pr03s02.html 34 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230
  1. <html><head>
  2. <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
  3. <title xmlns:ng="http://docbook.org/docbook-ng">Background Notes: About Chinese</title><meta xmlns:ng="http://docbook.org/docbook-ng" name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.79.2"><link rel="home" href="index.html" title="Standard Chinese"><link rel="up" href="pr03.html" title="Introduction"><link rel="prev" href="pr03.html" title="Introduction"><link rel="next" href="ch01.html" title="Chapter&nbsp;1.&nbsp;Module 1: Orientation"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Background Notes: About Chinese</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="pr03.html">Prev</a>&nbsp;</td><th width="60%" align="center">Introduction</th><td width="20%" align="right">&nbsp;<a accesskey="n" href="ch01.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="section"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="d5e246"></a>Background Notes: About Chinese</h2></div></div></div><p><span class="bold"><strong>The Chinese Languages</strong></span></p><p> We find it perfectly natural to talk about a language called "Chinese." We say,
  4. for example, that the people of China speak different dialects of Chinese, and that
  5. Confucius wrote in an ancient form of Chinese. On the other hand, we would never
  6. think of saying that the people of Italy, France, Spain, and Portugal speak dialects
  7. of one language, and that Julius Caesar wrote in an ancient form of that language.
  8. But the facts are almost exactly parallel.</p><p>Therefore, in terms of what we think of as a language when closer to home,
  9. "Chinese" is not one language, but a family of languages. The language of Confucius
  10. is partway up the trunk of the family tree. Like Latin, it lived on as a literary
  11. language long after its death as a spoken language in popular use. The seven modern
  12. languages of China, traditionally known as the "dialects," are the branches of the
  13. tree. They share as strong a family resemblance as do Italian, French, Spanish, and
  14. Portuguese, and are about as different from one another. </p><p>The predominant language of China is now known as <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">P&#365;t&#333;nghu&agrave;</em></span>, or "Standard Chinese"
  15. (literally "the common speech"). The more traditional term, still used in Taiwan, is
  16. <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Gu&oacute;y&#365;</em></span>, or "Mandarin"
  17. (literally "the national language"). Standard Chinese is spoken natively by almost
  18. two-thirds of the population of China and throughout the greater part of the
  19. country. </p><p>The term "Standard Chinese" is often used more narrowly to refer to the true
  20. national language which is emerging. This language, which is already the language of
  21. all national broadcasting, is based primarily on the Peking dialect, but takes in
  22. elements from other dialects of Standard Chinese and even from other Chinese
  23. languages. Like many national languages, it is more widely understood than spoken,
  24. and is often spoken with some concessions to local speech, particularly in
  25. pronunciation. </p><p>The Chinese languages and their dialects differ far more in pronunciation than in
  26. grammar and vocabulary. What distinguishes Standard Chinese most from the other
  27. Chinese languages, for example, is that it has the fewest tones and the fewest final
  28. consonants. </p><p>The remaining six Chinese languages, spoken by approximately a quarter of the
  29. population of China, are tightly grouped in the southeast, below the Yangtze River.
  30. The six are: the Wu group (<span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">W&uacute;</em></span>), which includes the "Shanghai dialect"; Hunanese
  31. (<span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Xi&#257;ng</em></span>); the "Kiangsi
  32. dialect" (<span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">G&agrave;n</em></span>); Cantonese
  33. (<span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Yu&egrave;</em></span>), the language of
  34. <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Gu&#259;ngd&#333;ng</em></span>, widely
  35. spoken in Chinese communities in the United States; Fukienese (<span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">M&#301;n</em></span>), a variant of which is spoken by
  36. a majority on Taiwan and hence called Taiwanese; and Hakka (<span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">K&egrave;ji&#257;</em></span>), spoken in a belt above the
  37. Cantonese area, as well as by a minority on Taiwan. Cantonese, Fukienese, and Hakka
  38. are also widely spoken throughout Southeast Asia. </p><p>There are minority ethnic groups in China who speak non-Chinese languages. Some of
  39. these, such as Tibetan, are distantly related to the Chinese languages. Others, such
  40. as Mongolian, are entirely unrelated. </p><p><span class="bold"><strong>Some Characteristics of Chinese</strong></span>
  41. </p><p>To us, perhaps the roost striking feature of spoken Chinese is the use of
  42. variation in tone ("tones" to distinguish the different meanings of syllables which
  43. would otherwise sound alike. All languages, and Chinese is no exception, make use of
  44. sentence intonation to indicate how whole sentences are to be understood. In
  45. English, for example, the rising pattern in "He&#8217;s gone?" tells us that the sentence
  46. is meant as a question. The Chinese tones, however, are quite a different matter.
