nèizhāng qíkuài qián.

Zhèifèn shíèrkuài qián.

Nèiběn èrshikuài qián.

Zhèifèn sìkuài qián.

D. Transformation Drill

(How much is this Ckind of! dictionary?)

U. Nèige bào duōshao qián?

You: Zhèiběn zìdiǎn duōshao qián?

(How much is this dictionary?)

Nèizhāng dìtú duōshao qián?

Zhèiběn zázhì duōshao qián?

Nèifèn bào duōshao qián?

Zhèiběn lìshǐ duōshao qián?

Nèifèn Yīngwěn bào duōshao qián?

Zhèiběn Hàn-Yīng zìdiǎn duōshao qián?

E. Transformation Drill

(cue) copy

(How much is the newspaper? )

You: Yífèn bào duōshao qián?

(How much is one newspaper?)

k. Zǎzhì liǎngkuài qiǎn. volume

Yìběn zìdiǎn duōshao qiǎn?

Yìzhāng dìtú duōshao qiǎn?

Yiběn zǎzhì liǎngkuài qiǎn.

Yìzhāng dìtú duōshao qiǎn?

Yìběn shū liùkuài qiǎn.

Yìběn Yīng-Hàn zìdiǎn bǎkuài qiǎn

(is he thinking of buying maps ?)

U. Tā xiǎng mǎi Zhōngwén bào ma?

1

2

You: Duì le, tū xiǎng mǎi sānzhāng dìtú.

(Right; he is thinking of buying three maps.)

Duì le,

tā xiǎng

mǎi yìběn shū.

Duì le,

tā xiǎng

mǎi liǎngběn zìdiǎn.

Duì le, bào.

tā xiǎng

mǎi yífèn Zhōngwén

Duì le, zǎzhì

tā xiǎng

mǎi yìběn Měiguo

Duì le,

tā xiǎng

mǎi sìběn Jīngjixue.

Duì le,

tā xiǎng

mǎi liǎngběn Zhèng-

zhixuǎ.

(This newspaper is three dollars.)

U. Zhège Yīngwén bào wǔkuài qián. 1

Hǎo, wǒ mǎi yìběn.

Hǎo, wǒ mǎi yífèn.

Hǎo, wǒ mǎi sānzhāng.

Hǎo, wǒ mǎi liǎngběn.

Hǎo, wǒ mǎi yìzhāng.

(How much is this newspaper? )

You: Zhèige bào duōshao qián yífèn?

(How much is this newspaper per copy?)

Zhèige zìdiǎn wǔshikuài qián yìběn.

Zhèige dìtú duōshao qián yìzhāng?

Zhèige Měiguo shū wǔkuài qián yìběn.

Zhèige Yīngwén bào duōshao qián yífèn?

Zhèige zázhì liǎngkuài qián yìběn.

Zhèige Hàn-Yīng zidiǎn duōshao qián yìběn?

I. Response Drill

(cue) $30

(How much is this magazine?)

You: Zhège zázhì sānshikuài qián yìběn.

(Thirty dollars a copy.)

Nàge Táiběi dìtú shíèrkuài qián yìzhāng.

Zhège Zhōngwén hào sānkuài qián yífèn.

Nàge Měiguo zázhì sānshikuài qián yìhěn.

Zhège Yīngwěn hào wǔkuài qián yífèn.

Nàge Hàn-Yīng zìdiǎn sìshièrkuài qián yìhěn.

Zhège Táiwān dìtú shíkuài qián yìzhāng .

J. Transformation Drill

(Do you have English-language newspapers here?)

OR Nǐmen zhèli mài Yīng-wén hào ma?

(Do you sell English-language newspapers here?)

5. Nǐmen zhèli you YTng-Hàn zìdiǎn ma?

6. Nǐmen zhèli mài Zhōngwén hào ma?

You: Nǐmen zhèli you Yīngwěn hào meiyou?

(Do you have English-language newspapers here?)

Nǐmen zhèli mài Yīngwěn hào hu mai?

(Do you sell English-language newspapers here?)

Nǐmen zhèli you Zhōngwén zázhì meiyou?

Nǐmen zhèli mài Táihěi dìtú hu mai?

Nǐmen zhèli you Hàn-Yīng zìdiǎn meiyou?

Nǐmen zhèli you Yīng-Hàn zìdiǎn meiyou?

Nǐmen zhèli mài Zhōngwén hào hu mai?

K. Response Drill

1. Speaker: Nǐmen zhèli you Měiguo You: You, zài nàli. shū meiyou?                    (We do, over there.)

(cue) you

(Do you have American books here?)

OR Nǐmen zhèli you Měiguo          Duìbuqǐ, women meiyou.

shū meiyou?                    II’m sorry, we don’t)

(cue) meiyou

(Do you have American books here?)

2.

Nǐmen zhèli you Zhōngguo dìtū

You, zài nàli.

meiyou?

you

3.

Nǐmen zhèli meiyou?

you Zhōngguo lìshǐ meiyou

Duìbuqǐ, women meiyou.

U.

Nǐmen zhèli meiyou?

you Zhōngwén bào you

You, zài nàli.

5.

Nǐmen zhèli meiyou?

you Měiguo zázhì meiyou

Duibuqǐ, women meiyou.

6.

Nǐmen zhèli meiyou?

you Yǐngwen shū you

You, zài nàli.

L.

Transformation Drill

1.

Speaker: Bào duōshao qián?

(cue) zázhì

(How much is the newspaper? )

2.

Dìtū duōshao qián?

zìdiǎn

3.

Zázhì duōshao qián?

bào

U.

Zìdiǎn duōshao qián?

dìtū

5.

Bào duōshao qián?

zázhì

6.

Dìtū duōshao qián?

zìdiǎn

7.

Zázhì duōshao qián?

bào

You: Bào, zázhì yígòng duōshao qian? (How much are the newspaper and the magazine altogether?)

Dìtū, zìdiǎn yígòng duōshao qian? Zázhì, bào yígòng duōshao qián? Zìdiǎn, dìtū yígòng duōshao qián? Bào, zázhì yígòng duōshao qián?

Dìtū, zìdiǎn yígòng duōshao qián? Zázhì, bào yígòng duōshao qián?

M. Response Drill

(cue) Taihěi

(What kind of map is he thinking of buying?)

Han-Ying

Měiguo

Yīngwěn


You: Tā xiǎng mǎi yìzhāng Tāiběi dìtú.

(He is thinking of buying a map of Taipei.)


Tā xiǎng mǎi yìběn Hàn-Yīng zìdiǎn.

Tā xiǎng mǎi yífèn Zhōngwén bào.

Tā xiǎng mǎi yìběn Měiguo shū.

Tā xiǎng mǎi yìzhāng Taiwān dìtú.

Tā xiǎng mǎi yìběn Měiguo zazhì.

Tā xiǎng mǎi yìběn Yīngwén shū.


UNIT 2


REFERENCE LIST


(in Beijing)

B: Zhǎo ni liùmǎo wǔfēn qian.

I’m going to Buy some pastries.

How much are these small pastries per catty?

Eighty cents a catty.

Give me two catties.

Please give me two catties.

What else do you want?

I want some soda too.

How much is it per "bottle?

It’s twenty-five cents.

Here’s three dollars.

Here's sixty-five cents (in) change

Thank you. Good-Bye.

Good-Bye.

How much are the large apples per catty?

The large ones are forty-five cents a catty.

How much per catty are the small ones?

Thirty-five cents.

Please give me three catties of those small ones.

Certainly. Three catties are $1.05

What else would you like?

I don't want anything else.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented, on C-l and. P-1 tapes)

12.

júzi

oranges, tangerines

13.

pi jiǔ

Leer

14.

yíkuài féizào

one bar of soap

15.

zuò mǎimai

to do business

16.

dàren

adult

17.

xiǎoháizi

child

A fruit seller in central Taiwan

VOCABULARY

dàren

-de

diǎnr

diǎnxin (yíkuai, yìjīn)

to "be large

adult

(marker of modification)

a little, some

pastry, snack

féizào (yíkuai)

-fēn

soap cent

gěi

to give

hái

also, additionally

-jin júzi

catty (1.1 pound) oranges, tangerines

-kuài

piece (counter)

ling

zero

mǎimai

-mao

"business dime

píjiǔ

-ping

píngguǒ (píngguo)

"beer

"bottle apple

(ling ~ qìshuǐ

please

soda, carbonated soft drink

xiao xiaoháizi

to "be small child

yào

to want

zàijiàn zhǎo

zuò maimai

good-bye

to give change to do business

(introduced on P-2 tape)

gōngxiāo hézuòshè

supply and marketing cooperative

REFERENCE NOTES

1. A: Wǒ xiǎng mǎi diǎnr diǎnxin. I’m going to buy some pastries.

Note on No. 1

Diǎnr: The word yìdiǎnr (or yìdiǎn) is a combination of the number , "one," and the counter diǎn, "a dot," "a little bit." The number is often toneless, or, as in this case, dropped when its meaning is "a" rather than "one."

The Běijīng version of this word, written diǎnr or yidiǎnr, is actually pronounced as if written diǎr or yidiǎr. These words rhyme with the English "tar."

2. A: Zhèige xiǎo diǎnxin duōshao qian yìjīn?

B: Bāmǎo qián yìjīn.


How much are these small pastries per catty?

Eighty cents a catty.


Notes on No. 2

A Jīn is a unit of weight, usually translated as "catty." In most parts of China a Jīn equals 1.1 pound.

Bāmǎo: You must use the equivalent of "eight dimes" to say "eighty

cents." It is wrong to say bāshifen for "eighty cents."


3. A: Gěi wo liǎngjīn.


Give me two catties.


U. A: Qǐng ni gěi wo liǎngjīn.

Please give me two catties.


Notes on Nos. 3-^t direct object, liǎngjīn, Just as "me" precedes "two catties" in English.

Indirect object: Notice that the indirect object, , precedes the


Gěi

wo

liǎngjīn.

(Give

me

two catties.)

Polite requests: A "blunt imperative in Chinese has the same word, order as a command in English: (Nǐ), verb, indirect object, direct object. To make a polite request in Chinese, start off with qǐng, "please," or qǐng ni, "please you." More literally, qǐng means "to ask," "to request," but the idiomatic equivalent of qǐng and qǐng hi is "please." Here are the three types of imperatives:

5- B: Nín hái yào diǎnr shénme?

A: Wǒ hái yào qìshuǐ.


What else do you want? I want some soda too.


Gěi

wo

liǎngjin.

(Give me two catties.)

Qǐng

gěi

wo

liàngjīn.

(Please give me two catties. OR Give me two catties, please.)

Qǐng

ni

gěi

wo

liǎngjīn.

Notes on No. 5

Hái: In exchange 5, hái means something like "in addition": "What do you want a little of in addition?" Since hái is an adverb, it is placed before the verb.

Qìshuǐ, "soda," refers to a carbonated soft drink, not to club soda.

6. A: Duōshao qián yìpíng?

B: Liǎngmáo wǔfēn qián.


How much is it per bottle? It’s twenty-five cents.


Notes on No. 6

Tone change for yǐ: The number 1, , changes tone when followed by another syllable. When followed by a syllable with a Falling tone,

has a Rising tone. When followed by syllables with High, Rising, or Low tones, has a Falling tone.

HIGH TONE FOLLOWS


RISING TONE FOLLOWS


LOW TONE FOLLOWS


FALLING TONE FOLLOWS


yìjín yìzhāng yìzhī yìtiān


yìpíng yìmáo yìnián


yìběn yìdiǎn


yífèn yíkuài Yíyuè


Liǎngmáo wǔfēn qián: Notice that "twenty-five cents" is expressed in Chinese as dimes plus cents: "two dimes and five cents."

7. A: Zhèi shi sānkuài qián.

B: Zhǎo ni liùmáo wǔfēn qián.


Here’s three dollars.

Here’s sixty-five cents (in) change.

Thank you. Good-bye.

Good-bye•


Notes on No. 7

Zhèi: In the first sentence of exchange 7, zhèi is used without an attached counter. A specifier was also used without a counter in Nèi shi Mínzú Fàndiàn, "That’s the Nationalities Hotel."

The verb zhǎo means "to give change." Zhǎo ni liùmáo wǔfēn qián means something like "I’m giving you sixty-five cents in change."

8. A: Dà píngguǒ duōshao qián yìjīn?

B: Dade sìmáo wǔfēn qián yìjīn.


9. A: Xiǎode duōshao qián yìjīn?

B: Sǎnmáo wǔ.


How much are the large apples per catty?

The large ones are forty-five cents a catty.

How much per catty are the small ones?

Thirty-five cents.


Notes on Nos. 8-9

The words dàde and xiǎode are translated as ’’large ones" and "small ones." The nonspecific noun "ones" may he used because the specific thing being talked about (apples) was mentioned in an earlier sentence. The marker -de shows that and xiǎo modify a noun mentioned earlier in the conversation. Like their English translations "big ones" and "small ones," dàde and xiǎode act as nouns.

Sānmáo wǔ is an abbreviated way of giving a price. The last unit of money (in this case, fēn, "cent") and the word for "money," qián, are left out. The unit omitted is always the next unit below the unit which is expressed. For instance, "three dollars and fifty cents" is sānkuài wǔ. You know that the unit omitted is mao, "dimes," because it is the next unit below kuài, "dollars." A one-unit price such as "three dollars" or "fifty cents" can never be abbreviated this way, because there would be no way of determining the unit marker omitted.

10. A: Qǐng gěi wo sānjīn nèige xiǎode.

B: Hǎo. Sānjīn yíkuài ling wǔ.


Please give me three catties of those small ones.

Certainly. Three catties are $1.05.


Notes on No. 10

Sānjīn nèige xiǎode: The elements of this phrase appear in the following order: number, counter, specifier, noun. (in Chinese, units of measure like jīn, act as counters.) Earlier, you learned phrases whose elements appeared in a different order: specifier, number, counter, noun (zhèi liǎngzhāng dìtǔ). In both cases, the word order for the constructions is the same in Chinese and English.

sān

-jīn

nèige

xiǎode

(three

catties

of

those

small ones)

nèi

sān

-jīn

xiǎode

(those

three

catties

of

small ones)

Nèige is translated as "those" in the first sentence of exchange 10. Strictly speaking, nèige can refer only to one item, since -ge is the counter for units. The apples, however, are regarded collectively as one category of things.

Yíkuài ling wǔ: In a price, the word, ling is always used, for a "zero" in the dimes position. In yíkuài ling wǔ, ling appears in the "dimes" place, so you know that wǔ must refer to cents.

11. B: Nín hái yào shénme?

A: Wǒ bǔ yào shenme le.


What else would you like?

I don’t want anything else.


Notes on No. 11

Bu yào shenme: The unstressed (and often toneless) word shenme corresponds to the indefinite pronoun "anything" in negative sentences.

yào

shénme?

(You

want

what thing?)


Wo

bu yào

shenme.

(I

don’t want

anything.)


This construction is commonly used to I’m not reading) anything MUCH."

Nǐ mai shénme?

Wǒ bù mǎi shenme, zhǐ mǎi yífèn bào.


say "I don’t want (I’m not buying,

What are you buying?

I’m not buying anything much; I’m just buying a newspaper.


Le: In the second sentence of exchange 11, new-situation le is used in a negative sentence. The sentence says that NOW Mr. Anderson does not want anything (while before, of course, he did want things).

12.

juzi

oranges, tangerines

13.

pi jiu

beer

1U.

yíkuài féizào

one bar of soap

15.

zuò mǎimai

to do business

16.

dàren

adult

17.

xiǎoháizi

child

Notes on Additional Required Vocabulary

Júzi: In earlier modules, this word would have been written júzi. Starting in the Money Module, the umlaut ('") will be written only after n and IL, following the normal spelling rule in Pinyin romanization. You will have to remember that the letter u after j_, x, and. £ is pronounced, as if it were written u.

Yíkuài féizào: The counter used for soap is -kuài. It literally means "a lump" but is also translated, as "a piece."

Zuò mǎimai, "to do business/trade"

Tā lai zuò mǎimai le.          He has come to do business.

Daren, "adult," literally, "big person"

Tā yǐjīng shi dàren le.        He is already an adult.

Xiǎoháizi: Although hāizi means "child," the expression more commonly used is xiǎoháizi, literally, "small child."

DRILLS

A. Expansion Drill

(How much are these pastries?)

You: Zhèige diǎnxin duōshao qian yìjīn?

(How much are these pastries per catty?)

Zhèige qìshuī duōshao qian yìpíng?

Nèige píngguǒ duōshao qian yìjīn?

Nèige júzi duōshao qian yìjīn?

Nèige píjiǔ duōshao qián yìpíng?

Zhèige feizào duōshao qián yíkuài?

Dà píngguǒ duōshao qian yìjīn?

(These pastries are eighty cents per catty.)

You: Hǎo. Qǐng ni gěi wo liǎngjīn (Fine. Please give me two catties.)

Hǎo.

Qǐng

ni

gěi

wo

liǎngjīn.

Hǎo.

Qǐng

ni

gěi

wo

sānpíng.

Hǎo.

Qǐng

ni

gěi

wo

yìjīn.

Hǎo.

Qǐng

ni

gěi

wo

yìzhāng.

Hǎo.

Qǐng

ni

gěi

wo

sìpíng.

Hǎo.

Qǐng

ni

gěi

wo

yìběn.

U. Zhèige féizào hen hǎo.

You: Zhèige píjiǔ hen hǎo. Duoshao qian yìpíng?

(This beer is very good. How much is it per bottle?)

Zhèige júzi hěn hǎo. Duōshao qian yìjīn?

Nèige píngguǒ hěn hǎo. Duōshao qian yìjīn?

Zhèige féizào hěn hǎo. Duōshao qian yíkuài?

Nèige zìdiǎn hěn hǎo. Duōshao qian yìběn?

Zhèige qìshuǐ hěn hǎo. Duōshao qian yìpíng ?

Nèige dìtú hěn hǎo. Duōshao qian yìzhāng?

(cue) qìshuǐ

(What else would you like?)

OR Nín hai you shénme?

(cue) píjiǔ

(What else do you have?)

féizào

U. Nín hai yào diǎnr shénme? júzi

5. Nín hai you shénme? zìdiǎn

6. Nín hai yào diǎnr shénme?

diǎnxin

You: Wǒ hái yào liǎngpíng qìshuǐ (l would like two bottles of soda too.)

Wǒ hái you liǎngpíng píjiǔ.

(I have two bottles of beer too.)

Wǒ hái yào liǎngkuài féizào.

Wǒ hái you liǎngzhāng dìtú.

Wǒ hái yào liǎngjīn júzi.

Wǒ hái you liǎngběn zìdiǎn.

Wǒ hái yào liǎngjīn diǎnxin.

E. Transformation Drill

(cue) mao

(How much are the hig apples?)

máo

í

You: Dàde jīmáo qián yìjīn?

(How much Chow many dimes! are the big ones per catty?)

Dàde jīmáo qián yìjīn?

Xiǎode jīkuài qián yìběn?

Dàde jīmáo qián yìzhāng?

Xiǎode jǐmáo qián yìjīn?

Dàde jīkuài qián yìběn?

Xiǎode jīmáo qián yìjīn?

F. Response Drill

1. Speaker: Dàde duōshao qián yìjīn? You: Dàde sìmáo wufēn qián yìjīn.

(cue) 1+5^                        (The big ones are forty-five

(How much are the big               cents a catty.)

ones per catty?

2. Xiǎode duōshao qián yìjīn? 35<=

3. Xiǎode duōshao qián yíkuài? 25C

U. Dàde duōshao qián yìzhāng? $2.15


Xiǎode sānmáo wǔfēn qián yìjīn.

Xiǎode liǎngmáo wǔfēn qián yíkuài

Dàde liǎngkuài yìmáo wǔfēn qián yìzhāng.

Xiǎode yíkuài liǎngmáo wǔfēn qián yìběn.

Xiǎode bāmáo wǔfēn qián yìjīn.

Dàde sìmáo wǔfēn qián yìjīn.


H. Transformation Drill

1.

Speaker: Wǒ yào nèige xiǎode. (cue) liǎngjīn (ī want those small ones.)

You: Qǐng ni gěi wo liǎngjīn nèige xiǎode.

(Please give me two catties of those small ones.)

2.

Wǒ yào nèige dàde.

sìjīn

Qǐng ni gěi

wo

sìjīn nèige dàde.

3.

Wǒ yào zhèige xiǎode. sānzhāng

Qǐng ni gěi xiǎode.

wo

sānzhāng zhèige

U.

Wǒ yào zhèige dàde. liǎngzhāng

Qǐng ni gěi dàde.

wo

liǎngzhāng zhèige

5.

Wǒ yào nèige xiǎode.

yìjīn

Qǐng ni gěi

wo

yìjīn nèige xiǎode.

6.

Wo yào zhèige dàde.

wǔjīn

Qǐng ni gěi

wo

wǔjīn zhèige dàde.

7.

Wǒ yào nèige xiǎode.

liùjīn

Qǐng ni gěi

wo

liùjīn nèige xiǎode.

G. Response Drill

(cue) U6C

(How much Chow many dimesJ are the big apples per catty? )

80Í

30Ǒ

Uoǒ


You: Dà píngguǒ sìmáo liufēn qián yìjīn.

(The big apples are forty-six cents a catty.)


Xiǎo diǎnxīn bāmáo qián yìjīn.

Zhōngguo píjiǔ liǎngmáo wǔfēn qián yìpíng.

Zhōngguo dìtú wǔmáo qián yìzhāng.

Xīnhuá Zìdiǎn yíkuài liǎngmáo wǔfēn qián yìběn.

Xiǎo píngguǒ sānmáo qián yìjīn.

Dà júzi sìmáo qián yìjīn.


I. Response Drill

For your answers, use specific

1. Speaker: Nín hái yào diǎnr shenme?

(cue) píngguǒ

(What else would you like?)

OR Nín hái you shenme? (cue) qìshuǐ

(What else do you have?)

3. Nín hái yào diǎnr shénme? diǎnxin

U. Nín hái yào diǎnr shénme? Júzi

Wo hái you liǎngpíng qìshuǐ. (I have two bottles of soda.

Wǒ hái yào liǎngjīn diǎnxin.

Wǒ hái yào liǎngjīn júzi.

Wǒ hái you liǎngkuài féizào.

Wǒ hái yào liǎngzhāng dìtú.

Wǒ hái yào liǎngjīn píngguǒ.

J. Response Drill

(What else would you like?)

OR Nín hái you shénme? (What else do you have?)

5. Hú Tàitai hái you shénme?

6. Lǐ Xiānsheng hái yào diǎnr shénme?

You: Wǒ bú yào shenme le.

(I don’t want anything else.)

Wǒ méiyou shénme le.

(ī don’t have anything else.)

Tā bú yào shenme le.

Tā méiyou shénme le.

Wang Xiānsheng bú yào shenme le.

Hú Tàitai méiyou shénme le.

Lǐ Xiānsheng bú yào shenme le.

UNIT 3

REFERENCE LIST

(in Beijing)

A: Qǐng gěi wo liǎngge ba.

Please give me that vase to look at.

Which one? This blue one or this red one?

Give me both of them to look at. All right?

Certainly.

The blue one is too expensive.

I’ll buy the red one, I guess. The red one is cheaper.

Mm, the red one is cheaper.

Which of these two students is better?

Sīmǎ Xìn is better.

Do you have one a little larger?

We do. What do you think of this one?

This large one is really nice looking.

Okay, I’ll buy the large one, I guess.

How many do you want?

How about giving me two, please.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY

(not presented on C-l and P-1 tapes)

VOCABULARY

ǎi

to be short (of stature)

-bǎ

(counter for things with handles)

bái

to be white

gāo

to be tall

gāoxìng

to be happy

guì

to be expensive

haishi

or

hǎo

to be better

hǎokàn

to be beautiful, to be nice

looking

hēi

to be black

hong

to be red

huáng

to be yellow, to be brown

huāpíng

vase

jiù

to be old, to be used, to be worn

kàn

to think (express an opinion)

kàn

to read, to look at, to visit

kànkan

to look at

lán

to be blue

to be green

nánkàn

to be ugly

piányi

to be inexpensive, to be cheap

tài

too (excessive)

xīn

to be new

yǔsǎn (yìbǎ)

umbrella

zěnmeyàng

to be how, how is___?

zhēn

really

REFERENCE NOTES

1. A: Qǐng ni gěi wo kànkan nèige huāpíng.

Please give me that vase to look at.

Notes on No. 1

Reduplication of action verbs: In the sentence above, the action verb kàn appears in reduplicated form: kànkan Cstress on first syllable; second syllable unstressed, usually toneless]. The reduplicated verb could also have been formed with , "one," between the two syllables: kànyikan, literally, "to look one look." Kànyikan or kàn is used when you want to say "to have/take a look (at something)."

Many, but not all, action verbs may be reduplicated. Of the verbs you have learned, niàn, shuō, ting, xiě, and xiǎng may be reduplicated this way.

Reduplication is another way of indicating aspect.1 By using a reduplicated verb, you express the INDEFINITENESS of an action. Use a reduplicated verb when the duration or extent of an action or the amount of a verb object is indefinite. For example, saying Qǐng ni gěi wo kànkan nèige huāpíng indicates an indefinite duration for the action of looking at the vase.

There are several reasons for using a reduplicated verb to indicate indefinite action. In the Reference List sentence above, a speaker asks permission to look at something; therefore, his request must be tentative and undemanding.

Reduplicated verbs are not commonly used with the aspect marker le (perhaps because stressing both the indefiniteness and the completion of an action would not be consistent). When completion le does occur with a reduplicated verb, the marker is placed after the first half of that verb and before the second half. The second half of the reduplicated verb then resembles an object, as in "looked one look" or "thought a thought."

Wo kànle kàn nèige huāpíng. I looked at that vase.

Kàn and xiǎng are the two verbs you have learned which may take le when reduplicated.

To make a reduplicated verb negative (with or méi) would be as wrong as saying in English "I don’t look at it a little." To say that an action was not performed, is habitually not performed, or will not be performed, use the simple form of the verb, not the reduplicated form:

Zhèifèn bào, wo hai méiyou I haven’t read this paper yet. kàn.

Wǒ bū kàn Zhōngwén hao.


I don’t read Chinese newspapers.


Wǒ hú kàn zhèige.


I’m not going to read this.


The objects of reduplicated action verbs cannot be indefinite, example, it is wrong to say Qǐng ni gěi wo kànkan yige huāpíng huāpíng, ”a vase," is indefinite—which vase is not known, reduplicated verbs may have noun objects which are specified, huāpíng, "that vase."

Examples


For because yige However, like nèige


Niànnian shū, kànkan bào dou hen hǎo.

Tā jiù shi shuōshuo.

Ni tingting tā shuō shénme.

Tā tiāntiān dōu kànkan shū, xiěxie zì.

Ni xiǎngxiang tā xing shénme.


(Notice that in some of the examples the verb kàn means "to look at.")


Studying a little and reading a little are both nice.

He’s just talking.

Listen to what he is saying.

Every day he reads a little and writes characters a bit.

Try to think what his surname is.

"to read," not


2. B: Něige? Zhèige lánde, háishi Which one? This blue one or this zhèige hóngde?                 red one?

Note on No. 2

Háishi means "or." In a choice-type question without háishi, both choices must include a verb; but in a question containing háishi, the second verb may be omitted.

Ni

yào

zhèige,

yào

nèige?

Ni

yào

zhèige

háishi

yào

nèige?

Ni

yào

zhèige

háishi

nèige?

3. A: Nèi liǎngge dōu gěi wo kànkan, hǎo ma?

B: Hǎo.


Give me "both of them to look at.

All right?

Certainly.


