DREIHUNDERTACHTUNDSECHZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 14 EINE REISE MIT DEM ZUG Basic Sentences I I yesterday evening the train to accompany MR. SCHMIDT You went to the train with Mr. Allen yesterday evening ('You accompanied Mr. Allen ... ' ). to work out Did everything work out all right? some things crooked, awry to go awry, go wrong MR. MÜLLER Yes, pretty much so, but some things went wrong. why, how so MR. SCHMIDT How was that? after the ticket to buy (a ticket) the baggage checkroom MR. MÜLLER He came to my house yesterday afternoon, after he had bought his ticket and taken his four suitcases to the baggage checkroom. therewith, by doing that to take care of MR. SCHMIDT Well, when he'd done that most everything was taken care of. gestern abend der Zug,-e begleiten (begleitete, begleitet) HERR SCHMIDT Sie haben doch gestern abend Herrn Allen zum Zug begleitet. klappen (klappte, geklappt) Hat alles gut geklappt? einiges schief schief gehen (i,a) HERR MÜLLER Ja, so ziemlich, aber einiges ging doch schief. wieso HERR SCHMIDT Wieso denn? nachdem die Fahrkarte,-n lösen (löste, gelöst) die Gepäckaufgabe HERR MÜLLER Er kam gestern nachmittag zu mir1 nachdem er seine Fahrkarte gelöst und seine vier Koffer zur Gepäckaufgabe gebracht hatte. damit erledigen (erledigte, erledigt) HERR SCHMIDT Na, damit war doch schon das meiste erledigt. DREIHUNDERTNEUNUNDSECHZIG 36Q UNIT 14 GERMAN BASIC COURSE MR. MÜLLER That’s what you thinkl to occur to When he was at my house it occurred to him that of those four suitcases one had been extra ('too many'). the compartment He had forgotten that he had intended to take it with him to the compartment. before (in time) the departure before train time to get out MR. SCHMIDT Did he get the suitcase out in time before the train left? MR. MÜLLER He did. luckily the porter Luckily a porter just happened to be standing there too, who took it right to the compartment. to arrive, come in MR. SCHMIDT The train had come in in the meantime then? correct, right the reading matter MR. MÜLLER Right. But now poor Allen couldn't buy anything to read on the trip. before MR. SCHMIDT Well, couldn't you still hurry and get him a couple of newspapers before the train left? HERR MÜLLER Denken Sie'. einfallen ( fällt ein, fiel ein, ist eingefallen) Als er bei mir1 war, fiel ihm ein, dass bei diesen vier Koffern einer zuviel gewesen war. das Abteil,-e Er hatte vergessen, dass er ihn mit ins Abteil hatte nehmen wollen. vor (plus dative) die Abfahrt,-en vor Abfahrt des Zuges herausbekommen (bekam heraus, herausbekommen) HERR SCHMIDT Hat er diesen Koffer noch vor Abfahrt des Zuges herausbekommen? HERR MÜLLER Das schon. zum Glück der Gepäckträger, - Zum Glück stand auch gerade ein Gepäckträger da, der ihn gleich ins Abteil brachte. einlaufen (läuft ein, lief ein, ist eingelaufen) HERR SCHMIDT Also war der Zug inzwischen schon eingelaufen? richtig die Lektüre HERR MÜLLER Richtig. Aber nun konnte der arme Allen keine Reiselektüre mehr kaufen. ehe HERR SCHMIDT Na, konnten Sie ihm nicht noch schnell ein paar Zeitungen holen, ehe der Zug abfuhr? 370 DREIHUNDERTSIEBZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT jl- MR. MÜLLER That's what I did. to run the newsstand but I ran to the newsstand, but when I came back the train had already left. HERR MÜLLER Das tat ich. rennen (rannte, ist gerannt) der Kiosk,-e doch Ich..rannte zum Kiosk, doch als ich zurückkam, war der Zug schon abgefahren. II II Im Hotel by telegram the single room the bath MR. ALLEN I wired my reservation for a single room with bath. ('I ordered by telegram a single room with bath.') DESK CLERK May I have your name, please? ('May I ask for your name?') MR. ALLEN Allen. the reservation to be here, be on hand DESK CLERK Yes, Mr. Allen, your reservation is here. to reserve telegraphisch das Einzelzimmer,-das Bad,-er HERR ALLEN Ich habe telegraphisch ein Einzelzimmer mit Bad bestellt. EMPFANGSCHEF Darf ich um Ihren Namen bitten? HERR ALLEN Allen. die Bestellung,-en vorliegen (lag vor, vorgelegen) EMPFANGSCHEF Ja, Herr Allen, Ihre Bestellung liegt vor. reservieren (reservierte, reserviert) DREIHUNDERTEINUNDSIEBZIG 371 UNIT 14 GERMAN BASIC COURSE We have reserved Room 252 on the third floor for you. to come (after) she's coming*(later) MR. ALLEN My wife is coming in three days. the double room to reserve (for oneself) possibly, if possible facing the street I'd like to reserve a double room right now, if possible not facing the street. to look, check DESK CLERK Just a moment, I'll check right away. Wir haben für Sie Zimmer 252 im zweiten Stock reserviert. nachkommen (kam nach, ist nachgekommen) sie kommt ... nach HERR ALLEN Meine Frau kommt in drei Tagen nach. das Doppelzimmer,-sich reservieren lassen (ä,ie,a) möglichst nach der Strasse zu Ich möchte mir gleich jetzt ein Doppelzimmer reservieren lassen, möglichst nicht nach der Strasse zu. nachsehen ( sieht nach, sah nach, hat nachgesehen) EMPFANGSCHEF . Einen Moment, ich werde gleich mal nachsehen. free, available We have a nice, quiet room with bath available on the fifth floor. MR. ALLEN How much does it cost? in addition, plus the per cent the service DESK CLERK Forty marks, plus fifteen per cent service charge. MR, ALLEN Fine. Please reserve the room for us. would the registration blank frei Wir haben ein schönes, ruhiges Zimmer mit Bad im vierten Stock frei. HERR ALLEN Was kostet es? zuzüglich das Prozent,-e die Bedienung EMPFANGSCHEF Vierzig Mark, zuzüglich fünfzehn Prozent für Bedienung. HERR ALLEN Gut. Bitte reservieren Sie das Zimmer für uns. würden der Meldeschein,-e 372 DREIHUNDERTZWEIUNDSIEBZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 14 DESK CLERK Would you please fill out this registration blank? the passport And may I see your passport please? to intend How long do you intend to stay? altogether up to, until MR, ALLEN Two weeks altogether, until the twenty-first, that is. to wish (to have) DESK CLERK Then you wish to have the double room from the tenth to the twenty-first? yes, that's right the check the traveler's check MR■ ALLEN Yes that's right. Can I pay with traveler's checks? of course DESK CLERK Of course. That's your baggage, isn't it? MR. ALLEN Yes. the bellhop up to the room DESK CLERK The bellhop will bring it up to your room right away. DREIHUNDERTDREIUNDSIEBZIG EMPFANGSCHEF Würden Sie bitte diesen Meldeschein ausfüllen? der Reisepass,-e Und darf ich auch um Ihren Reisepass bitten? beabsichtigen (beabsichtigte, beabsichtigt) Wie lange beabsichtigen Sie zu bleiben? insgesamt bis zu HERR ALLEN Insgesamt vierzehn Tage, also bis zum einundzwanzigsten. wünschen (wünschte, gewünscht) EMPFANGSCHEF Sie wünschen dann das Doppelzimmer vom zehnten bis zum einundzwanzigsten? jawohl der Scheck,-s der Reisescheck,-s HERR ALLEN Jawohl. Kann ich mit Reiseschecks bezahlen? selbstverständlich EMPFANGSCHEF Selbstverständlich. Das ist Ihr Gepäck, nicht wahr? HERR ALLEN Ja. der Page,-n , -n auf das Zimmer EMPFANGSCHEF Der Page wird es gleich auf Ihr Zimmer bringen. 