FSI - Standard Chinese - Module 02 BIO - Unit 06 - Tape 6C-1.mp3.vtt 24 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004
  1. WEBVTT
  2. 00:00.000 --> 00:03.000
  3. Standard Chinese, a modular approach.
  4. 00:03.000 --> 00:09.000
  5. Biographic Information Module Unit 6, comprehension, Tape 1.
  6. 00:09.000 --> 00:12.000
  7. This unit is set in the ROC.
  8. 00:12.000 --> 00:15.000
  9. In the last two units, we took up questions of when.
  10. 00:15.000 --> 00:20.000
  11. On this tape, you'll learn to understand questions and answers about how long.
  12. 00:20.000 --> 00:26.000
  13. Let's listen in as Mrs. Ooyang asks Mr. King, the Foreign Service Officer, about his plans.
  14. 00:26.000 --> 00:29.000
  15. How long will you stay?
  16. 00:29.000 --> 00:33.000
  17. 你住多久?
  18. 00:33.000 --> 00:35.000
  19. I'm staying one year.
  20. 00:35.000 --> 00:40.000
  21. 我住一年.
  22. 00:40.000 --> 00:43.000
  23. Here's the verb to stay or to live.
  24. 00:43.000 --> 00:47.000
  25. 住.
  26. 00:47.000 --> 00:51.000
  27. You've had the verb 住 followed by 再 as a place word.
  28. 00:51.000 --> 00:55.000
  29. In these sentences, it's followed by a duration phrase.
  30. 00:55.000 --> 00:57.000
  31. Here's how you say how long.
  32. 00:57.000 --> 01:02.000
  33. 多久?
  34. 01:02.000 --> 01:08.000
  35. You'll recognize the word 多, meaning how, as in 多大, how old?
  36. 01:08.000 --> 01:12.000
  37. The word 久 means long in the sense of duration.
  38. 01:12.000 --> 01:18.000
  39. Word for word, then, the question 你住多久 is, you stay how long?
  40. 01:18.000 --> 01:21.000
  41. Listen to the answer again.
  42. 01:21.000 --> 01:23.000
  43. I'm staying one year.
  44. 01:23.000 --> 01:26.000
  45. 我住一年.
  46. 01:26.000 --> 01:29.000
  47. 我住一年.
  48. 01:29.000 --> 01:32.000
  49. Here's how you say one year.
  50. 01:32.000 --> 01:37.000
  51. 一年,一年,一年.
  52. 01:37.000 --> 01:41.000
  53. When telling how many years, no counter is used.
  54. 01:41.000 --> 01:47.000
  55. Notice that the tone on one becomes flowing before the rising tone of 年.
  56. 01:47.000 --> 01:49.000
  57. 一年.
  58. 01:49.000 --> 01:52.000
  59. Here's the exchange again.
  60. 01:52.000 --> 01:54.000
  61. How long are you staying?
  62. 01:54.000 --> 01:57.000
  63. 你住多久?
  64. 01:57.000 --> 01:59.000
  65. I'm staying one year.
  66. 01:59.000 --> 02:01.000
  67. 我住一年.
  68. 02:01.000 --> 02:03.000
  69. 我住一年.
  70. 02:03.000 --> 02:12.000
  71. Notice that 多久, how long, and the duration expressions that answer it, like 一年, one year, come after the verb.
  72. 02:12.000 --> 02:19.000
  73. You'll remember that when 什么时候, and the time expressions which answer it, come before the verb.
  74. 02:19.000 --> 02:21.000
  75. Listen to the exchange again.
  76. 02:21.000 --> 02:26.000
  77. You're alive. 你住多久?我住一年.
  78. 02:26.000 --> 02:30.000
  79. Again, 你住多久?我住一年.
  80. 02:30.000 --> 02:35.000
  81. Check your comprehension. 你住多久?
  82. 02:35.000 --> 02:41.000
  83. How long are you staying?我住一年.
  84. 02:41.000 --> 02:44.000
  85. I'm staying for one year.
  86. 02:44.000 --> 02:48.000
  87. On their way to Taiwan, the king stopped in Hong Kong.
  88. 02:48.000 --> 02:52.000
  89. The king had to leave for Taiwan the next day, but Mrs. King stayed a little longer.
  90. 02:52.000 --> 02:57.000
  91. Here's a question Mr. King might have been asked while he was still in Hong Kong.
  92. 02:57.000 --> 03:05.000
  93. How long was your wife staying?你太太住多久?
  94. 03:05.000 --> 03:12.000
  95. She's staying two days. 她住两天.
  96. 03:12.000 --> 03:16.000
  97. Listen to the speaker count from one day to five days.
  98. 03:16.000 --> 03:23.000
  99. 一天,两天,三天,四天,五天.
