Переглянути джерело

nouveau pdf avec corrections de Demi

Eric Streit 5 роки тому
батько
коміт
07ee7d6885

+ 428 - 415
FSI-Chinese-MOD6-Textbook/FSI-Chinese-MOD6-Textbook.xml

@@ -853,8 +853,9 @@
                         <entry/>
                         <entry/>
                     </row>
                     </row>
                     <row>
                     <row>
-                        <entry namest="c1" nameend="c2"><para>ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY</para><para> (not
-                            presented on C-l and P-1 tapes)</para></entry>
+                        <entry namest="c1" nameend="c2"><para>ADDITIONAL REQUIRED
+                                VOCABULARY</para><para> (not presented on C-l and P-1
+                            tapes)</para></entry>
                     </row>
                     </row>
                     <row>
                     <row>
 
 
@@ -1409,7 +1410,7 @@
                         <entry/>
                         <entry/>
                     </row>
                     </row>
                     <row>
                     <row>
-                       
+
 
 
                         <entry>3.</entry>
                         <entry>3.</entry>
                         <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ nínde diànhuà hàomǎr
                         <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ nínde diànhuà hàomǎr
@@ -3140,239 +3141,248 @@
                 <section>
                 <section>
                     <title>Notes on №1</title>
                     <title>Notes on №1</title>
                     <informaltable frame="none" rowsep="0" colsep="0">
                     <informaltable frame="none" rowsep="0" colsep="0">
-                    <tgroup cols="3">
-                        <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
-                        <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
-                        <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
-                        <tbody>
-                            <row>
-                                <entry>1.</entry>
-                                <entry>B:</entry>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                                        >Wéi.</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                        <tgroup cols="3">
+                            <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
+                            <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
+                            <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry>1.</entry>
+                                    <entry>B:</entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                            >Wéi.</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">喂</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                        >喂</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry>Hello.</entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>Hello.</entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry>A:</entry>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wài, nǐ shi Zhū
-                                        Kēzhǎng ma?</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>A:</entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wài, nǐ shi Zhū
+                                            Kēzhǎng ma?</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                    >喂,你是朱科長嗎?</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                            >喂,你是朱科長嗎?</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry>Hello. Are you Section Chief Zhū?</entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>Hello. Are you Section Chief Zhū?</entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry>B:</entry>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì. Nín shi
-                                        něiwèi?</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>B:</entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì. Nín shi
+                                            něiwèi?</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                    >是。您是哪位?</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                            >是。您是哪位?</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry>Yes. Who is this, please?</entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>Yes. Who is this, please?</entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry>A:</entry>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi Wēilián
-                                        Mǎdīng.</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>A:</entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi Wēilián
+                                            Mǎdīng.</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                    >我是威廉馬丁。</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                            >我是威廉馬丁。</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry>I’m William Martin.</entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>I’m William Martin.</entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry>B:</entry>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, Madīng
-                                        Xiānsheng, hǎo jiǔ bú jiàn. Nǐ hǎo
-                                    a?</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>B:</entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, Madīng
+                                            Xiānsheng, hǎo jiǔ bú jiàn. Nǐ hǎo
+                                        a?</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                        >哦,馬丁先生,好久不見。你好啊?</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                            >哦,馬丁先生,好久不見。你好啊?</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry>Oh, Mr. Martin—I haven’t seen you for quite a while. How are
-                                    you? </entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>Oh, Mr. Martin—I haven’t seen you for quite a while. How
+                                        are you? </entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry>A:</entry>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo. Nǐ hǎo
-                                        a?</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>A:</entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo. Nǐ hǎo
+                                            a?</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                    >好。你好啊?</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                        >好。你好啊?</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry>Fine. How are you?</entry>
-                            </row>
-                        </tbody>
-                    </tgroup>
-                </informaltable>
-                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wéi</foreignphrase> is a greeting used in telephone
-                        conversations for “hello.” Some speakers pronounce this greeting as
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wài</foreignphrase>. Unlike most Chinese words,
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèi</foreignphrase> has no
-                        fixed tone. The intonation varies according to the speaker’s mood.</para>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>Fine. How are you?</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wéi</foreignphrase> is a
+                        greeting used in telephone conversations for “hello.” Some speakers
+                        pronounce this greeting as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >wài</foreignphrase>. Unlike most Chinese words, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèi</foreignphrase> has no fixed tone. The
+                        intonation varies according to the speaker’s mood.</para>
                     <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kēzhǎng</foreignphrase>:
                     <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kēzhǎng</foreignphrase>:
                             <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kē</foreignphrase> means
                             <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kē</foreignphrase> means
                         “section,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                         “section,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                             >zhǎng</foreignphrase> means “head of an organization.” Here are some
                             >zhǎng</foreignphrase> means “head of an organization.” Here are some
                         examples of how -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                         examples of how -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
-                            >zhǎng</foreignphrase>, “chief,” “head,” is used:</para><informaltable frame="all">
-                            <tgroup cols="3">
-                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
-                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
-                                <tbody>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kē</foreignphrase></entry>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                            >科</foreignphrase></entry>
-                                        <entry>section</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kēzhǎng</foreignphrase></entry>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                            >科長</foreignphrase></entry>
-                                        <entry>section chief</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chù</foreignphrase></entry>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                            >処</foreignphrase></entry>
-                                        <entry>division</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chùzhǎng</foreignphrase></entry>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                            >処長</foreignphrase></entry>
-                                        <entry>division chief</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuéxiào</foreignphrase></entry>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                            >zhǎng</foreignphrase>, “chief,” “head,” is used:</para>
+                    <informaltable frame="all">
+                        <tgroup cols="3">
+                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                            <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                            <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                            >kē</foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                        >科</foreignphrase></entry>
+                                    <entry>section</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                            >kēzhǎng</foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                        >科長</foreignphrase></entry>
+                                    <entry>section chief</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                            >chù</foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                        >処</foreignphrase></entry>
+                                    <entry>division</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                            >chùzhǎng</foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                        >処長</foreignphrase></entry>
+                                    <entry>division chief</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                            >xuéxiào</foreignphrase></entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
                                         >學校</foreignphrase></entry>
                                         >學校</foreignphrase></entry>
-                                        <entry>school</entry>
-                                    </row>
-                                    <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                    <entry>school</entry>
+                                </row>
+                                <row>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
                                             >xiàozhǎng</foreignphrase></entry>
                                             >xiàozhǎng</foreignphrase></entry>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                            >校長</foreignphrase></entry>
-                                        <entry>principal, headmaster</entry>
-                                    </row>
-                                </tbody>
-                            </tgroup>
-                        </informaltable>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                        >校長</foreignphrase></entry>
+                                    <entry>principal, headmaster</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable>
                     <para>
                     <para>
-                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín shi něiwèi?</foreignphrase> Note the use of the polite
-                        terms <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nín</foreignphrase> and
-                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něiwèi</foreignphrase>. In the English translation,
-                        politeness is expressed by the use of the more indirect “Who is this”
-                        instead of “Who are you” and also by “please.” </para>
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín shi něiwèi?</foreignphrase>
+                        Note the use of the polite terms <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >nín</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >něiwèi</foreignphrase>. In the English translation, politeness is
+                        expressed by the use of the more indirect “Who is this” instead of “Who are
+                        you” and also by “please.” </para>
                     <para>
                     <para>
-                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo jiǔ bú jiàn</foreignphrase>, “I haven’t seen you for
-                        quite a while,” is interchangeable with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo jiǔ méi
+                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo jiǔ bú jiàn</foreignphrase>,
+                        “I haven’t seen you for quite a while,” is interchangeable with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo jiǔ méi
                             jiàn</foreignphrase>. </para>
                             jiàn</foreignphrase>. </para>
                 </section>
                 </section>
                 <section>
                 <section>
                     <title>Notes on №2</title>
                     <title>Notes on №2</title>
                     <informaltable frame="none" rowsep="0" colsep="0">
                     <informaltable frame="none" rowsep="0" colsep="0">
-                    <tgroup cols="3">
-                        <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
-                        <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
-                        <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
-                        <tbody>
+                        <tgroup cols="3">
+                            <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
+                            <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
+                            <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
+                            <tbody>
 