Note on No. 3

The word order of the first sentence is determined hy the adverb dōu. Normally, an object in a Chinese sentence follows the verb. But any object referred to by dōu must come before dōu. And dōu itself, because it is an adverb, must precede the verb. Therefore, the object nèi liǎngge has been moved to the initial topic position in the sentence above. Compare:


H. A: Lǎnde tai guì le.


The blue one is too expensive.

Note on No. 4

Le: The speaker is using new-situation le to reinforce the meaning of tài, "too.” The new situation is the fact that the price is more than the speaker expected.

B: Eng, hóngde piǎnyi.             Mm, the red one is cheaper.

Notes on No. 5

Piǎnyi: The n_ in this word is not pronounced but gives a nasal quality to the vowels around it.

The English comparative form "cheaper" has been used for the basic form piǎnyi in the translation of exchange 5- The Chinese says, in effect, "it’s the red one that’s cheap." But adjectival verbs usually should be understood as comparatives.

Neige piányi?                  Which one is cheaper?

Hóngde piányi ma?              Is the red one cheaper?

Hongde piányi.                 The red one is cheaper.

However, when preceded by adverbs (including the negative adverb bù), adjectival verbs generally lose their comparative meaning.

Zhèige yě piányi.              This one is cheap too.

Zhèige bù piányi.               This one isn’t cheap.

When no other adverb is appropriate, an adjectival verb may be made noncomparative by the addition of an unstressed hen. Since its function is simply to show that the verb is not comparative, it does not have the emphatic sense of stressed hen or English "very."

Zhèige

piányi.

(This one is

cheaper.)

Zhèige

hen

piányi.

(This one is

cheap.)

Zhèige

HEN

piányi.

(This one is

VERY

cheap.)

Eng is actually pronounced /ng/, or like the nasal uh in "uh-huh."

D: Sīmǎ Xìn hǎo.                   Sīmǎ Xìn is better.

Note on No. 6

Zhèi liǎngge xuesheng, neige hǎo? Compare this Chinese sentence with an English translation:

Zhèi liǎngge xuésheng,

neige

hǎo?

(COfl these two students,

which

is better?)

In both English and Chinese, the items being compared begin the sentence, in topic position. This word order is required in Chinese but is somewhat unusual in English.

7. A: Nī you dà yìdiǎnrde ma? B: You. Nín kàn zhèige zěnmeyàng?


Do you have one a little larger?

We do. What do you think of this one?


Notes on No. 7

Dà yìdiǎnrde: An adjectival verb used in a comparison is often followed hy the word yìdiǎn(r): dà yìdiǎnr, "larger hy a little hit." Notice that the marker -de comes at the end of the modifying phrase: dà yìdiǎnrde, "one that is larger by a little bit," but that the modified noun which would follow is omitted.

Kàn: The verb kàn means "to look at." Nín kàn, therefore, can simply mean "Look." Often, however, kàn is used to express an opinion and is best translated as "in your/my/his/her view" or, even more idiomatically, by the verb "think."

Nín kàn, huāpíng Jiù zài nàr. Look, the vase is right over there.

Wǒ kàn zhèige huāpíng tài guì. I think this vase is too expensive.

Zhèige zenmeyàng? does not contain the verb shi. Likewise, an answer to this question would not include shi. Compare the Chinese and English versions of these sentences:

8. A: Zhèige dàde zhen hǎokàn.


Zhèige

zěnmeyàng?

(This

is how?)

Zhèige

hen hǎo.

(This

is good.)

This large one is really nice looking.

9. A: Hǎo, wǒ mǎi dàde ba.

B: Nín yào yǐge?

A: Qǐng gěi wo liǎngge ba.


Okay, I'll buy the large one, I guess.

How many do you want?

How about giving me two, please


Note on No. 9

Ba: You have learned, that ha can he used, as the marker for a question which expresses supposition about an answer, requiring confirmation from the listener: Nǐ shi Wèi Shàoxiào ha? "You are Major Weiss, aren’t you?" In exchange 9> ha is used as the marker for a tentative statement or imperative. The marker ha makes statements less certain and requests less hlunt. Like ma, ha is always placed at the end of a sentence.

Wǒ mǎi báide.

(I’ll buy the white ones.)

Wo mǎi báide

ba.

(I’ll buy the white ones, I guess.)

Qǐng gěi wo liǎngge.

(Give me two, please.)

Qǐng gěi wo liǎngge

ba.

(How about giving me two, please.)

10.

11.

bái hēi

to be white to be black

12.

huáng

to be yellow, to be brown

13.

lu

to be green

14.

Jiù

to be old, to be used, to be worn

15-

xīn

to be new

16.

gāo

to be tall

17.

ǎi

to be short (of stature)

18.

gāoxìng

to be happy

19.

nánkàn

to be ugly

20.

yìbǎ yǔsǎn

one umbrella

21.

kàn

to read, to look at, to visit

Notes on Additional Required Vocabulary

Colors: Adjectival verbs of color behave somewhat differently than other adjectival verbs, such as guì and . To say in Chinese that something is a certain color, such as blue, you say that it is "a blue one."

Zhèige huāpíng shi lande.      This vase is blue.

Nèiběn shū shi hēide.          That book is black.

Adjectival verbs: As you learned in BIO, adjectival verbs are state verbs and as such can be made negative only with . If the marker le is used in a sentence whose verb is adjectival, the marker is new-situation le. (See BIO, Unit 8, Reference Notes on Nos. 7-8.)

Zuòtiān wǒ kanle hen duō       Yesterday I saw a lot of vases,

huāpíng. Dōu bu guì.          None of them were expensive.

Nǐde háizi hen gāo le!         Your son is tall now!

Like many other state verbs, adjectival verbs may become process verbs. When this happens, the verb meaning is often changed. (See BIO, Unit 8, Reference Notes on No. 9-)

Wǒde yǔsan jiù le.             My umbrella has become old.

Tiān hēi le.                   The sky has become black (has

darkened).

Jiù is the verb "to be old," "to be used," "to be worn," as opposed to xin, "to be new." Jiù is not used to mean old in years, or aged.2

Ǎi is the verb "to be short (in stature)," as opposed to gāo, "to be tall." Ái is not used to mean "short in length."3

Nánkàn, "to be ugly," literally, "to be hard to look at": This is a very blunt way to describe unattractiveness.

VOCABULARY BOOSTER

Colors


What color paper do you want? Nǐ yào shénme yǎnsède zhǐ?

I want .          Wǒ yào de.


beige black blue brown


gold gray green orange

pink purple red silver white yellow

light blue light green light red dark blue dark green dark red


mǐhuang hēi

lan zōngsè kāfēisè hèsè

shēn huang jīnhuang huī

•s

juhuang júhong fěnhong zǐ

hong yíribai bai

huang

qiǎn l^n qiǎn lū qiǎn hong shēn lan shēn lū shēn hong


Different kinds of

lan     tiānlan ("sky blue")

hǎilǎn ("sea blue")

lū      cǎolù ("grass green")

píngguǒlu ("apple green") cuìlū ("emerald green") mòlu ("ink green," "blackish green")

hong dàhong ("bright red," "scarlet") zhūhong ("vermilion") méiguihong ("rose red")


And one more interesting Chinese color: qīng, "green," "blue,"


"black"


DRILLS

A. Expansion Drill

(Here is a new expression you will need in this exercise: nèibǎ yǔsǎn, "that umbrella")

1. Speaker: Qǐng ni gěi wo nèige You: Qǐng ni gěi wo kànkan nèige huāpíng.                         huāpíng.

(Please give me that            (Please give me that vase to

vase.)                           look at.)

B. Transformation and Expansion Drill

1. Speaker: Qǐng ni gěi wo kànkan nèi liǎngge lande.

(Please give me those two blue ones to look at.)


You: Nèi liǎngge lǎnde dōu gěi wo kànkan, hǎo ma?

(Give me both of those blue ones to look at. All right?)


2.

Qǐng

ni

gěi

wo

%

nèige lǔde.

Qǐng

ni

gěi

wo

kànkan

neige lǔde.

3.

Qǐng

ni

gěi

wo

nèibǎ yǔsǎn.

Qǐng

ni

gěi

wo

kànkan

nèibǎ yǔsǎn.

U.

Qǐng

ni

gěi

wo

nèibǎ dàde.

Qǐng

ni

gěi

wo

kànkan

nèibǎ dàde.

5.

Qǐng

ni

gěi

wo

nèiběn zìdiǎn.

Qǐng

ni

gěi

wo

kànkan

nèiběn zìdiǎn

6.

Qǐng

ni

gěi

wo

nèiběn guide.

Qǐng

ni

gěi

wo

kànkan

nèiběn guide.

7.

Qǐng

ni

gěi

wo

nèizhāng dìtú.

Qǐng

ni

gěi

wo

kànkan

nèizhāng dìtú

2.

Qǐng ni gěi wo kànkan hongde.

nèi liǎngge

Nèi liǎngge hǎo ma?

hongde dōu gěi wo kànkan,

3.

Qǐng ni gěi wo kànkan baide.

nèi liǎngge

Nèi liǎngge hǎo ma?

baide dōu gěi wo kànkan,

U.

Qǐng ni gěi wo kànkan dàde.

nèi liǎngge

Nèi liǎngge hǎo ma?

dàde dōu gěi wo kànkan,

5.

Qǐng ni gěi wo kànkan xiǎode.

nèi liǎngge

Nèi liǎngge hǎo ma?

xiǎode dōu gěi wo kànkan,

6.

Qǐng ni gěi wo kànkan

nèi liǎngge

Nèi liǎngge

guide dōu gěi wo kànkan,

guide.                               hǎo ma?

C. Response Drill

1. Speaker; Qǐng ni gěi wo kànkan. (cues) lǎn, hǎi

(Please give it to me to look at.)

2.

Qǐng ni gěi wo lu

kànkan.

lǎn,

3.

Qǐng ni gěi wo huǎng

kànkan.

hong

U.

Qǐng ni gěi wo xiǎo

kànkan.

dà,

5.

Qǐng ni gěi wo piǎnyi

kànkan.

guì,

6.

Qǐng ni gěi wo

kànkan.

huāpíng, yǔsǎn

7. Qǐng ni gěi wo kànkan. dìtú, zìdiǎn

You: Něige? Nèige lǎnde, hǎishi nèige hǎide?

(Which one? That blue one or that white one?)

Něige? Nèige lǎnde, hǎishi nèige

lude?

Něige? Nèige hongde, hǎishi nèige huǎngde?

Něige? Nèige dàde, hǎishi nèige xiǎode?

Něige? Nèige guide, hǎishi nèige piǎnyide?

Něige? Nèige huāpíng, hǎishi nèige yǔsǎn?

Něige? Nèige dìtú, hǎishi nèige zìdiǎn?

(The blue one is too expensive.)

U. Dà píngguǒ tài guì le. xiǎo pingguff

5. Nèige tài guì le. zhèige

You: Lǎnde tài guì le. Wǒ mǎi hongde ba.

(The blue one is too expensive. I’ll buy the red one, I guess.)

Lude tài guì le. Wǒ mǎi bǎide ba.

Dàde tài guì le. Wǒ mǎi xiǎode ba.

Dà píngguǒ tài guì le. Wǒ mǎi xiǎo píngguǒ ba.

Nèige tài guì le. Wǒ mǎi zhèige ba.

6. Zhèige tài guì le.

nèige

Zhèige tài guì le. Wǒ mi nèige ba.

7. Huángde tài guì le.

Huángde tài guì le. Wǒ mǎi lude ba.

E. Expansion Drill

(The red one is cheaper.)

U. Xiǎode piányi.


You: Hongde piányi yìdiǎnr. Wǒ mǎi hongde ha.

(The red one is a little cheaper.

I’ll huy the red one, I guess.)

Lánde piányi yìdiǎnr. Wǒ mǎi lánde ba.

Huángde piányi yìdiǎnr. Wǒ mǎi huángde ba.

Xiǎode piányi yìdiǎnr. Wǒ mǎi xiǎode ba.

Lude piányi yìdiǎnr. Wǒ mǎi lude ba.

Báide piányi yìdiǎnr. Wǒ mǎi báide ba.

Zhèige piányi yìdiǎnr. Wǒ mǎi zhèige ba.

F. Transformation Drill

(cue) hǎo

(These two books are mine.)

U. Zhèi liǎngbǎ yǔsǎn shi wǒde. hǎokàn

You; Zhèi liǎngběn shū, něiběn hǎo? (Which of these two books is better?)

Zhèi liǎngkuài féizào, něikuài piányi?

Zhèi liǎngzhāng dìtú, něizhāng guì?

Zhèi liǎngbǎ yǔsǎn, něibǎ hǎokàn?

Zhèi liǎngge xuésheng, neige hǎo?

Zhèi liǎngběn zìdiǎn, neiběn hǎo?

Zhèi liǎngfèn bào, neifèn guì?

G. Expansion Drill

(This one is too expensive . )

U. Zhèipíng tài xiǎo le.

You; Zhèige tài guì le. Nǐ you pianyi yìdiǎnrde ma?

(This one is too expensive. Do you have one a little cheaper?)

Zhèiběn tài xiǎo le. Nǐ you dà yìdiǎnrde ma?

Zhèizhāng tài dà le. Nǐ you xiǎo yìdiǎnrde ma?

Zhèipíng tài xiǎo le. Nǐ you dà yìdiǎnrde ma?

Zhèige tài dà le. Nǐ you xiǎo yìdiǎnrde ma?

Zhèibǎ tài guì le. Nǐ you piǎnyi yìdiǎnrde ma?

Zhèikuài tài dà le. Nǐ you xiǎo yìdiǎnrde ma?

You: Zhèige dàde zhēn hǎokàn.

(This large one is really nice looking.)

Nèige xiǎode zhēn hǎokàn.

Zhèige lǎnde zhēn guì.

Nèibǎ yǔsǎn zhēn hǎokàn.

Zhèige huāpíng zhēn dà.

Nèizhāng Zhōngguo dìtú zhēn hǎokàn

Zhèiběn zìdiǎn zhēn guì.

I. Response Drill

(Which one is better looking?)

OR Nèige hǎokàn ma?

(is that one nice looking?)

5. Nèibǎ dàde guì ma?

6. Neizhāng hǎo?

You: Zhèige hǎokàn yìdiǎnr.

(This one is a little better looking.)

Nèige zhēn hǎokàn.

(That one is really nice looking.)

Zhèiben pianyi yìdiǎnr.

Nèiběn zhēn pianyi.

Zhèibǎ guì yìdiǎnr.

Nèibǎ dàde zhēn guì.

Zhèizhāng hǎo yìdiǎnr.

Zhēn hǎo.

(What do you think of this large one?

It’s really nice. )

U. Nín kàn nèige xiǎode zěnmeyàng? Zhēn hǎokàn.


You: Hǎo, wǒ mǎi dàde.

(Okay, I’ll buy the large one.


Hǎo, wǒ mǎi lande.


Hǎo, wǒ mǎi hóngde.

Hǎo, wǒ mǎi xiǎode.


K. Response Drill

You: Qǐng gěi wǒ liǎngge ba.

(How about giving me two please.)


1. Speaker: Nín yào jǐge?

(cue) èr

(How many do you want?)

2.

Nín

yào

Jǐběn?

si

Qǐng gěi

sìběn ba.

3.

Nín

yào

jǐfèn?

Qǐng gěi

yífèn ba.

4.

Nín

yào

jǐzhāng?

shi

Qǐng gěi

wo

shízhāng ba

5.

Nín

yào

jǐbǎ?

er

Qǐng gěi

wo

liǎngbǎ ba.

6.

Nín

yào

jǐpíng?

sān

Qǐng gěi

wo

sānpíng ba.

7.

Nín

yào

j ǐkuài ?

Qǐng gěi

wǔkuài ba.

(in Taipei)


UNIT 4


REFERENCE LIST


B:

D:

14. 4A:

B:

5. A:

B:

6. A:


B:

A:

7.5A:

B:


Nǐ jiālide dōngxi dōu dào le ma?

Yǒude dào le, yǒude hái méi dào.

Zhèxie zázhì nǐ kàn le ma?

Zhèxie zázhì, yǒude wǒ kàn le, yǒude wǒ hái méi kàn.

Zuǒtiān wǒ mǎile yìdiǎn pánziwǎn.

Nín mǎi shénme le?

Wǒ mǎi fànwǎn le.

Nǐ mǎile duōshao?

Wǒ mǎile sbíge fànwǎn, shíge dà pánzi.

Nàxie pánziwǎn shi shénme yánsède?

Shi lánde.

Shi zài shénme dìfang mǎide?

Shi zài Dìyī Gōngsì mǎide.

Tāmen màide dōngxi zhēn hǎo.

Tǎmen màide pánziwǎn, yǒude zhēn hǎokàn. Kěshi guì yìdiǎn.

Wǒ mǎide nàxie pánziwǎn dōu bú tài guì. Guide wǒ méi mǎi.


Have all your household things arrived?

Some have arrived, and some haven’t arrived yet.

Have you read these magazines?

Some of these magazines I’ve read, and some I haven’t read yet.

Yesterday I bought some dishes.

What did you buy?

I bought rice bowls.

How many did you buy?

I bought ten rice bowls and ten large plates.

What color are those dishes?

They’re blue ones.

Oh, I like blue ones too.

Where were they bought?

They were bought at the First Company.

The things^they sell are really nice.

Some of the dishes they sell are really beautiful. But they are a little expensive.

All those dishes I bought were not too expensive. I didn’t buy the expensive ones.

11.

B:

Nǐde zhège chábēi hěn hǎo.

This teacup of yours is very nice.

Shi zài shénme dìfang mǎide?

Where was it bought?

A: Yě shi zài Dìyī Gōngsī mǎide•

It was bought at the First Company too.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

12.

yíge bingxiāng

one

refrigerator

13.

yìzhāng dìtǎn

one

rug

1U.

yíge shūjiàzi

one

bookcase

15.

yìbǎ yīzi

one

chair

16.

yìzhāng zhuōzi

one

table

Writing auspicious characters on red. paper at Chinese New Year’s. People "buy these decorations to hang on doors.

VOCABULARY

a

Oh!

bīngxiāng

refrigerator

chábēi (yíge)

teacup

dìtān (yìzhāng) Dìyī Gōngsī

rug

the First Company (department store in Taipei)

dōngxi

thing

fànwān

rice howl

gōngsī

company

kěshi

but

nèixie (nàxie)

those

pánzi pánziwān

plate dishes

shūjiàzi

bookcase

wan

bowl

-xie (-xiē)

(counter for an indefinite plural number of things)

xǐhuan

to like

yánsè

yǐzi (yìbā) yǒude

color chair some

zhèixie (zhèxie) zhuōzi (yìzhāng)

these table

(introduced on P-2 tape)

cháyè


tea (literally, "tea leaves")

REFERENCE NOTES

1. A: Nǐ jiālide dōngxi dōu dào le ma?

B: Yǒude dào le, yǒude hái méi dào.

2. C: Zhèxie zázhì, nǐ kàn le ma? D: Zhèxie zázliì, yǒude wǒ kàn le, yǒude wǒ hái méi kàn.

Have all your household things arrived?

Some have arrived, and some haven't arrived yet.

Have you read these magazines?

Some of these magazines I've read, and some I haven't read yet.

Notes on Nos. 1-2

Yǒude: Like its English equivalent "some," yǒude may he used either with the noun it modifies, as in yǒude dōngxi, "some things," or hy itself, when the noun it modifies is obvious from the context.

Yǒude

dongxi

dào le.

(Some

things

have arrived.)

Yǒude

dào le.

(Some

have arrived.)

Neither yǒude nor a noun modified by that word can follow the verb. When yǒude is the grammatical object of the verb, it must precede the subject, in topic position.

Yǒude

mài le.

(Some

I

sold.)

The counter -xie is added to the specifiers zhè, "this," and , "that," to make the plural specifiers zhèxie, "these," and nàxie, "those." These plural specifiers are used only when the number of items is not mentioned. "These apples" is zhèxie píngguǒ, but "these TWO apples" is zhè liǎngge píngguǒ, without the -xie.

In zhèxie zázhì, -xie acts as a counter for an indefinite number of items. You might think of the phrase as meaning "a bunch of."

zhè

-ben

zázhì

(this magazine)

zhè

-xie

zázhì

(that bunch of/those magazines)

Zhèxie zázhì, yǒude...: In the last sentence in exchange 2, youde is the topic of wǒ kàn le and wǒ hái mei kàn. Zhèxie zázhì, "these magazines," is the topic of the whole sentence, naming the set of items from which "some" were selected.

Zhèxie zázhì,

yǒude

wǒ kàn le....

(EOf] these magazines,

some

I have read....)


"Some of these magazines

I’ve read...."


3. B: Zuótiān wǒ mǎile yìdiǎn pánz iwǎn.

U. A: Nǐn mǎi shénme le?

B: Wǒ mǎi fànwǎn le.

5. A: Nǐ mǎile duōshao?

B: Wǒ mǎile shíge fànwǎn, shíge dà pánzi.


Yesterday I bought some dishes.


What did you buy?

I bought rice bowls.

How many did you buy?

I bought ten rice bowls and ten large plates.


Notes on Nos. 3-5

The noun zuótiān, "yesterday," is a time word. Time words are placed before or after the subject but always before the verb. In No. 3, zuótiān appears in the topic position, before the subject, instead of directly before the verb.

Adverbs such as , "also"; hái, "still"; zhǐ, "only"; and jiù, "only" also precede verbs. But these words cannot be placed before the subject.

Tǎ zuótiān bú zài.

Zuótiān wǒ méi kàn bào.

Tā yě lái.


He wasn’t here yesterday.

I didn’t read the paper yesterday.

He is also coming.

Le: The sentences in No. 3 and No. 5 focus on how many items the sentence object refers to. Such sentences have AMOUNT OBJECTS. In sentences with amount objects, completion le immediately follows the verb. This rule applies likewise to duration sentences * which involve AMOUNTS of time.

Wǒ mǎile shíge fànwǎn.         I bought ten rice bowls.

Wǒ zhùle shíge yuè.            I stayed ten months.

New-situation le may be added to both examples, with the meaning "so far."

Wǒ mǎile shíge fànfǎn le.      I have bought ten rice bowls (so far).

Wǒ zhùle shíge yuè le.          I have stayed ten months (so far).

The sentences in exchange U focus on WHAT the sentence object refers to, not on how many. Such sentences have NONAMOUNT OBJECTS. In sentences with nonamount objects, completion le follows the object at the end of the sentence.

Wǒ mǎi

fànwǎn

le.

(I bought rice bowls.)

Wǒ mǎi

-le

shíge

fànwǎn.

(I bought ten rice bowls.)

Duōshao, or jǐge, and yìdiǎn are amount objects, since they ask or answer "how many."

Nǐ mǎile duōshao/jǐge?         How many did you buy?

Wǒ mǎile yìdiǎn.               I bought a little.

Shenme is a nonamount object, since it asks "what."

Nǐ mǎi shenme le?              What did you buy?

To some speakers, the question and answer Nǐ mǎile shenme? Wǒ mǎile fànwǎn are acceptable.

Variation in speech: Individual variations in language usage among speakers of Chinese always seem to be a headache for students. You may have already heard your teachers say "This way is right, but that way is right too." In writing this course, the practice has been not to give only one "right" way to say things but rather to point out major differences in usage that you are likely to find.

Chinese speakers with different backgrounds and experience frequently have varying opinions about what is acceptable speech, sometimes feeling quite strongly about what is "correct." There will inevitably be instances when even two of your teachers disagree about the acceptable way to express a thought. In such cases, the social differences in the situations which the teachers are envisioning would probably make different speech appropriate in each situation.

Rather than trying to find "the right way" to say something, try to associate the different ways of expressing a thought with their social contexts. AND, adjust your speech to the people you are speaking with. In this way, you will learn as much as possible, and your speech will be accepted by a wide range of people.

6. A: Nàxie panziwǎn' shi shénme yǎnsède?

What color are those dishes?

They’re blue ones.

Oh, I like blue ones too.


B: Shi lande.

A: A, wo yē xǐhuan lande.

Note on No. 6

Shi lǎnde: In English, you would probably describe the color of the dishes by saying "They’re blue." In Chinese, you say "They’re blue ones," shi lǎnde, turning the color word into a noun by adding the marker -de. Notice that the question uses the same pattern:

Nàxie pǎnziwǎn

shi

shénme yǎnsè

-de?

(Those dishes

are

what color

ones?)

7. A: Shi zài shénme dìfang mǎide?

B: Shi zài Dìyī GSngsī mǎide.


Where were they bought?

They were bought at the First

Company.

Notes on No. 7

Shénme,dìfang means, literally, "what place." This expression is often used instead of nǎr or nǎli when asking about a specific location.

Shi zài shénme dìfang mǎide? is translated into English with a passive verb: "were bought." The sentence must be translated this way because no subject is mentioned—the sentence does not state who did the buying. In Chinese, the verb form remains the same whether or not the subject is mentioned.

shi

zài

Dìyī Gongsī

mǎide

chǎbēi.

(I bought the cups at the First Company.)

Shi

zài

Dìyī Gongsī

mǎide.

(They were bought at the First Company.)

Chǎbēi

shi

zài

Dìyī Gōngsī

mǎide.

(The cups were bought at the First Company.)

- Sr**-" A A-                .

8. B: Tāmen màide dōngxi zhēn hǎo. The things they sell are really nice.

Note on No. 8

Tāmen màide dōngxi: This noun phrase consists of a noun, dōngxi, "things," preceded hy the clause which modifies it, tāmen màide, "(which) they sell."

tāmen màide

dōngxi _      __

(the things

Cwhichl they sell)

In Chinese, modifying clauses, like all other modifiers, precede the element which is modified. In English, modifying clauses follow the modified element often beginning with "who," "which," "that," and so on.

Tā shuōde huà wǒ dōu hù dong. I don’t understand anything he says.

Tā xiēde zì zhēn haokàn.       The characters he writes are really

beautiful.

Nǐ mǎide píngguǒ hen piányi. The apples that you bought are really cheap.

Tā xiěde shū wǒ hen xiǎng kàn. I really want to read the book which he wrote.

9. B: Tāmen màide pánziwǎn, yǒude zhēn hǎokàn. Kěshi guì yìdiǎn.


Some of the dishes they sell are really beautiful. But they are a little expensive.


10. B: Wǒ mǎide nàxie pánziwǎn dōu bū tài guì. Guide wǒ méi mǎi.


11. B: Nidè zhège chábēi hen hǎo. Shi zài shénme dìfang mǎide?

A: Yě shi zài Dìyī Gōngsī mǎide.


All those dishes I bought were not too expensive. I didn’t buy the expensive ones.

This teacup of yours is very nice. Where was it bought?

It was bought at the First Company too.


Note on Nos. 10-11

Nǐde zhège chabēi, wǒ mǎide nàxie pánziwǎn: Possessives always precede specifiers in Chinese, and modifying clauses usually precede specifiers. This is the opposite of English word order for the same elements. Compare:

nǐde

zhège

chabēi

(this

teacup

of yours)

wǒ mǎide

nàxie

pánziwǎn

(those

dishes

Lwhichi I bought)

The Shanghai Friendship Store features Chinese antiques.

(NOTE: Arabic numerals are in general use throughout China.)

VOCABULARY BOOSTER

Things in a Classroom

calendar 'by the day

"by the month by the year chair chalk chalkboard chalkboard eraser

desk

desk lamp

eraser (pencil)

globe

map

notebook (bound pages) notebook (loose-leaf) notes

pencil sharpener

ruler

stapler student

table

teacher textbook

typeìíriter

rìlì yuèlì niánlì yǐzi fěnbǐ hēibǎn (hēi)bancā(r)

xiězìtái, shūzhuō(r) táidēng

xiàngpí

dìqiúyí

dìtú

bǐj ìběn(r) huoyejiāzi

bǐjì

zhuànbǐdāo

chǐzi

dìngshūj ī xuésheng

zhuōzi laoshī kèběn(r) jiàokēshū dǎzìjī

DRILLS

A. Transformation Drill

You: Nèixie dōngxi dōu dào le ma?