  100. 03:23.000 --> 03:29.000
  101. Notice that the tone on the number one also becomes sprawling before the high tone of the word 天.
  102. 03:29.000 --> 03:31.000
  103. 一天.
  104. 03:31.000 --> 03:37.000
  105. In telling how many days, just as in telling how many years, no counter is used.
  106. 03:37.000 --> 03:43.000
  107. You'll remember that in a phrase telling how many, the number two has the special form 两.
  108. 03:43.000 --> 03:48.000
  109. Now listen to the exchange again. Live. 你太太住多久?
  110. 03:48.000 --> 03:50.000
  111. 她住两天.
  112. 03:50.000 --> 03:54.000
  113. Again. 你太太住多久?
  114. 03:54.000 --> 03:56.000
  115. 她住两天.
  116. 03:56.000 --> 04:01.000
  117. Suppose Mr. King was not definite about his wife's plans. Listen.
  118. 04:01.000 --> 04:12.000
  119. How long is your wife staying in Hong Kong? 你太太在香港住多久?
  120. 04:12.000 --> 04:20.000
  121. I think she's staying two days. 我想她住两天.
  122. 04:20.000 --> 04:29.000
  123. Here's the verb to think or to believe. 想,想,想.
  124. 04:29.000 --> 04:36.000
  125. Notice that when a place and a duration are mentioned in the same sentence, the place goes before the verb and the duration goes after the verb.
  126. 04:36.000 --> 04:41.000
  127. Here's the exchange life. 你太太在香港住多久?
  128. 04:41.000 --> 04:48.000
  129. 我想她住两天.Again. 你太太在香港住多久?
  130. 04:48.000 --> 04:59.000
  131. 我想她住两天.Check your comprehension. 你太太在香港住多久?
  132. 04:59.000 --> 05:07.000
  133. How long is your wife staying in Hong Kong? 我想她住两天.
  134. 05:07.000 --> 05:10.000
  135. I think she's staying two days.
  136. 05:10.000 --> 05:16.000
  137. The verb 想 can also be used for a different meaning. Listen to this exchange.
  138. 05:16.000 --> 05:24.000
  139. How long are you thinking of staying? 你想住多久?
  140. 05:24.000 --> 05:32.000
  141. I'm thinking of staying one year. 我想住一年.
  142. 05:32.000 --> 05:41.000
  143. When the verb 想 is followed by a whole sentence, as in 我想她住两天, it means to think that such and such is the case.
  144. 05:41.000 --> 05:52.000
  145. I think that she's staying two days. When it's followed by just a predicate, it acts as an auxiliary verb meaning to be thinking of doing something or to plan or intend to do something.
  146. 05:52.000 --> 06:01.000
  147. 我想住一年.I'm thinking of staying one year. Here's the exchange life. 你想住多久?
  148. 06:01.000 --> 06:06.000
  149. 我想住一年.Again. 你想住多久?
  150. 06:06.000 --> 06:16.000
  151. 我想住一年.Check your comprehension. 你想住多久?
  152. 06:16.000 --> 06:23.000
  153. How long are you thinking of staying? 我想住一年.
  154. 06:23.000 --> 06:30.000
  155. I'm thinking of staying one year. So far, we haven't had a duration expressed in months.
  156. 06:30.000 --> 06:36.000
  157. When telling how many months, you do use a counter, the general counter, 个.
  158. 06:36.000 --> 06:41.000
  159. One year is 一年,but one month is 一个月.
  160. 06:41.000 --> 06:52.000
  161. Listen to the speaker count up to five months. 一个月,两个月,三个月,四个月,五个月.
  162. 06:52.000 --> 06:56.000
  163. Listen to the duration in months in the following exchange. 听到的 duration in months in the following exchange.
  164. 06:56.000 --> 06:59.000
  165. How long are you thinking of staying in Taiwan?
  166. 06:59.000 --> 07:07.000
  167. 你想在台湾住多久? 你想在台湾住多久?
