FSI-Chinese-MOD2-Textbook.xml.bak 785 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072507350745075507650775078507950805081508250835084508550865087508850895090509150925093509450955096509750985099510051015102510351045105510651075108510951105111511251135114511551165117511851195120512151225123512451255126512751285129513051315132513351345135513651375138513951405141514251435144514551465147514851495150515151525153515451555156515751585159516051615162516351645165516651675168516951705171517251735174517551765177517851795180518151825183518451855186518751885189519051915192519351945195519651975198519952005201520252035204520552065207520852095210521152125213521452155216521752185219522052215222522352245225522652275228522952305231523252335234523552365237523852395240524152425243524452455246524752485249525052515252525352545255525652575258525952605261526252635264526552665267526852695270527152725273527452755276527752785279528052815282528352845285528652875288528952905291529252935294529552965297529852995300530153025303530453055306530753085309531053115312531353145315531653175318531953205321532253235324532553265327532853295330533153325333533453355336533753385339534053415342534353445345534653475348534953505351535253535354535553565357535853595360536153625363536453655366536753685369537053715372537353745375537653775378537953805381538253835384538553865387538853895390539153925393539453955396539753985399540054015402540354045405540654075408540954105411541254135414541554165417541854195420542154225423542454255426542754285429543054315432543354345435543654375438543954405441544254435444544554465447544854495450545154525453545454555456545754585459546054615462546354645465546654675468546954705471547254735474547554765477547854795480548154825483548454855486548754885489549054915492549354945495549654975498549955005501550255035504550555065507550855095510551155125513551455155516551755185519552055215522552355245525552655275528552955305531553255335534553555365537553855395540554155425543554455455546554755485549555055515552555355545555555655575558555955605561556255635564556555665567556855695570557155725573557455755576557755785579558055815582558355845585558655875588558955905591559255935594559555965597559855995600560156025603560456055606560756085609561056115612561356145615561656175618561956205621562256235624562556265627562856295630563156325633563456355636563756385639564056415642564356445645564656475648564956505651565256535654565556565657565856595660566156625663566456655666566756685669567056715672567356745675567656775678567956805681568256835684568556865687568856895690569156925693569456955696569756985699570057015702570357045705570657075708570957105711571257135714571557165717571857195720572157225723572457255726572757285729573057315732573357345735573657375738573957405741574257435744574557465747574857495750575157525753575457555756575757585759576057615762576357645765576657675768576957705771577257735774577557765777577857795780578157825783578457855786578757885789579057915792579357945795579657975798579958005801580258035804580558065807580858095810581158125813581458155816581758185819582058215822582358245825582658275828582958305831583258335834583558365837583858395840584158425843584458455846584758485849585058515852585358545855585658575858585958605861586258635864586558665867586858695870587158725873587458755876587758785879588058815882588358845885588658875888588958905891589258935894589558965897589858995900590159025903590459055906590759085909591059115912591359145915591659175918591959205921592259235924592559265927592859295930593159325933593459355936593759385939594059415942594359445945594659475948594959505951595259535954595559565957595859595960596159625963596459655966596759685969597059715972597359745975597659775978597959805981598259835984598559865987598859895990599159925993599459955996599759985999600060016002600360046005600660076008600960106011601260136014601560166017601860196020602160226023602460256026602760286029603060316032603360346035603660376038603960406041604260436044604560466047604860496050605160526053605460556056605760586059606060616062606360646065606660676068606960706071607260736074607560766077607860796080608160826083608460856086608760886089609060916092609360946095609660976098609961006101610261036104610561066107610861096110611161126113611461156116611761186119612061216122612361246125612661276128612961306131613261336134613561366137613861396140614161426143614461456146614761486149615061516152615361546155615661576158615961606161616261636164616561666167616861696170617161726173617461756176617761786179618061816182618361846185618661876188618961906191619261936194619561966197619861996200620162026203620462056206620762086209621062116212621362146215621662176218621962206221622262236224622562266227622862296230623162326233623462356236623762386239624062416242624362446245624662476248624962506251625262536254625562566257625862596260626162626263626462656266626762686269627062716272627362746275627662776278627962806281628262836284628562866287628862896290629162926293629462956296629762986299630063016302630363046305630663076308630963106311631263136314631563166317631863196320632163226323632463256326632763286329633063316332633363346335633663376338633963406341634263436344634563466347634863496350635163526353635463556356635763586359636063616362636363646365636663676368636963706371637263736374637563766377637863796380638163826383638463856386638763886389639063916392639363946395639663976398639964006401640264036404640564066407640864096410641164126413641464156416641764186419642064216422642364246425642664276428642964306431643264336434643564366437643864396440644164426443644464456446644764486449645064516452645364546455645664576458645964606461646264636464646564666467646864696470647164726473647464756476647764786479648064816482648364846485648664876488648964906491649264936494649564966497649864996500650165026503650465056506650765086509651065116512651365146515651665176518651965206521652265236524652565266527652865296530653165326533653465356536653765386539654065416542654365446545654665476548654965506551655265536554655565566557655865596560656165626563656465656566656765686569657065716572657365746575657665776578657965806581658265836584658565866587658865896590659165926593659465956596659765986599660066016602660366046605660666076608660966106611661266136614661566166617661866196620662166226623662466256626662766286629663066316632663366346635663666376638663966406641664266436644664566466647664866496650665166526653665466556656665766586659666066616662666366646665666666676668666966706671667266736674667566766677667866796680668166826683668466856686668766886689669066916692669366946695669666976698669967006701670267036704670567066707670867096710671167126713671467156716671767186719672067216722672367246725672667276728672967306731673267336734673567366737673867396740674167426743674467456746674767486749675067516752675367546755675667576758675967606761676267636764676567666767676867696770677167726773677467756776677767786779678067816782678367846785678667876788678967906791679267936794679567966797679867996800680168026803680468056806680768086809681068116812681368146815681668176818681968206821682268236824682568266827682868296830683168326833683468356836683768386839684068416842684368446845684668476848684968506851685268536854685568566857685868596860686168626863686468656866686768686869687068716872687368746875687668776878687968806881688268836884688568866887688868896890689168926893689468956896689768986899690069016902690369046905690669076908690969106911691269136914691569166917691869196920692169226923692469256926692769286929693069316932693369346935693669376938693969406941694269436944694569466947694869496950695169526953695469556956695769586959696069616962696369646965696669676968696969706971697269736974697569766977697869796980698169826983698469856986698769886989699069916992699369946995699669976998699970007001700270037004700570067007700870097010701170127013701470157016701770187019702070217022702370247025702670277028702970307031703270337034703570367037703870397040704170427043704470457046704770487049705070517052705370547055705670577058705970607061706270637064706570667067706870697070707170727073707470757076707770787079708070817082708370847085708670877088708970907091709270937094709570967097709870997100710171027103710471057106710771087109711071117112711371147115711671177118711971207121712271237124712571267127712871297130713171327133713471357136713771387139714071417142714371447145714671477148714971507151715271537154715571567157715871597160716171627163716471657166716771687169717071717172717371747175717671777178717971807181718271837184718571867187718871897190719171927193719471957196719771987199720072017202720372047205720672077208720972107211721272137214721572167217721872197220722172227223722472257226722772287229723072317232723372347235723672377238723972407241724272437244724572467247724872497250725172527253725472557256725772587259726072617262726372647265726672677268726972707271727272737274727572767277727872797280728172827283728472857286728772887289729072917292729372947295729672977298729973007301730273037304730573067307730873097310731173127313731473157316731773187319732073217322732373247325732673277328732973307331733273337334733573367337733873397340734173427343734473457346734773487349735073517352735373547355735673577358735973607361736273637364736573667367736873697370737173727373737473757376737773787379738073817382738373847385738673877388738973907391739273937394739573967397739873997400740174027403740474057406740774087409741074117412741374147415741674177418741974207421742274237424742574267427742874297430743174327433743474357436743774387439744074417442744374447445744674477448744974507451745274537454745574567457745874597460746174627463746474657466746774687469747074717472747374747475747674777478747974807481748274837484748574867487748874897490749174927493749474957496749774987499750075017502750375047505750675077508750975107511751275137514751575167517751875197520752175227523752475257526752775287529753075317532753375347535753675377538753975407541754275437544754575467547754875497550755175527553755475557556755775587559756075617562756375647565756675677568756975707571757275737574757575767577757875797580758175827583758475857586758775887589759075917592759375947595759675977598759976007601760276037604760576067607760876097610761176127613761476157616761776187619762076217622762376247625762676277628762976307631763276337634763576367637763876397640764176427643764476457646764776487649765076517652765376547655765676577658765976607661766276637664766576667667766876697670767176727673767476757676767776787679768076817682768376847685768676877688768976907691769276937694769576967697769876997700770177027703770477057706770777087709771077117712771377147715771677177718771977207721772277237724772577267727772877297730773177327733773477357736773777387739774077417742774377447745774677477748774977507751775277537754775577567757775877597760776177627763776477657766776777687769777077717772777377747775777677777778777977807781778277837784778577867787778877897790779177927793779477957796779777987799780078017802780378047805780678077808780978107811781278137814781578167817781878197820782178227823782478257826782778287829783078317832783378347835783678377838783978407841784278437844784578467847784878497850785178527853785478557856785778587859786078617862786378647865786678677868786978707871787278737874787578767877787878797880788178827883788478857886788778887889789078917892789378947895789678977898789979007901790279037904790579067907790879097910791179127913791479157916791779187919792079217922792379247925792679277928792979307931793279337934793579367937793879397940794179427943794479457946794779487949795079517952795379547955795679577958795979607961796279637964796579667967796879697970797179727973797479757976797779787979798079817982798379847985798679877988798979907991799279937994799579967997799879998000800180028003800480058006800780088009801080118012801380148015801680178018801980208021802280238024802580268027802880298030803180328033803480358036803780388039804080418042804380448045804680478048804980508051805280538054805580568057805880598060806180628063806480658066806780688069807080718072807380748075807680778078807980808081808280838084808580868087808880898090809180928093809480958096809780988099810081018102810381048105810681078108810981108111811281138114811581168117811881198120812181228123812481258126812781288129813081318132813381348135813681378138813981408141814281438144814581468147814881498150815181528153815481558156815781588159816081618162816381648165816681678168816981708171817281738174817581768177817881798180818181828183818481858186818781888189819081918192819381948195819681978198819982008201820282038204820582068207820882098210821182128213821482158216821782188219822082218222822382248225822682278228822982308231823282338234823582368237823882398240824182428243824482458246824782488249825082518252825382548255825682578258825982608261826282638264826582668267826882698270827182728273827482758276827782788279828082818282828382848285828682878288828982908291829282938294829582968297829882998300830183028303830483058306830783088309831083118312831383148315831683178318831983208321832283238324832583268327832883298330833183328333833483358336833783388339834083418342834383448345834683478348834983508351835283538354835583568357835883598360836183628363836483658366836783688369837083718372837383748375837683778378837983808381838283838384838583868387838883898390839183928393839483958396839783988399840084018402840384048405840684078408840984108411841284138414841584168417841884198420842184228423842484258426842784288429843084318432843384348435843684378438843984408441844284438444844584468447844884498450845184528453845484558456845784588459846084618462846384648465846684678468846984708471847284738474847584768477847884798480848184828483848484858486848784888489849084918492849384948495849684978498849985008501850285038504850585068507850885098510851185128513851485158516851785188519852085218522852385248525852685278528852985308531853285338534853585368537853885398540854185428543854485458546854785488549855085518552855385548555855685578558855985608561856285638564856585668567856885698570857185728573857485758576857785788579858085818582858385848585858685878588858985908591859285938594859585968597859885998600860186028603860486058606860786088609861086118612861386148615861686178618861986208621862286238624862586268627862886298630863186328633863486358636863786388639864086418642864386448645864686478648864986508651865286538654865586568657865886598660866186628663866486658666866786688669867086718672867386748675867686778678867986808681868286838684868586868687868886898690869186928693869486958696869786988699870087018702870387048705870687078708870987108711871287138714871587168717871887198720872187228723872487258726872787288729873087318732873387348735873687378738873987408741874287438744874587468747874887498750875187528753875487558756875787588759876087618762876387648765876687678768876987708771877287738774877587768777877887798780878187828783878487858786878787888789879087918792879387948795879687978798879988008801880288038804880588068807880888098810881188128813881488158816881788188819882088218822882388248825882688278828882988308831883288338834883588368837883888398840884188428843884488458846884788488849885088518852885388548855885688578858885988608861886288638864886588668867886888698870887188728873887488758876887788788879888088818882888388848885888688878888888988908891889288938894889588968897889888998900890189028903890489058906890789088909891089118912891389148915891689178918891989208921892289238924892589268927892889298930893189328933893489358936893789388939894089418942894389448945894689478948894989508951895289538954895589568957895889598960896189628963896489658966896789688969897089718972897389748975897689778978897989808981898289838984898589868987898889898990899189928993899489958996899789988999900090019002900390049005900690079008900990109011901290139014901590169017901890199020902190229023902490259026902790289029903090319032903390349035903690379038903990409041904290439044904590469047904890499050905190529053905490559056905790589059906090619062906390649065906690679068906990709071907290739074907590769077907890799080908190829083908490859086908790889089909090919092909390949095909690979098909991009101910291039104910591069107910891099110911191129113911491159116911791189119912091219122912391249125912691279128912991309131913291339134913591369137913891399140914191429143914491459146914791489149915091519152915391549155915691579158915991609161916291639164916591669167916891699170917191729173917491759176917791789179918091819182918391849185918691879188918991909191919291939194919591969197919891999200920192029203920492059206920792089209921092119212921392149215921692179218921992209221922292239224922592269227922892299230923192329233923492359236923792389239924092419242924392449245924692479248924992509251925292539254925592569257925892599260926192629263926492659266926792689269927092719272927392749275927692779278927992809281928292839284928592869287928892899290929192929293929492959296929792989299930093019302930393049305930693079308930993109311931293139314931593169317931893199320932193229323932493259326932793289329933093319332933393349335933693379338933993409341934293439344934593469347934893499350935193529353935493559356935793589359936093619362936393649365936693679368936993709371937293739374937593769377937893799380938193829383938493859386938793889389939093919392939393949395939693979398939994009401940294039404940594069407940894099410941194129413941494159416941794189419942094219422942394249425942694279428942994309431943294339434943594369437943894399440944194429443944494459446944794489449945094519452945394549455945694579458945994609461946294639464946594669467946894699470947194729473947494759476947794789479948094819482948394849485948694879488948994909491949294939494949594969497949894999500950195029503950495059506950795089509951095119512951395149515951695179518951995209521952295239524952595269527952895299530953195329533953495359536953795389539954095419542954395449545954695479548954995509551955295539554955595569557955895599560956195629563956495659566956795689569957095719572957395749575957695779578957995809581958295839584958595869587958895899590959195929593959495959596959795989599960096019602960396049605960696079608960996109611961296139614961596169617961896199620962196229623962496259626962796289629963096319632963396349635963696379638963996409641964296439644964596469647964896499650965196529653965496559656965796589659966096619662966396649665966696679668966996709671967296739674967596769677967896799680968196829683968496859686968796889689969096919692969396949695969696979698969997009701970297039704970597069707970897099710971197129713971497159716971797189719972097219722972397249725972697279728972997309731973297339734973597369737973897399740974197429743974497459746974797489749975097519752975397549755975697579758975997609761976297639764976597669767976897699770977197729773977497759776977797789779978097819782978397849785978697879788978997909791979297939794979597969797979897999800980198029803980498059806980798089809981098119812981398149815981698179818981998209821982298239824982598269827982898299830983198329833983498359836983798389839984098419842984398449845984698479848984998509851985298539854985598569857985898599860986198629863986498659866986798689869987098719872987398749875987698779878987998809881988298839884988598869887988898899890989198929893989498959896989798989899990099019902990399049905990699079908990999109911991299139914991599169917991899199920992199229923992499259926992799289929993099319932993399349935993699379938993999409941994299439944994599469947994899499950995199529953995499559956995799589959996099619962996399649965996699679968996999709971997299739974997599769977997899799980998199829983998499859986998799889989999099919992999399949995999699979998999910000100011000210003100041000510006100071000810009100101001110012100131001410015100161001710018100191002010021100221002310024100251002610027100281002910030100311003210033100341003510036100371003810039100401004110042100431004410045100461004710048100491005010051100521005310054100551005610057100581005910060100611006210063100641006510066100671006810069100701007110072100731007410075100761007710078100791008010081100821008310084100851008610087100881008910090100911009210093100941009510096100971009810099101001010110102101031010410105101061010710108101091011010111101121011310114101151011610117101181011910120101211012210123101241012510126101271012810129101301013110132101331013410135101361013710138101391014010141101421014310144101451014610147101481014910150101511015210153101541015510156101571015810159101601016110162101631016410165101661016710168101691017010171101721017310174101751017610177101781017910180101811018210183101841018510186101871018810189101901019110192101931019410195101961019710198101991020010201102021020310204102051020610207102081020910210102111021210213102141021510216102171021810219102201022110222102231022410225102261022710228102291023010231102321023310234102351023610237102381023910240102411024210243102441024510246102471024810249102501025110252102531025410255102561025710258102591026010261102621026310264102651026610267102681026910270102711027210273102741027510276102771027810279102801028110282102831028410285102861028710288102891029010291102921029310294102951029610297102981029910300103011030210303103041030510306103071030810309103101031110312103131031410315103161031710318103191032010321103221032310324103251032610327103281032910330103311033210333103341033510336103371033810339103401034110342103431034410345103461034710348103491035010351103521035310354103551035610357103581035910360103611036210363103641036510366103671036810369103701037110372103731037410375103761037710378103791038010381103821038310384103851038610387103881038910390103911039210393103941039510396103971039810399104001040110402104031040410405104061040710408104091041010411104121041310414104151041610417104181041910420104211042210423104241042510426104271042810429104301043110432104331043410435104361043710438104391044010441104421044310444104451044610447104481044910450104511045210453104541045510456104571045810459104601046110462104631046410465104661046710468104691047010471104721047310474104751047610477104781047910480104811048210483104841048510486104871048810489104901049110492104931049410495104961049710498104991050010501105021050310504105051050610507105081050910510105111051210513105141051510516105171051810519105201052110522105231052410525105261052710528105291053010531105321053310534105351053610537105381053910540105411054210543105441054510546105471054810549105501055110552105531055410555105561055710558105591056010561105621056310564105651056610567105681056910570105711057210573105741057510576105771057810579105801058110582105831058410585105861058710588105891059010591105921059310594105951059610597105981059910600106011060210603106041060510606106071060810609106101061110612106131061410615106161061710618106191062010621106221062310624106251062610627106281062910630106311063210633106341063510636106371063810639106401064110642106431064410645106461064710648106491065010651106521065310654106551065610657106581065910660106611066210663106641066510666106671066810669106701067110672106731067410675106761067710678106791068010681106821068310684106851068610687106881068910690106911069210693106941069510696106971069810699107001070110702107031070410705107061070710708107091071010711107121071310714107151071610717107181071910720107211072210723107241072510726107271072810729107301073110732107331073410735107361073710738107391074010741107421074310744107451074610747107481074910750107511075210753107541075510756107571075810759107601076110762107631076410765107661076710768107691077010771107721077310774107751077610777107781077910780107811078210783107841078510786107871078810789107901079110792107931079410795107961079710798107991080010801108021080310804108051080610807108081080910810108111081210813108141081510816108171081810819108201082110822108231082410825108261082710828108291083010831108321083310834108351083610837108381083910840108411084210843108441084510846108471084810849108501085110852108531085410855108561085710858108591086010861108621086310864108651086610867108681086910870108711087210873108741087510876108771087810879108801088110882108831088410885108861088710888108891089010891108921089310894108951089610897108981089910900109011090210903109041090510906109071090810909109101091110912109131091410915109161091710918109191092010921109221092310924109251092610927109281092910930109311093210933109341093510936109371093810939109401094110942109431094410945109461094710948109491095010951109521095310954109551095610957109581095910960109611096210963109641096510966109671096810969109701097110972109731097410975109761097710978109791098010981109821098310984109851098610987109881098910990109911099210993109941099510996109971099810999110001100111002110031100411005110061100711008110091101011011110121101311014110151101611017110181101911020110211102211023110241102511026110271102811029110301103111032110331103411035110361103711038110391104011041110421104311044110451104611047110481104911050110511105211053110541105511056110571105811059110601106111062110631106411065110661106711068110691107011071110721107311074110751107611077110781107911080110811108211083110841108511086110871108811089110901109111092110931109411095110961109711098110991110011101111021110311104111051110611107111081110911110111111111211113111141111511116111171111811119111201112111122111231112411125111261112711128111291113011131111321113311134111351113611137111381113911140111411114211143111441114511146111471114811149111501115111152111531115411155111561115711158111591116011161111621116311164111651116611167111681116911170111711117211173111741117511176111771117811179111801118111182111831118411185111861118711188111891119011191111921119311194111951119611197111981119911200112011120211203112041120511206112071120811209112101121111212112131121411215112161121711218112191122011221112221122311224112251122611227112281122911230112311123211233112341123511236112371123811239112401124111242112431124411245112461124711248112491125011251112521125311254112551125611257112581125911260112611126211263112641126511266112671126811269112701127111272112731127411275112761127711278112791128011281112821128311284112851128611287112881128911290112911129211293112941129511296112971129811299113001130111302113031130411305113061130711308113091131011311113121131311314113151131611317113181131911320113211132211323113241132511326113271132811329113301133111332113331133411335113361133711338113391134011341113421134311344113451134611347113481134911350113511135211353113541135511356113571135811359113601136111362113631136411365113661136711368113691137011371113721137311374113751137611377113781137911380113811138211383113841138511386113871138811389113901139111392113931139411395113961139711398113991140011401114021140311404114051140611407114081140911410114111141211413114141141511416114171141811419114201142111422114231142411425114261142711428114291143011431114321143311434114351143611437114381143911440114411144211443114441144511446114471144811449114501145111452114531145411455114561145711458114591146011461114621146311464114651146611467114681146911470114711147211473114741147511476114771147811479114801148111482114831148411485114861148711488114891149011491114921149311494114951149611497114981149911500115011150211503115041150511506115071150811509115101151111512115131151411515115161151711518115191152011521115221152311524115251152611527115281152911530115311153211533115341153511536115371153811539115401154111542115431154411545115461154711548115491155011551115521155311554115551155611557115581155911560115611156211563115641156511566115671156811569115701157111572115731157411575115761157711578115791158011581115821158311584115851158611587115881158911590115911159211593115941159511596115971159811599116001160111602116031160411605116061160711608116091161011611116121161311614116151161611617116181161911620116211162211623116241162511626116271162811629116301163111632116331163411635116361163711638116391164011641116421164311644116451164611647116481164911650116511165211653116541165511656116571165811659116601166111662116631166411665116661166711668116691167011671116721167311674116751167611677116781167911680116811168211683116841168511686116871168811689116901169111692116931169411695116961169711698116991170011701117021170311704117051170611707117081170911710117111171211713117141171511716117171171811719117201172111722117231172411725117261172711728117291173011731117321173311734117351173611737117381173911740117411174211743117441174511746117471174811749117501175111752117531175411755117561175711758117591176011761117621176311764117651176611767117681176911770117711177211773117741177511776117771177811779117801178111782117831178411785117861178711788117891179011791117921179311794117951179611797117981179911800118011180211803118041180511806118071180811809118101181111812118131181411815118161181711818118191182011821118221182311824118251182611827118281182911830118311183211833118341183511836118371183811839118401184111842118431184411845118461184711848118491185011851118521185311854118551185611857118581185911860118611186211863118641186511866118671186811869118701187111872118731187411875118761187711878118791188011881118821188311884118851188611887118881188911890118911189211893118941189511896118971189811899119001190111902119031190411905119061190711908119091191011911119121191311914119151191611917119181191911920119211192211923119241192511926119271192811929119301193111932119331193411935119361193711938119391194011941119421194311944119451194611947119481194911950119511195211953119541195511956119571195811959119601196111962119631196411965119661196711968119691197011971119721197311974119751197611977119781197911980119811198211983119841198511986119871198811989119901199111992119931199411995119961199711998119991200012001120021200312004120051200612007120081200912010120111201212013120141201512016120171201812019120201202112022120231202412025120261202712028120291203012031120321203312034120351203612037120381203912040120411204212043120441204512046120471204812049120501205112052120531205412055120561205712058120591206012061120621206312064120651206612067120681206912070120711207212073120741207512076120771207812079120801208112082120831208412085120861208712088120891209012091120921209312094120951209612097120981209912100121011210212103121041210512106121071210812109121101211112112121131211412115121161211712118121191212012121121221212312124121251212612127121281212912130121311213212133121341213512136121371213812139121401214112142121431214412145121461214712148121491215012151121521215312154121551215612157121581215912160121611216212163121641216512166121671216812169121701217112172121731217412175121761217712178121791218012181121821218312184121851218612187121881218912190121911219212193121941219512196121971219812199122001220112202122031220412205122061220712208122091221012211122121221312214122151221612217122181221912220122211222212223122241222512226122271222812229122301223112232122331223412235122361223712238122391224012241122421224312244122451224612247122481224912250122511225212253122541225512256122571225812259122601226112262122631226412265122661226712268122691227012271122721227312274122751227612277122781227912280122811228212283122841228512286122871228812289122901229112292122931229412295122961229712298122991230012301123021230312304123051230612307123081230912310123111231212313123141231512316123171231812319123201232112322123231232412325123261232712328123291233012331123321233312334123351233612337123381233912340123411234212343123441234512346123471234812349123501235112352123531235412355123561235712358123591236012361123621236312364123651236612367123681236912370123711237212373123741237512376123771237812379123801238112382123831238412385123861238712388123891239012391123921239312394123951239612397123981239912400124011240212403124041240512406124071240812409124101241112412124131241412415124161241712418124191242012421124221242312424124251242612427124281242912430124311243212433124341243512436124371243812439124401244112442124431244412445124461244712448124491245012451124521245312454124551245612457124581245912460124611246212463124641246512466124671246812469124701247112472124731247412475124761247712478124791248012481124821248312484124851248612487124881248912490124911249212493124941249512496124971249812499125001250112502125031250412505125061250712508125091251012511125121251312514125151251612517125181251912520125211252212523125241252512526125271252812529125301253112532125331253412535125361253712538125391254012541125421254312544125451254612547125481254912550125511255212553125541255512556125571255812559125601256112562125631256412565125661256712568125691257012571125721257312574125751257612577125781257912580125811258212583125841258512586125871258812589125901259112592125931259412595125961259712598125991260012601126021260312604126051260612607126081260912610126111261212613126141261512616126171261812619126201262112622126231262412625126261262712628126291263012631126321263312634126351263612637126381263912640126411264212643126441264512646126471264812649126501265112652126531265412655126561265712658126591266012661126621266312664126651266612667126681266912670126711267212673126741267512676126771267812679126801268112682126831268412685126861268712688126891269012691126921269312694126951269612697126981269912700127011270212703127041270512706127071270812709127101271112712127131271412715127161271712718127191272012721127221272312724127251272612727127281272912730127311273212733127341273512736127371273812739127401274112742127431274412745127461274712748127491275012751127521275312754127551275612757127581275912760127611276212763127641276512766127671276812769127701277112772127731277412775127761277712778127791278012781127821278312784127851278612787127881278912790127911279212793127941279512796127971279812799128001280112802128031280412805128061280712808128091281012811128121281312814128151281612817128181281912820128211282212823128241282512826128271282812829128301283112832128331283412835128361283712838128391284012841
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.0/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
  3. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.0/rng/docbook.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
  4. <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
  5. version="5.0">
  6. <title>Module 2: Biographic Information</title>
  7. <para>The Biographic Information Module provides you with linguistic and cultural skills needed
  8. for a simple conversation typical of a first-meeting situation in China. These skills
  9. include those needed at the beginning of a conversation (greetings, introductions, and forms
  10. of address), in the middle of a conversation (understanding and answering questions about
  11. your­self and your immediate family), and at the end of a conversation
  12. (leave-taking).</para>
  13. <para> Before starting this module, you must take and pass the ORN Criterion Test. The resource
  14. modules Pronunciation and Romanization and Numbers (tapes 1-4) are also prerequisites to the
  15. BIO Module.</para>
  16. <para> The Criterion Test will focus largely on this module, but material from Module 1 and
  17. associated resource modules may also be included.</para>
  18. <section>
  19. <title>Objectives</title>
  20. <para>Upon successful completion of the module, the student should be able to:</para>
  21. <orderedlist>
  22. <listitem>
  23. <para> Pronounce correctly any word from the Target Lists of ORN or BIO, properly
  24. distinguishing sounds and tones, using the proper stress and neutral tones, and
  25. making the necessary tone changes.</para>
  26. </listitem>
  27. <listitem>
  28. <para> Pronounce correctly any sentence from the BIO Target Lists, with proper
  29. pauses and intonation, that is, without obscuring the tones with English
  30. intonation.</para>
  31. </listitem>
  32. <listitem>
  33. <para> Use polite formulas in asking and answering questions about identity (name),
  34. health, age, and other basic information.</para>
  35. </listitem>
  36. <listitem>
  37. <para>Reply to questions with the Chinese equivalents of "yes" and "no"</para>
  38. </listitem>
  39. <listitem>
  40. <para> Ask and answer questions about families, including who the members are, how
  41. old they are, and where they are.</para>
  42. </listitem>
  43. <listitem>
  44. <para> Ask and answer questions about a stay in China, including the date of
  45. arrival, location-purpose-duration of stay, previous visits, traveling
  46. companions, and date of departure.</para>
  47. </listitem>
  48. <listitem>
  49. <para> Ask and answer questions about work or study, identification of occupation,
  50. the location, and the duration.</para>
  51. </listitem>
  52. <listitem>
  53. <para> Give the English equivalent for any Chinese sentence in the BIO Target
  54. Lists.</para>
  55. </listitem>
  56. <listitem>
  57. <para>Be able to say any Chinese sentence in the BIO Target Lists when cued with its
  58. English equivalent.</para>
  59. </listitem>
  60. <listitem>
  61. <para>Take part in a short Chinese conversation, using expressions included in the
  62. BIO Target List sentences.</para>
  63. </listitem>
  64. </orderedlist>
  65. </section>
  66. <?custom-pagebreak?>
  67. <section>
  68. <title>Tapes for BIO and associated modules</title>
  69. <para><emphasis role="bold">Biographic information (BIO)</emphasis></para>
  70. <informaltable>
  71. <tgroup cols="7">
  72. <colspec colnum="1" colname="col1"/>
  73. <colspec colnum="2" colname="col2"/>
  74. <colspec colnum="3" colname="col3"/>
  75. <colspec colnum="4" colname="col4"/>
  76. <colspec colnum="5" colname="col5"/>
  77. <colspec colnum="6" colname="col6"/>
  78. <colspec colnum="7" colname="col7"/>
  79. <tbody>
  80. <row>
  81. <entry>Unit 1:</entry>
  82. <entry>1</entry>
  83. <entry>C-l</entry>
  84. <entry>1 p-l</entry>
  85. <entry>1&amp;2 D-l</entry>
  86. <entry>1 C-2</entry>
  87. <entry>1 P-2</entry>
  88. </row>
  89. <row>
  90. <entry>Unit 2:</entry>
  91. <entry>2</entry>
  92. <entry>C-l</entry>
  93. <entry>2 P-l</entry>
  94. <entry/>
  95. <entry>2 C-2</entry>
  96. <entry>2 P-2</entry>
  97. </row>
  98. <row>
  99. <entry>Unit 3:</entry>
  100. <entry>3</entry>
  101. <entry>C-l</entry>
  102. <entry>3 P-l</entry>
  103. <entry>3&amp;4 D-l</entry>
  104. <entry>3 C-2</entry>
  105. <entry>3 P-2</entry>
  106. </row>
  107. <row>
  108. <entry>Unit 4:</entry>
  109. <entry>4</entry>
  110. <entry>C-l</entry>
  111. <entry>4 P-l</entry>
  112. <entry/>
  113. <entry>4 C-2</entry>
  114. <entry>4 P-2</entry>
  115. </row>
  116. <row>
  117. <entry>Unit 5:</entry>
  118. <entry>5</entry>
  119. <entry>C-l</entry>
  120. <entry>5 P-l</entry>
  121. <entry>5&amp;6 D-l</entry>
  122. <entry>5 C-2</entry>
  123. <entry>5 P-2</entry>
  124. </row>
  125. <row>
  126. <entry>Unit 6:</entry>
  127. <entry>6</entry>
  128. <entry>C-l</entry>
  129. <entry>6 P-l</entry>
  130. <entry/>
  131. <entry>6 C-2</entry>
  132. <entry>6 P-2</entry>
  133. </row>
  134. <row>
  135. <entry>Unit 7:</entry>
  136. <entry>7</entry>
  137. <entry>C-l</entry>
  138. <entry>7 P-l</entry>
  139. <entry>7&amp;8 D-l</entry>
  140. <entry>7C-2</entry>
  141. <entry>7 P-2</entry>
  142. </row>
  143. <row>
  144. <entry>Unit 8:</entry>
  145. <entry>8</entry>
  146. <entry>C-l</entry>
  147. <entry>8 P-l</entry>
  148. <entry/>
  149. <entry>8 C-2</entry>
  150. <entry>8 P-2</entry>
  151. </row>
  152. </tbody>
  153. </tgroup>
  154. </informaltable>
  155. <para>Units 1-4 R-1 </para>
  156. <para>Units 5-8 R-1</para>
  157. <para><emphasis role="bold">Classroom Expressions (CE)</emphasis></para>
  158. <para>CE 2</para>
  159. <para><emphasis role="bold">Time and Dates (T&amp;D)</emphasis></para>
  160. <para>T&amp;D 1 T&amp;D 2</para>
  161. </section>
  162. <?custom-pagebreak?>
  163. <section>
  164. <title>Unit 1 Target List</title>
  165. <para>
  166. <informaltable colsep="0" rowsep="0" frame="none">
  167. <tgroup cols="4">
  168. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  169. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*" align="left"/>
  170. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*" align="left"/>
  171. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="4.0*" align="left"/>
  172. <tbody>
  173. <row>
  174. <entry>1.</entry>
  175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qīnwèn, nǐ zhù zai
  176. nǎr?</foreignphrase></entry>
  177. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  178. >亲问,你住在那儿?</foreignphrase></entry>
  179. <entry>May I ask, where are you staying?</entry>
  180. </row>
  181. <row>
  182. <entry/>
  183. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zai Běijīng
  184. Fāndiàn.</foreignphrase></entry>
  185. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  186. >我住在北京饭店</foreignphrase></entry>
  187. <entry>I'm staying at the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  188. >Běijīng</foreignphrase> Hotel.</entry>
  189. </row>
  190. <row>
  191. <entry/>
  192. <entry/>
  193. <entry/>
  194. <entry/>
  195. </row>
  196. <row>
  197. <entry>2.</entry>
  198. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai něige
  199. fàndiàn?</foreignphrase></entry>
  200. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  201. >你住在哪个饭店?</foreignphrase></entry>
  202. <entry>Which hotel are you staying at?</entry>
  203. </row>
  204. <row>
  205. <entry/>
  206. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zai nèige
  207. fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  208. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  209. >我住在那个饭店。</foreignphrase></entry>
  210. <entry>I'm staying at that hotel.</entry>
  211. </row>
  212. <row>
  213. <entry/>
  214. <entry/>
  215. <entry/>
  216. <entry/>
  217. </row>
  218. <row>
  219. <entry>3.</entry>
  220. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai zhèige
  221. fàndiàn ma?</foreignphrase></entry>
  222. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  223. >你住在这个饭店吗?</foreignphrase></entry>
  224. <entry>Are you staying at this hotel?</entry>
  225. </row>
  226. <row>
  227. <entry/>
  228. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, wǒ bú zhù zai
  229. zhèige fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  230. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  231. >不,我不住在这个饭店。</foreignphrase></entry>
  232. <entry>No, I'm not staying at this hotel.</entry>
  233. </row>
  234. <row>
  235. <entry/>
  236. <entry/>
  237. <entry/>
  238. <entry/>
  239. </row>
  240. <row>
  241. <entry>4.</entry>
  242. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai Mínzú
  243. Fàndiàn?</foreignphrase></entry>
  244. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  245. >你住在民族饭店?</foreignphrase></entry>
  246. <entry>Are you staying at the Nationalities Hotel?</entry>
  247. </row>
  248. <row>
  249. <entry/>
  250. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, wǒ bú zhù zai Mínzú
  251. Fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  252. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  253. >不,我不住在民族饭店。</foreignphrase></entry>
  254. <entry>No, I'm not staying at the Nationalities Hotel.</entry>
  255. </row>
  256. <row>
  257. <entry/>
  258. <entry/>
  259. <entry/>
  260. <entry/>
  261. </row>
  262. <row>
  263. <entry>5.</entry>
  264. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něiwèi shi Gāo
  265. Tóngzhì?</foreignphrase></entry>
  266. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  267. >哪位是高同志?</foreignphrase></entry>
  268. <entry>Which one is Comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  269. >Gāo</foreignphrase></entry>
  270. </row>
  271. <row>
  272. <entry/>
  273. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèiwèi shi Gāo
  274. Tóngzhì.</foreignphrase></entry>
  275. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那位是高同志</foreignphrase></entry>
  276. <entry>That one is Comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  277. >Gāo</foreignphrase>.</entry>
  278. </row>
  279. <row>
  280. <entry/>
  281. <entry/>
  282. <entry/>
  283. <entry/>
  284. </row>
  285. <row>
  286. <entry>6.</entry>
  287. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎo. Nuòwǎkè nǚshì! Nǐn
  288. hǎo.</foreignphrase></entry>
  289. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早。
  290. 诺瓦克女士!您好</foreignphrase></entry>
  291. <entry>Good morning. Miss Nowak! How are you?</entry>
  292. </row>
  293. <row>
  294. <entry/>
  295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hěn
  296. hǎo.</foreignphrase></entry>
  297. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我很好</foreignphrase></entry>
  298. <entry>I'm very well.</entry>
  299. </row>
  300. <row>
  301. <entry/>
  302. <entry/>
  303. <entry/>
  304. <entry/>
  305. </row>
  306. <row>
  307. <entry>7.</entry>
  308. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi Měiguó nǎrde
  309. rén?</foreignphrase></entry>
  310. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  311. >请问,你是美国哪儿个人</foreignphrase></entry>
  312. <entry>Where are you from in America?</entry>
  313. </row>
  314. <row>
  315. <entry/>
  316. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi Jiāzhōu
  317. Jiǔjīnshān rén.</foreignphrase></entry>
  318. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  319. >我是加州旧金山人</foreignphrase></entry>
  320. <entry>I'm from San Francisco, California.</entry>
  321. </row>
  322. </tbody>
  323. </tgroup>
  324. </informaltable>
  325. </para>
  326. </section>
  327. <?custom-pagebreak?>
  328. <section>
  329. <title>Unit 2 Target List</title>
  330. <informaltable colsep="0" frame="none" rowsep="0">
  331. <tgroup cols="4">
  332. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  333. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*" align="left"/>
  334. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*" align="left"/>
  335. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="4.0*" align="left"/>
  336. <tbody>
  337. <row>
  338. <entry>1.</entry>
  339. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou jiā zài náli?