  47. They belong to individual syllables, not to the sentence as a whole. An inherent
  48. part of each Standard Chinese syllable is one of four distinctive tones. The tone
  49. does just as much to distinguish the syllable as do the consonants and vowels. For
  50. example, the only difference between the verb "to buy," <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">m&#462;i</em></span> and the verb "to sell,"
  51. <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">m&agrave;i</em></span>, is the Low tone
  52. (<span lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"> &#774;</em></span>) and the Falling tone
  53. (<span lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Hani" class="foreignphrase">`</em></span>). And yet these words are
  54. Just as distinguishable as our words "buy" and "guy," or "buy" and "boy." Apart from
  55. the tones, the sound system of Standard Chinese is no more different from English
  56. than French is. </p><p>Word formation in Standard Chinese is relatively simple. For one thing, there are
  57. no conjugations such as are found in many European languages. Chinese verbs have
  58. fewer forms than English verbs, and nowhere near as many irregularities. Chinese
  59. grammar relies heavily on word order, and often the word order is the same as in
  60. English. For these reasons Chinese is not as difficult for Americans to learn to
  61. speak as one might think. </p><p>It is often said that Chinese is a monosyllabic language. This notion contains a
  62. good deal of truth. It has been found that, on the average, every other word in
  63. ordinary conversation is a single-syllable word. Moreover, although most words in
  64. the dictionary have two syllables, and some have more, these words can almost always
  65. be broken down into single-syllable units of meaning, many of which can stand alone
  66. as words. </p><p><span class="bold"><strong>Written Chinese</strong></span>
  67. </p><p>Most languages with which we are familiar are written with an alphabet. The
  68. letters may be different from ours, as in the Greek alphabet, but the principle is
  69. the same: one letter for each consonant or vowel sound, more or less. Chinese,
  70. however, is written with "characters" which stand for whole syllables -- in fact,
  71. for whole syllables with particular meanings. Although there are only about thirteen
  72. hundred phonetically distinct syllables in standard Chinese, there are several
  73. thousand Chinese characters in everyday use, essentially one for each
  74. single-syllable unit of meaning. This means that many words have the same
  75. pronunciation but are written with different characters, as <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">ti&#257;n</em></span>, "sky," <span lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Hani" class="foreignphrase">&#22825;</em></span>, and <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">ti&#257;n</em></span>, "to add," "to increase,"
  76. <span lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Hani" class="foreignphrase">&#28155;</em></span>. Chinese characters are
  77. often referred to as "ideographs" which suggests that they stand directly for ideas.