373 UNIT 14 GERMAN BASIC COURSE III III the maid to ring for someone Mr. Allen rings for the maid. to press (with a hand iron) MR. ALLEN Would you please have these two suits pressed? to polish And where does one get shoes polished [around] here? MAID Put them outside the door of your room tonight, please. MR. ALLEN Can you tell me by the way if it's possible to get theater tickets through the hotel? the desk clerk the connection, contact to get in touch with someone MAID Get in touch with the desk clerk, please. He'll certainly be able to give you [the] information. das Zimmermädchen,- nach jemandem klingeln (w) Herr Allen klingelt nach dem Zimmermädchen. aufbügeln (bügelte auf, aufgebügelt ) HERR ALLEN Würden Sie bitte diese beiden Anzüge aufbügeln lassen? putzen (putzte, geputzt) Und wo bekommt man hier die Schuhe geputzt? ZIMMERMÄDCHEN Stellen Sie sie bitte heute abend vor Ihre Zimmertür. HERR ALLEN Können Sie mir übrigens sagen, ob man durch das Hotel Theaterkarten bekommen kann? der Empfangschef,-s die Verbindung,-en sich mit jemandem in Verbindung setzen (w) ZIMMERMÄDCHEN Setzen Sie sich bitte mit dem Empfangschef in Verbindung. Er wird Ihnen sicher Auskunft geben können. IV IV Mr. Allen picks up the receiver. the (switchboard) operator The operator answers. Herr Allen nimmt den Hörer ab. die Zentrale Die Zentrale meldet sich. 374 DREIHUNDERTVIERUNDSIE BZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 14 MR. ALLEN Please connect me with the desk clerk. the desk (in a hotel) to be helpful DESK CLERK Desk. Can I help you? MR, ALLEN This is Mr. Allen in Room 252. the opera (house) to play it is playing Do you know by any chance what's playing at the opera this evening? the magic the flute DESK CLERK "The Magic Flute" is at the German Opera House. to try the parquet (or orchestra) MR. ALLEN Good. Please try to get [me] a ticket, if possible in the parquet. immediately the information, answer to have information DESK CLERK Yes, I'll be glad to; i'll call you immediately when I have an answer. HERR ALLEN Verbinden Sie mich bitte mit dem Empfangschef. die Anmeldung (in einem Hotel) behilflich sein EMPFANGSCHEF Anmeldung. Kann ich Ihnen behilflich sein? HERR ALLEN Hier Allen, Zimmer 252. das Opernhaus,-er spielen (spielte, gespielt) es wird gespielt Wissen Sie zufällig, was heute abend im Opernhaus gespielt wird? der Zauber die Flöte,-n EMPFANGSCHEF Im Deutschen Opernhaus gibt es "Die Zauberflöte". versuchen (versuchte , versucht ) das Parkett HERR ALLEN Gut, versuchen Sie doch bitte, eine Karte zu bekommen, möglichst im Parkett. sofort der Bescheid Bescheid haben EMPFANGSCHEF Ja, gern, ich rufe Sie sofort an, wenn ich Bescheid habe. Notes to the Basic Sentences zu mir. Place of residence or business is frequently indicated by the noun or pronoun referring to a person after the prepositions zu and bei (cf. pp. 104, 109). DREIHUNDERTFÜNFUNDSIEBZIG 375 279-168 0-79-4 UNIT 14 GERMAN BASIC COURSE Notes on Grammar (For Home Study) A. VERBS. THE PLUPERFECT PHRASE. I. In Unit 12 we mentioned several devices for talking about past time in German. One of them was the PERFECT PHRASE, consisting of the PRESENT TENSE of the AUXILIARY VERB plus a PAST PARTICIPLE. When we want to refer to an action or state previous to a past time under discussion, the PAST TENSE of haben or sein plus the PAST PARTICIPLE is used. This is called the PLUPERFECT PHRASE. 1. Note the following examples: a ) Er kam gestern abend zu mir, nachdem er seine Fahrkarte gelöst hatte. b ) Als ich vom Kiosk zurückkam, war der Zug schon abgefahren. c ) Sie hatte ihre Koffer schon einem Gepäckträger gegeben, ehe ich ins Abteil kam. 2. The previous indicated in action or state may only be implied or may have been other sentences in context: He came to my house yesterday evening after he had bought his ticket. When I came back from the newsstand the train had already left. She had already given her suitcases to a porter before I came to the compartment. Also war der Zug inzwischen schon The train had come in the meantime eingelaufen? then? II. The PLUPERFECT PHRASE with the verbs dürfen, können. mögen, müssen, sollen. wollen and lassen. 1. Instead of the PAST PARTICIPLE the INFINITIVE form is used when these verbs are themselves functioning as auxiliaries in a PLUPERFECT PHRASE. See Unit 12, where the PERFECT PHRASE is described, and the following examples : a ) Diesen Koffer hatte er mit He had intended to take this suitcase ins Abteil nehmen wollen. with him to the compartment. b ) Er hatte seine Frau erst He had had to telephone his wife first, anrufen müssen. 2. When a PERFECT or PLUPERFECT PHRASE with one of the above verbs functioning as an auxiliary occurs in a subordinate clause, the finite verb does not come last in the clause. Note the following examples: a ) Da er den Koffer ins Abteil Since he had intended to take the hatte mitnehmen wollen, suitcase along with him to the musste er nochmal zurück- compartment he had to go back again, gehen. 376 DREIHUNDERTSECHSUNDSIEBZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 14 b) Ich wusste nicht, dass du schon den Anzug hattest aufbügeln lassen. I didn't know that you had already had the suit pressed. B. VERBS. THE INFINITIVE AND THE INFINITIVE PHRASE. I. The INFINITIVE in verb phrases was discussed in Units 2, 9 and 11. Here we noted that the auxiliary verbs dürfen, können, möchte(n), müssen, sollen, wollen and lassen occur with an infinitive in much the same way as English can, may, must, let. etc. , and that the auxiliary verb werden is used with the infinitive to form the future phrase just as English will. The following examples are given as a review of this construction: a) Er konnte keine Reiselektüre kaufen. b) Ich muss einige Briefe schreiben. c) Lassen Sie diesen Artikel doch bitte übersetzen. d) Der Page wird es auf Ihr Zimmer bringen. He couldn't buy anything to read on th a trip. I have to write some letters. Have this article translated please. The bellhop will bring it up to your room. Note that the INFINITIVE always occurs at the end of the sentence and that its form remains invariable, no matter what form the auxiliary verb has. II. The construction in which the INFINITIVE is preceded by or combined with zu is called the INFINITIVE PHRASE. 