123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341 |
- start end text
- 0 3000 Standard Chinese, a modular approach.
- 3000 8000 Transportation module, Unit 6, Comprehension Tape 1.
- 8000 12000 This unit is set in the PRC.
- 12000 16000 On this tape, you'll learn more questions and answers used in traveling by train,
- 16000 20000 including some terms used mostly in the PRC.
- 20000 23000 Professor Mary Phillips is in China with the delegation,
- 23000 26000 and is going on a side trip to Shanghai for a few days.
- 26000 31000 The travel representative for the delegation has just told her that he's gotten her train ticket.
- 31000 35000 Listen, what time does it leave?
- 35000 40000 幾點鐘開?
- 40000 43000 It departs at 18.55.
- 43000 51000 十八點五十五分發車
- 51000 54000 Here's a verb meaning to start.
- 54000 58000 開
- 58000 63000 You've already seen the verb開 in the sense of operating a motor vehicle.
- 63000 66000 In English, we usually say what time does the train leave,
- 66000 69000 rather than what time does the train start.
- 69000 72000 Here's the technical term used in the PRC
- 72000 75000 for a departure from the first terminal of a train route.
- 75000 79000 發車
- 79000 82000 Here's the whole exchange live.
- 82000 84000 幾點鐘開?
- 84000 87000 十八點五十五分發車
- 87000 89000 那好
- 89000 91000 Again
- 91000 93000 幾點鐘開?
- 93000 95000 十八點五十五分發車
- 95000 97000 那好
- 97000 99000 Check your comprehension.
- 99000 103000 幾點鐘開?
- 103000 106000 What time does it leave?
- 106000 111000 十八點五十五分發車
- 111000 115000 It departs at 18.55.
- 115000 119000 那好
- 119000 122000 That's fine.
- 122000 125000 A few days later, Professor Phillips is at the railroad station,
- 125000 129000 where the travel representative is helping her with the boarding procedures.
- 129000 131000 Listen.
- 131000 135000 Please give me your passport and travel permit.
- 135000 140000 請你把你的護照和旅行證給我.
- 140000 144000 請你把你的護照和旅行證給我.
- 144000 147000 請你把你的護照和旅行證給我.
- 147000 150000 Here's the word for passport.護照
- 150000 153000 護照
- 153000 157000 Here's the word for travel permit.旅行證
- 157000 160000 旅行證
- 160000 164000 And here's an alternate word for and between nouns.
- 164000 168000 和和
- 168000 175000 In this sentence, you see another example of a specific known object preceding the verb in a bar phrase.
- 175000 178000 Listen to the whole exchange live.
- 178000 182000 請你把你的護照和旅行證給我.
- 182000 185000 好,給你.
- 185000 186000 Again.
- 186000 190000 請你把你的護照和旅行證給我.
- 190000 192000 好,給你.
- 192000 194000 Check your comprehension.
- 194000 199000 請你把你的護照和旅行證給我.
- 199000 205000 Please give me your passport and travel permit.
- 205000 211000 好,給你.
- 211000 214000 Okay, here they are.
- 214000 217000 The conversation continues.
- 217000 221000 Which platform is the train to Shanghai on?
- 221000 225000 到上海去的車,在第幾站台.
- 225000 229000 到上海去的車,在第幾站台.
- 229000 233000 Here's the usual PRC word for train platform.
- 233000 237000 站台
- 237000 239000 Here's the whole exchange live.
- 239000 242000 到上海去的車,在第幾站台.
- 242000 246000 在第一站台.Again.
- 246000 253000 到上海去的車,在第幾站台.在第一站台.Check your comprehension.
- 253000 261000 到上海去的車,在第幾站台.
- 261000 265000 Which platform is the train to Shanghai on?
- 265000 274000 在第一站台.It's on platform number one.
- 274000 277000 The conversation continues.
- 277000 280000 No need to be anxious. It's still early.
- 280000 287000 不用急,還早呢?
- 287000 292000 Here's the adjectival verb to be anxious or to be hurried.
- 292000 295000 急,急.
- 295000 298000 Here's the adjectival verb to be early,
- 298000 301000 which you've had before as the greeting good morning.
- 301000 304000 早,早.
- 304000 306000 And here's the marker used to emphasize
- 306000 309000 that a state or action is going on now.
- 309000 312000 那,那.
- 312000 315000 We'll call this marker the progressive那.
- 315000 318000 Here are some more examples.
- 318000 320000 I'm studying.
- 320000 324000 我念書呢.我念書呢.
- 324000 330000 I'm here.我在這呢.我在這呢.
- 330000 333000 Here's the comment live.