  78. But this is misleading. It is better to think of them as standing for the meaningful
  79. syllables of the spoken language. </p><p>Minimal literacy in Chinese calls for knowing about a thousand characters. These
  80. thousand characters, in combination, give a reading vocabulary of several thousand
  81. words. Full literacy calls for knowing some three thousand characters. In order to
  82. reduce the amount of time needed to learn characters, there has been a vast
  83. extension in the People's Republic of China (PRC) of the principle of character
  84. simplification, which has reduced the average number of strokes per character by
  85. half. </p><p>During the past century, various systems have been proposed for representing the
  86. sounds of Chinese with letters of the Roman alphabet. One of these romanizations,
  87. <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">H&agrave;ny&#365;</em></span>
  88. <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">P&#299;ny&#299;n</em></span> (literally "Chinese
  89. Language Spelling," generally called "Pinyin" in English), has been adopted
  90. officially in the PRC, with the short-term goal of teaching all students the
  91. Standard Chinese pronunciation of characters. A long-range goal is the use of Pinyin
  92. for written communication throughout the country. This is not possible, of course,
  93. until speakers across the nation have uniform pronunciations of Standard Chinese.
  94. For the time being, characters, which represent meaning, not pronunciation, are
  95. still the most widely accepted way of communicating in writing. </p><p>Pinyin uses all of the letters in our alphabet except "<span class="bold"><strong>v</strong></span>," and adds the letter "<span class="bold"><strong>&uuml;</strong></span>." The
  96. spellings of some of the consonant sounds are rather arbitrary from our point of
  97. view, but for every consonant sound there is only one letter or one combination of
  98. letters, and vice versa. You will find that each vowel letter can stand for
  99. different vowel sounds, depending on what letters precede or follow it in the
  100. syllable. The four tones are indicated by accent marks over the vowels, and the
  101. Neutral tone by the absence of an accent mark: </p><p>High: <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">m&#257;</em></span>
  102. </p><p>Falling: <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">m&agrave;</em></span>
  103. </p><p>Rising: <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">m&aacute;</em></span>
  104. </p><p>Neutral: <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">ma</em></span>
  105. </p><p>Low: <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">m&#462;</em></span>
  106. </p><p>One reason often given for the retention of characters is that they can be read,
  107. with the local pronunciation, by speakers of all the Chinese languages. Probably a
  108. stronger reason for retaining them is that the characters help keep alive
  109. distinctions of meaning between words, and connections of meaning between words,
  110. which are fading in the spoken language. On the other hand, a Cantonese could learn
  111. to speak Standard Chinese, and read it alphabetically, at least as easily as he can
  112. learn several thousand characters. </p><p>Pinyin is used throughout this course to provide a simple written representation
  113. of pronunciation. The characters, which are chiefly responsible for the reputation
  114. of Chinese as a difficult language, are taught separately. </p><p><span class="bold"><strong>BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE CHARACTERS</strong></span>
  115. </p><p>Each Chinese character is written as a fixed sequence of strokes. There are very
  116. few basic types of strokes, each with its own prescribed direction, length, and
  117. contour. The dynamics of these strokes as written with a brush, the classical
  118. writing instrument, show up clearly even in printed characters. You can tell from
  119. the varying thickness of the stroke how the brush met the paper, how it swooped, and
  120. how it lifted; these effects are largely lost in characters written with a
  121. ball-point pen. </p><p>The sequence of strokes is of particular importance. Let's take the character for
  122. "mouth," pronounced <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">k&#466;u</em></span>.
