pr03s02.xhtml 33 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?><!DOCTYPE html><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:epub="http://www.idpf.org/2007/ops" xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:pls="http://www.w3.org/2005/01/pronunciation-lexicon" xmlns:ssml="http://www.w3.org/2001/10/synthesis" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg"><head><title>Background Notes: About Chinese</title><link rel="stylesheet" type="text/css" href="docbook-epub.css"/><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.79.2"/><link rel="prev" href="pr03.xhtml" title="Introduction"/><link rel="next" href="ch01.xhtml" title="Chapter 1. Module 1: Orientation"/></head><body><header/><section class="section" title="Background Notes: About Chinese" epub:type="division" id="d0e419"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both">Background Notes: About Chinese</h2></div></div></div><p><span class="bold"><strong>The Chinese Languages</strong></span></p><p> We find it perfectly natural to talk about a language called "Chinese." We say,
  2. for example, that the people of China speak different dialects of Chinese, and that
  3. Confucius wrote in an ancient form of Chinese. On the other hand, we would never
  4. think of saying that the people of Italy, France, Spain, and Portugal speak dialects
  5. of one language, and that Julius Caesar wrote in an ancient form of that language.
  6. But the facts are almost exactly parallel.</p><p>Therefore, in terms of what we think of as a language when closer to home,
  7. "Chinese" is not one language, but a family of languages. The language of Confucius
  8. is partway up the trunk of the family tree. Like Latin, it lived on as a literary
  9. language long after its death as a spoken language in popular use. The seven modern
  10. languages of China, traditionally known as the "dialects," are the branches of the
  11. tree. They share as strong a family resemblance as do Italian, French, Spanish, and
  12. Portuguese, and are about as different from one another. </p><p>The predominant language of China is now known as <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Pŭtōnghuà</em></span>, or "Standard Chinese"
  13. (literally "the common speech"). The more traditional term, still used in Taiwan, is
  14. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Guóyŭ</em></span>, or "Mandarin"
  15. (literally "the national language"). Standard Chinese is spoken natively by almost
  16. two-thirds of the population of China and throughout the greater part of the
  17. country. </p><p>The term "Standard Chinese" is often used more narrowly to refer to the true
  18. national language which is emerging. This language, which is already the language of
  19. all national broadcasting, is based primarily on the Peking dialect, but takes in
  20. elements from other dialects of Standard Chinese and even from other Chinese
  21. languages. Like many national languages, it is more widely understood than spoken,
  22. and is often spoken with some concessions to local speech, particularly in
  23. pronunciation. </p><p>The Chinese languages and their dialects differ far more in pronunciation than in
  24. grammar and vocabulary. What distinguishes Standard Chinese most from the other
  25. Chinese languages, for example, is that it has the fewest tones and the fewest final
  26. consonants. </p><p>The remaining six Chinese languages, spoken by approximately a quarter of the
  27. population of China, are tightly grouped in the southeast, below the Yangtze River.
  28. The six are: the Wu group (<span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Wú</em></span>), which includes the "Shanghai dialect"; Hunanese
  29. (<span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Xiāng</em></span>); the "Kiangsi
  30. dialect" (<span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Gàn</em></span>); Cantonese
  31. (<span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Yuè</em></span>), the language of
  32. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Guăngdōng</em></span>, widely
  33. spoken in Chinese communities in the United States; Fukienese (<span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Mĭn</em></span>), a variant of which is spoken by
  34. a majority on Taiwan and hence called Taiwanese; and Hakka (<span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Kèjiā</em></span>), spoken in a belt above the
  35. Cantonese area, as well as by a minority on Taiwan. Cantonese, Fukienese, and Hakka
  36. are also widely spoken throughout Southeast Asia. </p><p>There are minority ethnic groups in China who speak non-Chinese languages. Some of
  37. these, such as Tibetan, are distantly related to the Chinese languages. Others, such
  38. as Mongolian, are entirely unrelated. </p><p><span class="bold"><strong>Some Characteristics of Chinese</strong></span>
  39. </p><p>To us, perhaps the roost striking feature of spoken Chinese is the use of
  40. variation in tone ("tones" to distinguish the different meanings of syllables which
  41. would otherwise sound alike. All languages, and Chinese is no exception, make use of
  42. sentence intonation to indicate how whole sentences are to be understood. In
  43. English, for example, the rising pattern in "He’s gone?" tells us that the sentence
  44. is meant as a question. The Chinese tones, however, are quite a different matter.