(Have all these things arrived?

Nèixie yǐzi dōu lai le ma?

Nèixie shūjiàzi dōu dào le ma?

Nèixie shū dōu dào le ma?

Nèixie dìtú dōu lai le ma?

Nèixie zìdiǎn dōu dào le ma?

Nèixie zǎzhì dōu lǎi le ma?

(I didn’t huy the hig ones.)

You: Dàde wǒ dōu mei mǎi.

(I didn’t huy any of the hig ones.)

Nèixie shū wǒ dōu mei kàn.

Lǎnde wǒ dōu mei mǎi.

Nèixie shū wǒ dōu mei niàn.

Xiǎode wǒ dōu mei mài.

Zhèixie dìtǎn wǒ dōu mei mǎi.

Dà zhuōzi wǒ dōu mei mǎi.

C. Response Drill

(Have all your household things arrived?)

You: Yǒude dào le, yǒude hǎi mei dào. (Some have arrived, and some . haven’t arrived yet.)

U. Nèixie dìtǎn nǐ dōu mài le ma?

Yǒude kàn le, youde hai mei kàn.

Yōude lai le, yǒude hai mei lai.

Yǒude mài le, yǒude hai mei mài.

Yǒude niàn le, yǒude hai mei niàn

Yǒude zǒu le, yǒude hai mei zǒu.

Yǒude mài le, yǒude hai mei mài.

(cue) dōu

(Have all your household things arrived?)

OR Nèixie zázhì nǐ dōu kàn le ma? (cue) yǒude

(Have you looked at all those magazines?)

U. Nǐ pengyou dōu lái le ma? yǒude

5. Zhuōzi, yǐzi dōu mǎi le ma? dōu

6. Zhèngzhixue nǐ dōu niàn le ma? yǒude

You; Dōu dào le.

(All of them have arrived.)

Yǒude kàn le, yǒude hái mei kàn. (Some of them I’ve looked at, and some of. them I haven’t looked at yet.)

Dōu kàn le.

Dōu niàn le.

Yǒude lái le, yǒude hái méi lái.

Dōu mǎi le.

Yǒude niàn le, youde hái mei niàn.

E. Response Drill

(What did. he buy?)

U. Hu Tongzhì mǎi shénme le? zhuōzi

F. Response Drill

(cue) shíge fànwǎn (What did Mrs. Zhāng buy?)

You: Zhāng Tàitai mǎile shíge fànwǎn. (Mrs. Zhāng bought ten rice bowls.)

Wang Tongzhì mǎile liǎngbǎ yǐzi.

Hu Xiānsheng mǎile yìzhāng zhuōzi.

Lǐ Xiānsheng mǎile yige shūjiàzi.

Lǐ Tàitai mǎile yìzhāng dìtǎn.

Hu Tàitai mǎile sìge chábēi.

Wáng Xiānsheng mǎile sānge pánzi.

G. Transformation Drill

(He bought large dishes.)

OR Tā mǎi píngguǒ le. (cue) jǐ

(He bought apples.)

You; Tā mǎile duōshao dà pānzi?

(How many large dishes did he buy?)

Tā mǎile jǐge píngguǒ?

(How many apples did he buy?)

Wang Tàitai mǎile jǐge huāpíng?

Zhāng Xiānsheng mǎile duōshao shūjiàzi?

Hu Tàitai mǎile jǐbǎ yǐzi?

Zhāng Tàitai mǎile duōshao féizào?

Wǔ Tàitai mǎile jizhāng dìtǎn?

(What did he buy?)

OR Tā mǎi shénme le? (cue) shíge fànwǎn (What did he buy?)

5. Tā mǎi shénme le? sìzhāng dìtǎn

6. Hú Tongzhì mǎi shénme le? yìdiǎn júzi

You: Tā mǎi fànwǎn le.

(He bought rice bowls.)

Tā mǎile shíge fànwǎn.

(He bought ten rice bowls.)

Tā mǎile yìdiǎnr panziwǎn.

Wang Tongzhì mǎi yǔsǎn le.

Wang Tongzhì mǎile liǎngbǎ yǐzi.

Tā mǎile sìzhāng dìtǎn.

HÚ Tongzhì mǎile yìdiǎn júzi.

I, Response Drill

(cue) lǎn

(VJhat color are those?)

U. Nèibǎ yīzi shì shenme yǎnsède? bǎi

You: Neixie shì lǎnde.

(Those are blue.)

Dìtǎn shì hongde.

Shūjiàzi shì huǎngde.

Nèibǎ yǐzi shì bǎide.

Wǒde zhuǒzi. shì lude.

Tāde dìtǎn shì hongde.

Dàde shì lǎnde.

Expansion Drill

Speaker: Pǎnzi shì shenme yǎnsède?

You: Nèige pǎnzi shì shenme yǎnsède? (What color is that plate?)


(cue) that

(What color is the plate Eare the plates J?)

Nèixie zhuǒzi shì shenme yǎnsède?


Zhuǒzi shì shenme yǎnsède? those

3.


Yǐzi shì shenme yǎnsè,de?


Zhèibǎ yǐzi shì shenme yǎnsède?


this


Shūjiàzi shì shenme yǎnsède? these

Dìtǎn shì shenme yǎnsède? that

Huāpíng shì shenme yǎnsède? those

Zhèixie shūjiàzi shì shenme yǎnsède?

Nèizhāng dìtǎn shì shenme yǎnsède?

Nèixie huāpíng shì shenme yǎnsède?

7. Yǔsǎn shi shénme yǎnsède? this


Zhèibǎ yǔsǎn shi shénme yǎnsède?


K. Transformation Drill

1. Speaker: Shi Zhōngguo shū.

(cue) mǎi

(it’s a Chinese book.)

2.

Shi

Měiguo zhuōzi.

xǐhuan

3.

Shi

Rìběn shūjiàzi.

mài

U.

Shi

Yīngguo zǎzhì.

kàn

5-

Shi

Zhōngguo pǎnzi.

xǐhuan

6.

Shi

Fàguo dìtǎn.

mǎi

7.

Shi

Qīngdǎo píjiǔ.

mǎi

You: Tā mǎide shū shi Zhōngguo shū. (The book he bought Eis buying!

is a Chinese book.)

Tā xǐhuande zhuōzi shi Měiguo zhuōzi

Tā màide shūjiàzi shi Rìběn shūjiàzi

Tā kànde zǎzhì shi Yīngguo zǎzhì.

Tā xǐhuande pǎnzi shi Zhōngguo pǎnzi

Tā mǎide dìtǎn shi Fàguo dìtǎn.

Tā mǎide pǐjiǔ shi Qīngdǎo píjiǔ.

L. Transformation Drill

(The teacups he sells . are really expensive.)

U. Tā mǎide dìtǎn zhēn guì.


You: Tā màide chǎbēi shi guide (The teacups he sells are expensive ones.)

Tā mǎide féizào shi hǎode.

Tā màide dìtǎn shi dàde.

Tā mǎide dìtǎn shi guide.

Tā mǎide yǐzi shi xiǎode.

Tā màide pǎnzi shi piǎnyide.

Tā mǎide fànwǎn shi hǎode.


(He bought books.)

OR Tā mai shū le. (cue) piǎnyide (He bought books.)

U. Zhōu Tàitai mǎi dìtǎn le. guide

5. Zhāng Xiānsheng mǎi zhuōzi le. Měiguo zhuōzi

6. Tā mǎi shūjiàzi le. hǎo

You: Tā mǎide shū zhēn piǎnyi.

(The books he bought are really cheap.)

Tā mǎide shū shi piǎnyide.

(The books he bought are cheap ones.)

Tā kànde shū shi Zhōngguo shū.

Zhào Xiānsheng kànde dìtú zhēn dà.

Zhōu Tàitai mǎide dìtǎn shi guide.

Zhāng Xiānsheng mǎide zhuōzi shi Měiguo zhuōzi.

Tā mǎide shūjiàzi zhēn hǎo.

(cue) guì

(The dishes they bought Care buying] are really beautiful.)

You: Tāmen mǎide pǎnziwǎn zhēn hǎokàn, kěshi guì yìdiǎn.

(The dishes they bought Tare buying] are really beautiful, but they are a bit expensive.)

Zhāng Xiānsheng mǎide yǔsǎn zhen hǎokàn, kěshi xiǎo yìdiǎn.

Wǎng Tàitai mǎide dìtǎn hěn hǎokàn, kěshi dà yìdiǎn.

Women mǎide shūjiàzi bù hǎokàn, kěshi piǎnyi yìdiǎn.

Hu Xiānsheng mǎide chǎbēi zhēn hǎokàn, kěshi guì yìdiǎn.

Tā màide huāpíng bù hǎokàn, kěshi piǎnyi yìdiǎn.

Lǐ Tàitai mǎide zhuōzi hěn hǎokàn, kěshi guì yìdiǎn.

Speaker: Tāde pánziwǎn tài guì. (His dishes are too expensive.)

2. Tāde zhuǒzi tài dà.

3. Wǒde yǐzi tài piányi.

U. Wáng Xiānshengde dìtǎn tài guì.

You: Tāde nèixie pánziwǎn dōu bú tài guì.

(All those dishes of his are not too expensive.)

Tāde nèixie zhuǒzi dōu bǔ tài dà.

Wǒde nèixie yǐzi dōu bú tài piányi.

Wáng Xiānshengde nèixie dìtǎn dōu bú tài guì.

Wáng Tàitaide nèixie yǔsǎn dōu bú tài hǎo.

Hú Tàitaide nèixie shūjiàzi dōu bú tài xiǎo.

Tāde nèixie huāpíng dōu bú tài hǎokàn.

P. Expansion Drill

(Your teacup is very nice.)

You: Nǐde zhèige chábēi hen hǎo. Shì zài shenme dìfang mǎide?

(This teacup of yours is very nice. Where did you buy it?)

Tāde zhèige pánzi hěn hǎo. Shì zài shenme dìfang mǎide?

Zhāng Tongzhìde zhèige zhuǒzi hěn hǎo. Shì zài shenme dìfang mǎide?

Wáng Tongzhìde zhèige fànwǎn hěn hǎo. Shì zài shenme dìfang mǎide?

Mǎ Tongzhìde zhèige shūjiàzi hěn hǎo. Shì zài shenme dìfang mǎide?

Lin Tongzhìde zhèige dìtǎn hěn hǎo.

Shì zài shenme dìfang mǎide?

Lǐ Tongzhìde zhèige yǐzi hěn hǎo.

Shì zài shenme dìfang mǎide?

7U


UNIT 5


REFERENCE LIST


(in Běijīng)

Please give me two fives.

Sorry to bother you. I have a ten here.

Please change it for me.

How do you want to change it?

How about giving me two fives, please.

Thank you.

You’re welcome.

Do you accept U.S. currency?

I’m sorry, we don’t.

Well, where do I change it? Is there a bank here?

There is. The bank is right over there.

May I ask, is it here that I change money?

Yes, you change it here.

How much do you want to change?

I have one hundred U.S. dollars in traveler’s checks here.

What is today’s exchange rate?

One U.S. dollar to one dollar and ninety-six cents in People’s currency.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

11.

yíge

diànshàn

one electric fan

12.

yíge

diànshì

one television

13.

yíge

shōuyīnj ī

one radio

1U.

yíge

zhōng

one clock

15.

yíge

shōubiāo

one wristwatch

VOCABULARY

bú kèqi

diànshàn diànshì

huàn

luxíng

lúxíng zhīpiào (yìzhāng)

máfan ni

MěijIn

páij ià

Renminbi

shōu shōubiǎo shōuyīnjī

zěnme

zhīpiào (yìzhāng)

zhōng

(introduced on C-2 tape)

Yōuyí Shāngdiàn


you’re welcome

electric fan television

to change, to exchange

travel traveler’s check

sorry to bother you United States currency

exchange rate

People’s currency (PRC)

to accept, to receive wristwatch radio

how

a check (e.g., banker's or personal)

clock


Friendship Department Store (in Beijing)


REFERENCE NOTES

Please give me two fives.

Note on No. 1

Liǎngzhāng wǔkuàide refers to two 5-d.ollar BILLS. The marker -de at the end of wǔkuàide indicates that the phrase modifies an understood noun. In another context, the noun might he a different one. If the speaker says liǎngge wǔkuàide in a store, the phrase might refer to two ITEMS, that is, two items that cost five dollars. In earlier units, similar uses of -de were translated as "ones": dàde, "big ones."

here.

Notes on No. 2

Mafan ni: Máfan is a verb meaning "bother," or "annoy." The expression máfan ni means "I’m bothering you." It is translated in No. 2 as "Sorry to bother you."

Wǒ zhèr you yìzhāng shíkuàide: Word for word, this would be "l-here there-is one-sheet 10-dollar-thing," or, a little more smoothly, "Here where I am, there is a 10-dollar bill."

Notes on No. 3

Gěi wo: In No. 3 the verb gěi is used prepositionally to mean "for." Prepositional verbs and their objects come before the main verb in a sentence. Notice that while gěi wo precedes the main verb in Chinese, "for me" follows the verb in English.

PREPOSITIONAL ITS MAIN

Qǐng ni gěi wo kànkan nǐde nèiběn shū.

Tā gěi mèimei mǎile yíge diànshàn.


Please let me look at that book of yours.

He bought an electric fan for his younger sister.


Qǐng ni gěi wo xiě nǐde dìzhǐ.


Please write your address for me.


VERB        OBJECT VERB

gěi           wǒ

huànhuan

(change Citi

for me)

Huànhuan: The reduplication of huàn in No. 3 makes the request milder

and more polite. (See Unit 3, notes on No. 1.)


U. C: Nín yào zěnme huàn?

B: Qǐng gěi wo liǎngzhāng wǔkuàide ba.

How do you want to change it?

How about giving me two fives, please.

Note on No. U

Zěnme, "how," "in what way": In Chinese, adverbs precede verbs. Notice that the adverb zěnme is placed immediately before the main verb huàn, while in English "how" begins the sentence.

C: Bú kèqi.

Note on No. 5

Bú kèqi is an idiom meaning "don't be polite." It is used like the English "You're welcome." In English, you accept thanks; in Chinese, you modestly decline thanks.

E: Duìbuqǐ, women bù shōu.

Do you accept U.S. currency? I’m sorry, we don't.

E: You. Yínháng jiù zài nàr.

Well, where do I change it?

Is there a bank here?

There is. The bank is right over there.

Notes on No. 7

The marker ne at the end of Zài nǎr huàn ne? indicates that the question follows from the sentence before it. The marker ne is often used at the end of a question which almost automatically follows the preceding sentence in a conversation: Wō hǎo. Nǐ ne? OR Zài nǎr huàn ne? Normally, you do not use a sentence ending with ne to start a new conversation.7

You meiyou: You have already learned one way to form a yes/no-choice question, with the negative choice tacked onto the end of the sentence. The second question in exchange 7 illustrates a second way: the negative choice comes immediately after the affirmative choice. Both patterns are common. Compare:

8. D: Qǐngwèn, shi bu shi zài zhèr huàn qián?

F: Shi, shi zài zhèr huàn.


May I ask, is it here that I change money?

Yes, you change it here.


Zhèr

you

yínháng

meiyou?

(is there a bank here?)

Zhèr

you

meiyou

yínháng?

Notes on No. 8

Shi bu shi is used to form a yes/no-choice question about something other than the main verb of a sentence. In this case, the question is about the phrase zài zhèr. Here is a comparison between the Chinese and a literal English version of the yes/no-choice question:

Shì bu shi

zài zhèr huàn qián?

(is it or isn’t it

here that I change money?)

Notice that the affirmative choice in shì bu shi has a tone, while the negative does not.

The answer to a shì bu shi question starts with shì, for "yes," or bú shi, for "no."

Shì zài zhèr huàn.              It is here that you change it.

Bú shi zài zhèr huàn.           It isn’t here that you change it.

In exchange 8, the shì for "yes" is emphasized and so has its tone:

Shì, shì zài zhèr huàn.        Yes, it IS here that you change it.

Notice that the place phrase zài zhèr precedes the main verb huàn. In Chinese, the order of phrases is TIME, PLACE, ACTION.

TIME       PLACE         ACTION

qùnián

zài Jiāzhōu

niàn shu.

(Last year I studied in California.)

xiànzài

zài yínháng

huàn qián ne.

(He is changing money at the bank now.)

9. F: Nǐ yào huàn duōshao?

D: Wǒ zhèr you yìbǎikuài Měijīnde lúxíng zhīpiào.

How much do you want to change? I have one hundred U.S. dollars in traveler’s checks here.

Note on No. 9

Yìbàikuài Měijìnde luxíng zhǐpiào: In this phrase the traveler’s check, lúxíng zhǐpiào, is being described as worth one hundred dollars in U.S. currency, yìbǎikuài Měijin. The amount of money is made into a descriptive phrase by the addition of the marker of modification -de.

yìbǎikuài Meij inde

luxíng zhīpiào

(a traveler’s check


which is worth $100 U.S.)

10. D: Jīntiānde páijià shi duōshao?

F: Yíkuài Měijīn huàn yíkuài jiǔmáo liù Renminbi.

What is today’s exchange rate?

One U.S. dollar to one dollar and ninety-six cents in People’s currency.

Notes on No. 10

Huàn: In the second sentence of exchange 10, the verb huàn is used to equate amounts of money in two different currencies. The verb can be translated fairly literally as "can be exchanged for": "One U.S. dollar can be exchanged for one dollar and ninety-six cents in People’s currency."

Renminbi: Rénmín means "people," and bi is the word for "currency." Renminbi (sometimes abbreviated as RMB) is the official name for PRC currency.

DRILLS


A. Response Drill

1. Speaker: Nǐ yào zěnme huàn? (cue) 5 ones

(How do you want to change it?)

You: Qǐng ni gěi wo wǔzhāng yíkuàide. (Please give me five ones.)

2.

yào

zěnme

huàn?

2 fives

Qǐng ni gěi wo liǎngzhāng wǔkuàide.

3.

yào

zěnme

huàn?

10 tens

Qǐng ni gěi wo shizhāng shíkuàide.

h.

yào

zěnme

huàn?

5 ones

Qǐng ni gěi wo wuzhāng yíkuàide.

5.

yào

zěnme

huàn?

10 ones

Qǐng ni gěi wo shizhāng yikuàide.

6.

yào

zěnme

huàn?

5 tens

Qǐng ni gěi wo wǔzhāng shíkuàide.

7.

yào

zěnme

huàn?

2 fives

Qǐng ni gěi wo liǎngzhāng wǔkuàide.

B. Substitution Drill

(cue) Dìyī Gōngsī (Do you accept U.S.

currency?)

Jīnrì Gōngsī

U. Yuǎndōng Gōngsī shōu Měijīn ma? Yuánshān Dàfàndiàn

You: Dìyī Gōngsī shōu Měijīn ma?

(Does the First Company accept U.S. currency?)

Jīnrì,Gōngsī shōu Měijīn ma?

Yuǎndōng Gōngsī shōu Měijīn ma?

Yuánshān Dàfàndiàn shōu Měijīn ma?

Guōbīn Dàfàndiàn shōu Měijīn ma?

Nǐmen zhèli shōu Měijīn ma?

C. Response Drill

(cue) nǎr

(I’m sorry, we don’t accept U.S. currency.)

You: Qǐngwèn, zài nǎr kéyi huàn ne?

(May I ask, where can I change it?)

OR Duibuqǐ, women bù shōu Měijīn.

(cue) yínhǎng (I’m sorry, we don’t accept U.S. currency.)

U. Duibuqǐ, women bù shōu lùxíng zhīpiào. nǎr

5. Duibuqǐ, women bù shōu zhīpiào. yínhǎng

6. Duibuqǐ, women bù shōu Měijīn zhīpiào. nǎr

Qǐngwèn, zhèr you meiyou yínhǎng?

(May I ask, is there a bank here?)

Qǐngwèn, zài nǎr keyi huàn ne?

Qǐngwèn, zhèr you meiyou yínhǎng?

Qǐngwèn, zài nǎr keyi huàn ne?

Qǐngwèn, zhèr you meiyou yínhǎng?

Qǐngwèn, zài nǎr keyi huàn ne?

D. Substitution Drill

You: Qǐngwèn, shi bu shi zài zhège yínhǎng huàn qiǎn?

(May I ask, is it at this bank that I change money?)

Tǎiwān Yínhǎng

Qǐngwèn, shi bu shi zài tā nàli huàn qiǎn?

Qǐngwèn, shì bu shi zài nǐmen zhèli huàn qián?

E. Expansion Drill

(cue) 100

(I have traveler’s checks here.)


You: Wǒ zhèr you yìbǎikuài Měijǐnde lúxíng zhǐpiào.

(I have one hundred U.S. dollars


in traveler's checks here.)


Wǒ zhèr you sānbǎi wǔshikuài Měijǐnde lúxíng zhǐpiào.

Wǒ zhèr you liǎngbǎikuài Měijǐnde luxíng zhǐpiào.

Wǒ zhèr you qīshikuài Měijǐnde lúxíng zhǐpiào.

Wǒ zhèr you jiǔshikuài Měijǐnde lúxíng zhǐpiào.

Wǒ zhèr you bābāi sìshikuài Měijǐnde lúxíng zhǐpiào.

Wǒ zhèr you wǔbai sìshikuài Měijǐnde lúxíng zhǐpiào.


F. Expansion Drill

(I have one 10-dollar bill of People’s currency here.)

You: Wǒ zhèr you yìzhāng shíkuàide Renminbi. Qǐng ni gěi wo huànhuan.

(I have one 10-dollar bill of People’s currency here. Please change it for me.)

Wǒ zhèr you yìzhāng wǔkuàide Renminbi. Qǐng ni gěi wo huànhuan.

Wǒ zhèr you yìzhāng wǔshikuài Měijīn. de lúxíng zhǐpiào. Qǐng ni gěi wo huànhuan.

Wǒ zhèr you yìzhāng èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào. Qǐng ni gěi wo huànhuan.

Wǒ zhèr you yìzhāng yìhāikuài Měijīnde luxíng zhīpiào. Qǐng ni gěi wo huànhuan.

Tā zhèr you liǎngzhāng èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào. Qǐng ni gěi wo huànhuan.

Tā zhèr you liǎngzhāng wǔshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào. Qǐng ni gěi wo huànhuan.

G. Transformation Drill

1.

Speaker:

Tā huàn duōshao qián?

(cue) want

(How much money is he

changing?)

OR Tā huàn yìhāikuài Měijīn. (cue) did

(He is changing one hundred U.S. dollars.)

OR Tā huàn yìhāikuài Měijīn. (cue) has done so far (He is changing one hundred U.S. dollars.)


You: Tā yào huàn duōshao qiǎn?

(How much money does he want to change?)

Tā huànle yìhāikuài Měijīn.

(He changed one hundred U.S. dollars.)

Tā huànle yìhāikuài Měijīn le (He has changed one hundred

U.S. dollars so far.)

H. Response Dx-Jll

Use liang- for all your responses.

1. Speaker: Tā mǎi shenme le?          You: Tā mǎile liǎngge shōuyīnjī.

(cue) shōuyīnjī               (He bought two radios,)

(What did he buy?)

2.

mǎi

shenme

le?

diànshì

mǎile

liǎngge diànshì.

3.

mǎi

shenme

le?

píngguǒ

mǎile

liǎngge píngguǒ.

1+.

mǎi

shenme

le?

yǐzi

mǎile

liǎngbǎ yǐzi.

5 •

mǎi

shénme

le?

chábēi

mǎile

liǎngge chábēi.

6.

mǎi

shenme

le?

wǎn

mǎile

liǎngge wǎn.

7.

mǎi

shénme

le?

zhuǒzi

mǎile

liǎngzhāng zhuǒzi

I. Response Drill

(cue) tā

(May I ask, is that political science book of mine over by you?)

zài nǐ nàli ma?    Wáng Tàitai

U.  Qǐngwèn, wǒde nàběn zazhì zài

nǐ nàli ma?    Lǐ Xiānsheng

bào zài nǐ zhèli ma? tā

(It’s not over by me; it’s over by him.)

BÚ zài wǒ zhèli, zài ta nàli.

Bú zài wǒ zhèli, zài Wáng Tàitai nàli.

Bú zài tā nàli, zài wǒ zhèli.

Bú zài wǒ zhèli, zài tā nàli.

Bú zài wǒ zhèli, zài tā nàli.

Bú zài wǒ zhèli, zài Wǔ Xiǎojiě nàli.

UNIT 6


REFERENCE LIST


(in Taipei)

B: Duibuqǐ, bù keyi.

C.: Hǎo. Yíkuài Měijīn huàn sānshibākuài Taibi.

C: Qǐng nín děngyiděng. Wǒ jiù lái.

8. A:


Wǒ yào diǎn xiǎo piàozi.

Zhèzhāng yìbǎikuàide qǐng ni gěi wo huànhuan, xíng bu xíng?

May I ask, can U.S. currency be changed here?

I’m sorry, that's not possible.

How about traveler’s checks?

That's not possible either. You have to change them at the Bank of Taiwan.

When does the bank open?

It opens at nine o’clock.

What time does it close?

It closes at three o'clock.

What time is it now? I may still change money, I suppose?

It's half past two now. You may still change money.

I want to change some money into Taiwan currency. Here are one hundred U.S. dollars in traveler's checks.

Certainly. One U.S. dollar is thirty-eight dollars in Taiwan currency.

Here are five 20-dollar traveler's checks.

Please wait a moment. I'll be right back.

I would like some small bills. Please change this 100-dollar bill for me. Would that be all right?

All right. I’ll give you nine tens and two fives.

Sorry to have "bothered you.

It’s nothing.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY


(not presented on C-l and P-1

11. xiàwǔ (xiàwu)

tapes)

early morning morning forenoon, morning noon afternoon evening night midnight to meet so-so, fair

VOCABULARY

ban bànyè

half midnight

děi

děng děngyiděng -diān

must

to wait

to wait a moment

(counter for hours on the clock)

gěi guān guān men

for

to close

to close (for the business day); to close down, to go out of business

jiàn

jǐdiān zhōng jiù

to meet

what hour, what time immediately (with reference

to time)

kāi

kāi men

to open

to open (for the business day); to open for business

kéyi

may, can, to be permitted

māmahūhū méi shenme men(r)

so-so, fair it’s nothing door

piāozi (yìzhāng) shangwu (shangwu)

bills (currency) forenoon, morning

Taibi

Taiwan currency (NT$)

wānshang (wānshang)

evening

xiàwǔ (xiāwu) xíng

afternoon

to be all right

yèli

zāochen (zāochén)

z āo shang (z āo shàng) zhōng

zhōngwǔ (zhōngwu)

night

early morning morning o'clock

noon

(introduced on C-2 and

P-2 tapes)

kāishǐ

to start, to begin

youde shíhou

sometimes

(introduced in Communication Game)

-tang

(counter for class periods)

REFERENCE NOTES

1. A: Qǐngwèn, nǐmen zhèli kéyi huàn Měijīn ma?

B: Duìbuqǐ, bù kéyi.

May I ask, can U.S. currency be changed here?

I’m sorry, that’s not possible.

Notes on No. 1

Kéyi is the auxiliary verb ’’may,” "can.” It is often used, as here, to say what is permitted by the rules of a particular organization. It is often best translated by the English word "can" rather than by "may."

Like all auxiliary verbs, kéyi is a state verb and therefore can be made negative only with .

Nǐmen zhèli is a place phrase acting as topic. The first sentence in exchange 1 could be translated more literally as "As for your place here, may one change American currency?"

2. A: Luxíng zhǐpiào ne?

B: Yě bù kéyi. Nín děi zài Taiwan Yínháng huàn.


