123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578 |
- WEBVTT
- 00:00.000 --> 00:03.200
- Standard Chinese, a modular approach.
- 00:03.200 --> 00:08.500
- Transportation module, Unit 7, Comprehension Tape 1.
- 00:08.500 --> 00:10.800
- This unit is set in the PRC.
- 00:10.800 --> 00:14.000
- On this tape, you'll learn to understand questions and answers
- 00:14.000 --> 00:17.100
- used in arranging to travel by airplane.
- 00:17.100 --> 00:22.700
- Miss Novak, an FSO in Peking, is planning to go to the Canton trade fair.
- 00:22.700 --> 00:25.600
- Listen as she talks with the representative of the Chinese government
- 00:25.600 --> 00:28.600
- assigned to her office.
- 00:28.600 --> 00:32.000
- Sung, how are things going? Are you busy?
- 00:32.000 --> 00:39.300
- 老Sung,怎么样?忙哪?
- 00:39.300 --> 00:43.100
- Not especially busy. Can I do something for you?
- 00:43.100 --> 00:50.200
- 不怎么忙,你有事吗?
- 00:50.200 --> 00:53.900
- Here's the adjectival verb to be old in years.
- 00:53.900 --> 01:02.100
- 老,老. The words 老 to be old and 小 to be small or young
- 01:02.100 --> 01:05.500
- may be added before surnames to make nicknames.
- 01:05.500 --> 01:08.300
- Here's how you ask, how are things going?
- 01:08.300 --> 01:11.800
- 怎么样?怎么样?
- 01:11.800 --> 01:16.700
- This form of greeting is more informal than the alternative 你好.
- 01:16.700 --> 01:19.300
- Here's the adjectival verb to be busy.
- 01:19.300 --> 01:22.700
- 忙,忙.
- 01:22.700 --> 01:30.000
- And here's how you say, not especially.不怎么,不怎么.
- 01:30.000 --> 01:35.400
- Here's the exchange live.老Sung,怎么样?忙哪?
- 01:35.400 --> 01:39.000
- 不怎么忙,你有事吗?
- 01:39.000 --> 01:43.200
- Again,老Sung,怎么样?忙哪?
- 01:43.200 --> 01:46.300
- 不怎么忙,你有事吗?
- 01:46.300 --> 01:52.600
- Check your comprehension.老Sung,怎么样?忙哪?
- 01:52.600 --> 01:59.900
- Sung, how are things going? Are you busy?
- 01:59.900 --> 02:07.200
- 不怎么忙,你有事吗?
- 02:07.200 --> 02:11.600
- Not especially busy. Can I do something for you?
- 02:11.600 --> 02:18.600
- The conversation continues. I'm going to Canton on April 14th.
- 02:18.600 --> 02:27.800
- 我四月十四号要到广州去。
- 02:27.800 --> 02:37.300
- Please reserve a plane ticket for me.请你给我订一张飞机票。
- 02:37.300 --> 02:44.800
- Here's the verb to reserve or to order in advance.订,订.
- 02:44.800 --> 02:48.500
- And here's the word for airplane.飞机.
- 02:48.500 --> 02:57.200
- Listen to the whole exchange live.我四月十四号要到广州去。
- 02:57.200 --> 03:06.200
- 请你给我订一张飞机票。好。Again,我四月十四号要到广州去。
- 03:06.200 --> 03:17.000
- 请你给我订一张飞机票。好。Check your comprehension.我四月十四号要到广州去。
- 03:17.000 --> 03:28.000
- I'm going to Canton on April 14th.请你给我订一张飞机票。
- 03:28.000 --> 03:37.000
- Please reserve a plane ticket for me.好。Sure.
- 03:37.000 --> 03:44.000
- A few days later,Sung talks to Miss Novak again. The ticket is reserved.
- 03:44.000 --> 03:50.000
- 票定好了。票定好了。
- 03:50.000 --> 04:01.000
- Which flight? What time does it take off? 哪班飞机几点钟起飞?