1. Note the following examples: a) Wie lange beabsichtigen Sie How long do you intend to stay? zu bleiben? b ) Versuchen Sie doch bitte , eine Karte für die Staatsoper zu bekommen. c ) Wir machten einen Abstecher nach Hannover, um uns die Industriemesse anzusehen. d) Sie brauchen heute nicht länger zu bleiben. e) Unser Plan, nach Hamburg zu fahren, hat nicht geklappt . Please try to get a ticket for the State Opera. We took a side trip to Hannover in order to look around the industrial exposition. You don't need to stay longer today. Our plan to go to Hamburg didn't work out. An INFINITIVE PHRASE may consist only of the INFINITIVE with zu as in example a) above, or it may consist of a number of other sentence elements (nouns, adjectives, adverbs, prepositions, etc.) in addition to the INFINITIVE with zu as in examples b), c), d), and e) Notice that these other elements always precede the INFINITIVE with zu. In the English translations you will notice that they follow the English INFINITIVE. The INFINITIVE with zu however, unlike the INFINITIVE in verb phrases, is not DREIHUNDERTSIEBENUNDSIEBZIG 377 UNIT 14 GERMAN BASIC COURSE always the last element in the sentence. 2. The INFINITIVE PHRASE may be introduced by a preposition, as seen in 1. c) above. The preposition urn occurs most commonly in this construction. It is frequently, although not exclusively, used to express purpose or intent. a) Ich gehe zur Bank, um Geld abzuheben. b) Er setzte sich mit dem Konsulat in Verbindung, um die Auskunft zu bekommen. c) Er ging in das Konzert, um die Philharmoniker zu hören. d) Das Kind ist noch zu klein, um allein mit der Strassenbahn zu fahren. I'm going to the bank (in order) to get some money. He got in touch with the consulate in order to get the information. He went to the concert to hear the Philharmonic. The child is still too small to go on the streetcar alone. . In a number of cases the preposition um may occur optionally. a) Da haben wir noch Zeit, uns den Ort anzusehen. or Da haben wir noch Zeit, um uns den Ort anzusehen. b) Er hat sich Mühe geben müssen, den Koffer vor Abfahrt des Zuges noch herauszubekommen. or Er hat sich Mühe geben müssen, um den Koffer vor Abfahrt des Zuges noch herauszubekommen ■ Then we still have time to take a look around the place. He had to make an effort to get the suitcase out in time before the train left. III. The INFINITIVE has come to be accepted as the citation form of the verb. It is the form cited in most dictionaries and vocabulary lists and is the form presented in the build-ups of our basic sentences when a new verb is introduced. When the verb has an accented adverb however we also cite the ichor er-form of the present or past in order to indicate this fact. It should be noted that when a verb with an accented adverb occurs in the INFINITIVE form with zu the accented adverb precedes zu and the whole thing is written as one word. In paragraph II above, sentences l.c), 2. a) and 3.a) and b) contain such forms. The following are additional examples: anzurufen einzurichten mitzukommen vorzustellen C. TIME EXPRESSIONS: wann. wenn and als Wann. wenn and als have all occurred in the basic sentences with the English translation "when". They are however not interchangeable, but are quite 378 DREIHUNDERTACHTUNDSIEBZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 14 distinct in meaning Wann macht die Post eigentlich zu? (5) When does the post office close actually? Ich rufe Sie sofort an, wenn ich Bescheid habe. (14) i'll call you immediately when I have an answer. Als wir ankamen, regnete es. (13) When we arrived it was raining. 1. Wann occurs in questions or in sentences that imply a question (indirect questions). It may occur with present, past or future time. Wann werden Sie nach Deutschland fahren? When will you be going to Germany? Ich konnte ihm nicht sagen, wann die Konferenz stattgefunden hatte. I couldn't tell him when (at what time) the conference had taken place. 2. Wenn occurs in statements referring to a recurrent action or situation in the present or past ("whenever") and in statements referring to a specific action or situation in the present or future. Note that in this latter situation Germans don't really differentiate between "when" and "if". Wenn er französisch sprach, konnte ich ihn nie verstehen. When (whenever) he spoke French I could never understand him. Später, wenn es nicht mehr regnet, könnten wir vielleicht noch einen Spaziergang machen. Later, when (if) it's no longer raining perhaps we could take a walk. 3. Als refers to a specific action or situation in the past Ich rannte zum Kiosk, doch als ich zurückkam, war der Zug schon abgefahren. I ran to the newsstand, but when I came back the train had already left. SUBSTITUTION DRILL 1. Sie hat ihm die Fahrkarte gebracht. Reiselektüre - Meldeschein -Reisepass - Scheck -Theaterkarten - Bericht -Einfuhrbestimmungen - Zeitung -Artikel die Reiselektüre - den Meldeschein -den Reisepass - den Scheck -die Theaterkarten - den Bericht -die Einfuhrbestimmungen - die Zeitung den Artikel 2. Nach der Konferenz setzte er sich mit dem Betriebsleiter in Verbindung. Besprechung - Ferngespräch -Reise - Diskussion - Anruf -Vortrag der Besprechung - dem Ferngespräch -der Reise - der Diskussion - dem Anruf dem Vortrag DREIHUNDERTNEUNUNDSIEBZIG 379 UNIT 14 GERMAN BASIC COURSE 3. Vor der Geschäftsreise hat er Herrn Meyer angerufen. Aufführung - Besprechung - Vortrag -Rückreise - Konzert - Abfahrt 4. Hat er heute morgen vergessen, die Zeitung zu kaufen? 5. Wir beabsichtigen eine Reise zu machen. 6. Haben Sie schon angefangen, den Artikel zu schreiben? 7. Er hat vergessen, seine Aktenmappe mitzunehmen. 8. Ich bat ihn, das Gepäck zur Gepäckaufgabe zu bringen. 9. Versuchen Sie doch Theaterkarten zu bekommen. 10. Er hatte nicht vor, soviel Geld auszugeben. der Aufführung - der Besprechung - dem Vortrag - der Rückreise - dem Konzert -der Abfahrt heute abend - heute vormittag - heute früh - heute nachmittag - gestern früh -gestern abend - gestern mittag zum Wirtschaftsministerium zu fahren -zur Ausstellung zu gehen - Herrn Becker zum Bahnhof zu begleiten - am Kiosk Zeitungen zu kaufen - ein Theater-Abonnement zu nehmen - in Bremen ein Haus zu mieten das Buch zu lesen - den Koffer zu packen - den Bericht zu übersetzen -Ihre Wohnung einzurichten - die Kisten auszupacken - den Brief zu diktieren sich ein Hotelzimmer reservieren zu lassen - Theaterkarten zu besorgen -eine Fahrkarte zu lösen - seine Koffer zur Gepäckaufgabe zu bringen - sich Reiselektüre zu kaufen - die Anrufe zu erledigen mich zum Zug zu begleiten - die Fahrkarten für uns zu lösen - uns ein Doppelzimmer zu reservieren - mich vom Wirtschaftsministerium abzuholen - den Koffer ins Abteil zu bringen - die Besorgungen für mich zu erledigen mit dem späteren Zug zu fahren -Herrn Meyer zum Bahnhof zu bringen -sich mit dem Gewerkschaftssekretär in Verbindung zu setzen - das Wirtschaftsministerium anzurufen - die Ausstellung zu besuchen - einen Abstecher nach Hannover zu machen so lange zu bleiben - zu der Gesellschaft zu gehen - eine Bergtour zu machen - eine lange Erklärung abzugeben -einen ausführlichen Artikel zu schreiben - ein Zweifamilienhaus zu kaufen 380 DREIHUNDERTACHTZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 14 VARIATION DRILL 1. Nachdem er seine Fahrkarte gelöst hatte, kam er zu mir. a. After he had filled out the registration blank he spoke with the desk clerk. b. After he had given the report on the combine being formed a discussion took place. c. After I had taken my suitcases to the baggage checkroom I bought (myself) something to read on the trip. d. After he had arrived in Bonn he got in touch with the embassy. 