  123. Here it is as normally written, with the order and directions of the strokes
  124. indicated.</p><div class="figure"><a name="d5e306"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;2.&nbsp;Strokes order</b></p><div class="figure-contents"><div class="mediaobject" align="center"><img src="../../FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-4.png" align="middle" alt="Strokes order"></div></div></div><br class="figure-break"><p>If the character is written rapidly, in "running-style writing," one stroke glides
  125. into the next, like this. </p><div class="figure"><a name="d5e312"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;3.&nbsp;Running style writing </b></p><div class="figure-contents"><div class="mediaobject" align="center"><img src="../../FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-11.png" align="middle" alt="Running style writing"></div></div></div><br class="figure-break"><p>If the strokes were written in any but the proper order, quite different
  126. distortions would take place as each stroke reflected the last and anticipated the
  127. next, and the character would be illegible.</p><p>The earliest surviving Chinese characters, inscribed on the Shang Dynasty "oracle
  128. bones" of about 1500 B.C. , already included characters that vent beyond simple
  129. pictorial representation. There are some characters in use today which are
  130. pictorial, like the character for "mouth." There are also some which are directly
  131. symbolic, like our Roman numerals I, II, and III. (The characters for these numbers
  132. &#8212; the first numbers you learn in this course &#8212; are like the Roman numerals turned on
  133. their sides.) There are some which are indirectly symbolic, like our Arabic numerals
  134. 1,2, and 3. But the most common type of character is complex, consisting of two
  135. parts: a "phonetic," which suggests the pronunciation, and a "radical," which
  136. broadly characterizes the meaning. Let's take the following character as an example. </p><div class="figure"><a name="d5e319"></a><p class="title"><b>Figure&nbsp;4.&nbsp;Running style writing </b></p><div class="figure-contents"><div class="mediaobject" align="center"><img src="../../FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-5.png" align="middle" alt="Running style writing"></div></div></div><br class="figure-break"><p>This character means "ocean" and is pronounced <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">y&aacute;ng</em></span>. The left side of the character,
  137. the three short strokes, is an abbreviation of a character which means "water" and
  138. is pronounced <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">shu&#301;</em></span>. This
  139. is the "radical." It has been borrowed only for its meaning, "water." The right side
  140. of the character above is a character which means "sheep" and is pronounced yang.
  141. This is the "phonetic." It has been borrowed only for its sound value,
  142. <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">y&aacute;ng</em></span>. A speaker of
  143. Chinese encountering the above character for the first time could probably figure
  144. out that the only Chinese word that sounds like <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">y&aacute;ng</em></span> and means something like
  145. "water," is the word <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">y&aacute;ng</em></span>
  146. meaning "ocean," We, as speakers of English, might not be able to figure it out.
  147. Moreover, phonetics and radicals seldom work as neatly as in this example. But we
  148. can still learn to make good use of these hints at sound and sense. </p><p>Many dictionaries classify characters in terms of the radicals. According to one
  149. of the two dictionary systems used, there are 176 radicals; in the other system,
  150. there are 2l4. There are over a thousand phonetics.</p><p>Chinese has traditionally been written vertically, from top to bottom of the page,
  151. starting on the right-hand side, with the pages bound so that the first page is
  152. where we would expect the last page to be. Nowadays, however, many Chinese
  153. publications paginate like Western publications, and the characters are written
  154. horizontally, from left to right.</p><p><span class="bold"><strong>BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE PERSONAL NAMES AND TITLES
  155. </strong></span></p><p>A Chinese personal name consists of two parts: a surname and a given name. There
  156. is no middle name. The order is the reverse of ours: surname first, given name last. </p><p>The most common pattern for Chinese names is a single-syllable surname followed by
  157. a two-syllable given name:<a href="#ftn.d5e336" class="footnote" name="d5e336"><sup class="footnote">[2]</sup></a></p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">M&aacute;o Z&eacute;d&#333;ng</em></span> (Mao
  158. Tse-tung)</p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Zh&#333;u Enl&aacute;i</em></span> (Chou
  159. En-lai)</p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Ji&#462;ng Ji&egrave;sh&iacute;</em></span> (Chiang
  160. Kai-shek)</p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">S&ograve;ng Q&igrave;ngl&iacute;ng</em></span> (Soong
