FSI - Standard Chinese - Module 05 TRN - Unit 07 - Tape 7P-1.mp3.vtt 17 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707
  1. WEBVTT
  2. 00:00.000 --> 00:06.000
  3. Standard Chinese, a modular approach, transportation module, unit 7, production take 1.
  4. 00:06.000 --> 00:11.000
  5. On the comprehension tape in this unit, you learn to understand some sentences about taking a plane trip.
  6. 00:11.000 --> 00:17.000
  7. If you think that you might not remember the meaning of these sentences, go back to the review at the end of the C1 tape.
  8. 00:17.000 --> 00:23.000
  9. If you think that you know the meaning of all the sentences on the target list, then you should begin learning how to say them.
  10. 00:23.000 --> 00:32.000
  11. A representative of the American government in Peking is talking with a representative of the Chinese government assigned to his office about arranging a plane trip.
  12. 00:32.000 --> 00:35.000
  13. Listen as the conversation opens.
  14. 00:35.000 --> 00:38.000
  15. 老宋,怎么样?忙呢?
  16. 00:38.000 --> 00:41.000
  17. 不怎么忙。你有事吗?
  18. 00:41.000 --> 00:45.000
  19. Repeat the adjectival verb to be old in years.
  20. 00:45.000 --> 00:47.000
  21. 00:47.000 --> 00:50.000
  22. 00:50.000 --> 01:02.000
  23. In the PRC, people who work together closely often call each other by familiar names beginning with the word 老 to be old or 小 to be little or young, followed by the surname.
  24. 01:02.000 --> 01:08.000
  25. In this case 宋,老宋.Repeat 宋,how are things going?
  26. 01:08.000 --> 01:14.000
  27. 老宋,怎么样?
  28. 01:14.000 --> 01:19.000
  29. 老宋,怎么样?
  30. 01:19.000 --> 01:31.000
  31. In the money module, we translated 宋,怎么样? as how is this? and literally as in what manner? Here you see this expression is used as a greeting. How do you say 宋,how are things going?
  32. 01:31.000 --> 01:38.000
  33. 老宋,怎么样?
  34. 01:38.000 --> 01:47.000
  35. Now repeat the adjectival verb to be busy.忙?忙?
  36. 01:47.000 --> 01:57.000
  37. Repeat are you busy?忙呢?忙呢?
  38. 01:57.000 --> 02:16.000
  39. As you've learned, the marker 呢 is used to emphasize that a particular situation is going on right now. The American wants to show that he's sensitive to the fact that Mr. 宋 is busy now and he might be interrupting him. How do you say are you busy?忙呢?
  40. 02:16.000 --> 02:26.000
  41. How do you say 宋,how are things going? are you busy?
  42. 02:26.000 --> 02:31.000
  43. 老宋,怎么样?忙呢?
  44. 02:31.000 --> 02:37.000
  45. Try saying the sentences again, you'll get a reply.
  46. 02:37.000 --> 02:40.000
  47. 老宋,怎么样?忙呢?
  48. 02:40.000 --> 02:44.000
  49. 不怎么忙,你有事吗?
  50. 02:44.000 --> 02:46.000
  51. Again.
  52. 02:46.000 --> 02:51.000
  53. 老宋,怎么样?忙呢?
  54. 02:51.000 --> 02:55.000
  55. 不怎么忙,你有事吗?
  56. 02:55.000 --> 03:05.000
  57. Repeat the phrase not very or not especially.不怎么?不怎么?
  58. 03:05.000 --> 03:13.000
  59. This phrase is used before adjectival verbs. Repeat, not especially busy.不怎么忙?
  60. 03:13.000 --> 03:19.000
  61. 不怎么忙?
  62. 03:19.000 --> 03:28.000
  63. Now repeat the word for business, matter or affair.是?是?
  64. 03:28.000 --> 03:40.000
  65. Repeat the sentence which is equivalent to our can I do something for you?你有事吗?你有事吗?
  66. 03:40.000 --> 03:56.000
  67. What you're actually saying here is something more like do you have some business?repeat the whole reply now, not especially busy. Can I do something for you?不怎么忙?你有事吗?