- 04:01.000 --> 04:11.000
- Here's how you say reserved in the sense of successfully reserved.订好了。订好了。
- 04:11.000 --> 04:21.000
- When the word好 is used as the final element in a compound verb of result, it indicates that the action of the first verb has been brought to a successful conclusion.
- 04:21.000 --> 04:29.000
- Here's the verb to take off, literally to start flying.起飞。起飞。
- 04:29.000 --> 04:36.000
- Here's the whole exchange live.票定好了。哪班飞机几点钟起飞?
- 04:36.000 --> 04:45.000
- 9点15分起飞。 Again.票定好了。哪班飞机几点钟起飞?
- 04:45.000 --> 04:58.000
- 9点15分起飞。 Check your comprehension.票定好了。
- 04:58.000 --> 05:05.000
- The ticket is reserved。哪班飞机几点钟起飞?
- 05:05.000 --> 05:18.000
- Which flight? What time does it take off? 9点15分起飞。
- 05:18.000 --> 05:26.000
- It takes off at 9.15. The conversation continues.
- 05:26.000 --> 05:33.000
- Does the flight go directly to Canton? 这班飞机直飞广州吗?
- 05:33.000 --> 05:41.000
- Here's the verb to fly. 飞。
- 05:41.000 --> 05:48.000
- And here's how you say fly directly. 飞。
- 05:48.000 --> 05:53.000
- You'll recognize the word 直 from the word 一直 straight.
- 05:53.000 --> 06:03.000
- Notice that the Chinese uses the specified j to refer back to what's just been talked about, while English usually uses the words that or thee.
- 06:03.000 --> 06:08.000
- Here's the whole exchange live. 这班飞机直飞广州吗?
- 06:08.000 --> 06:15.000
- 是。直飞广州。 Again.这班飞机直飞广州吗?
- 06:15.000 --> 06:22.000
- 是。直飞广州。 Check your comprehension.这班飞机直飞广州吗?
- 06:22.000 --> 06:31.000
- Does the flight go directly to Canton? 是。直飞广州。
- 06:31.000 --> 06:49.000
- Yes, it flies directly to Canton. Let's change the scene and listen in on a similar conversation that might have taken place before another trip. 老张怎么样?
- 06:49.000 --> 07:00.000
- 今天忙一点。你有事吗? 我下个星期要到上海去。我要麻烦你给我订一张到上海去的飞机票。
- 07:00.000 --> 07:11.000
- 好。你要做直飞上海的,是不是? 是。几点钟起飞? 上午九点五十分起飞。
- 07:11.000 --> 07:30.000
- 好。飘定好了以后,请你告诉我。 Again. 老张怎么样? 今天忙一点。你有事吗? 我下个星期要到上海去。我要麻烦你给我订一张到上海去的飞机票。
- 07:30.000 --> 07:40.000
- 好。你要做直飞上海的,是不是? 是。几点钟起飞? 上午九点五十分起飞。
- 07:40.000 --> 07:56.000
- 好。飘定好了以后,请你告诉我。 See if you understood what was said. 老张怎么样? 张,how are things going? 今天忙一点。
- 07:56.000 --> 08:11.000
- 今天忙一点。 有事吗? Can I do something for you? 我下个星期要到上海去。
- 08:11.000 --> 08:27.000
- 我下个星期要到上海去的飞机票。
- 08:27.000 --> 08:53.000
- 好。你要做直飞上海的,是不是? 是。几点钟起飞?
- 08:53.000 --> 09:06.000
- Yes. What time does it take off? 上午九点五十分起飞。
- 09:06.000 --> 09:17.000
- It takes off at nine fifty in the morning. 好。飘定好了以后,请你告诉我。
- 09:17.000 --> 09:30.000
- Fine. When the ticket has been reserved, please tell me. Let's go back to Ms. Novak's trip to the Canton trade fair. The day before she's to leave, she talks to Conrad Song again.
- 09:30.000 --> 09:46.000
- How long does it take to go from Sanlitun to the airport? 从Sanlitun到飞机场要多少时间?
