BASIC COURSE GERMAN UNIT 17 EINKAUFSPLÄNE Basic Sentences I I the street where the stores die Geschäftsstrasse,-n are located MR. ALEXANDER Do you feel like taking a walk with me now down where the stores are? to swim the swim, swimming to go out MR. WEGNER Yes, but I've just come from a swim and don't like to go out without having eaten something. against to object, make objections to Otherwise I have no objection (to it). HERR ALEXANDER Haben Sie Lust, jetzt mit mir durch die Geschäftsstrassen zu gehen? schwimmen (schwamm, geschwommen) das Schwimmen fortgehen (i,a) HERR WEGNER Ja, aber ich komme gerade vom Schwimmen und gehe nicht gern fort, ohne etwas gegessen zu haben. gegen (plus acc) einwenden (wandte, gewandt) gegen Sonst habe ich nichts dagegen einzuwenden. the snack the room the snack bar MR. ALEXANDER Isn't there a snack bar here in the vicinity? just, only the thought, idea MR. WEGNER Good idea. We only need to go across the street. to leave MR. ALEXANDER Can I leave my car (standing) behind the house here in the meantime ('during this time')? der Imbiss,-e die Stube,-n die Imbisstube ,-n7" HERR ALEXANDER Ist nicht hier in der Nähe eine Imbissstube? bloss der Gedanke,-ns,-n HERR WEGNER Guter Gedanke. Wir brauchen bloss über die Strasse zu gehen. lassen (ä,ie,a) HERR ALEXANDER Kann ich meinen Wagen während dieser Zeit hinter dem Haus hier stehen lassen? VIERHUNDERTDREIUNDSECHZIG 463 UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE no problem, without more ado, certainly nobody the parking MR, WEGNER No problem; nobody bothers about parking here. ohne weiteres niemand das Parken HERR WEGNER Ohne weiteres, hier kümmert sich niemand um's Parken. II the camera store MR. WEGNER Perhaps we could go to the camera store first. the film to develop, process I have to get a film developed. the negative the print the birthday MR. ALEXANDER Suits me fine. I've been carrying two negatives around with me for several days [that] I wanted to get prints of for my mother's birthday. but (rather) the enlargement ought to, should ready, done, finished MR. WEGNER I just remember that getting the film developed wasn't the only thing, (but) my enlargements ought to be ready too. II das Photogeschäft,-e (Foto-) HERR WEGNER Vielleicht könnten wir zuerst ins Photogeschäft gehen. der Film,-e entwickeln (w) Ich muss einen Film entwickeln lassen. das Negativ,-e der Abzug,-e der Geburtstag,-e HERR ALEXANDER Passt mir gut. Ich habe seit mehreren Tagen zwei Negative bei mir, von denen ich Abzüge haben wollte. Zum Geburtstag meiner Mutter. sondern die Vergrösserung,-en müssten fertig HERR WEGNER Mir fällt ein, es war r .cht nur der Film zu entwickeln, sondern meine Vergrösserungen müssten auch fertig sein. the catalogue the camera the 35 mm camera der Katalog,-e die Kamera,-s (Camera) die Kleinbildkamera,-s the black and white film der Schwarzweissfilm,-e the color film der Farbfilm,-e 464 VIERHUNDERTVIERUNDSECHZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 17 MR. ALEXANDER Recently a friend of mine asked me for a 35 ra® camera catalogue, and I can get two black and white films and a color film at the same time, too. the bookstore MR. WEGNER Didn't you want to go to Müller's Bookstore also? to consider, reflect on I think (it) over the dictionary should, ought to MR. ALEXANDER Yes. I was standing in front of the show window not long ago (and) wondering what dictionary I ought to buy. the question , problem to turn, apply, go to don't hesitate to, go ahead and the bookseller, dealer to advise MR. WEGNER If you have any questions don't hesitate to go to the dealer; he'll be glad to advise you. HERR ALEXANDER Neulich bat mich ein Bekannter um einen Katalog über Kleinbildkameras, und zwei Schwarzweissfilme und einen Farbfilm kann ich bei der Gelegenheit auch gleich besorgen. die Buchhandlung,-en HERR WEGNER Wollten Sie nicht auch in die Buchhandlung Müller? überlegen (w) ich überlege (es) mir das Wörterbuch,-er sollte HERR ALEXANDER Ja. Ich habe neulich schon vor dem Schaufenster gestanden und mir überlegt, welches Wörterbuch ich kaufen sollte. die Frage,-n sich wenden (wandte, gewandt) an (plus acc) ruhig der Buchhändler,-beraten (ä,ie,a) HERR WEGNER Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich ruhig an den Buchhändler, er wird Sie gern beraten. III the apparatus, set the television set MR. ALEXANDER Then I wanted to take a look at some television sets too. the suspicion, idea the price Do you have any idea how the prices run? Ill der Apparat,-e der Fernsehapparat,-e HERR ALEXANDER Dann wollte ich mir noch Fernsehapparate ansehen. die Ahnung,-en der Preis,-e Haben Sie eine Ahnung wie die Preise sind? VIERHUNDERTFONFUNDSECHZIG 465 UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE to depend on the important thing is, that depends (on) the type, style, finish, model MR. WEGNER That depends on the model and size. the appliance, set, tool the table model the centimeter the screen, picture auf etwas (acc) ankommen es kommt darauf an die Ausführung,-en HERR WEGNER Das kommt auf Ausführung und Grösse an. das Gerät,-e das Tischgerät,-e der/das Zentimeter,-; cm4 der Bildschirm,-e I have a table model with a 17" screen and paid 695 marks for it. to think of the combination the disc, record the tone, sound the r ibbon, tape the tape recorder MR. ALEXANDER What do you think of a combination, including ('with') radio, record player and tape recorder? Ich habe ein Tischgerät mit einem 43 cm Bildschirm und habe 695 Mark dafür bezahlt. halten von (ä,ie,a) die Kombination,-en die Platte,-n der Ton,-e das Band,-er das Tonbandgerät,-e HERR ALEXANDER Was halten Sie von einer Kombination mit Radio, Plattenspieler und Tonbandgerät? to demonstrate MR. WEGNER Doesn't sound bad; we can have them demonstrate various sets to us. all right, o.K. (the) iron (the) hardware to come by or past something the hammer the pair of pliers the screw the screwdriver MR. ALEXANDER O.K., and if we pass by a hardware store I wanted to get a hammer and a pair of pliers and a screwdriver. vorführen (w) HERR WEGNER Finde ich nicht schlecht, wir können uns ja verschiedene Apparate vorführen lassen. gut', das Eisen die Eisenwaren (pl) vorbeikonunen an (plus dat)(a,o) der Hammer,- or -die Zange,-n die Schraube,-n der Schraubenzieher,- HERR ALEXANDER Gut, und wenn wir an einer Eisenwarenhandlung3 vorbeikommen, wollte ich mir Hammer und Zangs und einen Schraubenzieher kaufen. 466 VIERHUNDERTSECHSUNDSECHZIG BASIC COURSE__________________GERMAN_________________________UNIT 17 m o i > X » xl ® A x ' 05| c'-H z| r . OO fl4 m«M S3 O' c 3 8 CO k 8, ® O ® 5 X M ® (0 s o J? O 0 M 0 ® 3 C M 0 o >1 o Q J UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE the claim to claim, lay claim to, take up MR. ALEXANDER I hope I'm not taking up too much of your time. on my account, as far as I'm concerned for this length of time until up until to close MR. WEGNER Not at all. As far as I'm concerned we can stay down town up until the stores close. der Anspruch, -e in Anspruch nehmen (t,a,o) HERR ALEXANDER Hoffentlich nehme ich nicht zuviel von Ihrer Zeit in Anspruch. meinetwegen solange bis solange ... bis schliessen (0,0) HERR WEGNER Durchaus nicht. Meinetwegen können wir solange in der Stadt bleiben, bis die Geschäfte schliessen. 468 VIERHUNDERTACHTUNDSECHZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 17 Notes to the Basic Sentences 1 When words are compounded in German the writing system does not allow more than two of any given letter to stand in juxtaposition. Hence the combination of Imbiss and Stube results in Imbisstube. 2 Many loan words in German are written in two ways, with the spelling of the original language from which the item was borrowed and with a Germanicized spelling. Hence the spellings Fotogeschäft and Photogeschäft, Camera and Kamera, Telefon and Telephon, etc., are both acceptable in current writing practice. 3 The names of many stores in German end in -handlung and are die-words. The word Zentimeter may be either a der-word or a das-word. It is one of a small group of words, many of them referring to measure, with this dual classification. Note that the abbreviation is exactly like the English abbreviation. One inch equals 2.54 cm. The categories of work in general are highly specialized in German. They do not always correspond exactly to American crafts and trades, however. A German Klempner, traditionally translated as "plumber", also does sheet metal work and heating insulation. A German InstaHationsgeschäft, depending on the size of the business, may very well handle plumbing and heating and also appliance sales and service. Its owner and employees could all be called Installateure, although each would retain his area of specialization as a plumber or electrician or heating engineer, etc. Notes on Grammar (For Home Study) A. PREPOSITIONS - SUMMARY AND REVIEW I. In this unit we are reviewing the prepositions encountered up to this point. This now includes almost all of the prepositions in common use. They are listed here according to the noun forms they occur with: accusative, dative dative or accusative, and genitive. 1. Prepositions with the accusative: bis durch für gegen ohne um These six are the most common prepositions with the accusative. A few others occur but are much less frequently encountered in speech. 2. Prepositions with the dative: aus bei gegenüber mit nach seit von zu These eight prepositions occur very commonly in speech. Remember that gegenüber may appear either before or after the noun it is associated with. Other prepositions with the dative which you may encounter later on are of generally less common occurrence. VIERHUNDERTNEUNUNDSECHZIG 469 UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE 3. Prepositions with the dative or accusative: an auf hinter in neben Uber unter vor zwischen These nine prepositions are the only ones in the language which may occur either with the dative or the accusative. There are no others. Remember that in referring to locations these are two-way prepositions. their occurrence with the dative signifying a state of rest and their occurrence with the accusative signifying the goal or end-point of motion. In other uses however they occur either with the dative or with the accusative, but the choice is not related at all to the choice of dative or accusative in locations. 