  168. 07:07.000 --> 07:16.000
  169. I'm thinking of staying six months. 我想住六个月.
  170. 07:16.000 --> 07:21.000
  171. Here's the exchange life. 你想在台湾住多久?
  172. 07:21.000 --> 07:27.000
  173. 我想住六个月.Again. 你想在台湾住多久?
  174. 07:27.000 --> 07:30.000
  175. 我想住六个月.
  176. 07:30.000 --> 07:37.000
  177. An auxiliary verb, like 想, comes not just before the main verb of a sentence, but also before any prepositional verb.
  178. 07:37.000 --> 07:42.000
  179. Listen to the following sentence within without the auxiliary verb 想.
  180. 07:42.000 --> 07:49.000
  181. I work in Taipei. 我在台北工作.
  182. 07:49.000 --> 07:55.000
  183. I'm thinking of working in Taipei. 我想在台北工作.
  184. 07:55.000 --> 07:58.000
  185. I work in Taipei. 我想在台北工作.
  186. 07:58.000 --> 08:04.000
  187. The auxiliary verb qualifies the meaning of the entire verb phrase, not just the main verb. 幼西云語的意思是整个 verb phrase, not just the main verb.
  188. 08:04.000 --> 08:08.000
  189. What you're thinking of doing is working in Taipei, not simply working. 想做的是在台北工作, not simply working. 想做的是在台北工作, not simply working.
  190. 08:08.000 --> 08:12.000
  191. A duration can also be expressed in weeks. 一个阶段可以 also be expressed in weeks. 一个阶段可以 also be expressed in weeks.
  192. 08:12.000 --> 08:19.000
  193. Here's the word for week. 听齐,听齐,听齐。
  194. 08:19.000 --> 08:22.000
  195. You'll probably remember it from the names of the days of the week. 您会 probably remember it from the names of the days of the week.
  196. 08:22.000 --> 08:26.000
  197. For instance,星期四,Thursday. 星期四,Thursday.
  198. 08:26.000 --> 08:33.000
  199. Here's a duration expressed in weeks. Listen. 你朋友想住多久?
  200. 08:33.000 --> 08:44.000
  201. 他想住两个星期. 你会发现星期两天,但两个星期两天。
  202. 08:44.000 --> 08:49.000
  203. Here's the exchange again. 你朋友想住多久?
  204. 08:49.000 --> 08:57.000
  205. 他想住两个星期. 看证证的,你朋友想住多久?
  206. 08:57.000 --> 09:05.000
  207. 他想住两个星期。 他想住两个星期。
  208. 09:05.000 --> 09:09.000
  209. 他想住两个星期。 他想住两个星期。
  210. 09:09.000 --> 09:23.000
  211. To review these expressions of duration, try translating the following sentences. You'll hear each one twice. 我想住两年。
  212. 09:23.000 --> 09:36.000
  213. I'm thinking of staying two years. 我在台中住九个月。
  214. 09:36.000 --> 09:49.000
  215. I'm staying in Taiwan for nine months. 我想在台北住两个月。
  216. 09:49.000 --> 10:01.000
  217. I'm thinking of staying in Taiwan for two months. 我在台南住一个星期。
  218. 10:01.000 --> 10:11.000
  219. I'm staying in Taiwan for a week. 我住三年。
  220. 10:11.000 --> 10:25.000
  221. I'm staying three years. 我想在香港住十天。
  222. 10:25.000 --> 10:36.000
  223. I'm thinking of staying in Hong Kong ten days. 你想住多久?
  224. 10:36.000 --> 10:40.000
  225. How long are you thinking of staying? 你想住多久?
  226. 10:40.000 --> 10:49.000
  227. Questions about how many days, weeks, months, or years use the question word 几, how many, which takes the place of the number in the duration phrase.