  45. They belong to individual syllables, not to the sentence as a whole. An inherent
  46. part of each Standard Chinese syllable is one of four distinctive tones. The tone
  47. does just as much to distinguish the syllable as do the consonants and vowels. For
  48. example, the only difference between the verb "to buy," <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">mǎi</em></span> and the verb "to sell,"
  49. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">mài</em></span>, is the Low tone
  50. (<span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"> ̆</em></span>) and the Falling tone
  51. (<span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase">`</em></span>). And yet these words are
  52. Just as distinguishable as our words "buy" and "guy," or "buy" and "boy." Apart from
  53. the tones, the sound system of Standard Chinese is no more different from English
  54. than French is. </p><p>Word formation in Standard Chinese is relatively simple. For one thing, there are
  55. no conjugations such as are found in many European languages. Chinese verbs have
  56. fewer forms than English verbs, and nowhere near as many irregularities. Chinese
  57. grammar relies heavily on word order, and often the word order is the same as in
  58. English. For these reasons Chinese is not as difficult for Americans to learn to
  59. speak as one might think. </p><p>It is often said that Chinese is a monosyllabic language. This notion contains a
  60. good deal of truth. It has been found that, on the average, every other word in
  61. ordinary conversation is a single-syllable word. Moreover, although most words in
  62. the dictionary have two syllables, and some have more, these words can almost always
  63. be broken down into single-syllable units of meaning, many of which can stand alone
  64. as words. </p><p><span class="bold"><strong>Written Chinese</strong></span>
  65. </p><p>Most languages with which we are familiar are written with an alphabet. The
  66. letters may be different from ours, as in the Greek alphabet, but the principle is
  67. the same: one letter for each consonant or vowel sound, more or less. Chinese,
  68. however, is written with "characters" which stand for whole syllables -- in fact,
  69. for whole syllables with particular meanings. Although there are only about thirteen
  70. hundred phonetically distinct syllables in standard Chinese, there are several
  71. thousand Chinese characters in everyday use, essentially one for each
  72. single-syllable unit of meaning. This means that many words have the same
  73. pronunciation but are written with different characters, as <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">tiān</em></span>, "sky," <span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase">天</em></span>, and <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">tiān</em></span>, "to add," "to increase,"
  74. <span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase">添</em></span>. Chinese characters are
  75. often referred to as "ideographs" which suggests that they stand directly for ideas.
  76. But this is misleading. It is better to think of them as standing for the meaningful
  77. syllables of the spoken language. </p><p>Minimal literacy in Chinese calls for knowing about a thousand characters. These
  78. thousand characters, in combination, give a reading vocabulary of several thousand
  79. words. Full literacy calls for knowing some three thousand characters. In order to
  80. reduce the amount of time needed to learn characters, there has been a vast
  81. extension in the People's Republic of China (PRC) of the principle of character
  82. simplification, which has reduced the average number of strokes per character by
  83. half. </p><p>During the past century, various systems have been proposed for representing the
  84. sounds of Chinese with letters of the Roman alphabet. One of these romanizations,
  85. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Hànyŭ</em></span>
  86. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Pīnyīn</em></span> (literally "Chinese
  87. Language Spelling," generally called "Pinyin" in English), has been adopted
  88. officially in the PRC, with the short-term goal of teaching all students the
  89. Standard Chinese pronunciation of characters. A long-range goal is the use of Pinyin
  90. for written communication throughout the country. This is not possible, of course,
  91. until speakers across the nation have uniform pronunciations of Standard Chinese.