How about traveler’s checks?

That’s not possible either. You have to change them at the Bank of Taiwan.


Note on No. 2

Děi, "must," "have to": Unlike many other auxiliary verbs, děi cannot be made negative.8 Also, it is not used in short answers or short questions. For the question form of děi, it is wrong to say děi bu děi; instead, use shì bu shi děi, "is it (true) that...must" (or use yòng bu yong, "is it necessary to...").

Děi is a colloquial northern Chinese word which is not necessarily used or understood in all parts of China. In particular, děi is heard infrequently in Taiwan. When speaking with Chinese who do not use děi, you may substitute an expression with a similar meaning. In many sentences, you can substitute yào, "should," "must"; in other sentences, you can use bìxū, "must."

3. A: Yínhǎng shénme shíhou kāi men?

B: Jiùdiǎn zhōng kāi men.

4. A: Jǐdiǎn zhōng guān men?

B: Sāndiǎn zhōng guān men.


When does the hank open?

It opens at nine o’clock.

What time does it close?

It closes at three o’clock


Notes on Nos. 3-^

Kāi men, guān men: The words kāi and guān mean "to open" and "to close." Men means "door." In referring to business hours, kāi and guān are always followed by men. The only exception is that men may be omitted in a sentence if the word was included earlier in the conversation, as in the following example:

Yínhǎng sāndiǎn zhōng          The bank closes at three o’clock.

guān men.

Xiànzài yǐjīng guān le.        It’s already closed now.

The phrases kāi men and guān men may also mean "to be open" and "to be closed." That is, they may refer to states as well as to actions of opening and closing.9

Yínhǎng hai kāi men ba?        The bank is still open, I suppose?

Jiùdiǎn zhōng: The word for "clock" is zhōng, and diǎn (literally, "a dot") is the counter for hours on the clock. In time expressions, zhōng corresponds to "o’clock." As is the case for "o’clock" in English, zhōng may be omitted.

Jiùdiǎn (zhōng).               It’s nine (o’clock).

Jǐdiǎn zhong: Notice that questions about clock time are formed with

jǐ-, not with duōshao, since the answers involve small numbers.


5- A: Xiànzài jǐdiǎn zhōng? Hai keyi huàn ba?

B: Xiànzài liǎngdiǎn bàn. Hǎi keyi huàn.

What time is it now? I may still change money, I suppose?

It’s half past two now. You may still change money.

Notes on No. $

speaker's


Ba is used in exchange 5 to mark a question expressing the supposition about the answer. Here is another example:

Yínháng hái kai men ba?


The bank is still open, I suppose? OR The bank is still open, isn’t it?

Ban: Liángdiǎn ban may be translated as ’’half past two," or "two-thirty." Notice that, literally, the expression is "two dots half," with the number ban after the counter diǎn. In Chinese, "two-thirty" may be said with or without zhōng:

liǎngdian ban OR liangdiǎn ban zhōng

6. A: Wo yào huàn yìdiǎn Táibì.


Zhè shi yìbǎikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.


C: Hǎo. Yíkuài Měijīn huàn sānshibākuài Táibì.


I want to change some money into Taiwan currency. Here are one hundred U.S. dollars in traveler’s checks.

Certainly. One U.S. dollar is thirty-eight dollars in Taiwan currency.


Note on No. 6

Huàn Táibì: The verb huàn really means "to exchange," that is, to replace one thing with another. Huàn sets up an equivalence between the two items being exchanged but does not indicate the direction of the exchange (i.e., which item the speaker starts with and which he ends up with). In the middle of someone’s stay in Taiwan, we assume that the phrase huàn Táibì refers to changing some money INTO Taiwan currency. At the end of a stay in Taiwan, we would guess that the phrase refers to changing money FROM Taiwan currency. Only the context indicates whether to translate huàn as "change into" or as "change from."10

7. A: Zhè shi wǔzhāng èrshikuàide luxíng zhīpiào.

C: Qǐng nín děngyiděng. Wō j iù lái.

Here are five 20-dollar traveler’s checks.

Please wait a moment. I’ll be right back.

Notes on No. 7

Děngyiděng is a reduplicated verb with a toneless , "one," inserted. Notice that here the second děng keeps its tone. Compare this to the type of reduplication you saw in Unit 3: kànkan, kànyikan. As you learned previously, reduplication has the effect of making the verb more tentative.

Jiù is used in the last sentence of exchange 7 to indicate how soon the action will happen: "immediately," "right away."

Lai: The last sentence in the exchange is said as the teller turns away from the counter to go to a desk behind it. In this context, the verb lái can be understood as "come back."

8. A: Wo yào diǎn xiǎo piàozi. Zhè zhāng yìbǎikuàide qǐng ni gěi wo huànhuan, xíng bu xíng?

C: Xíng. Gěi nín jiǔzhāng shikuàide, liǎngzhāng wǔkuàide


I would like some small bills. Please change this 100-dollar bill for me. Would that be all right?

All right. 1’11 give you nine tens and two fives.


9- A: Máfan ni le.

C: Mei shenme.


Sorry to have bothered you. It’s nothing.

Note on No. 9

Mei shenme: A literal translation of this expression is "There isn’t anything," presumably meaning "What I did wasn’t anything."

1U. xiàwǔ (xiàwu)

15. wǎn shang (wǎn shàng)

16. yèli

17• bànyè

18. j iàn

19- mámahūhū

early morning morning forenoon, morning noon afternoon 'evening

night midnight to meet so-so, fair


Notes on Additional Required. Vocabulary

In Chinese, clock time is usually preceded by a time-of-day, or part-of-the-day, word: zǎoshang qīdiǎn zhōng, "seven o’clock in the morning." Notice that the word order of elements in the Chinese phrase is the opposite of the English translation:

zǎoshang

bādiǎn zhōng

(seven o’clock

in the morning)

Here are more examples of clock-time phrases:

zǎoshang bādiǎn zhōng          8:00

shàngwǔ shídiǎn zhōng         10:00

xiàwǔ sìdiǎn ban zhōng         U:30

wǎnshang qīdiǎn ban zhōng      7:30

Remember that zhōng may be left off. In short answers, however, the full form is usually used.

TIME-OF-DAY WORDS

zǎochen zǎoshang

shàngwǔ zhōngwǔ xiàwǔ

wǎnshang bànyè

yèli


TRANSLATIONS

early morning

morning Igeneral termJ (full daylight until near noon)

forenoon (normal working hours until noon

noon

afternoon (noon until the end of the business day)

evening (from sunset)

midnight

night (until sunrise)

The hours of zǎoshang and shàngwǔ overlap. Although zǎoshang can refer to the whole morning, shàngwǔ is often used instead when talking about the morning hours of the normal business day (9 a.m. Cor perhaps 8 a.m.J until noon). Even in a business context, times before 8 a.m. are always referred to as zǎoshang.

Xiàwǔ ends and wanshang begins at the end of the business day, when a person returns home.

Wanshang in the city may last until as late as midnight, while in the country yèli may begin at 10 p.m.

Yèli sounds a bit old-fashioned to some speakers, who prefer to use wanshang for both "evening" and "night." Wanshang is also used to mean "during the night" (i.e., during sleeping hours).

Jiàn, literally, "to see," means "to meet (with someone)," "to see (someone)."

Zàijiàn.                        Good-bye. (See you again.)

Míngtiān Jiàn.                 See you tomorrow.

Women kéyi Jiǔdiǎn zhōng Jiàn. We can meet at nine o’clock.

Mámahūhū, "so-so," "fair," "not so bad," "not so good": Literally, this word means "horse-horse-tiger-tiger."

Jīntiān zěnmeyàng?

Mamahūhū.


How is it today? So-so.


DRILLS


A. Substitution Drill

(May I ask, can U.S. currency be changed here?)

U. Qǐngwèn, Guobīn Dàfàndiàn kéyi huàn Měijīn ma? zhège yínháng

You: Qǐngwèn, Yuánshān Dàfàndiàn kéyi huàn Měijīn ma?

(May I ask, can U.S. currency be changed at the Yuánshān Hotel?)

Qǐngwèn, tāmen nàli kéyi huàn Měijīn ma?

Qǐngwèn, Guobīn Dàfàndiàn kéyi huàn Měijīn ma?

Qǐngwèn, zhège yínháng kéyi huàn Měijīn ma?

Qǐngwèn, nàge fàndiàn kéyi huàn Měijīn ma?

Qǐngwèn, nǐmen zhèli kéyi huàn Měijīn ma?

Qǐngwèn, Guobīn Dàfàndiàn kéyi huàn Meijīn ma?

Hǎo, wǒ zài Yuánshān Dàfàndiàn huàn

Hǎo, wo zài Guobīn

Hao, wǒ zài Měiguo

Hǎo, wǒ zài Táiwān

Dàfàndiàn huàn.

Yínháng huàn.

Yínháng huàn.


Hao, wǒ zài zhège yínhǎng huàn.

Hǎo, wo zài Guóbīn Dàfàndiàn huàn

(May I ask, when does the bank open?)

U. Qǐngwèn, Dìyī Gōngsī shénme shíhou kāi mén?

You: Qǐngwèn, yínhǎng jǐdiǎn zhōng kāi mén?

(May I ask, at what time does the bank open?)

Qǐngwèn, Jīnrì Gōngsī jǐdiǎn zhōng guān mén?

Qǐngwèn, Yuǎndōng Gōngsī jǐdiǎn zhōng kāi mén?

Qǐngwèn, Dìyī Gōngsī jǐdiǎn zhōng kāi mén?

Qǐngwèn, Tǎiwān Yínhǎng jǐdiǎn zhōng guān mén?

Qǐngwèn, yóuzhèngjú jǐdiǎn zhōng kāi mén?

Qǐngwèn, Dìyī Gōngsī jǐdiǎn zhōng guān mén?

D. Response Drill

1. Speaker: Nín yào huàn qiǎn ma? (cue) yínhǎng

(Do you want to change money?)

2.

Nín yào mǎi dōngxi ma? Gōngsī

Jīnrì

3.

Nín yào huàn qiǎn ma? Yínhǎng

Tǎiwān

U.

Nín yào mǎi yǔsǎn ma?

Dìyī

Gōngsī

You: Duì le. Qǐngwèn, yínhǎng jǐdiǎn zhōng kāi mén?

(Right. May I ask, at what time does the bank open?)

Duì le. Qǐngwèn, Jīnrì Gōngsī jǐdiǎn zhōng kāi mén?

Duì le. Qǐngwèn, Tǎiwān Yínhǎng jǐdiǎn zhōng kāi mén?

Duì le. Qǐngwèn, Dìyī Gōngsī jǐdiǎn zhōng kāi mén?

Duì le. Qǐngwèn, Yuǎndōng Gōngsī Jīdiǎn zhōng kāi men?

Duì le. Qǐngwèn, nàge gōngsī Jīdiǎn zhōng kāi men?

Duì le. Qǐngwèn, Jīnrì Gōngsī Jīdiǎn zhōng kāi men?

U. Hái kéyi mài ma?

You: Xiànzài Jīdiǎn zhōng? Hái kéyi huàn ma?

(What time is it now? May I still change it?)

Xiànzài ma?

Jīdiǎn

zhōng?

Hái

kéyi

mǎi

Xiànzài ma?

j īdiǎn

zhōng?

Hái

kéyi

huàn

Xiànzài ma?

Jīdiǎn

zhōng?

Hái

kéyi

mài

Xiànzài ma?

Jīdiǎn

zhōng?

Hái

kéyi

huàn

Xiànzài ma?

Jīdiǎn

zhōng?

Hái

kéyi

mǎi

Xiànzài ma?

Jīdiǎn

zhōng?

Hái

kéyi

mài

In your responses,

OR Xiànzài qīdiǎn bàn. (it’s seven-thirty )

You: Xiànzài wǔdiǎn bàn, hái mei guān men.

(it’s five-thirty; they haven’t closed yet.)

Xiànzài qīdiǎn bàn, yījing guān men le.

(it’s seven-thirty; they have already closed.)

Xiànzài liùdiǎn zhōng, hái mei guān men.

Xiànzài qīdiǎn bàn, yījing guān men le.

Xiànzài sìdiǎn bàn, hái mei guān men.

Xiànzài bādiǎn zhōng, yījing guān men le.

Xiànzài liùdiǎn bàn, hái mei guān men

(cue) 100

(l want to change a little money into Taiwan currency.)

U.  Wǒ yào huàn yìdiǎn Táibì.

You: Wǒ yào huàn yìdiǎn Táibì. wZhè shì yìbǎikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

(I want to change a little money into Taiwan currency. Here are one hundred U.S. dollars in traveler’s checks.)

Wǒ yào huàn yìdiǎn Táibì. Zhè shi èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

Wǒ yào huàn yìdiǎn Táibì. Zhè shi sìshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

Wǒ yào huàn yìdiǎn Táibì. Zhè shi sānshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

Wǒ yào huàn yìdiǎn Táibì. Zhè shi wǔshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

Wǒ yào huàn yìdiǎn Taibi. Zhè shi qīshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

Wǒ yào huàn yìdiǎn Taibi. Zhè shi bāshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

(cue) 100

(ī want to change a little money into People ’ s currency.)

OR Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi.

(cue) paijià

(ī want to change a little money into People’s currency.)

20

U. Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. 60

5. Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. paijià

6. Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi.

80.

You:


Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. Zhèi shi yìbǎikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

(I want to change a little money into People’s currency. Here are one hundred U.S. dollars in traveler’s checks.)

Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. Jīntiande paijià shi duōshao?

(I want to change a little money into People’s currency. What is today’s exchange rate?)

Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. Zhèi shi èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. Jīntiande paijià shi duōshao?

Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. Zhèi shi liùshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. Jīntiande paijià shi duōshao?

Wǒ yào huàn yìdiǎnr Renminbi. Zhèi shi bāshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

I. Expansion Drill

(cue) 20

(Here are five traveler’s checks. )

50

20

You: Zhèi shi wǔzhāng èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào. (Here are five 20-dollar U.S. traveler’s checks.)

Nèi^shi liǎngzhāng shíkuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

Zhèi shi yìzhāng yìhāikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

Zhèi shi sānzhāng èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

Nèi shi sìzhāng wǔshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

Nèi^shi liùzhāng shíkuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

Zhèi shi sānzhāng èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

J. Expansion Drill


(I want some small hills.)


You: Wǒ yào diǎnr xiǎo piàozi. Qǐng ni gěi wo huànhuan.

(I want some small hills. Please change this for me.)

Zhei shi ershikuài Měijīnde luxing zhīpiào. Qǐng ni gěi wo huànhuan.

Wǒ yào diǎnr xiǎo piàozi. Qǐng ni gěi wo huànhuan.

Zhèi shi yìhāikuài Měijīnde luxíng zhīpiào. Qǐng ni gěi wo huànhuan.

Zhèi shi wǔshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào. Qing ni gěi wo huànhuan.

Wǒ yào diǎnr xiǎo piàozi. Qīng ni gěi wo huànhuan.


7. Zhèi shi èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.


Zhèi shi èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào. Qǐng ni gěi wo huànhuan.


K. Expansion Drill

(Please change this for me.)

OR Qīng nín gěi wo huànhuan. (cue) xiǎo piàozi (Please change this for me.)

OR Qīng nín gěi wo huànhuan. (cue) paijià

(Please change this for me.)

xiǎo piàozi

U. Qīng nín gěi wo huànhuan. paijià

5. Qīng nín gěi wo huànhuan. 50

You: Qīng nín gěi wo huànhuan. wZhèi shi èrshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

(Please change this for me.

Here are twenty U.S. dollars in traveler’s checks.)

Qīng nín gěi wo huànhuan.

Wǒ yào diǎnr xiǎo piàozi. (Please change this for me.

I want some small hills.)

Qīng nín gěi wo huànhuan.

Jīntiānde páijià shì duoshao? (Please change this for me.

What is today’s exchange rate?)

Qīng nín gěi wo huànhuan. Zhèi shi yìhǎikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

Qīng nín gěi wo huànhuan. Wǒ yào diǎnr xiǎo piàozi.

Qīng nín gěi wo huànhuan. Jīntiānde páijià shì duōshao?

Qīng nín gěi wo huànhuan. Zhèi shi wǔshikuài Měijīnde luxíng zhīpiào.

L. Expansion Drill

(cue) shàngwǔ

(At what time does the hank open? )

You: Yínháng shàngwǔ jīdiǎn zhōng kāi men?

(At what time in the morning does the bank open?)

Youzhèngjú zǎoshang bādiǎn bàn kāi men.

Yínhǎng xiàwǔ jǐdiǎn zhōng guān mén?

Yuǎndōng Gōngsī zǎoshang jǐdiǎn zhōng kāi mén?

Dìyī Gōngsī wǎnshang jǐdiǎn zhōng guān mén?

Tǎiwān Yínhǎng zǎoshang jǐdiǎn zhōng kāi mén?

Tǎiwān Yínhǎng xiàwǔ sāndiǎn zhōng guān mén.

M. Response Drill

(cue) 9 a.m.

(At what time does the bank open?)

You: Yínhǎng shàngwǔ jiǔdiǎn zhōng kāi mén.

(The bank opens at nine o’clock in the morning.)

Youzhèngjǔ xiàwǔ wǔdiǎn zhōng guān mén.

Yuǎndōng Gōngsī wǎnshang shídiǎn zhōng guān mén.

Jīnrì Gōngsī zǎoshang bādiǎn zhōng kāi mén.

Tǎiwān Yínhǎng zǎoshang jiǔdiǎn zhōng kāi mén.

Dìyī Gōngsī wǎnshang shídiǎn zhōng guān mén.

Nàge yínhǎng xiàwǔ sāndiǎn zhōng guān mén.

MODULE 4: DIRECTIONS

The Directions Module (DIR) will provide you with the skills needed to ask for and understand directions to any place indoors or outdoors, to give simple directions, to understand and give addresses, and to describe relative locations.

Before starting the module, you must take and pass the MON Criterion Test.

The Criterion Test will focus largely on this module, but material from ORN, BIO, MON, and associated resource modules may also be included.

OBJECTIVES

Upon successful completion of this module, the student should be able to

Taipei

Bù zhīdao.

Cong zhèli wang zuǒ zǒu. Dàole lùkǒu zài wang you zou, jiù dào le.

Bu shi, cóng zhèli yìzhí zǒu.

b. Ránhòu, dàole lùkǒu, zài wàng zuǒ zǒu, duì bu dui?

Duì le.

Hao. Wǒ zhīdao le. Xièxie.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

Do you know of the Huamei Coffeehouse?

No, I don’t.

How do I get to the coffeehouse?

From here you go to the left. When you have reached the intersection, then you go to the right, and then you’re there.

To get from here to the bank, I first go to the right. Is that correct?

No, from here you go straight.

After that, when I have reached the intersection, then I go to the left. Is that correct?

That’s correct.

Good. I’ve got it now. Thank you.

restaurant (Taipei) restaurant (Běijīng) store, shop (Taipei) store, shop (Běijīng) school house towards

Shì.

Chūle zhèige fàndiàn wàng dōng zǒu.

Dàole dìèrge lùkǒur, běihianr shi Dōngdān Càishichǎng.

Nanbianr shi Dōngdān Gōngyuán.

Diànyǐngyuàn Jiù zài Dōngdān Càishichǎngde xībianr.

h. Fàndiàn lǐbianr you meiyou mài tángde?

You. You yige xiǎomàibù. Zài nèibianr.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented,on C-l and P-1 tapes)

Do you know whether the Dōngdān

Movie Theater is in this area?

Yes.

How do I get from here to the

Dōngdān Movie Theater?


When you have gene out of the hotel, walk to the east.

When you have reached the second intersection, on the north side is the Dōngdān Market.

On the south side is Dōngdān Park.

The movie theater is just on the west side of the Dōngdān Market.

Before I go to see the movie, I am first going to visit a friend.

Is there a place to buy candy in the hotel?

Yes. There’s a variety shop. It’s over there.

outside

after

right side

left side

elementary school

middle school (the equivalent of junior and senior high school)

Wo xiǎng chūqu mǎi jiběn shū.

Wǎngfǔjǐng Dǎjiē you yige Xīnhuǎ Shūdiǎn, hen dǎ.

Bù yuǎn, hěn jin.

U. Zěnme qù? Zǒuzhe qù keyi ma?

Zěuzhe qù keyi.

Zǒu bù yuǎn, lùdōngde dìyīge dǎlou jiù shi Xīnhuǎ Shūdiǎn.

Cong dǎmen chūqu, chǎo běi guǎi, jiù shi Wǎngfǔjǐng Dǎjiē.

Shi.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes) Oh, you’re going out!

I thought I would go out to buy a few books.

Excuse me, where is there a place to buy books?

There is a New China Bookstore on Wǎngfǔjǐng Boulevard that is very large.

Excuse me. Is the New China Bookstore far from here?

It's not far; it's very close.

How do I go? Is it possible to get there by walking?

It's possible to get there by walking.

How far do I go?

Go a short distance, and the first building on the east side of the street is the New China Bookstore.

How do I get to the New China Bookstore?

You go out the entrance, turn to the north, and that's Wǎngfǔjǐng Boulevard.

Excuse me, is that building the New China Bookstore?

Yes.

8. zhuǎn

to turn

9. chūlai

to come out

10. lùxī

,the west side of the street

11. lùběi

the north side of the street

12. lùnǎn

the south side of the street


13. bǎihuò gōngsī

1U. Bǎihuò Dàlōu

department store

(name of a department store in Běijīng)

above; the top, the upper part

below, under; the bottom, the lower part

underneath; the underneath

the middle, the space in between

beside, next to, alongside of;

the side

Zuò diàntī dào èrlǒu.

Xiàle diàntī, jiù kànjian le.

You. Xià lóu, zuobian jiù shi.

Èrlǒu.

Zěnme zǒu?

Wàng hòu yìzhí zǒu. Shàng lǒu, yòubian jiù shi mài dìtúde.

U. Xǐshǒujiān zài nàli?

Zài nàli. Wàng lǐ zǒu, jiù kànjian le.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

1U. -mian(r)

May I ask, where is the dining room?

Take the elevator to the second floor.

When you have gotten off the elevator, then you’ll see it.

May I ask, is there a place to get a haircut here?

Yes. Go downstairs, and it’s (just) on the left.

On what floor are maps sold?

The second floor.

How do I get there (go)?

Go straight to the back. Go up the stairs, and the map department is (just) on the right.

Where is the washroom?

It’s over there. Go all the way in, and then you’ll see it.

front, ahead

the side facing; across from, opposite, facing

this way, this side

that way, that side

staircase, stairway, stairs

corridor

toilet, rest room

to enter

end (occurs in place words) surface (occurs in place words)

Nǐ you shenme shi a?

Wǒ zhǎo Nanjing Dōnglù Yíduàn, Wǔshisìxiàng.

Guo sāntiǎo jiē, Jiù shi Nanjing Dōnglù Yíduàn.

Dàole Yíduàn yǐhòu, qǐng zài wen hiéren ba.

U. Qǐngwèn, Wǔnòng zài nali?

Nǐ zài wàng qiǎn zǒu yìdiǎn.

Youbian dìyīge lùkǒu Jiù shi Wǔnong.

Zhè shi Zhōngshān Běilù.

ōu, wǒ zǒucuo le.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

Excuse me.

What can I do for you?

What place are you looking for?

I am looking for Lane 5^ of Nanjing East Road, Section 1.

You go that way.

Cross three streets, and that’s Nanjing East Road, Section 1.

After you have gotten to Section 1, please ask someone else.

May I ask, where is Alley 5?

You walk (straight) ahead a little farther.

The first intersection on the right is Alley 5.

May I ask, what road is this?

This is Zhōngshān North Road.

Oh, I went the wrong way.

a narrow street, a lane (Beijing)

gate, door

doorway, gateway, entrance

bridge

pedestrian overpass

pedestrian underground walkway

UNIT 1

REFERENCE LIST

(in Taipei)

A: Hǎo, wǒ zhīdao le. Xièxie.

Where are you going?

I’m going to a coffeehouse.

Do you know of the Huāměi Coffeehouse?

No, I don’t.

How do I get there?

From here you go to the left.

When you have reached the intersection, then you go to the right.

When you have reached the intersection, then you go to the right, and then you’re there.

First I go to the left. Is that correct?

That’s correct.

And after that?

After that, when you have reached the intersection, then you go to the right.

Good, I’ve got it now. Thank you.

May I ask, to get from here to the bank you go to the right. Is that correct?

No, from here you go straight.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

10.

fànguǎnzi (fànguǎnr)

restaurant

11.

shāngdiàn

store, shop (Taipei)

12.

pùzi

store, shop (Beijing

13.

xuéxiào

school

1U.

fángzi

house

15.

xiang

towards

Snack stands in Taipei

MAPS FOR C-1 TAPE




VOCABULARY

cong

from

dào duì

to, towards to be correct

fànguǎnr fànguǎnz i fángz i

restaurant (Běijīng) restaurant (Taipei) house

Huaměi Kāfēitīng

Huaměi Coffeehouse (Taipei

jiù

then

kāfēitīng

coffeehouse

lùkǒu(r)

intersection

pùzi

store, shop (Běijīng)

to go

ránhòu

afterwards, after that

shāngdiàn

store, shop (Taipei)

wàng (wang)

to, towards

xiān xiàng xuexiào

first; ahead of time towards school

yìzhí yòu

straight

right (direction)

zài zhīdao zou zuǒ

then (in commands) to know to go left (direction)

(introduced on C~2 and. F-2 tapes)

fāngbian

hái "bù yídìng j īngguo

kāi xué


to be convenient

not yet certain

by way of, via

school starts

(literally, "open school")

REFERENCE NOTES

1. A: Nǐ dào nali qù?

B: Wǒ dào kāfēitíng qù.

Where are you going?

I’m going to a coffeehouse.

Notes on No. 1

is used as the verb "to go" when there is a destination implied or stated, as in "going to the country" and "going somewhere." The verb zǒu, "to leave," is used for sentences such as "I’m going (leaving) now," Wǒ xiànzài zǒu le. Wǒ xiànzài qù le means "I’m going there now," implying the destination "there."

Wǒ dào Shànghǎi qù. I am going to Shànghǎi.

Tā yě qù.                He is going there too.

Because qù is an action verb, it is made negative with except when you are talking about completed action. Here are some examples of used in various aspects:

Tā bu qù.

Tā zuotiān mei qù.

Tā xiànzài bu qù le.

Tā méi qùguo.


He is not going.

He did not go yesterday. (COMPLETED ACTION)

Now he is not going. (Originally, he was going to go. NEW SITUATION)

He has never gone there.

Dào...qù: In this exchange dào is not the full verb meaning "to arrive," but is the prepositional verb "to." The prepositional verb phrase beginning with dào indicates the destination. Notice that prepositional verb phrases in Chinese precede the main verb, while in English they usually follow the verb.

zài Xiānggǎng zhùle sāntiān.

Qǐng ni gěi wo huànhuan.

dào kāfēitǐng qù.


She stayed in Hong Kong three days.

Please change it for me.

I'm going to a coffeehouse


A prepositional verb is always followed by a noun or noun phrase that is its object.

Kāfēitīng, ’’coffeehouse": Some people say that the coffeehouse was a European concept first adopted hy the Japanese and then transplanted to Taiwan. Coffeehouses in Taiwan are comfortable, leisurely places where a person can linger over a cup of something and talk with a friend for hours, to a background of recorded light music. Some coffeehouses have become quite cosmopolitan, offering a dozen kinds of coffee in addition to a variety of fruit drinks and soft drinks. Sometimes there may also be a short menu including items such as fried rice, noodles, sandwiches, hamburgers, and ice cream.

2. B: Nǐ zhīdao bu zhidao Huǎměi Kāfēitīng?

A: Bù zhīdào.