2. Sie kam heute zu spät, weil sie den Autobus verpasst hatte. a. Mr. Allen had to hurry because he had overslept. b. She wasn't able to go along to the theater because she hadn't gotten a ticket. c. I stayed home yesterday because I hadn't yet written the letters, d. He bought (himself) the novel because he had heard a lot about it. 3. Als ich zurückkam, war der Zug schon abgefahren. a. When he came back to the hotel the maid had already had the two suits pressed for him. b. When I went to his house yesterday he had already unpacked his suitcases. c. When I called he had just gone down town. d. When we called him up he had already rented the house. 4. War der Zug inzwischen schon eingelaufen? a. Had you ordered a single or a double room? b. She had already taken her baggage to the baggage checkroom. c. He had already taken care of most everything. d. Unfortunately a few things had gone wrong. After he had bought his ticket he came to my house. Nachdem er den Meldeschein ausgefüllt hatte, sprach er mit dem Empfangschef. Nachdem er den Bericht über die Konzernbildung gegeben hatte, fand eine Diskussion statt. Nachdem ich meine Koffer zur Gepäckaufgabe gebracht hatte, kaufte ich mir Reiselektüre. Nachdem er in Bonn angekommen war, setzte er sich mit der Botschaft in Verbindung. She was late today because she had missed the bus. Herr Allen musste sich beeilen, weil er verschlafen hatte. Sie konnte nicht mit ins Theater gehen, weil sie keine Karte bekommen hatte. Ich blieb gestern zu Hause, weil ich die Briefe noch nicht geschrieben hatte. Er kaufte sich den Roman, weil er viel davon gehört hatte. When I came back the train had already left. Als er ins Hotel zurückkam, hatte ihm das Zimmermädchen die beiden Anzüge schon aufbügeln lassen. Als ich gestern zu ihm ging, hatte er seine Koffer bereits ausgepackt. Als ich anrief, war er gerade in die Stadt gegangen. Als wir ihn anriefen, hatte er das Haus bereits vermietet. Had the train come in in the meantime? Hatten Sie ein Einzel- oder ein Doppelzimmer bestellt? Sie hatte ihr Gepäck schon zur Gepäckaufgabe gebracht. Er hatte das meiste schon erledigt. Leider war einiges schiefgegangen. DREIHUNDERTEINUNDACHTZIG 381 UNIT 14 GERMAN BASIC COURSE 5. ich wusste nicht, dass Sie die Koffer mit ins Abteil genommen hatten. a. It was a good thing that I had wired my reservation for a room ('ordered a room by telegram'). b. We were glad that we had gone to the industrial exposition first. c. She was glad that he had (gone and) gotten her a ticket to the theater. d. I forgot that you had already translated the letter. 6. Ich hatte noch einige Briefe geschrieben, bevor (ehe) ich ins Kino ging. a. Mr. Allen had had his suit pressed before he went to the opera. b. We had looked at a few other apartments first before we rented this one. c. I had translated the article before I went heme. d. He had wired his reservation for a room before he got the letter from the Ministry of Economic Affairs. 7. Haben Sie gesehen, ob er seinen Koffer herausbekommen hat? a. Did you hear that a conference took place at ('in') the German Ministry of Foreign Affairs yesterday? b. Did you (fam sg) check whether the paper has come yet? c. Did you read what Mr. Meyer wrote? d. Did you (fam pl) see where the porter went? e. Did you hear what Mr. Müller said? 8. Nach der Aufführung hat er mit seinen Bekannten ein Glas Wein getrunken. a. After the long-distance call he had a conference with the union secretary. b. They went home right after the lecture. c. After (the) school Peter picked up his shoes at the shoemaker's. d. He went back to the office after the conference. I didn't know that you had taken the suitcases with you to the compartment. Es war doch gut, dass ich telegraphisch ein Zimmer bestellt hatte. Wir waren froh, dass wir vorher noch zur Industriemesse gefahren waren. Sie freute sich, dass er ihr eine Theaterkarte besorgt hatte. Ich vergass, dass Sie den Brief schon übersetzt hatten. I had (stayed on and) written a few letters before I went to the movies. Herr Allen hatte seinen Anzug aufbügeln lassen, bevor (ehe) er in die Oper ging. Wir hatten uns erst einige andere Wohnungen angesehen, bevor (ehe) wir diese mieteten. Ich hatte den Artikel übersetzt, ehe (bevor) ich nach Hause ging. Er hatte telegraphisch ein Zimmer bestellt, bevor (ehe) er den Brief vom Wirtschaftsministerium bekam. Did you see whether he got his suitcase out? Haben Sie gehört, dass gestern im Auswärtigen Amt eine Konferenz stattgefunden hat? Hast du nachgesehen, ob die Zeitung schon gekommen ist? Haben Sie gelesen, was Herr Meyer geschrieben hat? Habt ihr gesehen, wo der Gepäckträger hingegangen ist? Haben Sie gehört, was Herr Müller gesagt hat? After the performance he had a glass of wine with his friends. Nach dem Ferngespräch hat er eine Besprechung mit dem Gewerkschaftssekretär gehabt. Sie sind gleich nach dem Vortrag nach Hause gegangen. Nach der Schule hat Peter seine Schuhe beim Schuster abgeholt. Er ist nach der Konferenz ins Büro zurückgegangen. 382 DREIHUNDERTZWEIUNDACHTZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 14 g. Vor der Abfahrt des Zuges besorgten wir uns auch noch Reiselektüre. a. Before the conference I spoke with the Consul General. b. Before the concert we ate together at the "Bayrischen Hof" hotel. c. Before his ('the') departure he called his secretary once more. d. Before the discussion I read a detailed article about the cartel question. 10. Nach der Besprechung im Auswärtigen Amt schrieb er einen ausführlichen Bericht. a. After the lecture he had a conference with the consul. b. After the weather report we heard the news. c. After the opera we went on to a restaurant. d. After the school outing Klaus got his hair cut. 11. Ehe (bevor) der Zug abfuhr, konnte ich ihm noch ein paar Zeitungen holen. a. Before he took his suitcase to the baggage checkroom he went to the newsstand. b. Before I accompanied Mr. Allen to the train I got my hair cut. c. Before the bellhop took the baggage up to her room she filled out the registration blank. d. Before we drove home we visited the industrial exposition. 