- 09:46.000 --> 09:54.000
- Here's the name of one of the districts where the diplomatic community is located. 三里屯。
- 09:54.000 --> 10:01.000
- And here's the word for airport. 飞机场。
- 10:01.000 --> 10:08.000
- Listen to the whole exchange live. 从Sanlitun到飞机场要多少时间?
- 10:08.000 --> 10:16.000
- 要四十分钟。 Again. 从Sanlitun到飞机场要多少时间?
- 10:16.000 --> 10:29.000
- 要四十分钟。 Check your comprehension. 从Sanlitun到飞机场要多少时间?
- 10:29.000 --> 10:35.000
- How long does it take to go from Sanlitun to the airport? 要四十分钟。
- 10:35.000 --> 10:43.000
- It takes forty minutes. The conversation continues.
- 10:43.000 --> 10:58.000
- If I leave the house at eight o'clock, I'll be able to make it in time, right? 如果我八点钟离开家,来得及吧。
- 10:58.000 --> 11:13.000
- Here's the word for if. 如果。 Listen to the whole exchange live. 如果我八点钟离开家,来得及吧。
- 11:13.000 --> 11:27.000
- Again. 如果我八点钟离开家,来得及吧。 Check your comprehension. 如果我八点钟离开家,来得及吧。
- 11:27.000 --> 11:36.000
- If I leave the house at eight o'clock, I'll be able to make it in time, right? 如果我八点钟离开家,来得及吧。
- 11:36.000 --> 11:39.000
- You'll be able to make it in time. 来得及吧。
- 11:39.000 --> 11:43.000
- You'll be able to make it in time. 来得及吧。
- 11:43.000 --> 11:49.000
- The conversation continues. Please send a card to pick me up tomorrow morning. 请你明天早上派个车来接我。
- 11:49.000 --> 11:57.000
- 请你明天早上派个车来接我。 请你明天早上派个车来接我。
- 11:57.000 --> 12:09.000
- Ok. I'll send a card at eight o'clock tomorrow to take you to the airport. 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。
- 12:09.000 --> 12:17.000
- 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。
- 12:17.000 --> 12:21.000
- Here's a verb meaning to send or assign a person to do something. 这里是个语言意义,送或计划人来做什么。
- 12:21.000 --> 12:25.000
- Hi. Hi. 嗨。
- 12:25.000 --> 12:29.000
- The sentences above seem to refer to sending a thing rather than a person. 这句语言意义是一人,而不是一人。
- 12:29.000 --> 12:37.000
- In fact, of course, it's a person, the driver of the car, 当然,是一人,车的车主,在计划人的工作中,让他进入飞机场。
- 12:37.000 --> 12:43.000
- Here's the verb we've translated to pick someone up. 这里是语言意义,我们语言意义,我们语言意义。
- 12:43.000 --> 12:48.000
- This is also the verb used for meeting someone at the station, as in the following sentence. 这里是语言意义,我们语言意义,我们语言意义。
- 12:48.000 --> 12:54.000
- 我明天到飞机场去接我的妹妹。 这里是语言意义,我们语言意义。
- 12:54.000 --> 12:58.000
- Tomorrow I'm going to the airport to meet my younger sister. 明天我去到飞机场去接我的妹妹。
- 12:58.000 --> 13:02.000
- Here's the verb which means to take or to escort someone. 这里是语言意义,我们语言意义。
- 13:02.000 --> 13:06.000
- 送,送。 这里是语言意义,我们语言意义。
- 13:06.000 --> 13:09.000
- Let's go back to Miss Novak's request. 来回到Mr. Novak's request. 来回到Mr. Novak's request.