  228. 10:49.000 --> 11:04.000
  229. Try translating the following duration questions. You'll hear each one twice. 你想住几年?
  230. 11:04.000 --> 11:15.000
  231. How many years are you thinking of staying? 你想住几天?
  232. 11:15.000 --> 11:27.000
  233. How many days are you thinking of staying? 你想住几个月?
  234. 11:27.000 --> 11:39.000
  235. How many months are you thinking of staying? 你想住几个星期?
  236. 11:39.000 --> 11:47.000
  237. How many weeks are you thinking of staying? 你想住几个星期?
  238. 11:47.000 --> 11:55.000
  239. How long have you been here? 你来了多久了?
  240. 11:55.000 --> 12:02.000
  241. I've been here three days. 我来了三天了。
  242. 12:02.000 --> 12:14.000
  243. Notice that these sentences have two low markers. The low marker after the verb marks completed action. The low marker after the duration phrase marks a new situation.
  244. 12:14.000 --> 12:21.000
  245. In the plain sentence, pa la la, these come. The two low markers are combined into one.
  246. 12:21.000 --> 12:30.000
  247. But when there's a duration expression after the verb, each of the two meanings is expressed by a separate marker. Listen to the exchange again.
  248. 12:30.000 --> 12:37.000
  249. How long have you been here? 你来了多久了?
  250. 12:37.000 --> 12:45.000
  251. I've been here three days. 我来了三天了。
  252. 12:45.000 --> 12:52.000
  253. When you're talking about the present, the new situation marker le can be translated as of now.
  254. 12:52.000 --> 12:59.000
  255. In duration sentences however, a better equivalent is the expression so far, as in, I've been here three days so far.
  256. 12:59.000 --> 13:06.000
  257. The so far translation suggests that whatever has been going on for the amount of time you mention will keep going on.
  258. 13:06.000 --> 13:11.000
  259. Here's the exchange again. Live. 你来了多久了?
  260. 13:11.000 --> 13:13.000
  261. 我来了三天了。
  262. 13:13.000 --> 13:16.000
  263. Again. 你来了多久了?
  264. 13:16.000 --> 13:18.000
  265. 我来了三天了。
  266. 13:18.000 --> 13:25.000
  267. Check your comprehension. 你来了多久了?
  268. 13:25.000 --> 13:28.000
  269. How long have you been here? 我来了三天了。
  270. 13:28.000 --> 13:33.000
  271. I've been here three days. 我来了三天了。
  272. 13:33.000 --> 13:38.000
  273. You may have noticed that in English we talk about the situation. 我来了三天了。
  274. 13:38.000 --> 13:41.000
  275. I've been here for three days. 我来了三天了。
  276. 13:41.000 --> 13:48.000
  277. While in Chinese, you talk about the action that brought the situation about. 我来了三天了。
  278. 13:48.000 --> 13:56.000
  279. The function of a new situation le marker can best be understood if we consider a situation in which it would not be used.
  280. 13:56.000 --> 14:04.000
  281. Listen to this continuation of the conversation, which is taking place after Mr. and Mrs. King have both arrived in Taiwan.
  282. 14:04.000 --> 14:15.000
  283. How long did your wife stay in Hong Kong? 你太太在香港住了多久?
  284. 14:15.000 --> 14:22.000
  285. She stayed two days. 她住了两天。
  286. 14:22.000 --> 14:28.000
  287. Since Mrs. King is no longer in Hong Kong, Mr. King can't say that she has been there two days now.
  288. 14:28.000 --> 14:34.000
  289. He has to say she was there for two days, so the new situation marker le is not used.
  290. 14:34.000 --> 14:42.000
  291. Listen to the exchange live. 你太太在香港住了多久?
  292. 14:42.000 --> 14:48.000
  293. Again. 你太太在香港住了多久?
  294. 14:48.000 --> 14:51.000
  295. Check your comprehension. 你太太在香港住了多久?
  296. 14:51.000 --> 14:57.000
  297. How long did your wife stay in Hong Kong? 你太太在香港住了多久?
  298. 14:57.000 --> 15:04.000
  299. How long did your wife stay in Hong Kong? 她住了两天。
  300. 15:04.000 --> 15:07.000
  301. She stayed two days. 她住了两天。
  302. 15:07.000 --> 15:12.000
  303. Let's compare sentences with and without the new situation marker le. 让我们 compare sentences with and without the new situation marker le.