  68. 03:56.000 --> 04:01.000
  69. 不怎么忙?你有事吗?
  70. 04:01.000 --> 04:09.000
  71. Now you try responding to the Americans question. Answer that you're not especially busy and ask if you could do something for her.老宋,怎么样?
  72. 04:09.000 --> 04:15.000
  73. 忙呢?
  74. 04:15.000 --> 04:20.000
  75. 不怎么忙?你有事吗?Again.
  76. 04:20.000 --> 04:31.000
  77. 老宋,怎么样?忙呢?不怎么忙?你有事吗?
  78. 04:31.000 --> 04:38.000
  79. The American continues. Listen.我4月14号要到广州去.
  80. 04:38.000 --> 04:43.000
  81. 请你给我订一张飞机票.好.
  82. 04:43.000 --> 04:53.000
  83. Repeat the name for the city of Canton.广州.广州.
  84. 04:53.000 --> 05:07.000
  85. Repeat, I'm going to Canton on April 14.我4月14号要到广州去.
  86. 05:07.000 --> 05:13.000
  87. 我4月14号要到广州去.
  88. 05:13.000 --> 05:32.000
  89. Notice that the word 要 is used here to indicate a future action.How do you say I'm going to Canton on April 14?我4月14号要到广州去.
  90. 05:32.000 --> 05:34.000
  91. Again.
  92. 05:34.000 --> 05:45.000
  93. 我4月14号要到广州去.
  94. 05:45.000 --> 06:02.000
  95. Now listen again to the Americans next line.请你给我订一张飞机票.Repeat the word for airplane.飞机.飞机.
  96. 06:02.000 --> 06:14.000
  97. Repeat one plane ticket.一张飞机票.
  98. 06:14.000 --> 06:22.000
  99. Repeat the verb to reserve.定.定.
  100. 06:22.000 --> 06:31.000
  101. Repeat reserve a plane ticket.定一张飞机票.
  102. 06:31.000 --> 06:41.000
  103. 定一张飞机票.Repeat, please reserve a plane ticket for me.请你给我订一张飞机票.
  104. 06:41.000 --> 06:51.000
  105. 请你给我订一张飞机票.
  106. 06:51.000 --> 07:11.000
  107. As you'll remember, the verb 给 is both a propositional verb meaning for and a full verb meaning to give.How do you say please reserve a plane ticket for me?请你给我订一张飞机票.
  108. 07:11.000 --> 07:20.000
  109. How do you say I'm going to Canton on April 14?
  110. 07:20.000 --> 07:26.000
  111. 我4月14号要到广州去.
  112. 07:26.000 --> 07:41.000
  113. And again, how do you say please reserve a plane ticket for me?请你给我订一张飞机票.
  114. 07:41.000 --> 07:45.000
  115. A little later Mr. Song has some news for the American. Listen.
  116. 07:45.000 --> 07:51.000
  117. 票订好了.哪半飞机几点钟请飞.
  118. 07:51.000 --> 08:05.000
  119. peat the verb phrase which is something like successfully reserved.定好了.定好了.
  120. 08:05.000 --> 08:11.000
  121. So far you've seen a number of compound verbs of result. And in each case you've learned the verb as an individual item.
  122. 08:11.000 --> 08:20.000
  123. But there are some patterns to compound verbs of result. For instance, the syllable 好 as a resultative ending means to successfully conclude something.
  124. 08:20.000 --> 08:31.000
  125. If the resultative ending 好 is used with the verb 说,then you have the compound verb 说好 meaning to talk to a successful conclusion.That is to come to an agreement.
  126. 08:31.000 --> 08:42.000
  127. Repeat came to an agreement. 说好了.说好了.
  128. 08:42.000 --> 08:58.000
  129. In the bio module you learn that the verb to do is 做. Now repeat the verb which means satisfactorily completed or done. 做好了.做好了.