  340. </foreignphrase></entry>
  341. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你朋友家在哪里?</foreignphrase></entry>
  342. <entry>Where is your friend's house?</entry>
  343. </row>
  344. <row>
  345. <entry/>
  346. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiā zài Dàlǐ
  347. Jiē.</foreignphrase></entry>
  348. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他家在大理街。</foreignphrase></entry>
  349. <entry>His house is on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  350. >Dàlǐ</foreignphrase> street.</entry>
  351. </row>
  352. <row>
  353. <entry/>
  354. <entry/>
  355. <entry/>
  356. <entry/>
  357. </row>
  358. <row>
  359. <entry>2.</entry>
  360. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyoude dìzhǐ shi
  361. ...?</foreignphrase></entry>
  362. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  363. >你朋友的地址是。。。?</foreignphrase></entry>
  364. <entry>What is your friend's address?</entry>
  365. </row>
  366. <row>
  367. <entry/>
  368. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde dìzhǐ shi Dàlǐ Jiē
  369. Sìshièr hào.</foreignphrase></entry>
  370. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  371. >他的地址是大理街四十二号。</foreignphrase></entry>
  372. <entry>His address is No. 42 <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  373. >Dàlǐ</foreignphrase> Street.</entry>
  374. </row>
  375. <row>
  376. <entry/>
  377. <entry/>
  378. <entry/>
  379. <entry/>
  380. </row>
  381. <row>
  382. <entry>3.</entry>
  383. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi Wèi Shàoxiào
  384. ba?</foreignphrase></entry>
  385. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你是韦少校把?</foreignphrase></entry>
  386. <entry>You are Major Weiss, aren't you?</entry>
  387. </row>
  388. <row>
  389. <entry/>
  390. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  391. >Shìde.</foreignphrase></entry>
  392. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是的。</foreignphrase></entry>
  393. <entry>Yes.</entry>
  394. </row>
  395. <row>
  396. <entry/>
  397. <entry/>
  398. <entry/>
  399. <entry/>
  400. </row>
  401. <row>
  402. <entry>4.</entry>
  403. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi Guóbīn Dàfàndiàn
  404. ba?</foreignphrase></entry>
  405. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那是国宾大饭店吧?</foreignphrase></entry>
  406. <entry>That is Ambassador Hotel, isn't it?</entry>
  407. </row>
  408. <row>
  409. <entry/>
  410. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìde, nà shi Guóbīn
  411. Dàfàndiàn.</foreignphrase></entry>
  412. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  413. >是的,那是国宾大饭店。</foreignphrase></entry>
  414. <entry>Yes, that's the Ambassador Hotel.</entry>
  415. </row>
  416. <row>
  417. <entry/>
  418. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai nàli
  419. ma?</foreignphrase></entry>
  420. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你住在那里吗?</foreignphrase></entry>
  421. <entry>Are you staying there?</entry>
  422. </row>
  423. <row>
  424. <entry/>
  425. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, wǒ zhù zai
  426. zhèli.</foreignphrase></entry>
  427. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不,我住在这里</foreignphrase></entry>
  428. <entry>No, I'm staying here.</entry>
  429. </row>
  430. <row>
  431. <entry/>
  432. <entry/>
  433. <entry/>
  434. <entry/>
  435. </row>
  436. <row>
  437. <entry>5.</entry>
  438. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou zài Táiběi
  439. gōngzuò ma?</foreignphrase></entry>
  440. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你朋友在台北工作吗?</foreignphrase></entry>
  441. <entry>Does your friend work in Taipei? </entry>
  442. </row>
  443. <row>
  444. <entry/>
  445. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú zài Táiběi gōngzuò;
  446. tā zài Táizhōng gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  447. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  448. >他不在台北工作;他在台中工作。</foreignphrase></entry>
  449. <entry>He doesn't work in Taipei; he works in Taichung.</entry>
  450. </row>
  451. <row>
  452. <entry/>
  453. <entry/>
  454. <entry/>
  455. <entry/>
  456. </row>
  457. <row>
  458. <entry>6.</entry>
  459. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài náli
  460. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  461. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  462. <entry>Where do you work?</entry>
  463. </row>
  464. <row>
  465. <entry/>
  466. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài Wǔguānchù
  467. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  468. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我在武官处工作。</foreignphrase></entry>
  469. <entry>I work at the defense attache's office.</entry>
  470. </row>
  471. <row>
  472. <entry/>
  473. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài yínháng
  474. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  475. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我在银行工作。</foreignphrase></entry>
  476. <entry>I work at a bank.</entry>
  477. </row>
  478. </tbody>
  479. </tgroup>
  480. </informaltable>
  481. </section>
  482. <?custom-pagebreak?>
  483. <section>
  484. <title>Unit 3 Target List</title>
  485. <informaltable colsep="0" frame="none" rowsep="0">
  486. <tgroup cols="4">
  487. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  488. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*" align="left"/>
  489. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*" align="left"/>
  490. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="4.0*" align="left"/>
  491. <tbody>
  492. <row>
  493. <entry>1.</entry>
  494. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu háizi
  495. ma?</foreignphrase></entry>
  496. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你们有孩子</foreignphrase></entry>
  497. <entry>Do you have children?</entry>
  498. </row>
  499. <row>
  500. <entry/>
  501. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, wǒmen
  502. yǒu.</foreignphrase></entry>
  503. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有,我们有。</foreignphrase></entry>
  504. <entry>Yes, we have.</entry>
  505. </row>
  506. <row>
  507. <entry/>
  508. <entry/>
  509. <entry/>
  510. <entry/>
  511. </row>
  512. <row>
  513. <entry>2.</entry>
  514. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú Xiānsheng méiyou Měiguó
  515. péngyou.</foreignphrase></entry>
  516. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刘先生没有美国朋友。</foreignphrase></entry>
  517. <entry>Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú</foreignphrase>
  518. doesn't have any American friends.</entry>
  519. </row>
  520. <row>
  521. <entry/>
  522. <entry/>
  523. <entry/>
  524. <entry/>
  525. </row>
  526. <row>
  527. <entry>3.</entry>
  528. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu jǐge nánháizi,
  529. jǐge nǚháizi?</foreignphrase></entry>
  530. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  531. >你们有几个男孩子,几个女孩子?</foreignphrase></entry>
  532. <entry>How many boys and how many girls do you have?</entry>
  533. </row>
  534. <row>
  535. <entry/>
  536. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wómen yǒu liǎnge nánhaizi,
  537. yíge nǚháizi.</foreignphrase></entry>
  538. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  539. >我们有两个男孩子,一个女孩子。</foreignphrase></entry>
  540. <entry>We have two boys and one girl.</entry>
  541. </row>
  542. <row>
  543. <entry/>
  544. <entry/>
  545. <entry/>
  546. <entry/>
  547. </row>
  548. <row>
  549. <entry>4.</entry>
  550. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú Xiānsheng, Hú tàitai yǒu
  551. jǐge háizi? </foreignphrase></entry>
  552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  553. >胡先生,胡太太有几个孩子?</foreignphrase></entry>
  554. <entry>How many children do Mr. and Mrs. <foreignphrase
  555. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú</foreignphrase> have?</entry>
  556. </row>
  557. <row>
  558. <entry/>
  559. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu liǎngge
  560. háizi.</foreignphrase></entry>
  561. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他们有两个孩子。</foreignphrase></entry>
  562. <entry>They have two children.</entry>
  563. </row>
  564. <row>
  565. <entry/>
  566. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shi nánháizi, shi
  567. nǚháizi?</foreignphrase></entry>
  568. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是男孩子,是女孩子?</foreignphrase></entry>
  569. <entry>Are they boys or girls?</entry>
  570. </row>
  571. <row>
  572. <entry/>
  573. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu shi
  574. nǚháizi.</foreignphrase></entry>
  575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">都是女孩子。</foreignphrase></entry>
  576. <entry>Both of them are girls.</entry>
  577. </row>
  578. <row>
  579. <entry/>
  580. <entry/>
  581. <entry/>
  582. <entry/>
  583. </row>
  584. <row>
  585. <entry>5.</entry>
  586. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen háizi dōu zài zhèli
  587. ma?</foreignphrase></entry>
  588. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你们孩子都在这里吗?</foreignphrase></entry>
  589. <entry>Are all your children here?</entry>
  590. </row>
  591. <row>
  592. <entry/>
  593. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù. Liǎngge zài zhèli, yíge
  594. hái zài Měiguó.</foreignphrase></entry>
  595. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  596. >不,两个在这里,一个还在美国。</foreignphrase></entry>
  597. <entry>No. Two are here, and one is still in America.</entry>
  598. </row>
  599. <row>
  600. <entry/>
  601. <entry/>
  602. <entry/>
  603. <entry/>
  604. </row>
  605. <row>
  606. <entry>6.</entry>
  607. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiāli yǒu shénme
  608. rén?</foreignphrase></entry>
  609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你家里有什么人?</foreignphrase></entry>
  610. <entry>What people are in your family?</entry>
  611. </row>
  612. <row>
  613. <entry/>
  614. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu wǒ tàitai gēn sānge
  615. háizi.</foreignphrase></entry>
  616. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有我太太跟三个孩子。</foreignphrase></entry>
  617. <entry>There's my wife and two children.</entry>
  618. </row>
  619. <row>
  620. <entry/>
  621. <entry/>
  622. <entry/>
  623. <entry/>
  624. </row>
  625. <row>
  626. <entry>7.</entry>
  627. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiāli yǒu shénme
  628. rén?</foreignphrase></entry>
  629. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你家里有什么人?</foreignphrase></entry>
  630. <entry>What people are in your family?</entry>
  631. </row>
  632. <row>
  633. <entry/>
  634. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù yǒu wǒ fùqin,
  635. mǔqin.</foreignphrase></entry>
  636. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">就有我父亲,母亲。</foreignphrase></entry>
  637. <entry>Just my father and mother.</entry>
  638. </row>
  639. </tbody>
  640. </tgroup>
  641. </informaltable>
  642. </section>
  643. <?custom-pagebreak?>
  644. <section>
  645. <title>Unit 4 Target List</title>
  646. <informaltable colsep="0" frame="none" rowsep="0">
  647. <tgroup cols="4">
  648. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  649. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*" align="left"/>
  650. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*" align="left"/>
  651. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="4.0*" align="left"/>
  652. <tbody>
  653. <row>
  654. <entry>1.</entry>
  655. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā míngtiān lái
  656. ma?</foreignphrase></entry>
  657. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他明天来吗?</foreignphrase></entry>
  658. <entry>Is he coming tomorrow?</entry>
  659. </row>
  660. <row>
  661. <entry/>
  662. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǐjīng lái
  663. le.</foreignphrase></entry>
  664. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他已经来了。</foreignphrase></entry>
  665. <entry>He has already come.</entry>
  666. </row>
  667. <row>
  668. <entry/>
  669. <entry/>
  670. <entry/>
  671. <entry/>
  672. </row>
  673. <row>
  674. <entry>2.</entry>
  675. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou lái le
  676. ma?</foreignphrase></entry>
  677. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你朋友来了吗?</foreignphrase></entry>
  678. <entry>Has your friend come?</entry>
  679. </row>
  680. <row>
  681. <entry/>
  682. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái méi(you)
  683. lái.</foreignphrase></entry>
  684. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她还没来。</foreignphrase></entry>
  685. <entry>She hasn't come yet.</entry>
  686. </row>
  687. <row>
  688. <entry/>
  689. <entry/>
  690. <entry/>
  691. <entry/>
  692. </row>
  693. <row>
  694. <entry>3.</entry>
  695. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi shénme shíhou
  696. dàode?</foreignphrase></entry>
  697. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他是什么时候到的?</foreignphrase></entry>
  698. <entry>When did he arrive?</entry>
  699. </row>
  700. <row>
  701. <entry/>
  702. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi zuótiān
  703. dàode.</foreignphrase></entry>
  704. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他是昨天到的。</foreignphrase></entry>
  705. <entry>He arrived yesterday.</entry>
  706. </row>
  707. <row>
  708. <entry/>
  709. <entry/>
  710. <entry/>
  711. <entry/>
  712. </row>
  713. <row>
  714. <entry>4.</entry>
  715. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi yíge rén láide
  716. ma?</foreignphrase></entry>
  717. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你是一个人来的吗?</foreignphrase></entry>
  718. <entry> Did you come alone?</entry>
  719. </row>
  720. <row>
  721. <entry/>
  722. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, wǒ bú shi yíge rén
  723. láide.</foreignphrase></entry>
  724. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  725. >不是,我不是一个人来的。</foreignphrase></entry>
  726. <entry>No, I didn't come alone.</entry>
  727. </row>
  728. <row>
  729. <entry/>
  730. <entry/>
  731. <entry/>
  732. <entry/>
  733. </row>
  734. <row>
  735. <entry>5.</entry>
  736. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ něitiān
  737. zǒu?</foreignphrase></entry>
  738. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你哪天走?</foreignphrase></entry>
  739. <entry>What day are you leaving?</entry>
  740. </row>
  741. <row>
  742. <entry/>
  743. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntian
  744. zǒu.</foreignphrase></entry>
  745. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我今天走。</foreignphrase></entry>
  746. <entry>I'm leaving today.</entry>
  747. </row>
  748. </tbody>
  749. </tgroup>
  750. </informaltable>
  751. </section>
  752. <?custom-pagebreak?>
  753. <section>
  754. <title>Unit 5 Target List</title>
  755. <informaltable colsep="0" frame="none" rowsep="0">
  756. <tgroup cols="4">
  757. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  758. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*" align="left"/>
  759. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*" align="left"/>
  760. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="4.0*" align="left"/>
  761. <tbody>
  762. <row>
  763. <entry>1.</entry>
  764. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi zài nǎr
  765. shēngde?</foreignphrase></entry>
  766. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你是在哪儿生的?</foreignphrase></entry>
  767. <entry>Where were you born?</entry>
  768. </row>
  769. <row>
  770. <entry/>
  771. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi zài Dézhōu
  772. shēngde.</foreignphrase></entry>
  773. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我是在得州生的。</foreignphrase></entry>
  774. <entry>I was born in Texas.</entry>
  775. </row>
  776. <row>
  777. <entry/>
  778. <entry/>
  779. <entry/>
  780. <entry/>
  781. </row>
  782. <row>
  783. <entry>2.</entry>
  784. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen xīngqījǐ
  785. zǒu?</foreignphrase></entry>
  786. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你们星期几走?</foreignphrase></entry>
  787. <entry>What day of the week are you leaving?</entry>
  788. </row>
  789. <row>
  790. <entry/>
  791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen Xīngqītiān
  792. zǒu.</foreignphrase></entry>
  793. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我们星期天走。</foreignphrase></entry>
  794. <entry>We are leaving on Sunday.</entry>
  795. </row>
  796. <row>
  797. <entry/>
  798. <entry/>
  799. <entry/>
  800. <entry/>
  801. </row>
  802. <row>
  803. <entry>3.</entry>
  804. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní shi něinián
  805. shēngde?</foreignphrase></entry>
  806. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你是哪年生的?</foreignphrase></entry>
  807. <entry>What year were you born?</entry>
  808. </row>
  809. <row>
  810. <entry/>
  811. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi Yī jiǔ sān jiǔ nián
  812. shēngde.</foreignphrase></entry>
  813. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我是一九三九年生的。</foreignphrase></entry>
  814. <entry>I was born in 1939.</entry>
  815. </row>
  816. <row>
  817. <entry/>
  818. <entry/>
  819. <entry/>
  820. <entry/>
  821. </row>
  822. <row>
  823. <entry>4.</entry>
  824. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi jǐyüè jíhào
  825. shēngde?</foreignphrase></entry>
  826. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你是几月几号生的?</foreignphrase></entry>
  827. <entry>What is your month and day of birth?</entry>
  828. </row>
  829. <row>
  830. <entry/>
  831. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wó shi Qíyüe sìhào
  832. shēngde.</foreignphrase></entry>
  833. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我是七月四号生的。</foreignphrase></entry>
  834. <entry>I was born on July 4.</entry>
  835. </row>
  836. <row>
  837. <entry/>
  838. <entry/>
  839. <entry/>
  840. <entry/>
  841. </row>
  842. <row>
  843. <entry>5.</entry>
  844. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duō dà
  845. le?</foreignphrase></entry>
  846. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你多大了?</foreignphrase></entry>
  847. <entry>How old are you?</entry>
  848. </row>
  849. <row>
  850. <entry/>
  851. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ sān shi wǔ
  852. le.</foreignphrase></entry>
  853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我三十五了。</foreignphrase></entry>
  854. <entry>I'm 35.</entry>
  855. </row>
  856. <row>
  857. <entry/>
  858. <entry/>
  859. <entry/>
  860. <entry/>
  861. </row>
  862. <row>
  863. <entry>6.</entry>
  864. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nímem nánháizi dōu jǐsuì
  865. le?</foreignphrase></entry>
  866. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你们男孩子都几岁了?</foreignphrase></entry>
  867. <entry>How old are your boys?</entry>
  868. </row>
  869. <row>
  870. <entry/>
  871. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíge jiǔsuì le, yíge liùsuì
  872. le.</foreignphrase></entry>
  873. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  874. >一个九岁了,一个六岁了。</foreignphrase></entry>
  875. <entry>One is nine and one is six.</entry>
  876. </row>
  877. </tbody>
  878. </tgroup>
  879. </informaltable>
  880. </section>
  881. <?custom-pagebreak?>
  882. <section>
  883. <title>Unit 6 Target List</title>
  884. <informaltable colsep="0" frame="none" rowsep="0">
  885. <tgroup cols="4">
  886. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  887. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*" align="left"/>
  888. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*" align="left"/>
  889. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="4.0*" align="left"/>
  890. <tbody>
  891. <row>
  892. <entry>1.</entry>
  893. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù duó
  894. jiǔ?</foreignphrase></entry>
  895. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你住多久?</foreignphrase></entry>
  896. <entry>How long are you staying?</entry>
  897. </row>
  898. <row>
  899. <entry/>
  900. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù
  901. yìnián.</foreignphrase></entry>
  902. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我住一年。</foreignphrase></entry>
  903. <entry>I'm staying one year.</entry>
  904. </row>
  905. <row>
  906. <entry/>
  907. <entry/>
  908. <entry/>
  909. <entry/>
  910. </row>
  911. <row>
  912. <entry>2.</entry>
  913. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai zài Xiānggǎng zhù
  914. duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  915. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你太太在香港住多久?</foreignphrase></entry>
  916. <entry>How long is your wife staying in Hong Kong?</entry>
  917. </row>
  918. <row>
  919. <entry/>
  920. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tā zhù
  921. liǎngtiān.</foreignphrase></entry>
  922. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我想她住两天。</foreignphrase></entry>
  923. <entry>I think she is staying two days.</entry>
  924. </row>
  925. <row>
  926. <entry/>
  927. <entry/>
  928. <entry/>
  929. <entry/>
  930. </row>
  931. <row>
  932. <entry>3.</entry>
  933. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng zài Táiwān zhù duó
  934. jiǔ?</foreignphrase></entry>
  935. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你想在台湾住多久?</foreignphrase></entry>
  936. <entry>How long are you thinking of staying in Taiwan?</entry>
  937. </row>
  938. <row>
  939. <entry/>
  940. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng zhù liùge
  941. yüè.</foreignphrase></entry>
  942. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我想住六个月。</foreignphrase></entry>
  943. <entry>I'm thinking of staying six months.</entry>
  944. </row>
  945. <row>
  946. <entry/>
  947. <entry/>
  948. <entry/>
  949. <entry/>
  950. </row>
  951. <row>
  952. <entry>4.</entry>
  953. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ láile duó jiǔ
  954. le?</foreignphrase></entry>
  955. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你来了多久了?</foreignphrase></entry>
  956. <entry>How long have you been here?</entry>
  957. </row>
  958. <row>
  959. <entry/>
  960. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ láile liǎngge xīnqī
  961. le.</foreignphrase></entry>
  962. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我来了两个星期。</foreignphrase></entry>
  963. <entry>I have been here two weeks.</entry>
  964. </row>
  965. <row>
  966. <entry/>
  967. <entry/>
  968. <entry/>
  969. <entry/>
  970. </row>
  971. <row>
  972. <entry>5.</entry>
  973. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai zài Xiānggǎng
  974. zhùle dó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  975. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  976. >你太太在香港住了多久?</foreignphrase></entry>
  977. <entry>How long did your wife stay in Hong Kong?</entry>
  978. </row>
  979. <row>
  980. <entry/>
  981. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhùle
  982. liǎngtiān.</foreignphrase></entry>
  983. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">她住了两天。</foreignphrase></entry>
  984. <entry>She stayed two days.</entry>
  985. </row>
  986. <row>
  987. <entry/>
  988. <entry/>
  989. <entry/>
  990. <entry/>
  991. </row>
  992. <row>
  993. <entry>6.</entry>
  994. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Tàitai méi
  995. lái.</foreignphrase></entry>
  996. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">李太太没来。</foreignphrase></entry>
  997. <entry>Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ</foreignphrase>
  998. didn't come.</entry>
  999. </row>
  1000. <row>
  1001. <entry/>
  1002. <entry/>
  1003. <entry/>
  1004. <entry/>
  1005. </row>
  1006. <row>
  1007. <entry>7.</entry>
  1008. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóngqián méi láiguo. Wǒ
  1009. tàitai láiguo.</foreignphrase></entry>
  1010. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1011. >我从前没来过。我太太来过。</foreignphrase></entry>
  1012. <entry>I have never been here before. My wife has been here.</entry>
  1013. </row>
  1014. </tbody>
  1015. </tgroup>
  1016. </informaltable>
  1017. </section>
  1018. <?custom-pagebreak?>
  1019. <section>
  1020. <title>Unit 7 Target List</title>
  1021. <informaltable colsep="0" rowsep="0" frame="none">
  1022. <tgroup cols="5">
  1023. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1024. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1025. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*" align="left"/>
  1026. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="4.0*"/>
  1027. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="4.0*"/>
  1028. <tbody>
  1029. <row>
  1030. <entry>1.</entry>
  1031. <entry>A:</entry>
  1032. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín zài náli
  1033. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  1034. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">您在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  1035. <entry>Where do you work?</entry>
  1036. </row>
  1037. <row>
  1038. <entry/>
  1039. <entry>B:</entry>
  1040. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài Měiguó Guówùyàn
  1041. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  1042. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我在美国国务院工作。</foreignphrase></entry>
  1043. <entry>I work with the State Department.</entry>
  1044. </row>
  1045. <row>
  1046. <entry/>
  1047. <entry/>
  1048. <entry/>
  1049. <entry/>
  1050. <entry/>
  1051. </row>
  1052. <row>
  1053. <entry>2.</entry>
  1054. <entry>A:</entry>
  1055. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní zai náli
  1056. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  1057. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">您在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  1058. <entry>Where do you work?</entry>
  1059. </row>
  1060. <row>
  1061. <entry/>
  1062. <entry>B:</entry>
  1063. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi
  1064. xüsheng.</foreignphrase></entry>
  1065. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我是学生。</foreignphrase></entry>
  1066. <entry>I'm student.</entry>
  1067. </row>
  1068. <row>
  1069. <entry/>
  1070. <entry/>
  1071. <entry/>
  1072. <entry/>
  1073. <entry/>
  1074. </row>
  1075. <row>
  1076. <entry>3.</entry>
  1077. <entry>A:</entry>
  1078. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lái zuò
  1079. shénme?</foreignphrase></entry>
  1080. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">您来做什么?</foreignphrase></entry>
  1081. <entry>What did you come here to do?</entry>
  1082. </row>
  1083. <row>
  1084. <entry/>
  1085. <entry>B:</entry>
  1086. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái niàn
  1087. shū.</foreignphrase></entry>
  1088. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我来念书。</foreignphrase></entry>
  1089. <entry>I came here to study.</entry>
  1090. </row>
  1091. <row>
  1092. <entry/>
  1093. <entry/>
  1094. <entry/>
  1095. <entry/>
  1096. <entry/>
  1097. </row>
  1098. <row>
  1099. <entry>4.</entry>
  1100. <entry>A:</entry>
  1101. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ niàn
  1102. shénme?</foreignphrase></entry>
  1103. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你念什么?</foreignphrase></entry>
  1104. <entry>What are you studying?</entry>
  1105. </row>
  1106. <row>
  1107. <entry/>
  1108. <entry>B:</entry>
  1109. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xüé
  1110. Zhōngwén.</foreignphrase></entry>
  1111. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我学中文。</foreignphrase></entry>
  1112. <entry>I'm studying Chinese.</entry>
  1113. </row>
  1114. <row>
  1115. <entry/>
  1116. <entry/>
  1117. <entry/>
  1118. <entry/>
  1119. <entry/>
  1120. </row>
  1121. <row>
  1122. <entry>5.</entry>
  1123. <entry>A:</entry>
  1124. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài dàxüé niànguo lìshǐ
  1125. ma?</foreignphrase></entry>
  1126. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你在大学念过历史吗?</foreignphrase></entry>
  1127. <entry>Did you study history in college?</entry>
  1128. </row>
  1129. <row>
  1130. <entry/>
  1131. <entry>B:</entry>
  1132. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1133. >Niànguo.</foreignphrase></entry>
  1134. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学念。</foreignphrase></entry>
  1135. <entry>Yes.</entry>
  1136. </row>
  1137. <row>
  1138. <entry/>
  1139. <entry/>
  1140. <entry/>
  1141. <entry/>
  1142. <entry/>
  1143. </row>
  1144. <row>
  1145. <entry>6.</entry>
  1146. <entry>A:</entry>
  1147. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen huì shuō Zhōngwén ma?