 
-                            <row>
-                                <entry>2.</entry>
-                                <entry>A:</entry>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yōu diǎnr shì
-                                        xiǎng gēn nín dāngmiàn tántan.</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry>2.</entry>
+                                    <entry>A:</entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yōu diǎnr
+                                            shì xiǎng gēn nín dāngmiàn
+                                        tántan.</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                        >我有點兒事想跟您當面談談。</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                            >我有點兒事想跟您當面談談。</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry>I have something I would like to talk with you about in
-                                    person. </entry>
-                            </row>
-                        </tbody>
-                    </tgroup>
-                </informaltable>
-                    <para>
-                        Gēn: In No. 2 the word gēn is a prepositional verb translated as
-                        “with.” The preposition gēn, “with,” differs from the conjunction gēn,
-                        “and,” in two important ways: a) where stress may be placed b) where
-                        the negative may be placed.
-                    </para>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>I have something I would like to talk with you about in
+                                        person. </entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable>
+                    <para> Gēn: In No. 2 the word gēn is a prepositional verb translated as “with.”
+                        The preposition gēn, “with,” differs from the conjunction gēn, “and,” in two
+                        important ways: a) where stress may be placed b) where the negative may be
+                        placed. </para>
                     <para> (a) When gēn is used as the conjunction “and,” both items being joined
                     <para> (a) When gēn is used as the conjunction “and,” both items being joined
                         are stressed and keep their tones. When gēn is used as the prepositional
                         are stressed and keep their tones. When gēn is used as the prepositional
                         verb “with,” a pronoun which follows is unstressed and loses its tone.
                         verb “with,” a pronoun which follows is unstressed and loses its tone.
@@ -3394,8 +3404,8 @@
                                                   came.</entry>
                                                   came.</entry>
                                                 </row>
                                                 </row>
                                                 <row>
                                                 <row>
-                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gēn tǎ dōu lái
-                                                  le.</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Wǒ gēn tǎ dōu lái le.</foreignphrase></entry>
                                                 </row>
                                                 </row>
                                                 <row>
                                                 <row>
                                                   <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
                                                   <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
@@ -3404,8 +3414,8 @@
                                                   him. </entry>
                                                   him. </entry>
                                                 </row>
                                                 </row>
                                                 <row>
                                                 <row>
-                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gēn ta
-                                                  lái.</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Wǒ gēn ta lái.</foreignphrase></entry>
                                                 </row>
                                                 </row>
                                             </tbody>
                                             </tbody>
                                         </tgroup>
                                         </tgroup>
@@ -3431,8 +3441,8 @@
                                                   I went.</entry>
                                                   I went.</entry>
                                                 </row>
                                                 </row>
                                                 <row>
                                                 <row>
-                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gēn tā dōu méiyou
-                                                  qù.</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Wǒ gēn tā dōu méiyou qù.</foreignphrase></entry>
                                                 </row>
                                                 </row>
                                                 <row>
                                                 <row>
                                                   <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
                                                   <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
@@ -3441,266 +3451,269 @@
                                                   with him.</entry>
                                                   with him.</entry>
                                                 </row>
                                                 </row>
                                                 <row>
                                                 <row>
-                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méiyou gēn ta
-                                                  qù.</foreignphrase></entry>
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                  >Wǒ méiyou gēn ta qù.</foreignphrase></entry>
                                                 </row>
                                                 </row>
                                             </tbody>
                                             </tbody>
                                         </tgroup>
                                         </tgroup>
                                     </informaltable></para>
                                     </informaltable></para>
-                                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dāngmiàn</foreignphrase> means “face-to-face.”
-                                    Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dāng</foreignphrase> means “in the
-                                    presence of,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">miàn</foreignphrase> means
-                                    “face.</para>
+                                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >Dāngmiàn</foreignphrase> means “face-to-face.” Literally,
+                                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >dāng</foreignphrase> means “in the presence of,” and
+                                        <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                        >miàn</foreignphrase> means “face.</para>
                             </listitem>
                             </listitem>
                         </orderedlist></para>
                         </orderedlist></para>
-                    
+
                 </section>
                 </section>
                 <section>
                 <section>
                     <title>Notes on №3</title>
                     <title>Notes on №3</title>
                     <informaltable frame="none" rowsep="0" colsep="0">
                     <informaltable frame="none" rowsep="0" colsep="0">
-                    <tgroup cols="3">
-                        <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
-                        <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
-                        <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
-                        <tbody>
+                        <tgroup cols="3">
+                            <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
+                            <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
+                            <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
+                            <tbody>
 
 
-                            <row>
-                                <entry>3.</entry>
-                                <entry>A:</entry>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù zhīdào nín yǒu
-                                        gōngfu meiyou.</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry>3.</entry>
+                                    <entry>A:</entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù zhīdào nín
+                                            yǒu gōngfu meiyou.</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                    >不知道您有工夫沒有。</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                            >不知道您有工夫沒有。</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry>I don’t know whether you have the time or not.</entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>I don’t know whether you have the time or not.</entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry>B:</entry>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu
-                                        gōngfu.</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>B:</entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu
+                                            gōngfu.</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                    >有功夫。</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                        >有功夫。</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry>I have the time. </entry>
-                            </row>
-                        </tbody>
-                    </tgroup>
-                </informaltable>
-                    <para></para>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>I have the time. </entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable>
+                    <para/>
                 </section>
                 </section>
                 <section>
                 <section>
                     <title>Notes on №4</title>
                     <title>Notes on №4</title>
                     <informaltable frame="none" rowsep="0" colsep="0">
                     <informaltable frame="none" rowsep="0" colsep="0">
-                    <tgroup cols="3">
-                        <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
-                        <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
-                        <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
-                        <tbody>
+                        <tgroup cols="3">
+                            <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
+                            <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
+                            <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
+                            <tbody>
 
 
-                            <row>
-                                <entry>4.</entry>
-                                <entry>A:</entry>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme shíhou duì
-                                        nín héshì?</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry>4.</entry>
+                                    <entry>A:</entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shénme shíhou
+                                            duì nín héshì?</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                    >什麽時候對您合適?</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                            >什麽時候對您合適?</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry>What time would suit you?</entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>What time would suit you?</entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry>B:</entry>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān, míngtiān
-                                        dōu kéyi.</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>B:</entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān,
+                                            míngtiān dōu kéyi.</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                    >今天,明天都可以。</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                            >今天,明天都可以。</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry>Either today or tomorrow would be fine.</entry>
-                            </row>
-                        </tbody>
-                    </tgroup>
-                </informaltable>
-                    <para></para>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>Either today or tomorrow would be fine.</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable>
+                    <para/>
                 </section>
                 </section>
                 <section>
                 <section>
                     <title>Notes on №5</title>
                     <title>Notes on №5</title>
                     <informaltable frame="none" rowsep="0" colsep="0">
                     <informaltable frame="none" rowsep="0" colsep="0">
-                    <tgroup cols="3">
-                        <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
-                        <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
-                        <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
-                        <tbody>
+                        <tgroup cols="3">
+                            <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
+                            <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
+                            <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
+                            <tbody>
 