  304. 15:12.000 --> 15:19.000
  305. How long did she stay there? 她住了多久?
  306. 15:19.000 --> 15:27.000
  307. How long has she been here? 她住了多久了?
  308. 15:27.000 --> 15:34.000
  309. The first sentence with one more marker after the verb only asks about how long the activity took place.
  310. 15:34.000 --> 15:44.000
  311. How long did she say? The second sentence with two more markers asks about how long the activity has been taking place as of now.
  312. 15:44.000 --> 15:47.000
  313. Let's go back to an earlier sentence.
  314. 15:47.000 --> 15:50.000
  315. You'll remember that we said that in the sentence 她住了两天。
  316. 15:50.000 --> 15:52.000
  317. She's come. 她住了两天。
  318. 15:52.000 --> 15:53.000
  319. The le marker had two meanings. 她住了两天。
  320. 15:53.000 --> 15:56.000
  321. Completed action and new situation. 她住了两天。
  322. 15:56.000 --> 16:00.000
  323. Now listen to the same sentence set under different circumstances.
  324. 16:00.000 --> 16:06.000
  325. Mr. King is being asked whether someone came to a party he gave the previous week.
  326. 16:06.000 --> 16:12.000
  327. Did he come? 她住了两天。
  328. 16:12.000 --> 16:14.000
  329. Yes, he came. 她住了两天。
  330. 16:14.000 --> 16:20.000
  331. She's come. 她住了两天。
  332. 16:20.000 --> 16:25.000
  333. In this context, since the man could not be still at a party that took place a week before,
  334. 16:25.000 --> 16:30.000
  335. the syllable le after the verb lie is taken to be the completed action le alone,
  336. 16:30.000 --> 16:33.000
  337. and is translated with the English past tense.
  338. 16:33.000 --> 16:37.000
  339. Here's the exchange lie. 她住了两天。
  340. 16:37.000 --> 16:40.000
  341. She's come. 她住了两天。
  342. 16:40.000 --> 16:42.000
  343. Again. 她住了两天。
  344. 16:42.000 --> 16:45.000
  345. She's come. 她住了两天。
  346. 16:45.000 --> 16:47.000
  347. Check your comprehension. 她住了两天。
  348. 16:47.000 --> 16:50.000
  349. She's come. 她住了两天。
  350. 16:50.000 --> 16:52.000
  351. Did he come? 她住了两天。
  352. 16:52.000 --> 16:56.000
  353. She's come. 她住了两天。
  354. 16:56.000 --> 16:59.000
  355. Yes, he came. 她住了两天。
  356. 16:59.000 --> 17:03.000
  357. Now listen to how Mr. King would have answered if the person hadn't come to his party.
  358. 17:03.000 --> 17:06.000
  359. Did he come? 她住了两天。
  360. 17:06.000 --> 17:09.000
  361. She's come. 她住了两天。
  362. 17:09.000 --> 17:11.000
  363. No, he didn't. 她住了两天。
  364. 17:11.000 --> 17:18.000
  365. May lie. 她 may lie. 她 may lie.
  366. 17:18.000 --> 17:22.000
  367. Notice that since there is no new situation le in the affirmative sentence,
  368. 17:22.000 --> 17:27.000
  369. there is no high yet in the negative sentence.
