FSI - Standard Chinese - Module 05 TRN - Unit 06 - Tape 6C-1.mp3.tsv 17 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341
  1. start end text
  2. 0 3000 Standard Chinese, a modular approach.
  3. 3000 8000 Transportation module, Unit 6, Comprehension Tape 1.
  4. 8000 12000 This unit is set in the PRC.
  5. 12000 16000 On this tape, you'll learn more questions and answers used in traveling by train,
  6. 16000 20000 including some terms used mostly in the PRC.
  7. 20000 23000 Professor Mary Phillips is in China with the delegation,
  8. 23000 26000 and is going on a side trip to Shanghai for a few days.
  9. 26000 31000 The travel representative for the delegation has just told her that he's gotten her train ticket.
  10. 31000 35000 Listen, what time does it leave?
  11. 35000 40000 幾點鐘開?
  12. 40000 43000 It departs at 18.55.
  13. 43000 51000 十八點五十五分發車
  14. 51000 54000 Here's a verb meaning to start.
  15. 54000 58000 開
  16. 58000 63000 You've already seen the verb開 in the sense of operating a motor vehicle.
  17. 63000 66000 In English, we usually say what time does the train leave,
  18. 66000 69000 rather than what time does the train start.
  19. 69000 72000 Here's the technical term used in the PRC
  20. 72000 75000 for a departure from the first terminal of a train route.
  21. 75000 79000 發車
  22. 79000 82000 Here's the whole exchange live.
  23. 82000 84000 幾點鐘開?
  24. 84000 87000 十八點五十五分發車
  25. 87000 89000 那好
  26. 89000 91000 Again
  27. 91000 93000 幾點鐘開?
  28. 93000 95000 十八點五十五分發車
  29. 95000 97000 那好
  30. 97000 99000 Check your comprehension.
  31. 99000 103000 幾點鐘開?
  32. 103000 106000 What time does it leave?
  33. 106000 111000 十八點五十五分發車
  34. 111000 115000 It departs at 18.55.
  35. 115000 119000 那好
  36. 119000 122000 That's fine.
  37. 122000 125000 A few days later, Professor Phillips is at the railroad station,
  38. 125000 129000 where the travel representative is helping her with the boarding procedures.
  39. 129000 131000 Listen.
  40. 131000 135000 Please give me your passport and travel permit.
  41. 135000 140000 請你把你的護照和旅行證給我.
  42. 140000 144000 請你把你的護照和旅行證給我.
  43. 144000 147000 請你把你的護照和旅行證給我.
  44. 147000 150000 Here's the word for passport.護照
  45. 150000 153000 護照
  46. 153000 157000 Here's the word for travel permit.旅行證
  47. 157000 160000 旅行證
  48. 160000 164000 And here's an alternate word for and between nouns.
  49. 164000 168000 和和
  50. 168000 175000 In this sentence, you see another example of a specific known object preceding the verb in a bar phrase.
  51. 175000 178000 Listen to the whole exchange live.
  52. 178000 182000 請你把你的護照和旅行證給我.
  53. 182000 185000 好,給你.
  54. 185000 186000 Again.
  55. 186000 190000 請你把你的護照和旅行證給我.
  56. 190000 192000 好,給你.
  57. 192000 194000 Check your comprehension.
  58. 194000 199000 請你把你的護照和旅行證給我.
  59. 199000 205000 Please give me your passport and travel permit.
  60. 205000 211000 好,給你.
  61. 211000 214000 Okay, here they are.
  62. 214000 217000 The conversation continues.
  63. 217000 221000 Which platform is the train to Shanghai on?
  64. 221000 225000 到上海去的車,在第幾站台.
  65. 225000 229000 到上海去的車,在第幾站台.
  66. 229000 233000 Here's the usual PRC word for train platform.
  67. 233000 237000 站台
  68. 237000 239000 Here's the whole exchange live.
  69. 239000 242000 到上海去的車,在第幾站台.
  70. 242000 246000 在第一站台.Again.
  71. 246000 253000 到上海去的車,在第幾站台.在第一站台.Check your comprehension.