  92. For the time being, characters, which represent meaning, not pronunciation, are
  93. still the most widely accepted way of communicating in writing. </p><p>Pinyin uses all of the letters in our alphabet except "<span class="bold"><strong>v</strong></span>," and adds the letter "<span class="bold"><strong>ü</strong></span>." The
  94. spellings of some of the consonant sounds are rather arbitrary from our point of
  95. view, but for every consonant sound there is only one letter or one combination of
  96. letters, and vice versa. You will find that each vowel letter can stand for
  97. different vowel sounds, depending on what letters precede or follow it in the
  98. syllable. The four tones are indicated by accent marks over the vowels, and the
  99. Neutral tone by the absence of an accent mark: </p><p>High: <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">mā</em></span>
  100. </p><p>Falling: <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">mà</em></span>
  101. </p><p>Rising: <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">má</em></span>
  102. </p><p>Neutral: <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">ma</em></span>
  103. </p><p>Low: <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">mǎ</em></span>
  104. </p><p>One reason often given for the retention of characters is that they can be read,
  105. with the local pronunciation, by speakers of all the Chinese languages. Probably a
  106. stronger reason for retaining them is that the characters help keep alive
  107. distinctions of meaning between words, and connections of meaning between words,
  108. which are fading in the spoken language. On the other hand, a Cantonese could learn
  109. to speak Standard Chinese, and read it alphabetically, at least as easily as he can
  110. learn several thousand characters. </p><p>Pinyin is used throughout this course to provide a simple written representation
  111. of pronunciation. The characters, which are chiefly responsible for the reputation
  112. of Chinese as a difficult language, are taught separately. </p><p><span class="bold"><strong>BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE CHARACTERS</strong></span>
  113. </p><p>Each Chinese character is written as a fixed sequence of strokes. There are very
  114. few basic types of strokes, each with its own prescribed direction, length, and
  115. contour. The dynamics of these strokes as written with a brush, the classical
  116. writing instrument, show up clearly even in printed characters. You can tell from
  117. the varying thickness of the stroke how the brush met the paper, how it swooped, and
  118. how it lifted; these effects are largely lost in characters written with a
  119. ball-point pen. </p><p>The sequence of strokes is of particular importance. Let's take the character for
  120. "mouth," pronounced <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">kǒu</em></span>.
  121. Here it is as normally written, with the order and directions of the strokes
  122. indicated.</p><div class="figure" id="d0e564"><div class="figure-title">Figure 2. Strokes order</div><div class="figure-contents"><div style="text-align: center; " class="mediaobject"><img style="text-align: middle; " src="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-4.png" alt="Strokes order"/></div></div></div><p>If the character is written rapidly, in "running-style writing," one stroke glides
  123. into the next, like this. </p><div class="figure" id="d0e572"><div class="figure-title">Figure 3. Running style writing </div><div class="figure-contents"><div style="text-align: center; " class="mediaobject"><img style="text-align: middle; " src="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-11.png" alt="Running style writing"/></div></div></div><p>If the strokes were written in any but the proper order, quite different
  124. distortions would take place as each stroke reflected the last and anticipated the
  125. next, and the character would be illegible.</p><p>The earliest surviving Chinese characters, inscribed on the Shang Dynasty "oracle
  126. bones" of about 1500 B.C. , already included characters that vent beyond simple
  127. pictorial representation. There are some characters in use today which are
  128. pictorial, like the character for "mouth." There are also some which are directly
  129. symbolic, like our Roman numerals I, II, and III. (The characters for these numbers
  130. — the first numbers you learn in this course — are like the Roman numerals turned on
  131. their sides.) There are some which are indirectly symbolic, like our Arabic numerals
  132. 1,2, and 3. But the most common type of character is complex, consisting of two
  133. parts: a "phonetic," which suggests the pronunciation, and a "radical," which
  134. broadly characterizes the meaning. Let's take the following character as an example. </p><div class="figure" id="d0e582"><div class="figure-title">Figure 4. Running style writing </div><div class="figure-contents"><div style="text-align: center; " class="mediaobject"><img style="text-align: middle; " src="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-5.png" alt="Running style writing"/></div></div></div><p>This character means "ocean" and is pronounced <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">yáng</em></span>. The left side of the character,
  135. the three short strokes, is an abbreviation of a character which means "water" and
  136. is pronounced <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">shuĭ</em></span>. This
  137. is the "radical." It has been borrowed only for its meaning, "water." The right side
  138. of the character above is a character which means "sheep" and is pronounced yang.
  139. This is the "phonetic." It has been borrowed only for its sound value,
  140. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">yáng</em></span>. A speaker of
  141. Chinese encountering the above character for the first time could probably figure
  142. out that the only Chinese word that sounds like <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">yáng</em></span> and means something like
  143. "water," is the word <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">yáng</em></span>
  144. meaning "ocean," We, as speakers of English, might not be able to figure it out.