  370. 17:27.000 --> 17:33.000
  371. Compare a sentence which negates just completed action le to a sentence which negates combined le.
  372. 17:33.000 --> 17:39.000
  373. He didn't come. 她 may lie. 她 may lie.
  374. 17:39.000 --> 17:47.000
  375. He hasn't come, or he hasn't come yet. 她还没来。
  376. 17:47.000 --> 17:51.000
  377. Here's the exchange lie. 她来了吗?
  378. 17:51.000 --> 17:54.000
  379. 没来,她没来。
  380. 17:54.000 --> 17:59.000
  381. Again, 她来了吗? 没来,她没来。
  382. 17:59.000 --> 18:04.000
  383. Check your comprehension. 她来了吗?
  384. 18:04.000 --> 18:08.000
  385. Did he come? 没来,她没来。
  386. 18:08.000 --> 18:12.000
  387. No, he didn't. No, he didn't.
  388. 18:12.000 --> 18:16.000
  389. To review what you've had so far, listen to the following dialogue,
  390. 18:16.000 --> 18:18.000
  391. which takes place shortly after Mr. Perez,
  392. 18:18.000 --> 18:21.000
  393. a Foreign Service Officer, has arrived at the American Embassy
  394. 18:21.000 --> 18:26.000
  395. Chinese Language School in Taichung for Language Training.
  396. 18:26.000 --> 18:29.000
  397. 白先生,你来了几天了?
  398. 18:29.000 --> 18:32.000
  399. 我来了四天了。
  400. 18:32.000 --> 18:34.000
  401. 你在香港住了多久?
  402. 18:34.000 --> 18:36.000
  403. 我住了一个月。
  404. 18:36.000 --> 18:39.000
  405. 我想住两年。
  406. 18:39.000 --> 18:42.000
  407. 白先生,你来了几天了?
  408. 18:42.000 --> 18:44.000
  409. 我来了四天了。
  410. 18:44.000 --> 18:47.000
  411. 你在香港住了多久?
  412. 18:47.000 --> 18:49.000
  413. 我住了一个月。
  414. 18:49.000 --> 18:52.000
  415. 你想在这里住多久?
  416. 18:52.000 --> 18:54.000
  417. 我想住两年。
  418. 18:54.000 --> 18:57.000
  419. If you understood the conversation,
  420. 18:57.000 --> 19:01.000
  421. 白先生,你来了几天了?
  422. 19:01.000 --> 19:06.000
  423. 白先生,你来了几天了?
  424. 19:06.000 --> 19:09.000
  425. Mr. Perez, how many days have you been here?
  426. 19:09.000 --> 19:13.000
  427. 我来了四天了。
  428. 19:13.000 --> 19:16.000
  429. I've been here four days.
  430. 19:16.000 --> 19:21.000
  431. 你在香港住了多久?
  432. 19:21.000 --> 19:23.000
  433. How long did you stay in Hong Kong?
  434. 19:23.000 --> 19:27.000
  435. 我住了一个月。
  436. 19:27.000 --> 19:29.000
  437. I stayed one month.
  438. 19:29.000 --> 19:35.000
  439. 你想在这里住多久?
  440. 19:35.000 --> 19:37.000
  441. How long are you thinking of staying here?
  442. 19:37.000 --> 19:42.000
  443. 我想住两年。
  444. 19:42.000 --> 19:46.000
  445. I'm thinking of staying two years.
  446. 19:46.000 --> 19:52.000
  447. Now listen to Mr. Perez if he has been in Taiwan before.
  448. 19:52.000 --> 19:54.000
  449. Have you ever been here before?
  450. 19:54.000 --> 19:57.000
  451. 你从前来过吗?
  452. 19:57.000 --> 19:59.000
  453. I've never been here before.
  454. 19:59.000 --> 20:02.000
  455. 我从前没来过。
  456. 20:02.000 --> 20:05.000
  457. I've never been here before.
  458. 20:05.000 --> 20:08.000
  459. 我从前没来过。
  460. 20:08.000 --> 20:11.000
  461. Here's the word for formally or before.
  462. 20:11.000 --> 20:17.000
  463. 从前,从前,从前。
  464. 20:17.000 --> 20:20.000
  465. We've translated the marker 过 of 来过
  466. 20:20.000 --> 20:24.000
  467. with the word ever in the affirmative and never in the negative.
  468. 20:24.000 --> 20:29.000
  469. This marker is used to talk about whether someone has ever experienced a certain kind of event.
  470. 20:29.000 --> 20:35.000
  471. The completed action marker 乐 on the other hand is used to talk about a particular single event.
  472. 20:35.000 --> 20:37.000
  473. Listen to the exchange again.
  474. 20:37.000 --> 20:39.000
  475. Have you ever been here before?
  476. 20:39.000 --> 20:44.000
  477. 你从前来过吗?