- 13:09.000 --> 13:14.000
- Here's the exchange live. 请你明天早上派个车来接我。
- 13:14.000 --> 13:20.000
- 好,我明天八点钟派车,送你到飞机场去。
- 13:20.000 --> 13:28.000
- You may have noticed that in the phrase for send a car, the word for a is reduced to the tonal syllable 个。
- 13:28.000 --> 13:36.000
- 派个车。 Here's the exchange again. 请你明天早上派个车来接我。
- 13:36.000 --> 13:42.000
- 好,我明天八点钟派车,送你到飞机场去。
- 13:42.000 --> 13:52.000
- Check your comprehension. 请你明天早上派个车来接我。
- 13:52.000 --> 14:08.000
- Please send a car to pick me up tomorrow morning. 好,我明天八点钟派车,送你到飞机场去。
- 14:08.000 --> 14:14.000
- Okay, I'll send a car at eight o'clock tomorrow to take you to the airport. 明天我会送你到飞机场去。
- 14:14.000 --> 14:24.000
- Here's a similar live conversation for review. 三里屯离飞机场有多远? 有二十公里。
- 14:24.000 --> 14:30.000
- 要开多少时间? 如果开得快,三十五分钟就够了。
- 14:30.000 --> 14:36.000
- 好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。
- 14:36.000 --> 14:43.000
- Again, 三里屯离飞机场有多远? 有二十公里。
- 14:43.000 --> 14:50.000
- 要开多少时间? 如果开得快,三十五分钟就够了。
- 14:50.000 --> 14:55.000
- 好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。
- 14:55.000 --> 15:05.000
- See if you understood what was said. 三里屯离飞机场有多远?
- 15:05.000 --> 15:12.000
- How far is Sanlitun from the airport? 有二十公里。
- 15:12.000 --> 15:19.000
- It's twenty kilometers. 要开多少时间?
- 15:19.000 --> 15:30.000
- How long does it take to drive? 如果开得快,三十五分钟就够了。
- 15:30.000 --> 15:39.000
- If you drive fast, thirty-five minutes is enough. 好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。
- 15:39.000 --> 15:54.000
- 好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。
- 15:54.000 --> 16:00.000
- Ok, please send a car at ten tomorrow to pick me up and take me to the airport.
- 16:00.000 --> 16:05.000
- Here's a longer conversation reviewing the material introduced on this tape.
- 16:05.000 --> 16:12.000
- A Canadian official is talking to a Chinese colleague about a business trip he's going to take from Peking to Tokyo and back.
- 16:12.000 --> 16:20.000
- Listen to it live. 司徒先生,你忙哪?怎么样?都准备好了吗?
- 16:20.000 --> 16:27.000
- 都准备好了。从日本回来的飞机票也订好了。
- 16:27.000 --> 16:31.000
- 是从日本直飞北京的那般飞机吗?
- 16:31.000 --> 16:39.000
- 不是,那般飞机的票都卖完了。我得坐先到上海的那般。
- 16:39.000 --> 16:41.000
- 哦,那不怎么方便。
- 16:41.000 --> 16:44.000
- 是啊,不怎么方便。
- 16:44.000 --> 16:49.000
- 今天几点钟起飞。你要我派车送你到飞机场去吗?
- 16:49.000 --> 16:56.000
- 一点半起飞。谢谢你。不用派车了,我爱人送我去。
- 16:56.000 --> 17:05.000
- 可是,我是8号回来的时候,如果我爱人没有时间,请你派车来接我,好吗?
- 17:05.000 --> 17:14.000
- 好。Again,司徒先生,你忙哪?怎么样?都准备好了吗?
- 17:14.000 --> 17:20.000
- 都准备好了。从日本回来的飞机票也订好了。
- 17:20.000 --> 17:23.000
- 是从日本直飞北京的那般飞机吗?
- 17:23.000 --> 17:31.000
- 不是,那般飞机的票都卖完了。我得坐先到上海的那般。
- 17:31.000 --> 17:33.000
- 哦,那不怎么方便。
- 17:33.000 --> 17:36.000
- 是啊,不怎么方便。
- 17:36.000 --> 17:41.000
- 今天几点钟起飞。你要我派车送你到飞机场去吗?
- 17:41.000 --> 17:48.000
- 一点半起飞。谢谢你。不用派车了,我爱人送我去。
- 17:48.000 --> 17:56.000
- 可是,我是8号回来的时候,如果我爱人没有时间,请你派车来接我,好吗?