  161. Ch'ing-ling --- Mme Sun Yat-sen)</p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">S&ograve;ng M&#277;il&iacute;ng</em></span> (Soong
  162. Mei-ling--Mme Chiang Kai-shek)</p><p>It is not uncommon, however, for the given name to consist of a single
  163. syllable:</p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Zh&#365; D&#277;</em></span> (Chu Teh) </p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">L&iacute;n Bi&#257;o</em></span> (Lin Piao) </p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">H&uacute; Sh&igrave;</em></span> (Hu Shih) </p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Jiang Q&#301;ng</em></span> (Chiang
  164. Ch'ing&#8212;Mme Mao Tse-tung) </p><p>There are a few two-syllable surnames. </p><p>These are usually followed by single-syllable given names: </p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">S&#299;m&#259; Gu&#257;ng</em></span> (Ssu-ma
  165. Kuang) </p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">&#332;uy&aacute;ng Xi&#363;</em></span> (Ou-yang
  166. Hsiu) </p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Zh&#363;g&#277; Li&agrave;ng</em></span> (Chu-ke
  167. Liang) </p><p>But two-syllable surnames may also be followed by two-syllable given names:</p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">S&#299;m&#259; Xi&#257;ngr&uacute;</em></span> (Ssu-ma
  168. Hsiang-ju) </p><p>An exhaustive list of Chinese surnames includes several hundred written with a
  169. single character and several dozen written with two characters. Some single-syllable
  170. surnames sound exactly alike although written with different characters, and to
  171. distinguish them, the Chinese nay occasionally have to describe the character or
  172. "write" it with a finger on the palm of a hand. But the surnames that you are likely
  173. to encounter are fever than a hundred, and a handful of these are so common that
  174. they account for a good majority of China&#8217;s population. </p><p>Given names, as opposed to surnames, are not restricted to a limited list of
  175. characters, Men's names are often but not always distinguishable from women's; the
  176. difference, however, usually lies in the meaning of the characters and so is not
  177. readily apparent to the beginning student with a limited knowledge of
  178. characters.</p><p>Outside the People's Republic the traditional system of titles is still in use.
  179. These titles closely parallel our own "Mr.," "Mrs.," and "Miss." Notice, however,
  180. that all Chinese titles follow the name &#8212; either the full name or the surname alone
  181. &#8212; rather than preceding it.</p><p>The title "Mr." is <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Xi&#257;nsheng</em></span>. </p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">M&#259; Xi&#257;nsheng</em></span>
  182. </p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">M&#259; M&iacute;ngl&#301; Xi&#257;nsheng</em></span>
  183. </p><p>The title "Mrs." is <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">T&agrave;itai</em></span>. It follows the husband's full name or surname alone. </p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">M&#259; T&agrave;itai</em></span>
  184. </p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">M&#259; M&iacute;ngl&#301; T&agrave;itai</em></span>
  185. </p><p>The title "Miss" is <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Xi&#259;oji&#277;</em></span>. The Ma family's grown daughter, <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">D&eacute;f&#275;n</em></span>, would be</p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">M&#259; Xi&#259;oji&#277;</em></span></p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">M&#259; D&eacute;f&#275;n Xi&#259;oji&#277;</em></span>
  186. </p><p>Even traditionally, outside the People's Republic, a married woman does not take
  187. her husband's name in the same sense as in our culture. If Miss Fang <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">B&#259;ol&aacute;n</em></span> marries Mr. <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Ma M&iacute;ngl&#301;</em></span>, she becomes Mrs,
  188. <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">M&#259; M&iacute;ngl&#301;</em></span>, but at the
  189. same time she remains <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">F&#257;ng
  190. B&#259;ol&aacute;n</em></span>, She does not become <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">M&#259; B&#259;ol&aacute;n</em></span>; there is no equivalent of
  191. "Mrs. Mary Smith." She may, however, add her husband's surname to her own full name
  192. and refer to herself as <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">M&#259; F&#257;ng
  193. B&#259;ol&aacute;n</em></span>. At work she is quite likely to continue as Miss
  194. <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">F&#257;ng</em></span>. </p><p>These customs regarding names are still observed by many Chinese today in various
  195. parts of the world. The titles carry certain connotations, however, when used in the
  196. PRC today: <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">T&agrave;itai</em></span> should
  197. not be used because it designates that woman as a member of the leisure class.