 
-                            <row>
-                                <entry>5.</entry>
-                                <entry>A:</entry>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān xiàwǔ
-                                        liǎngdiǎn zhōng fāngbian ma?</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry>5.</entry>
+                                    <entry>A:</entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān xiàwǔ
+                                            liǎngdiǎn zhōng fāngbian ma?</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                        >今天下午兩點鐘方便嗎?</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                            >今天下午兩點鐘方便嗎?</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry>Would two o’clock today be convenient? </entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>Would two o’clock today be convenient? </entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry>B:</entry>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sāndiǎn bī
-                                        liǎngdiǎn fāngbian yìdiǎnr.</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>B:</entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sāndiǎn bī
+                                            liǎngdiǎn fāngbian yìdiǎnr.</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                        >三點比兩點方便一點兒。</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                            >三點比兩點方便一點兒。</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry>Three would be more convenient than two. </entry>
-                            </row>
-                        </tbody>
-                    </tgroup>
-                </informaltable>
-                    <para></para>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>Three would be more convenient than two. </entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable>
+                    <para/>
                 </section>
                 </section>
                 <section>
                 <section>
                     <title>Notes on №6</title>
                     <title>Notes on №6</title>
                     <informaltable frame="none" rowsep="0" colsep="0">
                     <informaltable frame="none" rowsep="0" colsep="0">
-                    <tgroup cols="3">
-                        <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
-                        <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
-                        <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
-                        <tbody>
+                        <tgroup cols="3">
+                            <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
+                            <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
+                            <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
+                            <tbody>
 
 
-                            <row>
-                                <entry>6.</entry>
-                                <entry>B:</entry>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yīnwei wǒ yìhuǐr
-                                        chūqu, yěxǔ liǎngdiǎn huíbulái.</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry>6.</entry>
+                                    <entry>B:</entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yīnwei wǒ
+                                            yìhuǐr chūqu, yěxǔ liǎngdiǎn
+                                        huíbulái.</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                        >因爲我一會兒出去,也許兩點回不來。</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                            >因爲我一會兒出去,也許兩點回不來。</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry>Since I’m going out in a little while, I might not be able to
-                                    get back by two.</entry>
-                            </row>
-                        </tbody>
-                    </tgroup>
-                </informaltable>
-                    <para></para>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>Since I’m going out in a little while, I might not be
+                                        able to get back by two.</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable>
+                    <para/>
                 </section>
                 </section>
                 <section>
                 <section>
                     <title>Notes on №7</title>
                     <title>Notes on №7</title>
                     <informaltable frame="none" rowsep="0" colsep="0">
                     <informaltable frame="none" rowsep="0" colsep="0">
-                    <tgroup cols="3">
-                        <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
-                        <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
-                        <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
-                        <tbody>
-                            <row>
+                        <tgroup cols="3">
+                            <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
+                            <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
+                            <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="15.0*"/>
+                            <tbody>
+                                <row>
 
 
-                                <entry>7.</entry>
-                                <entry>B:</entry>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nàme, wǒ sāndiǎn
-                                        zhōng zài lóuxiàde huìkèshì děng
-                                    nín.</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                    <entry>7.</entry>
+                                    <entry>B:</entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nàme, wǒ
+                                            sāndiǎn zhōng zài lóuxiàde huìkèshì děng
+                                            nín.</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                        >那麽,我三點鐘在樓下的會客室等您。</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                            >那麽,我三點鐘在樓下的會客室等您。</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry>Well then, I’ll wait for you in the reception room downstairs
-                                    at three o’clock.</entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>Well then, I’ll wait for you in the reception room
+                                        downstairs at three o’clock.</entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry>A:</entry>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo, sāndiǎn
-                                        jiàn.</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>A:</entry>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo, sāndiǎn
+                                            jiàn.</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
-                                    >好,三點見。</foreignphrase></entry>
-                            </row>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                                        >好,三點見。</foreignphrase></entry>
+                                </row>
 
 
-                            <row>
-                                <entry/>
-                                <entry/>
-                                <entry>Fine. I’ll see you at three.</entry>
-                            </row>
-                        </tbody>
-                    </tgroup>
-                </informaltable>
+                                <row>
+                                    <entry/>
+                                    <entry/>
+                                    <entry>Fine. I’ll see you at three.</entry>
+                                </row>
+                            </tbody>
+                        </tgroup>
+                    </informaltable>
                 </section>
                 </section>
             </section>
             </section>
 
 

+ 8 - 6
FSI-Chinese-MOD6-Textbook/FSI-Chinese-MOD6-Textbook.xml.bak

@@ -3394,7 +3394,7 @@
                                                   came.</entry>
                                                   came.</entry>
                                                 </row>
                                                 </row>
                                                 <row>
                                                 <row>
-                                                  <entry><foreignphrase>Wǒ gēn tǎ dōu lái
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gēn tǎ dōu lái
                                                   le.</foreignphrase></entry>
                                                   le.</foreignphrase></entry>
                                                 </row>
                                                 </row>
                                                 <row>
                                                 <row>
@@ -3404,7 +3404,7 @@
                                                   him. </entry>
                                                   him. </entry>
                                                 </row>
                                                 </row>
                                                 <row>
                                                 <row>
-                                                  <entry><foreignphrase>Wǒ gēn ta
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gēn ta
                                                   lái.</foreignphrase></entry>
                                                   lái.</foreignphrase></entry>
                                                 </row>
                                                 </row>
                                             </tbody>
                                             </tbody>
@@ -3431,7 +3431,7 @@
                                                   I went.</entry>
                                                   I went.</entry>
                                                 </row>
                                                 </row>
                                                 <row>
                                                 <row>
-                                                  <entry><foreignphrase>Wǒ gēn tā dōu méiyou
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gēn tā dōu méiyou
                                                   qù.</foreignphrase></entry>
                                                   qù.</foreignphrase></entry>
                                                 </row>
                                                 </row>
                                                 <row>
                                                 <row>
@@ -3441,14 +3441,16 @@
                                                   with him.</entry>
                                                   with him.</entry>
                                                 </row>
                                                 </row>
                                                 <row>
                                                 <row>
-                                                  <entry><foreignphrase>Wǒ méiyou gēn ta
+                                                  <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méiyou gēn ta
                                                   qù.</foreignphrase></entry>
                                                   qù.</foreignphrase></entry>
                                                 </row>
                                                 </row>
                                             </tbody>
                                             </tbody>
                                         </tgroup>
                                         </tgroup>
                                     </informaltable></para>
                                     </informaltable></para>
-                                <para>Dāngmiàn means “face-to-face.” Literally, dāng means “in the presence
-                                    of,” and miàn means “face.</para>
+                                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dāngmiàn</foreignphrase> means “face-to-face.”
+                                    Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dāng</foreignphrase> means “in the
+                                    presence of,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">miàn</foreignphrase> means
+                                    “face.</para>
                             </listitem>
                             </listitem>
                         </orderedlist></para>
                         </orderedlist></para>
                     
                     

+ 1 - 1
FSI-Chinese.xml

@@ -726,7 +726,7 @@
                 is pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuǐ</foreignphrase>. This
                 is pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuǐ</foreignphrase>. This
                 is the “radical.” It has been borrowed only for its meaning, "water.” The right side
                 is the “radical.” It has been borrowed only for its meaning, "water.” The right side
                 of the character above is a character which means "sheep” and is pronounced
                 of the character above is a character which means "sheep” and is pronounced
-                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase>.
+                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase>.
                 This is the “phonetic.” It has been borrowed only for its sound value,
                 This is the “phonetic.” It has been borrowed only for its sound value,
                     <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase>. A speaker of
                     <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase>. A speaker of
                 Chinese encountering the above character for the first time could probably figure
                 Chinese encountering the above character for the first time could probably figure