- 17:56.000 --> 17:58.000
- 好。
- 17:58.000 --> 18:01.000
- 看看你懂了什么。
- 18:01.000 --> 18:07.000
- 司徒先生,你忙哪?
- 18:07.000 --> 18:16.000
- 你忙哪?怎么样?都准备好了吗?
- 18:16.000 --> 18:19.000
- 怎么样?你准备好了吗?
- 18:19.000 --> 18:23.000
- 都准备好了。
- 18:23.000 --> 18:25.000
- 都准备好了。
- 18:25.000 --> 18:35.000
- 从日本回来的飞机票也订好了。
- 18:35.000 --> 18:46.000
- 从日本回来的飞机票也订好了。
- 18:46.000 --> 18:50.000
- 从日本回来的飞机票也订好了。
- 18:50.000 --> 18:58.000
- 不是,那般飞机的票都卖完了。
- 18:58.000 --> 19:13.000
- 我得坐先到上海的那一班。
- 19:13.000 --> 19:18.000
- 哦,那不怎么方便。
- 19:18.000 --> 19:21.000
- 哦,那不太方便。
- 19:21.000 --> 19:26.000
- 是啊,不怎么方便。
- 19:26.000 --> 19:29.000
- 是啊,不怎么方便。
- 19:29.000 --> 19:35.000
- 今天几点钟起飞。
- 19:35.000 --> 19:38.000
- 什么时候你开车了?
- 19:38.000 --> 19:47.000
- 你要我派车送你到飞机场去吗?
- 19:47.000 --> 19:50.000
- 你要我车车送你到飞机场去吗?
- 19:50.000 --> 19:54.000
- 一点半起飞。
- 19:54.000 --> 20:07.000
- 谢谢你,不用派车了。
- 20:07.000 --> 20:15.000
- 我爱人送我去。
- 20:15.000 --> 20:33.000
- 可是我18号回来的时候,如果我爱人没有时间,请你派车来接我,好吗?
- 20:33.000 --> 20:39.000
- 但是当我回到18号,如果我的妻子没有时间, please send a car to pick me up, all right?
- 20:39.000 --> 20:44.000
- 好, all right.
- 20:44.000 --> 21:01.000
- 如果我8点钟离开家,来得及吧。
- 21:01.000 --> 21:06.000
- 如果我8点钟离开家,来得及吧。
- 21:06.000 --> 21:14.000
- 老宋,怎么样?
- 21:14.000 --> 21:16.000
- 忙哪?
- 21:16.000 --> 21:18.000
- are you busy?
- 21:18.000 --> 21:22.000
- 不怎么忙。
- 21:22.000 --> 21:25.000
- not especially busy.
- 21:25.000 --> 21:41.000
- 从三里屯到飞机场,要多少时间?
- 21:41.000 --> 21:46.000
- 票订好了。
- 21:46.000 --> 21:55.000
- 每班飞机几点钟起飞。
- 21:55.000 --> 21:57.000
- which flight?
- 21:57.000 --> 21:59.000
- what time does it take off?
- 21:59.000 --> 22:01.000
- number 5
- 22:01.000 --> 22:08.000
- 请你给我订一张飞机票。
- 22:08.000 --> 22:11.000
- please reserve a plane ticket for me.
- 22:11.000 --> 22:13.000
- number 6
- 22:13.000 --> 22:23.000
- 请你派个车来接我,送我到飞机场去。
- 22:23.000 --> 22:27.000
- please send a car to pick me up and take me to the airport.
- 22:27.000 --> 22:29.000
- number 7
- 22:29.000 --> 22:36.000
- 这班飞机直飞广州吗?
- 22:36.000 --> 22:40.000
- does this flight go directly to Canton?
- 22:40.000 --> 22:43.000
- are you ready?go on to the P1 tape.
- 22:43.000 --> 22:47.000
- this is the end of the tape.
- 22:47.000 --> 23:13.000
- end of transportation module unit 7 comprehension tape 1
|