  72. 253000 261000 到上海去的車,在第幾站台.
  73. 261000 265000 Which platform is the train to Shanghai on?
  74. 265000 274000 在第一站台.It's on platform number one.
  75. 274000 277000 The conversation continues.
  76. 277000 280000 No need to be anxious. It's still early.
  77. 280000 287000 不用急,還早呢?
  78. 287000 292000 Here's the adjectival verb to be anxious or to be hurried.
  79. 292000 295000 急,急.
  80. 295000 298000 Here's the adjectival verb to be early,
  81. 298000 301000 which you've had before as the greeting good morning.
  82. 301000 304000 早,早.
  83. 304000 306000 And here's the marker used to emphasize
  84. 306000 309000 that a state or action is going on now.
  85. 309000 312000 那,那.
  86. 312000 315000 We'll call this marker the progressive那.
  87. 315000 318000 Here are some more examples.
  88. 318000 320000 I'm studying.
  89. 320000 324000 我念書呢.我念書呢.
  90. 324000 330000 I'm here.我在這呢.我在這呢.
  91. 330000 333000 Here's the comment live.
  92. 333000 336000 不用急,還早呢?
  93. 336000 338000 Again.
  94. 338000 341000 不用急,還早呢?
  95. 341000 343000 Check your comprehension.
  96. 343000 350000 不用急,還早呢?
  97. 350000 354000 No need to be anxious. It's still early.
  98. 354000 358000 The travel representative continues.
  99. 358000 362000 First rest a bit in this waiting room.
  100. 362000 371000 你現在這個接待室休息休息.
  101. 371000 373000 Here's the word for a VIP waiting room
  102. 373000 376000 in a train station or airport.
  103. 376000 380000 接待室,接待室.
  104. 380000 383000 Here's the verb to rest.
  105. 383000 387000 休息,休息.
  106. 387000 390000 And here's how you say, rest a bit.
  107. 390000 392000 休息,休息.
  108. 392000 395000 休息,休息.
  109. 395000 398000 Notice that when the verb 休息 is reduplicated,
  110. 398000 400000 the tone remains on both repetitions,
  111. 400000 403000 but only the first repetition is stressed.
  112. 403000 406000 This is the general rule for two syllable verbs.
  113. 406000 409000 Here's the sentence live.
  114. 409000 413000 你現在這個接待室休息.
  115. 413000 415000 Again.
  116. 415000 419000 你現在這個接待室休息.
  117. 419000 422000 Check your comprehension.
  118. 422000 430000 你現在這個接待室休息.
  119. 430000 433000 First rest a bit in this waiting room.
  120. 433000 435000 Now listen to a similar conversation,
  121. 435000 440000 reviewing the items introduced so far.
  122. 440000 445000 Now transfer to Shanghai QUE的特快幾點鐘開.
  123. 445000 447000 十四點發車.
  124. 447000 449000 我們現在就到站台去嗎.
  125. 449000 450000 我們現在就到站台去嗎.
  126. 450000 457000 現在就到站台去嗎.
  127. 457000 460000 時間還早呐不用急.
  128. 460000 461000 時間還早呐不用急.
  129. 461000 461000 時間還早呐不用急.
  130. 461000 461920 時間還早呐不用急.
  131. 461920 462000 時間還早呐不用急.
  132. 462000 463000 時間還早呐不用急.
  133. 463000 464000 時間還早呐不用急.
  134. 464000 466000 你現在接待室休息一下,
  135. 466000 466000 You can get in ten minutes rest a bit,
  136. 466000 467000 受冷靜一個時間鐘開.
  137. 467000 468000 你現在接待室休息一下,
  138. 468000 468000 Again.
  139. 468000 469000 我們現在就到站台去嗎.
  140. 469000 469000 個時間還早呐不用急.
  141. 469000 474000 你现在接待室休息一下。
  142. 474000 476000 Check your comprehension.
  143. 476000 484000 到上海去的特快,几点钟开。
  144. 484000 487000 What time does the express to Shanghai leave?