  478. 20:44.000 --> 20:46.000
  479. I've never been here before.
  480. 20:46.000 --> 20:51.000
  481. 我从前没来过。
  482. 20:51.000 --> 20:57.000
  483. Notice that the marker 过 like the completed action marker 乐 is negated with 没 rather than 不.
  484. 20:57.000 --> 21:02.000
  485. But while the marker 乐 drops out in a negative sentence, the marker 过 stays.
  486. 21:02.000 --> 21:05.000
  487. Here's the exchange live.
  488. 21:05.000 --> 21:07.000
  489. 你从前来过吗?
  490. 21:07.000 --> 21:09.000
  491. 我从前没来过。
  492. 21:09.000 --> 21:12.000
  493. Again,你从前来过吗?
  494. 21:12.000 --> 21:14.000
  495. 我从前没来过。
  496. 21:14.000 --> 21:16.000
  497. Check your comprehension.
  498. 21:16.000 --> 21:20.000
  499. 你从前来过吗?
  500. 21:20.000 --> 21:22.000
  501. Have you ever been here before?
  502. 21:22.000 --> 21:27.000
  503. 我从前没来过。
  504. 21:27.000 --> 21:30.000
  505. I've never been here before.
  506. 21:30.000 --> 21:35.000
  507. Now listen to a slightly expanded version of this exchange live.
  508. 21:35.000 --> 21:37.000
  509. 你从前来过吗?
  510. 21:37.000 --> 21:38.000
  511. 我从前没来过。
  512. 21:38.000 --> 21:40.000
  513. 我太太来过。
  514. 21:40.000 --> 21:43.000
  515. Again,你从前来过吗?
  516. 21:43.000 --> 21:45.000
  517. 我从前没来过。
  518. 21:45.000 --> 21:47.000
  519. 我太太来过。
  520. 21:47.000 --> 21:49.000
  521. Check your comprehension.
  522. 21:49.000 --> 21:53.000
  523. 你从前来过吗?
  524. 21:53.000 --> 21:55.000
  525. Have you ever been here before?
  526. 21:55.000 --> 22:00.000
  527. 我从前没来过。
  528. 22:00.000 --> 22:02.000
  529. I've never been here before.
  530. 22:02.000 --> 22:06.000
  531. 我太太来过。
  532. 22:06.000 --> 22:10.000
  533. My wife's been here.
  534. 22:10.000 --> 22:12.000
  535. Here's a live conversation for review.
  536. 22:12.000 --> 22:15.000
  537. Mr. Huang has just arrived in Washington.
  538. 22:15.000 --> 22:19.000
  539. On his way from Taiwan, he stopped off in California to do some sightseeing.
  540. 22:19.000 --> 22:21.000
  541. Listen.
  542. 22:21.000 --> 22:25.000
  543. Mr. Huang,你在加州住了多久?
  544. 22:25.000 --> 22:28.000
  545. 我住了一个星期,加州很好。
  546. 22:28.000 --> 22:31.000
  547. 请问你在美国住多久?
  548. 22:31.000 --> 22:33.000
  549. 我住三年。
  550. 22:33.000 --> 22:35.000
  551. 你从前来过吗?
  552. 22:35.000 --> 22:37.000
  553. 我从前没来过。
  554. 22:37.000 --> 22:42.000
  555. Again, Mr. Huang,你在加州住了多久?
  556. 22:42.000 --> 22:46.000
  557. Mr. Huang, how long did you stay in California?
  558. 22:46.000 --> 22:50.000
  559. 我住了一个星期。
  560. 22:50.000 --> 22:52.000
  561. I stay in California for a week.
  562. 22:52.000 --> 22:55.000
  563. Mr. Huang,你在加州住了多久?
  564. 22:55.000 --> 22:57.000
  565. I stay in California for a week.
  566. 22:57.000 --> 23:01.000
  567. Mr. Huang,你在加州住了多久?
  568. 23:01.000 --> 23:04.000
  569. Mr. Huang,你在加州住了多久?
  570. 23:04.000 --> 23:07.000
  571. Mr. Huang,你在加州住了多久?
  572. 23:07.000 --> 23:10.000
  573. 我住了一个星期。
  574. 23:10.000 --> 23:14.000
  575. I stayed one week.
  576. 23:14.000 --> 23:18.000
  577. 加州很好。
  578. 23:18.000 --> 23:21.000
  579. California is very nice.
  580. 23:21.000 --> 23:28.000
  581. 请问你在美国住多久?