+ 919 - 0
FSI-Chinese.xml.bak

@@ -0,0 +1,919 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
+<?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbookxi.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
+<?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
+<book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
+    xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="en">
+    <info>
+        <title>Standard Chinese</title>
+        <subtitle>A modular Approach</subtitle>
+        <author>
+            <orgname>Sponsored by Agencies of the United States and Canadian governments</orgname>
+        </author>
+    </info>
+    <preface>
+        <title>Colophon</title>
+        <para>This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel
+            as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning
+            the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:</para>
+        <para>Defense Language Institute </para>
+        <para>Foreign Language Center </para>
+        <para>Nonresident Training Division </para>
+        <para>Presidio of Monterey, CA 93944-5006</para>
+        <para> Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be
+            considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the
+            language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in
+            positions where a clear understanding of conversations or written materials of this
+            nature will be essential to their mission. The presence of controversial 
+            statements—whether real or apparent—in DLIFLC materials should not be construed as
+            representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense. </para>
+        <para>Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional
+            materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such
+            proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the
+            language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise,
+            nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not
+            mentioned. </para>
+        <para>In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and
+            feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language
+            texts. </para>
+        <para>The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the
+            customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for
+            profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit
+            setting without prior approval from the DLIFLC. </para>
+        <note>
+            <para>This course was formatted by Eric Streit (eric@yojik.eu) using the docbook format
+                from the pdf scanned documents found on:</para>
+
+            <para>https://fsi-language.yojik.eu</para>
+
+            <para> You can find the pdf, epub, odt versions on https://git.yojik.eu/ (whole book or
+                separate lessons)</para>
+
+            <para>Version: 16 of August 2020</para>
+        </note>
+
+    </preface>
+    <preface>
+        <title>Preface</title>
+        <para>Standard Chinese: A Modular Approach originated in an inter-agency conference held at
+            the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the
+            U.S. Government language training community for improving and updating Chinese
+            materials, to reflect current usage in Beijing and Taipei.</para>
+        <para> The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and
+            content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic
+            institutions. </para>
+        <para>A Project Board was established consisting of representatives of the Central
+            Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State
+            Department’s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security
+            Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
+            Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and
+            John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major
+            Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama
+            (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz
+            (CFFLS). </para>
+        <para>The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 1974 in space provided
+            at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies
+            provided funds and other assistance. </para>
+        <para>Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed
+            consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor
+            of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James
+            Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
+            project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R.
+            Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and
+            contributed material to the project. The planning council drew up the original overall
+            design for the materials and met regularly to review their development. </para>
+        <para>Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale,
+            and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with
+            the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the
+            instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also
+            designed the communications classroom activities and wrote the teacher’s guides. Lucille
+            A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 1978
+            Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale, they have
+            worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.</para>
+        <para>All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chi
+            Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for
+            part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
+            Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus
+            of dialogues.</para>
+        <para> Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A.
+            Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola,
+            and Kathleen Strype. </para>
+        <para>The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign
+            Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen,
+            Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read
+            by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype. </para>
+        <para>The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute
+            Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of
+            Audio-Visual.</para>
+        <para> Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown
+            University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service
+            Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the
+            University of Illinois; and the University of Virginia. </para>
+        <para>Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense
+            Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for
+            preparation of this edition of the course materials. This support included coordination,
+            graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry
+            out these tasks.</para>
+        <para>
+            <inlinemediaobject>
+                <imageobject>
+                    <imagedata
+                        fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-1.png"
+                        align="right"/>
+                </imageobject>
+            </inlinemediaobject></para>
+    </preface>
+    <preface>
+        <title>Introduction</title>
+        <section>
+            <title>About the course</title>
+            <para>This course is designed to give you a practical command of spoken Standard
+                Chinese. You will learn both to understand and to speak it. Although Standard
+                Chinese is one language, there are differences between the particular form it takes
+                in Beijing and the form it takes in the rest of the country. There are also, of
+                course, significant non-linguistic differences between regions of the country.
+                Reflecting these regional differences, the settings for most conversations are
+                Beijing and Taipei.</para>
+            <para> This course represents a new approach to the teaching of foreign languages. In
+                many ways it redefines the roles of teacher and student, of classwork and homework,
+                and of text and tape. Here is what you should expect: </para>
+            <itemizedlist>
+                <listitem>
+                    <para>The focus is on communicating in Chinese in practical situations—the
+                        obvious ones you will encounter upon arriving in China. You will be
+                        communicating in Chinese most of the time you are in class. You will not
+                        always be talking about real situations, but you will almost always be
+                        purposefully exchanging information in Chinese.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>This focus on communicating means that the teacher is first of all your
+                        conversational partner. Anything that forces him<footnote>
+                            <para>As used in this course, the words “he,” “him,” and “Ms” are
+                                intended to include both masculine and feminine genders.
+                                (Translations of foreign language material not included.)</para>
+                        </footnote> back into the traditional roles of lecturer and drill-master
+                        limits your opportunity to interact with a speaker of the Chinese language
+                        and to experience the language in its full spontaneity, flexibility, and
+                        responsiveness.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>Using class time for communicating, you will complete other course
+                        activities out of class whenever possible. This is what the tapes are for.
+                        They introduce the new material of each unit and give you as much additional
+                        practice as possible without a conversational partner.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para>The texts summarize and supplement the tapes, which take you through new
+                        material step by step and then give you intensive practice on what you have
+                        covered. In this course you will spend almost all your time listening to
+                        Chinese and saying things in Chinese, either with the tapes or in
+                        class.</para>
+                </listitem>
+            </itemizedlist>
+            <para>
+                <emphasis role="bold">How the Course Is Organized</emphasis>
+            </para>
+            <para>The subtitle of this course, “A Modular Approach,” refers to overall organization
+                of the materials into MODULES which focus on particular situations or language
+                topics and which allow a certain amount of choice as to what is taught and in what
+                order. To highlight equally significant features of the course, the subtitle could
+                just as well have been “A Situational Approach,” “A Taped-Input Approach,” or “A
+                Communicative Approach.”</para>
+            <para>Ten situational modules form the core of the course: <informaltable frame="none"
+                    rowsep="0" colsep="0">
+                    <tgroup cols="2">
+                        <colspec colname="c1" colnum="1"/>
+                        <colspec colname="c2" colnum="2"/>
+                        <tbody>
+                            <row>
+                                <entry>ORIENTATION (ORN)</entry>
+                                <entry>Talking about who you are and where you are from.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>BIOGRAPHIC INFORMATION (BIO)</entry>
+                                <entry>Talking about your background, family, studies, and
+                                    occupation and about your visit to China. </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>MONEY (MON)</entry>