- 333000 336000 不用急,還早呢?
- 336000 338000 Again.
- 338000 341000 不用急,還早呢?
- 341000 343000 Check your comprehension.
- 343000 350000 不用急,還早呢?
- 350000 354000 No need to be anxious. It's still early.
- 354000 358000 The travel representative continues.
- 358000 362000 First rest a bit in this waiting room.
- 362000 371000 你現在這個接待室休息休息.
- 371000 373000 Here's the word for a VIP waiting room
- 373000 376000 in a train station or airport.
- 376000 380000 接待室,接待室.
- 380000 383000 Here's the verb to rest.
- 383000 387000 休息,休息.
- 387000 390000 And here's how you say, rest a bit.
- 390000 392000 休息,休息.
- 392000 395000 休息,休息.
- 395000 398000 Notice that when the verb 休息 is reduplicated,
- 398000 400000 the tone remains on both repetitions,
- 400000 403000 but only the first repetition is stressed.
- 403000 406000 This is the general rule for two syllable verbs.
- 406000 409000 Here's the sentence live.
- 409000 413000 你現在這個接待室休息.
- 413000 415000 Again.
- 415000 419000 你現在這個接待室休息.
- 419000 422000 Check your comprehension.
- 422000 430000 你現在這個接待室休息.
- 430000 433000 First rest a bit in this waiting room.
- 433000 435000 Now listen to a similar conversation,
- 435000 440000 reviewing the items introduced so far.
- 440000 445000 Now transfer to Shanghai QUE的特快幾點鐘開.
- 445000 447000 十四點發車.
- 447000 449000 我們現在就到站台去嗎.
- 449000 450000 我們現在就到站台去嗎.
- 450000 457000 現在就到站台去嗎.
- 457000 460000 時間還早呐不用急.
- 460000 461000 時間還早呐不用急.
- 461000 461000 時間還早呐不用急.
- 461000 461920 時間還早呐不用急.
- 461920 462000 時間還早呐不用急.
- 462000 463000 時間還早呐不用急.
- 463000 464000 時間還早呐不用急.
- 464000 466000 你現在接待室休息一下,
- 466000 466000 You can get in ten minutes rest a bit,
- 466000 467000 受冷靜一個時間鐘開.
- 467000 468000 你現在接待室休息一下,
- 468000 468000 Again.
- 468000 469000 我們現在就到站台去嗎.
- 469000 469000 個時間還早呐不用急.
- 469000 474000 你现在接待室休息一下。
- 474000 476000 Check your comprehension.
- 476000 484000 到上海去的特快,几点钟开。
- 484000 487000 What time does the express to Shanghai leave?
- 487000 493000 14点发车。
- 493000 497000 It departs at 1400 hours.
- 497000 503000 你现在就到站台去吗?
- 503000 507000 Do we go to the platform right now?
- 507000 514000 时间还早呢,不用急。
- 514000 516000 It's still early.
- 516000 518000 There's no need to hurry.
- 518000 526000 你现在接待室休息一下。
- 526000 533000 Let's go back to Professor Phillips, who has another question.
- 533000 536000 What do I do about this suitcase of mine?
- 536000 541000 我这件行李怎么办?
- 541000 544000 Can I take it onto the train?
- 544000 551000 是不是可以拿上车去?
- 551000 554000 You can take the suitcase onto the train.
- 554000 560000 可以把行李拿上车去?
- 560000 563000 Here's the verb to manage or to handle.
- 563000 566000 办。
- 566000 569000 The sentence 我这件行李怎么办?
- 569000 571000 Could be translated more literally.
- 571000 575000 As for the suitcase of mine, how should I take care of it?
- 575000 577000 Here's the verb to carry.
- 577000 580000 拿。
- 580000 583000 And here's how you say to take onto the train.
- 583000 588000 拿上车去。
- 588000 594000 The verb to at the end of this phrase indicates that the item is being carried away from where the speaker is.
- 594000 597000 It's being taken onto the train.
- 597000 605000 If the phrase ended with the verb lie, we would know that the item was being carried toward where the speaker is, brought onto the train.
- 605000 617000 Notice that in the sentence 可以把行李拿上车去。The destination comes right after the verb in the usual direct object position, while the direct object comes before the verb in a bar phrase.
- 617000 620000 Here's the exchange live.
- 620000 622000 我这件行李怎么办?
- 622000 627000 是不是可以拿上车去?
- 627000 629000 Again.
- 629000 631000 我这件行李怎么办?
- 631000 634000 是不是可以拿上车去?
- 634000 637000 可以把行李拿上车去。
- 637000 639000 Check your comprehension.