  582. 23:28.000 --> 23:31.000
  583. May I ask, how long are you staying in America?
  584. 23:31.000 --> 23:36.000
  585. 我住三年。
  586. 23:36.000 --> 23:38.000
  587. I'm staying three years.
  588. 23:38.000 --> 23:42.000
  589. 你从前来过吗?
  590. 23:42.000 --> 23:45.000
  591. Have you ever been here before?
  592. 23:45.000 --> 23:50.000
  593. 我从前没来过。
  594. 23:50.000 --> 23:54.000
  595. I've never been here before.
  596. 23:54.000 --> 23:59.000
  597. As a final review, try translating the following sentences and exchanges from the target list.
  598. 23:59.000 --> 24:02.000
  599. Number one.
  600. 24:02.000 --> 24:06.000
  601. 你来了多久了?
  602. 24:06.000 --> 24:09.000
  603. How long have you been here?
  604. 24:09.000 --> 24:11.000
  605. Number two.
  606. 24:11.000 --> 24:17.000
  607. 你太太在香港住多久?
  608. 24:17.000 --> 24:20.000
  609. How long is your wife staying in Hong Kong?
  610. 24:20.000 --> 24:25.000
  611. 我想她住两天。
  612. 24:25.000 --> 24:28.000
  613. I think she's staying two days.
  614. 24:28.000 --> 24:30.000
  615. Number three.
  616. 24:30.000 --> 24:34.000
  617. 李太太没来。
  618. 24:34.000 --> 24:36.000
  619. This is leaving come.
  620. 24:36.000 --> 24:38.000
  621. Number four.
  622. 24:38.000 --> 24:43.000
  623. 你从前来过吗?
  624. 24:43.000 --> 24:46.000
  625. Have you ever been here before?
  626. 24:46.000 --> 24:51.000
  627. 我从前没来过。
  628. 24:51.000 --> 24:54.000
  629. I've never been here before.
  630. 24:54.000 --> 24:58.000
  631. 我太太来过。
  632. 24:58.000 --> 25:01.000
  633. My wife's been here.
  634. 25:01.000 --> 25:07.000
  635. Number five.我住一年。
  636. 25:07.000 --> 25:09.000
  637. I'm staying one year.
  638. 25:09.000 --> 25:17.000
  639. Number six.你想在台湾住多久?
  640. 25:17.000 --> 25:21.000
  641. How long are you thinking of staying in Taiwan?
  642. 25:21.000 --> 25:26.000
  643. 我想住六个月。
  644. 25:26.000 --> 25:29.000
  645. I'm thinking of staying six months.
  646. 25:29.000 --> 25:32.000
  647. Number seven.
  648. 25:32.000 --> 25:37.000
  649. 我来了两个星期了。
  650. 25:37.000 --> 25:40.000
  651. I've been here three weeks.
  652. 25:40.000 --> 25:47.000
  653. Number eight.你太太在香港住了多久?
  654. 25:47.000 --> 25:50.000
  655. How long did your wife stay in Hong Kong?
  656. 25:50.000 --> 25:54.000
  657. 她住了两天。
  658. 25:54.000 --> 26:03.000
  659. Number nine.我住一年。
  660. 26:03.000 --> 26:06.000
  661. I'm staying one year.
  662. 26:06.000 --> 26:10.000
  663. You may want to rewind and listen to this last part of the tape again.
  664. 26:10.000 --> 26:16.000
  665. If you think you're ready, go on to the P1 tape.
  666. 26:16.000 --> 26:18.000
  667. This is the end of the tape.
  668. 26:18.000 --> 26:24.000
  669. And the biographic information module unit six comprehension tape one.