+                                <entry>Making purchases and changing money.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>DIRECTIONS (DIR)</entry>
+                                <entry>Asking directions in a city or in a building.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>TRANSPORTATION (TRN)</entry>
+                                <entry>Taking buses, taxis, trains, and planes, including finding
+                                    out schedule information, buying tickets, and making
+                                    reservations.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>ARRANGING A MEETING (MTG)</entry>
+                                <entry>Arranging a business meeting or a social get-together,
+                                    changing the time of an appointment, and declining an
+                                    invitation.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>SOCIETY (SOC)</entry>
+                                <entry>Talking about families, relationships between people,
+                                    cultural roles in traditional society, and cultural trends in
+                                    modern society.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>TRAVELING IN CHINA (TRL)</entry>
+                                <entry>Making travel arrangements and visiting a kindergarten, the
+                                    Great Wall, the Ming Tombs, a commune, and a factory.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>LIFE IH CHINA (LIC)</entry>
+                                <entry>Talking about daily life in <foreignphrase
+                                        xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> street
+                                    committees, leisure activities, traffic and transportation,
+                                    buying and rationing, housing. </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>TALKING ABOUT THE NEWS (TAN)</entry>
+                                <entry>Talking about government and party policy changes described
+                                    in newspapers the educational system agricultural policy,
+                                    international policy, ideological policy, and policy in the
+                                    arts.</entry>
+                            </row>
+                        </tbody>
+                    </tgroup>
+                </informaltable></para>
+            <para>Each core module consists of tapes, a student textbook, and a workbook.</para>
+            <para> In addition to the ten CORE modules, there are also RESOURCE modules and OPTIONAL
+                modules. Resource modules teach particular systems in the language, such as numbers
+                and dates. As you proceed through a situational core module, you will occasionally
+                take time out to study part of a resource module. (You will begin the first three of
+                these while studying the Orientation Module.)<informaltable frame="none" rowsep="0"
+                    colsep="0">
+                    <tgroup cols="2" align="left">
+                        <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
+                        <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
+                        <tbody>
+                            <row>
+                                <entry>PRONUNCIATION AND ROMANIZATION (P&amp;R)</entry>
+                                <entry>The sound system of Chinese and the Pinyin system of
+                                    romanization.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>NUMBERS (NUM)</entry>
+                                <entry>Numbers up to five digits. </entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>CLASSROOM EXPRESSIONS (CE)</entry>
+                                <entry>Expressions basic to the classroom learning
+                                    situation.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>TIME AND DATES (T&amp;D)</entry>
+                                <entry>Dates, days of the week, clock time, parts of the
+                                    day.</entry>
+                            </row>
+                            <row>
+                                <entry>GRAMMAR</entry>
+                                <entry>Aspect and verb types, word order, multisyllabic verbs and
+                                    auxiliary verbs, complex sentences, adverbial expressions.
+                                </entry>
+                            </row>
+                        </tbody>
+                    </tgroup>
+                </informaltable></para>
+            <para>Each module consists of tapes and a student textbook.</para>
+            <para>The eight optional modules focus on particular situations: </para>
+            <para>
+                <itemizedlist>
+                    <listitem>
+                        <para>RESTAURANT (RST)</para>
+                    </listitem>
+                    <listitem>
+                        <para>HOTEL (HTL)</para>
+                    </listitem>
+                    <listitem>
+                        <para>PERSONAL WELFARE (WLF)</para>
+                    </listitem>
+                    <listitem>
+                        <para> POST OFFICE AND TELEPHONE (PST/TEL)</para>
+                    </listitem>
+                    <listitem>
+                        <para>CAR (CAR)</para>
+                    </listitem>
+                    <listitem>
+                        <para>CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH, MD DEATH (MBD)</para>
+                    </listitem>
+                    <listitem>
+                        <para>NEW YEAR’S CELEBRATION (NYR)</para>
+                    </listitem>
+                    <listitem>
+                        <para>INSTITUTIONS AND ORGANIZATIONS (I&amp;O) </para>
+                    </listitem>
+                </itemizedlist>
+            </para>
+            <para>Each module consists of tapes and a student textbook. These optional modules may
+                be used at any time after certain core modules, </para>
+            <para>The diagram on page <xref linkend="Image-1"/> shows how the core modules, optional
+                modules, and resource modules fit together in the course. Resource modules are shown
+                where study should begin. Optional modules are shown where they may be
+                introduced.</para>
+            <mediaobject>
+                <imageobject>
+                    <imagedata fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/diagram.png"
+                        xml:id="Image-1" width="14cm"/>
+                </imageobject>
+            </mediaobject>
+            <para><emphasis role="bold">Inside a Core Module </emphasis></para>
+            <para>Each core module has from four to eight units. A module also includes: </para>
+            <itemizedlist>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Objectives</emphasis>: The module objectives are
+                        listed at the beginning of the text for each module. Read these before
+                        starting work on the first unit to fix in your mind what you are trying to
+                        accomplish and what you will have to do to pass the test at the end of the
+                        module.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Target Lists</emphasis>: These follow the objectives
+                        in the text. They summarize the language content of each unit in the form of
+                        typical questions and answers on the topic of that unit. Each sentence is
+                        given both in romanized Chinese and in English. Turn to the appropriate
+                        Target List before, during, or after your work on a unit, whenever you need
+                        to pull together what is in the unit.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Review Tapes</emphasis> (R-l): The Target List
+                        sentences are given on these tapes. Except in the short Orientation Module,
+                        there are two R-l tapes for each module.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Criterion Test</emphasis>: After studying each
+                        module, you will take a Criterion Test to find out which module objectives
+                        you have met and which you need to work on before beginning to study another
+                        module.</para>
+                </listitem>
+            </itemizedlist>
+            <para><emphasis role="bold">Inside a Unit </emphasis></para>
+            <para>Here is what you will be doing in each unit. First, you will work through two
+                tapes: </para>
+            <orderedlist>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Comprehension Tape 1 (C-1)</emphasis>: This tape
+                        introduces all the new words and structures in the unit and lets you hear
+                        them in the context of short conversational exchanges. It then works them
+                        into other short conversations and longer passages for listening practice,
+                        and finally reviews them in the Target List sentences. Your goal when using
+                        the tape is to understand all the Target List sentences for the unit.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Production Tape 1 (P-1)</emphasis>: This tape gives
+                        you practice in pronouncing the new words and in saying the sentences you
+                        learned to understand on the C-1 tape. Your goal when using the P-1 tape is
+                        to be able to produce any of the Target List sentences in Chinese when given
+                        the English equivalent. </para>
+                    <para>The C-1 and P-1 tapes, not accompanied by workbooks, are “portable,” in
+                        the sense that they do not tie you down to your desk. However, there are
+                        some written materials for each unit which you will need to work into your
+                        study routine. A text <emphasis role="italic">Reference List</emphasis> at
+                        the beginning of each unit contains the sentences from the C-1 and P-1
+                        tapes. It includes both the Chinese sentences and their English equivalents.
+                        The text <emphasis role="italic">Reference Notes</emphasis> restate and
+                        expand the comments made on the C-1 and P-1 tapes concerning grammar,
+                        vocabulary, pronunciation, and culture. After you have worked with the C-1
+                        and P-1 tapes, you go on to two class activities:</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Target List Review</emphasis>: In this first class
+                        activity of the unit, you find out how well you learned the C-1 and P-1
+                        sentences. The teacher checks your understanding and production of the
+                        Target List sentences. He also presents any additional required vocabulary
+                        items, found at the end of the Target List, which were not on the C-1 and
+                        P-1 tapes.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Structural Buildup</emphasis>: During this class
+                        activity, you work on your understanding and control of the new structures
+                        in the unit. You respond to questions from your teacher about situations
+                        illustrated on a chalkboard or explained in other ways.</para>
+                    <para>After these activities, your teacher may want you to spend some time
+                        working on the drills for the unit.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Drill Tape</emphasis>: This tape takes you through
+                        various types of drills based on the Target List sentences and on the
+                        additional required vocabulary.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Drills</emphasis>: The teacher may have you go over