4. Prepositions with the genitive: diesseits jenseits während Of these während is the most common. There are a few other prepositions with the genitive which occur fairly frequently in speech. We will encounter them in following units. II. Location "at" a place, particularly at a place of business or professional activity, can be indicated by four different prepositions in German: an. auf. bei and in. Which one is used depends on the particular place or building in question and sometimes on the activity. Someone is at the door. He's a professor at the university. She's a secretary at the union. I was at the shoemaker's this morning. We were at the station at ten o'clock. I met her at a party. I was at the town hall and was able to have my application processed right away. We saw the old meeting rooms at the town hall. Have you eaten at this restaurant yet? Likewise going "to" a particular prepositions: an, auf. in and Mr. Schmidt came to the door. I went to the shoemaker's this morning. We went (in)to the station at ten o'clock. We drove to the station. We can go to the 'Hofbräuhaus ' . ' Or shall we drive to the 'Ratskeller'? Jemand ist an der Tür. Er ist Professor an der Universität. Sie ist Sekretärin bei der Gewerkschaft Ich war heute vormittag beim Schuster. Wir waren um zehn Uhr auf dem Bahnhof. Ich habe sie auf einer Gesellschaft kennengelernt. Ich war auf dem Rathaus und konnte meinen Antrag gleich bearbeiten lassen. Wir haben die alten Tagungsräume im Rathaus gesehen. Haben Sie schon in diesem Restaurant gegessen? place can be indicated by four different ZU. Herr Schmidt ist an die Tür gekommen. Ich ging heute vormittag zum Schuster. Wir gingen um zehn Uhr auf den Bahnhof. Wir sind zum Bahnhof gefahren. Wir können ins Hofbräuhaus gehen. Oder wollen wir zum Ratskeller fahren? 470 VIERHUNDERTSIEBZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 17 In a few cases two or more prepositions can be used interchangeably. Sometimes the use of a different preposition implies a slightly different situation. For the most part however certain prepositions are associated by preference with certain specific locations. The most common of these associations will be summarized in the drills of this unit. III. The prepositions an, in, seit, nach. vor and um have all occurred in time expressions. Note that only um is followed by an accusative form. In this use an, in, seit. nach and vor all occur with the dative. Die Aufführung fing um acht Uhr an. Um diese Zeit gibt es sehr wenig Verkehr. Wir fahren in einer Woche. An dem Tag habe ich schon eine Verabredung. Wir kenne ihn seit Jahren. Er kam nach dem Essen zu uns. Ich habe ihn vor einer Stunde gesehen. The performance began at eight o'clock. At this time there is very little traffic. We're going in a week. I already have an engagement for ('on') that day. We've known him for years. He came to see us after supper. I saw him an hour ago. IV. The prepositions bis and gegenüber are sometimes combined with other prepositions. The most frequent combinations are bis zu and gegenüber von. although bis may occur in combination with several other prepositions. The form of the noun following depends on the preposition immediately preceding it. Bis zu and gegenüber von are thus both followed by a dative form: Wir bleiben bis zum Zwanzig- We're staying in Berlin until the sten in Berlin. twentieth. Gegenüber von der Kirche ist Opposite the church there's a little eine kleine Apotheke. pharmacy. V. Verbs are frequently accompanied by prepositions in both German and English. Often this use corresponds exactly in the two languages: Wann ziehen Sie in Ihr neues When are you moving into your new Haus ein? house? Verbinden Sie mich bitte mit Please connect me with Mr. Bauer. Herrn Bauer. Sie arbeitet für das Rote She works for the Red Cross. Kreuz. Fangen wir mit dem Teppich Let's begin with the rug. an. Frequently, however, a German verb is accompanied by a preposition which does not correspond to an English preposition, or the combination has a different meaning from that of the verb and preposition separately. This association of a particular preposition and a particular verb is an arbitrary one, and the VERB-PREPOSITION COMPLEX must be learned as a unit. We noted some of these in Unit 16: schreiben an (acc) to write to (someone) sich gewöhnen an (acc) to get used to grenzen an (acc) to border on sich freuen auf (acc) to look forward to zurückgehen auf (acc) to have (its) origin in, be traced back to 279-168 0-79-10 VIERHUNDERTEINUNDSIEBZIG 471 UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE Almost all German prepositions occur in VERB-PREPOSITION COMPLEXES. In addition to the above we have encountered these other combinations: an vorbeikommen an (dat) sich wenden an (acc) to come by, pass to turn to, apply to, go to auf ankommen auf (acc) to depend on blicken auf (acc) to look toward warten auf (acc) to wait for aus kommen aus to come from gegen einwenden gegen to make objections to mit fahren mit to go by, take (a vehicle) rechnen mit to count on sprechen mit to talk to nach klingeln nach to ring for sich sehnen nach to long for um bitten um to ask for, request sich kümmern um to bother about, take care of es handelt sich um it is about, the matter at hand is von abhängen von to depend on halten von to think of zu passen zu to go with, match ausreichen zu to be sufficient for The form of the noun following such verb-preposition complexes depends upon the preposition. Where two possibilities occur, as with an and auf above, the noun form (i.e. , accusative or dative) is indicated as part of the combination, and this information must be memorized along with the complex itself and its meaning. B. CONJUNCTIONS - SUMMARY AND REVIEW I. Conjunctions were discussed in Unit 10 where we noted that German has two types - co-ordinating and subordinating conjunctions. 1. Co-ordinating conjunctions join two or more words, phrases or sentences. These are the ones we have had: aber oder sondern und We have also referred to co-ordinating conjunctions as sentence connectors. Remember that when they join sentences together word order is not affected. They are followed by normal word order. Es war nicht nur der Film zu entwickeln, sondern meine Vergrösserungen müssten auch fertig sein. 2. Subordinating conjunctions introduce a subordinate or dependent clause. a part of the sentence which could not stand by itself. Here are all the subordinating conjunctions we have encountered to this point: 472 VIERHUNDERTZWEIUNDSIEBZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 17 als bevor bis da dass ehe nachdem ob seitdem wenn We have referred to these words as clause introducers. Remember that, as such, they are always followed by clause word order. Wenn wir an einer Eisenwarenhandlung vorbeikommen, wollte ich mir Hammer und Zange und einen Schraubenzieher kaufen. In addition to the subordinating conjunctions, clause introducers also include the relative pronouns and the question words. C. INFINITIVES - SUMMARY AND REVIEW I. The form of the infinitive was first noted in Unit 2, and subsequent discussion has referred only to the basic, simple infinitive form, also called the present infinitive. Both the perfect phrase and the passive phrase have infinitive forms, however, which can be referred to as perfect infinitives and passive infinitives. They consist of a past participle plus the infinitive form of the auxiliaries haben, sein or werden. Here is a summary of infinitive forms: Present infinitive (zu) kaufen (to) buy Perfect infinitive gekauft (zu) haben (to) have bought Passive infinitive gekauft (zu) werden (to) be bought Present infinitive (zu) gehen (to) go Perfect infinitive gegangen (zu) sein (to) have gone II. Infinitives occur with zu in infinitive phrases, and without zu in certain verb phrases. 1. Infinitive phrases with zu are introduced by prepositions, such as ohne and um: Ich gehe nicht gern fort, ohne etwas gegessen zu haben. VIERHUNDERTDREIUNDSIEBZIG 473 UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE They also occur after a great number of verbs in German. Ich habe dagegen nichts einzuwenden. Wir brauchen bloss über die Strasse zu gehen. Some of the most common verbs we have encountered, which may be followed by infinitive phrases, are: anfangen bitten helfen vergessen beabsichtigen brauchen hoffen versuchen beginnen haben sein vorhaben 2. Infinitives without zu occur in verb phrases with the auxiliary verbs dürfen , können, möchte(n), müssen, sollen , wollen, werden and lassen. Der Buchhändler wird Sie gern beraten. Ich habe mir überlegt, welches Wörterbuch ich kaufen sollte. Wir können uns verschiedene Apparate vorführen lassen. They may also occur in phrases with the verbs bleiben, hören. lernen and sehen. Die Ruine soll als Mahnmal stehen bleiben. Das Auto blieb an der Ecke stehen. Ich höre ihn im Badezimmer singen. Wir lernten Herrn und Frau Schulze in Deutschland kennen. Sehen Sie den Handwerker dort vor dem Haus stehen? You will note to the use of The ruins are to be left standing (1 remain standing1) as a solemn reminder The car stopped (1 remained standing1) at the corner. I hear him singing in the bathroom. We met (1 learned to know') Mr. and Mrs. Schulze in Germany. Do you see the workman standing in front of the house there? that this use of the infinitive in German often corresponds a verb form in -ing in English. 3. The verb lassen occurs with two different meanings in phrases with an infinitive. 1) Ich muss einen Film ent- I have to get a film developed. wickeln lassen. 2) Kann ich meinen Wagen hin- Can I leave my car (standing) ter dem Haus hier stehen behind the house here? lassen? The first example shows the use of lassen in a causative sense, meaning, that is, to have or get something done or to get or cause someone to do something. The infinitive with lassen in this construction is often equivalent to a past participle in English. The meaning of lassen in the second example is simply leave. Here the infinitive with lassen corresponds to an English verb form in -inq. Note too that in both languages this form may be omitted. Lassen is then the complete verb, not an auxiliary. Lass* das Bild an der Wand Leave the picture (hanging) on the (hängen). wall. Er lässt seine Bücher immer He always leaves his books (lying) auf dem Tisch (liegen). on the table. 