123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340 |
- Standard Chinese, a modular approach.
- Transportation module, Unit 6, Comprehension Tape 1.
- This unit is set in the PRC.
- On this tape, you'll learn more questions and answers used in traveling by train,
- including some terms used mostly in the PRC.
- Professor Mary Phillips is in China with the delegation,
- and is going on a side trip to Shanghai for a few days.
- The travel representative for the delegation has just told her that he's gotten her train ticket.
- Listen, what time does it leave?
- 幾點鐘開?
- It departs at 18.55.
- 十八點五十五分發車
- Here's a verb meaning to start.
- 開
- You've already seen the verb開 in the sense of operating a motor vehicle.
- In English, we usually say what time does the train leave,
- rather than what time does the train start.
- Here's the technical term used in the PRC
- for a departure from the first terminal of a train route.
- 發車
- Here's the whole exchange live.
- 幾點鐘開?
- 十八點五十五分發車
- 那好
- Again
- 幾點鐘開?
- 十八點五十五分發車
- 那好
- Check your comprehension.
- 幾點鐘開?
- What time does it leave?
- 十八點五十五分發車
- It departs at 18.55.
- 那好
- That's fine.
- A few days later, Professor Phillips is at the railroad station,
- where the travel representative is helping her with the boarding procedures.
- Listen.
- Please give me your passport and travel permit.
- 請你把你的護照和旅行證給我.
- 請你把你的護照和旅行證給我.
- 請你把你的護照和旅行證給我.
- Here's the word for passport.護照
- 護照
- Here's the word for travel permit.旅行證
- 旅行證
- And here's an alternate word for and between nouns.
- 和和
- In this sentence, you see another example of a specific known object preceding the verb in a bar phrase.
- Listen to the whole exchange live.
- 請你把你的護照和旅行證給我.
- 好,給你.
- Again.
- 請你把你的護照和旅行證給我.
- 好,給你.
- Check your comprehension.
- 請你把你的護照和旅行證給我.
- Please give me your passport and travel permit.
- 好,給你.
- Okay, here they are.
- The conversation continues.
- Which platform is the train to Shanghai on?
- 到上海去的車,在第幾站台.
- 到上海去的車,在第幾站台.
- Here's the usual PRC word for train platform.
- 站台
- Here's the whole exchange live.
- 到上海去的車,在第幾站台.
- 在第一站台.Again.
- 到上海去的車,在第幾站台.在第一站台.Check your comprehension.
- 到上海去的車,在第幾站台.
- Which platform is the train to Shanghai on?
- 在第一站台.It's on platform number one.
- The conversation continues.
- No need to be anxious. It's still early.
- 不用急,還早呢?
- Here's the adjectival verb to be anxious or to be hurried.
- 急,急.
- Here's the adjectival verb to be early,
- which you've had before as the greeting good morning.
- 早,早.
- And here's the marker used to emphasize
- that a state or action is going on now.
- 那,那.
- We'll call this marker the progressive那.
- Here are some more examples.
- I'm studying.
- 我念書呢.我念書呢.
- I'm here.我在這呢.我在這呢.
- Here's the comment live.
- 不用急,還早呢?
- Again.
- 不用急,還早呢?
- Check your comprehension.
- 不用急,還早呢?
- No need to be anxious. It's still early.
- The travel representative continues.
- First rest a bit in this waiting room.
- 你現在這個接待室休息休息.
- Here's the word for a VIP waiting room
- in a train station or airport.
- 接待室,接待室.
- Here's the verb to rest.
- 休息,休息.
- And here's how you say, rest a bit.
- 休息,休息.
- 休息,休息.
- Notice that when the verb 休息 is reduplicated,
- the tone remains on both repetitions,
- but only the first repetition is stressed.
- This is the general rule for two syllable verbs.
- Here's the sentence live.
- 你現在這個接待室休息.
- Again.
- 你現在這個接待室休息.
- Check your comprehension.
- 你現在這個接待室休息.
- First rest a bit in this waiting room.
- Now listen to a similar conversation,
- reviewing the items introduced so far.
- Now transfer to Shanghai QUE的特快幾點鐘開.
- 十四點發車.
- 我們現在就到站台去嗎.