  130. 08:58.000 --> 09:13.000
  131. You also know that the verb to think is 想. Now repeat the verb which means thought out to a conclusion. 想好了.想好了.
  132. 09:13.000 --> 09:27.000
  133. And how do you say reserved? That is successfully reserved. 订好了.定好了.定好了.
  134. 09:27.000 --> 09:38.000
  135. Now listen again to the American's questions. 哪般飞机?几点钟起飞?
  136. 09:38.000 --> 09:54.000
  137. The counter for scheduled planes like scheduled buses or trains is ban. Repeat which flight? 哪般飞机?哪般飞机?
  138. 09:54.000 --> 10:03.000
  139. Now repeat the verb to take off. 起飞?起飞?
  140. 10:03.000 --> 10:10.000
  141. Repeat what time does it take off? 几点钟起飞?
  142. 10:10.000 --> 10:21.000
  143. Repeat which flight? What time does it take off? 哪般飞机?几点钟起飞?
  144. 10:21.000 --> 10:28.000
  145. 哪般飞机?几点钟起飞?
  146. 10:28.000 --> 10:39.000
  147. Try asking these questions yourself. When Mr. Song tells you that your tickets have been reserved, ask which flight? What time does it take off? 票订好了.
  148. 10:39.000 --> 10:45.000
  149. 哪般飞机?几点钟起飞?
  150. 10:45.000 --> 10:48.000
  151. 九点十五分起飞.
  152. 10:48.000 --> 10:57.000
  153. Again, 票订好了. 哪般飞机?几点钟起飞?
  154. 10:57.000 --> 11:01.000
  155. 九点十五分起飞.
  156. 11:01.000 --> 11:07.000
  157. The conversation continues. Listen. 这般飞机直飞广州吗?
  158. 11:07.000 --> 11:10.000
  159. 是,直飞广州.
  160. 11:10.000 --> 11:17.000
  161. Repeat the verb to fly. 飞?飞?
  162. 11:17.000 --> 11:26.000
  163. Repeat fly directly. 直飞?直飞?
  164. 11:26.000 --> 11:38.000
  165. Repeat fly directly to Canton. 直飞广州?
  166. 11:38.000 --> 11:46.000
  167. Repeat does this plane fly directly to Canton? 这般飞机直飞广州吗?
  168. 11:46.000 --> 11:53.000
  169. 这般飞机直飞广州吗?
  170. 11:53.000 --> 12:00.000
  171. Ask the question yourself, you'll get a reply. 问问你自己,你会有回答。
  172. 12:00.000 --> 12:03.000
  173. 这般飞机直飞广州吗?
  174. 12:03.000 --> 12:06.000
  175. 是,直飞广州.
  176. 12:06.000 --> 12:14.000
  177. Again, 这般飞机直飞广州吗?
  178. 12:14.000 --> 12:18.000
  179. 是,直飞广州。
  180. 12:18.000 --> 12:26.000
  181. The American has another question. Listen. 从三里屯到飞机场要多少时间?
  182. 12:26.000 --> 12:30.000
  183. 要四十分钟。
  184. 12:30.000 --> 12:38.000
  185. Repeat the name of one of the districts where diplomatic communities are located. 三里屯。
  186. 12:38.000 --> 12:42.000
  187. 三里屯。
  188. 12:42.000 --> 12:48.000
  189. Repeat the word for airport. 飞机场。
  190. 12:48.000 --> 12:52.000
  191. 飞机场。
  192. 12:52.000 --> 13:06.000
  193. Repeat from Sun Lee Tun to the airport. 从三里屯到飞机场。
  194. 13:06.000 --> 13:11.000
  195. Repeat, how long does it take to go from Sun Lee Tun to the airport?
  196. 13:11.000 --> 13:19.000
  197. 从三里屯到飞机场要多少时间?
  198. 13:19.000 --> 13:25.000
  199. 从三里屯到飞机场要多少时间?