474 VIERHUNDERTVIERUNDSIEBZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 17 Er hat seine Bücher auf dem Tisch liegen lassen, but Er hat seine Bücher auf dem Tisch gelassen. He left his books lying on the table. He left his books on the table. III. In Unit 11 we pointed out how the infinitive may be used as a das-noun in German, often equivalent to an English verb or noun form in -inq. The infinitive as a das-noun occurs frequently after prepositions. Ich komme gerade vom Schwimmen. I've just come from a swim ('from swimming'). The use of the infinitive as a noun in this construction in German is equivalent sometimes to an English verb or noun form in -inq. sometimes to a different noun, sometimes to an infinitive and sometimes to a claust in English. Note the following examples: Ich möchte beim Lesen nicht gestört werden. Sie ist beim Essen. Hast du zum Reparieren des Wasserhahns das richtige Werkzeug da? Mit dem Entwickeln des Filmes hatte ich kein Glück. Nach dem Lösen der Fahrkarte brachte ich meinen Koffer zur Gepäckaufgabe. Während des Auspackens brachte der Page einen Brief. Durch das viele Waschen gingen die Hemden kaputt. I don't wish to be disturbed while I'm reading. She's (in the process of) eating. Do you have the right tools there to fix the water faucet? I had no luck in developing the film. After getting my ticket I took my suitcase to the baggage room. While we (they, etc.) were unpacking the bellhop brought a letter. As a result of all the washing the shirts wore out. VIERHUNDERTFÜNFUNDSIEBZIG 475 UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE SUBSTITUTION DRILL 1. Ich war am Bodensee. Kiosk - Ostsee - Rhein -Telephon - Kasse am Kiosk - an der Ostsee - am Rhein -am Telephon - an der Kasse 2. Wir waren auf dem Bahnhof. Post - Bank - auf der Post - auf der Bank - Rathaus - Arbeitsamt - auf dem Rathaus - auf dem Arbeitsamt - Boden - Gesellschaft - auf dem Boden - auf der Gesellschaft - Schiffswerft auf der Schiffswerft 3. Er war beim Frisör. Klempner - Buchhändler -Architekt - Empfangschef -Tischler - Herr Keller -Professor Albers 4. Waren Sie im Restaurant? Photogeschäft - Kirche -Konzert - Bibliothek -Buchhandlung - Eisenwarenhandlung - Keller - Küche -Auswärtiges Amt - Ausstellung 5. Waren Sie an der Nordsee? Frisör - Ostsee -Buchhandlung - Buchhändler -Keller - Küche -Eisenwarenhandlung -Auswärtiges Amt - Rathaus -Schiffswerft - Bibliothek -Boden - Empfangschef -Gesellschaft - Ausstellung -Bank - Architekt -Arbeitsamt - Photogeschäft -Post - Telephon -Tischler - Kasse -Restaurant - Kirche -Kiosk - Rhein - Bahnhof -Professor Albers - Konzert beim Klempner - beim Buchhändler -beim Architekten - beim Empfangschef beim Tischler - bei Herrn Keller -bei Professor Albers im Photogeschäft - in der Kirche -im Konzert - in der Bibliothek -in der Buchhandlung - in der Eisenwarenhandlung im Keller - in der Küche - im Auswärtigen Amt - in der Ausstellung beim Frisör - an der Ostsee - in der Buchhandlung - beim Buchhändler -im Keller - in der Küche -in der Eisenwarenhandlung -im Auswärtigen Amt - im Rathaus - auf der Schiffswerft - in der Bibliothek -auf dem Boden - beim Empfangschef -auf der Gesellschaft - in der Ausstellung — auf der Bank - beim Architekten -auf dem Arbeitsamt - im Photogeschäft -auf der Post - am Telephon -beim Tischler - an der Kasse -im Restaurant - in der Kirche -am Kiosk - am Rhein - auf dem Bahnhof -bei Professor Albers - im Konzert 476 VIERHUNDERTSECHSUNDSIEBZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 17 fa. Er ist zum Uhrmacher gegangen. Arbeitsamt - Bahnhof -Post - Industriemesse -Schiffswerft - Installateur -Bibliothek - Buchhandlung -Redakteur - Architekt -Photogeschäft - Generalkonsul Schwarz und Co. - Apotheke -Wirtschaftsministerium -Auswärtiges Amt -Eisenwarenhandlung -Handelskammer zum Arbeitsamt - zum Bahnhof -zur Post - zur Industriemesse -zur Schiffswerft - zum Installateur -zur Bibliothek - zur Buchhandlung -zum Redakteur - zum Architekten -zum Photogeschäft - zum Generalkonsul -zu Schwarz und Co. - zur Apotheke -zum Wirtschaftsministerium -zum Auswärtigen Amt -zur Eisenwarenhandlung -zur Handelskammer 7. Wir sind an die Ostsee gefahren. a. Rhein - Nordsee - b. Parkplatz - Schiffswerft -Insel an den Rhein - an die Nordsee - auf den Parkplatz - auf die Schiffswerft auf die Insel 8. Ich habe ihn am Kurfürstendamm getroffen. Kiosk - Ecke - Markt - am Kiosk - an der Ecke - am Markt - Kasse - Brandenburger Tor - an der Kasse - a Brandenburger Tor - 9. Ich habe ihn auf der Post getroffen. Bank - Bahnhof - Parkplatz - Arbeitsamt - 10. Ich habe ihn beim Zahnarzt getroffen. Buchhändler - Architekt -Generalkonsul - Schwarz und Co. -Redakteur - Fräulein Schulze -Sekretärin auf der Bank - auf dem Bahnhof -auf dem Parkplatz - Arbeitsamt - beim Buchhändler - beim Architekten -beim Generalkonsul - bei Schwarz und Co. -beim Redakteur - bei Fräulein Schulze -bei der Sekretärin 11. Ich habe ihn in der Buchhandlung getroffen. Photogeschäft - Bibliothek -Eisenwarenhandlung -Auswärtiges Amt -Wirtschaftsabteilung -Ausstellung -Handelskamme r im Photogeschäft - in der Bibliothek -in der Eisenwarenhandlung - im Auswärtigen Amt - in der Wirtschaftsabteilung - in der Ausstellung - in der Handelskammer 12. Ich habe ihn auf der Insel getroffen. Kiosk - Handelskammer -Zahnarzt - Ausstellung -Schiffswerft - Empfang -Buchhändler - Eisenwarenhandlung - Architekt - Bibliothek -Schwarz und Co. - Ecke -Brandenburger Tor - Post -Fräulein Schulze - Buchhandlung -( Drill No. 12 is continued on the am Kiosk - in der Handelskammer -beim Zahnarzt - in der Ausstellung -auf der Schiffswerft - auf dem Empfang -beim Buchhändler - in der Eisenwarenhandlung -beim Architekten - in der Bibliothek -bei Schwarz und Co. - an der Ecke -am Brandenburger Tor - auf der Post -bei Fräulein Schulze - in der Buchhandlung -page. ) VIERHUNDERTSIEBENUNDSIEBZIG 477 UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE Parkplatz - Auswärtiges Amt -Arbeitsamt - Sekretärin -Gesellschaft - Redakteur -Markt - Generalkonsul -Kasse - Photogeschäft -Wirtschaftsabteilung -Bahnhof - Kurfürstendamm 13. Ich gehe jetzt auf die Post. Bahnhof - Rathaus -Schiffswerft - Arbeitsamt -Boden - Gesellschaft -Industriemesse 14. Ich gehe jetzt in die Apotheke. Kirche - Photogeschäft -Wirtschaftsabteilung -Hansaviertel - Bibliothek -Buchhandlung - Museum -Ausstellung - Küche -Keller - Wäscherei -Schwimmbad 15. Ich gehe jetzt aufs Arbeitsamt. Post - Apotheke -Schiffswerft - Wäscherei -Kirche - Bahnhof -Wirtschaftsabteilur.g -Schwimmbad - Keller -Küche - Boden -Ausstellung - Rathaus -Photogeschäft - Hansaviertel -Gesellschaft - Bibliothek -Buchhandlung - Museum 16. Ich gehe jetzt zum Frisör. Sekretärin - Schwarz und Co. -Kiosk - Arbeitsamt -Anmeldung - Kasse -Reinigung - Post -Schiff - Bank - Rathaus -Bibliothek - Ausstellung -Eisenwarenhandlung - Kongresshalle -Schiffswerft - Auswärtiges Amt -Schwimmbad - Installateur -Wirtschaftsministerium 17. Haben Sie Lust, jetzt mit mir durch die Stadt - Park - Betrieb -Hansaviertel - Siedlung -Tiergarten - Bauausstellung auf dem Parkplatz - im Auswärtigen Amt -auf dem Arbeitsamt - bei der Sekretärin -auf der Gesellschaft - beim Redakteur -auf dem Markt - beim Generalkonsul -an der Kasse - im Photogeschäft -in der Wirtschaftsabteilung -auf dem Bahnhof - am Kurfürstendamm auf den Bahnhof - aufs Rathaus -auf die Schiffswerft - aufs Arbeitsamt -auf den Boden - auf die Gesellschaft -auf die Industriemesse in die Kirche - ins Photogeschäft - in die Wirtschaftsabteilung - ins Hansaviertel - in die Bibliothek -in die Buchhandlung - ins Museum -in die Ausstellung - in die Küche -in den Keller - in die Wäscherei -ins Schwimmbad auf die Post - in die Apotheke -auf die Schiffswerft - in die Wäscherei -in die Kirche - auf den Bahnhof -in die Wirtschaftsabteilung -ins Schwimmbad - in den Keller -in die Küche - auf den Boden -in die Ausstellung - aufs Rathaus -ins Photogeschäft - ins Hansaviertel -auf die Gesellschaft - in die Bibliothek -in die Buchhandlung - ins Museum zur Sekretärin - zu Schwarz und Co. -zum Kiosk - zum Arbeitsamt -zur Anmeldung - zur Kasse -zur Reinigung - zur Post -zum Schiff - zur Bank - zum Rathaus -zur Bibliothek - zur Ausstellung -zur Eisenwarenhandlung - zur Kongresshalle -zur Schiffswerft - zum Auswärtigen Amt -zum Schwimmbad - zum Installateur -zum Wirtschaftsministerium Geschäftsstrassen zu gehen? die Stadt - den Park - den Betrieb -das Hansaviertel - die Siedlung -den Tiergarten - die Bauausstellung 478 VIERHUNDERTACHTUNDSIEBZIG r\j kn rv rv 3 M § § 8 CD CD CD CD CD CD r- H- H- H- H- H- 5 5 5 5 5 5 M l-f tr tu 3 H-Q 1*1 CD < (D Q C 3 CD H-5 CD 5 5 CD 3 CD 5 X tu tu 0 p5 3 0 Q 1 ?i r *15 3 ‘ tu 0 • i-f (D < CD H 0 H- CD H 5 • H- (D iQ ~ 3 ft 0 3 Q HI CD 3 N S' *1 (D if 5 CD 0 5 tu CD i-f tu (D 5 tu Q (D CD H* 5 iQ 3 0 Q CD 5 iQ (D 5 Q CD 5 tu tr CD (0 CD 3 CD tr i-< CD i-f O 5 tu £ O 5 N c o CD iQ tu < CD (D 3 ro IV IV ro co CD CD C i- if ST O H- I o iQ O 5 CO CD CO O Ip. to co H* iQ M H-S' tU c to to tu ~ i-c ö < i-c o n tU 5 i-f tU iQ l-c o 5 0 i-f CO Q l-c tu tr (T> 0 5 tr tu 5 to tu £ i-c w s: n 5 0: tu iQ i-f 3 to « > o o ö _ 3 ip CO CD to if ’ W a> Ö •-1 o 3 to 0 Qi o 3 CO O O tu O i-f N 3: iQ CD tr (T> X 0 3 tr »XI CD 3 3 tu co 0: 3 3 CD 3 3 3 CO < CD l-c co Q 0 3 3 CD K tu Qi CD O o a JO cn M 0 H- tu c co tu tr a> n 3 H-a If 0 3 tu to to tu 3 tu a> a a> 3 CD lQ CD 3d J CD l-f I I co cd 3 CD 3 to H- X* tu 3 O c K O tu 31 i-f tu 3 (D 3 to O H-Q CO CD 3 O 3 CO o H-3 N O 3 Qi O 3 CO CD CO rt> 0 & tu 3 to tu ü o tu K tu rt CD < 0 l-c o 3 Q O co Q O' W Q M Jö 2 > Z co a co a o _ 3 iQ co o to i-c o 3 0 l-c ft l-c tu lQ w ft o (D o tu co co o 3 l-c o 3 to 0 Qi O 3 CO O O c 3 CO O co a X 0 3 tr 3 tu 0 3 O 3 to o h 3 CO o 31 tu to to tu h tu rt O t a z H i i UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE 26. Können Sie das Radio reparieren? ... mein Auto . . . ... mein Auto ... ... unser Heizung . . . ... unsere Heizung ... ... dies Wasserhahn ... ... diesen Wasserhahn ... ... mein Fernsehapparat ... ... meinen Fernsehapparat ... d Kühlschrank ... ... den Kühlschrank ... ... dies Plattenspieler . . . ... diesen Plattenspieler ... unser Schreibmaschine ... ... unsere Schreibmaschine ... d Tonbandgerät ... ... das Tonbandgerät ... 27. Ich gehe nicht fort, ohne etwas gegessen zu haben. . . . die Schiffswerft besichtigt ... . . . die Zeitung gelesen ... . .. mein Zimmer saubergemacht ... ... die Briefe geschrieben ... ... Kaffee getrunken ... ... die Anrufe erledigt . . . 28. Es ist gut, wenn man das nötigste Werkzeug im Haus hat. ... den Wagen vorm Haus parken kann. . . . eine Autokarte bei sich hat. . . . sein Auto selbst reparieren kann. ... nicht alles selbst machen muss. . . . beim übersetzen ein Wörterbuch hat. VARIATION DRILL 1. Am Donnerstag passt es mir am besten. a. Since last Monday I haven't seen him. b. After the fifteenth of the month he never has any money. c. In the year 2000 it's supposed to get better. d. No, on that day I don't have time [to see you], e. Before the first of January these orders can't be counted on. 2. Sie müssen die Miete vor dem dritten jedes Monats bezahlen. a. He hasn't eaten for days now. b. The price of rooms in this resort will get cheaper after the first Monday in September. c. He will be back on the first of April. d. She was still in Switzerland a month ago. e. Come again in a week. On Thursday it's most convenient for me. Seit vorigem Montag habe ich ihn nicht gesehen. Nach dem fünfzehnten des Monats hat er nie Geld. Im Jahre 2000 soll es besser werden. Nein, an diesem Tag habe ich keine Zeit. Vor dem ersten Januar ist mit diesen Aufträgen nicht zu rechnen. You have to pay the rent before the third of each month. Er hat schon seit Tagen nicht mehr gegessen. Die Preise der Zimmer in diesem Kurort werden nach dem ersten Montag im September billiger. Er wird am ersten April wieder zurück sein. Sie war vor einem Monat noch in der Schweiz. Kommen Sie in einer Woche wieder. 480 VIERHUNDERTACHTZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 17 3. Wir fahren um fünf Uhr in die Stadt. a. She won't have time to see me ('for me') until next month. b. We always eat lunch at this time. c. At six minutes past ten we'll be in Munich. d. He wanted to stay in Helgoland until last Thursday. 4. Bis zum letzten Jahr fuhren wir im Sommer immer an die See. a. Across from the Ministry of Economic Affairs is the Board of Health. b. This streetcar only goes up to the 'Königsplatz'. c. The municipal library is across from the university library. d. Across from the town hall is the Chamber of Commerce. e. Will you be staying here up until next Sunday? 5. per Installateur wurde gerade gerufen. a. Have the various appliances already been demonstrated? b. The rooms were reserved yesterday. c. This apartment house was only built last year. d. Many historical buildings were destroyed during the war. 6. Das Buch kann von Ihrem Sohn jetzt in der Buchhandlung abgeholt werden. a. You were called by the store. b. This house was destroyed by a fire. c. The suitcases can be picked up at the hotel by the porter tomorrow morning. d. The dictionary can be ordered through the bookstore. We're driving down town at five o'clock. Sie wird bis nächsten Monat keine Zeit für mich haben. Wir essen immer um diese Zeit zu Mittag. Um zehn Uhr sechs werden wir in München sein. Bis vorigen Donnerstag wollte er auf Helgoland bleiben. Up to last year we always went to the seashore in the summer. Gegenüber vom Wirtschaftsministerium ist das Gesundheitsamt. Diese Strassenbahn fährt nur bis zum Königsplatz. Die Stadtbibliothek steht gegenüber von der Universitätsbibliothek. Dem Rathaus gegenüber ist die Handelskammer . Werden Sie bis zum nächsten Sonntag hier bleiben? The appliance man has just been called. Wurden die verschiedenen Geräte schon vorgeführt? Die Zimmer wurden gestern reserviert. Dieses Wohnhaus wurde erst voriges Jahr gebaut. Viele historische Gebäude wurden während des Krieges zerstört. The book can be picked up by your son at the bookstore now. Sie wurden vom Geschäft angerufen. Dieses Haus ist durch einen Brand zerstört worden. Die Koffer können morgen früh vom Gepäckträger im Hotel abgeholt werden. Das Wörterbuch kann durch die Buchhandlung bestellt werden. VIERHUNDERTEINUNDACHTZIG 481 UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE 7. Es war nicht nur der Film zu entwickeln. sondern meine Vergrösserungen müssten auch fertig sein. a. His wife drove to the sailing regatta, and he looked at two large shipyards. b. He can ride with us in our car today, or he'll have to come later by train tomorrow. c. I've already bought the book, but I haven't read it yet. d. You didn't go on this trip to purchase tax-free liquor, (but) you were to take care of the business obligations! 8. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich ruhig an den Buchhändler. a. If you don't have a road map I'll gladly lend you mine. b. If you (fam pl) go to Helgoland, try the fresh lobster(s) sometime. c. If you can't come along today i'll put off the trip. d. If you take this train you'll be in Munich at eight o'clock. 9. Wenn bisher etwas im Haus kaputt ging, habe ich immer einen Handwerker gerufen. a. Whenever the car went on the blink I took it to the garage on 'Schuberstrasse'. b. When we came from a swim we usually went right to the snack bar. c. Up to now when I called the appliance man he always came immediately. d. Every time I called him up he wasn't at home. e. Up to now when something went wrong he always went to his father. Getting the film developed wasn't the only thing. my enlargements ought to be ready too. Seine Frau fuhr zur Segelregatta, und er sah sich zwei grosse Schiffswerften an. Er kann heute in unserem Wagen mitfahren, oder er muss morgen mit dem Zug nachkommen. Ich habe das Buch schon gekauft, aber ich habe es noch nicht gelesen. Sie sind nicht zum Einkauf zollfreier Spirituosen auf diese Reise gegangen, sondern Sie sollten die geschäftlichen Aufträge erledigen! If you have any questions don't hesitate to go to the dealer. Wenn Sie keine Autokarte haben, leihe ich Ihnen gern meine. Wenn ihr nach Helgoland fahrt, probiert mal die frischen Hummern. Wenn Sie heute nicht mitfahren können, schiebe ich die Reise auf. Wenn Sie mit diesem Zug fahren, sind Sie um acht Uhr in München. Up to now when something in the house went on the blink I always called a workman. Immer wenn das Auto kaputt ging, habe ich es in die Reparaturwerkstatt in der Schubertstrasse gebracht. Wenn wir vom Schwimmen kamen, sind wir meistens gleich in die Imbisstube gegangen. Wenn ich bisher den Installateur rief, ist er immer sofort gekommen. Jedesmal wenn ich ihn anrief, war er nicht zu Hause. Wenn bisher etwas schief ging, hat er sich immer an seinen Vater gewandt. 482 VIERHUNDERTZWEIUNDACHTZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 17 10. Als der Wasserhahn tropfte. konnte ich tagelang keinen Klempner bekommen. a. When I looked at the tape recorders I found them very expensive . b. When the plumber came the appliance man was already there. c. When I was studying at [the University of] Bonn I often conversed with Pofessor Albers. d. When the telephone rang the secretary lifted the receiver. 11. Wissen Sie, wann wir zur Konferenz kommen sollen? a. Did he say when he came [back] from swimming? b. She didn't say when the enlargements were made. c. Have you heard when the new sets were demonstrated? d. He doesn't know when she went to the 'Weserbergland' 12. Wir können in der Stadt bleiben. bis die Geschäfte schliessen. a. You often have to wait for days until the workmen come. b. I can't go out until he comes home. c. He still wants to do a few errands before the stores close. d. He can count on a few new orders before he goes to England. 13. Er studierte in Göttingen, bis seine Eltern nach München zogen. a. I had to stand in line for an hour until I got a ticket to the concert. b. I often went to the theater when I was living in Berlin. c. He bought himself a monkey wrench because he had to fix something. d. She didn't visit her acquaintances in Berlin since she didn't have enough time. When the faucet was dripping I couldn't get a plumber for days. Als ich mir die Tonbandgeräte ansah, fand ich sie sehr teuer. Als der Klempner kam, war der Installateur schon da. Als ich in Bonn studierte, habe ich mich oft mit Professor Albers unterhalten. Als das Telephon klingelte, nahm die Sekretärin den Hörer ab. Do you know when we're supposed to come to the conference? Sagte er, wann er vom Schwimmen gekommen ist? Sie hat nicht gesagt, wann die Vergrösserungen gemacht worden sind. Haben Sie gehört, wann die neuen Apparate vorgeführt worden sind? Er weiss nicht, wann sie ins Weserbergland gefahren ist. We can stay down town until the stores close. Man muss oft tagelang warten, bis die Handwerker kommen. Ich kann nicht fortgehen, bis er nach Hause kommt. Er will noch einige Besorgungen machen, bevor die Geschäfte schliessen. Er kann mit einigen neuen Aufträgen rechnen, ehe er nach England fährt. He studied at [the University of] Göttingen until his parents moved to Munich. Ich musste eine Stunde anstehen, bis ich eine Konzertkarte bekam. Ich ging oft ins Theater, als ich in Berlin wohnte. Er kaufte sich einen Engländer, weil er etwas reparieren musste. Sie besuchte ihre Bekannten in Berlin nicht, da ihre Zeit nicht ausreichte. VIERHUNDERTDREIUNDACHTZIG 483 UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE 14. Wir brauchen bloss über die Strasse zu gehen. a. We hope to see you soon at our house. b. We'11 try to reach him tomorrow. c. They intend to come a few days later. d. He forgot to repair the faucet. e. We don’t need to process the applications any more. 15. Wir gingen ins Photogeschäft, um uns Photoapparate anzusehen. a. He read the book without understanding it. b. I'm going down town to buy my mother something for her birthday. c. Here you dial zero zero in order to place a long distance call. d. We asked them to meet us in front of the Victory Column. 16. Ich gehe nicht gern fort, ohne etwas gegessen zu haben. a. He bought the appliance without having seen other sets. b. We took the route without having looked at the road map. c. I bought the pullover without having tried it on. d. It really was worth it to have stood in line for the tickets for such a long time. 17. Ich gehe nicht fort, ohne etwas gegessen zu haben. Ich gehe nicht fort, bis ich etwas gegessen habe. a. You mustn't go (out) without having looked at the various sets (first). b. You mustn't go out until you've looked at the various sets. c. I don't want to say anything about his work without having heard something more about it. d. I don't want to say anything about his work until I've heard something more about it. We just need to go across the street. Wir hoffen, Sie bald bei uns zu sehen. Wir versuchen, ihn morgen zu erreichen. Sie beabsichtigen, in einigen Tagen nachzukommen. Er vergass den Wasserhahn zu reparieren. Wir brauchen die Anträge nicht mehr zu bearbeiten. We went into the camera shop to look at cameras. Er las das Buch, ohne es zu verstehen. Ich gehe in die Stadt, um meiner Mutter etwas zum Geburtstag zu kaufen. Hier wählt man Null Null, um ein Ferngespräch anzumelden. Wir baten sie, uns vor der Siegessäule zu treffen. I don't like to go out without having eaten something. Er kaufte das Gerät, ohne andere Apparate gesehen zu haben. Wir fuhren die Strecke, ohne uns die Autokarte angesehen zu haben. Ich kaufte den Pullover, ohne ihn anprobiert zu haben. Es hat sich wirklich gelohnt, für die Theaterkarten so lange angestanden zu haben. I'm not going out without having eaten something. I'm not going out until I've eaten something. Sie dürfen nicht fortgehen, ohne sich vorher die verschiedenen Apparate angesehen zu haben. Sie dürfen nicht fortgehen, bis Sie sich die verschiedenen Apparate angesehen haben. Ich will nichts über seine Arbeit sagen, ohne etwas mehr darüber gehört zu haben. Ich will nichts über seine Arbeit sagen, bis ich etwas mehr darüber gehört habe. 484 VIERHUNDERTVIERUNDACHTZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 17 e. You can't get the passport without having filled out all the forms. f. You can t get you've filled 18. Ich komme gerade the passport until out all the forms. vom Schwimmen. a. The children are just (in the process of) eating. b. He needed a lot of time to think. c. I don't feel like writing. d. We were helping them move ('in the process of moving'). e. They were just (in the midst of) unpacking. 