  1148. </foreignphrase></entry>
  1149. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你们会说中文吗?</foreignphrase></entry>
  1150. <entry>Can you speak Chinese?</entry>
  1151. </row>
  1152. <row>
  1153. <entry/>
  1154. <entry>B:</entry>
  1155. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ tàitai bú huǐ shuō, wǒ
  1156. huì shuō yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  1157. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1158. >我太太不会说,我会说一点。</foreignphrase></entry>
  1159. <entry>My wife can't speak it; I can speak it a little.</entry>
  1160. </row>
  1161. <row>
  1162. <entry/>
  1163. <entry/>
  1164. <entry/>
  1165. <entry/>
  1166. <entry/>
  1167. </row>
  1168. <row>
  1169. <entry>7.</entry>
  1170. <entry>A:</entry>
  1171. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde Zhōngguo huà hěn
  1172. hǎo.</foreignphrase></entry>
  1173. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你的中国话很好。</foreignphrase></entry>
  1174. <entry>Your Chinese is very good.</entry>
  1175. </row>
  1176. <row>
  1177. <entry/>
  1178. <entry>B:</entry>
  1179. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Náli, náli. Wǒ jiù huì shuō
  1180. yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  1181. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1182. >哪里,哪里。我就说一点。</foreignphrase></entry>
  1183. <entry>Not at all. I can speak only a little.</entry>
  1184. </row>
  1185. <row>
  1186. <entry/>
  1187. <entry/>
  1188. <entry/>
  1189. <entry/>
  1190. <entry/>
  1191. </row>
  1192. <row>
  1193. <entry>8.</entry>
  1194. <entry>A:</entry>
  1195. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi zài náli xüéde
  1196. Zhōngzén?</foreignphrase></entry>
  1197. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你是在哪里学的中文?</foreignphrase></entry>
  1198. <entry>Where did you study Chinese?</entry>
  1199. </row>
  1200. <row>
  1201. <entry/>
  1202. <entry>B:</entry>
  1203. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wó shi zài Huáshèngdùn
  1204. xüéde.</foreignphrase></entry>
  1205. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我是在华盛顿学的。</foreignphrase></entry>
  1206. <entry>I studied it in Washington.</entry>
  1207. </row>
  1208. </tbody>
  1209. </tgroup>
  1210. </informaltable>
  1211. </section>
  1212. <?custom-pagebreak?>
  1213. <section>
  1214. <title>Unit 8 Target List</title>
  1215. <informaltable colsep="0" frame="none" rowsep="0">
  1216. <tgroup cols="5">
  1217. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1218. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1219. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*" align="left"/>
  1220. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="4.0*"/>
  1221. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="4.0*"/>
  1222. <tbody>
  1223. <row>
  1224. <entry>1.</entry>
  1225. <entry>A:</entry>
  1226. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jīntiān hái yǒu kè
  1227. ma?</foreignphrase></entry>
  1228. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你今天还有课吗?</foreignphrase></entry>
  1229. <entry>Do you have any more classes today?</entry>
  1230. </row>
  1231. <row>
  1232. <entry/>
  1233. <entry>B:</entry>
  1234. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou kè
  1235. le.</foreignphrase></entry>
  1236. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没有课了。</foreignphrase></entry>
  1237. <entry>I don't have any more classes.</entry>
  1238. </row>
  1239. <row>
  1240. <entry/>
  1241. <entry/>
  1242. <entry/>
  1243. <entry/>
  1244. <entry/>
  1245. </row>
  1246. <row>
  1247. <entry>2.</entry>
  1248. <entry>A:</entry>
  1249. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóngqián niàn Yīngwén
  1250. niànle duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  1251. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1252. >你从前念英文念了多久?</foreignphrase></entry>
  1253. <entry>How long did you study English?</entry>
  1254. </row>
  1255. <row>
  1256. <entry/>
  1257. <entry>B:</entry>
  1258. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niàn Yīngwén niànle
  1259. liùniàn.</foreignphrase></entry>
  1260. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我念英文念了六年。</foreignphrase></entry>
  1261. <entry>I studied English for six years.</entry>
  1262. </row>
  1263. <row>
  1264. <entry/>
  1265. <entry/>
  1266. <entry/>
  1267. <entry/>
  1268. <entry/>
  1269. </row>
  1270. <row>
  1271. <entry>3.</entry>
  1272. <entry>A:</entry>
  1273. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ niàn Fàwén niànle duó
  1274. jiǔ le?</foreignphrase></entry>
  1275. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你念法文念了多久了?</foreignphrase></entry>
  1276. <entry>How long have you been studying French?</entry>
  1277. </row>
  1278. <row>
  1279. <entry/>
  1280. <entry>B:</entry>
  1281. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niànle yìnián
  1282. le.</foreignphrase></entry>
  1283. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我念了一年了。</foreignphrase></entry>
  1284. <entry>I've been studying it for one year.</entry>
  1285. </row>
  1286. <row>
  1287. <entry/>
  1288. <entry/>
  1289. <entry/>
  1290. <entry/>
  1291. <entry/>
  1292. </row>
  1293. <row>
  1294. <entry>4.</entry>
  1295. <entry>A:</entry>
  1296. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǜnián wǒ hái bú huì xiě
  1297. Zhōnggui zì.</foreignphrase></entry>
  1298. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1299. >去年我还不会写中国字。</foreignphrase></entry>
  1300. <entry>Last year, I couldn't write Chinese characters.</entry>
  1301. </row>
  1302. <row>
  1303. <entry/>
  1304. <entry>B:</entry>
  1305. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài wǒ huì xiě yìdiǎn
  1306. le.</foreignphrase></entry>
  1307. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">现在我会写一点了。</foreignphrase></entry>
  1308. <entry>Now, I can write a little.</entry>
  1309. </row>
  1310. <row>
  1311. <entry/>
  1312. <entry/>
  1313. <entry/>
  1314. <entry/>
  1315. <entry/>
  1316. </row>
  1317. <row>
  1318. <entry>5.</entry>
  1319. <entry>A:</entry>
  1320. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ fùqin shi jǖnrén
  1321. ma?</foreignphrase></entry>
  1322. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你父亲是军人吗?</foreignphrase></entry>
  1323. <entry>Is your father a military man?</entry>
  1324. </row>
  1325. <row>
  1326. <entry/>
  1327. <entry>B:</entry>
  1328. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā shi hǎijǖn
  1329. jǖnguān.</foreignphrase></entry>
  1330. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,他是海军陆军。</foreignphrase></entry>
  1331. <entry>Yes, he's a naval officer.</entry>
  1332. </row>
  1333. <row>
  1334. <entry/>
  1335. <entry/>
  1336. <entry/>
  1337. <entry/>
  1338. <entry/>
  1339. </row>
  1340. <row>
  1341. <entry>6.</entry>
  1342. <entry>A:</entry>
  1343. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān bù lái
  1344. le.</foreignphrase></entry>
  1345. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我今天不来了。</foreignphrase></entry>
  1346. <entry>I'm not coming today.</entry>
  1347. </row>
  1348. <row>
  1349. <entry/>
  1350. <entry>B:</entry>
  1351. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bìng
  1352. le.</foreignphrase></entry>
  1353. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我病了。</foreignphrase></entry>
  1354. <entry>I'm sick.</entry>
  1355. </row>
  1356. <row>
  1357. <entry/>
  1358. <entry/>
  1359. <entry/>
  1360. <entry/>
  1361. <entry/>
  1362. </row>
  1363. <row>
  1364. <entry>7.</entry>
  1365. <entry>A:</entry>
  1366. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān hǎo le
  1367. méiyou?</foreignphrase></entry>
  1368. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">今天好了没有?</foreignphrase></entry>
  1369. <entry>Are you better today?</entry>
  1370. </row>
  1371. <row>
  1372. <entry/>
  1373. <entry>B:</entry>
  1374. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān hǎo
  1375. le.</foreignphrase></entry>
  1376. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">今天好了。</foreignphrase></entry>
  1377. <entry>Today, I'm better.</entry>
  1378. </row>
  1379. </tbody>
  1380. </tgroup>
  1381. </informaltable>
  1382. </section>
  1383. <?custom-pagebreak?>
  1384. <section>
  1385. <title>Unit 1</title>
  1386. <section>
  1387. <title>Introduction</title>
  1388. <section>
  1389. <title>Topics covered in this unit</title>
  1390. <para>
  1391. <orderedlist>
  1392. <listitem>
  1393. <para>Where people are staying (hotels),</para>
  1394. </listitem>
  1395. <listitem>
  1396. <para>Short answers.</para>
  1397. </listitem>
  1398. <listitem>
  1399. <para>The question word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1400. >něige</foreignphrase>, "which."</para>
  1401. </listitem>
  1402. </orderedlist>
  1403. </para>
  1404. </section>
  1405. <section>
  1406. <title>Material you will need</title>
  1407. <para>
  1408. <orderedlist>
  1409. <listitem>
  1410. <para>The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference
  1411. Notes.</para>
  1412. </listitem>
  1413. <listitem>
  1414. <para>The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.</para>
  1415. </listitem>
  1416. <listitem>
  1417. <para>The drill tape (1D-1).</para>
  1418. </listitem>
  1419. </orderedlist>
  1420. </para>
  1421. </section>
  1422. </section>
  1423. <?custom-pagebreak?>
  1424. <section>
  1425. <title>References</title>
  1426. <section>
  1427. <title>Reference List</title>
  1428. <para>(in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>)</para>
  1429. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  1430. <tgroup cols="5">
  1431. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1432. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1433. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  1434. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  1435. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  1436. <tbody>
  1437. <row>
  1438. <entry>1.</entry>
  1439. <entry>A:</entry>
  1440. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ zhù zai
  1441. nǎr?</foreignphrase></entry>
  1442. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1443. >亲吻,你朱在哪儿?</foreignphrase></entry>
  1444. <entry>May I ask, where are you staying?</entry>
  1445. </row>
  1446. <row>
  1447. <entry/>
  1448. <entry>B:</entry>
  1449. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zai Běijīng
  1450. Fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  1451. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1452. >握住在北京饭店。</foreignphrase></entry>
  1453. <entry>I'm staying at the Beijing Hotel.</entry>
  1454. </row>
  1455. <row>
  1456. <entry/>
  1457. <entry/>
  1458. <entry/>
  1459. <entry/>
  1460. <entry/>
  1461. </row>
  1462. <row>
  1463. <entry>2.</entry>
  1464. <entry>A:</entry>
  1465. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai Mínzú
  1466. Fàndiàn ma?</foreignphrase></entry>
  1467. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1468. >你住在民族饭店吗?</foreignphrase></entry>
  1469. <entry>Are you staying at the Nationalities Hotel?</entry>
  1470. </row>
  1471. <row>
  1472. <entry/>
  1473. <entry>B:</entry>
  1474. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, wǒ zhù zai
  1475. Mínzú Fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  1476. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1477. >是,我住在民族饭店吗。</foreignphrase></entry>
  1478. <entry>Yes, I'm staying at the Nationalities Hotel.</entry>
  1479. </row>
  1480. <row>
  1481. <entry/>
  1482. <entry/>
  1483. <entry/>
  1484. <entry/>
  1485. <entry/>
  1486. </row>
  1487. <row>
  1488. <entry>3.</entry>
  1489. <entry>A:</entry>
  1490. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai něige
  1491. fàndiàn?</foreignphrase></entry>
  1492. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1493. >你住在呢个饭店?</foreignphrase></entry>
  1494. <entry>Which hotel are you staying at?</entry>
  1495. </row>
  1496. <row>
  1497. <entry/>
  1498. <entry>B:</entry>
  1499. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zai Běijīng
  1500. Fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  1501. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1502. >我住在北京饭店。</foreignphrase></entry>
  1503. <entry>I'm staying ate the Beijing Hotel.</entry>
  1504. </row>
  1505. <row>
  1506. <entry/>
  1507. <entry/>
  1508. <entry/>
  1509. <entry/>
  1510. <entry/>
  1511. </row>
  1512. <row>
  1513. <entry>4.</entry>
  1514. <entry>A:</entry>
  1515. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něiwèi shì Zhāng
  1516. tóngzhì?</foreignphrase></entry>
  1517. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1518. >哪位是张同志?</foreignphrase></entry>
  1519. <entry>Which one is comrade <foreignphrase
  1520. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng</foreignphrase>?</entry>
  1521. </row>
  1522. <row>
  1523. <entry/>
  1524. <entry>B:</entry>
  1525. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shì Zhāng
  1526. tóngzhì.</foreignphrase></entry>
  1527. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1528. >他是张同志。</foreignphrase></entry>
  1529. <entry>She is comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1530. >Zhāng</foreignphrase>.</entry>
  1531. </row>
  1532. <row>
  1533. <entry/>
  1534. <entry/>
  1535. <entry/>
  1536. <entry/>
  1537. <entry/>
  1538. </row>
  1539. <row>
  1540. <entry>5.</entry>
  1541. <entry>A:</entry>
  1542. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige rén shì Méi
  1543. tóngzhì?</foreignphrase></entry>
  1544. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1545. >哪个人是Méi同志?</foreignphrase></entry>
  1546. <entry>Which person is comrade <foreignphrase
  1547. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi</foreignphrase>?</entry>
  1548. </row>
  1549. <row>
  1550. <entry/>
  1551. <entry>B:</entry>
  1552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rén shì Méi
  1553. tóngzhì.</foreignphrase></entry>
  1554. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1555. >那个人是Méi同志。</foreignphrase></entry>
  1556. <entry>That person is comrade <foreignphrase
  1557. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi</foreignphrase>.</entry>
  1558. </row>
  1559. <row>
  1560. <entry/>
  1561. <entry/>
  1562. <entry/>
  1563. <entry/>
  1564. <entry/>
  1565. </row>
  1566. <row>
  1567. <entry>6.</entry>
  1568. <entry>A:</entry>
  1569. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něiwei shì Gāo
  1570. tóngzhì?</foreignphrase></entry>
  1571. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1572. >哪位是局同志。</foreignphrase></entry>
  1573. <entry>Which one is comrade <foreignphrase
  1574. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāo</foreignphrase>?</entry>
  1575. </row>
  1576. <row>
  1577. <entry/>
  1578. <entry>B:</entry>
  1579. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèiwèi shì Gāo
  1580. tóngzhì.</foreignphrase></entry>
  1581. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1582. >那位是局同志。</foreignphrase></entry>
  1583. <entry>That one is comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1584. >Gāo</foreignphrase>.</entry>
  1585. </row>
  1586. <row>
  1587. <entry/>
  1588. <entry/>
  1589. <entry/>
  1590. <entry/>
  1591. <entry/>
  1592. </row>
  1593. <row>
  1594. <entry>
  1595. <para>7.<footnote>
  1596. <para>This exchange occurs on the C-l tape only.</para>
  1597. </footnote></para>
  1598. </entry>
  1599. <entry>A:</entry>
  1600. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai zheìge
  1601. fàndiàn ma?</foreignphrase></entry>
  1602. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1603. >你住在这个饭店吗?</foreignphrase></entry>
  1604. <entry>Are you staying at this hotel?</entry>
  1605. </row>
  1606. <row>
  1607. <entry/>
  1608. <entry>B:</entry>
  1609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, wǒ bú zhù zai
  1610. zheìge fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  1611. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1612. >不,我不住在这个饭店。</foreignphrase></entry>
  1613. <entry>No, I"m staying at this hotel.</entry>
  1614. </row>
  1615. <row>
  1616. <entry/>
  1617. <entry/>
  1618. <entry/>
  1619. <entry/>
  1620. <entry/>
  1621. </row>
  1622. <row>
  1623. <entry>8.</entry>
  1624. <entry>A:</entry>
  1625. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng tóngzhì! nín
  1626. zǎo.</foreignphrase></entry>
  1627. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1628. >蒋同志!您早。</foreignphrase></entry>
  1629. <entry>Comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1630. >Jiāng</foreignphrase>! Good morning.</entry>
  1631. </row>
  1632. <row>
  1633. <entry/>
  1634. <entry>B:</entry>
  1635. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎo. Nuòwǎkè Nǔshì!
  1636. nín hǎo.</foreignphrase></entry>
  1637. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早。Nuòwǎkè
  1638. 女士!您好。</foreignphrase></entry>
  1639. <entry>Good morning, Miss Novak! How are you?</entry>
  1640. </row>
  1641. <row>
  1642. <entry/>
  1643. <entry>A:</entry>
  1644. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hěn
  1645. hǎo.</foreignphrase></entry>
  1646. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1647. >我很好</foreignphrase></entry>
  1648. <entry>I'm very well.</entry>
  1649. </row>
  1650. <row>
  1651. <entry/>
  1652. <entry/>
  1653. <entry/>
  1654. <entry/>
  1655. <entry/>
  1656. </row>
  1657. <row>
  1658. <entry>9.</entry>
  1659. <entry>A:</entry>
  1660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ shì
  1661. Měiguo nǎrde rén?</foreignphrase></entry>
  1662. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1663. >请问,你是美国哪儿人?</foreignphrase></entry>
  1664. <entry>May I ask, where are you from in America?</entry>
  1665. </row>
  1666. <row>
  1667. <entry/>
  1668. <entry>B:</entry>
  1669. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì Jiāzhōu
  1670. Jiùjīnshān rén.</foreignphrase></entry>
  1671. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1672. >我是加州旧金山人。</foreignphrase></entry>
  1673. <entry>I'm from San Francisco, California.</entry>
  1674. </row>
  1675. </tbody>
  1676. </tgroup>
  1677. </informaltable>
  1678. </section>
  1679. <?custom-pagebreak?>
  1680. <section>
  1681. <title>Vocabulary</title>
  1682. <informaltable>
  1683. <tgroup cols="3">
  1684. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.5*"/>
  1685. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*"/>
  1686. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="3.0*"/>
  1687. <tbody>
  1688. <row>
  1689. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1690. >fàndiàn</foreignphrase></entry>
  1691. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">饭店</foreignphrase></entry>
  1692. <entry>hotel</entry>
  1693. </row>
  1694. <row>
  1695. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1696. >-ge</foreignphrase></entry>
  1697. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">个</foreignphrase></entry>
  1698. <entry>general counter</entry>
  1699. </row>
  1700. <row>
  1701. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1702. >hěn</foreignphrase></entry>
  1703. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">很</foreignphrase></entry>
  1704. <entry>very</entry>
  1705. </row>
  1706. <row>
  1707. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1708. >Jiùjīnshān</foreignphrase></entry>
  1709. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1710. >旧金山</foreignphrase></entry>
  1711. <entry>San Francisco</entry>
  1712. </row>
  1713. <row>
  1714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mínzú
  1715. Fàndiàn</foreignphrase></entry>
  1716. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1717. >民族饭店</foreignphrase></entry>
  1718. <entry>Nationalities Hotel</entry>
  1719. </row>
  1720. <row>
  1721. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1722. >něi-</foreignphrase></entry>
  1723. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1724. >哪-?</foreignphrase></entry>
  1725. <entry>which</entry>
  1726. </row>
  1727. <row>
  1728. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1729. >něige?</foreignphrase></entry>
  1730. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哪个</foreignphrase></entry>
  1731. <entry>which?</entry>
  1732. </row>
  1733. <row>
  1734. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1735. >nèige</foreignphrase></entry>
  1736. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个</foreignphrase></entry>
  1737. <entry>that</entry>
  1738. </row>
  1739. <row>
  1740. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1741. >něiwei</foreignphrase></entry>
  1742. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哪位</foreignphrase></entry>
  1743. <entry>which one (person)</entry>
  1744. </row>
  1745. <row>
  1746. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1747. >nèiwèi</foreignphrase></entry>
  1748. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那位</foreignphrase></entry>
  1749. <entry>that one (person)</entry>
  1750. </row>
  1751. <row>
  1752. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1753. >nǔshì</foreignphrase></entry>
  1754. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">女士</foreignphrase></entry>
  1755. <entry>polite title for a married or unmarried woman) Ms. ;
  1756. Lady</entry>
  1757. </row>
  1758. <row>
  1759. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1760. >shì</foreignphrase></entry>
  1761. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是</foreignphrase></entry>
  1762. <entry>yes, that's so.</entry>
  1763. </row>
  1764. <row>
  1765. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1766. >-wèi</foreignphrase></entry>
  1767. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">位</foreignphrase></entry>
  1768. <entry>polite counter for people</entry>
  1769. </row>
  1770. <row>
  1771. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1772. >zǎo</foreignphrase></entry>
  1773. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早</foreignphrase></entry>
  1774. <entry>good morning</entry>
  1775. </row>
  1776. <row>
  1777. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1778. >zhèi-</foreignphrase></entry>
  1779. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这-</foreignphrase></entry>
  1780. <entry>this</entry>
  1781. </row>
  1782. <row>
  1783. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1784. >zheìge</foreignphrase></entry>
  1785. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个</foreignphrase></entry>
  1786. <entry>this</entry>
  1787. </row>
  1788. <row>
  1789. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1790. >zhèiwèi</foreignphrase></entry>
  1791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这位</foreignphrase></entry>
  1792. <entry>this one (person)</entry>
  1793. </row>
  1794. <row>
  1795. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1796. >zhù</foreignphrase></entry>
  1797. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">朱</foreignphrase></entry>
  1798. <entry>to stay, to live</entry>
  1799. </row>
  1800. </tbody>
  1801. </tgroup>
  1802. </informaltable>
  1803. </section>
  1804. <?custom-pagebreak?>
  1805. <section>
  1806. <title>Reference Notes</title>
  1807. <section>
  1808. <title>Notes on № 1</title>
  1809. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  1810. <tgroup cols="5">
  1811. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1812. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1813. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="5.0*"/>
  1814. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="3.0*"/>
  1815. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="5.0*"/>
  1816. <tbody>
  1817. <row>
  1818. <entry>1.</entry>
  1819. <entry>A:</entry>
  1820. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ zhù
  1821. zai nǎr?</foreignphrase></entry>
  1822. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1823. >亲吻,你朱在哪儿?</foreignphrase></entry>
  1824. <entry>May I ask, where are you staying?</entry>
  1825. </row>
  1826. <row>
  1827. <entry/>
  1828. <entry>B:</entry>
  1829. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zai
  1830. Běijīng Fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  1831. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1832. >握住在北京饭店。</foreignphrase></entry>
  1833. <entry>I'm staying at the <foreignphrase
  1834. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  1835. Hotel.</entry>
  1836. </row>
  1837. </tbody>
  1838. </tgroup>
  1839. </informaltable>
  1840. <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù</foreignphrase>,
  1841. "to live," or "to reside," may be used to mean "to stay at" (temporary
  1842. residence) or "to live in" (permanent residence). </para>
  1843. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhù zài nǎr</foreignphrase>
  1844. literally means "live at where." The verb <foreignphrase
  1845. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>, "to be in/at/on," is
  1846. used here as a preposition "at." It loses its tone in this position in a
  1847. sentence. (The use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1848. >zài</foreignphrase> as a preposition is treated more fully in Unit 2.) </para>
  1849. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàndiàn</foreignphrase> has two
  1850. meanings "restaurant" and "Hotel" (a relatively large hotel with modern facilities).<footnote>
  1851. <para>Another word for "restaurant" is <foreignphrase
  1852. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fànguǎnzi</foreignphrase>. The
  1853. general word for "hotel" is <foreignphrase
  1854. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǚguǎn</foreignphrase>.</para>
  1855. </footnote> Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1856. >fànguǎnzi</foreignphrase> means "rice shop."</para>
  1857. </section>
  1858. <section>
  1859. <title>Notes on № 2</title>
  1860. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  1861. <tgroup cols="5">
  1862. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1863. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1864. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="5.0*"/>
  1865. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="3.0*"/>
  1866. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="5.0*"/>
  1867. <tbody>
  1868. <row>
  1869. <entry>2.</entry>
  1870. <entry>A:</entry>
  1871. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai
  1872. Mínzú Fàndiàn ma?</foreignphrase></entry>
  1873. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1874. >你住在民族饭店吗?</foreignphrase></entry>
  1875. <entry>Are you staying at the Nationalities Hotel?</entry>
  1876. </row>
  1877. <row>
  1878. <entry/>
  1879. <entry>B:</entry>
  1880. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, wǒ zhù zai
  1881. Mínzú Fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  1882. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1883. >是,我住在民族饭店吗。</foreignphrase></entry>
  1884. <entry>Yes, I'm staying at the Nationalities Hotel.</entry>
  1885. </row>
  1886. </tbody>
  1887. </tgroup>
  1888. </informaltable>
  1889. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì</foreignphrase>: The usual
  1890. way to give a short affirmative answer is to repeat the verb used in the
  1891. question. Some verbs, however, may not be repeated as short answers.
  1892. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhù</foreignphrase> is one
  1893. such verb. Others not to be used are <foreignphrase
  1894. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xìng</foreignphrase>, "to be surnamed," and
  1895. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào</foreignphrase>, "to be
  1896. given-named." Many speakers do not repeat the verb <foreignphrase
  1897. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> as a short answer. To
  1898. give a short "yes" answer to questions containing these verbs, you use
  1899. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase>.</para>
  1900. </section>
  1901. <section>
  1902. <title>Notes on № 3-7</title>
  1903. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  1904. <tgroup cols="5">
  1905. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1906. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  1907. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="5.0*"/>
  1908. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="3.0*"/>
  1909. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="5.0*"/>
  1910. <tbody>
  1911. <row>
  1912. <entry>3.</entry>
  1913. <entry>A:</entry>
  1914. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai
  1915. něige fàndiàn?</foreignphrase></entry>
  1916. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1917. >你住在呢个饭店?</foreignphrase></entry>
  1918. <entry>Which hotel are you staying at?</entry>
  1919. </row>
  1920. <row>
  1921. <entry/>
  1922. <entry>B:</entry>
  1923. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zai
  1924. Běijīng Fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  1925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1926. >我住在北京饭店。</foreignphrase></entry>
  1927. <entry>I'm staying ate the Beijing Hotel.</entry>
  1928. </row>
  1929. <row>
  1930. <entry/>
  1931. <entry/>
  1932. <entry/>
  1933. <entry/>
  1934. <entry/>
  1935. </row>
  1936. <row>
  1937. <entry>4.</entry>
  1938. <entry>A:</entry>
  1939. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něiwèi shì
  1940. Zhāng tóngzhì?</foreignphrase></entry>
  1941. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1942. >哪位是张同志?</foreignphrase></entry>
  1943. <entry>Which one is comrade <foreignphrase
  1944. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1945. >Zhāng</foreignphrase>?</entry>
  1946. </row>
  1947. <row>
  1948. <entry/>
  1949. <entry>B:</entry>
  1950. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shì Zhāng
  1951. tóngzhì.</foreignphrase></entry>
  1952. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1953. >他是张同志。</foreignphrase></entry>
  1954. <entry>She is comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1955. >Zhāng</foreignphrase>.</entry>
  1956. </row>
  1957. <row>
  1958. <entry/>
  1959. <entry/>
  1960. <entry/>
  1961. <entry/>
  1962. <entry/>
  1963. </row>
  1964. <row>
  1965. <entry>5.</entry>
  1966. <entry>A:</entry>
  1967. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige rén shì
  1968. Méi tóngzhì?</foreignphrase></entry>
  1969. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1970. >哪个人是Méi同志?</foreignphrase></entry>
  1971. <entry>Which person is comrade <foreignphrase
  1972. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi</foreignphrase>?</entry>
  1973. </row>
  1974. <row>
  1975. <entry/>
  1976. <entry>B:</entry>
  1977. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rén shì
  1978. Méi tóngzhì.</foreignphrase></entry>
  1979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1980. >那个人是Méi同志。</foreignphrase></entry>
  1981. <entry>That person is comrade <foreignphrase
  1982. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi</foreignphrase>.</entry>
  1983. </row>
  1984. <row>
  1985. <entry/>
  1986. <entry/>
  1987. <entry/>
  1988. <entry/>
  1989. <entry/>
  1990. </row>
  1991. <row>
  1992. <entry>6.</entry>
  1993. <entry>A:</entry>
  1994. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něiwei shì Gāo
  1995. tóngzhì?</foreignphrase></entry>
  1996. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  1997. >哪位是局同志。</foreignphrase></entry>
  1998. <entry>Which one is comrade <foreignphrase
  1999. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāo</foreignphrase>?</entry>
  2000. </row>
  2001. <row>
  2002. <entry/>
  2003. <entry>B:</entry>
  2004. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèiwèi shì Gāo
  2005. tóngzhì.</foreignphrase></entry>
  2006. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2007. >那位是局同志。</foreignphrase></entry>
  2008. <entry>That one is comrade <foreignphrase
  2009. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāo</foreignphrase>.</entry>
  2010. </row>
  2011. <row>
  2012. <entry/>
  2013. <entry/>
  2014. <entry/>
  2015. <entry/>
  2016. <entry/>
  2017. </row>
  2018. <row>
  2019. <entry>7.</entry>
  2020. <entry>A:</entry>
  2021. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zai
  2022. zheìge fàndiàn ma?</foreignphrase></entry>
  2023. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2024. >你住在这个饭店吗?</foreignphrase></entry>
  2025. <entry>Are you staying at this hotel?</entry>
  2026. </row>
  2027. <row>
  2028. <entry/>
  2029. <entry>B:</entry>
  2030. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, wǒ bú zhù
  2031. zai zheìge fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  2032. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2033. >不,我不住在这个饭店。</foreignphrase></entry>
  2034. <entry>No, I"m staying at this hotel.</entry>
  2035. </row>
  2036. </tbody>
  2037. </tgroup>
  2038. </informaltable>
  2039. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige</foreignphrase> is the
  2040. question word "which." In the compound <foreignphrase
  2041. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něiguó</foreignphrase>, you found the bound
  2042. word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něi-</foreignphrase>, which
  2043. was attached to the noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2044. >guó</foreignphrase>. In the phrase <foreignphrase
  2045. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něiguó rén</foreignphrase>, "which person,"
  2046. the bound word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2047. >něi-</foreignphrase> is attached to the general counter <foreignphrase
  2048. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase>. (You will learn more
  2049. about counters in Unit 3_ For now, you nay think of <foreignphrase
  2050. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase> as an ending which turns
  2051. the bound word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2052. >něi-</foreignphrase> into the full word <foreignphrase
  2053. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něige</foreignphrase>.) </para>
  2054. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Něige
  2055. rén/něiwèi</foreignphrase>: To be polite when referring to an adult, you say
  2056. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něiwèi</foreignphrase> or
  2057. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiwèi</foreignphrase>, using
  2058. the polite counter for people <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2059. >-wèi</foreignphrase> rather than the general counter <foreignphrase
  2060. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase>, though <foreignphrase
  2061. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase> is used in many informal
  2062. situations. </para>
  2063. <para>Notice that the noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2064. >rén</foreignphrase> is not used directly after <foreignphrase
  2065. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-wèi</foreignphrase>: </para>
  2066. <informaltable frame="all">
  2067. <tgroup cols="3">
  2068. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2069. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2070. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2071. <tbody>
  2072. <row>
  2073. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2074. >Nèiwèi</foreignphrase></entry>
  2075. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguó
  2076. rén</foreignphrase></entry>
  2077. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì
  2078. shéi?</foreignphrase></entry>
  2079. </row>
  2080. <row>
  2081. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2082. >Něiwèi</foreignphrase></entry>
  2083. <entry/>
  2084. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù zài Mínzú
  2085. Fàndiàn.</foreignphrase></entry>
  2086. </row>
  2087. </tbody>
  2088. </tgroup>
  2089. </informaltable>
  2090. <para>Compare the specifying words "which?" "that," and "this" with the location
  2091. words you learned in Unit U of ORN: </para>
  2092. <informaltable frame="all">
  2093. <tgroup cols="4">
  2094. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2095. <colspec colname="newCol3" colnum="2" colwidth="1*" align="center"/>
  2096. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2097. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2098. <thead>
  2099. <row>
  2100. <entry namest="c1" nameend="newCol3" align="center">Specifying
  2101. words</entry>
  2102. <entry namest="c3" nameend="c4" align="center">Location
  2103. words</entry>
  2104. </row>
  2105. </thead>
  2106. <tbody>
  2107. <row>
  2108. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něige?