  198. <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Xi&#259;oji&#277;</em></span> should not be
  199. used because it carries the connotation of being from a rich family. </p><p>In the People's Republic, the title "Comrade," <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">T&oacute;ngzh&igrave;</em></span> is used in place of the
  200. titles <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Xi&#257;nsheng</em></span>,
  201. <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">T&agrave;itai</em></span>, and
  202. <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Xi&#259;oji&#277;</em></span>.
  203. <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">M&#259; M&iacute;ngl&#301;</em></span> would
  204. be:</p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">M&#259; T&oacute;ngzh&igrave;</em></span></p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">M&#259; M&iacute;ngl&#301; T&oacute;ngzh&igrave;</em></span></p><p>The title "Comrade" is applied to all, regardless of sex or marital status. A
  205. married woman does not take her husband's name in any sense. <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">M&#259; M&iacute;ngl&#301;</em></span>' s wife would be: </p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">F&#257;ng T&oacute;ngzh&igrave;</em></span>
  206. </p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">F&#257;ng B&#259;ol&aacute;n
  207. T&oacute;ngzh&igrave;</em></span></p><p>Children may be given either the mother's or the father's surname at birth. In
  208. some families one child has the father's surname, and another child has the mother's
  209. surname. <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">M&#259; M&iacute;ngl&#301;</em></span>'s and
  210. <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">F&#257;ng B&#259;ol&aacute;n</em></span>'s grown
  211. daughter could be </p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">M&#259; T&#335;ngzh&igrave; </em></span></p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">M&#259; D&#277;f&#275;n T&oacute;ngzh&igrave;</em></span>
  212. </p><p>Their grown son could be </p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">F&#257;ng T&oacute;ngzh&igrave;</em></span></p><p><span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">F&#257;ng Z&igrave;qi&aacute;ng
  213. T&oacute;ngzh&igrave;</em></span></p><p>Both in the PRC and elsewhere, of course, there are official titles and titles of
  214. respect in addition to the common titles we have discussed here. Several of these
  215. will be introduced later in the course. </p><p>The question of adapting foreign names to Chinese calls for special consideration.
  216. In the People's Republic the policy is to assign Chinese phonetic equivalents to
  217. foreign names. These approximations are often not as close phonetically as they
  218. might be, since the choice of appropriate written characters may bring in
  219. non-phonetic considerations. (An attempt is usually made when transliterating to use
  220. characters with attractive meanings.) For the most part, the resulting names do not
  221. at all resemble Chinese names. For example, the official version of "David Anderson"
  222. is <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">D&agrave;iw&#277;i &#256;nd&eacute;s&#275;n</em></span>. </p><p>An older approach, still in use outside the PRC, is to construct a valid Chinese
  223. name that suggests the foreign name phonetically. For example, "David Anderson"
  224. might be <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">An D&agrave;w&egrave;i</em></span>. </p><p>Sometimes, when a foreign surname has the same meaning as a Chinese surname,
  225. semantic suggestiveness is chosen over phonetic suggestiveness. For example,
  226. <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">W&aacute;ng</em></span>, a common Chinese
  227. surname, means "king," so "Daniel King" might be rendered <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">W&aacute;ng D&agrave;ni&aacute;n</em></span>. </p><p>Students in this course will be given both the official PRC phonetic equivalents
  228. of their names and Chinese-style names.<span class="emphasis"><em></em></span></p><div class="footnotes"><br><hr style="width:100; text-align:left;margin-left: 0"><div id="ftn.d5e336" class="footnote"><p><a href="#d5e336" class="para"><sup class="para">[2] </sup></a>The first version of each example is in the Pinyin system of romanization.
  229. The second parenthesized version is the conventional, or anglicized,
  230. spelling.</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="pr03.html">Prev</a>&nbsp;</td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="pr03.html">Up</a></td><td width="40%" align="right">&nbsp;<a accesskey="n" href="ch01.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Introduction&nbsp;</td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top">&nbsp;Chapter&nbsp;1.&nbsp;Module 1: Orientation</td></tr></table></div></body></html>