Ting - Chinese-English Home | | China Index | | Topics | | Stories | | Bei Dao |
|
LET'S GO and A BOUQUET from: Bei Dao. The August Sleepwalker, translation by Bonnie S. McDougall. New York: New Directions Publishing, 1990.
MIDNIGHT SINGER, FORLORN, ASKING THE SKY, CONTACT, AUTUMN WORLD IN TURMOIL, FOR T. TRANSTROMER and A PORTRAIT from: Bei Dao. Forms of Distance, translation by David Hinton. New York: New Directions Publishing, 1994.
KEYWORD and UNTITLED from: Bei Dao. Landscape over Zero, translation by David Hinton and Yanbing Chen. New York: New Directions Publishing, 1996.
Listen to Bei Dao read his poetry, instructions at the bottom of the page.
Other works:
Bei Dao. Notes from the City of the Sun, translation by Bonnie S. McDougall. Ithaca, NY: China-Japan Program, Cornell University, 1984.
Bei Dao. Old Snow, translation by Bonnie S. McDougall and Chen Maiping. New York: New Directions Publishing, 1991.
Bei Dao. Waves. Translation by Bonnie S. McDougall and Susette T. Cooke. New York: New Directions Publishing, 1990.
Bei Dao. 13, Rue du Bonheur, translation by Chantal Chen-Andro. [Saulxures]: Circé, 1999.
Bei Dao. Unlock: poems, translation by Eliot Weinberger and Iona Man-Cheong. New York: New Directions Publishing, 2000.
Bei Dao. Blue House, translation by Ted Huters and Feng-Ying Ming. New York: New Directions Publishing, 2000.
Bei Dao. At the Sky's Edge: poems 1991-1996, translation by David Hinton; foreword by Michael Palmer. New York: New Directions Publishing, 2000. (includes works from Forms of Distance and Landscape over Zero)
北 島 诗 歌 集 (Bei Dao's Poem Songbook). Haikou, Hainan: Nanhai Publishing Company, 2003.
Bei Dao. Midnight's Gate, edited by Christopher Mattison, translated by Matthew Fryslie. New York: New Directions Publishing, 2005. (Essays by Bei Dao concerning his life since his exile from China in 1989.)
--
Aygi, Gennady. The Child and the Rose, translation by Peter France, preface by Bei Dao. New York: New Directions Publishing, 2003. (Russian poetry)
Copyright notice -- no items from this website may be reproduced for distribution, in any form, without permission from the various authors.
(c)
Bei Dao, Zhao Zhenkai, 1990-1996
(c) Translations, Bonnie S. McDougall, David Hinton and Yanbing Chen, 1990-1996 |
||
你 需 要 用 Flash 6
下 载 、 中 国 |
||
(c) FLASH and HTML, Marilyn Shea, 2003, 2006 Cinematography, Tim Hupp |
||
You
need to use Flash 6
Download -- USA |
RealPlayer Movies are on average 2 megs. The Introduction is 14 megs. They will play adequately on a 56k modem, but a faster Internet connection is recommended. For some reason Netscape 4.7 does not access the site, other browsers work fine. The movies are sized for classroom presentation. While not broadcast quality, you can play them in "theater mode" for projection. You will need Real Player 6 or better. The Real Player is free, download it at Real.
To see Chinese characters on this page and on the vocabulary pages, you have to have a Chinese Simplified (GB2312) font installed in your web browser. This is not necessary to see and print the Chinese characters in the Flash 6 versions of the poems.
Three poems have no sound. You may view them in Flash. The English translation and Pinyin transliteration are provided.