+                        some or all of the drills in class, either to prepare for work with the
+                        tape, to review the tape, or to replace it. </para>
+                    <para>Next, you use two more tapes. These tapes will give you as much additional
+                        practice as possible outside of class.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Comprehension Tape 2 (C-2)</emphasis>: This tape
+                        provides advanced listening practice with exercises containing long, varied
+                        passages which fully exploit the possibilities of the material covered. In
+                        the C-2 Workbook you answer questions about the passages.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Production Tape 2 (P-2)</emphasis>: This tape
+                        resembles the Structural Buildup in that you practice using the new
+                        structures of the unit in various situations. The P-2 Workbook provides
+                        instructions and displays of information for each exercise.</para>
+                    <para>Following work on these two tapes, you take part in two class
+                        activities:</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Exercise Review</emphasis>: The teacher reviews the
+                        exercises of the C-2 tape by reading or playing passages from the tape and
+                        questioning you on them. He reviews the exercises of the P-2 tape by
+                        questioning you on information displays in the P-2 Workbook.</para>
+                </listitem>
+                <listitem>
+                    <para><emphasis role="bold">Communication Activities</emphasis>: Here you use
+                        what you have learned in the unit for the purposeful exchange of
+                        information. Both fictitious situations (in Communication Games) and
+                        real-world situations involving you and your classmates (in "interviews")
+                        are used.</para>
+                </listitem>
+            </orderedlist>
+            <para><emphasis role="bold">Materials and Activities for a Unit</emphasis></para>
+            <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
+                <tgroup cols="3">
+                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
+                    <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
+                    <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
+                    <thead>
+                        <row>
+                            <entry align="center">TAPED
+                                MATERIALS<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry>
+                            <entry align="center">WRITTEN
+                                MATERIALS<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff" ?></entry>
+                            <entry align="center">CLASS
+                                ACTIVITIES<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff" ?></entry>
+                        </row>
+                    </thead>
+                    <tbody>
+                        <row>
+                            <entry>C-1, P-1 Tapes</entry>
+                            <entry>
+                                <para>Target List </para>
+                                <para>Reference List</para>
+                                <para>Reference Notes</para>
+                            </entry>
+                            <entry>Target List Review</entry>
+                        </row>
+                        <row>
+                            <entry align="center">——————-</entry>
+                            <entry align="center">——————-</entry>
+                            <entry>Structural Buildup</entry>
+                        </row>
+                        <row>
+                            <entry>D-1 Tapes</entry>
+                            <entry>Drills</entry>
+                            <entry>Drills </entry>
+                        </row>
+                        <row>
+                            <entry>C-2, P-2 Tapes</entry>
+                            <entry>
+                                <para>Reference Notes</para>
+                                <para>C-2, P-2 Workbooks</para>
+                            </entry>
+                            <entry>Exercise Review</entry>
+                        </row>
+                        <row>
+                            <entry align="center">——————-</entry>
+                            <entry align="center">——————-</entry>
+                            <entry>Communication Activities</entry>
+                        </row>
+                    </tbody>
+                </tgroup>
+            </informaltable>
+
+            <figure>
+                <title><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wén wǔ</foreignphrase> Temple in
+                    central Taiwan (courtesy of Thomas Madden)</title>
+                <para>By Photo by CEphoto, Uwe Aranas or alternatively © CEphoto, Uwe Aranas, CC
+                    BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=51438668<inlinemediaobject>
+                        <imageobject>
+                            <imagedata
+                                fileref="../../../../T%C3%A9l%C3%A9chargements/1008px-Sun-Moon-Lake_Taiwan_Wen-Wu-Temple-01.jpg"
+                            />
+                        </imageobject>
+                    </inlinemediaobject></para>
+
+
+                <mediaobject>
+                    <imageobject>
+                        <imagedata
+                            fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-3.png"
+                            align="center"/>
+                    </imageobject>
+                </mediaobject>
+            </figure>
+            <para> </para>
+        </section>
+        <?custom-pagebreak?>
+        <section>
+            <title>Background Notes: About Chinese</title>
+            <para><emphasis role="bold">The Chinese Languages</emphasis></para>
+            <para> We find it perfectly natural to talk about a language called “Chinese.” We say,
+                for example, that the people of China speak different dialects of Chinese, and that
+                Confucius wrote in an ancient form of Chinese. On the other hand, we would never
+                think of saying that the people of Italy, France, Spain, and Portugal speak dialects
+                of one language, and that Julius Caesar wrote in an ancient form of that language.
+                But the facts are almost exactly parallel.</para>
+            <para>Therefore, in terms of what we think of as a language when closer to home,
+                “Chinese” is not one language, but a family of languages. The language of Confucius
+                is partway up the trunk of the family tree. Like Latin, it lived on as a literary
+                language long after its death as a spoken language in popular use. The seven modern
+                languages of China, traditionally known as the “dialects,” are the branches of the
+                tree. They share as strong a family resemblance as do Italian, French, Spanish, and
+                Portuguese, and are about as different from one another. </para>
+            <para>The predominant language of China is now known as <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pǔtōnghuà</foreignphrase>, or “Standard Chinese”
+                (literally “the common speech”). The more traditional term, still used in Taiwan, is
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guóyǔ</foreignphrase>, or “Mandarin”
+                (literally “the national language”). Standard Chinese is spoken natively by almost
+                two-thirds of the population of China and throughout the greater part of the
+                country. </para>
+            <para>The term “Standard Chinese” is often used more narrowly to refer to the true
+                national language which is emerging. This language, which is already the language of
+                all national broadcasting, is based primarily on the Peking dialect, but takes in
+                elements from other dialects of Standard Chinese and even from other Chinese
+                languages. Like many national languages, it is more widely understood than spoken,
+                and is often spoken with some concessions to local speech, particularly in
+                pronunciation. </para>
+            <para>The Chinese languages and their dialects differ far more in pronunciation than in
+                grammar and vocabulary. What distinguishes Standard Chinese most from the other
+                Chinese languages, for example, is that it has the fewest tones and the fewest final
+                consonants. </para>
+            <para>The remaining six Chinese languages, spoken by approximately a quarter of the
+                population of China, are tightly grouped in the southeast, below the Yangtze River.
+                The six are: the Wu group (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                    >Wú</foreignphrase>), which includes the “Shanghai dialect”; Hunanese
+                    (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāng</foreignphrase>); the “Kiangsi
+                dialect” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gàn</foreignphrase>); Cantonese
+                    (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yuè</foreignphrase>), the language of
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guǎngdōng</foreignphrase>, widely
+                spoken in Chinese communities in the United States; Fukienese (<foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǐn</foreignphrase>), a variant of which is spoken by
+                a majority on Taiwan and hence called Taiwanese; and Hakka (<foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kèjiā</foreignphrase>), spoken in a belt above the
+                Cantonese area, as well as by a minority on Taiwan. Cantonese, Fukienese, and Hakka
+                are also widely spoken throughout Southeast Asia. </para>
+            <para>There are minority ethnic groups in China who speak non-Chinese languages. Some of
+                these, such as Tibetan, are distantly related to the Chinese languages. Others, such
+                as Mongolian, are entirely unrelated. </para>
+            <para><emphasis role="bold">Some Characteristics of Chinese</emphasis>
+            </para>
+            <para>To us, perhaps the roost striking feature of spoken Chinese is the use of
+                variation in tone (“tones” to distinguish the different meanings of syllables which
+                would otherwise sound alike. All languages, and Chinese is no exception, make use of
+                sentence intonation to indicate how whole sentences are to be understood. In
+                English, for example, the rising pattern in “He’s gone?” tells us that the sentence
+                is meant as a question. The Chinese tones, however, are quite a different matter.
+                They belong to individual syllables, not to the sentence as a whole. An inherent
+                part of each Standard Chinese syllable is one of four distinctive tones. The tone
+                does just as much to distinguish the syllable as do the consonants and vowels. For
+                example, the only difference between the verb “to buy,” <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi</foreignphrase> and the verb “to sell,”
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mài</foreignphrase>, is the Low tone
+                    (<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">ˇ̆</foreignphrase>) and the Falling tone
+                    (<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">`</foreignphrase>). And yet these words are
+                Just as distinguishable as our words “buy” and “guy,” or “buy” and “boy.” Apart from
+                the tones, the sound system of Standard Chinese is no more different from English
+                than French is. </para>
+            <para>Word formation in Standard Chinese is relatively simple. For one thing, there are