19. Zum Übersetzen des Artikels hatte ich bisher noch keine Zeit. a. After looking over the buildings we went into the Congress Hall too. b. Since seeing the Kellers again we've gone to the theater together frequently. c. While films are being developed this door must remain closed. d. Did you have to wait long for the shoes to be soled? e. I have nothing against renting ('letting') the room. 20. Ich muss einen Film entwickeln lassen. a. I have to have my typewriter repaired. b. She wants to have her shoes soled. c. We'd like to have our meal brought up to the room. d. He wanted to have his car washed today. 21. Wo lassen Sie sich die Haare schneiden? a. Have them give you (fam sg) another road map; this one is too old. b. Have them show you several dictionaries. c. Have them demonstrate various tape recorders to you (fam pl). d. Get them to give you (fam sg) a catalog. Sie können den Pass nicht bekommen, ohne alle Formulare ausgefüllt zu haben. Sie können den Pass nicht bekommen, bis Sie alle Formulare ausgefüllt haben. I've just come from a swim ('from swimming*). Die Kinder sind gerade beim Essen. Er brauchte viel Zeit zum Überlegen. Ich habe keine Lust zum Schreiben. Wir halfen ihnen beim Umziehen. Sie waren gerade beim Auspacken. Up to now I've had no time for translating the article. Nach dem Besichtigen der Gebäude gingen wir noch in die Kongresshalle. Seit dem Wiedersehen mit Kellers sind wir öfters zusammen ins Theater gegangen. Während des Entwickelns der Filme muss diese Tür geschlossen bleiben. Haben Sie auf das Besohlen der Schuhe lange warten müssen? Ich habe nichts gegen das Vermieten des Zimmers. I have to get a film developed. Ich muss meine Schreibmaschine reparieren lassen. Sie will ihre Schuhe besohlen lassen. Wir möchten unser Essen aufs Zimmer bringen lassen. Er wollte heute seinen Wagen waschen lassen. Where do you get your hair cut? Lass' dir eine andere Autokarte geben, diese ist zu alt. Lassen Sie sich doch mehrere Wörterbücher zeigen. Lasst Euch verschiedene Tonbandgeräte vorführen. Lass' dir einen Katalog geben. VIERHUNDERTFÜNFUNDACHTZIG 485 UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE 22. Ich lasse die Vergrösserungen später machen. a. We'll have to declare the car for customs in New York. b. They're having the new regulations explained to them. c. I'll have them demonstrate a few sets to me. d. He asked for ('had them give him') several reports. 23. Kann ich meinen Wagen hinter dem Haus stehen lassen? I'm having the enlargements done later. Wir müssen das Auto in New York verzollen lassen. Sie lassen sich die neuen Bestimmungen erklären. Ich werde mir mal einige Geräte vorführen lassen. Er liess sich mehrere Berichte geben. Can I leave my car (standing) behind the house? a. The Memorial Church is to remain (standing) as a solemn reminder. b. Do you want to hear my aunt sing sometime? c. You (fam sg) must meet his brother sometime. d. I saw that coming. 24. Hören Sie ihn nicht singen? a. We saw him standing in front of the post office. b. The children are learning to read and write in school. c. She kept him waiting in the caf6 for quite a while. d. The road map was left ('remained') lying on the table. 25. Sie hat ihn zum Kiosk laufen sehen. a. We've heard him tell that many times already. b. I left the ticket (lying) at home. c. He saw us eating at the snack bar. d. We met them in Munich. e. The car stopped ('remained standing') at the corner. 26. Mir fällt ein, meine Vergrösserungen müssten fertig sein. a. What I wanted to say was - you (fam pl) are coming along to the snack bar, aren't you? b. Before I forget (it) - your wife would like you to call her. c. It just occurs to me I need a screwdriver too. Die Gedächtniskirche soll als Mahnmal stehen bleiben. Wollen Sie mal meine Tante singen hören? Du musst mal seinen Bruder kennenlernen. Ich habe das kommen sehen. Don't you hear him singing? Wir sahen ihn vor der Post stehen. Die Kinder lernen in der Schule schreiben und lesen. Sie liess ihn eine ganze Weile im Cafe warten. Die Autokarte blieb auf dem Tisch liegen. She saw him run to the news stand. Das haben wir ihn schon öfter erzählen hören. Ich habe die Fahrkarte zu Hause liegen lassen. Er hat uns in der Imbisstube essen sehen. Wir haben sie in München kennengelernt. Das Auto ist an der Ecke stehengeblieben. I just remember, my enlargements ought to be ready. Was ich sagen wollte - ihr kommt doch mit in die Imbisstube, nicht wahr? Ehe ich's vergesse - Sie möchten Ihre Frau anrufen. Da fällt mir gerade ein, ich brauche ja auch einen Schraubenzieher. 486 VIERHUNDERTSECHSUNDACHTZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 17 d. What I wanted to say was - I found out a little while ago that the record player has gone on the blink. e. Before I forget it - you (fam sg) received an invitation from the Müllers. Was ich sagen wollte - ich stellte vorhin fest, dass der Plattenspieler kaputt gegangen ist. Ehe ich's vergesse - du hast eine Einladung von Müllers bekommen. VOCABULARY DRILL 1. lassen - "leave" a. Ich habe das Auto heute zu Hause gelassen. b. Lassen Sie Ihre Frau und die beiden Kinder in Amerika? c. Ich lasse den Bericht bei Ihnen. d. Wo hast du den Wagen stehen lassen? e. Wo hast du den Wagen gelassen? f. Habt ihr die Mäntel im Hotel gelassen? g. Wir haben die Mäntel im Hotel hängen lassen. 2. niemand - "nobody, not ... anybody, a. Niemand hat ihn heute gesehen. b. Auf der Gesellschaft sah ich niemand(en) , den ich kannte. c. Niemand konnte mir über die jüngsten Ergebnisse der Verhandlung Auskunft geben. d. Er sprach mit niemand(em) über seine Aufträge. e. Er kennt niemand(en) im Ministerium. f. Diese Auskunft werden Sie von niemand(em) bekommen. 3. sondern - "but, rather" a. Er kommt nicht heute, sondern morgen. b. Ich habe nicht nur eine Frage, sondern viele Fragen. c. Er fuhr nicht mit dem Auto, sondern mit dem Zug. d. Meine Frau hat den Fernsehapparat nicht verkauft, sondern sie hat ihn auf den Boden gebracht. I left the car at home today. Are you leaving your wife and the two children in America? I'll leave the report with you. Where did you (fam sg) leave the car (standing)? Where did you (fam sg) leave the car? Did you (fam pl) leave the coats in the hotel? We left the coats (hanging) in the hotel. no one, not ... anyone" Nobody has seen him today. At the party I didn't see anybody I knew. No one could give me information about the most recent results of the negotiations. He didn't talk to anyone about his obligations. He doesn't know anybody at the Ministry. You won' t get this information from anyone. He's not coming today but tomorrow. I don't have just one question; I have a lot of questions'. He didn't go by car but by train. My wife didn't sell the television set; rather she took it up to the attic. 279-168 O - 79 - 11 VIERHUNDERTSIEBENUNDACHTZIG 487 UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE 4. während - "during, while" a. Kann ich meinen Wagen während dieser Zeit hier stehen lassen? b. Während der Industriemesse ist es schwer ein Zimmer zu bekommen. c. Ich sah ihn öfters während der Tagung. d. Wir waren während des Gewitters im Gasthof zum Weissen Hirsch. e. Während unseres Urlaubs war das Wetter sehr schön. 5. (sich) überlegen - "consider, reflect a. Er überlegte lange, ehe er ihn beriet. b. Ich will mir den Einkauf noch eine Weile überlegen. c. Er überlegte sich, ob er ein Wörterbuch bestellen sollte. d. Die Herren überlegten, ob sie die Besprechung aufschieben sollten. e. Haben Sie sich schon überlegt, welches Gerät Sie kaufen wollen? f. Er überlegt sich gerade die Tour, die er machen will. 6. die Ahnung - "idea" a. Ich hatte keine Ahnung, wie teuer heutzutage Fernsehapparate sind. b. Haben Sie eine Ahnung, wie lange die Konferenz dauern wird? c. Ich hatte von diesem Auftrag keine Ahnung. d. Wir hatten keine Ahnung, dass es schon so spät ist. e. Ich habe keine Ahnung, ob die Konferenz aufgeschoben worden ist. 7. meinetwegen - "on my account, as far a. Meinetwegen brauchen wir heute nicht in die Stadt zu fahren. b. Meinetwegen kannst du auch nächste Woche die Abzüge machen lassen. c. Essen wir nur meinetwegen Bratwurst mit Sauerkraut? d. Meinetwegen kommt er sicher nicht nach Deutschland. Can I leave my car here meanwhile (’during this time')? During the industrial exposition it's difficult to get a room. I saw him frequently during the meeting. We were in the White Stag Inn during the thunderstorm. The weather was very nice during our leave. on, think something over" He reflected for a long time before he advised him. I want to think over the purchase for a while yet. He considered whether (he was) to order a dictionary. The gentlemen considered whether (they were) to put off the conference. Have you already considered which set you want to buy? He's just considering which tour ('the tour') he wants to take. I had no idea how much television sets are nowadays. Do you have any idea how long the conference will last? I didn't know anything about this order. We had no idea that it was ('is') so late already. I have no idea whether the conference has been put off [or not], as I'm concerned" We don't need to go down town today on my account. As far as I'm concerned you (fam sg) can just as well have the prints made next week. Are we only having sausage and sauerkraut because of me? He's certainly not coming to Germany to see me. 488 VIERHUNDERTACHTUNDACHTZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 17 8. vorführen - "demonstrate" a. Ich möchte mir gern- einige Fernsehapparate vorführen lassen. b. Er führte mir die neuen Tonbandgeräte vor. c. Der Verkäufer hat uns mehrere Plattenspieler vorgeführt. d. In einigen Tagen wird man auf der Industriemesse die neuen Apparate vorführen. I'd like to have some television sets demonstrated to me. He demonstrated the new tape recorders to me. The salesman demonstrated several record players to us. In a few days they'11 be demonstrating the new sets at the industrial exposition. 9. bei - "in (the process of), while" a. Meine Frau ist gerade beim Saubermachen. b. Beim Auspacken der Kiste stellte ich fest, dass viel Geschirr kaputtgegangen war. c. Bei der Bestellung des Zimmers hatte Herr Schmidt vergessen zu sagen, wie lange er bleiben wollte. d. Beim Ausfüllen des Meldescheins ging sein Füller kaputt. 10. feststellen - "find (out), ascertain, a. Was hat die Reparaturwerkstatt festgestellt? b. Können Sie feststellen, ob es sich noch lohnt, dieses Tonbandgerät zu reparieren? c. Wie kann man die Qualität des Stoffes feststellen? d. Als ich im Zug sass, stellte ich fest, dass ich meine Aktenmappe im Büro gelassen hatte. 