12. Als ich im Hotel ankam, musste ich zuerst einen Meldeschein ausfüllen. a. When he was buying a ticket (for the train) he met Mr. Meyer. b. When they were in Hannover they visited the industrial exposition. c. When I was in Garmisch it rained all the time. d. When he lifted up the receiver the (switchboard) operator answered. Before the departure of the train we went and got something to read on the trip too. Vor der Konferenz sprach ich mit dem Generalkonsul. Vor dem Konzert assen wir zusammen im Bayrischen Hof. Vor der Abfahrt rief er seine Sekretärin nochmal an. Vor der Diskussion las ich einen ausführlichen Artikel über die Kartellfrage. After the conference in the Ministry of Foreign Affairs he wrote a detailed report. Nach dem Vortrag hatte er eine Besprechung mit dem Konsul. Nach dem Wetterbericht hörten wir die Nachrichten. Nach der Oper gingen wir noch in ein Restaurant. Nach dem Schulausflug liess sich Klaus die Haare schneiden. Before the train left I was able to get him a few newspapers. Ehe (bevor) er seinen Koffer zur Gepäckaufgabe brachte, ging er zum Kiosk. Ehe (bevor) ich Herrn Allen zum Zug begleitete, liess ich mir die Haare schneiden. Bevor (ehe) der Page das Gepäck auf ihr Zimmer brachte, füllte sie den Meldeschein aus. Ehe (bevor) wir nach Hause fuhren, besuchten wir die Industriemesse. When I arrived at (’in') the hotel I first had to fill out a registration blank. Als er sich eine Fahrkarte löste, traf er Herrn Meyer. Als sie in Hannover waren, besuchten sie die Industriemesse. Als ich in Garmisch war, regnete es die ganze Zeit. Als er den Hörer abnahm, meldete sich die Zentrale. DREIHUNDERTDREIUNDACHTZIG 383 UNIT 14 GERMAN BASIC COURSE 13. ich rufe Sie an, wenn ich Bescheid habe. a. When I come back i'll dictate a few letters to you. b. When you (fam sg) call the hotel order a room for me too at the same time. c. Are you (fam sg) going to visit the German Museum when you go to Munich? d. Give Mr. Allen my regards when you see him this afternoon. 14. Wir gaben uns Mühe, nicht zu spät zu kommen. a. You were lucky to get a theater ticket still! b. It was time for us to go home. c. It was no problem to find an apartment there. d. I didn't have an opportunity to buy (myself) anything to read on the trip before train time. 15. Er setzte sich mit dem Empfangschef in Verbindung, um eine Auskunft zu bekommen. a. He put the shoes outside the door of his room in order to get them polished. b. She went to the station to buy a ticket. c. I went to the baggage checkroom to pick up my suitcase. d. He ran to the newsstand to buy a newspaper. 16. Wir versuchten, Karten für das Deutsche Opernhaus zu bekommen. a. He didn't need to go to the conference. b. We actually intended to go to the Ministry of Economic Affairs tomorrow morning. c. He was planning to take his suitcases along with him to the compartment. d. Unfortunately it didn't occur to him before train time to buy anything to read on the trip. i'll call you up when I have an answer. Wenn ich zurückkomme, diktiere ich Ihnen einige Briefe. Wenn du das Hotel anrufst, bestell' bitte für mich auch gleich ein Zimmer. Besuchst du auch das Deutsche Museum, wenn du nach München fährst? Grüssen Sie Herrn Allen von mir, wenn Sie ihn heute nachmittag sehen. We made an effort not to be late. Sie hatten Glück, noch eine Theaterkarte zu bekommen! Es war Zeit für uns nach Hause zu gehen. Es war kein Problem, dort eine Wohnung zu finden. Ich hatte keine Gelegenheit, mir vor Abfahrt des Zuges Reiselektüre zu kaufen. He got in touch with the desk clerk in order to get information. Er stellte die Schuhe vor seine Zimmertür, um sie geputzt zu bekommen. Sie ging zum Bahnhof, um eine Fahrkarte zu lösen. Ich ging zur Gepäckaufgabe, um meinen Koffer abzuholen. Er rannte zum Kiosk, um eine Zeitung zu kaufen. We tried to get tickets for the German Opera House. Er brauchte nicht zur Konferenz zu gehen. Wir beabsichtigten eigentlich morgen früh ins Wirtschaftsministerium zu gehen. Er hatte vor, seine Koffer mit ins Abteil zu nehmen. Leider fiel ihm nicht ein, vor Abfahrt des Zuges Reiselektüre zu kaufen. 384 DREIHUNDERTVIERUNDACHTZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 14 VOCABULARY DRILL someone (to) do something" He helped her to take the suitcases to the station. Can you help me translate the letter? He helped her to fill out the question naire. Who helped him to write the report? The desk clerk will help you to fill out the registration blank. someone to do something" We asked them to come to our house on Sunday. They asked the desk clerk to reserve a double room. We had asked the porter to take the suitcases right to the compartment. 11ve asked the workmen to check the heating plant. Mr. Schmidt asked the maid to have the suit pressed for him. something" 1. -jemandem helfen etwas zu tun - "to help a. Er half ihr, die Koffer zum Bahnhof zu bringen. b. Können Sie mir helfen, den Briet zu übersetzen? c. Er half ihr den Fragebogen auszufüllen. d. Wer hat ihm geholfen, den Bericht zu schreiben? e. Der Empfangschef wird Ihnen helfen, den Meldeschein auszufüllen. 2. jemanden bitten etwas zu tun - "to ask a. Wir baten sie, am Sonntag zu uns zu kommen. b. Sie baten den Empfangschef ein Doppelzimmer zu reservieren. c. Wir hatten den Gepäckträger gebeten, die Koffer gleich ins Abteil zu bringen. d. Ich habe die Handwerker gebeten, die Heizung nachzusehen. e. Herr Schmidt bat das Zimmermädchen, ihm den Anzug aufbügeln zu lassen. 3. versuchen etwas zu tun - "to try to do a. Er hat versucht kurz vor Abfahrt des Zuges eine Zeitung zu kaufen. b. Herr Müller versucht eine Karte für die Oper zu bekommen. c. Ich versuchte heute morgen die Wirtschaftsabteilung anzurufen. d. Versuchen Sie doch bitte, mir eine Taxe zu besorgen. e. Haben Sie versucht, sich mit dem Betriebsleiter in Verbindung zu setzen? 4. a. Sie hat schon angefangen den Artikel zu übersetzen. b. Ich habe gerade angefangen meinen Koffer auszupacken. c. Wir haben gestern angefangen unsere Wohnung einzurichten. d. Er hat jetzt angefangen Pfeife zu rauchen. e. Haben Sie schon angefangen, den Brief an die Qualitz G.m.b.H, zu schreiben? anfanqen etwas zu tun - "to begin to do something, to start to do something" He tried to buy a paper shortly before train time. Mr. Müller is trying to get a ticket for the opera. I was trying to call up the Economic Section this morning. Try to get me a taxi please. Did you try to get in touch with the plant manager? She has already beg^n to translate the article. I've just started to unpack my suitcase . We started arranging [the furniture in J our apartment yesterday. He has started smoking a pipe now. Have you started writing the letter to the Qualitz Company yet? DREIHUNDERTFUNFUNDACHTZIG UNIT 14 GERMAN BASIC COURSE 5. hoffen etwas zu tun - "to hope to do a. Er hofft, noch Theaterkarten bekommen zu können. b. Wir hoffen mit Meyers in die Berge fahren zu können. c. Ich hoffte diese Woche von ihm zu hören. d. Sie hofft, bald zu ihm fahren zu können. e. Ich hoffte Sie gestern bei der Konferenz zu sehen. something" He still hopes to be able to get theater tickets. We hope to be able to drive to the mountains with the Meyers. I was hoping to hear from him this week. She hopes to be able to drive to his place soon. I was hoping to see you at the conference yesterday. 