- 639000 645000 我这件行李怎么办?
- 645000 649000 What do I do about the suitcase of mine?
- 649000 655000 是不是可以拿上车去?
- 655000 658000 Can I take it onto the train?
- 658000 663000 可以把行李拿上车去。
- 663000 668000 You can take the suitcase onto the train.
- 668000 671000 The conversation continues.
- 671000 674000 This train has a dining car, I suppose.
- 674000 682000 这班车有餐车吧?
- 682000 688000 Yes, there's Chinese food and there's also Western food.
- 688000 697000 有有中餐也有西餐。
- 697000 702000 That's great.好急了。
- 702000 704000 Here's the word for dining car.
- 704000 708000 餐车
- 708000 710000 Here's how you say Chinese food.
- 710000 714000 中餐
- 714000 716000 And here's how you say Western food.
- 716000 720000 西餐
- 720000 722000 Here's how we translated the expression.
- 722000 726000 That's great.好急了。
- 726000 730000 The ending 急了 means extremely.
- 730000 733000 Here's the exchange live.
- 733000 735000 这班车有餐车吧?
- 735000 739000 有有中餐也有西餐。
- 739000 743000 Again.这班车有餐车吧?
- 743000 746000 有有中餐也有西餐。
- 746000 750000 好急了。Check your comprehension.
- 750000 756000 这班车有餐车吧?
- 756000 760000 This train has a dining car, I suppose.
- 760000 767000 有有中餐也有西餐。
- 767000 771000 Yes, there's Chinese food and there's also Western food.
- 771000 775000 好急了。
- 775000 777000 That's great.
- 777000 781000 Now let's join Professor Phillips on the train near the end of her trip.
- 781000 784000 A train attendant has just entered her compartment.
- 784000 786000 Here's what he says.
- 786000 789000 The next station is Shanghai.
- 789000 796000 下一站就上海了。
- 796000 799000 We're about to arrive at the station.
- 799000 803000 快要到站了!快要到站了!
- 803000 806000 Please get ready to get off the train.
- 806000 813000 您准备下车吧!您准备下车吧!
- 813000 817000 The marker 了 in the sentence 下一站就是上海了,
- 817000 819000 emphasizes the new situation.
- 819000 821000 After passing through many stations,
- 821000 825000 it's finally gotten to the point where the next one is Shanghai.
- 825000 828000 Here's the word for soon or about to.
- 828000 831000 快快
- 831000 835000 And here's the auxiliary verb will or be going to.
- 835000 838000 要要
- 838000 842000 You've seen this verb before with the meanings to want and to need.
- 842000 844000 Here it's a sign of the future.
- 844000 847000 Notice that the sentence快要到站了!
- 847000 850000 ends with the new situation marker 了
- 850000 853000 indicating not that the situation has changed,
- 853000 856000 but that it's now about to change.
- 856000 859000 Here's the verb to prepare or to get ready.
- 859000 862000 准备
- 862000 866000 Listen to the attendance remarks live.
- 866000 873000 下一站就是上海了!快要到站了!您准备下车吧!
- 873000 881000 Again 下一站就是上海了!快要到站了!您准备下车吧!
- 881000 884000 Check your comprehension.
- 884000 890000 下一站就是上海了!
- 890000 898000 The next station is Shanghai.快要到站了!
- 898000 907000 We're about to arrive at the station.您准备下车吧!
- 907000 912000 Please get ready to get off the train.
- 912000 915000 Let's change the scene and listen in on another traveler.
- 915000 918000 Mrs. Jensen is waiting in the VIP lounge at the train station,
- 918000 924000 while her travel representative takes her travel documents to be stamped by the Security Bureau at the station.
- 924000 929000 Listen to the live conversation after the representative returns.
- 929000 935000 现在要准备上车了!这是您的护照和旅行证。
- 935000 937000 行李怎么办?
- 937000 941000 我给您把行李拿上车去。
- 941000 946000 Mrs. Jensen and the representative are now on the train.
- 946000 952000 这趟车有餐车在前面,有中餐也有西餐。
- 952000 954000 那好急了!
- 954000 958000 快要开车了!我现在下去了。
- 958000 962000 朱先生,真谢谢你!再见了!
- 962000 966000 再见!Again!
- 966000 971000 Mrs. Jensen and the representative are now on the train.
- 971000 977000 这趟车有餐车在前面,有中餐也有西餐。
- 977000 979000 那好急了!
- 979000 982000 快要开车了!我现在下去了。
- 982000 985000 朱先生,真谢谢你!
- 985000 986000 再见!
- 986000 987000 谢谢!
- 987000 988000 谢谢!