Do you know of the Huaměi Coffeehouse?

No, I don’t.


Notes on No. 2

The verb zhīdao means "to know" or "to know of." Another verb, rènshi, also translates into English as "to know," but in the sense of "to be acquainted with," "to recognize."

Notice that in the affirmative the verb zhīdao ends in a Neutral tone, while in the negative it ends in a Falling tone (bù zhīdào).

The verb zhīdao is a state verb. State verbs describe qualities or conditions (dà, Hto be large"; guì, "to be expensive"). Knowing (zhīdao), wanting (xiǎng or yào), and liking (xǐhuan) are all considered states. As a state verb, zhīdao can only be made negative with (never mei). Zhīdao can be used with the marker le for new situations.

Tā yǐqiǎn bù zhīdào zěnme dào He didn’t know how to get here zhèr lai, xiànzài zhīdao le. before, but now he knows.

Tā qùniǎn hai bù zhīdào tā Last year he didn’t know that he yǐhòu yào dào Zhōngguo qù.       would later be going to China.

Huamei: Hua means "glorious." It is one of the syllables often used to refer to China. The syllable měi, "beautiful," is used in compounds to refer to America (as in Měiguo).

3. A: Dào nàli qù, zěnme zǒu?

How do I get there?


Notes on No. 3

Earlier, you learned the verb zǒu zǒu means ”to go” in the sense of ”to Zǒu also means ”to walk.”

Tā hái méi zǒu, hái zài zhèr kàn bào ne.

Women zǒu zhèige men yě keyi.

Háizi hái bu huì zǒu.


as "to leave." In the sentence above, go by way of," "to take a route."

He hasn’t left yet. He is still here reading the paper.

We can also go through this door.

The baby can’t yet walk.


Dào nàli qù, zěnme zǒu? This sentence consists of a topic, dào nàli qù, "to go to that place," followed by a question about that topic, zěnme zǒu? "how do I go?" Both the topic and the question have the structure of full sentences:

Dào

nàli

qù,

zěnme

zǒu?

(To

there

go,

how

go?)

Translated as "to go," focuses on the destination, while zǒu focuses on the route taken to get there.

U. C: Cong zhèli wàng zuǒ zǒu.       From here you go to the left.

Notes on No. U

Cong, "from": Unlike the other prepositional verbs you have learned, cong is only rarely used as a full verb in modern Chinese. Most frequently, it is used prepositionally.

Wàng, "to," "towards": The prepositional verbs wàng and dào may both be translated as "to." Wàng, however, means simply "towards" or "in the direction of," while dào implies eventual arrival at a destination. Wàng may also be pronounced wang.

Notice that two prepositional verb phrases occur before the main verb.

5. C: Dàole lùkǒu, zài wàng yòu zou.


When you have reached the intersection, then you go to the right.


PREPOSITIONAL

PREPOSITIONAL

MAIN VERB

VERB AND NOUN

VERB AND NOUN

Cǒng zhèli

wàng zuǒ

zǒu.

Notes on No. $

Lùkǒu, "intersection”: Literally, this word means ’’road opening.”

Completion -le in the sentence above marks completed action but not past tense. It shows the completion of one action in the sentence in relation to another but does not indicate whether that action is past, present, or future. In the English translation, the time relationship between the two actions is indicated by the word ’’when”: ’’When you have reached the intersection, then you go to the right.” In a more formal style, the sentence could be translated as ’’Having reached the intersection, you go to the right.”

The adverb zài is used for ’’then" in commands and suggestions. It usually indicates the next step in a suggested sequence of actions, as in "First you go left, and then, when you have reached the intersection, you go right.”

6. C: Dàole lùkǒu, zài wàng yòu When you have reached the intersec-zǒu, jiù dào le.               tion, then you go to the right,

and then you’re there.

Notes on No, 6

Jiù: You have referring to where


learned that jiù can mean "right," something is, as in Jiù zài zhèli,

"precisely," "just,"

"They’re right here."


You also know that it can mean "immediately,’' "right away," as in Wǒ jiù lai, "i’ll he right hack." A third meaning was introduced: "only,” a synonym of zhì, as in Jiù you wǒ fùqin, mǔqin, "There’s only my father and mother." Now you see jiù used to mean "then." It stresses the immediacy of one thing happening after another: "and then right away."

You have learned two words that may he translated as "then": zài and jiù. However, the two words are not used interchangeably. Jiù is used to stress how soon one event happened after another. Zai is used to stress how two actions are to he sequenced in time.

The marker le in jiù dào le is combined le.

7. A: Wo xiān wàng zuǒ zǒu, duì hu dui?

First I go to the left. Is that correct?

That’s correct.


C: Duì le.

Notes on No. 7

Xiān, "first," is an adverb. It must therefore come after the subject and before the verb, as in Nǐ xiān zǒu, "You go first." (in English "first may be placed either before the subject or after the verb, as in "First you go" and "You go first." But in Chinese xiān must be placed between the subj ect and the verb.)

Dìyī also means "first,’7 but dìyī and xiān are not interchangeable.

Dìyī modifies nouns, whereas xiān modifies verbs. Dìyī refers to the first in a sequence, in other words, the "number one" something-or-other.

Xiān refers to doing something first, before doing a second thing.

Duì bu dui: This phrase is used when you expect your listener to agree with you but want to make sure.

8. A: Ránhòu ne?

C: Ránhòu, dàole lùkǒu, zài wàng you zǒu.

A: Hao, wǒ zhidao le. Xièxie.


And after that?

After that, when you have reached the intersection, then you go to the right.

Good, I’ve got it now. Thank you.


Notes on No. 8

Ránhòu, ’’(and) after that": When giving directions or describing a contemplated series of steps, ránhòu is often followed by zài.

Wǒ yào dào Xianggang qù        I’m going to go to Hong Kong for

sāntiān, ránhòu zài qù         three days, and then go to

Shànghǎi.                        Shànghǎi.

Zhīdao le means "l know now" in the sense of "Before, I didn’t know how to get there, but now I know." (The expression is translated into more idiomatic English as "I’ve got it now.") The state verb zhīdao plus new-situation le indicate a change from not knowing to knowing. Here is another example of zhīdao and new-situation le:

Wǒ cóngqián bù zhīdào tā Before, I didn't know where he zhù zai náli, xiànzài          lived, but now I know,

zhīdao le.

9. A: Qǐngwèn, cǒng zhèli dào yínháng qù, wàng yòu zǒu, duì bu dui?

D: Bu shi, cǒng zhèli yìzhí zǒu.


May I ask, to get from here to the bank you go to the right. Is that correct?

No, from here you go straight.


Note on No. 9

Bu shi: Notice that the question in exchange 9 is not answered with bú duì. The expression bú duì is as rude in Chinese as "you’re wrong" is in English (except when a teacher is correcting a student).

10.

fànguǎn z i (fànguǎnr)

restaurant

11.

shǎngdiàn

store, shop (Taipei)

12.

pùzi

store, shop (Beijing

13.

xuéxiào

school

1U.

fǎngzi

house

15.

xiàng

towards

Notes on Additional Required. Vocabulary

Fànguǎnzi, ’’restaurant": Fàndiàn refers to either a restaurant or a hotel. Fànguǎnzi means "restaurant.*’ The usual Beijing version of this word is fànguǎnr"(pronounced as if written fànguǎr). The ending -r is used frequently in Beijing but in Taiwan is rarely used by Taiwanese speakers of Standard Chinese.

Adding -r to a syllable usually causes the pronunciation of the base syllable to change. It will be easier and more practical for you to examine each -r_ word as it is introduced in the course of study.

You have already learned the word yìdiǎnr, which is actually pronounced yìdiǎr. From the examples yìdiǎnr and fànguǎnr you can see that when -r is added to a syllable that ends with n_, the /n/ sound disappears completely.

Although adding -r. causes pronunciation changes in most syllables, these changes are not represented in the Pinyin system of romanization. Pinyin spelling rules state that the ending -r_ should simply be tacked on at the end of a syllable, regardless of whether or not the pronunciation of the base syllable is changed by this addition.

Xiang, "towards": The prepositional verb xiang may be used in most of the same ways that wàng is used. You will probably hear wàng (wǎng) more frequently than the literary-sounding xiàng.

Dàole lùkǒu, xiàng zuǒ zǒu. When you get to the intersection, go to the left.

DRILLS

A. Expansion Drill

(cue) xuéxiào (He is going.)

You: Tā dào xuéxiào qù.

(He is going to school.)

Wang Tóngzhì dào Jiānádà qù.

Tā dào zhèli lai.

Lǐ Xiānsheng dào xuéxiào qù.

Chen Nùshì dào Beijing qu.

Gāo Tongzhì dào yóuzhèngju qù.

Sūn Fūren dào nali qù?

(cue) nàge fànguānzi (Where is he going?)

Huáměi Kāfēitīng

Guobīn Dàfàndiàn

You: Tā dào nàge fànguānzi qù.

(He is going to that restaurant.)

Chén Xiānsheng dào Táiwān Yínháng qù.

Jiāng Tàitai dào xuéxiào qù.

Zhāng Xiaojiě dào nàge fànguānzi qù.

Gāo Xiānsheng dào wuguānchù qù.

Liu Xiānsheng dào Huáměi Kāfēitīng qù.

LÍn Nùshì dào Guóbīn Dàfàndiàn qù.

C. Transformation Drill

(Do you know of that store?)

U. Lin Xiānsheng zhīdao nèige shāngdiàn ma?

You: Nǐ zhīdao hu zhidao nèige shāngdiàn?

(Do you know of that store or not?)

Nǐ zhīdao bu zhidao nèige xuéxiào?

Tā zhīdao bu zhidao Táiwān Yínháng?

Lin Xiānsheng zhīdao bu zhidao nèige shāngdiàn?

Wáng Tàitai zhīdao bu zhidao zhège fànguǎnzi?

Yáng Xiǎojiě zhīdao bu zhidao Yuánshān Dàfàndiàn?

Zhào Xiānsheng zhīdao bu zhidao Jīnrì Gōngsī?

D. Response Drill

(Do you know of the Huáměi Coffeehouse?)

OR Nǐ zhīdao bu zhidao Huáměi Kāfēitīng? (cue) no

(Do you know of the Huáměi Coffeehouse?)

U. Nǐ zhīdao bu zhidao Táiwān Dàxué? no

You: Zhīdao, Huáměi Kāfēitīng zài women nàr.

(Yes, the Huáměi Coffeehouse is over there by us.)

Duìbuqǐ, wǒ bù zhīdào.

(I'm sorry, I don’t know EitJ.)

Duìbuqǐ, wǒ bù zhīdào.

Zhīdao, wǔguānchù zài women nàr.

Duìbuqǐ, wǒ bù zhīdào.

5. Nǐ zhīdao bu zhidao Měiguo Xīnwénchù? yes

Zhīdao, Měiguo Xīnwénchù zài women nàr.

6. Ni zhīdao bu zhidao nàge fànguǎnzi? no

Duìbuqǐ, wǒ bù zhīdào.


E. Expansion Drill

U. Dào shāngdiàn qù.


You: Qǐngwèn, dào nàli qù, zěnme zǒu?

(May I ask, how do I get there?

Qǐngwèn, dào fànguǎnzi qù, zěnme zǒu?

Qǐngwèn, dào yóuzhèngjú qù, zěnme zǒu?

Qǐngwèn, dào shāngdiàn qù, zěnme zǒu?

Qǐngwèn, dào Taiwan Dàxué qù, zěnme zǒu?

Qǐngwèn, dào Měiguo Xīnwénchù qù, zěnme zǒu?

Qǐngwèn, dào Huaměi Kāfēitīng qù, zěnme zǒu?

F. Transformation Drill

(Do you know how to get to the Huáměi Coffeehouse? )

You: Nǐ zhīdao bu zhidao dào Huáměi Kāfēitīng qù zěnme zǒu?

(Do you know how to get to the Huáměi Coffeehouse or not?)

Nǐ zhīdao bu zhidao dào Táiwān Yínháng qù zěnme zǒu?

Nǐ zhīdao bu zhidao dào nàge fànguānzi qù zěnme zǒu?

Nǐ zhīdao bu zhidao dào nèige shāngdiàn qù zěnme zǒu?

Nǐ zhidao bu zhidao dào nàge xuexiào qù zěnme zǒu?

Nǐ zhīdao bu zhidao dào kāfēitīng qù zěnme zǒu?

Nǐ zhīdao bu zhidao dào wuguānchù qù zěnme zǒu?

G. Expansion Drill

1.


Speaker: Xiān wang zuǒ zǒu, zài wàng you zǒu. (cue) lùkǒu

(First go to the left; then go to the right.)

You: Xiān wàng zuǒ zǒu, dàole lùkǒu zài wàng you zǒu.

(First go to the left; when you get to the corner, go to the right.)

Xiān wàng you zǒu, dàole Dūnhuà Lù zài wàng zuǒ zou.

U. Xiān wàng zuǒ zǒu, zài wàng you zǒu. dìèrge lùkǒu

Xian yìzhí zǒu, dàole Zhōngshān Běilù zài wàng zuǒ zǒu.

Xiān wàng zuǒ zǒu, dàole dìèrge lùkǒu zài wàng you zou.

zǒu.    dìsānge lùkǒu

zǒu.    Rénài Lù

Xiān wàng yòu zǒu, dàole dìsānge lùkǒu zài wàng zuǒ zǒu.

Xiān yìzhí zǒu, dàole Zhōnghuá Lù zài wàng yòu zǒu.

Xiān wàng zuǒ zǒu, dàole Renài Lù zài wàng yòu zǒu.

(You go straight from here. Is that correct?)

You: Cǒng zhèli dào nàli qù, yìzhí zǒu, duì hu dui?

(To get from here to there you go straight. Is that correct?)

Cǒng zhèli dào nǐ jia qù, wàng zuǒ zǒu, duì hu dui?

Cǒng zhèli dào fànguǎnzi qù, yìzhí zǒu, duì hu dui?

Cǒng zhèli dào kāfēitīng qù, wàng yòu zǒu, duì hu dui?

Cǒng zhèli dào yǒuzhèngjǔ qù, wàng zuǒ zǒu, duì hu dui?

Cong zhèli dào wǔguānchù qù, yìzhí zǒu, duì hu dui?

Cǒng zhèli dào xuéxiào qù, wàng yòu zǒu, duì hu dui?

Qǐngwèn, cóng zhèli dào nàge fànguǎnzi qù wàng zuo zou, duì bu dui?

Qǐngwèn, cong zhèli dào nàge yóuzhèngjù qù wàng you zǒu, duì bu dui?

U. Wǒ zhīdao Taiwan Yínháng. zuo


5. Wǒ zhīdao wǔguānchù. yìzhí

6. Wǒ zhīdao Měiguo xuexiào. zuo


7. Wǒ zhīdao nàge shāngdiàn.


yìzhí


Qǐngwèn, cóng zhèli dào Taiwān Yínháng qù wàng zuo zǒu, duì bu dui?

Qǐngwèn, cóng zhèli dào wǔguānchù qù yìzhí zǒu, duì bu dui?

Qǐngwèn, cóng zhèli dào Měiguo xuexiào qù wàng zuo zǒu, duì bu dui?

Qǐngwèn. cóng zhèli dào nàge shāngdiàn qù yìzhí zǒu, duì bu dui?


J. Response Drill

1. Speaker: Wǒ zhīdao Huáměi Kāfēitīng. (cue) zěnme zǒu

(I know of the Huáměi Coffeehouse.)

OR Wǒ zhīdao Huáměi Kāfēitīng. (cue) you

(I know of the Huáměi Coffeehouse.)

You: Qǐngwèn, dào Huáměi Kāfēitīng qù zěnme zǒu?

(May I ask, how do I get to the Huáměi Coffeehouse?)

Qǐngwèn, cóng zhèli dào Huáměi Kāfēitīng qù, wàng you zǒu, duì bu dui?

(May I ask, I go to the right from here to get to the Huáměi Coffeehouse. Is that correct?)

2. Wǒ zhīdao nàge xuexiào. zěnme zǒu

3. Wǒ zhīdao nàge shāngdiàn. zuǒ

U. Wǒ zhīdao Taiwan Yínháng. you

5. Wǒ zhīdao wuguānchù. zěnme zǒu

6. Wǒ zhīdao nàge fànguānzi. zuǒ


Qǐngwèn, dào nàge xuexiào qù zěnme zǒu?

Qǐngwèn, cǒng zhèli dào nàge shāngdiàn wàng zuǒ zǒu, duì bu dui?

Qǐngwèn, cǒng zhèli dào Táiwān Yínháng qù, wàng you zǒu, duì bu dui?

Qǐngwèn, dào wuguānchù qù zěnme zǒu?

Qǐngwèn, cǒng zhèli dào nàge fànguānzi qù wàng zuǒ zǒu, duì bu dui?

Interior of a luncheon stand off the beaten path in Shànghāi


UNIT 2

REFERENCE LIST

U. A: Cong zhèr dào nàr qù, zěnme zǒu?

B : Chūle zhèige fàndiàn wàng dong zǒu.

B: Nánbianr shi Dōngdān Gōngyuán.

9.11 A: Diànyǐngyuàn jiù zài càishichāngde xībianr shì bu shi?

B: Shì.

Is the Dōngdān Movie Theater in this area?

Yes. It’s in this area.

Do you know whether there is a bank in the vicinity of the theater?

Yes. There is a bank in the vicinity of the movie theater.

Do you know at what time the bank closes?

How do I get there from here?

When you have gone out of the hotel, walk to the east.

When you have reached the second intersection, on the north side is the Dōngdān Market. On the south side is Dōngdān Park.

The movie theater is just on the west side of the Dōngdān Market.

When I have gone out of the hotel, I walk to the east. Is that correct?

That’s correct.

Okay, on the north side is the Dōngdān Market. How about on the south side?

On the south side is Dōngdān Park.

The movie theater is just on the west side of the market, is that it?

Yes.

10. A: Qù kàn diànyīng yǐqián wǒ xiān qù kàn yíge pěngyou.

11. A: Fàndiàn lǐbianr you meiyou mài tángde?

B: You. You yige xiǎomàibù. Zài nèibianr.

Before I go to see the movie, I am first going to visit a friend.

Is there a place to buy candy in the hotel?

Yes. There’s a variety shop. It’s over there.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

12-. wàibianr (wàibian)

13. yǐhòu

1U. yòubianr (yòubian)

outside

after

right side

left side

elementary school

middle school (the equivalent of Junior and senior high school)

MAPS FOR C-1 TAPE

W


N DISPLAY I


DISPLAY II




DISPLAY III


SMALL SHOP




VOCABULARY

běi běibian(r)

-bianr (-bian)

càishichāng

chū

diànyǐng(r) diànyǐngyuàn dong

dōngbian(r)

Dōngdān

fùj in

gōngyuán

lǐbianr (lǐbian)

nan

nánbian(r)

tang

wàibianr (wàibian) Wangfǔjǐng Dàjiē

xiǎomàibù xiāoxué xíbian(r)

yǐhòu

yīqián

yòubianr (yòubian)

zhōngxue

zuǒbianr (zuǒbian)


north

north side

side, edge (used in place words)

market

to go out, to exit

movie, film

movie theater

east

east side

(a neighborhood in Běijīng)

area, vicinity

park

inside, in inside

south south side

candy, sugar

outside

Wangfǔjǐng Boulevard (Běijīng)

west

variety shop elementary school west side

after

before

right side

middle school (the equivalent of junior and senior high school)

left side

13U

(introduced on C-2 and P-2 tapes)

bànshìchù

office

gòu

to be enough

guòle lùkour

having passed the intersection

well, then

re

to be hot

zǒuzou

to take a walk

zuìhǎo

it would be best that

Old city gate at Sūzhōu

REFERENCE NOTES

1. A:


B:


Dōngdān Diànyǐngyuàn shi "bu shi zài zhèr fùjìn?

Shi. Zài zhèr fùjìn.

Is the Dōngdān Movie Theater in this area?

Yes. It’s in this area.

Notes on No. 1

Dōngdān is the name of a district in Beijing to the east and south of the Palace Museum (C-ugōng Bowuyuàn), at the intersection of Pong Chángān Jiē and Dōngdān Běi Dàjiē.(See map of Beijing preceding the Target Lists.)

Literally, diànyǐngyuàn means "electric-shadow hall."

Zhèr fùjìn has the structure of a possessive phrase:

(The marker -de is


zhèr

(-de)

fùjìn

1 here

’ s

vicinity)

often omitted in phrases of relative location.)

2. A: Nǐ zhīdao diànyǐngyuàn fùjìn you meiyou yínháng?


B: You. Diànyǐngyuàn fùjìn you (yige) yínháng.


Do you know whether there is a "bank in the vicinity of the movie theater? .

Yes. There is a bank in the vicinity of the movie theater.


Note on No. 2

Nǐ zhidao...you meiyou yíháng? could also be translated as "Do you know if there’s a bank...?" When you want to ask "whether/if" in Chinese, use a yes/no-choice question.

Wǒ bù zhīdào

tā lái bu lái.

(I don’t know

whether/if he’s coming.)

Notice that in English the beginning of the first sentence in exchange 2 is in question form: "Do you know...?" But the Chinese is in statement form: Nǐ zhidao.... To be perfectly logical, the Chinese would use either the question form nǐ zhidao bu zhidao... or nǐ zhidao...ma? But if these forms were used, the sentence would sound awkward, or even ungrammatical, to many speakers.

3. A: Nǐ zhīdao bu zhidao yínháng Do you know at what time the bank shenme shíhou guān men?        closes?

Note on No. 3

Nǐ zhidao bu zhidao: To ask "Do you know...?" in a question-word question, nǐ zhidao bu zhidao and nǐ zhidao...ma? are preferred. Nǐ zhidao may also occur, especially in long or complex questions.

zhīdao

bu zhidao

ta zài nǎr?

(You

know

or not

he is where?)


"Do you know where he is?"


zhīdao

tā zài nǎr

ma?

(You

know

he is where?)


"Do you know where he is?"


4. A: Cong zhèr dào nar qù, zěnme zǒu?

B: Chūle zhèige fàndiàn wàng dōng zǒu.


How do I get there from here?

When you have gone out of the hotel, walk to the east.


Notes on No. U

Chū, "to go out," "to exit": This verb is usually not used alone, but is followed by an object (chū měnr, "go out the door") or used in compound verbs such as chūqu, "to go out.” (Compound verbs are introduced in the next unit.) To say that you are going out without specifying the place, you may use Wǒ zǒu le, "I’m leaving."

Zhèige: In the second sentence in exchange U, zhèige is unstressed. It is translated as "the," not as "this." In Chinese, unstressed zhèige and nèige are used more frequently than "this" and "that" are used in English. It is often better to translate zhèige or nèige as "the." (Remember, however, that "the" is not always expressed by a word in Chinese, as in Yínháng shénme shíhou guān men? "What time does the bank close?")

5. B: Dàole dìèrge lùkour, běibianr shi Dōngdān Càishichǎng. Nánbianr shi Dōngdān Gōngyuán.


When you have reached the second intersection, on the north side is the Dongdān Market. On the south side is Dōngdān Park.


Notes on No. 5

The element -bianr (-bian) means "side." When it is added to a direction word, the word becomes a place name. For instance, běibianr is a noun and names a place, as in Diànyǐngyuàn zài nèige fàndiàn běibianr, "The movie theater is on the north side of that hotel."Běi, on the other hand, names a direction, and is the form usually used with wàng, "towards": Nǐ wàng běi zǒu, "You go to the north." The other direction words (dōng, nan, , zuǒ, and you) may also be used as the name of a place (in combination with -bianr) and as the name of a direction. Remember that the ending -bianr is pronounced as if it were written -biar. (See Unit 1, Notes on Additional Required Vocabulary.)

Běibianr, nánbianr: These location words are nouns (acting as topics) in Chinese. They are translated into English as prepositional phrases (acting as adverbs).

Gōngyuán literally means "public garden." (Notice the difference in tone between yuan, "garden," and yuan, "hall," as in diànyǐngyuàn, "movie hall.")

Càishichǎng: Below, in the diagram of a large càishichǎng in Běijīng, you will find the following sections: shūcài (vegetables), dànlèi (eggs, including chicken eggs, duck eggs, salted duck eggs, and "thousand-year-old" eggs), dòuzhìpǐn (bean products like bean curd, dried bean curd, bean-curd skin, deep-fried bean curd, "smelly" bean curd, fermented bean curd, bean noodles, fermented black beans, etc.), tiáowèipǐn (spices and flavorings), guàntou (canned goods), tángguǒ (candy), yān (cigarettes), jiu (wines and liquors), jiàngcài (pickled vegetables), niuyángròu (beef and lamb, available mostly to Moslems), ròulèi (pork, pork ribs, ground pork, and pork lard), (chicken), (duck), and hǎixiān (seafood).

6. B: Diànyǐngyuàn jiù zài           The movie theater is just on the

Dōngdān Càishichāngde          west side of the Dōngdān Market,

xībianr.

Notes on No. 6

Jiù, "right,” "exactly,” ’’just”: In earlier material this word was translated as ’’right." In this sentence, jiù is translated as "just," to avoid confusion with the direction "right" (you).

Dōngdān Càishichāngde xībianr, "the west side of the Dōngdān Market," or, more literally, *’the Dōngdān Market’s west side": Notice that this long modifying phrase is marked with -de, in contrast to zhèr fùjìn.

Direction words: The conventional Chinese order for the points on the compass is dōng, nan, xī, běi, "east, south, west, north." Direction names are a part of many Chinese place names. Here are some examples:

Hubei

"North of the (Dongtíng) lake"

Hunan

"South of the (Dongtíng) lake"

Hebei

"North of the (Yellow) river"

Henán

"South of the (Yellow) river"

Shāndōng

"East of the (Tàiháng) mountains

Shānxī

"West of the (Tàiháng) mountains

Běijīng

"Northern capital"

Nanj īng

"Southern capital"

Táiběi

"Taiwan North"

Táinán

"Taiwan South"

7. A: Wo chūle zheige fàndiàn wàng dōng zǒu, duì bu dui?

B: Duì le.

8. A: Hāo, běibianr shi Dōngdān Càishichāng. Nánbianr ne?

B: Nánbianr shi Dōngdān Gōngyuán.

When I have gone out of the hotel, I walk to the east. Is that correct?

That’s correct.

Okay, on the north side is the Dōngdān Market. How about on the south side?

On the south side is Dōngdān Park.

9. A: Diànyǐngyuàn jiù zài càishichǎngde xǐbianr shi bu shi?

B: Shi.


The movie theater is just on the west side of the market, is that it?

Yes.


Notes on Nos, 7-9

Location words and shi, you, and zài: Shi, you, and zài are translated into English as some form of the verb "to be.” The English translations may mask the differences in meaning among the three verbs. Shi is used for identity; zài is used for location; and you is used for existence.

REFERENCE LIST TRANSLATION LITERAL TRANSLATION

Běibianr shi Dōngdān Càishichǎng.

(On the north side is. the Dōngdān Market.)

(The north side is.

the Dōngdān Market.)

Diànyǐngyuàn zài Càishichǎngde xībianr.

(The movie theater is on the west side of the market.)

(The movie theater is located on the market’s west side.)

Fàndiàn lǐbianr you yige xiǎomàibù.

(There’s a variety shop in the hotel.)

(inside the hotel exists a variety shop.)

In the first example, it is possible to say Běibianr shi Dōngdān Càishichǎng because the market occupies the whole north side of the street. You would probably not phrase the sentence this way if you were talking about the location of a telephone booth or a newsstand.

Notice the difference in word order between sentences with shi and sentences with zài.

Běibianr

shi

Dōngdān Càishichǎng. =->----------------------------

Dōngdān Càishichǎng

zài

běibianr.