11. auf sich warten lassen - "keep (about a. Professor Albers liess wieder mal lange auf sich warten. b. Heutzutage lassen die Handwerker oft tagelang auf sich warten. c. Der Auftrag von Herrn Wegner hat diesmal lange auf sich warten lassen. d. Ich lasse nicht gern auf mich warten. e. Der Ober lässt lange auf sich warten. (someone) something My wife is just (in the process of) cleaning up. In unpacking the crate I found out that a lot of dishes had gotten broken. In reserving the room Mr. Schmidt had forgotten to say how long he wanted to stay. While [he was ] filling out the registration blank his pen went on the blink. determine" What did the garage find out? Can you determine whether it's still worth repairing this tape recorder? How can one ascertain the quality of the cloth? When I was sitting in the train I found that I had left my briefcase at the office. waiting, take one's time )" Professor Albers kept us waiting (a long time) again. Nowadays the workmen often keep you waiting for days. Mr. Wegner's order kept us waiting for quite a while this time. I don't like to keep people waiting. The waiter is taking his time about it. VIERHUNDERTNEUNUNDACHTZIG 489 UNIT 17 GERMAN BASICCQURSE 12. dauern - "last, take" a. Die Konferenz dauerte viereinhalb Stunden. b. Wird die Besprechung lange dauern? c. Der Krieg dauerte sechs Jahre. d. Wie lange dauern deine Besorgungen in der Stadt? e. Es hat mehrere Tage gedauert, bis wir von ihm hörten. f. Wie lange wird das Entwickeln der Filme dauern? The conference lasted for four hours and a half. Will the conference take long? The war lasted six years. How long will your errands down town take? (fam sg) It was several days until we heard from him. How long will (the) developing (of) the films take? 13. eine Weile - "a while" a. Er sitzt schon eine Weile in der Imbisstube. b. Es hat eine Weile gedauert, bis die Handwerker kamen. c. Sie müssen noch eine Weile warten, bis der Zug einläuft. d. Sie blieb eine ganze Weile an ihrem Schreibtisch sitzen und schrieb, bevor sie fortging. 14. in Anspruch nehmen - "take (up), lay a. Die Verhandlungen über die Konzernbildung haben mehrere Monate in Anspruch genommen. b. Darf ich Ihre Zeit einen Augenblick in Anspruch nehmen? c. Die Arbeit des Installateurs nahm nur wenig Zeit in Anspruch. d. Ich werde Sie nicht lange in Anspruch nehmen. e. Das Entwickeln des Films nimmt nicht viel Zeit in Anspruch. 15. der Apparat - "apparatus, set" das Gerät - "appliance, set, tool" das Werkzeug - "tool(s)" He's been sitting in the snack bar for a while now. It took a while ('until') the workmen came. You'11 still have to wait a while until the train comes in. She stayed at her desk writing ('and wrote') for quite a while before she went out. claim to" The negotiations on the formation of the combine took several months. May I take a moment of your time? ('May I take up your time for a moment?') The appliance man didn't take much time for the job. ('The work of the appliance man took but little time.') I won't take much of your time. Developing the film won't take much time. a. Dieses Gerät kann Ihnen jeder Installateur reparieren. b. In diesem Radiogeschäft kann man nicht nur Radios sondern auch zahlreiche andere Geräte kaufen. c. Der Ton dieses Apparates ist nicht sehr gut. d. Hammer, Zange und Schraubenzieher sind Werkzeuge, die man in einer Eisenwarenhandlung kaufen kann. e. Diesen Apparat können Sie nicht mehr reparieren lassen. f. Der Klempner hat sein Werkzeug Any appliance man can fix this appliance for you. In this radio store you can buy not only radios but numerous other appliances as well. This set doesn't have a very good tone. Hammer, pliers and screwdriver are tools you can buy at a hardware store. You can't have this set repaired any more. The plumber forgot his tools. vergessen. 490 VIERHUNDERTNEUNZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 17 VERB AND PREPOSITION DRILL - Part I In the following drill all the verb-preposition complexes we have encountered up to this point are listed with a few sample sentences and their English equivalents. After practice as a vocabulary drill it should be gone through once more, each student now adding a short sentence of his own to each verb-preposition group. 1. sich gewöhnen an - "become accustomed to, get used to" a. Er kann sich noch nicht an das Klima in Deutschland gewöhnen. b. Wir konnten uns nicht daran gewöhnen. c. Sie kann sich nicht an die französischen Zigaretten gewöhnen . 2. grenzen an - "border on" a. Frankreich, Deutschland, Italien und Österreich grenzen an die Schweiz. b. Die Schweiz grenzt an Deutschland, Frankreich, Italien und Österreich. c. Dänemark grenzt an die Nordsee und die Ostsee. 3. vorbeikommen an - "come by, pass" a. Wenn wir an der Buchhandlung Müller vorbeikommen, möchte ich mir gleich ein Wörterbuch kaufen. b. Als ich durch Süddeutschland fuhr, keim ich an vielen alten Kirchen vorbei. c. Wenn Sie vom Brandenburger Tor zur Kongresshalle fahren, kommen Sie am Reichstagsgebäude vorbei. 4. schreiben an - "write to" a. Er schrieb einen Brief an das Wirtschaftsministerium. b. Hat sie schon den Brief an den Betriebsleiter geschrieben? c. Wir schreiben gerade eine Ansichtskarte an unsere Eltern. d. Werden Sie mal an mich schreiben? He still can’t get used to the climate in Germany. We couldn't get used to it. She can't get used to (the) French cigarettes. France, Germany, Italy and Austria border on Switzerland. Switzerland borders on Germany, France, Italy and Austria. Denmark borders on the North Sea and the Baltic. If we come by Müller's Bookstore I'd like to make a quick purchase of a dictionary. When I was driving through Southern Germany I passed (by) many old churches. When you drive from the Brandenburg Gate to the Congress Hall you'11 pass the Reichstag building. He wrote a letter to the Ministry of Economic Affairs. Has she written the letter to the plant manager yet? We're just writing a picture postcard to our parents. Will you write to me sometime? VIERHUNDERTEINUNDNEUNZIG 491 UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE 5. sich wenden an - "turn, apply, go to (someone for help)" a. Ich habe mich an den Gewerkschaf tssekretär gewandt. b. Darf ich mich an Sie wenden? c. Er hat sich an den Architekten gewandt, um eine Auskunft über die neuen Bauprojekte zu bekommen . d. Ich weiss nicht, an wen ich mich wenden soll. e. Ich möchte eine Auskunft über Kartellfragen haben; an wen kann ich mich im Wirtschaftsministerium wenden? 6. ankommen auf - "depend, hinge es kommt darauf an - "the important a. Es kommt auf das Wetter an, ob wir fahren. b. Ja, darauf kommt es an'. c. Mir kam es darauf an, wirklich frische Austern zu bekommen. d. Es kommt darauf an, ihn noch im Büro zu erreichen. e. Es kommt darauf an, was der Betriebsleiter dazu sagen wird. I went to the union secretary for help. May I come to you for assistance? He went to the architect to get information about the new construction projects. I don't know who to turn to. I would like some information about cartel questions; whom can I go to at the Ministry of Economic Affairs? on" thing (for someone) is" It depends on the weather whether we go [or not]. Yes, that's the important thing! The important thing for me was to get some really fresh oysters. The important thing is to reach him at his office still. It depends on what the plant manager will say to that. 7. blicken auf - "look toward, cast a glance at" a. Von diesem Fenster blicken Sie direkt auf die Alpen. b. Auf was blicken Sie? c. Fahr' langsamer, Klaus, der Polizist blickt auf uns! 8. sich freuen auf - "look forward to" a. Ich freue mich schon auf die Alpen. b. Freust du dich schon auf deinen Urlaub? c. Er freut sich auf den Besuch seiner Mutter. 9. warten auf - "wait for" a. Ich warte schon zwanzig Minuten auf Sie. b. Sie wartet auf den Zug. c. Herr Ober! Wir warten schon seit einer halben Stunde auf die Austern. d. Ich habe schon lange auf die Gelegenheit gewartet, mal mit Ihnen zu sprechen. From this window you look directly toward the Alps. What are you casting your glances at? Drive slower, Klaus, the policeman is looking our way! I'm looking forward to the Alps already. Are you (fam sg) looking forward to your leave? He's looking forward to his mother's visit. I've been waiting for you for twenty minutes already. She's waiting for the train. Waiter! We've been waiting for the oysters for half an hour now. I've waited for a long time for an opportunity to talk to you. 492 VIERHUNDERTZWEIUNDNEUNZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 17 10. zurückqehen auf - "go back to, can be traced back to, have its origin in" a. Die historische Bedeutung des Teutoburger Waldes geht auf die Schlacht im Jahre 9 n.Chr. zurück. b. Der Name "Kurfürstendamm" geht auf den Kurfürsten zurück, der dort vor einigen hundert Jahren zu seiner Geliebten ritt. c. Dass es auf Helgoland zollfreie Spirituosen gibt, geht auf Verhandlungen zwischen Deutschland und Grossbritannien im Jahre 1890 zurück. d. Der Name "Zoologischer Garten" geht auf das Jahr 1829 zurück, als der Londoner Tiergarten diesen Namen bekam. The historical significance of the Teutoburger Wald goes back to the battle in 9 A.D. The name "Kurfürstendamm" has its origin in the elector who rode to [see] his ladylove there several hundred years ago. [The fact] that there are duty-free alcoholic beverages in Helgoland can be traced back to negotiations between Germany and Great Britain in 1890. Fhe name "Zoological Gardens" goes back to the year 1829 when the London Zoo received this name. 11. kommen aus - "come from" a. Ich komme gerade aus dem Schwarzwald. b. Herr Alexander kommt aus München. c. Frau von Räderloh ist gerade aus der Schweiz gekommen. 12. (etwas) einwenden gegen - "object to, a. Was hat Herr Zacharias gegen dieses Bild einzuwenden? b. Werden Sie etwas gegen dieses Projekt einwenden? c. Wandte er etwas gegen Ihren Vorschlag ein? d. Gegen diese Erklärung ist im allgemeinen nichts einzuwenden. e. Ich habe gegen den Einkauf der zollfreien Spirituosen nichts einzuwenden. 