- 我們現在就到站台去嗎.
- 現在就到站台去嗎.
- 時間還早呐不用急.
- 時間還早呐不用急.
- 時間還早呐不用急.
- 時間還早呐不用急.
- 時間還早呐不用急.
- 時間還早呐不用急.
- 時間還早呐不用急.
- 你現在接待室休息一下,
- You can get in ten minutes rest a bit,
- 受冷靜一個時間鐘開.
- 你現在接待室休息一下,
- Again.
- 我們現在就到站台去嗎.
- 個時間還早呐不用急.
- 你现在接待室休息一下。
- Check your comprehension.
- 到上海去的特快,几点钟开。
- What time does the express to Shanghai leave?
- 14点发车。
- It departs at 1400 hours.
- 你现在就到站台去吗?
- Do we go to the platform right now?
- 时间还早呢,不用急。
- It's still early.
- There's no need to hurry.
- 你现在接待室休息一下。
- Let's go back to Professor Phillips, who has another question.
- What do I do about this suitcase of mine?
- 我这件行李怎么办?
- Can I take it onto the train?
- 是不是可以拿上车去?
- You can take the suitcase onto the train.
- 可以把行李拿上车去?
- Here's the verb to manage or to handle.
- 办。
- The sentence 我这件行李怎么办?
- Could be translated more literally.
- As for the suitcase of mine, how should I take care of it?
- Here's the verb to carry.
- 拿。
- And here's how you say to take onto the train.
- 拿上车去。
- The verb to at the end of this phrase indicates that the item is being carried away from where the speaker is.
- It's being taken onto the train.
- If the phrase ended with the verb lie, we would know that the item was being carried toward where the speaker is, brought onto the train.
- Notice that in the sentence 可以把行李拿上车去。The destination comes right after the verb in the usual direct object position, while the direct object comes before the verb in a bar phrase.
- Here's the exchange live.
- 我这件行李怎么办?
- 是不是可以拿上车去?
- Again.
- 我这件行李怎么办?
- 是不是可以拿上车去?
- 可以把行李拿上车去。
- Check your comprehension.
- 我这件行李怎么办?
- What do I do about the suitcase of mine?
- 是不是可以拿上车去?
- Can I take it onto the train?
- 可以把行李拿上车去。
- You can take the suitcase onto the train.
- The conversation continues.
- This train has a dining car, I suppose.
- 这班车有餐车吧?
- Yes, there's Chinese food and there's also Western food.
- 有有中餐也有西餐。
- That's great.好急了。
- Here's the word for dining car.
- 餐车
- Here's how you say Chinese food.
- 中餐
- And here's how you say Western food.
- 西餐
- Here's how we translated the expression.
- That's great.好急了。
- The ending 急了 means extremely.
- Here's the exchange live.
- 这班车有餐车吧?
- 有有中餐也有西餐。
- Again.这班车有餐车吧?
- 有有中餐也有西餐。
- 好急了。Check your comprehension.
- 这班车有餐车吧?
- This train has a dining car, I suppose.
- 有有中餐也有西餐。
- Yes, there's Chinese food and there's also Western food.
- 好急了。
- That's great.
- Now let's join Professor Phillips on the train near the end of her trip.
- A train attendant has just entered her compartment.
- Here's what he says.
- The next station is Shanghai.
- 下一站就上海了。
- We're about to arrive at the station.
- 快要到站了!快要到站了!
- Please get ready to get off the train.
- 您准备下车吧!您准备下车吧!
- The marker 了 in the sentence 下一站就是上海了,
- emphasizes the new situation.
- After passing through many stations,
- it's finally gotten to the point where the next one is Shanghai.
- Here's the word for soon or about to.
- 快快
- And here's the auxiliary verb will or be going to.
- 要要
- You've seen this verb before with the meanings to want and to need.
- Here it's a sign of the future.
- Notice that the sentence快要到站了!
- ends with the new situation marker 了
- indicating not that the situation has changed,
- but that it's now about to change.
- Here's the verb to prepare or to get ready.
- 准备
- Listen to the attendance remarks live.
- 下一站就是上海了!快要到站了!您准备下车吧!