10. A: Qù kàn diànyǐng yǐqián, wǒ xiān qù kàn yige péngyou.


Before I go to see the movie, I am first going to visit a friend.


Motes on No. 10

Qù kàn: The verb , like the verb lai, is frequently followed by a phrase expressing the purpose of the action.

Yǐqián, "before": Notice that in Chinese yǐqián comes at the end of the clause, while in English "before" comes at the beginning.

kàn diànyǐng

ZǏ^ián

before

I see the movie

Yige: When the word yige is stressed, it means "one." When the word is unstressed or toneless, it means "a" or "an."

11. A: Fàndiàn lǐbianr you meiyou mài tángde?

B: You. You yige xiǎomàibù. Zai nèibianr.


Is there a place to buy candy in the hotel?

Yes. There’s a variety shop. It’s over there.


Notes on No. 11

Fàndiàn lǐbianr you..,? This question illustrates another way in which sentences containing zài and you may differ: Zài allows the noun to be placed at the beginning of the sentence, making the noun DEFINITE. You allows the noun to be placed at the end of the sentence, making the noun INDEFINITE. In English, "a/an" and "the" express the idea of indefinite and definite. In Chinese, word order is used to express the same idea.

Xiǎomàibù zài fàndiàn          The variety shop is in the hotel,

lībianr.

Fàndiàn lǐbianr you (yige) Inside the hotel there is a variety xiǎomàibù.                      shop.

Unless otherwise specified, a noun before the verb is never indefinite:

Canting zài nǎr?       Where is the dining room? (DEFIWITE)

Canting zài zhèr. The dining room is here.

An indefinite noun is normally placed after the verb:

Nǎr you canting?        Where is there a dining room? (iroEFIIĪITE)

Zhèr you canting. There is a dining room here.

Mài tǎngde, "a place to buy candy," or, more literally, "one that sells candy11^ The noun modified by this phrase has been left off the end of the phrase. This expression is understood to refer to either the person who does something or the place where something is done. Mài tǎngde could be translated in exchange 11 as "candy seller" or "candy counter.* In some other context it might refer to a "candy store" or a "candy department." (Notice that the English asks where you can BUY something, but the Chinese equivalent asks where something is SOLD.)

Xiǎomàibù, "variety shop," is a small shop inside a building. In a museum the shop would sell cigarettes, sweet buns, and soda. In a hotel it would sell a wide variety of goods, including souvenirs, soap, thermoses, socks, fruit, bread, and wine.

12.

wàibianr

(wàibian)

13.

1U.

yǐhèu yòubianr

(yèubian)

15.

zuǒbianr

(zuǒbian)

16

17.

xiǎoxue zhōngxue


outside

after

right side

left side

elementary school

middle school (the equivalent of junior and senior high school)

Notes on Additional Required Vocabulary

Yǐhòu, "after," is used in the same position in a sentence as yǐqiǎn, "before."

Tā mǎile dōngxi yǐhòu, zài After he has bought some things, qù kàn pengyou.                he will go to see a friend.

In the Money Module, Unit 4, you learned that completion le is placed directly after the verb if the amount of the sentence object is specified, but is placed at the end of the sentence if the amount is not stated.

AMOUNT UNSPECIFIED: Wǒ mǎi fànwǎn le. I bought rice bowls.

AMOUNT SPECIFIED: Wo mǎile shíge fànwǎn. I bought ten rice bowls.

In the example for y ǐhòu, le is used in another setting, the dependent clause of a sentence. In this case, the marker le is placed directly after the verb, whether or not the amount of the object is stated.

Mǎile shū yǐhòu, tā jiù zǒu After he bought the books, he left, le.

Mǎile wuběn shū yǐhòu, tā After he bought five books, he left, jiù zou le.

Zuǒbianr, yòubianr: In English, we generally assign left and right from the point of view of the observer: "As you look at the two buildings, the movie theater will be on the (your) left, and the market will be on the (your) right." It is common for Chinese to assign left and right from the point of view of the object itself. For instance, the theater shown below might be described in Chinese as being on the right side of the market.

THEATE R—►   MARKET

--IH----1 I---

From the point of view of the market, with the entrance as its "front side," the theater is indeed located on the market’s right.

The same difference shows up in describing the relative locations of people or places in a photograph. In English, most people would say that Comrade LǏ is to the left of Comrade Mǎ in the picture below. In Chinese, many people would say LǏ Tóngzhì zài Mǎ Tongzhìde yòubianr.

inu

Of course, the way of assigning left and. right varies with speakers of both languages and. with different situations.

Xiǎoxué, zhōngxué; ’’primary school,’’ "high school" (literally, "small study,** '^middle study’’): In the PRC and in Taiwan, primary school (xiǎoxué) includes grades one through six. Junior high school has grades one through three, and senior high school also has grades one through three.

Beijing street scene

VOCABULARY BOOSTER

Things in Nature

air

s.nimal

kōngqì dòngwu

"beach bird bushes

hǎitān

niǎo (yìzhī, yíge)

guànmucōng (yíkuài, yípiàn, "a stretch of"'

cave

cloud

shāndòng

yun (yìduǒ, yípiàn, yìcéng)

desert dew

shāmò (yípiàn, "a stretch of") lùshuī (yìdī, "a drop of")

earth Cthe planet! earthquake

dìqiú

dìzhèn (yícì)

fire flower fog forest

huǒ

huā (yìduǒ, yìzhī)

wu

shùlínzi (yíge, yípiàn, "a stretch of")

grass

ground, on the

cǎo (yìgēn) dìshang

hail

baozi (yílì baozi, "a hailstone";

yìchǎng, yízhèn baozi, "a hailstorm")

hill hills hurricane

xiǎo shān (yízuò, yíge)

qiūlíng (yípiàn, "a stretch of") jùfēng (yícì, yìchǎng)

ice

insect

insects Cscientific term!

island

bīng

chóngzi

kūnchóng

dǎo, hǎidǎo Cin the sea!

lake lightning

hu shǎndiàn

meadow moon mountain mud

cǎodì (yíkuài, yípiàn)

yuèliang, yuèqiú Eastronomical term! shān (yízuò) ní, níbā

ocean

hǎi

path pebble

xiǎo lù (yìtiáo) shítou zǐr (yílì, yíge)

planet plant

xíngxīng (yìkē) zhíwù

rain rainbow river rock

yǔ (yìchǎng) cǎihong (yídào) he (yìtiáo) yánshí

sea sky snow star

hǎi

tiān, tiānkōng

xuē (yìchǎng; yìduī, "a pile of”)

xīngxing (yìkē), héngxīng (yìkē) Castro-nomical term]

stone storm stream sun sunrise sunset sunshine

shit ou (yíkuài)

bàofēngyǔ (yìchǎng, yícì) xiǎo he, xiǎo xī (yìtiáo) tàiyang

rìchū (yícì)

rìluò (yícì)

yángguāng

thunder tree typhoon

lei

shu (yìkē)

táifēng (yícì, yìchǎng)

valley volcano

shāngǔ

huǒ shān (yí zuò)

waterfall wind woods

pubù

fēng

shùlínzi (yíge, yípiàn, "a stretch of”)

DRILLS

A. Transformation Drill

(The Dōngdān Theater is in this area.)

You: Dōngdān Diànyǐngyuàn shi hu shi zài zhèr fùjìn?

(is the Dōngdān Theater in this area?)

Wang Tongzhì jiā shi bu shi zài zhèr fùjìn?

Nǐ péngyou jiā shi bu shi zài nèr fùj in?

Běijīng Fàndiàn shi bu shi zài zhèr fùjìn?

Nèige shāngdiàn shi bu shi zài zhèr fùjìn?

Nèige xuéxiào shi bu shi zài zhèr fùjìn?

Nèige fànguǎnr shi bu shi zài zhèr fùjìn?

(is there a bank in the vicinity of the movie theater?)

You: Diànyǐngyuàn fùjìn you meiyou yínháng?

(is there a bank in the vicinity of the movie theater?)

Càishichǎng fùjìn you meiyou yínháng?

Tā jiā fùjìn you meiyou gōngyuan?

Nèige xuéxiào fùjìn you meiyou fànguǎnr?

Nèige fànguǎnr fùjìn you meiyou shāngdiàn?

6. Nèige shāngdiàn fùjìn you yínhǎng ma?


Nèige shāngdiàn fùjìn you meiyou yínháng?


7. Dōngdān Càishichǎng fùjìn you shāngdiàn ma?

Dōngdān Càishichǎng fùjìn you meiyou shāngdiàn?

C. Transformation Drill

(is there a hank in the vicinity of the movie theater?)

You: Yínháng shi hu shi zài diànyǐngyuàn fùjìn? (is the hank in the vicinity of the movie theater?)

Càishichǎng shi hu shi zài Dōngdān fùjìn?

Xuéxiào shi hu shi zài gōngyuán fùjìn?

Lǐfǎde shi hu shi zài nàr fùjìn?

Diànyǐngyuàn shi hu shi zài

Běijīng Fàndiàn fùjìn?

Yínháng shi hu shi zài nèige shāngdiàn fùjìn?

Xuéxiào shi hu shi zài nǐ jiā fùjìn?

D. Response Drill

(is the Dōngdān Theater in this area?)

OR Dōngdān Diànyǐngyuàn shi hu shi zài zhèr fùj in? (cue) yes

(is the Dōngdān Theater in this area?)

You: Bu zài zhèr fùjìn. Zhèr fùjìn méiyou diànyǐngyuàn.

(Not around here. There’s no movie theater in this area.)

Dōngdān Diànyǐngyuàn shi zài zhèr fùjìn.

(The Dōngdān Theater is in this area.)

U. Xiǎomàibù shi bu shi zài zhèr fùjìn? yes

5. Mài tāngde shi bu shi zài zhèr fùjìn? no

Dōngdān Càishichǎng shi zài zhèr fùj in.

Bu zài zhèr fùjìn. Zhèr fùjìn meiyou gōngyuan.

Xiǎomàibù shi zài zhèr fùjìn.

Bu zài zhèr fùjìn. Zhèr fùjìn meiyou mài tāngde.

6. Beijing Fàndiàn shi bu shi zài zhèr fùjìn? yes

Beijing Fàndiàn shi zài zhèr fùjìn.

E. Transformation Drill

(Do you know at what time the bank opens?)

You; Nǐ zhīdao bu zhidao yínhāng shénme shíhou kāi men?

(Do you know at what time the bank opens?)

Nǐ zhīdao bu zhidao yínhāng zài nāli?

Tā zhīdao bu zhidao nèige fànguǎnzi shi shéide?

Lǐ Tongzhì zhīdao bu zhidao nǐ you duōshao qiān?

Fāng Xiānsheng zhīdao bu zhidao nǐ shénme shíhou lāi?

Nǐ àiren zhīdao bu zhidao mài tāngde xing shénme?

Tā àiren zhīdao bu zhidao Sun Tongzhì shénme shíhou gōngzuò?

F. Expansion Drill

(Go from here to there.)

OR Cong Dōngdān Gōngyuán dào diànyǐngyuàn qù. (cue) dōng

(Go from Dōngdān Park to the movie theater.)

U. Cong Qiánmen Dàjiē dào Rìtán LÙ qù.     xī

5. Cong Guānghuá Lù dào Wángfùjǐng Dàjiē qù.    běi

6. Cong Chángān Jiē dào Wángfùjǐng Dàjiē qù.    yòu

You: Cong zhèr dào nàr qù zěnme zǒu?

(How do you go from here to there?)

Cōng Dōngdān Gōngyuán dào diànyǐngyuàn qù, wàng dōng zǒu, duì bu dui?

(To go from Dōngdān Park to the movie theater, I go to the east. Right?)

Cong Dōngdān Gōngyuán dào càishichāng qù, wàng qián zǒu, duì bu dui?

Cōng Chángān Jiē dào Sānlǐtún qù zěnme zǒu?

Cong Qiánmen Dàjiē dào Rìtán Lù qù, wàng xī zǒu, duì bu dui?

Cōng Guānghuá Lù dào Wángfùjǐng Dàjiē qù, wàng běi zǒu, duì bu dui?

Cōng Chángān Jiē dào Wángfùjǐng Dàjiē qù, wàng yòu zǒu, duì bu dui?

G. Substitution Drill

(cue)

(After I come out of that hotel, I go to the east. Right?)

U. Wǒ chūle zhèige fàndiàn wàng běi zǒu, duì bu dui? zuǒ

You: Wǒ chūle zhèige fàndiàn wàng xī zǒu, duì bu dui?

(After I come out of that hotel, I go to the west. Right?)

Wǒ chūle zhèige duì bu dui?

fàndiàn

wàng

nán zǒu

Wǒ chūle zhèige duì bu dui?

fàndiàn

wàng

běi zǒu

Wǒ chūle zhèige duì bu dui?

fàndiàn

wàng

zuǒ zǒu

Wo chūle zhèige fàndiàn wàng nèibian zǒu, duì bu dui?

Wǒ chūle zhèige fàndiàn wàng yòu zǒu, duì bu dui?

Wǒ chūle zhèige fàndiàn wàng dōng zǒu, duì bu dui?

(To the left is the movie theater.)

U. Wàibianr you màibàode. gōngyuán

You: Dōngdān Càishichǎngde zuǒbianr shi diànyǐngyuàn.

(To the left of the Dōngdān Market is the movie theater.)

Zhèige fàndiànde yòubianr you shāngdiàn.

Xiǎomàibùde zuǒbianr shi mài tangde.

Gōngyuǎnde wàibianr you màibàode.

Càishichǎngde zuǒbianr you fàndiàn.

Diànyǐngyuànde yòubianr you mài tangde.

Fàndiànde wàibianr shi shāngdiàn.

I. Transformation Drill

(To the west of the market is a movie theater.)

b. Xuéxiàode dōngbianr you yínháng.

You; Nèige diànyǐngyuàn jiù zài càishichǎngde xíbianr.

(That movie theater is to the west of the market.)

Nèige mài bàode jiù zài diànyǐngyuànde wàibianr.

Nèige mài qìshuǐde jiù zài gōngyuànde lǐbianr.

Nèige yínháng jiù zài xuexiàode dōngbianr.

Nèige shāngdiàn jiù zài fànguǎnrde nánbianr.

Nèige fànguǎnr jiù zài yínhángde yòubianr.

Nèige diànyǐngyuàn jiù zài fàndiànde běibianr.

(He goes to see a movie. He goes to visit a friend.

You; Qù kàn diànyǐng yǐqián, tā xiān qù kàn yige pengyou.

(Before he goes to see a movie, he first goes to visit a friend.)

Qù xué Zhōngguo huà yǐqián, tā xiān qù mǎi yìběn shū.

Qù mǎi shū yǐqián, tā xiān qù huàn yìdiǎnr qián.

Qù kàn diànyǐng yǐqián, tā xiān qù mǎi táng.

Qù gōngzuò yǐqián, tā xiān qù kàn Zhào Tàitai.

Qù Měiguo yǐqiǎn, tā xiān qù niàn Yīngwěn.

Qù kàn Lin Xiānsheng yǐqiǎn, tā xiān qù mǎi yìdiǎnr diǎnxin.

(Before seeing the movie, he first goes to visit a friend.)

H. Qù kàn diànyǐng yǐqiǎn, tā xiān qù mǎi tǎng.

You; Tā kàn pěngyou yǐhòu, qù kàn diànyǐng.

(After he visits a friend, he goes to see a movie.)

Tā mǎi shū yǐhòu, qù xuě Zhōngguo huà.

Tā huàn qiǎn yǐhòu, qù mǎi shū.

Tā mǎi tǎng yǐhòu, qù kàn diànyǐng.

Tā kàn Zhào Tàitai yǐhòu, qù

gōngzuò.


Tā niàn Yīngwěn yǐhòu, qù niàn lìshǐ.

Tā mǎi diǎnxīn yǐhòu, qù kàn Lǐ Xiānsheng.

L. Response Drill

(cue) lǐbianr

(Is there a candy store here?)

You: You, mài tángde zài lǐbianr (Yes, there’s a candy store inside.)

You, mài qìshuǐde zài zuobianr.

You, mài Yīngwén zìdiǎnde zài dōngbianr.

You, mài juzide zài yòubianr.

You, mài zázhìde zài nánbianr.

You, mài dìtude zài xībianr.

You, mài píjiǔde zài nèibianr.

UNIT 3


REFERENCE LIST


(in Beijing)

A: Wǒ xiǎng chūqu mǎi jiběn shū.

C: Wǎngfǔjǐng Dǎjiē you yige Xīnhuǎ Shūdiǎn, hen dǎ.

C: Bù yuǎn, hen jin.

C: Duì le.

C: Zou bù yuǎn, lùdōngde dìyīge dǎlou jiù shi Xīnhuǎ Shūdiǎn.

D: Shi.

Oh, you’re going out!

I thought I would go out to buy a few books.

Excuse me, where is there a place to buy books?

There is a New China Bookstore on Wǎngfūjǐng Boulevard that is very large.

Is the New China Bookstore far from here?

It’s not far; it’s very close.

How do I go? Is it possible to get there by walking?

It’s possible to get there by walking.

How do I go?

You go out the entrance, turn to the north, and that’s Wǎngfūjǐng Boulevard.

I go out the entrance and turn to the north. Is that correct?

That’s correct.

How far do I go?

Go a short distance, and the first building on the east side of the street is the New China Bookstore.

Excuse me, is that building the New China Bookstore?

Yes.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

to turn

to come out

the west side of the street

the north side of the street

the south side of the street

department store

(name of a department store in Beijing)

above; the top, the upper part

below, under; the bottom, the lower part

underneath; the underneath

the middle, the space in between

beside, next to, alongside of;

the side

MAPS FOR C-1 TAPE


DISPLAYS I, III, IV


DISPLAY II


VOCABULARY

pǎngbiānr (pǎngbiān)

shǎngbianr (shǎngbian) shūdiǎn

xiǎbianr (xiǎbian)

Xinhua Shūdiǎn

yige

yuǎn


beside, next to, alongside of; the side

above, the top, the upper part

bookstore

below, under; the bottom, the lower part

New China Bookstore (Beijing)

a, an

to be far


Bǎihuò Dalōu

(name of a department store in Beijing)

bǎihuò gōngsī

department store

chǎo chūlai chūqu

to, towards to come out to go out

dajiē dǎlou dǎmen(r) dīxia duo yuǎn

boulevard building entrance underneath; the underneath how far

guǎi

to turn

ji-jige jin

a few several to be close, to be near

lǎojiǎ lí luběi lùdōng lùnǎn lùxī

excuse me

from, apart from

the north side of the street the east side of the street the south side of the street the west side of the street

zhōngjiānr (zhōngjiànr) (zhōngjiàn) zhuǎn

zouzhe

the middle, the space in between to turn

walking

(introduced on C-2 tape)

dài hiǎo

Hàn-Rì zìdiǎn

niàn

Rì-Hàn zìdiǎn

yíjiàn yīshang

zǎo

zou dào


to wear a watch

Chinese-Japanese dictionary

to he pronounced, to he read as

Japanese-Chinese dictionary

a piece of clothing

to he early

to walk to

Wen Wǔ Temple, near Sun-Moon Lake in Taiwan


REFERENCE NOTES

1. B: Nǐ chūqu a!

A: Wǒ xiǎng chūqu mǎi jiběn shū.

Oh, you’re going out!

I thought I would go out to "buy a few books.

Notes on No. 1

Chūqu, "to go out (away from the speaker)": The verb chū means "to go/come out," "to exit," in the sense of leaving an area. Chū must be followed either by the name of the place being left (as in chūle zhèige fàndiàn) or by the verb lai or qù. used as a DIRECTIONAL ENDING. When lai or follows, the verb indicates not only that the person exits but also that the person exits towards or away from the speaker. Chūqu corresponds to the English "going out," and chūlai to "coming out."

Tā zǎoshang jiù chūqu le.

Tā zài nèige shāngdiànli mǎi cài yǐjīng sānshifēn zhōng le! Hai méi chūlai!


He went out this morning.

He has been in that shop buying groceries for thirty minutes already, and he hasn’t come out yet!


When the verbs lai and are used as directional endings, they are unstressed and toneless.

Nǐ chūqu a! Sometimes this expression might be used as a greeting. Instead of saying "hello" when greeting a friend or acquaintance, the Chinese state the obvious. For example, if you (Ān Dàwèi) drop in unexpectedly on a Chinese friend, probably the first thing he will say is 0! An Dàwèi! Nǐ lai le! Qǐng jin, "Oh! Ān Dàwèi! You have come! Please come in." Or if you run an errand and then return, you will probably be greeted with Huílai le, "You’re back." A friend of yours who runs into you downtown may say Nǐ yě dào zhèr lai le, "You have come here too." In Chinese these remarks are a common form of greeting.

Jiběn: The bound word Jǐ- means "a few." It is unstressed and often toneless. When stressed, - is the question word "how many."

Tā mǎile jǐběn (OR jiběn)      He bought a few books,

shū.

Tā mǎile jǐběn shū?            How many books did he buy?

Intonation and context will often help you decide which jǐ- is being used.

Chūqu mǎi jiběn shū: The phrase following the verb chūqu indicates the purpose of going out. Purpose expressions often follow the verbs lǎi, , and their compounds.

2. A: Lǎojiǎ, nǎr you mài shūde?

C: Wǎngfǔjǐng Dàjiē you yige Xīnhuǎ Shūdiàn, hen dà.


Excuse me, where is there a place to buy books?

There is a New China Bookstore on Wǎngfǔjǐng Boulevard that is very large.


Notes on No. 2

Lǎojià is a Běijīng expression used when asking a person to do something^fin exchange 2, a person is being asked to give directions.) Speakers of Chinese from other areas of China would probably use qǐngwèn.

Hen dà, ”(lt is) very big”: Notice that in the English translation two Chinese sentences have been combined. Literally, the Chinese means ”0n Wǎngfǔjǐng Boulevard there is a New China Bookstore. It is very large." Chinese punctuation rules allow two sentences to be separated by a comma instead of a period if the relationship between the sentences is considered very close.

Wǎngfǔjǐng Dàjiē: The Wǎngfǔjǐng Boulevard area is a major shopping district in Běijīng. Bǎihuò Dalou (a state-owned department store), Dongfeng Shìchǎng (a large enclosed market), bookstores, antique shops, and hotels are found there.

3. A: Xīnhuǎ Shūdiàn lí zhèr yuǎn Is the New China Bookstore far ma?                             from here?

C: Bù yuǎn, hen jin.               It’s not far; it’s very close.

Notes on No. 3

: The prepositional verb means "from" in the sense of "to be apart from." Like other prepositional verb phrases, a phrase containing lí precedes the main verb—in this case, the adjectival verb yuǎn, "to be far."

Xīnhuá Shūdiàn

zhèr

yuan ma?

(New China Bookstore

from

here

far?)


"is the New China Bookstore far from here?”


Unlike other prepositional verbs, cannot be made negative. You. cannot say that one point is ”not apart” from another. You say that two points are "not close to each other" or "not far from each other."

Xīnhuá Shūdiàn zhèr bú jīn.

Xīnhuá Shūdiàn zhèr bù yuan.

Cong and are both translated as "from." Cong is used with the point of origin, and is used with the distance between two points.

A: Zěnme qù? Zǒuzhe qù kéyi ma? How do I go? Is it possible to get there by walking?

C: Zouzhe qù kéyi.                It’s possible to get there by

walking.

Notes on No. 4

Zěnme qù? looks very much like zěnme zǒu, which asks about what route you should take. Zěnme qù? asks about your means of transportation.

Zǒuzhe, "walking": When the the verb form corresponds to the action continuing for some time, of DURATION.

Tā xuézhe xuézhe jiù bù xiǎng xuéle.


marker -zhe is added to an action verb, English -ing. The -zhe puts the focus on Because of this, -zhe is called a marker

He was studying and studying it, and then he didn’t want to study it anymore.

In the sentence Zǒuzhe qù keyi, the marker -zhe is attached, to one verb (zǒu) to modify another verb (qù). This indicates that the action of the verb to which -zhe is added occurs simultaneously with the action of the verb modified. The action of ’’walking” modifies the action of ’’going there.” The phrase can be understood as ’’walkingly go.” 13

Here are some other examples:

Tā měitiān chizhe fan kàn Every day he watches television while diànshì.                         eating.

Nǐ shēngzhe bìng hái zuo You work even while you’re sick! shi!

5. A: Zěnme zou?

C: Cong dàmén chūqu, cháo běi guǎi, jiù shi Wangfǔjǐng Dàjiē.


How do I go?

You go out (from) the entrance, turn to the north, and that’s Wangfǔjǐng Boulevard.


Notes on No. 5

Chao: The prepositional verb chao, literally meaning ’’facing towards,” is used in Běijīng.

Guǎi, ”to turn”: The verb guǎi usually refers to a 90-degree turn, but you can see below that it is used in exchange 5 to refer to a 180-degree turn. In English we would break up the directions into three steps, saying ’’You go out the entrance, turn left, and turn left again at the corner.” In Chinese, if the building you are leaving is on a corner, going along one side and then turning the corner may be thought of as a single step.

BĚIJĪNG HOTEL


Jiù shi literally means "(that) is precisely" or "right there is." Here you see jiù used to mean "right," "just," "precisely": "You go out the entrance, turn to the north, and that’s Wangfǔjǐng Boulevard right there."

6. A: Wǒ cong dǎmén chūqu, chao běi guǎi, duì bu dui?

C: Duì le.


I go out (from) the entrance and turn to the north. Is that correct?

That’s correct.


7. A: Zǒu duo yuǎn?

C: Zǒu bù yuǎn, lùdōngde dìyīge dǎlou jiù shi Xīnhuǎ Shūdiǎn.


How far do I go?

Go a short distance, and the first building on the east side of the street is the New China Bookstore.


Notes on No. 7

Duo yuǎn: The question "how far" is formed like the questions duo dǎ, "how old,’* and duǒ jiǔ, "how long."

Zǒu bù yuǎn: Notice that there are two verbs in this phrase. The first verb indicates the action, and the second verb indicates the extent of the action. (The Transportation Module includes notes about how to modify verbs.)

Lùdǒng, "the east side of the street": This word is a short form. The directions -nǎn, -xī, and -běi may also be used in similar short forms. The long form of lùdǒng is lù dōngbianr.

Notice that "on the east side of the street" comes at the end of a phrase in English, while in Chinese lùdōngde begins the phrase.

lùdōngde

dìyīge dǎlou

the first building

on the east

8. A: Laojià, nèige dàlōu shi Xīnhuá Shūdiàn ma?

D: Shì.


Excuse me, is that building the New China Bookstore?

Yes.


1U. bǎihuò gōngsī


to turn

to come out

the west side of the street the north side of the street the south side of the street department store

(name of a department store in Beijīng)

above; the top, the upper part

below, under; the bottom, the lower part

underneath; the underneath

the middle, the space in between

beside, next to, alongside of;

the side

Notes on Additional Required Vocabulary

Zhuǎn, ”to turn," "to make a turn": The verb guǎi, "to turn," is usually preceded by directions such as north/south or left/right. Zhuǎn is more frequently used to talk about turning to the rear.

xiang hòu zhuǎn                 turn around (literally, "towards

the back turn")

Zhuǎn is also the verb to use for "turn" when speaking of going from one street to another.

Cōng Dàlī Jiē zhuǎndao          From Dàlī street turn onto Hepíng

Hepíng Dōnglù.                  East Road.

(Guǎi cannot be used this way.)

Chūlai, "to come out," is made up of the verb chū, "to exit," plus the verb lái used as a directional ending. This ending tells you that the action is towards the speaker.

Bǎihuò gōngsī, "department store" (literally, "hundred-goods company"): This term is used for large department stores. Smaller stores that sell a variety of merchandise are called bǎihuòdiàn or bǎihuò shāngdiàn.