6. einfallen + Dative - "to occur to someone; someone thinks of, remembers something" a. Es fiel mir gestern ein, dass ich Herrn Keller den Bericht noch nicht gegeben hatte. b. Mir fällt jetzt nichts ein. c. Ist Ihnen inzwischen eingefallen, was Sie in der Stadt besorgen wollten? d. Mir fällt sein Name nicht ein. e. Mir ist gerade seine Telephonnummer wieder eingefallen. 7. vorliegen - "to be here, on hand" a. Ihr Antrag liegt seit gestern vor. b. Der Bescheid vom Auswärtigen Amt liegt bereits vor. c. Liegt der Bericht über die Konferenz schön vor? d. Die neuesten Nachrichten liegen noch nicht vor. e. Ihre Bestellung für ein Doppelzimmer liegt vor. It occurred to me yesterday that I hadn’t given Mr. Keller the report yet. I can't think of anything now. Did you remember in the meantime what [it was j you wanted to get down town? I can't think of his name. His telephone number just came back to me. Your application has been here since yesterday. The answer from the Ministry of Foreign Affairs is already here. Is the report on the conference here yet? The latest news hasn't come in yet. Your reservation for a double room is here. 8. nachsehen - "to look (up), check" a. Er sieht gerade die Nummer im Telephonbuch nach. b. Bitte sehen Sie nach, wann der Zug nach München abfährt. c. Er musste sein Auto nachsehen lassen. d. Sehen Sie bitte nach, wo die Unterlagen sind. e. Herr Allen sah nach, was er seiner Sekretärin diktiert hatte. He's just looking up the number in the telephone book. Please check when the train to Munich leaves. He had to have his car checked. See where the papers are please. Mr. Allen checked [as to] what he had dictated to his secretary. 386 DREIHUNDERTSECHSUNDACHTZIG basic course GERMAN UNIT I2* 9. bitten um + Accusative - "to ask for" a. Haben Sie sie um ihre Adresse gebeten? b. Er bittet sie um eine Briefmarke. c. Sie hat mich gerade um ein Glas Wasser gebeten. d. Er bat mich um den Bericht. e. Sie hatte mich um eine Auskunft gebeten. Did you ask her for her address? He asks her for a stamp. She just asked me for a glass of water. He asked me for the report. She had asked me for [an item of] information. 10. sich mit jemandem in Verbindung setzen - "to get in touch with someone, contact someone1' a. Setzen Sie sich mit der Wirtschaftsabteilung in Verbindung. b. Ich muss mich unbedingt mit dem Gewerkschaftssekretär in Verbindung setzen. c. Haben Sie sich schon mit dem Wirtschaftsministerium in Verbindung gesetzt? d. Hat sich der Betriebsleiter mit Ihnen in Verbindung gesetzt? e. Ich werde mich gleich mit dem Deutschen Opernhaus in Verbindung setzen. Get in touch with the Economic Section. I definitely have to get in touch with the union secretary. Have you contacted the Ministry of Economic affairs yet? Did the plant manager get in touch with you? I'll contact the German Opera House right away. 11. bringen ~ "to (make a special trip in order to) take someone or something somewhere" a. Haben Sie schon die Bücher zur Bibliothek gebracht? b. Wir brachten Frau von Rothenburg nach dem Vortrag zum Bahnhof. c. Bitte bringen Sie diesen Brief ins Auswärtige Amt. d. Der Page hat das Gepäck schon auf unser Zimmer gebracht. e. Ich bringe meine Kinder jeden Tag zur Schule. 12. nehmen ... mit - "to take someone or is going anyway)" a. Welchen Koffer wollen Sie mit ins Abteil nehmen? b. Nehmen Sie bitte die Briefe mit zur Post. c. Können Sie mich mit in die Stadt nehmen? d. Wir wollen die Kinder mit ins Theater nehmen. e. Hat der Betriebsleiter Sie mit zur Industriemesse genommen? Have you taken the books to the library yet? We took Frau von Rothenburg to the station after the lecture. Please take this letter to the Ministry of Foreign Affairs. The bellhop has already taken the baggage up to our room. I take my children to school every day. something along with one (somewhere one Which suitcase do you want to take with you to the compartment? Take the letters along with you to the post office. Can you give me a lift down town? We want to take the children with us to the theater. Did the plant manager take you with him to the industrial exposition? DREIHUNDERTSIEBENUNDACHTZIG 387 UNIT 14 GERMAN BASIC COURSE 13. zu - "to someone's house, place, office, a. Kommen Beckers heute abend auch zu Ihnen? b. Wir wollen morgen zu ihm fahren. c. Wann wollen Sie zu mir kommen? d. Heute kommen die Handwerker zu uns. e. Er kam gestern morgen zu uns. section , etc." Are the Beckers also coming to your house tonight? We're planning to drive to his place tomorrow. When do you want to come to my office? The workmen are coming to our house today. He came to our section yesterday morning. TRANSLATION DRILL 1. Mr. Schmidt and Mr. Müller were speaking of their friend, Mr. Allen. 2. Mr. Müller had accompanied Mr. Allen to the train in the evening. 3. Unfortunately not everything had worked out all right. 4. Mr. Allen had come to his house in the afternoon after he had bought his ticket. 5. He had also taken his four suitcases to the baggage checkroom. 6. Not until he was at his friend's house did it occur to him that he had intended to take one of the suitcases with him to the compartment. 7. He just got this suitcase out in time before the train left. 8. He was lucky; there was a porter standing there, and he took the suitcase right to the compartment. 9. Because the train had already come in, Mr. Allen no longer had time to buy any newspapers. 10. Mr. Müller tried to get him a few, but when he came back from the newsstand the train had already left. 11. Mr. Allen came into the hotel. 12. He had reserved a single room with bath by telegram. 13. The reservation was there; they had reserved Room 252 on the third floor for him. 14. Since he was expecting his wife in three days, he ordered a double room at the same time (right away). 15. He was able to get a nice, quiet room on the fifth floor. 