  145. 487000 493000 14点发车。
  146. 493000 497000 It departs at 1400 hours.
  147. 497000 503000 你现在就到站台去吗?
  148. 503000 507000 Do we go to the platform right now?
  149. 507000 514000 时间还早呢,不用急。
  150. 514000 516000 It's still early.
  151. 516000 518000 There's no need to hurry.
  152. 518000 526000 你现在接待室休息一下。
  153. 526000 533000 Let's go back to Professor Phillips, who has another question.
  154. 533000 536000 What do I do about this suitcase of mine?
  155. 536000 541000 我这件行李怎么办?
  156. 541000 544000 Can I take it onto the train?
  157. 544000 551000 是不是可以拿上车去?
  158. 551000 554000 You can take the suitcase onto the train.
  159. 554000 560000 可以把行李拿上车去?
  160. 560000 563000 Here's the verb to manage or to handle.
  161. 563000 566000 办。
  162. 566000 569000 The sentence 我这件行李怎么办?
  163. 569000 571000 Could be translated more literally.
  164. 571000 575000 As for the suitcase of mine, how should I take care of it?
  165. 575000 577000 Here's the verb to carry.
  166. 577000 580000 拿。
  167. 580000 583000 And here's how you say to take onto the train.
  168. 583000 588000 拿上车去。
  169. 588000 594000 The verb to at the end of this phrase indicates that the item is being carried away from where the speaker is.
  170. 594000 597000 It's being taken onto the train.
  171. 597000 605000 If the phrase ended with the verb lie, we would know that the item was being carried toward where the speaker is, brought onto the train.
  172. 605000 617000 Notice that in the sentence 可以把行李拿上车去。The destination comes right after the verb in the usual direct object position, while the direct object comes before the verb in a bar phrase.
  173. 617000 620000 Here's the exchange live.
  174. 620000 622000 我这件行李怎么办?
  175. 622000 627000 是不是可以拿上车去?
  176. 627000 629000 Again.
  177. 629000 631000 我这件行李怎么办?
  178. 631000 634000 是不是可以拿上车去?
  179. 634000 637000 可以把行李拿上车去。
  180. 637000 639000 Check your comprehension.
  181. 639000 645000 我这件行李怎么办?
  182. 645000 649000 What do I do about the suitcase of mine?
  183. 649000 655000 是不是可以拿上车去?
  184. 655000 658000 Can I take it onto the train?
  185. 658000 663000 可以把行李拿上车去。
  186. 663000 668000 You can take the suitcase onto the train.
  187. 668000 671000 The conversation continues.
  188. 671000 674000 This train has a dining car, I suppose.
  189. 674000 682000 这班车有餐车吧?
  190. 682000 688000 Yes, there's Chinese food and there's also Western food.
  191. 688000 697000 有有中餐也有西餐。
  192. 697000 702000 That's great.好急了。
  193. 702000 704000 Here's the word for dining car.
  194. 704000 708000 餐车
  195. 708000 710000 Here's how you say Chinese food.
  196. 710000 714000 中餐
  197. 714000 716000 And here's how you say Western food.
  198. 716000 720000 西餐
  199. 720000 722000 Here's how we translated the expression.
  200. 722000 726000 That's great.好急了。
  201. 726000 730000 The ending 急了 means extremely.
  202. 730000 733000 Here's the exchange live.
  203. 733000 735000 这班车有餐车吧?
  204. 735000 739000 有有中餐也有西餐。
  205. 739000 743000 Again.这班车有餐车吧?
  206. 743000 746000 有有中餐也有西餐。
  207. 746000 750000 好急了。Check your comprehension.
  208. 750000 756000 这班车有餐车吧?
  209. 756000 760000 This train has a dining car, I suppose.
  210. 760000 767000 有有中餐也有西餐。
  211. 767000 771000 Yes, there's Chinese food and there's also Western food.
  212. 771000 775000 好急了。
  213. 775000 777000 That's great.
  214. 777000 781000 Now let's join Professor Phillips on the train near the end of her trip.
  215. 781000 784000 A train attendant has just entered her compartment.