  200. 13:25.000 --> 13:32.000
  201. Notice that there is no verb 去 to go in this sentence. It's often omitted in long sentences where the meaning is clear.
  202. 13:32.000 --> 13:37.000
  203. Repeat again, how long does it take to go from Sun Lee Tun to the airport?
  204. 13:37.000 --> 13:46.000
  205. 从三里屯到飞机场要多少时间?
  206. 13:46.000 --> 13:55.000
  207. 从三里屯到飞机场要多少时间?
  208. 13:55.000 --> 14:11.000
  209. As you'll remember, question words occupy the same place in the sentence as the answer words do. How do you ask how long does it take to get from Sun Lee Tun to the airport?
  210. 14:11.000 --> 14:18.000
  211. 从三里屯到飞机场要多少时间?
  212. 14:18.000 --> 14:29.000
  213. Try asking the question yourself now, you'll get a reply. How long does it take to go from Sun Lee Tun to the airport?
  214. 14:29.000 --> 14:35.000
  215. 从三里屯到飞机场要多少时间?
  216. 14:35.000 --> 14:38.000
  217. Again
  218. 14:38.000 --> 14:47.000
  219. 从三里屯到飞机场要多少时间?
  220. 14:47.000 --> 14:53.000
  221. Here's a quick vocabulary review. What's the word for plane?
  222. 14:53.000 --> 14:56.000
  223. 飞机
  224. 14:56.000 --> 15:00.000
  225. What's the word for airport?
  226. 15:00.000 --> 15:03.000
  227. 飞机场
  228. 15:03.000 --> 15:07.000
  229. What's the word to fly directly?
  230. 15:07.000 --> 15:10.000
  231. 直飞
  232. 15:10.000 --> 15:14.000
  233. What's the word to take off?
  234. 15:14.000 --> 15:18.000
  235. 起飞
  236. 15:18.000 --> 15:22.000
  237. The conversation about the plane flight continues. Listen.
  238. 15:22.000 --> 15:26.000
  239. 如果我八点钟离开家,来得及吧?
  240. 15:26.000 --> 15:29.000
  241. 来得及
  242. 15:29.000 --> 15:32.000
  243. Repeat the word for if
  244. 15:32.000 --> 15:35.000
  245. 如果
  246. 15:35.000 --> 15:38.000
  247. 如果
  248. 15:38.000 --> 15:42.000
  249. Repeat, if I leave home at eight o'clock.
  250. 15:42.000 --> 15:46.000
  251. 如果我八点钟离开家,
  252. 15:46.000 --> 15:50.000
  253. 如果我八点钟离开家,
  254. 15:50.000 --> 15:54.000
  255. 如果我八点钟离开家,
  256. 15:54.000 --> 16:05.000
  257. Notice that the word 如我, starts off the sentence just as the word if does in English. Repeat, if I leave home at eight o'clock, I can make it in time, right?
  258. 16:05.000 --> 16:09.000
  259. 如果我八点钟离开家,来得及吧?
  260. 16:09.000 --> 16:15.000
  261. 如果我八点钟离开家,来得及吧?
  262. 16:15.000 --> 16:20.000
  263. 如果我八点钟离开家,来得及吧?
  264. 16:20.000 --> 16:23.000
  265. Try saying it ahead of the speaker.
  266. 16:23.000 --> 16:28.000
  267. If I leave home at eight o'clock, I can make it in time, right?
  268. 16:28.000 --> 16:32.000
  269. 如果我八点钟离开家,来得及吧?
  270. 16:32.000 --> 16:37.000
  271. 如果我八点钟离开家,来得及吧?
  272. 16:37.000 --> 16:45.000
  273. Try asking the question again, this time you'll get a reply. If I leave home at eight o'clock, I'll make it in time, right?
  274. 16:45.000 --> 16:52.000
  275. 如果我八点钟离开家,来得及吧?
  276. 16:52.000 --> 16:54.000
  277. 来得及。
  278. 16:54.000 --> 16:56.000
  279. Again.
  280. 16:56.000 --> 17:03.000
  281. 如果我八点钟离开家,来得及吧?