+                no conjugations such as are found in many European languages. Chinese verbs have
+                fewer forms than English verbs, and nowhere near as many irregularities. Chinese
+                grammar relies heavily on word order, and often the word order is the same as in
+                English. For these reasons Chinese is not as difficult for Americans to learn to
+                speak as one might think. </para>
+            <para>It is often said that Chinese is a monosyllabic language. This notion contains a
+                good deal of truth. It has been found that, on the average, every other word in
+                ordinary conversation is a single-syllable word. Moreover, although most words in
+                the dictionary have two syllables, and some have more, these words can almost always
+                be broken down into single-syllable units of meaning, many of which can stand alone
+                as words. </para>
+
+            <para><emphasis role="bold">Written Chinese</emphasis>
+            </para>
+            <para>Most languages with which we are familiar are written with an alphabet. The
+                letters may be different from ours, as in the Greek alphabet, but the principle is
+                the same: one letter for each consonant or vowel sound, more or less. Chinese,
+                however, is written with “characters” which stand for whole syllables—in fact, for
+                whole syllables with particular meanings. Although there are only about thirteen
+                hundred phonetically distinct syllables in standard Chinese, there are several
+                thousand Chinese characters in everyday use, essentially one for each
+                single-syllable unit of meaning. This means that many words have the same
+                pronunciation but are written with different characters, as <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiān</foreignphrase>, “sky,” <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Hani">天</foreignphrase>, and <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiān</foreignphrase>, “to add,” “to increase,”
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">添</foreignphrase>. Chinese characters are
+                often referred to as “ideographs” which suggests that they stand directly for ideas.
+                But this is misleading. It is better to think of them as standing for the meaningful
+                syllables of the spoken language. </para>
+            <para>Minimal literacy in Chinese calls for knowing about a thousand characters. These
+                thousand characters, in combination, give a reading vocabulary of several thousand
+                words. Full literacy calls for knowing some three thousand characters. In order to
+                reduce the amount of time needed to learn characters, there has been a vast
+                extension in the People’s Republic of China (PRC) of the principle of character
+                simplification, which has reduced the average number of strokes per character by
+                half. </para>
+            <para>During the past century, various systems have been proposed for representing the
+                sounds of Chinese with letters of the Roman alphabet. One of these romanizations,
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hànyǔ</foreignphrase>
+                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pīnyīn</foreignphrase> (literally “Chinese
+                Language Spelling,” generally called “Pinyin” in English), has been adopted
+                officially in the PRC, with the short-term goal of teaching all students the
+                Standard Chinese pronunciation of characters. A long-range goal is the use of Pinyin
+                for written communication throughout the country. This is not possible, of course,
+                until speakers across the nation have uniform pronunciations of Standard Chinese.
+                For the time being, characters, which represent meaning, not pronunciation, are
+                still the most widely accepted way of communicating in writing. </para>
+            <para>Pinyin uses all of the letters in our alphabet except “<emphasis role="bold"
+                    >v</emphasis>,” and adds the letter “<emphasis role="bold">ü</emphasis>.” The
+                spellings of some of the consonant sounds are rather arbitrary from our point of
+                view, but for every consonant sound there is only one letter or one combination of
+                letters, and vice versa. You will find that each vowel letter can stand for
+                different vowel sounds, depending on what letters precede or follow it in the
+                syllable. The four tones are indicated by accent marks over the vowels, and the
+                Neutral tone by the absence of an accent mark: </para>
+            <para>High: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mā</foreignphrase>
+            </para>
+            <para>Falling: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mà</foreignphrase>
+            </para>
+            <para>Rising: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">má</foreignphrase>
+            </para>
+            <para>Neutral: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma</foreignphrase>
+            </para>
+            <para>Low: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎ</foreignphrase>
+            </para>
+            <para>One reason often given for the retention of characters is that they can be read,
+                with the local pronunciation, by speakers of all the Chinese languages. Probably a
+                stronger reason for retaining them is that the characters help keep alive
+                distinctions of meaning between words, and connections of meaning between words,
+                which are fading in the spoken language. On the other hand, a Cantonese could learn
+                to speak Standard Chinese, and read it alphabetically, at least as easily as he can
+                learn several thousand characters. </para>
+            <para>Pinyin is used throughout this course to provide a simple written representation
+                of pronunciation. The characters, which are chiefly responsible for the reputation
+                of Chinese as a difficult language, are taught separately. </para>
+
+            <para><emphasis role="bold">BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE CHARACTERS</emphasis>
+            </para>
+            <para>Each Chinese character is written as a fixed sequence of strokes. There are very
+                few basic types of strokes, each with its own prescribed direction, length, and
+                contour. The dynamics of these strokes as written with a brush, the classical
+                writing instrument, show up clearly even in printed characters. You can tell from
+                the varying thickness of the stroke how the brush met the paper, how it swooped, and
+                how it lifted; these effects are largely lost in characters written with a
+                ball-point pen. </para>
+            <para>The sequence of strokes is of particular importance. Let’s take the character for
+                “mouth,” pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǒu</foreignphrase>.
+                Here it is as normally written, with the order and directions of the strokes
+                indicated.</para>
+            <figure>
+                <title>Strokes order</title>
+                <mediaobject>
+                    <imageobject>
+                        <imagedata
+                            fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-4.png"
+                            align="center"/>
+                    </imageobject>
+                </mediaobject>
+            </figure>
+            <para>If the character is written rapidly, in “running-style writing,” one stroke glides
+                into the next, like this. </para>
+            <figure>
+                <title>Running style writing </title>
+                <mediaobject>
+                    <imageobject>
+                        <imagedata
+                            fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-11.png"
+                            align="center"/>
+                    </imageobject>
+                </mediaobject>
+            </figure>
+            <para>If the strokes were written in any but the proper order, quite different
+                distortions would take place as each stroke reflected the last and anticipated the
+                next, and the character would be illegible.</para>
+            <para>The earliest surviving Chinese characters, inscribed on the Shang Dynasty “oracle
+                bones” of about 1500 B.C. , already included characters that vent beyond simple
+                pictorial representation. There are some characters in use today which are
+                pictorial, like the character for “mouth.” There are also some which are directly
+                symbolic, like our Roman numerals I, II, and III. (The characters for these 
+                numbers—the first numbers you learn in this course—are like the Roman numerals turned on
+                their sides.) There are some which are indirectly symbolic, like our Arabic numerals
+                1, 2, and 3. But the most common type of character is complex, consisting of two
+                parts: a “phonetic,” which suggests the pronunciation, and a “radical,” which
+                broadly characterizes the meaning. Let’s take the following character as an example. </para>
+            <figure>
+                <title>Running style writing </title>
+                <mediaobject>
+                    <imageobject>
+                        <imagedata
+                            fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-5.png"
+                            align="center"/>
+                    </imageobject>
+                </mediaobject>
+            </figure>
+            <para>This character means “ocean” and is pronounced <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase>. The left side of the character,
+                the three short strokes, is an abbreviation of a character which means “water” and
+                is pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuǐ</foreignphrase>. This
+                is the “radical.” It has been borrowed only for its meaning, "water.” The right side
+                of the character above is a character which means "sheep” and is pronounced
+                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase>.
+                This is the “phonetic.” It has been borrowed only for its sound value,
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase>. A speaker of
+                Chinese encountering the above character for the first time could probably figure
+                out that the only Chinese word that sounds like <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase> and means something like
+                “water,” is the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase>
+                meaning “ocean,” We, as speakers of English, might not be able to figure it out.
+                Moreover, phonetics and radicals seldom work as neatly as in this example. But we
+                can still learn to make good use of these hints at sound and sense. </para>
+            <para>Many dictionaries classify characters in terms of the radicals. According to one
+                of the two dictionary systems used, there are 176 radicals; in the other system,
+                there are 214. There are over a thousand phonetics.</para>
+            <para>Chinese has traditionally been written vertically, from top to bottom of the page,
+                starting on the right-hand side, with the pages bound so that the first page is
+                where we would expect the last page to be. Nowadays, however, many Chinese
+                publications paginate like Western publications, and the characters are written
+                horizontally, from left to right.</para>
+            <para><emphasis role="bold">BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE PERSONAL NAMES AND TITLES
+                </emphasis></para>