Bāihuò Dàlǒu, literally, "Hundred-Goods Building": There is only one store in Běijīng with this name; therefore the phrase is used as a proper name. The general term for a large Western-style department store is bāihuò gōngsī.

Shàngbianr can mean "the top side/surface," "the top part/area," or "a place which is above/up." When used after another noun, shàngbianr may be translated as "on," "on top of," "above," or "over."

Zhèige zhuōzi shàngbianr       There are four books on this table,

you sìběn shū.

Fēijī zài yun shàngbianr. The plane is above the clouds.

Xiàbianr, "the bottom," "the lower part"; "under," "below"

Wǒ zài tiānqiáo xiàbianr I’ll wait for you under the overpass, děng ni.

Dǐxia, "the underneath"; "underneath"

Shū zài zhuōzi dǐxia.          The books are underneath the table.

Zhèige dàlōude dǐxia shi       The underneath of this building is

yige diànyǐngyuàn,             a movie theater, and above there

shàngmian you fànguān he is a restaurant and a store, shāngdiàn.

Zhōngjiānr, "the middle," "the space in between"

Wǒde zhuōzi zài wǒ wūzide zhōngjiānr.

Zuǒbianr shi yíge fàndiàn, yòubianr shi yíge càishichǎng, zhōngjiān nèige dàlǒu jiù shi wo zhùde dìfang.

Pángbiānr, "beside," "next to,'

Wǒ jiù zhù zai tāmen jiā pangbiānr.

Tā pángbiānr nèige ren jiù shi Wang Lìguǒ.


My table is in the middle of my room.

On the left there’s a hotel; on the right there’s a market; and the building in between is where I live.

"alongside of"; "the side"

I live right next to their place.

The man beside him is Wang Lìguo.

DRILLS

A. Expansion Drill

U. Wo xiǎng mǎi yìdiǎn pǎnziwǎn.

You: Wǒ xiǎng chūqu mǎi jiběn shū. (I would like to go out and buy several books.)

Wo xiǎng chūqu kàn yige péngyou.

Wǒ xiǎng chūqu mǎi yífèn bào.

Wo xiǎng chūqu mǎi yìdiǎn pǎnziwǎn

Wo xiǎng chūqu kàn yige Zhōngguo péngyou.

Wo xiǎng chūqu mǎi Jikuài féizào.

Wǒ xiǎng chūqu mǎi yìbǎ yǔsǎn.

(cue) mài shūde

(I thought I would go out to buy a few books.)

U. Wǒ xiǎng chūqu mǎi diǎnr tang, mài tangde

Měijīn. yínhāng

You: Wǒ xiǎng chūqu mǎi jiběn shū. Qǐngwèn, nǎr you mài shūde?

(I thought I would go out to buy a few books. May I ask where is there a place to buy books?)

Wǒ xiǎng chūqu kàn yige diànyǐng. Qǐngwèn, nǎr you hǎo diànyǐng?

Wo xiǎng chūqu mǎi diǎnr júzi. Qǐngwèn, nǎr you càishichǎng?

Wo xiǎng chūqu mǎi diǎnr tǎng. Qǐngwèn, nǎr you mài tāngde?

Wǒ xiǎng chūqu huàn diǎnr Měijīn. Qǐngwèn, nǎr you yínhāng?

Wǒ xiǎng chūqu mǎi jige huāpíng. Qǐngwèn, nǎr you mài huāpíngde?

Wǒ xiǎng chūqu mǎi diǎnr féizào. Qǐngwèn, nǎr you xiǎomàibù?

DIR, Unit 3

(is the New China Bookstore far from here?)

U. Diànyǐngyuàn lí zhèr yuan hu yuan?

You: Xīnhuá Shūdiàn lí zhèr yuan ma? (is the New China Bookstore far from here?)

Dōngdān Gōngyuán lí zhèr yuan ma?

Càishichāng lí zhèr yuan ma?

Diànyǐngyuàn lí zhèr yuan ma?

Wangfǔjǐng Dàjiē lí zhèr yuan ma?

Běijīng Fàndiàn lí zhèr yuan ma?

Xuéxiào lí zhèr yuan ma?

D. Expansion Drill

(is the New China Bookstore far from here?)

U. Dōngdān Diànyǐngyuàn lí zhèr yuan ma?

5. Dōngdān Càishichāng lí zhèr yuān ma?

You: Xīnhuá Shūdiàn lí zhèr yuān ma? Cōng zhèr dào nàr qù, zěnme zǒu?

(Is the New China Bookstore far from here? How do you get there from here?)

Wángfùjǐng Dàjiē lí zhèr yuān ma? Cōng zhèr dào nàr qù, zěnme zǒu?

Dōngdān Gōngyuán lí zhèr yuān ma? Cōng zhèr dào nàr qù, zěnme zǒu?

Dōngdān Diànyǐngyuàn lí zhèr yuān ma? Cōng zhèr dào nàr qù, zěnme zǒu?

Dōngdān Càishichāng lí zhèr yuān ma? Cōng zhèr dào nàr qù, zěnme zǒu?

6. Běijīng Fàndiàn lí zhèr yuǎn ma?

Běijīng Fàndiàn lí zhèr yuǎn ma?

Cóng zhèr dào nàr qù, zěnme zǒu?

7. Xuéxiào lí zhèr yuǎn ma?


Xuéxiào lí zhèr yuǎn ma?

Cóng zhèr dào nàr qù, zěnme zǒu?

Ē. Response Drill

(is the New China Bookstore far from here?)

OR Yóuzhèngjú lí zhèr jin ma?

(is the post office nearby Eclose to here!?)

U. Dōngdān Gōngyuǎn lí nàr yuǎn ma?

5. Wǎngfǔjǐng Dàjiē lí zhèr jin ma?

6. Xiǎomàibù lí zhèr yuǎn ma?

Dōngdān Diànyǐngyuàn lí zhèr bú jin, hěn yuǎn.

Dōngdān Gōngyuǎn lí nàr bù yuǎn, hěn jin.

Wǎngfǔjǐng Dàjiē lí zhèr bú jin, hěn yuǎn.

Xiǎomàibù lí zhèr bù yuǎn, hěn jin.

(is that park far from here?)

OR Nèige yóuzhèngju lí zhèr jin ma?

(is that post office nearby?)

You: Nèige gōngyuán lí zhèr bù yuǎn, women keyi zōuzhe qù.

(That park isn’t far from here. We can walk.)

Nèige yóuzhèngju lí zhèr hěn jin, women keyi zouzhe qù. (That post office is very close to here. We can walk.)

Nèige xuexiào lí zhèr bù yuǎn, women keyi zōuzhe qù.

Nèige càishichǎng lí zhèr hěn jin, women keyi zōuzhe qù.

Nèige dìfang lí zhèr bù yuǎn, women keyi zōuzhe qù.

Nèige shūdiàn lí zhèr bù yuǎn, women keyi zōuzhe qù.

Nèige shāngdiàn lí zhèr hěn jin, women keyi zōuzhe qù.

Speaker: Nǐ cóng dàmen chūqu, cháo běi guǎi, jiù shi.

(You go out the entrance, turn to the north, and that’s it.)

OR Wō cóng dàmen chūqu, cháo běi guǎi, duì bu dui?

(I go out the entrance and turn to the north. Is that correct?)

Nǐ cóng Xīnhuá Shūdiàn chūqu, cháo dōng guǎi, jiù shi.

You: Wō cóng dàmen chūqu, cháo běi guǎi, duì bu dui?

(I go out the entrance and turn to the north. Is that correct?)

Duì le. Nǐ cóng dàmen chūqu, cháo běi guǎi, jiù shi.

(That’s correct. You go out the entrance, turn to the north, and that’s it.)

Wō cóng Xīnhuá Shūdiàn chūqu, cháo dōng guǎi, duì bu dui?

3. Wo cong diànyǐngyuàn chūqu, cháo nán guai, duì bu dui?

U. Nǐ cōng càishichāng chūqu, cháo xī guǎi, jiù shì.

5. Wo cōng gōngyuán chūqu, cháo zuo guǎi, duì bu dui?

6. Nǐ cōng xiǎomàibù chūqu, cháo yòu guǎi, jiù shì.

Duì le. Nǐ cōng diànyǐngyuàn chūqu, cháo nán guǎi, jiù shì.

Wǒ cōng càishichāng chūqu, cháo xī guǎi, duì bu dui?

Duì le. Nǐ cōng gōngyuán chūqu, cháo zuǒ guǎi, jiù shì.

Wo cōng xiǎomàibù chūqu, cháo yòu guǎi, duì bu dui?

(cue) běi

(Are you going out now to buy a newspaper?)

You: Duì le, wǒ cōng dàmén chūqu, cháo bei guǎi, jiù you mài bàode, duì bu dui?

(That’s right. I go out the entrance, turn to the north, and there’s a place that sells newspapers. Is that correct?)

Duì le, wǒ cōng dàmén chūqu, cháo xī guǎi, jiù you mài shūde, duì bu dui?

Duì le, wǒ cōng dàmén chūqu, cháo dōng guǎi, jiù you mài píngguode, duì bu dui?

Duì le, wǒ cōng dàmén chūqu, cháo yòu guǎi, jiù you mài pánziwǎnde, duì bu dui?

Duì le, wǒ cǒng dàmén chūqu, cháo nán guǎi, jiù you mài zázhìde, duì bu dui?

Duì le, wǒ cōng dàmén chūqu, cháo zuǒ guǎi, jiù you mài jūzide, duì bu dui?

Duì le, wǒ cōng dàmén chūqu, cháo xī guǎi, jiù you mài píjiǔde, duì bu dui?

I. Response Drill

(cue) How far do I go?

(The New China Bookstore is quite close-by.)

OR Xinhua Shūdiàn lí zhèr hěn jin.

(cue) How do I go?

(The New China Bookstore is quite close-by.)

How do I go?

5. Dōngdān Diànyǐngyuàn lí zhèr hěn jin.    How do I go?

6. Mínzū Fàndiàn lí zhèr hěn jin. How far do I go?

You: Zǒuzhe qù keyi ma? Zou duo yuǎn?

(Can I walk? How far do I have to go?)

Zǒuzhe qù keyi ma? Zěnme zǒu? (Can I walk? How do I go?)

Zǒuzhe qù kǎyi ma? Zou duo yuǎn?

Zǒuzhe qù kǎyi ma? Zěnme zǒu?

Zǒuzhe qù keyi ma? Zou duō yuǎn?

Zouzhe qù keyi ma? Zěnme zǒu?

Zǒuzhe qù keyi ma? Zou duō yuǎn?

J. Response Drill

(Did. he come out to buy books today?)

not yet

You: Tā jīntiān mei chūlai mǎi shū (He didn’t come out to buy books today.)

Wǒ jīntiān shàngwǔ chūqu le.

Wǒ mei kànguo nèige diànyǐng.

Tā mei kàn nèige diànyǐng.

Wang Xiānsheng xiàwǔ chūqu le.

Tā mei dào nèige càishichǎng qùguo

Tā hǎi mei chūlai ne.

itH


UNIT 4


REFERENCE LIST


(in Taipei)

B: Xiàle diàntī, wàng yòu zǒu, jiù shi cāntīng.

A: Zěnme zǒu?

D: Bu shì. Yòubian jiù shi mài dìtúde.

May I ask, on what floor is the dining room?

It’s on the second floor.

Oh, I take the elevator to the second floor. When I have gotten off the elevator, which way do I go?

When you have gotten off the elevator, go to the right, and that’s the restaurant.

May I ask, is there a place to get a haircut here?

Yes. From here you go to the left. Go downstairs, and then you’ll see it.

From here I first go to the left. After that, when I have gone downstairs, I’ll see it. Is that it?

Yes.

On what floor are maps sold?

The second floor.

How do I get there (go)?

Go straight to the back. Go upstairs, and the map department is (just) on the right.

First, I go straight to the back. Then, I go upstairs. And the map department is on the left. Is that it?

No, the map department is (just) on the right.

7. A: Xǐshǒujiān zài shénme          Where is the washroom?

dìfang?

E: Zài nàli. Wàng lǐ zǒu, zài It’s over there. Go all the way in, yòubian.                        and it’s on the right.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

8.

qian

front, ahead

9.

duìmiàn (duìmiànr)

the side facing; across from, opposite, facing

10.

zhebian (zhèibianr)

this way, this side

11.

nàbian (neibianr)

that way, that side

12.

loutī

staircase, stairway, stairs

13.

zouláng

corridor

1U.

cèsuǒ

toilet, rest room

15.

Jin

to enter

16.

-tou

end (occurs in place words)

17.

-mian(r)

surface (occurs in place words)

VOCABULARY

canting cèsuǒ

dining room

toilet, rest room

diàntī

duìmi àn (duìmiànr)

elevator

the side facing; across from, opposite, facing

hòu

houbian (hòubianr)

back the back side

jīlou jin

what floor to enter

kànj ian

to see

līfǎ

lifǎde dìfang

-16u lóutī

to cut hair

a place where hair is cut floor, story of a building staircase, stairway, stairs

-mian(r)

surface (occurs in place words

nǎbian (něibianr) nàbian (neibianr)

which way, which side that way, that side

qiǎn

front, ahead

shàng

shàng lóu

to go up

to go/come upstairs

-tou

end (occurs in place words)

xià

xià lou xīshǒujiān

to go down

to go/come downstairs washroom

zhèbian (zhèibianr) zǒulǎng

zuò

this way, this side corridor

to ride (prepositional verb)

(introduced on C-2 and. P-2 tapes)

bàngōngshì wàng yàoshi yìbēi

office

to forget if

a cup of


REFERENCE NOTES

1. A: Qǐngwèn, canting zài jǐlǒu?

B: Zài èrlǒu.

May I ask, on what floor is the dining room?

It’s on the second floor.

Notes on No. 1

Canting is the word for the dining room of a hotel. A dining room in a house is a fàntlng, and an independent restaurant is a fànguǎnzi (fànguǎnr).

Jǐlpu is the question ’’what floor,’’ more literally, "what-number floor.”

2. A: Ou, wǒ zuò diàntī dào èrlǒu. Xiàle diàntī wàng nǎbian zǒu?

B: Xiàle diàntī, wàng yòu zǒu, jiù shi cāntīng.


Oh, I take the elevator to the second floor. When I have gotten off the elevator, which way do I go?

When you have gotten off the elevator, go to the right, and that’s the restaurant.


Notes on No. 2

Zuò diàntī; The verb zuò, literally ”to sit,” is also used for "to ride" or "to go via" some means of transportation (car, plane, boat, train, etc.). Thus the phrase zuò diàntī means "to ride the elevator."

Èrlǒu: For the number of a floor in a building, the word for "two" is èr, rather than liǎng.

Dào èrlǒu: This dàc is the main verb, meaning "to reach," "to get to." Literally, the first sentence in exchange 2 means "riding the elevator reach the second floor." The verb dào is commonly used instead of dào... qù, "to go to...," for naming several places to be passed through. Here is another example:

Wǒ xiān dào Běijīng, ranhòu zài dào Shenyang.


I'm going to Běijīng first, and then to Shěnyǎng.

Notice that the verb "go” is used in the English translation of this sentence, although the Chinese says ’’reach.’’

Wàng nǎbian zǒu: To ask the question ”Go which way?” in Chinese, you say literally ’^Towards where go?” Wàng nǎbian (nali, nǎr) zǒu? To say ’’Come this way” and ”Go that way,” you use the same pattern: Wàng zhàbian (zhèli, zhèr) lai and Wàng nàbian (nàli, nàr) qù.

3. A: Qǐngwèn, nǐmen zhèli you meiyou līfǎde dìfang?

C: You. Cong zhèli wàng zuo zǒu. Xià lǒu, Jiù kànjian le.

1. A: Wǒ xiān cóng zhèli wàng zuo zǒu. Ranhòu xià lóutī Jiù kànjian le, shi bu shi?

C: Shi.


May I ask, is there a place to get a haircut here?

Yes. From here you go to the left. Go downstairs, and then you’ll see it.

From here I first go to the left. After that, when I have gone downstairs, I’ll see it. Is that it?

Yes.


Notes on Nos. 3-U

Lǐfǎde dìfang means, literally, "a place where they cut hair." Note that lǐfǎ is also pronounced lǐfàt 15

Xià lou literally means ’’descend from an upper story." The English phrase "go/come downstairs” looks at the same action from another point of view: descend to a lower story.

The verb kànjian, "to see," is called a COMPOUND VERB OF RESULT. You have already learned about compound verbs made up of a verb indicating motion (such as chū, "to exit”) followed by a verb indicating direction (lai or qù): chūqu, chūlai. Now you see, in exchanges 3 and k, a compound verb made up of an action verb (kàn, "to look") and a verb expressing the result of that action (jiàn, "to perceive"). Kànjian can be understood as "to look with the result of perceiving," that is, "to see." Contrast kàn with kànj ian:

Wǒ kànle kǎshi méi kànjiàn. I looked but I didn’t see.

verbs of result containing the verbs

She is talking with you. Did you hear her?

Take your first left, (literally, ’’When you see the first intersec tion, turn left.”)

of compound verbs of result will be unit Reference Lists.)

Here are other examples of compound. ting, "to listen,” and. kàn;

Tā gēn ni shuō huà ne.

Nǐ tīngjian le meiyou?

Kànjian dìyǐge lùkǒu, wàng zuǒ guai.

(Additional characteristics and uses explained when examples occur in the


5. A; Jǐlóu mài dìtú?

D: Èrlóu.

A: Zěnme zǒu?

D: Wàng hòu yìzhí zǒu. Shàng lou, yòubian jiù shi mài dìtúde.

6. A: Wǒ xiān wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lóu, zuǒbian jiù shi, shi bu shi?

D: Bú shi. Yòubian jiù shi mài dìtúde.


On what floor are maps sold?

The second floor.

How do I get there (go)?

Go straight to the back. Go upstairs, and the map department is (just) on the right.

First, I go straight to the back. Then, I go upstairs. And the map department is on the left. Is that it?

No, the map department is (just) on the right.


Notes on Nos. 5-6

Jǐlǒu mài dìtú? looks as if it should mean ’’What floor sells maps?” Actually, jǐlǒu is a place-word topic, which is translated into English with a prepositional phrase; ”on what floor” Then a subject is added; "On what floor do they sell maps?” Or the verb is put into passive tense: "On what floor are maps sold?"

Shàng lǒu means, literally, "ascend to an upper story," that is, "go/ come upstairs."

7. A: Xǐshǒujiān zài shénme          Where is the 'washroom?

dìfang?

E: Zài nàli. Wàng lǐ zǒu, zài It's over there. Go all the way in, yòubian.                        and it’s on the right.

Notes on No. 7

Literally, xǐshǒujiān means a "wash-hands room," which sometimes contains only a sink. In a house, the xǐzāojiān, meaning literally "take-a-bath room," may contain only a bathtub. The politest way to ask about a bathroom is to use xǐshǒujiān. However, this Westernized way of asking may not be understood everywhere in China. To be sure you are directed to a room with a toilet, use the more specific word cèsuǒ, "toilet," "rest room": Qǐngwèn, cèsuǒ zài nali? "May I ask, where is the toilet?"

Wàng lǐ means, literally, "towards the inside." In English, you say "go to the back," whatever the shape of the room. In Chinese, you say wàng lǐ zǒu for a narrow one-corridor room and wàng hèu zǒu for a wide room.



8.

qián

front, ahead

9.

duìmiàn (duìmiànr)

the side facing; across from,

opposite, facing

10.

zhèbian (zhèibianr)

this way, this side

11.

nàbian (nèibianr)

that way, that side

12.

lǒutī

staircase, stairway, stairs

13.

zǒuláng

corridor

1U.

cèsuǒ

toilet, rest room

15.

jin

to enter

16.

-tou

end (occurs in place words)

17.

-mian(r)

surface (occurs in place words)

Notes on Additional Required Vocabulary

Duìmian is a place word. It is a noun. Like other nouns, duìmiàn can be modified by a de phrase. For example:

Diànyǐngyuàn zài gōngyuánde The theater is across from the park, duìmiàn.                         (literally, ’’The theater is at the

park’s facing side.”)

Zǒuláng: Originally, this word referred to an open, roofed corridor along the side of a building. It now refers also to hallways inside a building.

Guòle zhège zǒuláng jiù shi When you have passed through this canting.                        corridor, that’s the dining room.

The verb jin, ”to enter,” functions in a sentence much like the verb chū, ”to exit.

Jìnle zhège dàmen, wàng yòu When you have entered the main door, zǒu, jiù shi canting.          go to the right, and that’s the

dining room.

Like the verb chū, jin must be followed either by a word naming the place entered or by a directional ending such as qu or lai.

Nǐ jìnqu, wàng zuǒ zǒu, jiù Go in and go to the left. That’s shi mài bàode.                 where they sell newspapers.

(An exception is the phrase Qǐng jin, "Please come in," which does not need the ending -lai.)

The syllable -tou, ’’end,” may be added to a direction word such as hòu, "back,” to change it into a place word, hòutou, "back." One-syllable direction words like and hòu may be used after wàng, "towards." In most other situations, you must use a place word made up of the direction word and an ending such as -bian(r), -tou, or -mian(r).

The syllable -tou does not combine with as many direction words as -bian(r) and -mian(r) do. For instance, -tou does not combine with "left" and "right.” (See the chart below.) Forms ending in -tou are especially common in Běijīng.

The syllable -mian(r), "surface,” may also be added to a direction word to make a place word. Notice that while this syllable combines with more forms than -tou does, -mian(r) is not as common as -bian(r).

DIRECTION NAMES

PLACE NAMES

dōng

dōngbian(r)

nan

nánbian(r)

xībian(r)

běi

běibian(r)

lǐbian(r)

lǐtou

lǐmian(r)

wài

wàibian(r)

wàitou

wàimian(r)

qián

qiánbian(r)

qiántou

qiánmian(r)

hòu

hòubian(r)

hòutou

hòumian(r)

zuǒ

zuǒbian(r)

zuǒmian(r)

you

yòubian(r)

yòumian(r)

shàng

shàngbian(r)

shàngtou

shàngmian(r)

xià

xiàbian(r) pángbiān(r)

xiàtou

xiàmian(r)

VOCABULARY BOOSTER

Buildings and Institutions

apartment building auditorium

gōngyùlóu dàlǐtáng

bank bar bus station

yínháng j iubā chángtúqìchēzhàn

cafeteria castle church company court

zìzhùcanting chéngbǎo jiàotáng gōngsī fǎyuàn

dormitory

sùshè

exhibit hall

zhǎnlǎnguǎn

factory

chǎngfáng Ethe building]; gōngchǎng Ethe thing]

farm

fire department

nóngchǎng xiāofángduì

gas station gymnasium

jiāyóuzhàn, qìyōuzhàn tīyùguǎn

hospital hotel

yīyuàn

luguǎn, lushè, fàndiàn Ea large, modern hotel with a restaurant; also means ’’restaurant”]

library

túshūguǎn

market memorial hall mosque motel

movie theater museum

shìchǎng jìniàntáng qīngzhēnsì qìchē luguǎn diànyǐngyuàn bōwùguǎn

observatory office building organization

tiānwéntái bàngōnglōu jīguān

pagoda palace parking lot pavilion

bǎotǎ gōngdiàn tíngchēchǎng tíngzi

police station post office prison

jǐngchájú ETaiwan3; gòngānjú EPRCJ yóujú, yóuzhèngju

jiānyù

railroad station ranch residence restaurant

huǒchēzhàn

mùchǎng zhùzhái fànguānzi, fànguānr, fàndiàn

school

shop

single-story house skyscraper stadium supermarket

xuéxiào

shāngdiàn

píngfáng

mótiān dàshà (mótiān dàxià) tǐyùchǎng

chāojíshìchāng

television station temple theater

diànshitái

miào

jùchāng; xìyuàn Eold wordl

villa

hiéshù

And some Chinese terms that do not have simple English translations:

huāyuán yángfáng shēnzhái dàyuàn


sìhéyuànr


Western-style house with garden

compound of connecting courtyards, each courtyard surrounded "by living quarters

compound with houses around a courtyard

DRILLS

A. Substitution Drill

1. Speaker: Qǐngwèn, cèsuǒ zài jǐlóu?

(cue) mài shūde

(May I ask, on what floor is the toilet?)


You; Qǐngwèn, mài shūde zài jǐlǒu? (May I ask, on what floor are books sold?)


2. Qǐngwèn, mài shūde zài jǐlou? mài píjiǔde

3. Qǐngwèn, mài píjiǔde zài jǐlou? mài tangde

U. Qǐngwèn, mài tangde zài jǐlǒu? xiǎomàibù


5. Qǐngwèn, xiǎomàibù zài jǐlou? cèsuǒ


6. Qǐngwèn, cèsuǒ zài jǐlǒu? mài huāpíngde


Qǐngwèn, mài píjiǔde zài jilóu?

Qǐngwèn, mài tāngde zài jǐlóu?

Qǐngwèn, xiǎomàibù zài jǐlou?

Qǐngwèn, cèsuǒ zài jǐlǒu?

Qǐngwèn, mài huāpíngde zài jǐlou?


B. Transformation Drill

(cue) èr

(May I ask, on what floor is the dining room?)

% SI

5. Qǐngwèn, mài huāpíngde zài jǐlou? liù


You: Qǐngwèn, cāntīng zài èrlǒu, duì bu dui?

(May I ask, the dining room is on the second floor. Is that correct?)

Qǐngwèn, cèsuǒ zài sānlǒu, duì bu dui?

Qǐngwèn, mài tāngde zài wǔlǒu, duì bu dui?

Qǐngwèn, mài shūde zài sìlou, duì bu dui?

Qǐngwèn, mài huāpíngde zài liùlǒu, duì bu dui?


6. Qǐngwèn, mài yǔsǎnde zài jǐlǒu? sān

7. Qǐngwèn, mài feizàode zài jǐlǒu? er


Qǐngwèn, mài yǔsǎnde zài sānlǒu, duì t>u dui?

Qǐngwèn, mài fǎizàode zài èrlǒu, duì t>u dui?


C. Expansion Drill

(I want to buy a hook.)


You: Wǒ yào mǎi shū. Qǐngwèn, zhèr fùjìn you meiyou shūdiàn?

(I want to huy a hook. May I ask, is there a hookstore around here?)

Wǒ yào mǎi tǎng. Qǐngwèn, zhèr fùjìn you meiyou mài tǎngde?

Wo yào mǎi dìtú. Qǐngwèn, zhèr fùjìn you meiyou shūdiàn?

Wǒ yào huàn qiǎn. Qǐngwèn, zhèr fùjìn you meiyou yínhǎng?

Wǒ yào kàn diànyǐng. Qǐngwèn, zhèr fùjìn you meiyou diànyǐngyuàn?

Wo yào mǎi hào. Qǐngwèn, zhèr fùjìn you meiyou mài hàode?

Wǒ yào mǎi feizào. Qǐngwèn, zhèr fùjìn you meiyou shāngdiàn?


D. Transformation Drill

(cue) èrlǒu

(On what floor are maps sold?)


1|. Jǐlǒu mài pǎnziwǎn? sānlǒu


You: Èrlǒu you meiyou mài dìtúde?

(On the second floor is there a place where maps are sold?)

Sānlǒu you meiyou mài huāpíngde?

Wǔlou you meiyou mài tǎngde?

Sānlǒu you meiyou mài pǎnziwǎnde?


5.

Jǐlǒu mài

féizào?

sìlǒu

Sìlǒu you meiyou mài feizàode?

6.

Jǐlǒu mài

zazhì?

liùlǒu

Liùlǒu you meiyou mài zǎzhìde?

7.

Jǐlǒu mài

yǔsǎn?

wǔlǒu

Wǔlǒu you meiyou mài yǔsǎnde?

E. Expansion Drill

1. Speaker:


Nín zuò diàntī dào èrlǒu.