  282. 17:03.000 --> 17:05.000
  283. 来得及。
  284. 17:05.000 --> 17:11.000
  285. Now the American has another request. Listen.
  286. 17:11.000 --> 17:15.000
  287. 请你明天早上派个车来接我。
  288. 17:15.000 --> 17:23.000
  289. 好。我明天八点钟派车送你到飞机场去。
  290. 17:23.000 --> 17:27.000
  291. Repeat the verb to a point or to send.
  292. 17:27.000 --> 17:29.000
  293. 派。
  294. 17:29.000 --> 17:32.000
  295. 派。
  296. 17:32.000 --> 17:35.000
  297. Repeat, send a car.
  298. 17:35.000 --> 17:38.000
  299. 派个车。
  300. 17:38.000 --> 17:41.000
  301. 派个车。
  302. 17:41.000 --> 17:46.000
  303. You've learned that the word 一个 when used toneless means not one, but a.
  304. 17:46.000 --> 17:50.000
  305. Now you see that it can be reduced even further to the one syllable 个.
  306. 17:50.000 --> 17:52.000
  307. Repeat again, send a car.
  308. 17:52.000 --> 17:56.000
  309. 派个车。
  310. 17:56.000 --> 18:00.000
  311. 派个车。
  312. 18:00.000 --> 18:03.000
  313. Now repeat the verb to meet, in this case to get.
  314. 18:03.000 --> 18:06.000
  315. 接。
  316. 18:06.000 --> 18:09.000
  317. 接。
  318. 18:09.000 --> 18:13.000
  319. Repeat, send a car to come pick me up.
  320. 18:13.000 --> 18:24.000
  321. 派个车来接我。
  322. 18:24.000 --> 18:28.000
  323. Repeat, please send a car to come and pick me up tomorrow morning.
  324. 18:28.000 --> 18:37.000
  325. 请你明天早上派个车来接我。
  326. 18:37.000 --> 18:42.000
  327. 请你明天早上派个车来接我。
  328. 18:42.000 --> 18:44.000
  329. Again。
  330. 18:44.000 --> 18:53.000
  331. 请你明天早上派个车来接我。
  332. 18:53.000 --> 19:00.000
  333. 请你明天早上派个车来接我。
  334. 19:00.000 --> 19:08.000
  335. Try making the request yourself now, you'll get a reply.
  336. 19:08.000 --> 19:11.000
  337. 请你明天早上派个车来接我。
  338. 19:11.000 --> 19:17.000
  339. 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。
  340. 19:17.000 --> 19:20.000
  341. Again。
  342. 19:20.000 --> 19:27.000
  343. 请你明天早上派个车来接我。
  344. 19:27.000 --> 19:35.000
  345. 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。
  346. 19:35.000 --> 19:38.000
  347. What's the verb to send?
  348. 19:38.000 --> 19:41.000
  349. 派。
  350. 19:41.000 --> 19:46.000
  351. What's the verb to meet, to get, to pick someone up?
  352. 19:46.000 --> 19:49.000
  353. 接。
  354. 19:49.000 --> 19:52.000
  355. Listen to the answer again.
  356. 19:52.000 --> 19:58.000
  357. 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。
  358. 19:58.000 --> 20:00.000
  359. Repeat the verb to send.
  360. 20:00.000 --> 20:03.000
  361. 送。
  362. 20:03.000 --> 20:06.000
  363. 送。
  364. 20:06.000 --> 20:09.000
  365. Repeat, send you to the airport.
  366. 20:09.000 --> 20:15.000
  367. 送你到飞机场去。
  368. 20:15.000 --> 20:20.000
  369. 送你到飞机场去。
  370. 20:20.000 --> 20:24.000
  371. Repeat, okay, I'll send a car at eight o'clock tomorrow.
  372. 20:24.000 --> 20:33.000
  373. 好,我明天八点钟派车。
  374. 20:33.000 --> 20:40.000
  375. 好,我明天八点钟派车。
  376. 20:40.000 --> 20:42.000
  377. Repeat the whole sentence now.
  378. 20:42.000 --> 20:47.000
  379. Okay, I'll send a car at eight o'clock tomorrow to take you to the airport.