  2109. (nǎge?)</foreignphrase></entry>
  2110. <entry>which</entry>
  2111. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2112. >nǎr</foreignphrase></entry>
  2113. <entry>where</entry>
  2114. </row>
  2115. <row>
  2116. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige
  2117. (nàge)</foreignphrase></entry>
  2118. <entry>that</entry>
  2119. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nàr
  2120. (nèr)</foreignphrase></entry>
  2121. <entry>there</entry>
  2122. </row>
  2123. <row>
  2124. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige
  2125. (zhège)</foreignphrase></entry>
  2126. <entry>this</entry>
  2127. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèr
  2128. (zhàr)</foreignphrase></entry>
  2129. <entry>here</entry>
  2130. </row>
  2131. </tbody>
  2132. </tgroup>
  2133. </informaltable>
  2134. <para>Both question words are in the Low tone, while the other four words are in
  2135. the Falling tone. </para>
  2136. <para>Many people pronounce the words for "which?" "that," and "this" with the
  2137. usual vowels for "where?" "there," and "here": <foreignphrase
  2138. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎge</foreignphrase>? <foreignphrase
  2139. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nàge</foreignphrase>, and <foreignphrase
  2140. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhège</foreignphrase>. </para>
  2141. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù</foreignphrase>: A short
  2142. negative answer is usually formed by <foreignphrase
  2143. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> plus a repetition of the
  2144. verb used in the question. When a verb, like <foreignphrase
  2145. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù</foreignphrase> (<foreignphrase
  2146. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>), cannot be repeated,
  2147. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> is used as
  2148. a short answer and is followed by a complete answer. Notice that when used
  2149. by itself <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> is in
  2150. the Falling ton, but when followed by a Falling-tone syllable <foreignphrase
  2151. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> is in the Rising tone. </para>
  2152. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, tā xiānzài bú zài
  2153. zhèr.</foreignphrase> No, he's not here now.</para>
  2154. </section>
  2155. <section>
  2156. <title>Notes on № 8</title>
  2157. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  2158. <tgroup cols="5">
  2159. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2160. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2161. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="5.0*"/>
  2162. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="3.0*"/>
  2163. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="5.0*"/>
  2164. <tbody>
  2165. <row>
  2166. <entry>8.</entry>
  2167. <entry>A:</entry>
  2168. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng tóngzhì!
  2169. nín zǎo.</foreignphrase></entry>
  2170. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2171. >蒋同志!您早。</foreignphrase></entry>
  2172. <entry>Comrade Jiang! Good morning.</entry>
  2173. </row>
  2174. <row>
  2175. <entry/>
  2176. <entry>B:</entry>
  2177. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǎo. Nuòwǎkè
  2178. Nǔshì! nín hǎo.</foreignphrase></entry>
  2179. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">早。Nuòwǎkè
  2180. 女士!您好。</foreignphrase></entry>
  2181. <entry>Good morning, Miss Novak! How are you?</entry>
  2182. </row>
  2183. </tbody>
  2184. </tgroup>
  2185. </informaltable>
  2186. <para>Name as greeting: A greeting may consist simply of a person's name:
  2187. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng tóngzhì</foreignphrase>!
  2188. "Comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase>!"
  2189. The name may also be used with a greeting phrase: <foreignphrase
  2190. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng tóngzhì! Nín zǎo.
  2191. </foreignphrase>"Comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2192. >Wáng</foreignphrase>! Good morning." --or, in reverse order,
  2193. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín zǎo. Wáng
  2194. tóngzhì!</foreignphrase> "Good morning. Comrade <foreignphrase
  2195. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase>!" The name is pronounced
  2196. as an independent exclamation acknowledging that person's presence and
  2197. status. It is not de-emphasized like "Comrade <foreignphrase
  2198. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase>," in the English
  2199. sentence 11 Good morning, Comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2200. >Wáng</foreignphrase>." </para>
  2201. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín zǎo</foreignphrase> means
  2202. "good morning" --literally, "you are early." You may also say either
  2203. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ zǎo</foreignphrase> or
  2204. simply <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo</foreignphrase>. </para>
  2205. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǚshì</foreignphrase>, "Ms.," is
  2206. a formal, respectful title for a married or unmarried woman. It is used
  2207. after a woman's own surname, not her husband's. Traditionally, this title
  2208. was used for older, educated, and accomplished women. </para>
  2209. <para>In the PRC, where people use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2210. >tóngzhì</foreignphrase>, "Comrade," in general only foreign women are
  2211. referred to and addressed as (so-and-so) <foreignphrase
  2212. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚshì</foreignphrase>. On Taiwan, however,
  2213. any woman may be called (so-and-so) <foreignphrase
  2214. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚshì</foreignphrase> in a formal context,
  2215. such as a speech or an invitation. </para>
  2216. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín hǎo</foreignphrase>: This
  2217. greeting may be said either with or without a question marker, just as in
  2218. English we say "How are you?" as a question or "How are you?" as a simple
  2219. greeting. </para>
  2220. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎo ma?</foreignphrase> How
  2221. are you? </para>
  2222. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎo.</foreignphrase> How are
  2223. you. </para>
  2224. <para>Also Just as in English, you may respond to the greeting by repeating it
  2225. rather than giving an answer. </para>
  2226. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ tóngzhì! Nín
  2227. hǎo.</foreignphrase> Comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2228. >Lǐ</foreignphrase>! How are you. </para>
  2229. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín hǎo. Gāo
  2230. tóngzhì!</foreignphrase> How are you. Comrade <foreignphrase
  2231. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāo</foreignphrase>! </para>
  2232. <para>Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase>
  2233. means "very." The word often accompanies adjectival verbs (like
  2234. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo</foreignphrase>, "to be
  2235. good"), adding little to their meaning. (See also Module 3, Unit 3.) </para>
  2236. <para>How to identify yourself: You have now learned several ways to introduce
  2237. yourself. One simple, direct way is to extend your hand and state your name
  2238. in Chinese –- for instance, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ
  2239. Mínglǐ</foreignphrase>. Here are some other ways:</para>
  2240. <para>
  2241. <informaltable frame="all">
  2242. <tgroup cols="2">
  2243. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  2244. <colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  2245. <tbody>
  2246. <row>
  2247. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì Mǎ
  2248. Mínglǐ.</foreignphrase></entry>
  2249. <entry>I'm <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ
  2250. Mínglǐ</foreignphrase>.</entry>
  2251. </row>
  2252. <row>
  2253. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xìng
  2254. Mǎ.</foreignphrase></entry>
  2255. <entry>My surname is <foreignphrase
  2256. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2257. >Mǎ</foreignphrase>.</entry>
  2258. </row>
  2259. <row>
  2260. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xìng Mǎ,
  2261. jiào Mǎ Mínglǐ.</foreignphrase></entry>
  2262. <entry>
  2263. <para>My surname is <foreignphrase
  2264. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ</foreignphrase>; I'm
  2265. called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ
  2266. Mínglǐ</foreignphrase>.</para>
  2267. </entry>
  2268. </row>
  2269. <row>
  2270. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
  2271. Zhōngguó míngzi jiào Mǎ
  2272. Mínglǐ.</foreignphrase></entry>
  2273. <entry>My Chinese name is <foreignphrase
  2274. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ
  2275. Mínglǐ</foreignphrase>.</entry>
  2276. </row>
  2277. </tbody>
  2278. </tgroup>
  2279. </informaltable>
  2280. </para>
  2281. </section>
  2282. <section>
  2283. <title>Notes on № 9</title>
  2284. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  2285. <tgroup cols="5">
  2286. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2287. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2288. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="5.0*"/>
  2289. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="3.0*"/>
  2290. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="5.0*"/>
  2291. <tbody>
  2292. <row>
  2293. <entry>9.</entry>
  2294. <entry>A:</entry>
  2295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ shì
  2296. Měiguo nǎrde rén?</foreignphrase></entry>
  2297. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2298. >请问,你是美国哪儿人?</foreignphrase></entry>
  2299. <entry>May I ask, where are you from in America?</entry>
  2300. </row>
  2301. <row>
  2302. <entry/>
  2303. <entry>B:</entry>
  2304. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì Jiāzhōu
  2305. Jiùjīnshān rén.</foreignphrase></entry>
  2306. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2307. >我是加州旧金山人。</foreignphrase></entry>
  2308. <entry>I'm from San Francisco, California.</entry>
  2309. </row>
  2310. </tbody>
  2311. </tgroup>
  2312. </informaltable>
  2313. <para>Order of place names: Notice that <foreignphrase
  2314. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāzhōu Jiùjīnshān</foreignphrase> is
  2315. literally "California, San Francisco." In Chinese, the larger unit cones
  2316. before the smaller. Similarly, in the question <foreignphrase
  2317. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì Měiguó nǎrde rén?</foreignphrase> the
  2318. name of the country comes before the question word <foreignphrase
  2319. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎr</foreignphrase>, which is asking for a
  2320. more detailed location. The larger unit is usually repeated in the answer: </para>
  2321. <para>
  2322. <informaltable frame="all">
  2323. <tgroup cols="5">
  2324. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2325. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2326. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2327. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2328. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*" align="center"/>
  2329. <tbody>
  2330. <row>
  2331. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  2332. shì</foreignphrase></entry>
  2333. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2334. >Shāndōng</foreignphrase></entry>
  2335. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2336. >nǎr</foreignphrase></entry>
  2337. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de
  2338. </foreignphrase></entry>
  2339. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2340. >rén?</foreignphrase></entry>
  2341. </row>
  2342. <row>
  2343. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  2344. shì</foreignphrase></entry>
  2345. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2346. >Shāndōng</foreignphrase></entry>
  2347. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2348. >Qīngdǎo</foreignphrase></entry>
  2349. <entry/>
  2350. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2351. >rén.</foreignphrase></entry>
  2352. </row>
  2353. </tbody>
  2354. </tgroup>
  2355. </informaltable>
  2356. </para>
  2357. <para>Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2358. >Jiùjīnshān</foreignphrase> means "Old Gold Mountain." The Chinese gave
  2359. this name to San Francisco during the Gold Rush days.</para>
  2360. </section>
  2361. </section>
  2362. </section>
  2363. <?custom-pagebreak?>
  2364. <section>
  2365. <title>Drills</title>
  2366. <section>
  2367. <title>Response drill</title>
  2368. <table frame="all">
  2369. <title>Response according to the clue</title>
  2370. <tgroup cols="4">
  2371. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/>
  2372. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  2373. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="0.4*"/>
  2374. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  2375. <thead>
  2376. <row>
  2377. <entry/>
  2378. <entry>Question</entry>
  2379. <entry>Clue</entry>
  2380. <entry>Answer</entry>
  2381. </row>
  2382. </thead>
  2383. <tbody>
  2384. <row>
  2385. <entry>1.</entry>
  2386. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/他住在哪儿?
  2387. </foreignphrase></para>
  2388. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai
  2389. nǎr?</foreignphrase></para><para> Where is he/she
  2390. staying?</para></entry>
  2391. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">北京饭店
  2392. </foreignphrase></para>
  2393. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng Fàndiàn
  2394. </foreignphrase></para><para>the <foreignphrase
  2395. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  2396. Hotel</para></entry>
  2397. <entry xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  2398. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在北京饭店。
  2399. </foreignphrase></para>
  2400. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai
  2401. Běijìng Fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2402. <para>He/she is staying at the <foreignphrase
  2403. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  2404. Hotel.</para>
  2405. </entry>
  2406. </row>
  2407. <row>
  2408. <entry>2.</entry>
  2409. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你爱人住在哪儿?
  2410. </foreignphrase></para>
  2411. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ àiren zhù zai
  2412. nǎr? </foreignphrase></para><para>Where is your spouse
  2413. staying?</para></entry>
  2414. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">民族饭店
  2415. </foreignphrase></para>
  2416. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mínzú Fàndiàn
  2417. </foreignphrase></para><para>the Nationalities
  2418. Hotel</para></entry>
  2419. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在民族饭店。
  2420. </foreignphrase></para>
  2421. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai Mínzú
  2422. Fàndiàn. </foreignphrase></para><para>He/she is staying
  2423. at the Nationalities Hotel.</para>
  2424. </entry>
  2425. </row>
  2426. <row>
  2427. <entry>3.</entry>
  2428. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">李同志住在哪儿?
  2429. </foreignphrase></para>
  2430. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Tóngzhì zhù
  2431. zai nǎr? </foreignphrase></para><para>Where is comrade
  2432. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2433. >Lǐ</foreignphrase> staying?</para></entry>
  2434. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个饭店
  2435. </foreignphrase></para>
  2436. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige fàndiàn
  2437. </foreignphrase></para><para>this hotel</para></entry>
  2438. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在这个饭店。
  2439. </foreignphrase></para>
  2440. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai
  2441. zhèige fàndiàn. </foreignphrase></para><para>He/she is
  2442. staying at this hotel.</para></entry>
  2443. </row>
  2444. <row>
  2445. <entry>4.</entry>
  2446. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">方同志住在哪儿?
  2447. </foreignphrase></para>
  2448. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Tóngzhì zhù
  2449. zai nǎr? </foreignphrase></para><para>Where is comrade
  2450. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2451. >Fāng</foreignphrase> staying?</para></entry>
  2452. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个饭店
  2453. </foreignphrase></para>
  2454. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige fàndiàn
  2455. </foreignphrase></para><para>that hotel</para></entry>
  2456. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在那个饭店。
  2457. </foreignphrase></para>
  2458. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai nèige
  2459. fàndiàn. </foreignphrase></para><para>He/she is staying
  2460. at that hotel.</para></entry>
  2461. </row>
  2462. <row>
  2463. <entry>5.</entry>
  2464. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">陈同志住在哪儿?
  2465. </foreignphrase></para>
  2466. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén Tóngzhì zhù
  2467. zai nǎr? </foreignphrase></para><para>Where is comrade
  2468. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2469. >Chén</foreignphrase> staying?</para></entry>
  2470. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">北京饭店
  2471. </foreignphrase></para>
  2472. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng Fàndiàn
  2473. </foreignphrase></para><para>the <foreignphrase
  2474. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  2475. Hotel</para></entry>
  2476. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在北京饭店。
  2477. </foreignphrase></para>
  2478. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ta zhù zai
  2479. Běijīng Fàndiàn. </foreignphrase></para><para>He/she is
  2480. staying at the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2481. >Běijīng</foreignphrase> Hotel.</para></entry>
  2482. </row>
  2483. <row>
  2484. <entry>6.</entry>
  2485. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">林同志住在哪儿?
  2486. </foreignphrase></para>
  2487. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lín Tóngzhì zhù
  2488. zai nǎr? </foreignphrase></para><para>Where is comrade
  2489. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2490. >Lín</foreignphrase> staying? </para></entry>
  2491. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">民族饭店
  2492. </foreignphrase></para>
  2493. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mínzú Fàndiàn
  2494. </foreignphrase></para><para>the Nationalities
  2495. Hotel</para></entry>
  2496. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在民族饭店。
  2497. </foreignphrase></para>
  2498. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai Mínzú
  2499. Fàndiàn. </foreignphrase></para><para>He/she is staying
  2500. at the Nationalities Hotel.</para></entry>
  2501. </row>
  2502. <row>
  2503. <entry>7.</entry>
  2504. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">黄同志住在哪儿?
  2505. </foreignphrase></para>
  2506. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáng Tóngzhì
  2507. zhù zai nǎr? </foreignphrase></para><para>Where is
  2508. comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2509. >Huáng</foreignphrase> staying?</para></entry>
  2510. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个饭店
  2511. </foreignphrase></para>
  2512. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige fàndiàn
  2513. </foreignphrase></para><para>this hotel</para></entry>
  2514. <entry><para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在这个饭店。
  2515. </foreignphrase></para>
  2516. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai
  2517. zhèige fàndiàn. </foreignphrase></para><para>He/she is
  2518. staying at this hotel.</para></entry>
  2519. </row>
  2520. </tbody>
  2521. </tgroup>
  2522. </table>
  2523. </section>
  2524. <?custom-pagebreak?>
  2525. <section>
  2526. <title>Response drill</title>
  2527. <table frame="all">
  2528. <title>Give affirmative response to all questions.</title>
  2529. <tgroup cols="3">
  2530. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/>
  2531. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  2532. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  2533. <thead>
  2534. <row>
  2535. <entry/>
  2536. <entry>Question</entry>
  2537. <entry>Answer</entry>
  2538. </row>
  2539. </thead>
  2540. <tbody>
  2541. <row>
  2542. <entry>1.</entry>
  2543. <entry>
  2544. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">局女士住在民族饭店吗?
  2545. </foreignphrase></para>
  2546. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāo Nǚshì zhù
  2547. zai Mínzú fàndiàn ma?</foreignphrase></para>
  2548. <para>Is Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2549. >Gāo</foreignphrase> staying at the Nationalities
  2550. Hotel?</para>
  2551. </entry>
  2552. <entry>
  2553. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,她住在民族饭店。
  2554. </foreignphrase></para>
  2555. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2556. Mínzú Fàndiàn, </foreignphrase></para>
  2557. <para>>Yes, she is staying at the Nationalities Hotel.</para>
  2558. </entry>
  2559. </row>
  2560. <row>
  2561. <entry>2.</entry>
  2562. <entry>
  2563. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">张女士住在北京饭店吗?
  2564. </foreignphrase></para>
  2565. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng Nǚshì zhù
  2566. zai Běijìng Fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2567. <para>Is Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2568. >Zhāng</foreignphrase> staying at the <foreignphrase
  2569. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Beǐjīng</foreignphrase>
  2570. Hotel?</para>
  2571. </entry>
  2572. <entry>
  2573. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,她住在北京饭店。
  2574. </foreignphrase></para>
  2575. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2576. Běijīng Fàndiàn.</foreignphrase></para>
  2577. <para>Yes, she is staying at the <foreignphrase
  2578. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Beǐjīng</foreignphrase>
  2579. Hotel.</para>
  2580. </entry>
  2581. </row>
  2582. <row>
  2583. <entry>3.</entry>
  2584. <entry>
  2585. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">江女士住在这个饭店吗?
  2586. </foreignphrase></para>
  2587. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng Nǚshì zhù
  2588. zai zhèige fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2589. <para>Is Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2590. >Jiāng</foreignphrase> staying at this
  2591. hotel?</para></entry>
  2592. <entry>
  2593. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,她住在这个饭店。
  2594. </foreignphrase></para>
  2595. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2596. zhèige fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2597. <para>Yes, she is staying at this hotel.</para>
  2598. </entry>
  2599. </row>
  2600. <row>
  2601. <entry>4.</entry>
  2602. <entry>
  2603. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">黄女士住在那个饭店吗?
  2604. </foreignphrase></para>
  2605. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huāng Nǚshì zhù
  2606. zai nèige fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2607. <para>Is Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2608. >Huāng</foreignphrase> staying at that hotel?</para>
  2609. </entry>
  2610. <entry>
  2611. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,她住在那个饭店。
  2612. </foreignphrase></para>
  2613. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2614. nèige fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2615. <para>>Yes, she is staying at that hotel.</para>
  2616. </entry>
  2617. </row>
  2618. <row>
  2619. <entry>5.</entry>
  2620. <entry>
  2621. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">王女士住在北京饭店吗?
  2622. </foreignphrase></para>
  2623. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng Nǚshì zhù
  2624. zai Běijīng Fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2625. <para>>Is Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2626. >Wáng</foreignphrase> staying at the <foreignphrase
  2627. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Beǐjīng</foreignphrase>
  2628. Hotel?</para>
  2629. </entry>
  2630. <entry>
  2631. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,她住在北京饭店。
  2632. </foreignphrase></para>
  2633. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2634. Beǐjīng fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2635. <para>Yes, she is staying at the <foreignphrase
  2636. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Beǐjīng</foreignphrase>
  2637. Hotel.</para>
  2638. </entry>
  2639. </row>
  2640. <row>
  2641. <entry>6.</entry>
  2642. <entry>
  2643. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">林女士住在民族饭店吗?
  2644. </foreignphrase></para>
  2645. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lín Nǚshì zhù
  2646. zai Mínzú Fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2647. <para>Is Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2648. >Lín</foreignphrase> staying at the Nationalities
  2649. Hotel?</para>
  2650. </entry>
  2651. <entry>
  2652. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,她住在民族饭店。
  2653. </foreignphrase></para>
  2654. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2655. Mínzú Fàndiàn, </foreignphrase></para>
  2656. <para>Yes, she is staying at the Nationalities Hotel.</para>
  2657. </entry>
  2658. </row>
  2659. <row>
  2660. <entry>7.</entry>
  2661. <entry>
  2662. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">毛女士住在这个饭店吗?
  2663. </foreignphrase></para>
  2664. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máo Nǚshì zhù
  2665. zai zhèige fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2666. <para>Is Mrs. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2667. >Máo</foreignphrase> staying at this hotel?</para>
  2668. </entry>
  2669. <entry>
  2670. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,她住在这个饭店。
  2671. </foreignphrase></para>
  2672. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2673. zhèige fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2674. <para>Yes, she is staying at this hotel.</para>
  2675. </entry>
  2676. </row>
  2677. </tbody>
  2678. </tgroup>
  2679. </table>
  2680. </section>
  2681. <?custom-pagebreak?>
  2682. <section>
  2683. <title>Response drill</title>
  2684. <table frame="all">
  2685. <title>Give negative response to all questions.</title>
  2686. <tgroup cols="3">
  2687. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/>
  2688. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  2689. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  2690. <thead>
  2691. <row>
  2692. <entry/>
  2693. <entry>Question</entry>
  2694. <entry>Answer</entry>
  2695. </row>
  2696. </thead>
  2697. <tbody>
  2698. <row>
  2699. <entry>1.</entry>
  2700. <entry>
  2701. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">蒋先生住在这个饭店吗?
  2702. </foreignphrase></para>
  2703. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng Xiānsheng
  2704. zhù zai zhège fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2705. <para>Is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2706. >Jiāng</foreignphrase> staying at this hotel?</para>
  2707. </entry>
  2708. <entry>
  2709. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他不住在这个饭店。
  2710. </foreignphrase></para>
  2711. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2712. zhù zai zhège fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2713. <para>No, he is not staying at this hotel.</para>
  2714. </entry>
  2715. </row>
  2716. <row>
  2717. <entry>2.</entry>
  2718. <entry>
  2719. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">马先生住在那个饭店吗?
  2720. </foreignphrase></para>
  2721. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Xiānsheng zhù
  2722. zai nàge fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2723. <para>Is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2724. >Mǎ</foreignphrase> staying at that hotel?</para>
  2725. </entry>
  2726. <entry>
  2727. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他不住在那个饭店。
  2728. </foreignphrase></para>
  2729. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2730. zhù zai nàge fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2731. <para>No, he is not staying at that hotel.</para>
  2732. </entry>
  2733. </row>
  2734. <row>
  2735. <entry>3.</entry>
  2736. <entry>
  2737. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">李先生住在国宾大饭店吗?
  2738. </foreignphrase></para>
  2739. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Xiānsheng zhù
  2740. zai Guóbīn Dàfàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2741. <para>Is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2742. >Lǐ</foreignphrase> staying at the Ambassador
  2743. Hotel?</para>
  2744. </entry>
  2745. <entry>
  2746. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他不住在国宾大饭店。
  2747. </foreignphrase></para>
  2748. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2749. zhù zai Guóbīn Dàfàndiàn. </foreignphrase></para>
  2750. <para>No, he is not staying at the Ambassador Hotel.</para>
  2751. </entry>
  2752. </row>
  2753. <row>
  2754. <entry>4.</entry>
  2755. <entry>
  2756. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">赵先生住在員山大饭店吗?
  2757. </foreignphrase></para>
  2758. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào Xiānsheng
  2759. zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2760. <para>Is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2761. >Zhào</foreignphrase> staying at the <foreignphrase
  2762. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yuánshān</foreignphrase>
  2763. hotel?</para>
  2764. </entry>
  2765. <entry>
  2766. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他不住在員山大饭店。
  2767. </foreignphrase></para>
  2768. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2769. zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn. </foreignphrase></para>
  2770. <para>No, he is not staying at the <foreignphrase
  2771. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yuánshān</foreignphrase>
  2772. hotel.</para>
  2773. </entry>
  2774. </row>
  2775. <row>
  2776. <entry>5.</entry>
  2777. <entry>
  2778. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刘先生住在員山大饭店吗?
  2779. </foreignphrase></para>
  2780. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú Xiānsheng
  2781. zhù zai Yuánshān Dàfàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2782. <para>Is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2783. >Liú</foreignphrase> staying at the Yuánshān
  2784. hotel?</para>
  2785. </entry>
  2786. <entry>
  2787. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他不住在員山大饭店。
  2788. </foreignphrase></para>
  2789. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2790. zhù zai Yánshān Dàfàndiàn. </foreignphrase></para>
  2791. <para>No, he is not staying at the <foreignphrase
  2792. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yuánshān</foreignphrase>
  2793. hotel.</para></entry>
  2794. </row>
  2795. <row>
  2796. <entry>6.</entry>
  2797. <entry>
  2798. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">唐先生住在那个饭店吗?
  2799. </foreignphrase></para>
  2800. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng Xiānsheng
  2801. zhù zai nàge fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2802. <para>Is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2803. >Táng</foreignphrase> staying at that hotel?</para>
  2804. </entry>
  2805. <entry>
  2806. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他不住在那个饭店。
  2807. </foreignphrase></para>
  2808. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2809. zhù zai nàge fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2810. <para>No, he is not staying at that hotel.</para></entry>
  2811. </row>
  2812. <row>
  2813. <entry>7.</entry>
  2814. <entry>
  2815. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">宋先生住在这个饭店吗?
  2816. </foreignphrase></para>
  2817. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sòng Xiānsheng
  2818. zhù zai zhège fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2819. <para>Is Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2820. >Sòng</foreignphrase> staying at this hotel.</para>
  2821. </entry>
  2822. <entry>
  2823. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他不住在这个饭店。
  2824. </foreignphrase></para>
  2825. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2826. zhù zai zhège fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2827. <para>No, he is not staying at this hotel.</para></entry>
  2828. </row>
  2829. </tbody>
  2830. </tgroup>
  2831. </table>
  2832. </section>
  2833. <?custom-pagebreak?>
  2834. <section>
  2835. <title>Response drill</title>
  2836. <para/>
  2837. <table frame="all">
  2838. <title>Give either a negative or an affirmative response, according to the
  2839. clue.</title>
  2840. <tgroup cols="4">
  2841. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/>
  2842. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  2843. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  2844. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  2845. <thead>
  2846. <row>
  2847. <entry/>
  2848. <entry>Question</entry>
  2849. <entry>Clue</entry>
  2850. <entry>Answer</entry>
  2851. </row>
  2852. </thead>
  2853. <tbody>
  2854. <row>
  2855. <entry>1.</entry>
  2856. <entry>
  2857. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2858. >唐同志在这个饭店吗?</foreignphrase></para>
  2859. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táng Tóngzhì zhù
  2860. zai zhèige fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2861. <para>Is comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2862. >Táng</foreignphrase> staying at this hotel?</para>
  2863. </entry>
  2864. <entry>
  2865. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2866. >这个饭店</foreignphrase></para>
  2867. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige fàndiàn
  2868. </foreignphrase></para>
  2869. <para>this hotel</para>
  2870. </entry>
  2871. <entry>
  2872. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2873. >是,他/她住在这个饭店。</foreignphrase></para>
  2874. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2875. zhèige fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2876. <para>Yes, he/she is staying at this hotel.</para>
  2877. </entry>
  2878. </row>
  2879. <row>
  2880. <entry>2.</entry>
  2881. <entry>
  2882. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2883. >马同志住在那个饭店吗?</foreignphrase></para>
  2884. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎ Tóngzhì zhù
  2885. zai nèige fàndiàn ma?</foreignphrase></para>
  2886. <para>Is comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2887. >Mǎ</foreignphrase> staying at that hotel?</para>
  2888. </entry>
  2889. <entry>
  2890. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  2891. >这个饭店</foreignphrase></para>
  2892. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige fàndiàn
  2893. </foreignphrase></para>
  2894. <para>this hotel</para>
  2895. </entry>
  2896. <entry>
  2897. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他/她不住在那个饭店。
  2898. </foreignphrase></para>
  2899. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2900. zhù zai nèige fàndiàn. </foreignphrase></para>
  2901. <para>No, he/she is not staying at that hotel.</para>
  2902. </entry>
  2903. </row>
  2904. <row>
  2905. <entry>3.</entry>
  2906. <entry>
  2907. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">李同志住在北京饭店吗?