  145. Moreover, phonetics and radicals seldom work as neatly as in this example. But we
  146. can still learn to make good use of these hints at sound and sense. </p><p>Many dictionaries classify characters in terms of the radicals. According to one
  147. of the two dictionary systems used, there are 176 radicals; in the other system,
  148. there are 2l4. There are over a thousand phonetics.</p><p>Chinese has traditionally been written vertically, from top to bottom of the page,
  149. starting on the right-hand side, with the pages bound so that the first page is
  150. where we would expect the last page to be. Nowadays, however, many Chinese
  151. publications paginate like Western publications, and the characters are written
  152. horizontally, from left to right.</p><p><span class="bold"><strong>BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE PERSONAL NAMES AND TITLES
  153. </strong></span></p><p>A Chinese personal name consists of two parts: a surname and a given name. There
  154. is no middle name. The order is the reverse of ours: surname first, given name last. </p><p>The most common pattern for Chinese names is a single-syllable surname followed by
  155. a two-syllable given name:<a href="#ftn.d0e616" class="footnote"><sup class="footnote" id="d0e616">[2]</sup></a></p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Máo Zédōng</em></span> (Mao
  156. Tse-tung)</p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Zhōu Enlái</em></span> (Chou
  157. En-lai)</p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Jiǎng Jièshí</em></span> (Chiang
  158. Kai-shek)</p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Sòng Qìnglíng</em></span> (Soong
  159. Ch'ing-ling --- Mme Sun Yat-sen)</p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Sòng Mĕilíng</em></span> (Soong
  160. Mei-ling--Mme Chiang Kai-shek)</p><p>It is not uncommon, however, for the given name to consist of a single
  161. syllable:</p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Zhŭ Dĕ</em></span> (Chu Teh) </p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Lín Biāo</em></span> (Lin Piao) </p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Hú Shì</em></span> (Hu Shih) </p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Jiang Qĭng</em></span> (Chiang
  162. Ch'ing—Mme Mao Tse-tung) </p><p>There are a few two-syllable surnames. </p><p>These are usually followed by single-syllable given names: </p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Sīmă Guāng</em></span> (Ssu-ma
  163. Kuang) </p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Ōuyáng Xiū</em></span> (Ou-yang
  164. Hsiu) </p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Zhūgĕ Liàng</em></span> (Chu-ke
  165. Liang) </p><p>But two-syllable surnames may also be followed by two-syllable given names:</p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Sīmă Xiāngrú</em></span> (Ssu-ma
  166. Hsiang-ju) </p><p>An exhaustive list of Chinese surnames includes several hundred written with a
  167. single character and several dozen written with two characters. Some single-syllable
  168. surnames sound exactly alike although written with different characters, and to
  169. distinguish them, the Chinese nay occasionally have to describe the character or
  170. "write" it with a finger on the palm of a hand. But the surnames that you are likely
  171. to encounter are fever than a hundred, and a handful of these are so common that
  172. they account for a good majority of China’s population. </p><p>Given names, as opposed to surnames, are not restricted to a limited list of
  173. characters, Men's names are often but not always distinguishable from women's; the
  174. difference, however, usually lies in the meaning of the characters and so is not
  175. readily apparent to the beginning student with a limited knowledge of
  176. characters.</p><p>Outside the People's Republic the traditional system of titles is still in use.