- Again 下一站就是上海了!快要到站了!您准备下车吧!
- Check your comprehension.
- 下一站就是上海了!
- The next station is Shanghai.快要到站了!
- We're about to arrive at the station.您准备下车吧!
- Please get ready to get off the train.
- Let's change the scene and listen in on another traveler.
- Mrs. Jensen is waiting in the VIP lounge at the train station,
- while her travel representative takes her travel documents to be stamped by the Security Bureau at the station.
- Listen to the live conversation after the representative returns.
- 现在要准备上车了!这是您的护照和旅行证。
- 行李怎么办?
- 我给您把行李拿上车去。
- Mrs. Jensen and the representative are now on the train.
- 这趟车有餐车在前面,有中餐也有西餐。
- 那好急了!
- 快要开车了!我现在下去了。
- 朱先生,真谢谢你!再见了!
- 再见!Again!
- Mrs. Jensen and the representative are now on the train.
- 这趟车有餐车在前面,有中餐也有西餐。
- 那好急了!
- 快要开车了!我现在下去了。
- 朱先生,真谢谢你!
- 再见!
- 谢谢!
- 谢谢!
- 谢谢!
- 谢谢!
- 谢谢!
- 谢谢!
- 谢谢!
- 朱先生,真谢谢你!再见了!
- 再见!
- check your comprehension.
- 现在要准备上车了。
- you need to get ready to get on the train now.
- 这是你的护照和旅行证。
- Here's your passport and travel permit.
- 行李怎么办?
- What do I do about the suitcases?
- 我给你把行李拿上车去。
- I'll take them onto the train for you.
- Mrs. Jensen and the representative are now on the train.
- and Mr. Jensen will be waiting for us there.
- Mr. Jensen, you need to come and take us on the train.
- I want to get on the train.
- Mrs. Jensen,刚刚已经刚刚离开去了。
- The pass is occupied 另一边 have a lecturer,
- The train is about to start. I'm getting off now.
- 朱先生,真谢谢你。再见了。
- I really thank you, Mr. Zhu. Goodbye now.
- 再见。
- Goodbye.
- Here's a longer conversation reviewing the material introduced on this tape.
- Mr. Roberts, whose Chinese surname is Luo, is being seen off at the train station by Conrad Zhang, who has been his guide in Peking.
- You'll hear the conversation once live.
- A translation for the conversation will be found at the beginning of the C2 worksheets for this unit. Listen.
- 这班车三连半开,现在两点五十分。离开车的时间还早呢?
- 那好,时间还早,咱们到接待室去休息休息吧。
- When they get to the waiting room, the conversation continues.
- 请您把您的护照和旅行证给我。
- 好,给你。
- When the guide comes back from getting Mr. Roberts' papers checked, the conversation continues.
- 这班车上有没有餐车?
- 有。
- 有没有西餐?
- 西餐中餐都有。
- 很好。
- 张女士,上车的时候我这么多行李,怎么办?
- 别急,一共四件行李,我们每个人拿两件就行了。
- 都可以拿上车去吗?
- 都可以拿上车去。
- 那好急了,快要开车了,我们到站台去吧。
- 不用急,还有时间。
- As a final review, see if you can translate the following sentences and exchanges from the target list.
- Number one,不用急,还早呢?
- No need to be anxious, it's still early.
- 你先在这个接待室休息休息。
- First rest a bit in this waiting room.
- Number two,这班车有餐车吧?
- This train has a dining car, I suppose.
- 有,有中餐,也有西餐。
- Yes, there's Chinese food, and there's also western food.
- Number three,到上海去的车,在自己站台。
- Which platform is the train to Shanghai on?
- Number four,请你把你的护照和旅行证给我。
- Please give me your passport and travel permit.
- Number five,火车几点钟开?
- What time does the train leave?
- 十八点五十五分发车。
- It departs at 1855.
- Number six,我这件行李怎么办?
- What do I do about the suitcase of mine?
- 是不是可以拿上车去?
- Can I take it onto the train?
- 把行李拿上车去。
- You can take the suitcase onto the train.
- If you think you're ready, go on to the P1 tape.
- This is the end of the tape.
- End of transportation module unit six comprehension tape one.
|