  2908. </foreignphrase></para>
  2909. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Tóngzhì zhù
  2910. zai Běijīng fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2911. <para>Is comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2912. >Lǐ</foreignphrase> staying at the <foreignphrase
  2913. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  2914. Hotel?</para>
  2915. </entry>
  2916. <entry>
  2917. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">北京饭店
  2918. </foreignphrase></para>
  2919. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng Fàndiàn
  2920. </foreignphrase></para>
  2921. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2922. >Běijīng</foreignphrase> Hotel</para>
  2923. </entry>
  2924. <entry>
  2925. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,他/她住在北京饭店。
  2926. </foreignphrase></para>
  2927. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  2928. Běijīng Fàndiàn.</foreignphrase></para>
  2929. <para>Yes, he/she is staying at the <foreignphrase
  2930. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  2931. Hotel.</para>
  2932. </entry>
  2933. </row>
  2934. <row>
  2935. <entry>4.</entry>
  2936. <entry>
  2937. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">赵同志住在民族饭店吗?
  2938. </foreignphrase></para>
  2939. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào Tóngzhì zhù
  2940. zai Mínzǔ fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2941. <para>Is comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2942. >Zhào</foreignphrase> staying at the Nationalities
  2943. Hotel?</para>
  2944. </entry>
  2945. <entry>
  2946. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">北京饭店
  2947. </foreignphrase></para>
  2948. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng Fàndiàn
  2949. </foreignphrase></para>
  2950. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2951. >Běijīng</foreignphrase> Hotel</para>
  2952. </entry>
  2953. <entry>
  2954. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他/她不住在民族饭店。
  2955. </foreignphrase></para>
  2956. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2957. zhù zai Mínzú Fàndiàn.</foreignphrase></para>
  2958. <para>No, he/she is not staying at the Nationalities
  2959. Hotel.</para>
  2960. </entry>
  2961. </row>
  2962. <row>
  2963. <entry>5.</entry>
  2964. <entry>
  2965. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刘同志住在这个饭店吗?
  2966. </foreignphrase></para>
  2967. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú Tóngzhì zhù
  2968. zai zhèige fàndiàn ma? </foreignphrase></para>
  2969. <para>Is comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2970. >Liú</foreignphrase> staying at this hotel?</para>
  2971. </entry>
  2972. <entry>
  2973. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个饭店
  2974. </foreignphrase></para>
  2975. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige fàndiàn
  2976. </foreignphrase></para>
  2977. <para>that hotel</para>
  2978. </entry>
  2979. <entry>
  2980. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">不是,他/她不住在这个饭店。
  2981. </foreignphrase></para>
  2982. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shi, tā bú
  2983. zhù zai zhèige fàndiàn.</foreignphrase></para>
  2984. <para>No, he/she is not staying at this hotel.</para>
  2985. </entry>
  2986. </row>
  2987. <row>
  2988. <entry>6.</entry>
  2989. <entry>
  2990. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">蒋同志住在那个饭店?
  2991. </foreignphrase></para>
  2992. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng Tóngzhì
  2993. zhù zai nèige fàndiàn ma?</foreignphrase></para>
  2994. <para>Is Comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2995. >Jiāng</foreignphrase> staying at that hotel?</para>
  2996. </entry>
  2997. <entry>
  2998. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个饭店
  2999. </foreignphrase></para>
  3000. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige
  3001. fàndiàn</foreignphrase></para>
  3002. <para>that hotel</para>
  3003. </entry>
  3004. <entry>
  3005. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是,他/她住在那个饭店。
  3006. </foreignphrase></para>
  3007. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā zhù zai
  3008. nèige fàndiàn.</foreignphrase></para>
  3009. <para>Yes, he/she is staying at that hotel.</para>
  3010. </entry>
  3011. </row>
  3012. <row>
  3013. <entry>7.</entry>
  3014. <entry>
  3015. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">张同志住在北京饭店吗?
  3016. </foreignphrase></para>
  3017. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng Tóngzhì
  3018. zhù zai Běijīng Fàndiàn ma?</foreignphrase></para>
  3019. <para>Is Comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3020. >Zhāng</foreignphrase> staying at the <foreignphrase
  3021. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  3022. Hotel?</para>
  3023. </entry>
  3024. <entry>
  3025. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">民族饭店
  3026. </foreignphrase></para>
  3027. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mínzǔ Fàndiàn
  3028. </foreignphrase></para>
  3029. <para>Nationalities Hotel</para>
  3030. </entry>
  3031. <entry>
  3032. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3033. >不是,他/她不住在北京饭店。</foreignphrase></para>
  3034. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Bú shi, tā bú
  3035. zhù zai Běijīng Fàndiàn. </foreignphrase></para>
  3036. <para>No, he/she is not staying at the <foreignphrase
  3037. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  3038. Hotel.</para>
  3039. </entry>
  3040. </row>
  3041. </tbody>
  3042. </tgroup>
  3043. </table>
  3044. </section>
  3045. <?custom-pagebreak?>
  3046. <section>
  3047. <title>Transformation drill</title>
  3048. <table frame="all">
  3049. <title>Change the less polite form <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3050. >Nèige rén</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3051. >Zhèige rén</foreignphrase> to the more polite form <foreignphrase
  3052. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèiwèi</foreignphrase> and <foreignphrase
  3053. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiwèi</foreignphrase>.</title>
  3054. <tgroup cols="3">
  3055. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/>
  3056. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  3057. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  3058. <thead>
  3059. <row>
  3060. <entry/>
  3061. <entry>Question</entry>
  3062. <entry>Answer</entry>
  3063. </row>
  3064. </thead>
  3065. <tbody>
  3066. <row>
  3067. <entry>1.</entry>
  3068. <entry>
  3069. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个人是李同志。
  3070. </foreignphrase></para>
  3071. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rén shi Lǐ
  3072. Tóngzhì</foreignphrase></para>
  3073. <para>That person is comrade <foreignphrase
  3074. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ</foreignphrase>.</para>
  3075. </entry>
  3076. <entry>
  3077. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那位是李同志。
  3078. </foreignphrase></para>
  3079. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèiwèi shi Lǐ
  3080. Tóngzhì.</foreignphrase></para>
  3081. <para>That one is comrade <foreignphrase
  3082. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ</foreignphrase>.</para>
  3083. </entry>
  3084. </row>
  3085. <row>
  3086. <entry>2.</entry>
  3087. <entry>
  3088. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个人是方同志。
  3089. </foreignphrase></para>
  3090. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige rén shi
  3091. Fāng Tóngzhì.</foreignphrase></para>
  3092. <para>This person is comrade <foreignphrase
  3093. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng</foreignphrase>.</para>
  3094. </entry>
  3095. <entry>
  3096. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这位是方同志。
  3097. </foreignphrase></para>
  3098. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiwèi shi Fāng
  3099. Tóngzhì.</foreignphrase></para>
  3100. <para>This one is comrade <foreignphrase
  3101. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng</foreignphrase>.</para>
  3102. </entry>
  3103. </row>
  3104. <row>
  3105. <entry>3.</entry>
  3106. <entry>
  3107. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个人是蒋同志。
  3108. </foreignphrase></para>
  3109. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rén shi
  3110. Jiāng Tóngzhì.</foreignphrase></para>
  3111. <para>That person is comrade <foreignphrase
  3112. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng</foreignphrase>.</para>
  3113. </entry>
  3114. <entry>
  3115. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那位是蒋同志。
  3116. </foreignphrase></para>
  3117. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèiwèi shi Jiāng
  3118. Tóngzhì.</foreignphrase></para>
  3119. <para>That one is comrade <foreignphrase
  3120. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng</foreignphrase>.</para>
  3121. </entry>
  3122. </row>
  3123. <row>
  3124. <entry>4.</entry>
  3125. <entry>
  3126. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个人是周同志。
  3127. </foreignphrase></para>
  3128. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige rén shi
  3129. Zhōu Tóngzhì.</foreignphrase></para>
  3130. <para>This person is comrade <foreignphrase
  3131. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōu</foreignphrase>.</para>
  3132. </entry>
  3133. <entry>
  3134. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这位是周同志。
  3135. </foreignphrase></para>
  3136. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiwèi shi Zhōu
  3137. Tóngzhì.</foreignphrase></para>
  3138. <para>This one is comrade <foreignphrase
  3139. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōu</foreignphrase>.</para>
  3140. </entry>
  3141. </row>
  3142. <row>
  3143. <entry>5.</entry>
  3144. <entry>
  3145. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个人是张同志。
  3146. </foreignphrase></para>
  3147. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rén shi
  3148. Zhāng Tóngzhì.</foreignphrase></para>
  3149. <para>That person is comrade <foreignphrase
  3150. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng</foreignphrase>.</para>
  3151. </entry>
  3152. <entry>
  3153. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那位是张同志。
  3154. </foreignphrase></para>
  3155. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèiwèi shi Zhāng
  3156. Tóngzhì.</foreignphrase></para>
  3157. <para>That one is comrade <foreignphrase
  3158. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng</foreignphrase>.</para>
  3159. </entry>
  3160. </row>
  3161. <row>
  3162. <entry>6.</entry>
  3163. <entry>
  3164. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个人是陈同志。
  3165. </foreignphrase></para>
  3166. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige rén shi
  3167. Chén Tóngzhì.</foreignphrase></para>
  3168. <para>This person is comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn"
  3169. >Chén</foreignphrase>.</para>
  3170. </entry>
  3171. <entry>
  3172. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这位是陈同志。
  3173. </foreignphrase></para>
  3174. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiwèi shi Chén
  3175. Tóngzhì.</foreignphrase></para>
  3176. <para>This one is comrade <foreignphrase
  3177. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chén</foreignphrase>.</para>
  3178. </entry>
  3179. </row>
  3180. <row>
  3181. <entry>7.</entry>
  3182. <entry>
  3183. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个人是胡同志。
  3184. </foreignphrase></para>
  3185. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rén shi Hú
  3186. Tóngzhì.</foreignphrase></para>
  3187. <para>That person is comrade <foreignphrase
  3188. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú</foreignphrase>.</para>
  3189. </entry>
  3190. <entry>
  3191. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那位是胡同志。
  3192. </foreignphrase></para>
  3193. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèiwèi shi Hú
  3194. Tóngzhì. </foreignphrase></para>
  3195. <para>That one is comrade <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn"
  3196. >Hú</foreignphrase>.</para>
  3197. </entry>
  3198. </row>
  3199. </tbody>
  3200. </tgroup>
  3201. </table>
  3202. </section>
  3203. <?custom-pagebreak?>
  3204. <section>
  3205. <title>Response drill</title>
  3206. <table frame="all">
  3207. <title>Respond to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něige
  3208. fàndiàn?</foreignphrase> "which hotel according to the clue.</title>
  3209. <tgroup cols="4">
  3210. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/>
  3211. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  3212. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  3213. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  3214. <thead>
  3215. <row>
  3216. <entry/>
  3217. <entry>Question</entry>
  3218. <entry>Clue</entry>
  3219. <entry>Answer</entry>
  3220. </row>
  3221. </thead>
  3222. <tbody>
  3223. <row>
  3224. <entry>1.</entry>
  3225. <entry>
  3226. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在哪个饭店?
  3227. </foreignphrase></para>
  3228. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai něige
  3229. fàndiàn?</foreignphrase></para>
  3230. <para>Which hotel is he/she staying at?</para>
  3231. </entry>
  3232. <entry>
  3233. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">民族饭店
  3234. </foreignphrase></para>
  3235. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mínzú
  3236. Fàndiàn</foreignphrase></para>
  3237. <para>the Nationalities Hotel</para>
  3238. </entry>
  3239. <entry>
  3240. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在民族饭店。
  3241. </foreignphrase></para>
  3242. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai Mínzú
  3243. Fàndiàn.</foreignphrase></para>
  3244. <para>He/she is staying at the Nationalities Hotel.</para>
  3245. </entry>
  3246. </row>
  3247. <row>
  3248. <entry>2.</entry>
  3249. <entry>
  3250. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">张同志住在哪个饭店?
  3251. </foreignphrase></para>
  3252. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng Tóngzhì
  3253. zhù zai něige fàndiàn?</foreignphrase></para>
  3254. <para>Which hotel is comrade <foreignphrase
  3255. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhāng</foreignphrase> staying
  3256. at?</para>
  3257. </entry>
  3258. <entry>
  3259. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">北京饭店
  3260. </foreignphrase></para>
  3261. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng fàndiàn
  3262. </foreignphrase></para>
  3263. <para>the Běijīng Hotel</para>
  3264. </entry>
  3265. <entry>
  3266. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在
  3267. </foreignphrase></para>
  3268. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai
  3269. Běijīng fàndiàn.</foreignphrase></para>
  3270. <para>He/she is staying at the <foreignphrase
  3271. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  3272. Hotel.</para>
  3273. </entry>
  3274. </row>
  3275. <row>
  3276. <entry>3.</entry>
  3277. <entry>
  3278. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">蒋同志住在哪个饭店?
  3279. </foreignphrase></para>
  3280. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng Tóngzhì
  3281. zhù zai něige fàndiàn?</foreignphrase></para>
  3282. <para>Which hotel is comrade <foreignphrase
  3283. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāng</foreignphrase> staying
  3284. at?</para>
  3285. </entry>
  3286. <entry>
  3287. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哪个饭店
  3288. </foreignphrase></para>
  3289. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige
  3290. fàndiàn</foreignphrase></para>
  3291. <para>that hotel</para>
  3292. </entry>
  3293. <entry>
  3294. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在
  3295. </foreignphrase></para>
  3296. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai nèige
  3297. fàndiàn.</foreignphrase></para>
  3298. <para>He/she is staying at that hotel. </para>
  3299. </entry>
  3300. </row>
  3301. <row>
  3302. <entry>4.</entry>
  3303. <entry>
  3304. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">王统治住在哪个饭店?
  3305. </foreignphrase></para>
  3306. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng Tóngzhì zhù
  3307. zai něige fàndiàn?</foreignphrase></para>
  3308. <para>Which hotel is comrade <foreignphrase
  3309. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase> staying
  3310. at?</para>
  3311. </entry>
  3312. <entry>
  3313. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个饭店
  3314. </foreignphrase></para>
  3315. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige
  3316. fàndiàn</foreignphrase></para>
  3317. <para>this hotel</para>
  3318. </entry>
  3319. <entry>
  3320. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在这个饭店。
  3321. </foreignphrase></para>
  3322. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai
  3323. zhèige fàndiàn.</foreignphrase></para>
  3324. <para>He/she is staying at this hotel.</para>
  3325. </entry>
  3326. </row>
  3327. <row>
  3328. <entry>5.</entry>
  3329. <entry>
  3330. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">黄同志住在哪个饭店?
  3331. </foreignphrase></para>
  3332. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáng Tóngzhì
  3333. zhù zai něige fàndiàn?</foreignphrase></para>
  3334. <para>Which hotel is comrade <foreignphrase
  3335. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáng</foreignphrase> staying
  3336. at?</para>
  3337. </entry>
  3338. <entry>
  3339. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">民族饭店
  3340. </foreignphrase></para>
  3341. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mínzú
  3342. Fàndiàn</foreignphrase></para>
  3343. <para>the Nationalities Hotel</para>
  3344. </entry>
  3345. <entry>
  3346. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在民族饭店。
  3347. </foreignphrase></para>
  3348. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai Mínzú
  3349. fàndiàn.</foreignphrase></para>
  3350. <para>He/she is staying at the Nationalities Hotel.</para>
  3351. </entry>
  3352. </row>
  3353. <row>
  3354. <entry>6.</entry>
  3355. <entry>
  3356. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">林同志住在哪个饭店?
  3357. </foreignphrase></para>
  3358. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lín Tóngzhì zhù
  3359. zai něige fàndiàn?</foreignphrase></para>
  3360. <para>Which hotel is comrade <foreignphrase
  3361. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lín</foreignphrase> staying
  3362. at?</para>
  3363. </entry>
  3364. <entry>
  3365. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个饭店
  3366. </foreignphrase></para>
  3367. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige
  3368. fàndiàn</foreignphrase></para>
  3369. <para>this hotel</para>
  3370. </entry>
  3371. <entry>
  3372. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在这个饭店。
  3373. </foreignphrase></para>
  3374. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai
  3375. zhèige fàndiàn.</foreignphrase></para>
  3376. <para>He/she is staying at this hotel. </para>
  3377. </entry>
  3378. </row>
  3379. <row>
  3380. <entry>7.</entry>
  3381. <entry>
  3382. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">刘同志住在哪个饭店? </foreignphrase></para>
  3383. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú Tóngzhì zhù zai něige fàndiàn?</foreignphrase></para>
  3384. <para xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Which hotel is comrade
  3385. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3386. >Liú</foreignphrase> staying at?</para>
  3387. </entry>
  3388. <entry>
  3389. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个饭店 </foreignphrase></para>
  3390. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige fàndiàn</foreignphrase></para>
  3391. <para>this hotel</para>
  3392. </entry>
  3393. <entry>
  3394. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在这个饭店。 </foreignphrase></para>
  3395. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai zhèige fàndiàn.</foreignphrase></para>
  3396. <para>He/she is staying at this hotel. </para>
  3397. </entry>
  3398. </row>
  3399. </tbody>
  3400. </tgroup>
  3401. </table>
  3402. </section>
  3403. <?custom-pagebreak?>
  3404. <section>
  3405. <title>Response drill</title>
  3406. <para/>
  3407. <table frame="all">
  3408. <title>Respond to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něige
  3409. rén</foreignphrase> "which person" with <foreignphrase
  3410. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rén</foreignphrase>, "that
  3411. person".</title>
  3412. <tgroup cols="3">
  3413. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/>
  3414. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  3415. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  3416. <thead>
  3417. <row>
  3418. <entry></entry>
  3419. <entry>Question</entry>
  3420. <entry>Answer</entry>
  3421. </row>
  3422. </thead>
  3423. <tbody>
  3424. <row>
  3425. <entry>1.</entry>
  3426. <entry>
  3427. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">请问,哪个人是王德贤? </foreignphrase></para>
  3428. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐnwèn, něige rén shi Wáng Déxián?</foreignphrase></para>
  3429. <para>May I ask, which person is Wáng Déxián?</para>
  3430. </entry>
  3431. <entry>
  3432. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个人是王德贤。 </foreignphrase></para>
  3433. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rén shi Wáng Déxián.</foreignphrase></para>
  3434. <para>That person is Wáng Déxián.</para>
  3435. </entry>
  3436. </row>
  3437. <row>
  3438. <entry>2.</entry>
  3439. <entry>
  3440. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">请问,哪个人是赵世民? </foreignphrase></para>
  3441. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, něige rén shi Zhào Shìmín?</foreignphrase></para>
  3442. <para>May I ask, which person is Zhào Shìmín?</para>
  3443. </entry>
  3444. <entry>
  3445. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个人是赵世民。 </foreignphrase></para>
  3446. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rén shi Zhào Shìmín. </foreignphrase></para>
  3447. <para>That person is Zhào Shìmín.</para>
  3448. </entry>
  3449. </row>
  3450. <row>
  3451. <entry>3.</entry>
  3452. <entry>
  3453. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">请问,哪个人是林宝兰? </foreignphrase></para>
  3454. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn. něige rén shi Lín Bǎolán? </foreignphrase></para>
  3455. <para>May I ask, which person is Lín Bǎolán?</para>
  3456. </entry>
  3457. <entry>
  3458. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个人是林宝兰。 </foreignphrase></para>
  3459. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Neìge rén shi Lín Bǎolán. </foreignphrase></para>
  3460. <para>That person is Lín Bǎolán.</para>
  3461. </entry>
  3462. </row>
  3463. <row>
  3464. <entry>4.</entry>
  3465. <entry>
  3466. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">请问,哪个人是局廷峰? </foreignphrase></para>
  3467. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, něige rén shi Gāo Tíngfēng?</foreignphrase></para>
  3468. <para>May I ask, which person is Gāo Tíngfēng?</para>
  3469. </entry>
  3470. <entry>
  3471. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个人是局廷峰。 </foreignphrase></para>
  3472. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Neìge rén shi Gāo Tíngfēng.</foreignphrase></para>
  3473. <para>That person is Gāo Tíngfēng.</para>
  3474. </entry>
  3475. </row>
  3476. <row>
  3477. <entry>5.</entry>
  3478. <entry>
  3479. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">请问,哪个人是张婉如? </foreignphrase></para>
  3480. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, něige rén shi Zhāng Wǎnrú?</foreignphrase></para>
  3481. <para>May I ask, which person is Zhāng Wǎnrú?</para>
  3482. </entry>
  3483. <entry>
  3484. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个人是张婉如。 </foreignphrase></para>
  3485. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rén shi Zhāng Wǎnrú.</foreignphrase></para>
  3486. <para>That person is Zhāng Wǎnrú.</para>
  3487. </entry>
  3488. </row>
  3489. <row>
  3490. <entry>6.</entry>
  3491. <entry>
  3492. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">请问,哪个人是胡美玲? </foreignphrase></para>
  3493. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, něige rén shi Hú Měilíng?</foreignphrase></para>
  3494. <para>May I ask, which person is Hú Měilíng?</para>
  3495. </entry>
  3496. <entry>
  3497. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个人是胡美玲。 </foreignphrase></para>
  3498. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rén shi Hú Měilíng.</foreignphrase></para>
  3499. <para>That person is Hú Měilíng.</para>
  3500. </entry>
  3501. </row>
  3502. <row>
  3503. <entry>7.</entry>
  3504. <entry>
  3505. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">请问,哪个人是宋知远? </foreignphrase></para>
  3506. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, něige rén shi Sòng Zhīyuǎn?</foreignphrase></para>
  3507. <para>May I ask, which person is Sòng Zhīyuǎn?</para>
  3508. </entry>
  3509. <entry>
  3510. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那个人是宋知远。 </foreignphrase></para>
  3511. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige rén shi Sòng Zhīyuǎn.</foreignphrase></para>
  3512. <para>That person is Sòng Zhīyuǎn.</para>
  3513. </entry>
  3514. </row>
  3515. </tbody>
  3516. </tgroup>
  3517. </table>
  3518. </section>
  3519. <?custom-pagebreak?>
  3520. <section>
  3521. <title>Transformation drill</title>
  3522. <table frame="all">
  3523. <title>Ask the appropriate "which" or "where" question according to the
  3524. statement.</title>
  3525. <tgroup cols="3">
  3526. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.1*"/>
  3527. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  3528. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  3529. <thead>
  3530. <row>
  3531. <entry></entry>
  3532. <entry>Question</entry>
  3533. <entry>Answer</entry>
  3534. </row>
  3535. </thead>
  3536. <tbody>
  3537. <row>
  3538. <entry>1.</entry>
  3539. <entry>
  3540. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她老家在青岛。 </foreignphrase></para>
  3541. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lǎojiā zài Qīngdǎo.</foreignphrase></para>
  3542. <para>His/her family is from Qīngdǎo.</para>
  3543. </entry>
  3544. <entry>
  3545. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她老家在哪儿? </foreignphrase></para>
  3546. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lǎojiā zài nǎr?</foreignphrase></para>
  3547. <para>Where is his/her family from?</para>
  3548. </entry>
  3549. </row>
  3550. <row>
  3551. <entry>2.</entry>
  3552. <entry>
  3553. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她现在在加拿大。 </foreignphrase></para>
  3554. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiànzài zài Jiānádà. </foreignphrase></para>
  3555. <para>He /she is in Canada now.</para>
  3556. </entry>
  3557. <entry>
  3558. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她现在在哪儿? </foreignphrase></para>
  3559. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiànzài zài nǎr?</foreignphrase></para>
  3560. <para>Where is he/she now?</para>
  3561. </entry>
  3562. </row>
  3563. <row>
  3564. <entry>3.</entry>
  3565. <entry>
  3566. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在北京饭店。 </foreignphrase></para>
  3567. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai Běijīng Fàndiàn.</foreignphrase></para>
  3568. <para>He/she is staying at the Běijīng Hotel.</para>
  3569. </entry>
  3570. <entry>
  3571. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在哪个饭店? </foreignphrase></para>
  3572. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai něige fàndiàn?</foreignphrase></para>
  3573. <para>In which hotel is he/she staying?</para>
  3574. </entry>
  3575. </row>
  3576. <row>
  3577. <entry>4.</entry>
  3578. <entry>
  3579. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她现在在山东。 </foreignphrase></para>
  3580. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiànzài zài Shāndōng.</foreignphrase></para>
  3581. <para>He /she is in Shāndōng now.</para>
  3582. </entry>
  3583. <entry>
  3584. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她现在在哪儿? </foreignphrase></para>
  3585. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiànzài zài nǎr? </foreignphrase></para>
  3586. <para>Where is he/she now?</para>
  3587. </entry>
  3588. </row>
  3589. <row>
  3590. <entry>5.</entry>
  3591. <entry>
  3592. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在民族饭店。 </foreignphrase></para>
  3593. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai Mínzú Fàndiàn.</foreignphrase></para>
  3594. <para>He/she is staying at the Nationalities Hotel.</para>
  3595. </entry>
  3596. <entry>
  3597. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在哪个饭店? </foreignphrase></para>
  3598. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai něige fàndiàn.</foreignphrase></para>
  3599. <para>In which hotel is he/she staying?</para>
  3600. </entry>
  3601. </row>
  3602. <row>
  3603. <entry>6.</entry>
  3604. <entry>
  3605. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她老家在湖北。 </foreignphrase></para>
  3606. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lǎojiā zài Húběi.</foreignphrase></para>
  3607. <para>His/her family is from Húběi.</para>
  3608. </entry>
  3609. <entry>
  3610. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她老家在那儿? </foreignphrase></para>
  3611. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lǎojiā zài nǎr?</foreignphrase></para>
  3612. <para>Where is his/her family from?</para>
  3613. </entry>
  3614. </row>
  3615. <row>
  3616. <entry>7.</entry>
  3617. <entry>
  3618. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她现在在美国。 </foreignphrase></para>
  3619. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiànzài zài Měiguó.</foreignphrase></para>
  3620. <para>He/she is in America now.</para>
  3621. </entry>
  3622. <entry>
  3623. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她现在在哪儿? </foreignphrase></para>
  3624. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiànzài zài nǎr?</foreignphrase></para>
  3625. <para>Where is he/she now?</para>
  3626. </entry>
  3627. </row>
  3628. <row>
  3629. <entry>8.</entry>
  3630. <entry>
  3631. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在这个饭店。 </foreignphrase></para>
  3632. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai zhèige fàndiàn.</foreignphrase></para>
  3633. <para>He/she is staying at this hotel.</para>
  3634. </entry>
  3635. <entry>
  3636. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她住在哪个饭店? </foreignphrase></para>
  3637. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zai něige fàndiàn?</foreignphrase></para>
  3638. <para>In which hotel is he/she staying?</para>
  3639. </entry>
  3640. </row>
  3641. <row>
  3642. <entry>9.</entry>
  3643. <entry>
  3644. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她老家在广东 </foreignphrase></para>
  3645. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lǎojiā zài Guǎngdōng.</foreignphrase></para>
  3646. <para>His/her family is from Guǎngdōng.</para>
  3647. </entry>
  3648. <entry>
  3649. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他/她老家在那儿? </foreignphrase></para>
  3650. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lǎojiā zài nǎr? </foreignphrase></para>
  3651. <para>Where is his/her family from?</para>
  3652. </entry>
  3653. </row>
  3654. </tbody>
  3655. </tgroup>
  3656. </table>
  3657. </section>
  3658. <?custom-pagebreak?>
  3659. <section>
  3660. <title/>
  3661. <para/>
  3662. </section>
  3663. <?custom-pagebreak?>
  3664. <section>
  3665. <title/>
  3666. <para/>
  3667. </section>
  3668. <?custom-pagebreak?>
  3669. <section>
  3670. <title/>
  3671. <para/>
  3672. </section>
  3673. <?custom-pagebreak?>
  3674. <section>
  3675. <title/>
  3676. <para/>
  3677. </section>
  3678. </section>
  3679. </section>
  3680. <?custom-pagebreak?>
  3681. <section>
  3682. <title>Unit 2</title>
  3683. <section>
  3684. <title>Introduction</title>
  3685. <section>
  3686. <title>Topics covered in this unit</title>
  3687. <orderedlist>
  3688. <listitem>
  3689. <para> Where people are staying (houses).</para>
  3690. </listitem>
  3691. <listitem>
  3692. <para> Where people are working.</para>
  3693. </listitem>
  3694. <listitem>
  3695. <para> Addresses.</para>
  3696. </listitem>
  3697. <listitem>
  3698. <para>The marker de </para>
  3699. </listitem>
  3700. <listitem>
  3701. <para> The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3702. >ba</foreignphrase>,</para>
  3703. </listitem>
  3704. <listitem>
  3705. <para> The prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3706. >zài</foreignphrase></para>
  3707. </listitem>
  3708. </orderedlist>
  3709. </section>
  3710. <section>
  3711. <title>Material you will need</title>
  3712. <orderedlist>
  3713. <listitem>
  3714. <para> The C-l and P-l tapes9 the Reference List and Reference Notes.</para>
  3715. </listitem>
  3716. <listitem>
  3717. <para> The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.</para>
  3718. </listitem>
  3719. <listitem>
  3720. <para> The 2D-1 tape.</para>
  3721. </listitem>
  3722. </orderedlist>
  3723. </section>
  3724. </section>
  3725. <?custom-pagebreak?>
  3726. <section>
  3727. <title>References</title>
  3728. <section>
  3729. <title>Reference List</title>
  3730. <informaltable>
  3731. <tgroup cols="5">
  3732. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3733. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  3734. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  3735. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  3736. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  3737. <tbody>
  3738. <row>
  3739. <entry>1.</entry>
  3740. <entry>A:</entry>
  3741. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zài
  3742. náli?</foreignphrase></entry>
  3743. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3744. >你住在哪理?</foreignphrase></entry>