  216. 784000 786000 Here's what he says.
  217. 786000 789000 The next station is Shanghai.
  218. 789000 796000 下一站就上海了。
  219. 796000 799000 We're about to arrive at the station.
  220. 799000 803000 快要到站了!快要到站了!
  221. 803000 806000 Please get ready to get off the train.
  222. 806000 813000 您准备下车吧!您准备下车吧!
  223. 813000 817000 The marker 了 in the sentence 下一站就是上海了,
  224. 817000 819000 emphasizes the new situation.
  225. 819000 821000 After passing through many stations,
  226. 821000 825000 it's finally gotten to the point where the next one is Shanghai.
  227. 825000 828000 Here's the word for soon or about to.
  228. 828000 831000 快快
  229. 831000 835000 And here's the auxiliary verb will or be going to.
  230. 835000 838000 要要
  231. 838000 842000 You've seen this verb before with the meanings to want and to need.
  232. 842000 844000 Here it's a sign of the future.
  233. 844000 847000 Notice that the sentence快要到站了!
  234. 847000 850000 ends with the new situation marker 了
  235. 850000 853000 indicating not that the situation has changed,
  236. 853000 856000 but that it's now about to change.
  237. 856000 859000 Here's the verb to prepare or to get ready.
  238. 859000 862000 准备
  239. 862000 866000 Listen to the attendance remarks live.
  240. 866000 873000 下一站就是上海了!快要到站了!您准备下车吧!
  241. 873000 881000 Again 下一站就是上海了!快要到站了!您准备下车吧!
  242. 881000 884000 Check your comprehension.
  243. 884000 890000 下一站就是上海了!
  244. 890000 898000 The next station is Shanghai.快要到站了!
  245. 898000 907000 We're about to arrive at the station.您准备下车吧!
  246. 907000 912000 Please get ready to get off the train.
  247. 912000 915000 Let's change the scene and listen in on another traveler.
  248. 915000 918000 Mrs. Jensen is waiting in the VIP lounge at the train station,
  249. 918000 924000 while her travel representative takes her travel documents to be stamped by the Security Bureau at the station.
  250. 924000 929000 Listen to the live conversation after the representative returns.
  251. 929000 935000 现在要准备上车了!这是您的护照和旅行证。
  252. 935000 937000 行李怎么办?
  253. 937000 941000 我给您把行李拿上车去。
  254. 941000 946000 Mrs. Jensen and the representative are now on the train.
  255. 946000 952000 这趟车有餐车在前面,有中餐也有西餐。
  256. 952000 954000 那好急了!
  257. 954000 958000 快要开车了!我现在下去了。
  258. 958000 962000 朱先生,真谢谢你!再见了!
  259. 962000 966000 再见!Again!
  260. 966000 971000 Mrs. Jensen and the representative are now on the train.
  261. 971000 977000 这趟车有餐车在前面,有中餐也有西餐。
  262. 977000 979000 那好急了!
  263. 979000 982000 快要开车了!我现在下去了。
  264. 982000 985000 朱先生,真谢谢你!
  265. 985000 986000 再见!
  266. 986000 987000 谢谢!
  267. 987000 988000 谢谢!
  268. 988000 989000 谢谢!
  269. 989000 990000 谢谢!
  270. 990000 991000 谢谢!
  271. 991000 992000 谢谢!
  272. 992000 993000 谢谢!
  273. 993000 997000 朱先生,真谢谢你!再见了!
  274. 997000 998000 再见!
  275. 998000 1001000 check your comprehension.
  276. 1001000 1009000 现在要准备上车了。
  277. 1009000 1012000 you need to get ready to get on the train now.
  278. 1012000 1020000 这是你的护照和旅行证。
  279. 1020000 1023000 Here's your passport and travel permit.
  280. 1023000 1029000 行李怎么办?
  281. 1029000 1032000 What do I do about the suitcases?
  282. 1032000 1040000 我给你把行李拿上车去。
  283. 1040000 1044000 I'll take them onto the train for you.
  284. 1044000 1048000 Mrs. Jensen and the representative are now on the train.