- 988000 989000 谢谢!
- 989000 990000 谢谢!
- 990000 991000 谢谢!
- 991000 992000 谢谢!
- 992000 993000 谢谢!
- 993000 997000 朱先生,真谢谢你!再见了!
- 997000 998000 再见!
- 998000 1001000 check your comprehension.
- 1001000 1009000 现在要准备上车了。
- 1009000 1012000 you need to get ready to get on the train now.
- 1012000 1020000 这是你的护照和旅行证。
- 1020000 1023000 Here's your passport and travel permit.
- 1023000 1029000 行李怎么办?
- 1029000 1032000 What do I do about the suitcases?
- 1032000 1040000 我给你把行李拿上车去。
- 1040000 1044000 I'll take them onto the train for you.
- 1044000 1048000 Mrs. Jensen and the representative are now on the train.
- 1048000 1056000 and Mr. Jensen will be waiting for us there.
- 1056000 1063000 Mr. Jensen, you need to come and take us on the train.
- 1063000 1067000 I want to get on the train.
- 1067000 1072000 Mrs. Jensen,刚刚已经刚刚离开去了。
- 1072000 1077000 The pass is occupied 另一边 have a lecturer,
- 1077000 1085000 The train is about to start. I'm getting off now.
- 1085000 1093000 朱先生,真谢谢你。再见了。
- 1093000 1097000 I really thank you, Mr. Zhu. Goodbye now.
- 1097000 1100000 再见。
- 1100000 1103000 Goodbye.
- 1103000 1108000 Here's a longer conversation reviewing the material introduced on this tape.
- 1108000 1117000 Mr. Roberts, whose Chinese surname is Luo, is being seen off at the train station by Conrad Zhang, who has been his guide in Peking.
- 1117000 1120000 You'll hear the conversation once live.
- 1120000 1128000 A translation for the conversation will be found at the beginning of the C2 worksheets for this unit. Listen.
- 1128000 1135000 这班车三连半开,现在两点五十分。离开车的时间还早呢?
- 1135000 1141000 那好,时间还早,咱们到接待室去休息休息吧。
- 1141000 1145000 When they get to the waiting room, the conversation continues.
- 1145000 1149000 请您把您的护照和旅行证给我。
- 1149000 1152000 好,给你。
- 1152000 1157000 When the guide comes back from getting Mr. Roberts' papers checked, the conversation continues.
- 1157000 1161000 这班车上有没有餐车?
- 1161000 1163000 有。
- 1163000 1165000 有没有西餐?
- 1165000 1167000 西餐中餐都有。
- 1167000 1169000 很好。
- 1169000 1176000 张女士,上车的时候我这么多行李,怎么办?
- 1176000 1182000 别急,一共四件行李,我们每个人拿两件就行了。
- 1182000 1184000 都可以拿上车去吗?
- 1184000 1186000 都可以拿上车去。
- 1186000 1192000 那好急了,快要开车了,我们到站台去吧。
- 1192000 1196000 不用急,还有时间。
- 1196000 1202000 As a final review, see if you can translate the following sentences and exchanges from the target list.
- 1202000 1210000 Number one,不用急,还早呢?
- 1210000 1214000 No need to be anxious, it's still early.
- 1214000 1220000 你先在这个接待室休息休息。
- 1220000 1223000 First rest a bit in this waiting room.
- 1223000 1232000 Number two,这班车有餐车吧?
- 1232000 1235000 This train has a dining car, I suppose.
- 1235000 1242000 有,有中餐,也有西餐。
- 1242000 1246000 Yes, there's Chinese food, and there's also western food.
- 1246000 1257000 Number three,到上海去的车,在自己站台。
- 1257000 1260000 Which platform is the train to Shanghai on?
- 1260000 1269000 Number four,请你把你的护照和旅行证给我。
- 1269000 1273000 Please give me your passport and travel permit.
- 1273000 1281000 Number five,火车几点钟开?
- 1281000 1285000 What time does the train leave?
- 1285000 1293000 十八点五十五分发车。
- 1293000 1296000 It departs at 1855.
- 1296000 1306000 Number six,我这件行李怎么办?
- 1306000 1310000 What do I do about the suitcase of mine?
- 1310000 1317000 是不是可以拿上车去?
- 1317000 1321000 Can I take it onto the train?
- 1321000 1328000 把行李拿上车去。
- 1328000 1332000 You can take the suitcase onto the train.
- 1332000 1335000 If you think you're ready, go on to the P1 tape.
- 1335000 1339000 This is the end of the tape.
- 1339000 1352000 End of transportation module unit six comprehension tape one.
|