  3745. <entry>Where are you staying?</entry>
  3746. </row>
  3747. <row>
  3748. <entry/>
  3749. <entry>B:</entry>
  3750. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zài Guóbīn
  3751. Dàfàndiàn.</foreignphrase></entry>
  3752. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3753. >我住在国宾大饭店:</foreignphrase></entry>
  3754. <entry>I'm staying at the Ambassador Hotel.</entry>
  3755. </row>
  3756. <row>
  3757. <entry/>
  3758. <entry/>
  3759. <entry/>
  3760. <entry/>
  3761. <entry/>
  3762. </row>
  3763. <row>
  3764. <entry>2.</entry>
  3765. <entry>A:</entry>
  3766. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zài
  3767. náli?</foreignphrase></entry>
  3768. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3769. >你住在哪理?</foreignphrase></entry>
  3770. <entry>Where are you staying?</entry>
  3771. </row>
  3772. <row>
  3773. <entry/>
  3774. <entry>B:</entry>
  3775. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zài
  3776. zhèli.</foreignphrase></entry>
  3777. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3778. >我住在这理。</foreignphrase></entry>
  3779. <entry>I'm staying here.</entry>
  3780. </row>
  3781. <row>
  3782. <entry/>
  3783. <entry>A:</entry>
  3784. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  3785. ne?</foreignphrase></entry>
  3786. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3787. >他呢?</foreignphrase></entry>
  3788. <entry>How about him?</entry>
  3789. </row>
  3790. <row>
  3791. <entry/>
  3792. <entry>B:</entry>
  3793. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zài
  3794. nàli.</foreignphrase></entry>
  3795. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3796. >他住在那理。</foreignphrase></entry>
  3797. <entry>He is staying there.</entry>
  3798. </row>
  3799. <row>
  3800. <entry/>
  3801. <entry/>
  3802. <entry/>
  3803. <entry/>
  3804. <entry/>
  3805. </row>
  3806. <row>
  3807. <entry>3.</entry>
  3808. <entry>A:</entry>
  3809. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zài
  3810. náli?</foreignphrase></entry>
  3811. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3812. >你住在哪理?</foreignphrase></entry>
  3813. <entry>Where are you staying?</entry>
  3814. </row>
  3815. <row>
  3816. <entry/>
  3817. <entry>B:</entry>
  3818. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zài péngyou
  3819. jiā.</foreignphrase></entry>
  3820. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3821. >我住在朋友家。</foreignphrase></entry>
  3822. <entry>I'm staying at a friend's home.</entry>
  3823. </row>
  3824. <row>
  3825. <entry/>
  3826. <entry/>
  3827. <entry/>
  3828. <entry/>
  3829. <entry/>
  3830. </row>
  3831. <row>
  3832. <entry>4.</entry>
  3833. <entry>A:</entry>
  3834. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou jiā zài
  3835. náli?</foreignphrase></entry>
  3836. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3837. >你朋友家在哪理?</foreignphrase></entry>
  3838. <entry>Where is your friend's house?</entry>
  3839. </row>
  3840. <row>
  3841. <entry/>
  3842. <entry>B:</entry>
  3843. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiā zài Dàlǐ
  3844. Jiē.</foreignphrase></entry>
  3845. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3846. >他家在大力街。</foreignphrase></entry>
  3847. <entry>His house is on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3848. >Dàlǐ</foreignphrase> Street.</entry>
  3849. </row>
  3850. <row>
  3851. <entry/>
  3852. <entry/>
  3853. <entry/>
  3854. <entry/>
  3855. <entry/>
  3856. </row>
  3857. <row>
  3858. <entry>5.</entry>
  3859. <entry>A:</entry>
  3860. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyoude dìzhǐ
  3861. shì ...?</foreignphrase></entry>
  3862. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3863. >你朋友的地质是。。。?</foreignphrase></entry>
  3864. <entry>What is your friend's address?</entry>
  3865. </row>
  3866. <row>
  3867. <entry/>
  3868. <entry>B:</entry>
  3869. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā de dìzhǐ shì jiē
  3870. Sìshièrhào.</foreignphrase></entry>
  3871. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3872. >他的地质是大力街四十二号。</foreignphrase></entry>
  3873. <entry>His address is № 42 <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3874. >Dàlǐ</foreignphrase> Street.</entry>
  3875. </row>
  3876. <row>
  3877. <entry/>
  3878. <entry/>
  3879. <entry/>
  3880. <entry/>
  3881. <entry/>
  3882. </row>
  3883. <row>
  3884. <entry>6.<footnote>
  3885. <para>This exchange occurs on the C-1 tape only</para>
  3886. </footnote></entry>
  3887. <entry>A:</entry>
  3888. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì Wèi Shàoxiào
  3889. ba?</foreignphrase></entry>
  3890. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3891. >你是Wèi少校吧?</foreignphrase></entry>
  3892. <entry>You are Major Weiss, aren't you?</entry>
  3893. </row>
  3894. <row>
  3895. <entry/>
  3896. <entry>B:</entry>
  3897. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3898. >Shìde.</foreignphrase></entry>
  3899. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3900. >是的。</foreignphrase></entry>
  3901. <entry>Yes.</entry>
  3902. </row>
  3903. <row>
  3904. <entry/>
  3905. <entry/>
  3906. <entry/>
  3907. <entry/>
  3908. <entry/>
  3909. </row>
  3910. <row>
  3911. <entry>7.<footnote>
  3912. <para>This exchange occurs on the P-1 tape only</para>
  3913. </footnote></entry>
  3914. <entry>A:</entry>
  3915. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shì Guóbīn
  3916. Dàfàndiàn ba?</foreignphrase></entry>
  3917. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3918. >那是国宾大饭店吧?</foreignphrase></entry>
  3919. <entry>That is Ambassador Hotel, isn't it?</entry>
  3920. </row>
  3921. <row>
  3922. <entry/>
  3923. <entry>B:</entry>
  3924. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3925. >Shìde.</foreignphrase></entry>
  3926. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3927. >是的。</foreignphrase></entry>
  3928. <entry>Yes.</entry>
  3929. </row>
  3930. <row>
  3931. <entry/>
  3932. <entry/>
  3933. <entry/>
  3934. <entry/>
  3935. <entry/>
  3936. </row>
  3937. <row>
  3938. <entry>8.</entry>
  3939. <entry>A:</entry>
  3940. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou xiànzài
  3941. zài náli gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  3942. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3943. >你朋友现在在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  3944. <entry>Where does your friend work now?</entry>
  3945. </row>
  3946. <row>
  3947. <entry/>
  3948. <entry>B:</entry>
  3949. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài Táinán
  3950. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  3951. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3952. >他在台南工作。</foreignphrase></entry>
  3953. <entry>He works in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3954. >Táinán</foreignphrase>.</entry>
  3955. </row>
  3956. <row>
  3957. <entry/>
  3958. <entry/>
  3959. <entry/>
  3960. <entry/>
  3961. <entry/>
  3962. </row>
  3963. <row>
  3964. <entry>9.<footnote>
  3965. <para>This exchange occurs on the C-1 tape only</para>
  3966. </footnote></entry>
  3967. <entry>A:</entry>
  3968. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài náli
  3969. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  3970. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3971. >你在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  3972. <entry>Where do you work?</entry>
  3973. </row>
  3974. <row>
  3975. <entry/>
  3976. <entry>B:</entry>
  3977. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài Wǔguānchù
  3978. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  3979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3980. >我在武官处工作。</foreignphrase></entry>
  3981. <entry>I work at the Defense Attache's Office.</entry>
  3982. </row>
  3983. <row>
  3984. <entry/>
  3985. <entry/>
  3986. <entry/>
  3987. <entry/>
  3988. <entry/>
  3989. </row>
  3990. <row>
  3991. <entry>10.<footnote>
  3992. <para>This exchange occurs on the P-1 tape only</para>
  3993. </footnote></entry>
  3994. <entry>A:</entry>
  3995. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài náli
  3996. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  3997. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  3998. >你在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  3999. <entry>Where do you work?</entry>
  4000. </row>
  4001. <row>
  4002. <entry/>
  4003. <entry>B:</entry>
  4004. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài yínháng
  4005. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4006. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4007. >我在银行工作。</foreignphrase></entry>
  4008. <entry>I work at a bank.</entry>
  4009. </row>
  4010. <row>
  4011. <entry/>
  4012. <entry/>
  4013. <entry/>
  4014. <entry/>
  4015. <entry/>
  4016. </row>
  4017. <row>
  4018. <entry>11.<footnote>
  4019. <para>This exchange occurs on the C-1 tape only</para>
  4020. </footnote></entry>
  4021. <entry>A:</entry>
  4022. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou zài
  4023. Táiběi gōngzuò ma?</foreignphrase></entry>
  4024. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4025. >你朋友在台北工作吗?</foreignphrase></entry>
  4026. <entry>Does your friend work in Taipei?</entry>
  4027. </row>
  4028. <row>
  4029. <entry/>
  4030. <entry>B:</entry>
  4031. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú zài Táiběi
  4032. gōngzuò. Tā zài Táizhōng gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4033. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4034. >他不在台北工作。他在台中工作。</foreignphrase></entry>
  4035. <entry>He doesn't work in Taipei; he works in Taichung.</entry>
  4036. </row>
  4037. </tbody>
  4038. </tgroup>
  4039. </informaltable>
  4040. </section>
  4041. <?custom-pagebreak?>
  4042. <section>
  4043. <title>Vocabulary</title>
  4044. <informaltable>
  4045. <tgroup cols="3">
  4046. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.5*"/>
  4047. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*"/>
  4048. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="3.0*"/>
  4049. <tbody>
  4050. <row>
  4051. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4052. >ba</foreignphrase></entry>
  4053. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吧</foreignphrase></entry>
  4054. <entry>question marker expressing supposition of what answer will
  4055. be</entry>
  4056. </row>
  4057. <row>
  4058. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4059. >dàfàndiàn</foreignphrase></entry>
  4060. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4061. >大饭店</foreignphrase></entry>
  4062. <entry>hotel</entry>
  4063. </row>
  4064. <row>
  4065. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4066. >-de</foreignphrase></entry>
  4067. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">的</foreignphrase></entry>
  4068. <entry>possessive marker</entry>
  4069. </row>
  4070. <row>
  4071. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4072. >dìzhǐ</foreignphrase></entry>
  4073. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">地址</foreignphrase></entry>
  4074. <entry>address</entry>
  4075. </row>
  4076. <row>
  4077. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4078. >gōngzuò</foreignphrase></entry>
  4079. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">工作</foreignphrase></entry>
  4080. <entry>to work</entry>
  4081. </row>
  4082. <row>
  4083. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guóbīn
  4084. Dàfàndiàn</foreignphrase></entry>
  4085. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4086. >国宾大饭店</foreignphrase></entry>
  4087. <entry>Ambassador Hotel</entry>
  4088. </row>
  4089. <row>
  4090. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4091. >-hào</foreignphrase></entry>
  4092. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">—号</foreignphrase></entry>
  4093. <entry>number (in address)</entry>
  4094. </row>
  4095. <row>
  4096. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4097. >jiā</foreignphrase></entry>
  4098. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">家</foreignphrase></entry>
  4099. <entry>home, house</entry>
  4100. </row>
  4101. <row>
  4102. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4103. >jiē</foreignphrase></entry>
  4104. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">街</foreignphrase></entry>
  4105. <entry>street</entry>
  4106. </row>
  4107. <row>
  4108. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4109. >lù</foreignphrase></entry>
  4110. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">路</foreignphrase></entry>
  4111. <entry>road</entry>
  4112. </row>
  4113. <row>
  4114. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4115. >nà-</foreignphrase></entry>
  4116. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那—</foreignphrase></entry>
  4117. <entry>that</entry>
  4118. </row>
  4119. <row>
  4120. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4121. >nàge</foreignphrase></entry>
  4122. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那</foreignphrase></entry>
  4123. <entry>that (one)</entry>
  4124. </row>
  4125. <row>
  4126. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4127. >náli</foreignphrase></entry>
  4128. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哪里</foreignphrase></entry>
  4129. <entry>where</entry>
  4130. </row>
  4131. <row>
  4132. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4133. >nàli</foreignphrase></entry>
  4134. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那里</foreignphrase></entry>
  4135. <entry>there</entry>
  4136. </row>
  4137. <row>
  4138. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4139. >péngyou</foreignphrase></entry>
  4140. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">朋友</foreignphrase></entry>
  4141. <entry>friend</entry>
  4142. </row>
  4143. <row>
  4144. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4145. >shàoxiào</foreignphrase></entry>
  4146. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">少校</foreignphrase></entry>
  4147. <entry>major( military title)</entry>
  4148. </row>
  4149. <row>
  4150. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4151. >Shìde</foreignphrase></entry>
  4152. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是的</foreignphrase></entry>
  4153. <entry>Yes, that's so.</entry>
  4154. </row>
  4155. <row>
  4156. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4157. >Wǔguānchù</foreignphrase></entry>
  4158. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4159. >武官处</foreignphrase></entry>
  4160. <entry>defense attache office</entry>
  4161. </row>
  4162. <row>
  4163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4164. >yínháng</foreignphrase></entry>
  4165. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">银行</foreignphrase></entry>
  4166. <entry>bank</entry>
  4167. </row>
  4168. <row>
  4169. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4170. >zài</foreignphrase></entry>
  4171. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">在</foreignphrase></entry>
  4172. <entry>to be in/at/on (prepositional verb)</entry>
  4173. </row>
  4174. <row>
  4175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4176. >zhè-</foreignphrase></entry>
  4177. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这</foreignphrase></entry>
  4178. <entry>this</entry>
  4179. </row>
  4180. <row>
  4181. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4182. >zhège</foreignphrase></entry>
  4183. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这个</foreignphrase></entry>
  4184. <entry>this (one)</entry>
  4185. </row>
  4186. <row>
  4187. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4188. >zhèli</foreignphrase></entry>
  4189. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">这里</foreignphrase></entry>
  4190. <entry>here</entry>
  4191. </row>
  4192. <row>
  4193. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dìyī
  4194. Dàfàndiàn</foreignphrase></entry>
  4195. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4196. >第一大饭店</foreignphrase></entry>
  4197. <entry>First Hotel</entry>
  4198. </row>
  4199. <row>
  4200. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguó Guójì
  4201. Jiāoliú Zǒngshǔ</foreignphrase></entry>
  4202. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4203. >美国国际</foreignphrase><foreignphrase
  4204. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiāoliú
  4205. Zǒngshǔ</foreignphrase></entry>
  4206. <entry>U.S. International Communications Agency</entry>
  4207. </row>
  4208. <row>
  4209. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguó
  4210. Yínháng</foreignphrase></entry>
  4211. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4212. >美国银行</foreignphrase></entry>
  4213. <entry>Bank of America</entry>
  4214. </row>
  4215. <row>
  4216. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táiwān
  4217. Yínháng</foreignphrase></entry>
  4218. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4219. >台湾银行</foreignphrase></entry>
  4220. <entry>Bank of Taiwan</entry>
  4221. </row>
  4222. <row>
  4223. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4224. >Yóuzhèngjǘ</foreignphrase></entry>
  4225. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4226. >邮政局</foreignphrase></entry>
  4227. <entry>post office</entry>
  4228. </row>
  4229. </tbody>
  4230. </tgroup>
  4231. </informaltable>
  4232. </section>
  4233. <?custom-pagebreak?>
  4234. <section>
  4235. <title>Reference Notes</title>
  4236. <section>
  4237. <title>Notes on №1-2</title>
  4238. <informaltable frame="all">
  4239. <tgroup cols="5">
  4240. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4241. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4242. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  4243. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  4244. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  4245. <tbody>
  4246. <row>
  4247. <entry>1.</entry>
  4248. <entry>A:</entry>
  4249. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zài
  4250. náli?</foreignphrase></entry>
  4251. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4252. >你住在哪理?</foreignphrase></entry>
  4253. <entry>Where are you staying?</entry>
  4254. </row>
  4255. <row>
  4256. <entry/>
  4257. <entry>B:</entry>
  4258. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zài
  4259. Guóbīn Dàfàndiàn.</foreignphrase></entry>
  4260. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4261. >我住在国宾大饭店:</foreignphrase></entry>
  4262. <entry>I'm staying at the Ambassador Hotel.</entry>
  4263. </row>
  4264. <row>
  4265. <entry/>
  4266. <entry/>
  4267. <entry/>
  4268. <entry/>
  4269. <entry/>
  4270. </row>
  4271. <row>
  4272. <entry>2.</entry>
  4273. <entry>A:</entry>
  4274. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zài
  4275. náli?</foreignphrase></entry>
  4276. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4277. >你住在哪理?</foreignphrase></entry>
  4278. <entry>Where are you staying?</entry>
  4279. </row>
  4280. <row>
  4281. <entry/>
  4282. <entry>B:</entry>
  4283. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zài
  4284. zhèli.</foreignphrase></entry>
  4285. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4286. >我住在这理。</foreignphrase></entry>
  4287. <entry>I'm staying here.</entry>
  4288. </row>
  4289. <row>
  4290. <entry/>
  4291. <entry>A:</entry>
  4292. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  4293. ne?</foreignphrase></entry>
  4294. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4295. >他呢?</foreignphrase></entry>
  4296. <entry>How about him?</entry>
  4297. </row>
  4298. <row>
  4299. <entry/>
  4300. <entry>B:</entry>
  4301. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhù zài
  4302. nàli.</foreignphrase></entry>
  4303. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4304. >他住在那理。</foreignphrase></entry>
  4305. <entry>He is staying there.</entry>
  4306. </row>
  4307. </tbody>
  4308. </tgroup>
  4309. </informaltable>
  4310. <para>The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guóbǐn</foreignphrase>
  4311. actually refers to any official state guest, not just an ambassador. (The
  4312. word for "ambassador" is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4313. >dàshǐ</foreignphrase>) The translation "Ambassador Hotel" has been used
  4314. for years by that hotel and, although inaccurate, has been retained in this
  4315. text.</para>
  4316. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàfàndiàn</foreignphrase> means
  4317. "great hotel" or "grand hotel." It is commonly used in the names of Taiwan
  4318. and Hong Kong hotels.</para>
  4319. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Náli</foreignphrase>,
  4320. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nàli</foreignphrase>, and
  4321. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèli</foreignphrase> are
  4322. common variants of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4323. >nǎr</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4324. >nàr</foreignphrase>, and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4325. >zhèr</foreignphrase> in non-Peking dialects of Standard Chinese. The
  4326. forms with <emphasis role="bold">r</emphasis> are Peking dialect
  4327. forms.</para>
  4328. <para> Compare:<informaltable>
  4329. <tgroup cols="3">
  4330. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4331. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4332. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4333. <thead>
  4334. <row>
  4335. <entry>Peking</entry>
  4336. <entry>Other</entry>
  4337. <entry/>
  4338. </row>
  4339. </thead>
  4340. <tbody>
  4341. <row>
  4342. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4343. >nǎr</foreignphrase></entry>
  4344. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4345. >náli</foreignphrase></entry>
  4346. <entry>where</entry>
  4347. </row>
  4348. <row>
  4349. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4350. >nàr</foreignphrase></entry>
  4351. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4352. >nàli</foreignphrase></entry>
  4353. <entry>there</entry>
  4354. </row>
  4355. <row>
  4356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4357. >zhèr</foreignphrase></entry>
  4358. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4359. >zhèli</foreignphrase></entry>
  4360. <entry>here</entry>
  4361. </row>
  4362. </tbody>
  4363. </tgroup>
  4364. </informaltable>Notice the difference in tone "between <foreignphrase
  4365. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎr</foreignphrase> and <foreignphrase
  4366. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli</foreignphrase>. This is because
  4367. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">li</foreignphrase> has a
  4368. basic Low tone, and the first of two adjoining Low-tone syllables changes to
  4369. a Rising tone: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎ</foreignphrase>
  4370. + -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐ</foreignphrase> =
  4371. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli</foreignphrase>.</para>
  4372. </section>
  4373. <section>
  4374. <title>Notes on №3-4</title>
  4375. <informaltable>
  4376. <tgroup cols="5">
  4377. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4378. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4379. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  4380. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  4381. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  4382. <tbody>
  4383. <row>
  4384. <entry>3.</entry>
  4385. <entry>A:</entry>
  4386. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zài
  4387. náli?</foreignphrase></entry>
  4388. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4389. >你住在哪理?</foreignphrase></entry>
  4390. <entry>Where are you staying?</entry>
  4391. </row>
  4392. <row>
  4393. <entry/>
  4394. <entry>B:</entry>
  4395. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù zài
  4396. péngyou jiā.</foreignphrase></entry>
  4397. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4398. >我住在朋友家。</foreignphrase></entry>
  4399. <entry>I'm staying at a friend's home.</entry>
  4400. </row>
  4401. <row>
  4402. <entry/>
  4403. <entry/>
  4404. <entry/>
  4405. <entry/>
  4406. <entry/>
  4407. </row>
  4408. <row>
  4409. <entry>4.</entry>
  4410. <entry>A:</entry>
  4411. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou jiā
  4412. zài náli?</foreignphrase></entry>
  4413. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4414. >你朋友家在哪理?</foreignphrase></entry>
  4415. <entry>Where is your friend's house?</entry>
  4416. </row>
  4417. <row>
  4418. <entry/>
  4419. <entry>B:</entry>
  4420. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiā zài Dàlǐ
  4421. Jiē.</foreignphrase></entry>
  4422. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4423. >他家在大力街。</foreignphrase></entry>
  4424. <entry>His house is on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4425. >Dàlǐ</foreignphrase> Street.</entry>
  4426. </row>
  4427. </tbody>
  4428. </tgroup>
  4429. </informaltable>
  4430. <para>The possessive relationships in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4431. >péngyou jiā</foreignphrase>, "friend's house," <foreignphrase
  4432. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ péngyou jiā</foreignphrase>, "your
  4433. friend’s house," and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā
  4434. jiā</foreignphrase>, "his house," are unmarked, while the English must
  4435. include -'s or the possessive form of the pronoun ("your," "his".) In
  4436. Chinese, possessive relationships may be expressed by simply putting the
  4437. possessor in front of the possessed when the relationship between the two is
  4438. particularly close, like the relationship between a person and his home,
  4439. family, or friends.</para>
  4440. </section>
  4441. <section>
  4442. <title>Notes on №5</title>
  4443. <informaltable>
  4444. <tgroup cols="5">
  4445. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4446. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4447. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  4448. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  4449. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  4450. <tbody>
  4451. <row>
  4452. <entry>5.</entry>
  4453. <entry>A:</entry>
  4454. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyoude
  4455. dìzhǐ shì ...?</foreignphrase></entry>
  4456. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4457. >你朋友的地质是。。。?</foreignphrase></entry>
  4458. <entry>What is your friend's address?</entry>
  4459. </row>
  4460. <row>
  4461. <entry/>
  4462. <entry>B:</entry>
  4463. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā de dìzhǐ shì
  4464. jiē Sìshièrhào.</foreignphrase></entry>
  4465. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4466. >他的地质是大力街四十二号。</foreignphrase></entry>
  4467. <entry>His address is № 42 <foreignphrase
  4468. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàlǐ</foreignphrase>
  4469. street.</entry>
  4470. </row>
  4471. </tbody>
  4472. </tgroup>
  4473. </informaltable>
  4474. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Péngyoude dìzhǐ:</foreignphrase>
  4475. "The marker -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> in
  4476. this phrase is Just like the English possessive ending -'s. With the
  4477. exception of close relationships, this is the usual way to form the
  4478. possessive in Chinese.<informaltable>
  4479. <tgroup cols="3">
  4480. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4481. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4482. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4483. <tbody>
  4484. <row>
  4485. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ
  4486. péngyǒu</foreignphrase></entry>
  4487. <entry>-de</entry>
  4488. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4489. >dìzhǐ</foreignphrase></entry>
  4490. </row>
  4491. <row>
  4492. <entry>your friend</entry>
  4493. <entry>'s</entry>
  4494. <entry>address</entry>
  4495. </row>
  4496. </tbody>
  4497. </tgroup>
  4498. </informaltable>Unlike the English -'s ending, -<foreignphrase
  4499. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> is also added to pronouns.<informaltable>
  4500. <tgroup cols="2">
  4501. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4502. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4503. <tbody>
  4504. <row>
  4505. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4506. >wǒde</foreignphrase></entry>
  4507. <entry>my</entry>
  4508. </row>
  4509. <row>
  4510. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4511. >nǐde</foreignphrase></entry>
  4512. <entry>your</entry>
  4513. </row>
  4514. <row>
  4515. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4516. >tāde</foreignphrase></entry>
  4517. <entry>his/her</entry>
  4518. </row>
  4519. </tbody>
  4520. </tgroup>
  4521. </informaltable>You are learning possessive phrases in which the marker
  4522. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> is used
  4523. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tāde dìzhǐ</foreignphrase>)
  4524. and some possessive phrases which do not contain -<foreignphrase
  4525. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> (<foreignphrase
  4526. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ péngyou jiā</foreignphrase>). There are
  4527. certain reasons for the inclusion or omission of -<foreignphrase
  4528. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>. If a close relationship
  4529. exists between the possessor and the possessed, the marker -<foreignphrase
  4530. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> might not be used. If a
  4531. phrase is long and complex, as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ
  4532. Xiānsheng péngyoude tàitai</foreignphrase> , the marker -<foreignphrase
  4533. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> is used to separate the
  4534. possessor from the possessed.<informaltable>
  4535. <tgroup cols="4">
  4536. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4537. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4538. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="2.0*" align="center"/>
  4539. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="2.0*"/>
  4540. <thead>
  4541. <row>
  4542. <entry namest="c1" nameend="c2" align="center">short or
  4543. simple</entry>
  4544. <entry namest="c3" nameend="c4" align="center">long or
  4545. complex</entry>
  4546. </row>
  4547. </thead>
  4548. <tbody>
  4549. <row>
  4550. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4551. >nǐ</foreignphrase></entry>
  4552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4553. >jiā</foreignphrase></entry>
  4554. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú
  4555. Měilíng</foreignphrase></entry>
  4556. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de
  4557. lǎojiā</foreignphrase></entry>
  4558. </row>
  4559. <row>
  4560. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4561. >wǒ</foreignphrase></entry>
  4562. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4563. >péngyou</foreignphrase></entry>
  4564. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ
  4565. péngyou</foreignphrase></entry>
  4566. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de
  4567. dìzhǐ</foreignphrase></entry>
  4568. </row>
  4569. <row>
  4570. <entry/>
  4571. <entry/>
  4572. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ
  4573. Xiānsheng péngyou</foreignphrase></entry>
  4574. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de
  4575. tàitai</foreignphrase></entry>
  4576. </row>
  4577. </tbody>
  4578. </tgroup>
  4579. </informaltable></para>
  4580. <para>But these are not hard and fast rules. The use or omission of
  4581. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> is not
  4582. determined solely by the number of syllables in a phrase or by the closeness
  4583. between the possessor and the possessed, although both of these
  4584. considerations do play a Mg part in the decision.</para>
  4585. <para>While some common nouns are usually used without -<foreignphrase
  4586. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> "before them, most nouns
  4587. are more likely to be preceded by -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4588. >de</foreignphrase>, and many even require it. <foreignphrase
  4589. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dìzhǐ</foreignphrase>, "address," is the only
  4590. noun you have learned which <emphasis role="bold">REQUIRES</emphasis> the
  4591. possessive marker -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4592. >de</foreignphrase> added to the possessor. But other nouns such as
  4593. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā</foreignphrase> are not
  4594. always preceded by -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4595. >de</foreignphrase>. This is also the case with nouns indicating
  4596. personal relationships, like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4597. >fùmǔ</foreignphrase>, "father," and <foreignphrase
  4598. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàitai</foreignphrase> "wife." <foreignphrase
  4599. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Péngyou</foreignphrase>,
  4600. "friend,"<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4601. >xuésheng</foreignphrase>," student and <foreignphrase
  4602. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎoshī</foreignphrase> "student are commonly
  4603. used without -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>,
  4604. but may also be used with the marker.</para>
  4605. <para>You might expect the question <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  4606. péngyoude dìzhǐ...?</foreignphrase> to "be completed with a word such as
  4607. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme?</foreignphrase>, what.