+            <para>A Chinese personal name consists of two parts: a surname and a given name. There
+                is no middle name. The order is the reverse of ours: surname first, given name last. </para>
+            <para>The most common pattern for Chinese names is a single-syllable surname followed by
+                a two-syllable given name:<footnote>
+                    <para>The first version of each example is in the Pinyin system of romanization.
+                        The second parenthesized version is the conventional, or anglicized,
+                        spelling.</para>
+                </footnote></para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máo Zédōng</foreignphrase> (Mao
+                Tse-tung)</para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōu Ēnlái</foreignphrase> (Chou
+                En-lai)</para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎng Jièshí</foreignphrase> (Chiang
+                Kai-shek)</para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sòng Qìnglíng</foreignphrase> (Soong
+                Chʽing-ling—Mme Sun Yat-sen)</para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sòng Měilíng</foreignphrase> (Soong
+                Mei-ling—Mme Chiang Kai-shek)</para>
+            <para>It is not uncommon, however, for the given name to consist of a single
+                syllable:</para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhū Dé </foreignphrase> (Chu De) :
+                Marshal Zhu De, the communist general <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
+                    >朱德</foreignphrase></para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lín Biāo</foreignphrase> (Lin Piao) </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú Shì</foreignphrase> (Hu Shih) </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng Qīng</foreignphrase> (Chiang
+                Chʽing—Mme Mao Tse-tung) </para>
+            <para>There are a few two-syllable surnames. </para>
+            <para>These are usually followed by single-syllable given names: </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sīmǎ Guāng</foreignphrase> (Ssu-ma
+                Kuang) </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ōuyáng Xiū</foreignphrase> (Ou-yang
+                Hsiu) </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhūgě Liàng</foreignphrase> (Chu-ke
+                Liang) </para>
+            <para>But two-syllable surnames may also be followed by two-syllable given names:</para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sīmǎ Xiāngrú</foreignphrase> (Ssu-ma
+                Hsiang-ju) </para>
+            <para>An exhaustive list of Chinese surnames includes several hundred written with a
+                single character and several dozen written with two characters. Some single-syllable
+                surnames sound exactly alike although written with different characters, and to
+                distinguish them, the Chinese nay occasionally have to describe the character or
+                “write” it with a finger on the palm of a hand. But the surnames that you are likely
+                to encounter are fever than a hundred, and a handful of these are so common that
+                they account for a good majority of China’s population. </para>
+            <para>Given names, as opposed to surnames, are not restricted to a limited list of
+                characters, Men’s names are often but not always distinguishable from women’s; the
+                difference, however, usually lies in the meaning of the characters and so is not
+                readily apparent to the beginning student with a limited knowledge of
+                characters.</para>
+            <para>Outside the People’s Republic the traditional system of titles is still in use.
+                These titles closely parallel our own “Mr.,” “Mrs.,” and “Miss.” Notice, however,
+                that all Chinese titles follow the name—either the full name or the surname
+                alone—rather than preceding it.</para>
+            <para>The title “Mr.” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                    >Xiānsheng</foreignphrase>. </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Xiānsheng</foreignphrase>
+            </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Mínglǐ Xiānsheng</foreignphrase>
+            </para>
+            <para>The title “Mrs.” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                    >Tàitai</foreignphrase>. It follows the husband’s full name or surname alone. </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Tàitai</foreignphrase>
+            </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Mínglǐ Tàitai</foreignphrase>
+            </para>
+            <para>The title “Miss” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                    >Xiǎojiě</foreignphrase>. The Ma family’s grown daughter, <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Défēn</foreignphrase>, would be</para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Xiǎojiě</foreignphrase></para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Défēn Xiǎojiě</foreignphrase>
+            </para>
+            <para>Even traditionally, outside the People’s Republic, a married woman does not take
+                her husband’s name in the same sense as in our culture. If Miss Fang <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎolán</foreignphrase> marries Mr. <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ma Mínglǐ</foreignphrase>, she becomes Mrs,
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Mínglǐ</foreignphrase>, but at the
+                same time she remains <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng
+                    Bǎolán</foreignphrase>, She does not become <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Bǎolán</foreignphrase>; there is no equivalent of
+                “Mrs. Mary Smith.” She may, however, add her husband’s surname to her own full name
+                and refer to herself as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Fāng
+                    Bǎolán</foreignphrase>. At work she is quite likely to continue as Miss
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng</foreignphrase>. </para>
+            <para>These customs regarding names are still observed by many Chinese today in various
+                parts of the world. The titles carry certain connotations, however, when used in the
+                PRC today: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàitai</foreignphrase> should
+                not be used because it designates that woman as a member of the leisure class.
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎojiě</foreignphrase> should not be
+                used because it carries the connotation of being from a rich family. </para>
+            <para>In the People’s Republic, the title “Comrade,” <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tóngzhì</foreignphrase> is used in place of the
+                titles <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiānsheng</foreignphrase>,
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàitai</foreignphrase>, and
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎojiě</foreignphrase>.
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Mínglǐ</foreignphrase> would
+                be:</para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Tóngzhì</foreignphrase></para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Mínglǐ Tóngzhì</foreignphrase></para>
+            <para>The title “Comrade” is applied to all, regardless of sex or marital status. A
+                married woman does not take her husband’s name in any sense. <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Mínglǐ</foreignphrase>’s wife would be: </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Tóngzhì</foreignphrase>
+            </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Bǎolán
+                Tóngzhì</foreignphrase></para>
+            <para>Children may be given either the mother’s or the father’s surname at birth. In
+                some families one child has the father’s surname, and another child has the mother’s
+                surname. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Mínglǐ</foreignphrase>’s and
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Bǎolán</foreignphrase>’s grown
+                daughter could be </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Tŏngzhì </foreignphrase></para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Děfēn Tóngzhì</foreignphrase>
+            </para>
+            <para>Their grown son could be </para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Tóngzhì</foreignphrase></para>
+            <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Zìqiáng
+                Tóngzhì</foreignphrase></para>
+            <para>Both in the PRC and elsewhere, of course, there are official titles and titles of
+                respect in addition to the common titles we have discussed here. Several of these
+                will be introduced later in the course. </para>
+            <para>The question of adapting foreign names to Chinese calls for special consideration.
+                In the People’s Republic the policy is to assign Chinese phonetic equivalents to
+                foreign names. These approximations are often not as close phonetically as they
+                might be, since the choice of appropriate written characters may bring in
+                non-phonetic considerations. (An attempt is usually made when transliterating to use
+                characters with attractive meanings.) For the most part, the resulting names do not
+                at all resemble Chinese names. For example, the official version of “David Anderson”
+                is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàiwěi Āndésēn</foreignphrase>. </para>
+            <para>An older approach, still in use outside the PRC, is to construct a valid Chinese
+                name that suggests the foreign name phonetically. For example, “David Anderson”
+                might be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">An Dàwèi</foreignphrase>. </para>
+            <para>Sometimes, when a foreign surname has the same meaning as a Chinese surname,
+                semantic suggestiveness is chosen over phonetic suggestiveness. For example,
+                    <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase>, a common Chinese
+                surname, means “king,” so “Daniel King” might be rendered <foreignphrase
+                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng Dànián</foreignphrase>. </para>
+            <para>Students in this course will be given both the official PRC phonetic equivalents
+                of their names and Chinese-style names.<emphasis/></para>
+        </section>
+    </preface>
+
+    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/FSI-Chinese-MOD1-Textbook.xml"/>
+
+    <!--    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD1-Workbook/FSI-Chinese-MOD1-Workbook.xml"/>-->
+
+    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD2-Textbook/FSI-Chinese-MOD2-Textbook.xml"/>
+    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD3-Textbook/FSI-Chinese-MOD3-Textbook.xml"/>
+    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD4-Textbook/FSI-Chinese-MOD4-Textbook.xml"/>
+    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD5-Textbook/FSI-Chinese-MOD5-Textbook.xml"/>
+    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD6-Textbook/FSI-Chinese-MOD6-Textbook.xml"/>
+    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD7-Textbook/FSI-Chinese-MOD7-Textbook.xml"/>
+    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD8-Textbook/FSI-Chinese-MOD8-Textbook.xml"/>
+
+
+    <!--
+        
+    <xi:include href="FSI-Chinese-MOD9-Textbook/FSI-Chinese-MOD9-Textbook.xml"/>
+    
+    <xi:include href=""/>
+    <xi:include href=""/>
+    <xi:include href=""/>
+    <xi:include href=""/>
+    <xi:include href=""/>
+    <xi:include href=""/>
+    <xi:include href=""/>
+    <xi:include href=""/>
+    <xi:include href=""/>
+    <xi:include href=""/>
+        -->
+</book>

BIN
out/pdf/FSI-Chinese.pdf