  380. 20:47.000 --> 20:59.000
  381. 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。
  382. 20:59.000 --> 21:06.000
  383. 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。
  384. 21:06.000 --> 21:08.000
  385. Again.
  386. 21:08.000 --> 21:20.000
  387. 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。
  388. 21:20.000 --> 21:28.000
  389. 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。
  390. 21:28.000 --> 21:31.000
  391. Try responding to the request yourself now.
  392. 21:31.000 --> 21:41.000
  393. 请你明天早上派车来接我。
  394. 21:41.000 --> 21:49.000
  395. 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。
  396. 21:49.000 --> 22:02.000
  397. Try answering again.
  398. 22:02.000 --> 22:18.000
  399. 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。
  400. 22:18.000 --> 22:24.000
  401. Now let's review what we've covered on this tape.
  402. 22:24.000 --> 22:27.000
  403. Put the following exchanges into Chinese.
  404. 22:27.000 --> 22:28.000
  405. Number one.
  406. 22:28.000 --> 22:31.000
  407. 送,how are things going? Are you busy?
  408. 22:31.000 --> 22:36.000
  409. 老送,怎么样?忙呢?
  410. 22:36.000 --> 22:39.000
  411. Not especially busy.
  412. 22:39.000 --> 22:44.000
  413. 不怎么忙?
  414. 22:44.000 --> 22:47.000
  415. Number two.
  416. 22:47.000 --> 22:53.000
  417. Please reserve a plane ticket for me.
  418. 22:53.000 --> 22:58.000
  419. 请你给我订一张飞机票。
  420. 22:58.000 --> 22:59.000
  421. Number three.
  422. 22:59.000 --> 23:04.000
  423. The ticket has been reserved.
  424. 23:04.000 --> 23:08.000
  425. 票订好了。
  426. 23:08.000 --> 23:14.000
  427. Which flight? What time does it take off?
  428. 23:14.000 --> 23:17.000
  429. 哪半飞机?几点钟起飞?
  430. 23:17.000 --> 23:21.000
  431. 九点十五分起飞。
  432. 23:21.000 --> 23:22.000
  433. Number four.
  434. 23:22.000 --> 23:28.000
  435. Does this plane fly directly to Canton?
  436. 23:28.000 --> 23:33.000
  437. 这半飞机直飞广州吗?
  438. 23:33.000 --> 23:39.000
  439. Yes, it flies directly to Canton.
  440. 23:39.000 --> 23:43.000
  441. 是,直飞广州。
  442. 23:43.000 --> 23:44.000
  443. Number five.
  444. 23:44.000 --> 23:54.000
  445. How much time does it take to go from Sanlitun to the airport?
  446. 23:54.000 --> 23:57.000
  447. 从Sanlitun到飞机场要多少时间?
  448. 23:57.000 --> 24:00.000
  449. 要四十分钟。
  450. 24:00.000 --> 24:02.000
  451. Number six.
  452. 24:02.000 --> 24:11.000
  453. If I leave home at eight o'clock, I can make it in time, right?
  454. 24:11.000 --> 24:14.000
  455. 如果我八点钟离开家,来得及吧?
  456. 24:14.000 --> 24:17.000
  457. 来得及。
  458. 24:17.000 --> 24:18.000
  459. Number seven.
  460. 24:18.000 --> 24:26.000
  461. Please send a car to pick me up tomorrow morning.
  462. 24:26.000 --> 24:31.000
  463. 请你明天早上派个车来接我。
  464. 24:31.000 --> 24:32.000
  465. Okay.
  466. 24:32.000 --> 24:40.000
  467. I'll send a car at eight o'clock tomorrow to take you to the airport.
  468. 24:40.000 --> 24:47.000
  469. 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。