  177. These titles closely parallel our own "Mr.," "Mrs.," and "Miss." Notice, however,
  178. that all Chinese titles follow the name — either the full name or the surname alone
  179. — rather than preceding it.</p><p>The title "Mr." is <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Xiānsheng</em></span>. </p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Mă Xiānsheng</em></span>
  180. </p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Mă Mínglĭ Xiānsheng</em></span>
  181. </p><p>The title "Mrs." is <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Tàitai</em></span>. It follows the husband's full name or surname alone. </p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Mă Tàitai</em></span>
  182. </p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Mă Mínglĭ Tàitai</em></span>
  183. </p><p>The title "Miss" is <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Xiăojiĕ</em></span>. The Ma family's grown daughter, <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Défēn</em></span>, would be</p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Mă Xiăojiĕ</em></span></p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Mă Défēn Xiăojiĕ</em></span>
  184. </p><p>Even traditionally, outside the People's Republic, a married woman does not take
  185. her husband's name in the same sense as in our culture. If Miss Fang <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Băolán</em></span> marries Mr. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Ma Mínglĭ</em></span>, she becomes Mrs,
  186. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Mă Mínglĭ</em></span>, but at the
  187. same time she remains <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Fāng
  188. Băolán</em></span>, She does not become <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Mă Băolán</em></span>; there is no equivalent of
  189. "Mrs. Mary Smith." She may, however, add her husband's surname to her own full name
  190. and refer to herself as <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Mă Fāng
  191. Băolán</em></span>. At work she is quite likely to continue as Miss
  192. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Fāng</em></span>. </p><p>These customs regarding names are still observed by many Chinese today in various
  193. parts of the world. The titles carry certain connotations, however, when used in the
  194. PRC today: <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Tàitai</em></span> should
  195. not be used because it designates that woman as a member of the leisure class.
  196. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Xiăojiĕ</em></span> should not be
  197. used because it carries the connotation of being from a rich family. </p><p>In the People's Republic, the title "Comrade," <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Tóngzhì</em></span> is used in place of the
  198. titles <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Xiānsheng</em></span>,
  199. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Tàitai</em></span>, and
  200. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Xiăojiĕ</em></span>.
  201. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Mă Mínglĭ</em></span> would
  202. be:</p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Mă Tóngzhì</em></span></p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Mă Mínglĭ Tóngzhì</em></span></p><p>The title "Comrade" is applied to all, regardless of sex or marital status. A
  203. married woman does not take her husband's name in any sense. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Mă Mínglĭ</em></span>' s wife would be: </p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Fāng Tóngzhì</em></span>
  204. </p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Fāng Băolán
  205. Tóngzhì</em></span></p><p>Children may be given either the mother's or the father's surname at birth. In
  206. some families one child has the father's surname, and another child has the mother's
  207. surname. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Mă Mínglĭ</em></span>'s and
  208. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Fāng Băolán</em></span>'s grown
  209. daughter could be </p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Mă Tŏngzhì </em></span></p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Mă Dĕfēn Tóngzhì</em></span>
  210. </p><p>Their grown son could be </p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Fāng Tóngzhì</em></span></p><p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Fāng Zìqiáng
  211. Tóngzhì</em></span></p><p>Both in the PRC and elsewhere, of course, there are official titles and titles of
  212. respect in addition to the common titles we have discussed here. Several of these
  213. will be introduced later in the course. </p><p>The question of adapting foreign names to Chinese calls for special consideration.
  214. In the People's Republic the policy is to assign Chinese phonetic equivalents to
  215. foreign names. These approximations are often not as close phonetically as they
  216. might be, since the choice of appropriate written characters may bring in
  217. non-phonetic considerations. (An attempt is usually made when transliterating to use
  218. characters with attractive meanings.) For the most part, the resulting names do not
  219. at all resemble Chinese names. For example, the official version of "David Anderson"
  220. is <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Dàiwĕi Āndésēn</em></span>. </p><p>An older approach, still in use outside the PRC, is to construct a valid Chinese
  221. name that suggests the foreign name phonetically. For example, "David Anderson"
  222. might be <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">An Dàwèi</em></span>. </p><p>Sometimes, when a foreign surname has the same meaning as a Chinese surname,
  223. semantic suggestiveness is chosen over phonetic suggestiveness. For example,
  224. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Wáng</em></span>, a common Chinese
  225. surname, means "king," so "Daniel King" might be rendered <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Wáng Dànián</em></span>. </p><p>Students in this course will be given both the official PRC phonetic equivalents
  226. of their names and Chinese-style names.<span class="emphasis"><em/></span></p><div class="footnotes" epub:type="footnotes"><br/><hr class="footnote-hr"/><div id="ftn.d0e616" class="footnote" epub:type="footnote"><p><a href="#d0e616" class="para"><sup class="para">[2] </sup></a>The first version of each example is in the Pinyin system of romanization.
  227. The second parenthesized version is the conventional, or anglicized,
  228. spelling.</p></div></div></section><footer/></body></html>