  4608. However, the incomplete form given in this exchange, with the voice trailing
  4609. off, inviting completion, is also commonly used.</para>
  4610. <para><emphasis role="bold">Addresses</emphasis>: The order in which addresses
  4611. are given in Chinese is the reverse of that used in English. In Chinese, the
  4612. order is from the general to the specific: country, province or state, city,
  4613. street name, street number.</para>
  4614. <para>-<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hào</foreignphrase>: A street
  4615. number is always given with the bound word -<foreignphrase
  4616. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hào</foreignphrase>, "number," after it. <footnote>
  4617. <para>The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4618. >dì</foreignphrase>- is sometimes translated "number," as in
  4619. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìyī</foreignphrase>,
  4620. "number one" (See resource module on Numbers, tape 4.)</para>
  4621. </footnote></para>
  4622. </section>
  4623. <section>
  4624. <title>Notes on №6-7</title>
  4625. <informaltable>
  4626. <tgroup cols="5">
  4627. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4628. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4629. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  4630. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  4631. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  4632. <tbody>
  4633. <row>
  4634. <entry>6.</entry>
  4635. <entry>A:</entry>
  4636. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì Wèi
  4637. Shàoxiào ba?</foreignphrase></entry>
  4638. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4639. >你是Wèi少校吧?</foreignphrase></entry>
  4640. <entry>You are Major Weiss, aren't you?</entry>
  4641. </row>
  4642. <row>
  4643. <entry/>
  4644. <entry>B:</entry>
  4645. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4646. >Shìde.</foreignphrase></entry>
  4647. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4648. >是的。</foreignphrase></entry>
  4649. <entry>Yes.</entry>
  4650. </row>
  4651. <row>
  4652. <entry/>
  4653. <entry/>
  4654. <entry/>
  4655. <entry/>
  4656. <entry/>
  4657. </row>
  4658. <row>
  4659. <entry>7.</entry>
  4660. <entry>A:</entry>
  4661. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shì Guóbīn
  4662. Dàfàndiàn ba?</foreignphrase></entry>
  4663. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4664. >那是国宾大饭店吧?</foreignphrase></entry>
  4665. <entry>That is Ambassador Hotel, isn't it?</entry>
  4666. </row>
  4667. <row>
  4668. <entry/>
  4669. <entry>B:</entry>
  4670. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4671. >Shìde.</foreignphrase></entry>
  4672. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4673. >是的。</foreignphrase></entry>
  4674. <entry>Yes.</entry>
  4675. </row>
  4676. </tbody>
  4677. </tgroup>
  4678. </informaltable>
  4679. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ba</foreignphrase> is a marker
  4680. for a question which expresses the speaker's supposition as to what the
  4681. answer will be. It is the type of question which asks for a confirmation
  4682. from the listener.</para>
  4683. <para>There are three ways to translate the two questions in exchanges 6 and 7
  4684. into English:<informaltable>
  4685. <tgroup cols="2">
  4686. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  4687. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.5*"/>
  4688. <tbody>
  4689. <row>
  4690. <entry valign="middle"><foreignphrase
  4691. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi Wèi Shàoxiào
  4692. ba?</foreignphrase></entry>
  4693. <entry><para>Aren't you Major Weiss?</para><para>You are
  4694. Major Weiss, aren't you?</para><para>You must be
  4695. Major Weiss.</para></entry>
  4696. </row>
  4697. <row>
  4698. <entry valign="middle"><foreignphrase
  4699. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi Guóbǐn Dàfàndiàn
  4700. ba?</foreignphrase></entry>
  4701. <entry>
  4702. <para>Isn't that the Ambassador Hotel?</para>
  4703. <para>That is the Ambassador Hotel, isn't it?</para>
  4704. <para>That must be the Ambassador Hotel.</para>
  4705. </entry>
  4706. </row>
  4707. </tbody>
  4708. </tgroup>
  4709. </informaltable></para>
  4710. <para>Each translation reflects a different degree of certainty on the part of
  4711. the speaker. (While the differences in certainty are expressed in English by
  4712. variation in wording, they can be expressed in Chinese by intonation.) You
  4713. will probably find that the "isn’t it", "aren't you" translation fits most
  4714. situations.</para>
  4715. <para>The short answer <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4716. >shìde</foreignphrase> is an expanded form of the short answer
  4717. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase>, with the
  4718. same meaning: "Yes, that's so." <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4719. >Shìde</foreignphrase> is also the word used for the "yes" in the
  4720. military "Yes, sir."</para>
  4721. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4722. >Nà</foreignphrase>(<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4723. >nèi</foreignphrase>): In the subject position, <foreignphrase
  4724. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nà</foreignphrase> (<foreignphrase
  4725. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèi</foreignphrase>), "that," and
  4726. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhè</foreignphrase>
  4727. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi</foreignphrase>),
  4728. "this," may be used either as free words or as bound words, with
  4729. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ge</foreignphrase> following. </para>
  4730. <para>Compare:<informaltable>
  4731. <tgroup cols="3">
  4732. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4733. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4734. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="3.0*"/>
  4735. <tbody>
  4736. <row>
  4737. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4738. >Nà</foreignphrase></entry>
  4739. <entry/>
  4740. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì Guóbǐn
  4741. Dàfàndiàn.</foreignphrase></entry>
  4742. </row>
  4743. <row>
  4744. <entry>That</entry>
  4745. <entry/>
  4746. <entry>is the Ambassador Hotel.</entry>
  4747. </row>
  4748. <row>
  4749. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4750. >Nà</foreignphrase></entry>
  4751. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4752. >-ge</foreignphrase></entry>
  4753. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì Guóbǐn
  4754. Dàfàndiàn.</foreignphrase></entry>
  4755. </row>
  4756. <row>
  4757. <entry>That</entry>
  4758. <entry>one</entry>
  4759. <entry>is the Ambassador Hotel.</entry>
  4760. </row>
  4761. </tbody>
  4762. </tgroup>
  4763. </informaltable>However, the question form <foreignphrase
  4764. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎ</foreignphrase>- (<foreignphrase
  4765. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něi</foreignphrase>-) is a bound word.<informaltable>
  4766. <tgroup cols="2">
  4767. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  4768. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  4769. <tbody>
  4770. <row>
  4771. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎge
  4772. (fàndiàn) shì Guóbǐn
  4773. Dàfàndiàn?</foreignphrase></entry>
  4774. <entry>Which one is the Ambassador Hotel?</entry>
  4775. </row>
  4776. </tbody>
  4777. </tgroup>
  4778. </informaltable></para>
  4779. </section>
  4780. <section>
  4781. <title>Notes on №8-11</title>
  4782. <informaltable>
  4783. <tgroup cols="5">
  4784. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4785. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4786. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  4787. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  4788. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  4789. <tbody>
  4790. <row>
  4791. <entry>8.</entry>
  4792. <entry>A:</entry>
  4793. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou
  4794. xiànzài zài náli gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  4795. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4796. >你朋友现在在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  4797. <entry>Where does your friend work now?</entry>
  4798. </row>
  4799. <row>
  4800. <entry/>
  4801. <entry>B:</entry>
  4802. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài Táinán
  4803. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4804. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4805. >他在台南工作。</foreignphrase></entry>
  4806. <entry>He works in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4807. >Táinán</foreignphrase>.</entry>
  4808. </row>
  4809. <row>
  4810. <entry/>
  4811. <entry/>
  4812. <entry/>
  4813. <entry/>
  4814. <entry/>
  4815. </row>
  4816. <row>
  4817. <entry>9.</entry>
  4818. <entry>A:</entry>
  4819. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài náli
  4820. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  4821. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4822. >你在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  4823. <entry>Where do you work?</entry>
  4824. </row>
  4825. <row>
  4826. <entry/>
  4827. <entry>B:</entry>
  4828. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài
  4829. Wǔguānchù gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4830. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4831. >我在武官处工作。</foreignphrase></entry>
  4832. <entry>I work at the Defense Attache's Office.</entry>
  4833. </row>
  4834. <row>
  4835. <entry/>
  4836. <entry/>
  4837. <entry/>
  4838. <entry/>
  4839. <entry/>
  4840. </row>
  4841. <row>
  4842. <entry>10.</entry>
  4843. <entry>A:</entry>
  4844. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài náli
  4845. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  4846. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4847. >你在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  4848. <entry>Where do you work?</entry>
  4849. </row>
  4850. <row>
  4851. <entry/>
  4852. <entry>B:</entry>
  4853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài yínháng
  4854. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4855. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4856. >我在银行工作。</foreignphrase></entry>
  4857. <entry>I work at a bank.</entry>
  4858. </row>
  4859. <row>
  4860. <entry/>
  4861. <entry/>
  4862. <entry/>
  4863. <entry/>
  4864. <entry/>
  4865. </row>
  4866. <row>
  4867. <entry>11.</entry>
  4868. <entry>A:</entry>
  4869. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou zài
  4870. Táiběi gōngzuò ma?</foreignphrase></entry>
  4871. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4872. >你朋友在台北工作吗?</foreignphrase></entry>
  4873. <entry>Does your friend work in Taipei?</entry>
  4874. </row>
  4875. <row>
  4876. <entry/>
  4877. <entry>B:</entry>
  4878. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú zài
  4879. Táiběi gōngzuò. Tā zài Táizhōng
  4880. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4881. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  4882. >他不在台北工作。他在台中工作。</foreignphrase></entry>
  4883. <entry>He doesn't work in Taipei; he works in Taichung.</entry>
  4884. </row>
  4885. </tbody>
  4886. </tgroup>
  4887. </informaltable>
  4888. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǔguānchù</foreignphrase>,
  4889. "defense attache’s office," literally means "military attache's
  4890. office."</para>
  4891. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài gōngzuò</foreignphrase>:
  4892. Compare these two sentences:</para>
  4893. <informaltable>
  4894. <tgroup cols="4">
  4895. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="left"/>
  4896. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4897. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4898. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4899. <tbody>
  4900. <row>
  4901. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4902. >Tā</foreignphrase></entry>
  4903. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4904. >zài</foreignphrase></entry>
  4905. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4906. >Táinán.</foreignphrase></entry>
  4907. <entry/>
  4908. </row>
  4909. <row>
  4910. <entry>He </entry>
  4911. <entry>is in</entry>
  4912. <entry>Tainan.</entry>
  4913. <entry/>
  4914. </row>
  4915. <row>
  4916. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4917. >Tā</foreignphrase></entry>
  4918. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4919. >zài</foreignphrase></entry>
  4920. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4921. >Táinán</foreignphrase></entry>
  4922. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4923. >gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4924. </row>
  4925. <row>
  4926. <entry>He </entry>
  4927. <entry>in </entry>
  4928. <entry>Tainan</entry>
  4929. <entry>works.</entry>
  4930. </row>
  4931. </tbody>
  4932. </tgroup>
  4933. </informaltable>
  4934. <para>The sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài Táinán
  4935. gōngzuò</foreignphrase> seems to have two verbs: <foreignphrase
  4936. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>, "to be in/at/on," and
  4937. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzuò</foreignphrase>," to
  4938. work." But there is only one verb in the translation: "He works in Tainan."
  4939. The translation reflects the fact that <foreignphrase
  4940. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> loses its full verb
  4941. status in this sentence and plays a role like that of the English
  4942. preposition "in" The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4943. >zài</foreignphrase> phrase in Chinese, like the "in" phrase in English,
  4944. gives more information about the main verb <foreignphrase
  4945. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzuò</foreignphrase>; that is, it tells
  4946. where the action takes place. "He works," and the work takes place "in
  4947. Tainan." In sentences like this, the word <foreignphrase
  4948. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> is a prepositional verb.
  4949. Most relationships expressed by prepositions in English are expressed by
  4950. prepositional verbs in Chinese.</para>
  4951. <para>You have also seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4952. >zài</foreignphrase> used as a prepositional verb in the sentence
  4953. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ zhù zài
  4954. náli?</foreignphrase> "Where do you live?" --literally, "You live at
  4955. where?" Notice that in this sentence the prepositional verb phrase
  4956. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài náli</foreignphrase> comes
  4957. after the main verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4958. >zhù</foreignphrase>. In the sentence <foreignphrase
  4959. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài náli gōngzuò?</foreignphrase> the
  4960. prepositional verb phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
  4961. náli</foreignphrase> conies before the main verb <foreignphrase
  4962. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzuò</foreignphrase>. Many things, such as
  4963. stress, contrast, and other objects in the sentence, can influence the order
  4964. of the prepositional verb phrase and the main verb.</para>
  4965. <para>In some cases, either order may be used, as in <foreignphrase
  4966. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài náli zhù?</foreignphrase> or
  4967. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù zài
  4968. náli?</foreignphrase>. In other cases, the word order is fixed, as in
  4969. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zài náli gōngzuò?
  4970. </foreignphrase>For text examples, it will be pointed out whether or not the
  4971. word order may be changed, and the reasons will be given.</para>
  4972. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú zài Táiběi
  4973. gōngzuò</foreignphrase>, "He doesn't work in Taipei": In this sentence,
  4974. the negative adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4975. >bù</foreignphrase> comes before the prepositional verb <foreignphrase
  4976. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> (which starts the
  4977. complete predicate <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài Táiběi
  4978. gōngzuò</foreignphrase>, not before the main verb <foreignphrase
  4979. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzuò</foreignphrase>. This makes sense,
  4980. for you are not saying "He does NOT WORK," but you are saying "He does NOT
  4981. work IN TAIPEI."<informaltable>
  4982. <tgroup cols="4">
  4983. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4984. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4985. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4986. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  4987. <tbody>
  4988. <row>
  4989. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4990. >Tā</foreignphrase></entry>
  4991. <entry/>
  4992. <entry/>
  4993. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4994. >gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4995. </row>
  4996. <row>
  4997. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  4998. >Tā</foreignphrase></entry>
  4999. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5000. >bù</foreignphrase></entry>
  5001. <entry/>
  5002. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5003. >gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  5004. </row>
  5005. <row>
  5006. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5007. >Tā</foreignphrase></entry>
  5008. <entry/>
  5009. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
  5010. Táiběi</foreignphrase></entry>
  5011. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5012. >gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  5013. </row>
  5014. <row>
  5015. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5016. >Tā</foreignphrase></entry>
  5017. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5018. >bù</foreignphrase></entry>
  5019. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
  5020. Táiběi</foreignphrase></entry>
  5021. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5022. >gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  5023. </row>
  5024. </tbody>
  5025. </tgroup>
  5026. </informaltable></para>
  5027. </section>
  5028. </section>
  5029. </section>
  5030. <?custom-pagebreak?>
  5031. <section>
  5032. <title>Drills</title>
  5033. <para/>
  5034. </section>
  5035. </section>
  5036. <?custom-pagebreak?>
  5037. <section>
  5038. <title>Unit 3</title>
  5039. <section>
  5040. <title>Introduction</title>
  5041. <section>
  5042. <title>Topics covered in this unit</title>
  5043. <orderedlist>
  5044. <listitem>
  5045. <para>Members of a family.</para>
  5046. </listitem>
  5047. <listitem>
  5048. <para>The plural ending -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5049. >men</foreignphrase>.</para>
  5050. </listitem>
  5051. <listitem>
  5052. <para>The question word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5053. >jǐ</foreignphrase>- "how many."</para>
  5054. </listitem>
  5055. <listitem>
  5056. <para>The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5057. >dōu</foreignphrase> "all."</para>
  5058. </listitem>
  5059. <listitem>
  5060. <para>Several ways to express "and."</para>
  5061. </listitem>
  5062. </orderedlist>
  5063. </section>
  5064. <section>
  5065. <title>Material you will need</title>
  5066. <orderedlist>
  5067. <listitem>
  5068. <para>The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes.</para>
  5069. </listitem>
  5070. <listitem>
  5071. <para>The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.</para>
  5072. </listitem>
  5073. <listitem>
  5074. <para>The 3D-1 tape.</para>
  5075. </listitem>
  5076. </orderedlist>
  5077. </section>
  5078. </section>
  5079. <?custom-pagebreak?>
  5080. <section>
  5081. <title>References</title>
  5082. <para/>
  5083. <section>
  5084. <title>Reference List</title>
  5085. <informaltable>
  5086. <tgroup cols="5">
  5087. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5088. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5089. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  5090. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  5091. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  5092. <tbody>
  5093. <row>
  5094. <entry>1.</entry>
  5095. <entry>A:</entry>
  5096. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu háizi
  5097. ma?</foreignphrase></entry>
  5098. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5099. >你们有孩子吗?</foreignphrase></entry>
  5100. <entry>Do you have children?</entry>
  5101. </row>
  5102. <row>
  5103. <entry/>
  5104. <entry>B:</entry>
  5105. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, wǒmen
  5106. yǒu.</foreignphrase></entry>
  5107. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5108. >有,我们有。</foreignphrase></entry>
  5109. <entry>Yes, we have.</entry>
  5110. </row>
  5111. <row>
  5112. <entry/>
  5113. <entry/>
  5114. <entry/>
  5115. <entry/>
  5116. <entry/>
  5117. </row>
  5118. <row>
  5119. <entry>2.</entry>
  5120. <entry>B:</entry>
  5121. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú xiānsheng yǒu
  5122. Měiguó péngyou ma?</foreignphrase></entry>
  5123. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5124. >刘先生有美国朋友吗?</foreignphrase></entry>
  5125. <entry>Does Mr <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5126. >Liú</foreignphrase> have any American friends?</entry>
  5127. </row>
  5128. <row>
  5129. <entry/>
  5130. <entry>B:</entry>
  5131. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā meíyǒu Měiguó
  5132. péngyou.</foreignphrase></entry>
  5133. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5134. >他没有美国朋友。</foreignphrase></entry>
  5135. <entry>He doesn't have any American friends.</entry>
  5136. </row>
  5137. <row>
  5138. <entry/>
  5139. <entry>A:</entry>
  5140. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu Yīngguó
  5141. péngyou.</foreignphrase></entry>
  5142. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5143. >他有英国朋友。</foreignphrase></entry>
  5144. <entry>He has English friends. (or an English friend)</entry>
  5145. </row>
  5146. <row>
  5147. <entry/>
  5148. <entry/>
  5149. <entry/>
  5150. <entry/>
  5151. <entry/>
  5152. </row>
  5153. <row>
  5154. <entry>3.</entry>
  5155. <entry>A:</entry>
  5156. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu jǐge
  5157. háizi?</foreignphrase></entry>
  5158. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5159. >你们有几个孩子?</foreignphrase></entry>
  5160. <entry>How many children do you have?</entry>
  5161. </row>
  5162. <row>
  5163. <entry/>
  5164. <entry>B:</entry>
  5165. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yǒu sānge
  5166. háizi.</foreignphrase></entry>
  5167. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5168. >我们有三个孩子。</foreignphrase></entry>
  5169. <entry>We have three children.</entry>
  5170. </row>
  5171. <row>
  5172. <entry/>
  5173. <entry/>
  5174. <entry/>
  5175. <entry/>
  5176. <entry/>
  5177. </row>
  5178. <row>
  5179. <entry>4.</entry>
  5180. <entry>A:</entry>
  5181. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu jǐge
  5182. nánháizi, jǐge nǚháizi?</foreignphrase></entry>
  5183. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5184. >你们有几个男孩子,几个女孩子?</foreignphrase></entry>
  5185. <entry>How many boys and how many girls do you have?</entry>
  5186. </row>
  5187. <row>
  5188. <entry/>
  5189. <entry>B:</entry>
  5190. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yǒu liǎngge
  5191. nánháizi, yīge nǚháizi.</foreignphrase></entry>
  5192. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5193. >我们有两个男孩子,一个女孩子。</foreignphrase></entry>
  5194. <entry>We have two boys and one girl.</entry>
  5195. </row>
  5196. <row>
  5197. <entry/>
  5198. <entry/>
  5199. <entry/>
  5200. <entry/>
  5201. <entry/>
  5202. </row>
  5203. <row>
  5204. <entry>5.</entry>
  5205. <entry>B:</entry>
  5206. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì nánháizi, shì
  5207. nǚháizi?</foreignphrase></entry>
  5208. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5209. >是男孩子,是女孩子?</foreignphrase></entry>
  5210. <entry>Are they boys or girls?</entry>
  5211. </row>
  5212. <row>
  5213. <entry/>
  5214. <entry>A:</entry>
  5215. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen dōu shì
  5216. nǚháizi.</foreignphrase></entry>
  5217. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5218. >他们都是女孩子。</foreignphrase></entry>
  5219. <entry>All of them are girls.</entry>
  5220. </row>
  5221. <row>
  5222. <entry/>
  5223. <entry/>
  5224. <entry/>
  5225. <entry/>
  5226. <entry/>
  5227. </row>
  5228. <row>
  5229. <entry>6.</entry>
  5230. <entry>B:</entry>
  5231. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú xiānsheng,
  5232. tàitai ne? tāmen yǒu jǐge háizi?</foreignphrase></entry>
  5233. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5234. >胡先生,太太呢?他们有几个孩子?</foreignphrase></entry>
  5235. <entry>How about Mr. and Mrs. <foreignphrase
  5236. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú</foreignphrase>? How many
  5237. children do they have?</entry>
  5238. </row>
  5239. <row>
  5240. <entry/>
  5241. <entry>A:</entry>
  5242. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu liǎngge
  5243. háizi.</foreignphrase></entry>
  5244. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5245. >他们有两个孩子。</foreignphrase></entry>
  5246. <entry>They have two children.</entry>
  5247. </row>
  5248. <row>
  5249. <entry/>
  5250. <entry>B:</entry>
  5251. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì nánháizi, shì
  5252. nǚháizi? </foreignphrase></entry>
  5253. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5254. >是男孩子,是女孩子?</foreignphrase></entry>
  5255. <entry>Are they boys or girls?</entry>
  5256. </row>
  5257. <row>
  5258. <entry/>
  5259. <entry>A:</entry>
  5260. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu shì
  5261. nǚháizi.</foreignphrase></entry>
  5262. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5263. >都是女孩子。</foreignphrase></entry>
  5264. <entry>Both of them are girls.</entry>
  5265. </row>
  5266. <row>
  5267. <entry/>
  5268. <entry/>
  5269. <entry/>
  5270. <entry/>
  5271. <entry/>
  5272. </row>
  5273. <row>
  5274. <entry>7.</entry>
  5275. <entry>A:</entry>
  5276. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen háizi dōu zài
  5277. zhèli ma?</foreignphrase></entry>
  5278. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5279. >你们孩子都在这里吗?</foreignphrase></entry>
  5280. <entry>Are all your children here?</entry>
  5281. </row>
  5282. <row>
  5283. <entry/>
  5284. <entry>B:</entry>
  5285. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, liǎngge zài
  5286. zhèli, yíge hái zài Měiguó.</foreignphrase></entry>
  5287. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5288. >不,两个在这里,一个还在美国。</foreignphrase></entry>
  5289. <entry>No. Two are here, and one is still in America.</entry>
  5290. </row>
  5291. <row>
  5292. <entry/>
  5293. <entry/>
  5294. <entry/>
  5295. <entry/>
  5296. <entry/>
  5297. </row>
  5298. <row>
  5299. <entry>8.</entry>
  5300. <entry>A:</entry>
  5301. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiāli yǒu shénme
  5302. rén?</foreignphrase></entry>
  5303. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5304. >你家里有什么人?</foreignphrase></entry>
  5305. <entry>What people are (there) in your family?</entry>
  5306. </row>
  5307. <row>
  5308. <entry/>
  5309. <entry>B:</entry>
  5310. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu wǒ tàitai gēn
  5311. sānge háizi.</foreignphrase></entry>
  5312. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5313. >有我太太跟三个孩子。</foreignphrase></entry>
  5314. <entry>There's my wife and three children.</entry>
  5315. </row>
  5316. <row>
  5317. <entry/>
  5318. <entry/>
  5319. <entry/>
  5320. <entry/>
  5321. <entry/>
  5322. </row>
  5323. <row>
  5324. <entry>9.</entry>
  5325. <entry>B:</entry>
  5326. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiāli yǒu shénme
  5327. rén?</foreignphrase></entry>
  5328. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5329. >你家里有什么人?</foreignphrase></entry>
  5330. <entry>What people are (there) in your family?</entry>
  5331. </row>
  5332. <row>
  5333. <entry/>
  5334. <entry>A:</entry>
  5335. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù (yǒu) wǒ fùqin,
  5336. mǔqin.</foreignphrase></entry>
  5337. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5338. >就(有)我父亲,母亲。</foreignphrase></entry>
  5339. <entry>Just my father and mother.</entry>
  5340. </row>
  5341. </tbody>
  5342. </tgroup>
  5343. </informaltable>
  5344. </section>
  5345. <?custom-pagebreak?>
  5346. <section>
  5347. <title>Vocabulary</title>
  5348. <para/>
  5349. <informaltable>
  5350. <tgroup cols="3">
  5351. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.5*"/>
  5352. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*"/>
  5353. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="3.0*"/>
  5354. <tbody>
  5355. <row>
  5356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5357. >zhǐ</foreignphrase></entry>
  5358. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">只</foreignphrase></entry>
  5359. <entry>only</entry>
  5360. </row>
  5361. <row>
  5362. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5363. >dìdi</foreignphrase></entry>
  5364. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弟弟</foreignphrase></entry>
  5365. <entry>younger brother</entry>
  5366. </row>
  5367. <row>
  5368. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5369. >gēge</foreignphrase></entry>
  5370. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哥哥</foreignphrase></entry>
  5371. <entry>older brother</entry>
  5372. </row>
  5373. <row>
  5374. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5375. >jiějie</foreignphrase></entry>
  5376. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">姐姐</foreignphrase></entry>
  5377. <entry>older sister</entry>
  5378. </row>
  5379. <row>
  5380. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5381. >mèimei</foreignphrase></entry>
  5382. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">妹妹</foreignphrase></entry>
  5383. <entry>younger sister</entry>
  5384. </row>
  5385. <row>
  5386. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5387. >xiōngdì</foreignphrase></entry>
  5388. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">兄弟</foreignphrase></entry>
  5389. <entry>brothers</entry>
  5390. </row>
  5391. <row>
  5392. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5393. >jiěmèi</foreignphrase></entry>
  5394. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">姐妹</foreignphrase></entry>
  5395. <entry>sisters</entry>
  5396. </row>
  5397. <row>
  5398. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiōngdì
  5399. jiěmèi</foreignphrase></entry>
  5400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5401. >兄弟姐妹</foreignphrase></entry>
  5402. <entry>brothers and sisters</entry>
  5403. </row>
  5404. <row>
  5405. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5406. >fùmǔ</foreignphrase></entry>
  5407. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">父母</foreignphrase></entry>
  5408. <entry>parents</entry>
  5409. </row>
  5410. <row>
  5411. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5412. >zǔfù</foreignphrase></entry>
  5413. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">祖父</foreignphrase></entry>
  5414. <entry>paternal grandfather</entry>
  5415. </row>
  5416. <row>
  5417. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5418. >zǔmǔ</foreignphrase></entry>
  5419. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">祖母</foreignphrase></entry>
  5420. <entry>paternal grandmother</entry>
  5421. </row>
  5422. <row>
  5423. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5424. >wàizǔfù</foreignphrase></entry>
  5425. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5426. >外祖父</foreignphrase></entry>
  5427. <entry>maternal grandfather</entry>
  5428. </row>
  5429. <row>
  5430. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5431. >wàizǔmǔ</foreignphrase></entry>
  5432. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5433. >外祖母</foreignphrase></entry>
  5434. <entry>maternal grandmother</entry>
  5435. </row>
  5436. <row>
  5437. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5438. >bàba</foreignphrase></entry>
  5439. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爸爸</foreignphrase></entry>
  5440. <entry>papa, dad, father</entry>
  5441. </row>
  5442. <row>
  5443. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5444. >māma</foreignphrase></entry>
  5445. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">吗吗</foreignphrase></entry>
  5446. <entry>momma, mom, mother</entry>
  5447. </row>
  5448. <row>
  5449. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5450. >bàba</foreignphrase></entry>
  5451. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">爸爸</foreignphrase></entry>
  5452. <entry>papa, dad, father</entry>
  5453. </row>
  5454. <row>
  5455. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5456. >dìdi</foreignphrase></entry>
  5457. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">弟弟</foreignphrase></entry>
  5458. <entry>younger brother</entry>
  5459. </row>
  5460. <row>
  5461. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5462. >dōu</foreignphrase></entry>
  5463. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">都</foreignphrase></entry>
  5464. <entry>all, both</entry>
  5465. </row>
  5466. <row>
  5467. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5468. >fùmǔ</foreignphrase></entry>
  5469. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">父母</foreignphrase></entry>
  5470. <entry>parents</entry>
  5471. </row>
  5472. <row>
  5473. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5474. >fùqin</foreignphrase></entry>
  5475. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">父亲</foreignphrase></entry>
  5476. <entry>father</entry>
  5477. </row>
  5478. <row>
  5479. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5480. >gēge</foreignphrase></entry>
  5481. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哥哥</foreignphrase></entry>
  5482. <entry>older brother</entry>
  5483. </row>
  5484. <row>
  5485. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5486. >gēn</foreignphrase></entry>
  5487. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">跟</foreignphrase></entry>
  5488. <entry>and, with, and (in addition to)</entry>
  5489. </row>
  5490. <row>
  5491. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5492. >hái</foreignphrase></entry>
  5493. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还</foreignphrase></entry>
  5494. <entry>still, yet</entry>
  5495. </row>
  5496. <row>
  5497. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5498. >háizi</foreignphrase></entry>
  5499. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">孩子</foreignphrase></entry>
  5500. <entry>children, child</entry>
  5501. </row>
  5502. <row>
  5503. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5504. >jǐ-</foreignphrase></entry>
  5505. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">几-</foreignphrase></entry>
  5506. <entry>how many</entry>
  5507. </row>
  5508. <row>
  5509. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5510. >jiāli</foreignphrase></entry>
  5511. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">家里</foreignphrase></entry>
  5512. <entry>family</entry>
  5513. </row>
  5514. <row>
  5515. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5516. >jiějie</foreignphrase></entry>
  5517. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">姐姐</foreignphrase></entry>
  5518. <entry>older sister </entry>
  5519. </row>
  5520. <row>
  5521. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5522. >jiěmèi</foreignphrase></entry>
  5523. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">姐妹</foreignphrase></entry>
  5524. <entry>sisters</entry>
  5525. </row>
  5526. <row>
  5527. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5528. >jǐge</foreignphrase></entry>
  5529. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">几个</foreignphrase></entry>
  5530. <entry>how many</entry>
  5531. </row>
  5532. <row>
  5533. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5534. >jiù</foreignphrase></entry>
  5535. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">就</foreignphrase></entry>
  5536. <entry>only, just</entry>
  5537. </row>
  5538. <row>
  5539. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5540. >liǎng-</foreignphrase></entry>
  5541. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">两</foreignphrase></entry>
  5542. <entry>two</entry>
  5543. </row>
  5544. <row>
  5545. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5546. >māma</foreignphrase></entry>
  5547. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">妈妈</foreignphrase></entry>
  5548. <entry>momma, mom, mother</entry>
  5549. </row>
  5550. <row>
  5551. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5552. >méi</foreignphrase></entry>
  5553. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没</foreignphrase></entry>
  5554. <entry>not, not to have</entry>
  5555. </row>
  5556. <row>
  5557. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5558. >mèimei</foreignphrase></entry>
  5559. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">妹妹</foreignphrase></entry>
  5560. <entry>younger sister</entry>
  5561. </row>
  5562. <row>
  5563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5564. >mèiyou</foreignphrase></entry>
  5565. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">没有</foreignphrase></entry>
  5566. <entry>not to have, there is not</entry>
  5567. </row>
  5568. <row>
  5569. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5570. >-men</foreignphrase></entry>
  5571. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">们</foreignphrase></entry>
  5572. <entry>plural suffix</entry>
  5573. </row>
  5574. <row>
  5575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5576. >mǔqin</foreignphrase></entry>
  5577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">母亲</foreignphrase></entry>
  5578. <entry>mother</entry>
  5579. </row>
  5580. <row>
  5581. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5582. >nán-</foreignphrase></entry>
  5583. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">男-</foreignphrase></entry>
  5584. <entry>male</entry>
  5585. </row>
  5586. <row>
  5587. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5588. >nánháizi</foreignphrase></entry>
  5589. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5590. >男孩子</foreignphrase></entry>
  5591. <entry>boy</entry>
  5592. </row>
  5593. <row>
  5594. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5595. >nǐmen</foreignphrase></entry>
  5596. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你们</foreignphrase></entry>
  5597. <entry>you (plural)</entry>
  5598. </row>
  5599. <row>
  5600. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5601. >nǚ-</foreignphrase></entry>
  5602. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奴-</foreignphrase></entry>
  5603. <entry>female</entry>
  5604. </row>
  5605. <row>