(cue) nèibian (Take the elevator to the second floor.)


You: Ou, zuò diàntī dào èrlǒu, xiàle diàntī, wàng nèibian zǒu, duì bu dui?

(Oh, I take the elevator to the second floor. After I have gotten off the elevator, I go that way. Is that correct?)

2. Nín zuò diàntī dào sìlǒu. you

3. Nín zuò diàntī dào wǔlou. zuǒ

It. Nín zuò diàntī dào liùlǒu. yìzhí

Ou, zuò diàntī dào sìlǒu, xiàle diàntī wàng yòu zǒu, duì bu dui?

Ou, zuò diàntī dào wǔlǒu, xiàle diàntī wàng zuǒ zǒu, duì bu dui?

Ou, zuò diàntī dào liùlǒu, xiàle diàntī yìzhí zǒu, duì bu dui?

Ou, zuò diàntī dào sānlou, xiàle diàntī wàng yòu yìzhí zǒu, duì bu dui?

Ou, zuò diàntī dào qīlou, xiàle diàntī wàng nèibian zǒu, duì bu dui?

Ou, zuò diàntī dào èrlǒu, xiàle diàntī wàng zuǒbian zǒu, duì bu dui?

(cue) xià lǒu (First, I go from here to the right.)

U. Wǒ xiān cong zhèli wàng nabian zǒu. shàng lǒu

You: Wǒ xiān cong zhèli wàng you zǒu. Ránhòu xià lou jiù kànjian le, shi bu shi?

(First, I go from here to the right. Then I go downstairs, and I’ll see it. Right?)

Wǒ xiān cǒng zhèli wàng zuǒ zǒu. Ranhòu shàng lǒu jiù kànjian le, shi bu shi?

Wo xiān cǒng zhèli wàng hòu zǒu. Ranhòu xià lǒu Jiù kànjian le, shi bu shi?

Wǒ xiān cong zhèli wàng nàbian zǒu. Ránhòu shàng lǒu jiù kànjian le, shi bu shi?

Wǒ xiān cǒng zhèli wàng hòu yìzhí zǒu. Ránhòu xià lǒu jiù kànjian le, shi bu shi?

Wǒ xiān cǒng zhèli wàng you yìzhí zǒu. Ránhòu shàng lǒu Jiù kànjian le, shi bu shi?

Wǒ xiān cǒng zhèli wàng zuǒ yìzhí zǒu. Ránhòu xià lou jiù kànjian le, shi bu shi?

G. Transformation Drill

(The map department is Ljustl to the right when you get off the elevator.)

You: Duìbuqǐ, xiàle diàntī wàng nǎbian zǒu jiù shi mài dìtūde? (Excuse me, once I get off the elevator, which way is the map department?)

Duìbuqǐ, xiàle diàntī wàng nǎbian zǒu jiù shi mài shūde?

1. Xiàle diàntī wàng yòu yìzhí zou jiù shi mài yǔsǎnde.

Duibuqǐ, xiàle diàntī wàng nǎbian zǒu jiù shi mài huāpíngde?

Duìbuqǐ, xiàle diàntī wàng nǎbian zǒu jiù shi mài yǔsǎnde?

Duìbuqǐ, xiàle diàntī wàng nǎbian zǒu jiù shi mài tǎngde?

Duìbuqǐ, xiàle diàntī wàng nǎbian zǒu jiù shi mài pǎnziwǎnde?

Duìbuqǐ, xiàle diàntī wàng nǎbian zǒu jiù shi mài zìdiǎnde?

(Go straight to the back, up the stairs, and it’s on the left.)

Hǎo, wǒ wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lǒu wàng zuǒ zǒu, jiù kànjian le, shì bu shi?

(Okay, I go directly to the back, upstairs and to the left, and I’ll see it.

Right?)

Hǎo, wǒ wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lou, wàng yòu zǒu, jiù kànjian le, shì bu shi?

Hǎo, wǒ wàng hòu yìzhí zǒu, xià lou, wàng zuǒbian zou, jiù kànjian le, shì bu shi?

Hǎo, wo wàng hòu yìzhí zǒu, xià lou, wàng yòubian zǒu, jiù kànjian le, shì bu shi?

Hǎo, wǒ wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lǒu, yìzhí zǒu, jiù kànjian le, shì bu shi?

Hǎo, wǒ wàng hòu yìzhí zǒu, shàng lǒu, wàng yòubian zǒu, jiù kànjian le, shì bu shi?

Hǎo, wǒ wàng hòu yìzhí zǒu, xià lou, yìzhí zǒu, jiù kànjian le, shì bu shi?

I. Substitution Drill

(cue) cèsuo

(Where is the washroom?)

U. Diàntī zài shénme dìfang? mài bàode

5. Mài bàode zài shénme dìfang? mài yǔsǎnde

6. Mài yǔsǎnde zài shénme dìfang? canting


You: Cesuǒ zài shénme dìfang? (Where is the toilet?)


Loutī zài shénme dìfang?


Diàntī zài shénme dìfang?

Mài bàode zài shénme dìfang?

Mài yǔsǎnde zài shénme dìfang?

Cāntīng zài shénme dìfang?


J. Response Drill

(May I ask, where is the washroom?)

U. Qǐngwèn, cāntīng zài shénme dìfang?    zuǒbian

5. Qǐngwèn, mài huāpíngde zài shénme dìfang? diàntī pǎngbiān


You: Zài nàli, zài loutī pǎngbiān (It’s there, beside the staircase.)


Zài nàli, zài loutī yòubian.


Zài nàli, zài hòubian.

Zài nàli, zài zuobian.


Zài nàli, zài diàntī pǎngbiān.


6. Qǐngwèn, mài féizàode zài shénme dìfang? loutī pangbiān

Zài nàli, zài loutī pangbiān.


Zài nàli, zài loutī zuǒbian.


7. Qǐngwèn, mài pǎnziwǎnde zài shénme dìfang?

loutī zuǒbian


View of downtown Shànghǎi from the top of the Overseas Chinese Hotel, across the street from People’s Park

UNIT 5

REFERENCE LIST

(in Taipei)

Yíduàn, Wǔshisìxiàng.

U.  C:  Wǒ zhao Zhōngshān Bǒilù.

5. B: Nǐ zoucuò le. Zhè shi Nanjing Xīlù.

A: Guò sāntiāo jiē, jiù shi Nanjing Dōnglù Yíduàn, shì bu shi?

D: Yòubian dìyīge lùkǒu jiù shi Wunòng.

Excuse me.

What can I do for you?

May I ask, what road is this?

This is Nanjing West Road.

What place are you looking for?

I am looking for Lane 5^ of Nanjing East Road, Section 1.

I am looking for Zhōngshān North Road.

You went the wrong way. This is Nanjing West Road.

You go that way.

Cross three streets, and that’s Nanjing East Road, Section 1.

Oh, I went the wrong way.

You say I should go that way.

Cross three streets, and that’s Nānjīng East Road, Section 1. Is that it?

Yes.

After you have gotten to Section 1, please ask someone else.

All right. Thanks.

May I ask, where is Alley 5?

You walk (straight) ahead a little farther.

The first intersection on the right is Alley 5.

D: Shi. Yòubian dìyíge lùkǒu j iù shi.

I go ahead a little bit farther; Alley 5 is on the right side. Is that it?

Yes. It’s the first intersection on the right.

ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)

a narrow street, a lane (Běijīng)

gate, door

doorway, gateway, entrance

bridge

pedestrian overpass

pedestrian underground walkway

*Phis exchange occurs on the P-1 tape only.

MAPS FOR C-1 TAPE


NánjTng Dōnglù Yíduàn






NOTE: The lanes and. alleys on these maps are fictional, but the streets are real. See Reference Notes for a description of the Taipei street-numbering system.

VOCABULARY

biéren

another person, someone else

cuò

to make a mistake, to he wrong

dàmen(r)

-dào

dìxià

dìxià xíngrén dào

-duàn

gate

route, path

underground

pedestrian underground walkway section, block

guò

to cross, to pass

hútong (hútòngr)

a narrow street, a lane (Běijīng)

long

alley

mén(r) ménkou(r)

gate, door

doorway, gateway, entrance

nǎ-nǎge Nanjing Dōnglù Nanjing Xīlù nòng

which? which?

Nanjing East Road

Nanjing West Road alley (Taiwan)

qiáo

bridge

shi

matter, affair, business

tiānqiáo

-tiáo

pedestrian overpass

(counter for long, winding things)

wen

to ask

xiang xíngrén

lane pedestrian

zhao

Zhōngshān Běilù zoucuò le

to look for

Zhōngshān North Road to have gone the wrong way

introduced on C-2 tape)

ban jiā dàgài huí

to move one’s residence probably

the opposite direction

zǒuguò le

to have walked past

REFERENCE NOTES

1. A: Duìbuqǐ.

Excuse me.

What can I do for you?


B: Nǐ you shénme shi a?

Notes on No. 1

Shi: This noun has a very abstract meaning that does not translate easily into English. Some of its commoner translations are ’’matter,” ’’business," "affair," and "thing." You have learned that dōngxǐ can also mean "thing." Dōngxǐ is used to refer to tangible things, while shi refers to abstract matters.

When used to answer someone who is asking for help, the question Nǐ you shénme shi a? is an offer of help.

you

shénme

shi a?

(You

have

what

problem?)


"What ’ s your problem? ’’ i. e., "What can I do for you?"


The same question (without the softening a) might be rather rude if it is directed to a person who is wandering around an office building.

you

shénme

shi?

(You

have

what

business?)


"What business do you have (here)? i.e,, "What are you doing here?"


2. A: Qǐngwèn, zhètiao lù shi shénme lù?

B: Zhè shi Nanjing Xīlù.


May I ask, what road is this?

This is Nanjing West Road.


Notes on No. 2

Zhè- is the way zhèi-, ’’this," is pronounced outside of Běijīng. From this point on in these course materials, the forms zhè-, ’’this," nà-, ’’that,” and nǎ-, ’’which," will be used for all non-Běijīng speakers.* In a conversation, you should use these forms if another person uses them.

-tiáo is a counter for long, twisting things, such as roads, rivers, fish, and dragons.

In English you say "What road is this?" In Chinese you say "What road is this road?" Zhèitiáo lù shì shénme lù? You may not leave out the last word, lù.

Nanjing Xīlù: In Guangzhou, Shànghǎi, Taipei, and many other cities, the street direction is given after the street name.

Nanjing Xīlù                  Nánjīng West Road

In Běijīng, the street direction is given before the street name.

Chángān Jiē                 West Chángān Street

3. B: Nī zhǎo shénme dìfang?

A: Wǒ zhǎo Nánjīng Donglù Yíduàn, WTǔshisìxiàng.


What place are you looking for?

I’m looking for Lane 5U of Nánjīng East Road, Section 1.


Notes on No. 3

Zhǎo, "to look for," "to try to find"

Nī zhǎo shéi?


Who are you looking for?


Tā shì bu shi zhǎo gōngzuò? Is he looking for work?

♦Actually, Běijīng speakers do use zhè-, nà-, and nǎ- in certain contexts, especially when reading aloud. But in ordinary conversation they mostly use zhèi-, nèi-, and něi-.

Yíduàn: Streets that are divided into North and South or East and West in Taipei may also he divided into sections.

E

Yíduàn । Ěrduàn Sānduàn Sìduàn Wùduàn

Nanjing Xīlù


Nanjīng Dōnglù

The sections of a street, like the floors of a building, are numbered yi, èr, sān, and so on, and do not need the prefix dì-.

Xiang: Lanes in Taipei are numbered as if they were houses. You can find your way to a certain lane by observing the numbers of the houses on the same side of the street. Even numbers are on one side, and odd numbers are on the other.

i I

20 j 22 ì24


Illi

8 | 10 ] 12 | 14 [ 16

------------------ Jiē (Lti)

7 i 9 } 11 } 13 í 1517 J 19


I Ill'll

Nanjing Dōnglù Yíduàn, Wùshisìxiàng, ’’Nanjing East Road, Section 1, Lane 5^”:In giving a Chinese address, you go from larger to smaller areas, mentioning the lane after the road. In English, however, the address begins with the smaller area: ’’Lane 5^+, Nanjing East Road, Section 1.”

U. C: Wǒ zhǎo Zhōngshān Běilù.

I am looking for Zhōngshān North Road.

You went the wrong way. This is Nānjīng West Road.

You go that way.

Cross three streets, and that’s Nānjīng East Road, Section 1.

Notes on No. 9

Zǒucuò le is a compound verb of result. Zǒucuò le is literally zǒu, "to walk,” and cuò, "to be wrong/mistaken/erroneous": "to have walked: with the result of being wrong."

The marker le is used in "I’m wrong," Wǒ cuò le. Notice that the marker is also used for the compound verb zǒucuò le.

The syllable -cuò may be used with result. For instance, there is

shuōcuò le tīngcuò le xiěcuò le niàncuò le

Ou, wǒ mǎicuò le! Zhège tài xiǎo le!

Nǐ kàncuò le. Yínhāng cong jiǔdiǎn zhōng jiù kāi men le.

Nǐ kàncuòle zhōng, xiànzài yǐjīng bādiǎn bàn le.

other action verbs to indicate a

to have said incorrectly

to have heard incorrectly

to have written incorrectly

to have read (something aloud) incorrectly

Oh, I’ve bought the wrong thing! This is too small!

You read it wrong. The bank has been open since 9 a.m.

You read the clock wrong. It’s already 8:30.


Guò, "to cross," "to pass": This word can refer to time as well as to space.

Guòle zhèige lùkǒu, zài wàng qiān zǒu bù yuǎn, jiù dào nèige xuexiào le.


After you have crossed this intersec' tion, then go a little farther ahead, and you’ll be at the school

Wǒ xiǎng, guòle jǐge xīngqī, nǐde bìng jiù kéyi hǎo le.


How about my treating you to a movie tomorrow?

I have classes the next couple of days; let’s see about it in a couple of days.

I think that after a few weeks have passed your illness will be all better.

A: Guò sāntiāo jiē, jiù shi Nanjīng Dōnglù Yíduàn, shì bu shi?

Oh, I went the wrong way.

You say I should go that way.

Cross three streets, and that’s Nanjīng East Road, Section 1. Is that it?

Yes.

Notes on No. 6

Nǐ shuō; In exchange 6, shuō means ”to say that.” You have already learned another meaning: "to speak (a language)." (The "should" in the translation of the second sentence captures the meaning of the Chinese directions, which are stronger than a statement but weaker than a command.)

Guò sāntiāo jiē, "cross three streets": In English you would probably say "go three blocks," but in Chinese directions are usually given in terms of streets. The word lùkǒu, "intersection," is also used: guò jǐge lùkǒu, "go a few blocks."

A: Hǎo. Xièxie.                  All right. Thanks.

Note on No. 7

Zài, "and then": In exchange 7, the adverb zai is used for the second action in a sequence. It is not easily translated into English.

D: Nǐ zài wàng qián zǒu yìdiǎn.

D: Yòubian dìyǐge lùkǒu jiù shi Wǔnòng.

May I ask, where is Alley 5?

You walk (straight) ahead a little farther.

The first intersection on the right is Alley 5.

Notes on No. 8

Nòng, ’’alley,” has an alternate pronunciation: lòng.

In order of increasing size, streets in Taipei are named nòng, ’’alley,” xiàng, ’’lane," jiē, ’’street,” and lù, ’’road.” In Běijīng, a large street is called jiē, nstreet,” or dàjiē,"^boulevard,” and a small street is called hútong, "alley.” Unlike alleys in Taipei, alleys in Běijīng usually have names rather than numbers.

Nǐ zài wàng qián zǒu yìdiǎn: Here, zài has a new meaning: "more/again/ farther/in addition.”The combination of the adverb zài before the verb and yìdiǎn after the verb means "a little more,” "a little farther." Here are some other examples:

Nǐ zài chī yidiǎnr ba!          Have some more! (Eat some more! )

Nǐ zài zuò yihuǐr ba!          Sit a while longer, why don’t you?

Cinvitation to a guest to stay longer!

Zài gěi wo yige ba.            Give me another one (one more).

Zài gěi wo liǎngge ba.         Give me two more.

Qián by itself may be used only in certain special phrases.  One of

these is wàng qián... (followed by a verb like zǒu). The term qiánbian

(qiánbianr) means "directly in front of." 16 To say "in front of the door" or "up front," you must use a place word (qiánbian, qiántou, qiánmian).

There are several single-syllable direction words like qian which you may use after wàng. In most other contexts, though, a longer form, a place word, must be used.

wang


qián hòu shàng xià zuǒ

you lǐ


wài


dong nán xī běi


zǒu


BUT


qiánbian (qiántou, qiánmian) hòubian (hòutou, hòumian) shàngbian (shàngtou, shàngmian) xiàbian (xiàtou, xiàmian) zuǒbian (zuǒmian)

yòubian (yòumian)

lǐbian (lǐtou, lǐmian)

wàibian (wàitou, wàimian) dōngbian

nánbian

xǐbian běibian


9.


A: Wǒ zài wàng qián zǒu yìdiǎn. Wǔnòng zài yòubian, shi bu shi ?

D: Shi. Yòubian dìyīge lùkǒu jiù shi.

I go ahead a little bit farther; Alley 5 is on the right side. Is that it?

Yes. It’s the first intersection on the right.


a narrow street, a lane (Běijīng) gate, door doorway, gateway, entrance bridge

pedestrian overpass

pedestrian underground walkway

Notes on Additional Required Vocabulary

Men: In addition to meaning ’’door," this word also means "gate." The word dàrnen may also be used to refer to a main gate, as well as a main door.

Tiānqiáo literally means "sky bridge."

Guòle zhèige tiānqiáo, jiù When you have crossed this shi Dìyī Gōngsī.               pedestrian overpass, that’s the

First Company.

Dìxià xíngrén dào literally means

"underground pedestrian route."

Chūle zhège dìxià xíngrén dào, wàng yòu zǒu, jiù shi mài hàode.


When you have come out of this pedestrian underground walkway, go to the right, and that’s where they sell newspapers.

Elementary school children in Taipei


DRILLS


A. Transformation Drill

1. Speaker: Qǐngwèn, zhètiáo lù shi shénme lù?

(cue) Nanjing Dōnglù (May I ask, what road' is this?)


You: Qǐngwèn, zhètiáo lù shi Nanjing Dōnglù ma?

(May I ask, is this Nánjīng East Road?)


2.

Qǐngwèn, zhètiáo lù shi shénme lù?    Zhōngshān Běilù

Qǐngwèn, zhètiáo Běilù ma?

lù shi Zhōngshān

3.

Qǐngwèn, zhètiáo lù shi shénme lù? Xinshēng Nánlù

Qǐngwèn, zhètiáo Nánlù ma?

lù shi Xīnshēng

U.

Qǐngwèn, zhètiáo lù shi shénme lù? Nánj īng Xīlù

Qǐngwèn, zhètiáo Xīlù ma?

lù shi Nánjīng

5.

Qǐngwèn, zhètiáo lù shi shénme lù? Xīnshēng Běilù

Qǐngwèn, zhètiáo Běilù ma?

lù shi Xīnshēng

6.

Qǐngwèn, zhètiáo lù shi shénme lù?    Zhōnghuá Lù

Qǐngwèn, zhètiáo Lù ma?

lù shi Zhōnghuá

T.

Qǐngwèn, zhètiáo lù shi shénme lù?    Shànghǎi LÙ

Qǐngwèn, zhètiáo Lù ma?

lù shi Shànghǎi

B. Transformation Drill

(This is Nanjing East Road, Section 1.)

U. Zhè shi Rénài Lù Sānduàn.

You: Duibuqǐ, zhè shi Nanjing Dōnglù jǐduàn?

(Excuse me, what section of Nanjing East Road is this?)

Duìhuqī, zhè jǐduàn?

shi Zhōngshān Běilù

Duibuqǐ, zhè jǐduàn?

shi Xīnshēng Nánlù

Duibuqǐ, zhè

shi Rénài Lù jǐduàn?

Duìhuqǐ, zhè shì Hángzhōu Nánlù Jīduàn?

Duìhuqǐ, zhè shì Hepíng Xīlù Jīduàn?

Duìhuqǐ, zhè shì Nánjīng Xīlù jīduàn?

C. Response Drill

(cue) 5

(Are you looking for Nánjīng East Road, Section 1?)

6

U. Nī zhǎo Xīnshēng Nánlù Sānduàn ma?    U

9

11

You; Shì, wǒ zhǎo Nánjīng Dōnglù Yíduàn Wùxiàng.

(Yes, I’m looking for Lane 5 of Nánjīng East Road, Section 1.)

Shì, wǒ zhǎo Zhōngshān Beilù Èrduàn Shíháxiàng.

Shì, wǒ zhǎo Hepíng Xīlù Yiduàn Liùxiàng.

Shì, wǒ zhǎo Xīnshēng Nánlù Sānduàn Sìxiàng.

Shì, wo zhǎo Zhōngshān Nánlù Èrduàn Shisìxiàng.

Shì, wǒ zhǎo Renài LÙ Sānduàn Jiùxiàng.

Shì, wo zhǎo Zìyōu LÙ Yíduàn Shíyīxiàng.

D.

Transformation Drill

1.

Speaker: Nǐ wàng (cue) (Go that

nàbian zǒu. sǎn

way.;

You: Hǎo, wǒ wàng nàbian zǒu, guò sāntiáo jiē jiù shi, duì bu dui?

(Okay, I go that way, and after crossing three streets that’s it. Is that correct?)

2.

wàng you zǒu.

liǎng

Hǎo, wǒ wàng you zǒu, guò liǎngtiáo jiē jiù shi, duì bu dui?

3.

wàng dōng zou.

si

Hǎo, wǒ wàng dōng zǒu, guò sìtiáo jiē jiù shi, duì bu dui?

4.

wàng xī zǒu.

Hǎo, wǒ wàng xǐ zǒu, guò yìtiáo jiē jiù shi , duì bu dui?

5.

wàng nán zǒu.

Hǎo, wǒ wàng nán zǒu, guò wǔtiáo jiē jiù shi, duì bu dui?

6.

wàng bei zǒu.

liǎng

Hǎo, wǒ wàng běi zǒu, guò liǎngtiáo jiē jiù shi, duì bu dui?

T.

wàng zuǒ zou.

si

Hǎo, wǒ wàng zuǒ zǒu, guò sìtiáo jiē jiù shi, duì bu dui?

E. Transformation Drill

(Go ahead a bit, and Alley 5 is on the right.)

U. Wàng qián zǒu yìdiǎn. Shínòng zài yòubian.

You: Wǒ zài wàng qián zǒu yìdiǎn. Wǔnòng zài yòubian, shi bu shi?

(I go a bit farther ahead, and Alley 5 is on the right.

Is that it?)

Wǒ zài wàng nàbian zǒu yìdiǎn. Liùnòng zài zuǒbian, shi bu shi?

Wo zài wàng dong zǒu yìdiǎn. Sǎnnòng zài yòubian, shi bu shi?

Wǒ zài wàng qián zǒu yìdiǎn.

Shínòng zài yòubian, shi bu shi?

Wǒ zài wàng xī zǒu yìdiǎn. Shíèrnòng zài zuǒbian, shì bu shi?

Wǒ zài wàng nán zǒu yìdiǎn. Shíqínòng zài zuǒbian, shì bu shi?

Wǒ zài wàng běi zǒu yìdiǎn. Bánòng zài zuǒbian, shì bu shi?

F. Transformation Drill

(I go a bit farther ahead, and Alley 5 is on the right. Is that correct?)

1. Wǒ zài wàng xī zǒu yìdiǎn. Sānnòng zài yòubian, duì bu dui? dìsānge

You: Wo zài wàng qián zǒu yìdiǎn. Yòubian dìyíge lùkǒu jiù shi Wǔnòng, duì bu dui?

(I go a bit farther ahead, and the first intersection on the right is Alley 5. Is that correct?)

Wǒ zài wàng zuǒ zǒu yìdiǎn. Zuǒbian dìsìge lùkǒu jiù shi Sānnòng, duì bu dui?

Wǒ zài wàng qián zǒu yìdiǎn. Yòubian dìèrge lùkǒu jiù shi Liùnòng, duì bu dui?

Wǒ zài wàng xī zǒu yìdiǎn. Yòubian dìsānge lùkǒu jiù shi Sānnòng, duì bu dui?

Wǒ zài wàng xī zǒu yìdiǎn. Yòubian dìyíge lùkǒu jiù shi Wǔnòng, duì bu dui?

Wǒ zài wàng dōng zǒu yìdiǎn. Zuǒbian dìsìge lùkǒu jiù shi Qínòng, duì bu dui?

Wǒ zài wàng qián zǒu yìdiǎn.

Yòubian dìwǔge lùkǒu jiù shi Liùnòng, duì bu dui?

(cue) niàn

(He used to live on that alley.)

U. Tā jiějie qùniān zhù zài pěngyou jiā. yuè

You: Tā cóngqiān zài nèige hútong zhùle jǐniāp?

(How many years did he live on that alley?)

Nǐ fùqin cóngqiān zài Guānghuā LÙ zhùle jǐniān?

Tā gēge shàngge yuè zài nèige fàndiàn zhùle jǐtiān?

Tā jiějie qùniān zài pěngyou jiā zhùle jǐge yuè?

Wang Tóngzhì cóngqiān zài zhèige hútong zhùle jǐniān?

Zhāng Tóngzhì qùniān zài nèige hútong zhùle jǐge yuè?

Tāmen cóngqiān zài Sānlitún zhùle jǐniān?

(cue) Nānjīng Lù             (I’m looking for Nānjīng Road.)

(What place are you

looking for?)

2.

N? zhāo shěnme Zhōngshān Lù

lù?

zhāo Zhōngshān Lù.

3.

Nǐ zhāo shěnme?

nèiběn shu

zhāo nèiběn shū.

It.

Nǐ zhāo shěi?

Wāng Xiānsheng

zhāo Wāng Xiānsheng.

5.

Nǐ zhāo shénme Wuguānchù

dìfang?

zhāo Wuguānchù.

6.

Nǐ zhāo shěi?

Hú Měilíng

zhāo Hú Měilíng.

7.

Nǐ zhāo shěnme?

yìzhāng

zhāo yìzhāng Tāiběi dì

Tāiběi dìtú

1

The aspect markers -guo, le, and ne have already been introduced. For the meaning of the word "aspect," see BIO, Unit U.

2

The verb lǎo means "to be old in years." Niánqīng means "to be young."

3

The verb duǎn means "to be short in length." Chang means "to be long."

4

This exchange occurs on the P-1 tape only.

5

This exchange does not occur until No. 11 on the P-1 tape.

6

This exchange occurs on the C-l tape only.

7

This use of ne is different from the use of ne to indicate ongoing action or a continuing state: Tā xiànzài nian shu ne. (See BIO, Unit 8, note on No. 3.)

8

To say "must not," use qiānwàn bié, "by no means must": Nǐ qiānwàn bié qù, "You must not go." To say "need not," use bú bì or bú yòng: Nǐ bú bì qù, "You need not (don’t have to) go," OR Nǐ bú yòng lái, "You need not (don’t have to) come."

9

The phrase guan men can also refer to going out of business.

10

The English verb "rent" is similar: The sentence "I want to rent an apartment" could mean either "I have an apartment to rent TO someone" or "I want to find an apartment to rent FROM someone."

11

Phis exchange occurs on the P-1 tape only.

12

This exchange occurs on the P-1 tape only.

13

Because the two actions amount to one action for all practical purposes, this may be one of the more difficult examples for the marker -zhe.

Learn this sentence as a whole for now.

14

This exchange occurs on the P-1 tape only.

15

An independent barbershop is called a lǐfǎguǎn, "hair-cutting establishment."

16

The word for "across from" or "opposite" is duìmiàn (duìmiànr).