13. fahren mit - "go by or on, take" a. Wir fuhren mit dem Dampfer nach Helgoland. b. Heute möchte er nicht mit dem Auto fahren. c. Sie fuhr mit dem Zug ins Weserbergland. I've just come from the Black Forest Mr. Alexander comes from Munich. Frau von Räderloh has just come from Switzerland. have or make (an) objection(s) to" What objections does Mr. Zacharias have to this picture? Will you have any objections to the project? Did he have any objection to your suggestion? In general no objection can be made to this explanation. I have no objections to the purchase of the duty-free alcoholic beverages We took a steamer to Helgoland. He doesn't want to take his car today. She went to the Weserbergland by train. VIERHUNDERTDREIUNDNEUNZIG 493 DiZNnsNaNnHSiAMsaNnHHaiA t?6t? •aAOyXpBT s^oioaya aqi inoqe sea jsaou aqi •Xauoui st ayqno.ii aqi asnoq mo ie sXeMye sy iiaiieui aqi s,ieqM ((st axqno.ii ‘rauem aqi •ßuyino yooqos aqi ioj Xauom ioj laqiej siq paqse raiaya iaajjoo jo dno raqioue ioj qse i Xew •uopred inoÄ ßaq i •Xpearye uyeße a ab ay ioj ßuyqse st Xreiaroas aou aqi •auioq pyo laq ioj sßuoy aqs •urrq ioj uibbX qou pyp aqs •aAoyXpey syq ioj paureaX loioaya aqi uJO? •lyapueqaß uaisigjinq sap aiqayyao ayp um uemog map uy qoys ieq sg *o •pyaD sum sun yaq qoys sa lyapueq rauimy ayM "q iqoys sa lyapueq urnjo« "a t ‘inoqe st iyu - urn qoys lyapueq sa "61 •ßnyjsneynqos uap q)j pyag urn ibiba uauyas ieq laiaya "P iuanyq aajjex assei auya qoou urn qoy jjbg ’a ■ßunqyaziaA um anyq qoi "q •qneyin urn rapayM uoqos laiiyq uyigiarqas anau aya |(isanbai ‘ioj qse1( - urn uanyq "gx •leuiTBH uaiye Jap qoeu qoTS iuqas ays *a •uiqy qoeu iqoyu qoTS aiuqas ays "q •uaiqayyag jauyas qoeu qoys aquqas isjojanx Jaa ’s uaeaX ‘ aoj 6uoy1( - qoeu uauqas qoys ’Zl •pyeui aqi paqse H6SUI JOJ ßuea oqM11 •doqxyaq aqi aoj ßuer qaayo qsap aqi •pyeui aqi aoj ßuesr unaßxaew *jw •uaqopguuaumiyz sep aißejj „öiryui qoeu aiyaßuyyx JaM* "a •IXaßuyyqaß uaßej map qoeu ieq jaqosßuejduig aaa "Q •uaqopguuaumiyz uiap qoeu aiyaßuyyx unrßxrew "a uaoj ßuya1( - qoeu uyabuyyx "9T •ßunßuiaj? uoa neaj 01 ßuyqyei st uasnequassew rossajojd •aaqiej Xui 01 qyei aseaya •aaiyeM aqi 01 paqyei isnC aqs ■ßunßuiap uoa neaj itui iqoyrds uasnequassew rossajoaa ‘o •aaieA uiauyaui itui ays uaqoaads anyg "q •uaqooads -aß raqo uiap itui aperaß ieq ays "a 1(oi - itui uaqoaads "Sy •aiyiadde ßyq s,uaapyTqo aqi qiyM uoqoar 01 OAeq yyyM (ßs urej) nox -iy qiyM pauoqoar lou peq ( ,aaßeueui lueyd,) ueuiaroj aqi "lysTA anoX uo ßuyiunoo ui,i •uauqoaa aapuyx Jap lyiaddv uassoaß uiap itui issnui na "a •lauqoaaaß lyuiep iqoyu aiieq aaiyaysqayaiag aaa "q •qonsag uiaaqi itui auqoaa qoi "e 1(qiyM uoqoaa ‘uo iunoo1( - itui uauqoar ‘tyl asunoo oisvg NVWH3O LX UNfl OIZNnSNaNndNaJlHHaNnHHHIA •iBAonnd STtp. qjTM oß g,useop gj-jqs («noo gjos) mojibA aqj, •agnjTUJnj mo qogeui q. ,usaop gas uotsta -a^ag sxqg jo qsTUTj pue a^Ags aqj, •sßuTqsxujnj xnoA qq.TM U®m saoß Xs SP MSU aqi •gas sxqg joj Aauoui qßnoua aABq g,uop an •gxns e joj qßnoua gou st jexgageui sxqj; •puejoßjaH og ßuxgno ue joj auixg qßnoua gsnC 3Aeq I u •gx jo XUTU4 og geqM moux g,uop I •Ajeuoxgoxp sxqg jo qonui X^TU0 g,uop I ipooß Aue s,gx xuTU^ noA oa •ßuxqgAue iriom axe suoxgsaßßns asaqg xuTU4 g,uop I iBjaureo jag am -tiitui sxqg jo XUTU4 noA op geqM • joj ••• qßnoua seq ’’’ Uoj qßnoua ‘guajoxjjns aq,, - nz uaqoxajsne •jaAojind uiasaxp nz gqoxu gssed puiaqgjodg aqjaß sea "o •uiaqqw uajasun nz gqoxu gssed sagejedde -qasuxaj sasaxp ßunjqnjsnv ara "q •ujaqqw uajqi nz gnß gssed qosTgqxajqog anau jaa *e ,,qogeui ‘ qgTM oß,, - nz uassea *-trS •sne gqoTU pjao issun gqaTaj g^jao uiasaxp nz *o •sne ßnzuv uiauxa nz gqoTU gqoraj jjojs gasara 'q •sne pueioßjaH qoau ßnjjsnv uiaura nz qoou apejaß gqoTaj jtbz auxaw "e •£2 •jjos uagjeq uoAep qoT sbm ‘gqoTU sstbm qai *a •jsta gqDTU qoT agieq qonqjagjqM uiasarp uoa "P iuoAep seMja ays uagjeH "a •uaßgxqosxoA uasaxp uoa sgqoru ajjaq qoi ’q iejauiexpiiq -uraix jasarp uoa ars uagieq sbm ’e nßuTqgauios qjJOM ßurqgauios x^TU^ ‘ J° XUTU^ii - UOA ua4TBq "22 •Agrjenb aqg uo puadap Afujessaoau jjUsaop aauBTjddB ub jo aoTjd aqj; * Aauoui aqg uo spuadap ßurqgAjaAa AjjBnsn •jaqgeaM atp uo spuadap ‘gou jo ßurgno aqg (,8X6111,) 8Aeq ueo bm jaqgaqM juajpxTqa aqg jo axes ßurxeg s,oqM •ßurqgAjaAa jo axes x°°4 aH (,’sjtbjjb umo jnoA jo axes axel,) •ssaursnq two jnoA purw •qe g^gTjBnO -lap uoa gßurpaqun gqoru gßu^q saggjao sauxa sjajj jaa *o •qB pjao uioa saue gßu^q suagsxaw "q •uauuqx uaqoBiu ßnjjsnv uap jtm qo ‘qe jaggaM uioa gßu^q sg "e „uo puadap,, - uoa uabugqqe *ig ijapuTM arp uin qaxs gjaumqix "o •saije um qoxs agjauiuiftx 'q •uajTaquaßajaßuv uauaßra axqi um qoTS arg ujaumrrjx 'e „gnoqB jaqgoq ‘ jo axeo axsg,, - urn ujbuiuiqx ROT8 "OS ZT UNO NVHW 3SHnO3 3ISVS UNIT I? GERMAN BASIC COURSE VERB AND PREPOSITION DRILL - Part II This part of the drill is designed as an oral test. Students should not write in their books but should go over the drill with the tutor until they are able to read off each sentence with the appropriate preposition rapidly and without hesitation. 1. Die grüne Krawatte passt nicht ... Ihrem blauen Anzug. 2. Die Pfettrach und Chalupka G.m.b.H, hat ... die neuen Zollbestimmungen gebeten. 3. Ich habe dreimal ... Ihnen geklingelt. 4. Der Landrat blickt ... Frau von Qualitz. 5. Mit diesem Vorschlag wenden Sie sich am besten ... den Betriebsleiter. 6. Er hält sehr viel ... ihr. 7. Bitte warten Sie nicht ... mich, ich muss noch einige Besorgungen machen. 8. Er hat ... seinem Urlaub im August gerechnet. 9. Er kam ... Argentinien. 10. Wir freuen uns ... ihren Besuch. 11. Es handelt sich ... das Telephongespräch mit dem Architekten. 12. ... einer Reise nach Italien reichte unsere Zeit nicht aus. 13. Hielten Sie etwas ... seinen Vorschlägen? 14. Wenn Sie eine Frage haben, wenden Sie sich bitte ... den Empfangschef. 15. Sehntest du dich ... mir? 16. Sprachen Sie schon ... dem Redakteur Dreisörner? 17. ... Ihren Vorschlag habe ich viel einzuwenden. 18. ... den Bodensee grenzen die Schweiz, Deutschland und Österreich. 19. Er hielt wenig ... dem Ergebnis dieser Verhandlungen. 20. Er wartet immer noch ... das Ergebnis der Verhandlung. 21. ich habe ... Ihre Urlaubspläne nichts einzuwenden. 22. Sind Sie nicht ... der Gedächtniskirche vorbeigekommen? 23. ... Ihnen spreche ich nicht mehr. 24. Sie sagt, sie kümmert sich ... ihre alte Mutter. 25. Wohin wir reisen werden, hängt ... der Jahreszeit ab, in der ich Urlaub habe. 26. Ich wusste nicht, was ich da- ... halten sollte. 27. Es kommt ... die Baupläne an, die unsere Architekten gerade bearbeiten. 28. Die Bedeutung der Gedächtniskirche als Mahnmal geht ... den letzten Krieg zurück. 29. Sie schrieben ... die Buchhandlung. 30. Der Herr Generalkonsul fährt ... der Strassenbahn. 31. ... die Atmosphäre muss ich mich erst gewöhnen. 32. Es kommt da- ... an, ob ihn die Fischerei interessiert. 33. Ich muss mich erst ... das Fahren in der Stadt gewöhnen. 496 VIERHUNDERTSECHSUNDNEUNZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 17 TRANSLATION DRILL 1. Mr. Alexander had to do some shopping and asked Mr. Wegner to take a walk with him down where the stores are. 2. Mr. Wegner however had some objections to that. 3. He had just come from a swim and didn't want to go out without having eaten something. 4. Wegner suggested ('made the suggestion of') going to the snack bar on the other side of the street. 5. Alexander was able to leave his car behind Wegner's house. 6. There was no problem about that, as it's always possible to park there. 7. After eating the gentlemen went first to a camera store to get a film developed. 8. Alexander had two negatives with him he wanted to have prints made from for his mother's birthday. 9. Wegner remembered that he wanted not only to get the film developed but also to pick up some enlargements. 10. Alexander was supposed to get a 35 mm camera catalogue for a friend. 11. At the same time also he bought two black and white films and a color film. 12. After they had taken care of their errands at the camera shop they went to a bookstore. 13. The bookseller advised Alexander [as to] which dictionary he ought to buy. 14. After that they went to a shop near the bookstore to get a demonstration on television sets. 15. Alexander didn't know how much television sets in Germany cost. 16. Wegner has a table model with a 17" screen for which he had paid 695 marks. 17. Alexander bought a television set with [a] built-in radio, record player and tape recorder. 18. Alexander in addition had to go to a hardware store, because he wanted to buy a hammer, a pair of pliers and a screwdriver. 19- Since workmen nowadays keep you waiting a long time he wants to make small repairs himself. 20. In order to be able to fix the faucet it was necessary for him to buy a monkey wrench in addition. 21. The errands took such a long time that they stayed down town until the stores closed. Herr Alexander musste Besorgungen machen und bat Herrn Wegner, mit ihm durch die Geschäftsstrassen zu gehen. Herr Wegner hatte aber etwas dagegen einzuwenden. Er war gerade vom Schwimmen gekommen und wollte nicht gern fortgehen, ohne etwas gegessen zu haben. Wegner machte den Vorschlag in die Imbisstube auf der anderen Seite der Strasse zu gehen. Alexander konnte seinen Wagen hinter Wegners Haus stehen lassen. Das war ohne weiteres möglich, da man dort immer parken kann. Nach dem Essen gingen die Herren zuerst in ein Photogeschäft, um einen Film entwickeln zu lassen. Alexander hatte zwei Negative bei sich, von denen er zum Geburtstag seiner Mutter Abzüge machen lassen wollte. Wegner fiel ein, dass er nicht nur den Film entwickeln lassen, sondern auch Vergrösserungen abholen wollte. Alexander sollte einem Bekannten einen Katalog Uber Kleinbildkameras besorgen. Bei der Gelegenheit kaufte er auch gleich zwei Schwarzweissfilme und einen Farbfilm. Nachdem sie ihre Besorgungen im Photogeschäft erledigt hatten, gingen sie in eine Buchhandlung. Der Buchhändler beriet Alexander, welches Wörterbuch er kaufen sollte. Danach gingen sie in ein Geschäft in der Nähe der Buchhandlung, um sich Fernsehapparate verführen zu lassen. Alexander wusste nicht, wie teuer Fernsehapparate in Deutschland sind. Wegner hat ein Tischgerät mit einem 43 cm Bildschirm, für das er 695 Mark bezahlt hatte. Alexander kaufte sich einen Fernsehapparat mit eingebautem Radio, Plattenspieler und Tonbandgerät. Alexander musste noch in eine Eisenwarenhandlung gehen, weil er sich Hammer, Zange und einen Schraubenzieher kaufen wollte. Da die Handwerker heutzutage lange auf sich warten lassen, will er kleine Reparaturen selbst machen. Um den Wasserhahn reparieren zu können, war es nötig, sich auch noch einen Engländer zu kaufen. Die Besorgungen dauerten so lange, dass sie in der Stadt blieben, bis die Geschäfte schlossen. VIERHUNDERTSIEBENUNDNEUNZIG 497 UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE RESPONSE 1. Warum ging Herr Alexander zu Herrn Wegner? 2. Warum hatte Herr Wegner keine Lust gleich mit ihm mitzugehen? 3. Wo konnten sie essen? 4. Wo parkte Herr Alexander den Wagen, mit dem er gekommen war? 5. Was hatten die Herren vor? 6. Und was hatte Herr Alexander dort zu erledigen? 7. Was fiel Herrn Wegner ein, als er im Photogeschäft war? 8. Um was hat Herrn Alexanders Bekannter gebeten? 9. Was war sonst noch zu besorgen? 10. Warum wollte einer der Herren in die Buchhandlung Müller gehen? 11. An wen konnte er sich mit Fragen wenden? 12. Was wollte sich Herr Alexander dann ansehen? 13. Was für ein Gerät hatte Herr Wegner und wie war der Preis? 14. Und was für ein Apparat interessierte Herrn Alexander besonders? 