16. It was to cost forty marks, plus 15 per cent service charge. Herr Schmidt und Herr Müller sprachen von ihrem Bekannten, Herrn Allen. Herr Müller hatte Herrn Allen am Abend zum Zug begleitet. Leider hatte nicht alles geklappt. Herr Allen war am Nachmittag zu ihm gekommen, nachdem er seine Fahrkarte gelöst hatte. Er hatte auch seine vier Koffer zur Gepäckaufgabe gebracht. Erst als er bei seinem Bekannten war, fiel ihm ein, dass er einen der Koffer mit ins Abteil hatte nehmen wollen. Diesen Koffer hat er gerade noch vor Abfahrt des Zuges herausbekommen. Er hatte Glück, es stand ein Gepäckträger da, und der hat den Koffer gleich ins Abteil gebracht. Weil der Zug schon eingelaufen war, hatte Herr Allen keine Zeit mehr sich Zeitungen zu kaufen. Herr Müller versuchte ihm einige zu besorgen, aber als er vom Kiosk zurückkam, war der Zug schon abgefahren. Herr Allen kam ins Hotel. Er hatte sich telegraphisch ein Einzelzimmer mit Bad reservieren lassen. Die Bestellung lag vor, man hatte ihm Zimmer 252 im zweiten Stock reserviert. Da er seine Frau in drei Tagen erwartete, bestellte er gleich ein Doppelzimmer. Er konnte ein schönes, ruhiges Zimmer im vierten Stock bekommen. Es sollte vierzig Mark kosten, zuzüglich 15 Prozent für Bedienung. 388 DREIHUNDERTACHTUNDACHTZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 14 17. Mr. Allen reserved this room. 18. Then he had to show his passport and fill out a registration blank. 19. He intended to stay for two weeks altogether■ 20. He was planning to pay with traveler's checks. 21. The bellhop took the baggage to Room 2 52. 22. Mr. Allen rang for the maid. 23. He asked her to have his suits pressed. 24. Mr. Allen put his shoes outside the door of his room in the evening in order to get them polished. 25. Unfortunately the maid could give him no information about theater tickets. 26. He had to get in touch with the desk clerk. 27. He called up and asked the desk clerk for information. 28. The desk clerk knew that the "Magic Flute" was at the German Opera House. 29. Mr. Allen wanted to have a ticket in the orchestra. Herr Allen liess sich dieses Zimmer reservieren. Dann musste er seinen Reisepass zeigen und einen Meldeschein ausfüllen. Er wollte insgesamt vierzehn Tage bleiben. Er hatte vor, mit Reiseschecks zu bezahlen. Der Page brachte das Gepäck auf Zimmer 2 52. Herr Allen klingelte nach dem Zimmermädchen. Er bat sie, seine Anzüge aufbügeln zu lassen. Herr Allen stellte abends seine Schuhe vor die Zimmertür, um sie geputzt zu bekommen. Leider konnte ihm das Zimmermädchen keine Auskunft über Theaterkarten geben. Er musste sich mit dem Empfangschef in Verbindung setzen. Er rief an und bat den Empfangschef um Auskunft. Der Empfangschef wusste, dass es im Deutschen Opernhaus "Die Zauberflöte" gab. Herr Allen wollte eine Karte im Parkett haben. RESPONSE DRILL 1. Wer hat Herrn Allen zum Zug begleitet? 2. Wann gingen sie zum Bahnhof? 3. Hat alles geklappt? 4. Wann ist Herr Allen zu Herrn Müller gegangen? 5. Was hatte er mit seinem Gepäck getan? 6. Was fiel ihm ein, als er bei Herrn Müller war? 7. Was tat er vor Abfahrt des Zuges? 8. Wer brachte den Koffer dann in sein Abteil? 9. Wofür reichte die Zeit nicht mehr aus? 10. Was machte Herr Müller, ehe der Zug abfuhr? 11. Was sah er, als er zurückkam? 12. Was für ein Zimmer hatte sich Herr Allen reservieren lassen? 13. Welches Zimmer hatte der Empfangschef für ihn reserviert? (This Drill continued on next page.) DREIHUNDERTNEUNUNDACHTZIG Herr Müller begleitete ihn zum Zug. Sie gingen abends zum Bahnhof. Nein, es ging einiges schief. Er ist am Nachmittag zu ihm gegangen, nachdem er seine Fahrkarte gelöst hatte. Er hatte seine vier Koffer zur Gepäckaufgabe gebracht. Es fiel ihm ein, dass er einen von diesen Koffern mit ins Abteil hatte nehmen wollen. Er versuchte, den Koffer herauszubekommen . Ein Gepäckträger brachte ihn ins Abteil. Die Zeit reichte nicht aus, um Reiselektüre zu besoregn. Er rannte zum Kiosk um Zeitungen zu kaufen. Er sah, dass der Zug schon abgefahren war. Er hatte sich ein Einzelzimmer mit Bad reservieren lassen. Er hatte Zimmer 252 für ihn reserviert. 389 UNIT 14. GERMAN BASIC COURSE 14. In welchem Stock war das Zimmer? 15. Warum liess er sich gleich ein Doppelzimmer reservieren? 16. Wo war noch ein ruhiges Zimmer frei? 17. Wie teuer war das Zimmer? 18. Was musste Herr Allen dem Empfangschef zeigen? 19. Was musste er ausfüllen? 20. Wie lange hatte er vor zu bleiben? 21. Womit wollte Herr Allen bezahlen? 22. Wer kümmerte sich um sein Gepäck? 23. Warum klingelte Herr Allen nach dem Zimmermädchen? 24. Warum setzte er sich dann mit dem Empfangschef in Verbindung? 25. Was gab es im Deutschen Opernhaus? Es war im zweiten Stock. Seine Frau wollte in drei Tagen nachkommen. Im vierten Stock war noch ein schönes, ruhiges Zimmer frei. Es kostete vierzig Mark, zuzüglich fünfzehn Prozent für Bedienung. Er musste ihm seinen Reisepass zeigen. Er musste einen Meldeschein ausfüllen. Er wollte insgesamt zwei Wochen bleiben. Er wollte mit Reiseschecks bezahlen. Der Page, er brachte es gleich auf sein Zimmer. Er wollte seine Anzüge aufbügeln lassen. Er wollte wissen, ob man durch das Hotel Theaterkarten bekommen kann. Es gab "Die Zauberflöte". 26. Was machen Sie mit Ihrem Gepäck, wenn Sie nicht alles mit ins Abteil nehmen können? 27. Wer kann Ihnen die Koffer ins Abteil bringen? 28. Wo kann man Zeitungen kaufen? 29. Wo gehen Sie hin, um sich die Fahrkarte zu lösen? 30. Um wieviel Uhr läuft der Zug aus München ein? 31. Wann fährt der Zug nach Hannover ab? (Bremen, Düsseldorf) 32. Wann ist Ihr Zug angekommen? 33. Wann fährt der nächste Zug nach Paris ab? 34. Wie kann man sich ein Hotelzimmer reservieren lassen? 35. Was tut man in einem deutschen Hotel, um die Schuhe geputzt zu bekommen? 390 DREIHUNDERTNEUNZIG basic course GERMAN UNIT 14 SITUATIONS Herr Schmidt ruft in einem Hotel in Bad Pyrmont an. Er spricht mit dem Empfangschef, sagt seinen Namen und fragt, ob er vom 5. -12. August ein Doppelzimmer mit Bad und zwei Einzelzimmer haben kann. Der Empfangschef wird ihm diese Zimmer reservieren. Herr Schmidt sagt, dass er und seine Familie mit dem Zug um zwölf Uhr fünfzehn ankommen. Er möchte wissen, ob am Bahnhof Taxen stehen oder wie er sonst zum Hotel kommen kann. 2 Herr Allen sagt Herrn Müller, dass er eine Geschäftsreise nach Berlin machen muss. Er ist in Deutschland noch nicht mit dem Zug gefahren und bittet Herrn Müller, ihn zum Bahnhof zu begleiten. Herr Müller will das gern tun und fragt, wann Herr Allen fahren will. Herr Allen hat vor, abends um zweiundzwanzig Uhr fünfunddreissig zu fahren. Herr Müller will wissen, ob er viel Gepäck hat. Herr Allen hat zwei grosse Koffer und möchte sie zur Gepäckaufgabe bringen. Herr Müller sagt, Herr Allen möchte zum Abendbrot zu ihm kommen. Um halb zehn will er ihn mit seinem Wagen zum Bahnhof fahren. 