  285. 1048000 1056000 and Mr. Jensen will be waiting for us there.
  286. 1056000 1063000 Mr. Jensen, you need to come and take us on the train.
  287. 1063000 1067000 I want to get on the train.
  288. 1067000 1072000 Mrs. Jensen,刚刚已经刚刚离开去了。
  289. 1072000 1077000 The pass is occupied 另一边 have a lecturer,
  290. 1077000 1085000 The train is about to start. I'm getting off now.
  291. 1085000 1093000 朱先生,真谢谢你。再见了。
  292. 1093000 1097000 I really thank you, Mr. Zhu. Goodbye now.
  293. 1097000 1100000 再见。
  294. 1100000 1103000 Goodbye.
  295. 1103000 1108000 Here's a longer conversation reviewing the material introduced on this tape.
  296. 1108000 1117000 Mr. Roberts, whose Chinese surname is Luo, is being seen off at the train station by Conrad Zhang, who has been his guide in Peking.
  297. 1117000 1120000 You'll hear the conversation once live.
  298. 1120000 1128000 A translation for the conversation will be found at the beginning of the C2 worksheets for this unit. Listen.
  299. 1128000 1135000 这班车三连半开,现在两点五十分。离开车的时间还早呢?
  300. 1135000 1141000 那好,时间还早,咱们到接待室去休息休息吧。
  301. 1141000 1145000 When they get to the waiting room, the conversation continues.
  302. 1145000 1149000 请您把您的护照和旅行证给我。
  303. 1149000 1152000 好,给你。
  304. 1152000 1157000 When the guide comes back from getting Mr. Roberts' papers checked, the conversation continues.
  305. 1157000 1161000 这班车上有没有餐车?
  306. 1161000 1163000 有。
  307. 1163000 1165000 有没有西餐?
  308. 1165000 1167000 西餐中餐都有。
  309. 1167000 1169000 很好。
  310. 1169000 1176000 张女士,上车的时候我这么多行李,怎么办?
  311. 1176000 1182000 别急,一共四件行李,我们每个人拿两件就行了。
  312. 1182000 1184000 都可以拿上车去吗?
  313. 1184000 1186000 都可以拿上车去。
  314. 1186000 1192000 那好急了,快要开车了,我们到站台去吧。
  315. 1192000 1196000 不用急,还有时间。
  316. 1196000 1202000 As a final review, see if you can translate the following sentences and exchanges from the target list.
  317. 1202000 1210000 Number one,不用急,还早呢?
  318. 1210000 1214000 No need to be anxious, it's still early.
  319. 1214000 1220000 你先在这个接待室休息休息。
  320. 1220000 1223000 First rest a bit in this waiting room.
  321. 1223000 1232000 Number two,这班车有餐车吧?
  322. 1232000 1235000 This train has a dining car, I suppose.
  323. 1235000 1242000 有,有中餐,也有西餐。
  324. 1242000 1246000 Yes, there's Chinese food, and there's also western food.
  325. 1246000 1257000 Number three,到上海去的车,在自己站台。
  326. 1257000 1260000 Which platform is the train to Shanghai on?
  327. 1260000 1269000 Number four,请你把你的护照和旅行证给我。
  328. 1269000 1273000 Please give me your passport and travel permit.
  329. 1273000 1281000 Number five,火车几点钟开?
  330. 1281000 1285000 What time does the train leave?
  331. 1285000 1293000 十八点五十五分发车。
  332. 1293000 1296000 It departs at 1855.
  333. 1296000 1306000 Number six,我这件行李怎么办?
  334. 1306000 1310000 What do I do about the suitcase of mine?
  335. 1310000 1317000 是不是可以拿上车去?
  336. 1317000 1321000 Can I take it onto the train?
  337. 1321000 1328000 把行李拿上车去。
  338. 1328000 1332000 You can take the suitcase onto the train.
  339. 1332000 1335000 If you think you're ready, go on to the P1 tape.
  340. 1335000 1339000 This is the end of the tape.
  341. 1339000 1352000 End of transportation module unit six comprehension tape one.