15. Was sollte der Verkäufer tun? 16. Warum musste Herr Alexander noch in eine Eisenwarenhandlung gehen? 17. Wer hat bisher in Alexanders Haus etwas repariert? 18. Und was hat Herr Alexander dabei festgestellt? 19. Wie war das mit dem Reparieren des Wasserhahns? 20. Welches andere Werkzeug sollte er sich auch noch kaufen? 21. Nahmen Herrn Alexanders Besorgungen viel Zeit in Anspruch? 22. Wie lange konnten die Herren in der Stadt bleiben? DRILL Er wollte ihn bitten, mit ihm durch die Geschäftsstrassen zu gehen. Er war vom Schwimmen gekommen und wollte nicht gern fortgehen, ohne etwas gegessen zu haben. In einer Imbisstube, auf der anderen Seite der Strasse. Er konnte ihn dort, hinter dem Haus stehen lassen. Sie hatten vor, zuerst in ein Photogeschäft zu gehen, weil Herr Wegner einen Film entwickeln lassen wollte. Er hatte seit mehreren Tagen zwei Negative bei sich, von denen er Abzüge zum Geburtstag seiner Mutter machen lassen wollte. Es fiel ihm ein, dass er nicht nur den Film zum Entwickeln bringen musste, sondern dass auch seine Vergrösserungen fertig sein müssten. Er bat ihn um einen Katalog über Kleinbildkameras. Alexander wollte sich bei der Gelegenheit gleich noch zwei Schwarzweissfilme und einen Farbfilm kaufen. Herr Alexander brauchte ein Wörterbuch, er hat neulich schon vor dem Schaufenster gestanden und überlegt, welches er kaufen sollte. An den Buchhändler. Er wollte sich Fernsehapparate ansehen. Wegner hatte ein Tischgerät mit einem 43 cm Bildschirm, für das er DM 695.00 bezahlt hatte. Eine Kombination mit Radio, Plattenspieler und Tonbandgerät. Er sollte ihnen verschiedene Apparate vorführen. Er brauchte Hammer, Zange und einen Schraubenz ieher. Wenn etwas kaputt ging, wurde der Tischler oder der Installateur, bzw. der Klempner gerufen. Dass die Handwerker lange auf sich warten lassen. Herr Alexander konnte tagelang keinen Klempner bekommen, als der Wasserhahn im Badezimmer tropfte. Einen Engländer. Ja, sie dauerten eine Weile. Bis die Geschäfte schlossen. 498 VIERHUNDERTACHTUNDNEUNZIG BASIC COURSE GERMAN UNIT 17 23. Haben Sie Hammer, Zange und Schraubenzieher, und was tun Sie damit? 24. Haben Sie auch einen Engländer und was machen Sie damit? 25. Haben Sie ein Radio oder ein Kombinationsgerät? 26. Was tun Sie, wenn der Wasserhahn tropft? 27. Was tun Sie, wenn Ihr Tonbandgerät kaputt geht? 28. Was für ein Kameramodell haben Sie? 29. Machen Sie Aufnahmen auf Schwarzweissfilm oder Farbfilm? 30. Entwickeln Sie Ihre Negative selbst oder lassen Sie sie entwickeln? 31. Wo lassen Sie Abzüge und Vergrösserungen machen? 32. Was für ein Wörterbuch haben Sie? 33. Reparieren Sie selbst einiges im Haus oder lassen Sie immer einen Handwerker kommen? SITUATIONS A. sagt B., dass er in die Stadt gehen muss. Seine Frau hat bald Geburtstag und er möchte ihr etwas Schönes kaufen. B. erkundigt sich, was er besorgen will und A. sagt, dass ihm bisher leider noch nichts eingefallen ist. Da B. gerade nichts Besonderes vorhat, fragt er A., ob er ihn begleiten darf. Sie wollen durch die Geschäftsstrassen gehen und sich zuerst die Schaufenster ansehen. Vielleicht bekommen sie dann eine gute Idee. Sie bleiben vor dem Schaufenster einer Buchhandlung stehen und B. schlägt A. vor, ein Buch zu kaufen. Aber Frau A. hat schon eine grosse Bibliothek und er möchte ihr lieber etwas anderes besorgen. Er hat im Photokatalog, den er kürzlich bekam, eine Kamera gesehen, die ihn sehr interessiert. Er möchte sie sich gern einmal zeigen lassen. B. kennt ein gutes Geschäft, in dem er auch seine Filme entwickeln lässt. Sie gehen dorthin und A. lässt sich verschiedene Kameras zeigen und von dem Verkäufer bei seinem Einkauf beraten. Er nimmt eine deutsche Kleinbildkamera für seine Frau und kauft gleich noch einige Färb- und Schwarzweissfilme. (Situations No. 3 and No. 4 continued on the next page.) VIERHUNDERTNEUNUNDNEUNZIG 499 UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE 4 X. hört von seiner Frau, als er abends nach Hause kommt, dass in der Küche der Wasserhahn tropft. Seine Frau hat den ganzen Tag versucht, den Klempner zu erreichen, hatte aber kein Glück. X. will versuchen, den Wasserhahn zu reparieren. Leider hat er nicht das richtige Werkzeug dazu. Er geht zu seinem Bekannten, Y., der in der Nähe wohnt und fragt ihn, ob er sich Werkzeug von ihm leihen kann. Er erzählt ihm, wozu er es braucht und Y. sagt, dass man heutzutage oft lange auf die Handwerker warten muss. Es ist besser, wenn man solche Sachen selbst reparieren kann und dazu das nötigste Werkzeug im Haus hat. W. will sich bald ein Fernsehgerät kaufen und überlegt sich, was für einen Apparat er nehmen soll. Sein Kollege X., mit dem er darüber spricht, gibt ihm die Adresse eines guten Geschäfts. W. bittet seinen Kollegen, ihn zu begleiten, weil er die Stadt noch nicht kennt. X. fährt mit seinem Wagen in die Stadt. Hinter dem Geschäft, in das sie gehen wollen, ist ein grosser Parkplatz. Der Verkäufer kennt Herrn X. und begrüsst die Herren. Sie lassen sich verschiedene Apparate vorführen und fragen, wie teuer sie sind. Das Tischgerät, mit einem 43 cm Bildschirm, ist am billigsten. Am besten gefällt Herrn W. allerdings die Kombination mit Radio, Plattenspieler und Tonbandgerät, aber so einen teuren Apparat kann er sich augenblicklich nicht leisten. Er lässt sich von dem Verkäufer beraten und einen Katalog geben. NARRATIVE In Wegners Badezimmer tropfte der Wasserhahn. Tagelang versuchte Frau Wegner, einen Klempner zu bekommen. Da aber heutzutage die Handwerker lange auf sich warten lassen, beschloss Herr Wegner schliesslich, die Sache selbst in die Hand zu nehmen. Er kaufte sich das nötige Werkzeug und montierte den Wasserhahn ab. Nun lief das Wasser schneller in die Wanne als aus der Wanne heraus und Herr Wegner schnellstens zum Klempner. Da ja aber noch nicht so viel Zeit vergangen war, wie ein Klempner heutzutage auf sich warten lässt, liess auch dieser Klempner auf sich warten, d.h. er kam nicht. Da hatte Herr Wegner eine geniale Idee. Er rief den Installateur an, bei dem er vor einiger Zeit eine Waschmaschine gekauft hatte. Auch der Installateur lässt, wie alle Handwerker heutzutage, im allgemeinen tagelang auf sich warten. Aber Herr Wegner hatte die Waschmaschine auf Abzahlung gekauft, und die erste Rate war am nächsten Tag fällig. Er sagte, die Waschmaschine funktioniere nicht und er würde deshalb gleich die erste Rate nicht bezahlen. In solchem Fall schickt die Firma sofort einen Handwerker. Das nennt man Kundendienst. Der Mann vom Kundendienst kam sofort. Bevor er kam, zog Herr Wegner den Stecker der Waschmaschine aus der Steckdose. Der Mann vom Kundendienst packte all sein Werkzeug aus. Dann besah er die Waschmaschine, steckte den Stecker in die Steckdose und sagte Herrn Wegner, nun funktioniere die Maschine wieder. Herr Wegner gab ihm ein Trinkgeld und bat ihn, da er nun ja gerade hier war, doch auch gleich den Wasserhahn an der Badewanne zu reparieren. Das tat der Mann. Aus dieser Geschichte kann man zwei Lehren ziehen: 1.) Es ist gut, wenn man eine Waschmaschine nicht bar bezahlt, sondern auf Stottern kauft, denn dann bekommt man auch einen Badewannenwasserhahn schnell repariert. 2.) Es ist nicht gut, wenn man das nötige Werkzeug im Haus hat, um den Wasserhahn abzumontieren. beschliessen (0,0) decide vergehen (i,a) ist pass, go by schliesslich finally d.h. (das heisst) i.e. abmontieren (w) dismantle, take apart genial brilliant, ingenious die Wanne,-n tub auf Abzahlung on the installment plan 500 FÜNFHUNDERT BASIC COURSE GERMAN UNIT 17 die Rate,-n fällig funktioniere der Fall,-e die Firma,-en der Kundendienst ziehen (o,o) der Stecker, - installment due was working case f irm, company service (department) pull, draw plug die Steckdose,-n besehen (a,e) stecken (w) das Trinkgeld,-er die Lehre,-n bar auf Stottern denn (wall) outlet inspect insert, stick tip lesson (in) cash in installments for FINDER LIST der Abzug,-e print die Ahnung,-en suspicion, idea ankommen auf etwas (a,o) ist es kommt darauf an depend on the important thing is der Anspruch,-e claim in Anspruch nehmen (i,a,o) claim, lay claim to, take up der Apparat,-e apparatus, set die Ausführung,-en type, style, finish, model das Badezimmer,- bathroom das Band,-er bei beraten (ä,ie,a) beziehungsweise, bzw. ribbon, tape in the process, while (doing) advise or, as the case may be der Bildschirm,-e bis bloss screen, picture until just, only der Buchhändler,- bookseller, dealer die Buchhandlung,-en dauern (w) einwenden gegen (a,a) bookstore last, take (time) object, make objections to das Eisen ,- iron die Eisenwaren (pl) hardware der Engländer,-entwickeln (w) monkey wrench develop, process der Farbfilm,-e color film der Fernsehapparat,-e fertig feststellen (w) television set ready, done, finished ascertain, determine, find out der Film,-e fortgehen (i,a) ist film go out die Frage,-n question, problem der Geburtstag,-e birthday der Gedanke,-ns,-n gegen (plus acc) thought, idea against das Gerät,-e appliance, set, tool die Geschäftsstrasse,-n street where the stores are located der Hahn,-e halten von (ä,ie,a) faucet think of der Hammer,- or - hammer FÜNFHUNDERTEINS 501 UNIT 17 GERMAN BASIC COURSE heutzutage nowadays der Imbiss,-e die Imbisstube,-n der Installateur,-e snack snack bar plumbing and heating and appliance man die Kamera,-s (Camera) kaputt gehen (i,a) ist der Katalog,-e die Kleinbildkamera,-s der Klempner,- die Kombination,-en lassen (ä,ie,a) meinetwegen müssten das Negativ,-e niemand nötig ohne weiteres das Parken das Photogeschäft,-e (Foto-) die Platte,-n der Preis,-e reparieren (w) rufen (ie,u) ruhig schliessen (o,o) die Schraube,-n der Schraubenzieher,- der Schwarzweissfilm,-e schwimmen (a,o) ist das Schwimmen solange solange ... bis sollte sondern die Stube,-n tagelang das Tischgerät,-e der Tischler,- der Ton,-e das Tonbandgerät,-e tropfen (w) überlegen (w) ich überlege es mir camera go on the blink, get out of order catalogue 35 ™ camera plumber combination leave on my account, as far as I'm concerned ought to, should negative nobody necessary no problem, certainly, without more ado parking camera store disc, record price repair, fix call (in) don't hesitate to, go ahead and close screw screwdriver black and white film swim swim, swimming for this length of time up until should, ought to but room (for) days table model carpenter, cabinet maker tone, sound tape recorder drip consider, reflect on I think (it) over; I change my mind die Vergrösserung,-en vorbeikommen an (plus dat)(a,o) vorführen (w) warten auf (w) auf sich warten lassen eine Weile sich wenden an (a,a) das Werkzeug,-e das Wörterbuch,-er die Zange,-n der/das Zentimeter,- enlargement come by or pass (something) demonstrate wait for keep a person waiting a while turn, apply, go to tool(s) dictionary pair of pliers centimeter 502 FÜNFHUNDERTZWEI BASIC COURSE GERMAN