3 Sie sind auf dem Bahnhof in Bremen. Sie wollen nach München fahren. Da Sie drei grosse Koffer haben, rufen Sie einen Gepäckträger. Dieser fragt Sie, mit welchem Zug Sie fahren wollen. Sie sagen es ihm und fragen ihn dann, wo man sich Reiselektüre kaufen kann. Er zeigt Ihnen den Kiosk. Sie gehen dorthin und kaufen sich zwei Zeitungen. Dann sagt der Gepäckträger, dass Ihr Zug bereits eingelaufen ist und Sie sich beeilen müssen. Er bringt Ihre Koffer ins Abteil. Sie sagen ihm, dass Sie gern am Fenster sitzen möchten. Dann fragen Sie ihn, wieviel er bekommt. Sie erzählen Ihrem Kollegen von Ihrer Reise nach Berlin. Eine ganze Menge ist schiefgegangen. Sie hatten verschlafen und fast den Zug verpasst, weil Sie noch keine Fahrkarte gelöst hatten. Ihr Gepäck war sehr schwer und Sie konnten keinen Gepäckträger finden. Nachdem Sie endlich im Zug sassen, fiel Ihnen ein, dass Sie Ihre Aktenmappe im Büro gelassen hatten. Glücklicherweise hatte Ihre Sekretärin sie gefunden und sie schnell noch zum Zug gebracht. Nachdem der Zug abgefahren war, sahen Sie, dass Sie vergessen hatten, sich Reiselektüre zu besorgen. Als Sie in Berlin ankamen, fuhren Sie mit einer Taxe zum Hotel. Sie hatten sich dort telegraphisch ein Zimmer reservieren lassen. Leider hatte der Empfangschef vergessen, es zu reservieren. Er hatte aber noch ein Zimmer - ohne Bad - im achten Stock frei. Am nächsten Tag gingen Sie zu einer Konferenz. Leider hörten Sie, dass diese schon vor acht Tagen stattgefunden hatte. - Jetzt sind Sie froh, dass Sie wieder zu Hause sind. c Sie sind in Ihrem Zimmer im Hotel. Sie rufen den Empfangschef an und bitten ihn, Ihnen für heute abend noch eine Karte für "Die Zauberflöte" zu besorgen. Der Empfangschef will es versuchen. Er ruft zurück und sagt Ihnen, dass er noch eine Karte im Parkett für Sie bekommen konnte. Sie können die Karte heute abend an der Kasse der Staatsoper abholen. Sie danken ihm und dann fragen Sie ihn, ob in der Nähe der Oper ein gutes Restaurant ist, wo Sie vorher essen können. Der Empfangschef sagt Ihnen, dass neben der Oper ein nettes, kleines Restaurant ist. 279-168 0 - 79 -5 DREIHUNDERTEINUNDNEUNZIG 391 UNIT 14 GERMAN BASIC COURSE NARRATIVE Gestern bekam Herr Müller einen Brief von Herrn Allen. Sie werden es kaum glauben, was dem Unglücksraben Allen alles zugestossen ist. Es war aber auch alles schiefgegangen. Nachdem er die Sache mit dem Koffer und der Reiselektüre gerade hinter sich hatte, fand er heraus, dass jemand auf seinem reservierten Platz sass. Nach langem Suchen fand der andere seine Platzkarte. sie verglichen die Nummern und - Herr Allen war natürlich im Recht. Erschöpft sank er auf seinen Platz nieder und rauchte seine letzte Zigarette. Nicht lange danach blieb der Zug auf einmal stehen. Die Leute im Abteil warteten erst geduldig. wurden langsam unruhig, begannen ihre Zeitungen und Bücher wegzulegen und sich Zigaretten anzustecken. Endlich kam der Schaffner vorbei und sie erkundigten sich nach dem Grund der Verzögerung. Wegen eines leichten Zugunglücks bekam der Zug das Freifahrtsiqnal nicht und erst nach zwei Stunden konnte er endlich wieder weiterfahren. Mit einer zweistündigen Verspätung kam Herr Allen dann in Berlin an, nahm sofort eine Taxe und bereitete sich darauf vor. nun auch noch in eine Verkehrsstockung zu kommen. Es kam nicht so; er wurde nach kürzester Zeit vor dem Hotel abgesetzt. Nun musste aber der Ausgleich für diese reibungslose Taxifahrt kommen. Eine Zimmerbestellung auf den Namen Allen lag nicht vor und das Hotel war wegen einer Tagung völlig belegt. Herr Allen war verzweifelt, versuchte sich an den Wortlaut seines Telegramms zu erinnern und bestand darauf, dass er als Antwort eine Zusage des Hotels bekommen hatte. Nach langem Hin und Her löste sich das Missverständnis dann: das Zimmer war unter einem falschen Namen, nämlich unter seinem Vornamen gebucht worden. der Unglücksrabe,-n zustossen (ö,ie,o) die Platzkarte,-n vergleichen (i,i) erschöpft nieder auf einmal geduldig werden (i,u,o) anstecken (w) der Schaffner,-der Grund,-e die Verzögerung,-en wegen das Zugunglück,-e das Freifahrtsignal mit Verspätung vorbereiten (w) die Verkehrsstockung , -en the unlucky person to happen to the seat ticket to compare exhausted down all of a sudden patiently to become to light the conductor the reason, cause the delay on account of the train wreck the right of way late to prepare the traffic jam wurde abgesetzt was dropped der Ausgleich the compensation reibungslos smooth die Tagung,-en the meeting, conference völlig completely belegt filled up, occupied verzweifelt desperate der Wortlaut the wording sich erinnern an (w) to remember bestehen darauf (a,a )to insist die Zusage,-n the acceptance Hin und Her (discussion) back and forth das Missver- the missunder- ständnis , -se standing buchen (w) to book 392 DREIHUNDERTZWEIUNDNEUNZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 14 FINDER LIST die Abfahrt,-en departure das Abteil,-e compartment die Anmeldung (in einem Hotel) desk aufbügeln (w) press ausfüllen (w) fill out die Auskunft,-e information das Bad,-er bath beabsichtigen (w) intend die Bedienung service begleiten (w) accompany behilflich sein be helpful der Bescheid information, answer Bescheid haben have information die Bestellung,-en reservation damit therewith, be doing that doch but das Doppe1z immer,- double room ehe before einfallen (ä,ie,a) occur to einiges some things einlaufen (ä’, i: , au) arrive das Einzelzimmer,- single room der Empfangschef,-s desk clerk erledigen (w) take care of die Fahrkarte,-n ticket die Flöte,-n flute frei free, available die Gepäckaufgabe baggage checkroom der Gepäckträger, - porter gestern abend yesterday evening zum Glück luckily herausbekommen (a,o) get out insgesamt all together, altogether inzwischen in the meantime jawohl yes, that's right der Kiosk,-e (news)stand klappen (w) work out klingeln (nach jemandem) (w) ring (for someone) die Lektüre reading matter lösen (w) buy a ticket der Meldeschein,-e registration blank nachdem after nachkommen (a,o) come after sie kommt ... nach she's coming (later) nachsehen (ie,a,e) look, check das Opernhaus,-er opera (house) der Page,-n bellhop das Parkett parquet (or orchestra) das Prozent,-e per cent putzen (w) polish rennen (ir w) run der Reisepass,-e passport der Reisescheck,-s traveler's check reservieren (w) reserve sich reservieren lassen (ä,ie,a) reserve richtig correct, right DREIHUNDERTDREIUNDNEUNZIG 393 UNIT 14 GERMAN BASIC COURSE der Scheck,-s schief check crooked, awry schief gehen (i,a) selbstverständlich sofort spielen (w) es wird gespielt go awry, go wrong of course immediately play it is playing nach der Strasse zu telegraphisch facing the street by telegram die Verbindung,-en connection, contact sich in Verbindung (mit jemandem) setzen (w) versuchen (w) vor vorliegen (a, e) wünschen (w) würden get in touch (with someone try before (in time) be here, be on hand wish would der Zauber magic die Zentrale (switchboard) operator auf das Zimmer up to the room das Zimmermädchen,-zufällig maid by any chance der zug,-e zuzüglich train in addition 394