  5606. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5607. >nǚháizi</foreignphrase></entry>
  5608. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5609. >奴孩子</foreignphrase></entry>
  5610. <entry>girl</entry>
  5611. </row>
  5612. <row>
  5613. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5614. >tāmen</foreignphrase></entry>
  5615. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">他们</foreignphrase></entry>
  5616. <entry>they, them</entry>
  5617. </row>
  5618. <row>
  5619. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5620. >wàizǔfù</foreignphrase></entry>
  5621. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5622. >外祖父</foreignphrase></entry>
  5623. <entry>maternal grandfather</entry>
  5624. </row>
  5625. <row>
  5626. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5627. >wàizǔmǔ</foreignphrase></entry>
  5628. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5629. >外祖母</foreignphrase></entry>
  5630. <entry>maternal grandmother</entry>
  5631. </row>
  5632. <row>
  5633. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5634. >wǒmen</foreignphrase></entry>
  5635. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">我们</foreignphrase></entry>
  5636. <entry>we, us</entry>
  5637. </row>
  5638. <row>
  5639. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5640. >xiōngdì</foreignphrase></entry>
  5641. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">兄弟</foreignphrase></entry>
  5642. <entry>brothers</entry>
  5643. </row>
  5644. <row>
  5645. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiōngdì
  5646. jiěmèi</foreignphrase></entry>
  5647. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5648. >兄弟姐妹</foreignphrase></entry>
  5649. <entry>brothers and sisters</entry>
  5650. </row>
  5651. <row>
  5652. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5653. >yǒu</foreignphrase></entry>
  5654. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">有</foreignphrase></entry>
  5655. <entry>to have, there is</entry>
  5656. </row>
  5657. <row>
  5658. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5659. >zhǐ</foreignphrase></entry>
  5660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">只</foreignphrase></entry>
  5661. <entry>only</entry>
  5662. </row>
  5663. <row>
  5664. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5665. >zǔfù</foreignphrase></entry>
  5666. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">祖父</foreignphrase></entry>
  5667. <entry>paternal grandfather</entry>
  5668. </row>
  5669. <row>
  5670. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5671. >zǔmǔ</foreignphrase></entry>
  5672. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">祖母</foreignphrase></entry>
  5673. <entry>paternal grandmother</entry>
  5674. </row>
  5675. <row>
  5676. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíng
  5677. le</foreignphrase></entry>
  5678. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">赢了</foreignphrase></entry>
  5679. <entry>I('ve) won</entry>
  5680. </row>
  5681. </tbody>
  5682. </tgroup>
  5683. </informaltable>
  5684. </section>
  5685. <?custom-pagebreak?>
  5686. <section>
  5687. <title>Reference Notes</title>
  5688. <para/>
  5689. <section>
  5690. <title>Notes on №1</title>
  5691. <informaltable>
  5692. <tgroup cols="5">
  5693. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5694. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5695. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  5696. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  5697. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  5698. <tbody>
  5699. <row>
  5700. <entry>1.</entry>
  5701. <entry>A:</entry>
  5702. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu háizi
  5703. ma?</foreignphrase></entry>
  5704. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5705. >你们有孩子吗?</foreignphrase></entry>
  5706. <entry>Do you have children?</entry>
  5707. </row>
  5708. <row>
  5709. <entry/>
  5710. <entry>B:</entry>
  5711. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu, wǒmen
  5712. yǒu.</foreignphrase></entry>
  5713. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5714. >有,我们有。</foreignphrase></entry>
  5715. <entry>Yes, we have.</entry>
  5716. </row>
  5717. </tbody>
  5718. </tgroup>
  5719. </informaltable>
  5720. <para>The plural pronouns are formed by adding -men to the singular
  5721. pronouns</para>
  5722. <informaltable>
  5723. <tgroup cols="4">
  5724. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5725. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5726. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5727. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5728. <thead>
  5729. <row>
  5730. <entry namest="c1" nameend="c2"><emphasis role="bold"
  5731. >singular</emphasis></entry>
  5732. <entry namest="c3" nameend="c4"><emphasis role="bold"
  5733. >plural</emphasis></entry>
  5734. </row>
  5735. </thead>
  5736. <tbody>
  5737. <row>
  5738. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5739. >wǒ</foreignphrase></entry>
  5740. <entry>I</entry>
  5741. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5742. >wǒmen</foreignphrase></entry>
  5743. <entry>we</entry>
  5744. </row>
  5745. <row>
  5746. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5747. >nǐ</foreignphrase></entry>
  5748. <entry>you</entry>
  5749. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5750. >nǐmen</foreignphrase></entry>
  5751. <entry>you</entry>
  5752. </row>
  5753. <row>
  5754. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5755. >tā</foreignphrase></entry>
  5756. <entry>he/she</entry>
  5757. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5758. >tāmen</foreignphrase></entry>
  5759. <entry>they</entry>
  5760. </row>
  5761. </tbody>
  5762. </tgroup>
  5763. </informaltable>
  5764. <para>(You have already seen these pronoun forms used as possessives: "my,"
  5765. "our," etc. Later you will find that they are also used as objects: "me,"
  5766. "us," etc.)</para>
  5767. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Háizi</foreignphrase>: Chinese
  5768. nouns have the same form for singular and plural.</para>
  5769. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Háizi</foreignphrase> may be
  5770. either "child" or "children."<footnote>
  5771. <para>A few nouns referring to people may be made explicitly plural by
  5772. adding -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5773. >men</foreignphrase> . <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5774. >Háizimen</foreignphrase> can only be ''children"</para>
  5775. </footnote>Usually the context will make clear whether a noun should be
  5776. translated as singular or as plural, but not always. Chinese does not
  5777. require that the matter be pinned down to the same extent that English
  5778. does.</para>
  5779. <para>
  5780. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yǒu háizi</foreignphrase> is
  5781. a perfectly good sentence, even though the only accurate translation is the
  5782. clumsy "We have one or more children." We would prefer to have enough
  5783. information to translate it either as "We have a child" or as "We have
  5784. children." </para>
  5785. <para>At times this ambiguity is an advantage. When you ask <foreignphrase
  5786. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu háizi ma?</foreignphrase> you do
  5787. not, after all, know whether you are referring to one child or to more than
  5788. one child. To cover both bets in the same way in English, we have to say "Do
  5789. you have any children?"</para>
  5790. </section>
  5791. <section>
  5792. <title>Notes on №2</title>
  5793. <informaltable>
  5794. <tgroup cols="5">
  5795. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5796. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5797. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  5798. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  5799. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  5800. <tbody>
  5801. <row>
  5802. <entry>2.</entry>
  5803. <entry>B:</entry>
  5804. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liú xiānsheng
  5805. yǒu Měiguó péngyou ma?</foreignphrase></entry>
  5806. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5807. >刘先生有美国朋友吗?</foreignphrase></entry>
  5808. <entry>Does Mr <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5809. >Liú</foreignphrase> have any American friends?</entry>
  5810. </row>
  5811. <row>
  5812. <entry/>
  5813. <entry>B:</entry>
  5814. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā meíyǒu
  5815. Měiguó péngyou.</foreignphrase></entry>
  5816. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5817. >他没有美国朋友。</foreignphrase></entry>
  5818. <entry>He doesn't have any American friends.</entry>
  5819. </row>
  5820. <row>
  5821. <entry/>
  5822. <entry>A:</entry>
  5823. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu Yīngguó
  5824. péngyou.</foreignphrase></entry>
  5825. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5826. >他有英国朋友。</foreignphrase></entry>
  5827. <entry>He has English friends. (or an English friend)</entry>
  5828. </row>
  5829. </tbody>
  5830. </tgroup>
  5831. </informaltable>
  5832. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou</foreignphrase>: All the
  5833. verbs discussed so far form the negative with <foreignphrase
  5834. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>, with the single exception
  5835. of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>, "to have,"
  5836. which has the irregular negative form <foreignphrase
  5837. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou</foreignphrase>.</para>
  5838. </section>
  5839. <section>
  5840. <title>Notes on №3-4</title>
  5841. <informaltable>
  5842. <tgroup cols="5">
  5843. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5844. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5845. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  5846. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  5847. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  5848. <tbody>
  5849. <row>
  5850. <entry>3.</entry>
  5851. <entry>A:</entry>
  5852. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu jǐge
  5853. háizi?</foreignphrase></entry>
  5854. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5855. >你们有几个孩子?</foreignphrase></entry>
  5856. <entry>How many children do you have?</entry>
  5857. </row>
  5858. <row>
  5859. <entry/>
  5860. <entry>B:</entry>
  5861. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yǒu sānge
  5862. háizi.</foreignphrase></entry>
  5863. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5864. >我们有三个孩子。</foreignphrase></entry>
  5865. <entry>We have three children.</entry>
  5866. </row>
  5867. <row>
  5868. <entry/>
  5869. <entry/>
  5870. <entry/>
  5871. <entry/>
  5872. <entry/>
  5873. </row>
  5874. <row>
  5875. <entry>4.</entry>
  5876. <entry>A:</entry>
  5877. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen yǒu jǐge
  5878. nánháizi, jǐge nǚháizi?</foreignphrase></entry>
  5879. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5880. >你们有几个男孩子,几个女孩子?</foreignphrase></entry>
  5881. <entry>How many boys and how many girls do you have?</entry>
  5882. </row>
  5883. <row>
  5884. <entry/>
  5885. <entry>B:</entry>
  5886. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yǒu
  5887. liǎngge nánháizi, yīge nǚháizi.</foreignphrase></entry>
  5888. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5889. >我们有两个男孩子,一个女孩子。</foreignphrase></entry>
  5890. <entry>We have two boys and one girl.</entry>
  5891. </row>
  5892. </tbody>
  5893. </tgroup>
  5894. </informaltable>
  5895. <para>In Peking speech,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  5896. jǐ-</foreignphrase>, "how many," is usually used only when the number
  5897. expected in an answer is about 10 or less. In many other parts of China,
  5898. speakers use jl- no matter how large a number is expected in the
  5899. answer.</para>
  5900. <para><emphasis role="bold">Counters</emphasis>: In Chinese, a noun cannot be
  5901. counted or specified (i.e., used with <foreignphrase
  5902. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něi-</foreignphrase> "which," <foreignphrase
  5903. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèi-</foreignphrase>, "that," <foreignphrase
  5904. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèi-</foreignphrase>, "this") without the
  5905. addition of a bound word, a counter, to indicate the sort of thing being
  5906. specified or counted. English has a few such counters, as "head" in "how
  5907. many head of cattle" and "loaves" in " seven loaves of bread."</para>
  5908. <para>The counter used in a particular instance depends on the noun "being
  5909. specified or counted. Many nouns have special counters. You have already
  5910. learned the polite counter for persons, <foreignphrase
  5911. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-wèi</foreignphrase>. Other special counters
  5912. refer in some way to the kind of thing the noun represents. The word for
  5913. "hotel," for instance, has a special counter <foreignphrase
  5914. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiā</foreignphrase>, "house," used for
  5915. counting or specifying business establishments.</para>
  5916. <para>The general counter <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5917. >-ge</foreignphrase> is used with nouns that do not have special
  5918. counters. For example, there is no special counter for the word
  5919. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pùbù</foreignphrase>,
  5920. "waterfall," so you would say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíge
  5921. pùbù</foreignphrase>, "one waterfall." You have already found the
  5922. general counter <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5923. >-ge</foreignphrase> in specifying expressions such as <foreignphrase
  5924. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něige háizi</foreignphrase>, "which child,"
  5925. and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhèige
  5926. fàndiàn</foreignphrase>,"this hotel."</para>
  5927. <para>You may find that, in colloquial speech, nouns that have special counters
  5928. are sometimes used with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  5929. >-ge</foreignphrase> anyway, but this tendency is looked down upon by
  5930. many speakers.</para>
  5931. <para>Here are the numbers 1 through 10 with the counter <foreignphrase
  5932. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase>:</para>
  5933. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíge liǎngge sānge sìge wǔge
  5934. liùge qíge báge jiǔge shíge</foreignphrase></para>
  5935. <para>The number 2 has a special form before a counter: l<foreignphrase
  5936. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">iǎng-</foreignphrase>. Notice that the words
  5937. for 1, 2, and 8 have Rising tones before <foreignphrase
  5938. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase>, because <foreignphrase
  5939. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase> is basically a
  5940. Falling-tone syllable. (See also Unit 5, notes on No. 9 and No. 10.)</para>
  5941. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nán- nǚ-</foreignphrase>: The
  5942. "bound words <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nán-</foreignphrase>
  5943. "male," and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚ-</foreignphrase>,
  5944. "female," are often used in compounds; for example, <foreignphrase
  5945. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánpéngyou</foreignphrase>, "boyfriend," and
  5946. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚtóngzhì</foreignphrase>
  5947. "(woman) Comrade."</para>
  5948. <para>"<emphasis role="bold">And</emphasis>": In Chinese, a word for "and" is
  5949. not needed between parallel phrases like <foreignphrase
  5950. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngge nánháizi, yíge
  5951. nǚháizi</foreignphrase> "two boys, (and) one girl."</para>
  5952. <para>A pause is usual between the two phrases, but even the pause is sometimes
  5953. omitted.</para>
  5954. </section>
  5955. <section>
  5956. <title>Notes on №5-7</title>
  5957. <informaltable>
  5958. <tgroup cols="5">
  5959. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5960. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  5961. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  5962. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  5963. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  5964. <tbody>
  5965. <row>
  5966. <entry>5.</entry>
  5967. <entry>B:</entry>
  5968. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì nánháizi,
  5969. shì nǚháizi?</foreignphrase></entry>
  5970. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5971. >是男孩子,是女孩子?</foreignphrase></entry>
  5972. <entry>Are they boys or girls?</entry>
  5973. </row>
  5974. <row>
  5975. <entry/>
  5976. <entry>A:</entry>
  5977. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen dōu shì
  5978. nǚháizi.</foreignphrase></entry>
  5979. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5980. >他们都是女孩子。</foreignphrase></entry>
  5981. <entry>All of them are girls.</entry>
  5982. </row>
  5983. <row>
  5984. <entry/>
  5985. <entry/>
  5986. <entry/>
  5987. <entry/>
  5988. <entry/>
  5989. </row>
  5990. <row>
  5991. <entry>6.</entry>
  5992. <entry>B:</entry>
  5993. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú xiānsheng,
  5994. tàitai ne? tāmen yǒu jǐge háizi?</foreignphrase></entry>
  5995. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  5996. >胡先生,太太呢?他们有几个孩子?</foreignphrase></entry>
  5997. <entry>How about Mr. and Mrs. <foreignphrase
  5998. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú</foreignphrase>? How many
  5999. children do they have?</entry>
  6000. </row>
  6001. <row>
  6002. <entry/>
  6003. <entry>A:</entry>
  6004. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen yǒu
  6005. liǎngge háizi.</foreignphrase></entry>
  6006. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6007. >他们有两个孩子。</foreignphrase></entry>
  6008. <entry>They have two children.</entry>
  6009. </row>
  6010. <row>
  6011. <entry/>
  6012. <entry>B:</entry>
  6013. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì nánháizi,
  6014. shì nǚháizi? </foreignphrase></entry>
  6015. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6016. >是男孩子,是女孩子?</foreignphrase></entry>
  6017. <entry>Are they boys or girls?</entry>
  6018. </row>
  6019. <row>
  6020. <entry/>
  6021. <entry>A:</entry>
  6022. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu shì
  6023. nǚháizi.</foreignphrase></entry>
  6024. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6025. >都是女孩子。</foreignphrase></entry>
  6026. <entry>Both of them are girls.</entry>
  6027. </row>
  6028. <row>
  6029. <entry/>
  6030. <entry/>
  6031. <entry/>
  6032. <entry/>
  6033. <entry/>
  6034. </row>
  6035. <row>
  6036. <entry>7.</entry>
  6037. <entry>A:</entry>
  6038. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen háizi dōu
  6039. zài zhèli ma?</foreignphrase></entry>
  6040. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6041. >你们孩子都在这里吗?</foreignphrase></entry>
  6042. <entry>Are all your children here?</entry>
  6043. </row>
  6044. <row>
  6045. <entry/>
  6046. <entry>B:</entry>
  6047. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù, liǎngge zài
  6048. zhèli, yíge hái zài Měiguó.</foreignphrase></entry>
  6049. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6050. >不,两个在这里,一个还在美国。</foreignphrase></entry>
  6051. <entry>No. Two are here, and one is still in America.</entry>
  6052. </row>
  6053. </tbody>
  6054. </tgroup>
  6055. </informaltable>
  6056. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis role="bold">Shi
  6057. nánháizi, shi nǚháizi?</emphasis></foreignphrase> In Chinese, an
  6058. "or" question (i.e., a question asking which of two alternatives is true)
  6059. may be asked simply by stating the two alternatives with a pause between. In
  6060. this kind of question, the verb must appear in each alternative. (You will
  6061. learn other ways of making "or" questions in later modules.)</para>
  6062. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu</foreignphrase> may usually
  6063. be translated in a sentence as "all (of)," or, if it refers to only two
  6064. things, as both (of)." Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6065. >dōu</foreignphrase> means "in all cases," "uniformly," "entirely,"
  6066. "completely." Since it is an adverb), it must be placed after the subject of
  6067. a sentence and before the verb (like the adverb <foreignphrase
  6068. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yě</foreignphrase>, "also".)</para>
  6069. </section>
  6070. <section>
  6071. <title>Notes on №8-9</title>
  6072. <informaltable>
  6073. <tgroup cols="5">
  6074. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6075. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6076. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  6077. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  6078. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  6079. <tbody>
  6080. <row>
  6081. <entry>8.</entry>
  6082. <entry>A:</entry>
  6083. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiāli yǒu
  6084. shénme rén?</foreignphrase></entry>
  6085. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6086. >你家里有什么人?</foreignphrase></entry>
  6087. <entry>What people are (there) in your family?</entry>
  6088. </row>
  6089. <row>
  6090. <entry/>
  6091. <entry>B:</entry>
  6092. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu wǒ tàitai
  6093. gēn sānge háizi.</foreignphrase></entry>
  6094. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6095. >有我太太跟三个孩子。</foreignphrase></entry>
  6096. <entry>There's my wife and three children.</entry>
  6097. </row>
  6098. <row>
  6099. <entry/>
  6100. <entry/>
  6101. <entry/>
  6102. <entry/>
  6103. <entry/>
  6104. </row>
  6105. <row>
  6106. <entry>9.</entry>
  6107. <entry>B:</entry>
  6108. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiāli yǒu
  6109. shénme rén?</foreignphrase></entry>
  6110. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6111. >你家里有什么人?</foreignphrase></entry>
  6112. <entry>What people are (there) in your family?</entry>
  6113. </row>
  6114. <row>
  6115. <entry/>
  6116. <entry>A:</entry>
  6117. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù yǒu wǒ
  6118. fùqin, mǔqin.</foreignphrase></entry>
  6119. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6120. >就有我父亲,母亲。</foreignphrase></entry>
  6121. <entry>Just my father and mother.</entry>
  6122. </row>
  6123. </tbody>
  6124. </tgroup>
  6125. </informaltable>
  6126. <para>Literally, the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ
  6127. jiāli</foreignphrase> means "in your home" (<foreignphrase
  6128. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiā</foreignphrase>, "home"; <foreignphrase
  6129. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-li</foreignphrase>, "in"). In this sentence
  6130. it is extended to mean "the people in your home, " that is, "your
  6131. family."</para>
  6132. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiāli - yǒu - shénme
  6133. rén?</foreignphrase> Phrase by phrase, this question is: "In your family
  6134. - there are - what people?,’ The word "family" can be taken to mean either
  6135. all your relatives or only those living in your household.</para>
  6136. <para>By itself, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6137. >yǒu</foreignphrase> means "to "be," "to exist." You have now seen it
  6138. translated two ways: </para>
  6139. <orderedlist>
  6140. <listitem>
  6141. <para>as "have," with a personal subject: <foreignphrase
  6142. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen yǒu sānge háizi</foreignphrase>
  6143. . "We have three children." </para>
  6144. </listitem>
  6145. <listitem>
  6146. <para>as "there is/are," in the so-called impersonal construction:
  6147. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiāli yǒu shénme
  6148. rén?</foreignphrase> "What people are (there) in your
  6149. family?"</para>
  6150. </listitem>
  6151. </orderedlist>
  6152. <para>In exchange 8, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6153. >yǒu</foreignphrase> in the answer is translated as "there's." Some
  6154. English speakers may find this translation too colloquial. The answer can
  6155. also be translated Just by listing the family members, with no verb in the
  6156. English, as was done in exchange 9« Chinese almost always keeps the verb in
  6157. the answer to a question, while English tends to leave it out.</para>
  6158. <para><emphasis role="bold">How to say "and":</emphasis> Chinese has several
  6159. words for "and." <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6160. >Gēn</foreignphrase> is the word for "and" when joining nouns or noun
  6161. phrases. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yě</foreignphrase> is the
  6162. word for "and" when Joining verbs, verb phrases, or whole sentences:</para>
  6163. <example>
  6164. <title>Example:</title>
  6165. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bú xìng Lǐ, yě bú xìng
  6166. Lǔ. Wǒ xìng Lǚ.</foreignphrase></para>
  6167. <para>I'm not surnamed <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6168. >Lǐ</foreignphrase> and I'm not surnamed <foreignphrase
  6169. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǔ</foreignphrase>. I'm surnamed
  6170. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǚ</foreignphrase>.</para>
  6171. </example>
  6172. <para>Chinese tends to use a word for "and" when the noun phrases being Joined
  6173. are not parallel and not to use one when the phrases are parallel:<informaltable>
  6174. <tgroup cols="5">
  6175. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6176. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="3.0*" align="center"/>
  6177. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6178. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="3.0*" align="center"/>
  6179. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="3.0*"/>
  6180. <tbody>
  6181. <row>
  6182. <entry namest="c1" nameend="c5" align="center"><emphasis
  6183. role="bold">Not parallel</emphasis></entry>
  6184. </row>
  6185. <row>
  6186. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6187. >Yǒu</foreignphrase></entry>
  6188. <entry>
  6189. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ
  6190. tàitai</foreignphrase></para>
  6191. <para>Possessor noun</para>
  6192. </entry>
  6193. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6194. >gēn</foreignphrase></entry>
  6195. <entry>
  6196. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sānge
  6197. háizi.</foreignphrase></para>
  6198. <para>number noun</para>
  6199. </entry>
  6200. <entry>There's my wife and 3 children.</entry>
  6201. </row>
  6202. <row>
  6203. <entry namest="c1" nameend="c5" align="center"><emphasis
  6204. role="bold">Parallel</emphasis></entry>
  6205. </row>
  6206. <row>
  6207. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6208. >Yǒu</foreignphrase></entry>
  6209. <entry>
  6210. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngge
  6211. nánháizi</foreignphrase></para>
  6212. <para>number noun</para>
  6213. </entry>
  6214. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6215. >,</foreignphrase></entry>
  6216. <entry>
  6217. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíge
  6218. nǚháizi.</foreignphrase></para>
  6219. <para>number noun</para>
  6220. </entry>
  6221. <entry>There are 2 boys and one girl.</entry>
  6222. </row>
  6223. </tbody>
  6224. </tgroup>
  6225. </informaltable></para>
  6226. <para>While "and" is often omitted in Chinese, it may be added for emphasis
  6227. between nouns and between noun phrases just as in English.</para>
  6228. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase>, "only,"
  6229. "Just," is an advert (like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6230. >yě</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6231. >dōu</foreignphrase>. The use of <foreignphrase
  6232. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> to mean "only" is
  6233. probably mostly confined to the Peking dialect.<footnote>
  6234. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase> has
  6235. several other meanings, which will be presented to you as you
  6236. continue through this course.</para>
  6237. </footnote> Speakers from other parts of the country will not necessarily
  6238. use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> to mean
  6239. "only" or understand it as such. A more widely used and understood word for
  6240. "only" is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐ</foreignphrase>.
  6241. Thus the answer in exchange 9 could also be: <foreignphrase
  6242. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhǐ yǒu wǒ fùqin,
  6243. mǔqin.</foreignphrase></para>
  6244. </section>
  6245. <section>
  6246. <title>Notes on additional vocabulary</title>
  6247. <para>Chinese is much more precise than English in its terms for family members.
  6248. There is not Just one word for "brother," or "sister" but words for "older
  6249. brother," "younger brother," "older sister," and "younger sister."<informaltable>
  6250. <tgroup cols="5">
  6251. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6252. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6253. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6254. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6255. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6256. <tbody>
  6257. <row>
  6258. <entry/>
  6259. <entry><emphasis role="bold">older</emphasis></entry>
  6260. <entry><emphasis role="bold">younger</emphasis></entry>
  6261. <entry/>
  6262. <entry/>
  6263. </row>
  6264. <row>
  6265. <entry>brother</entry>
  6266. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6267. >gēge</foreignphrase></entry>
  6268. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6269. >dìdi</foreignphrase></entry>
  6270. <entry>brothers</entry>
  6271. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6272. >xiōngdì</foreignphrase></entry>
  6273. </row>
  6274. <row>
  6275. <entry>sister</entry>
  6276. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6277. >jiějie</foreignphrase></entry>
  6278. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6279. >mèimei</foreignphrase></entry>
  6280. <entry>sisters</entry>
  6281. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6282. >jiěmèi</foreignphrase></entry>
  6283. </row>
  6284. </tbody>
  6285. </tgroup>
  6286. </informaltable></para>
  6287. <para>When referring to both older and younger sisters, the term <foreignphrase
  6288. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiěmèi</foreignphrase> is used. When
  6289. referring to both older and younger brothers, the term <foreignphrase
  6290. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiōngdì</foreignphrase> is used. When
  6291. referring to sisters and brothers, the phrase <foreignphrase
  6292. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiōngdì jiěmèi</foreignphrase> is
  6293. used.</para>
  6294. <para>Chinese also distinguishes between grandparents on the father's side of
  6295. the family and grandparents on the mother's side:<informaltable>
  6296. <tgroup cols="3">
  6297. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6298. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6299. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6300. <tbody>
  6301. <row>
  6302. <entry/>
  6303. <entry><emphasis role="bold">father's
  6304. side</emphasis></entry>
  6305. <entry><emphasis role="bold">mother's
  6306. side</emphasis></entry>
  6307. </row>
  6308. <row>
  6309. <entry><emphasis role="bold">grandfather</emphasis></entry>
  6310. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6311. >zǔfù</foreignphrase></entry>
  6312. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6313. >wàizǔfù</foreignphrase></entry>
  6314. </row>
  6315. <row>
  6316. <entry><emphasis role="bold">grandmother</emphasis></entry>
  6317. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6318. >zǔmǔ</foreignphrase></entry>
  6319. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6320. >wàizǔmǔ</foreignphrase></entry>
  6321. </row>
  6322. </tbody>
  6323. </tgroup>
  6324. </informaltable></para>
  6325. <para>The syllable <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6326. >wài-</foreignphrase> in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6327. >wàizǔfù</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6328. >wàizǔmǔ</foreignphrase> literally means "outer" or "outside."</para>
  6329. </section>
  6330. </section>
  6331. </section>
  6332. <?custom-pagebreak?>
  6333. <section>
  6334. <title>Drills</title>
  6335. <para/>
  6336. </section>
  6337. </section>
  6338. <?custom-pagebreak?>
  6339. <section>
  6340. <title>Unit 4</title>
  6341. <para/>
  6342. <section>
  6343. <title>Introduction</title>
  6344. <para/>
  6345. <section>
  6346. <title>Topics covered in this unit</title>
  6347. <orderedlist>
  6348. <listitem>
  6349. <para>Arrival and departure times,</para>
  6350. </listitem>
  6351. <listitem>
  6352. <para>The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6353. >le</foreignphrase></para>
  6354. </listitem>
  6355. <listitem>
  6356. <para>The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì … de</foreignphrase>
  6357. construction.</para>
  6358. </listitem>
  6359. </orderedlist>
  6360. </section>
  6361. <section>
  6362. <title>Material you will need</title>
  6363. <orderedlist>
  6364. <listitem>
  6365. <para>The C-l and P-l tapes» the Reference List and Reference Notes.</para>
  6366. </listitem>
  6367. <listitem>
  6368. <para>The C-2 and P-2 tapes» the Workbook.</para>
  6369. </listitem>
  6370. <listitem>
  6371. <para>The UD-1 tape.</para>
  6372. </listitem>
  6373. </orderedlist>
  6374. </section>
  6375. </section>
  6376. <?custom-pagebreak?>
  6377. <section>
  6378. <title>References</title>
  6379. <section>
  6380. <title>Reference List</title>
  6381. <para>in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase></para>
  6382. <informaltable>
  6383. <tgroup cols="5">
  6384. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6385. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6386. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  6387. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  6388. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  6389. <tbody>
  6390. <row>
  6391. <entry>1.</entry>
  6392. <entry>A:</entry>
  6393. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ àiren lái
  6394. ma?</foreignphrase></entry>
  6395. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6396. >你爱人来吗?</foreignphrase></entry>
  6397. <entry>Is your wife coming?</entry>
  6398. </row>
  6399. <row>
  6400. <entry/>
  6401. <entry>B:</entry>
  6402. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  6403. lái.</foreignphrase></entry>
  6404. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6405. >她来。</foreignphrase></entry>
  6406. <entry>She is coming.</entry>
  6407. </row>
  6408. <row>
  6409. <entry/>
  6410. <entry/>
  6411. <entry/>
  6412. <entry/>
  6413. <entry/>
  6414. </row>
  6415. <row>
  6416. <entry>2.</entry>
  6417. <entry>A:</entry>
  6418. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ àiren lái le
  6419. ma?</foreignphrase></entry>
  6420. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6421. >你爱人来了吗?</foreignphrase></entry>
  6422. <entry>Has your wife come?</entry>
  6423. </row>
  6424. <row>
  6425. <entry/>
  6426. <entry>B:</entry>
  6427. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái le, tā lái
  6428. le.</foreignphrase></entry>
  6429. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6430. >来了,她来了。</foreignphrase></entry>
  6431. <entry>Yes, she has come.</entry>
  6432. </row>
  6433. <row>
  6434. <entry/>
  6435. <entry/>
  6436. <entry/>
  6437. <entry/>
  6438. <entry/>
  6439. </row>
  6440. <row>
  6441. <entry>3.</entry>
  6442. <entry>A:</entry>
  6443. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ àiren yě lái le
  6444. ma?</foreignphrase></entry>
  6445. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6446. >你爱人也来了吗?</foreignphrase></entry>
  6447. <entry>Has your wife come too?</entry>
  6448. </row>
  6449. <row>
  6450. <entry/>
  6451. <entry>B:</entry>
  6452. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái méi
  6453. lái.</foreignphrase></entry>
  6454. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6455. >她还没来。</foreignphrase></entry>
  6456. <entry>She hasn't come yet.</entry>
  6457. </row>
  6458. <row>
  6459. <entry/>
  6460. <entry/>
  6461. <entry/>
  6462. <entry/>
  6463. <entry/>
  6464. </row>
  6465. <row>
  6466. <entry>4.</entry>
  6467. <entry>A:</entry>
  6468. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shénme shíhou
  6469. lái?</foreignphrase></entry>
  6470. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6471. >她什么时候来?</foreignphrase></entry>
  6472. <entry>When is she coming?</entry>
  6473. </row>
  6474. <row>
  6475. <entry/>
  6476. <entry>B:</entry>
  6477. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā míngtiān
  6478. lái.</foreignphrase></entry>
  6479. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6480. >她明天来。</foreignphrase></entry>
  6481. <entry>She is coming tomorrow.</entry>
  6482. </row>
  6483. <row>
  6484. <entry/>
  6485. <entry/>
  6486. <entry/>
  6487. <entry/>
  6488. <entry/>
  6489. </row>
  6490. <row>
  6491. <entry>5.</entry>
  6492. <entry>A:</entry>
  6493. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou shénme
  6494. shíhou dào?</foreignphrase></entry>
  6495. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6496. >你朋友什么时候到?</foreignphrase></entry>
  6497. <entry>When is your friend arriving?</entry>
  6498. </row>
  6499. <row>
  6500. <entry/>
  6501. <entry>B:</entry>
  6502. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǐjīng dào
  6503. le.</foreignphrase></entry>
  6504. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6505. >他已经到了。</foreignphrase></entry>
  6506. <entry>He has already arrived.</entry>
  6507. </row>
  6508. <row>
  6509. <entry/>
  6510. <entry/>
  6511. <entry/>
  6512. <entry/>
  6513. <entry/>
  6514. </row>
  6515. <row>
  6516. <entry>6.</entry>
  6517. <entry>A:</entry>
  6518. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shì shénme
  6519. shíhou dàode?</foreignphrase></entry>
  6520. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6521. >她是什么时候到的?</foreignphrase></entry>
  6522. <entry>When did she arrive?</entry>
  6523. </row>
  6524. <row>
  6525. <entry/>
  6526. <entry>B:</entry>
  6527. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shì zuótiān
  6528. dàode.</foreignphrase></entry>
  6529. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6530. >她是昨天到的。</foreignphrase></entry>
  6531. <entry>She arrived Yesterday.</entry>
  6532. </row>
  6533. <row>
  6534. <entry/>
  6535. <entry/>
  6536. <entry/>
  6537. <entry/>
  6538. <entry/>
  6539. </row>
  6540. <row>
  6541. <entry>7.</entry>
  6542. <entry>A:</entry>
  6543. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì yíge rén
  6544. láide ma?</foreignphrase></entry>
  6545. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6546. >你是一个人来的吗?</foreignphrase></entry>
  6547. <entry>Did you come alone?</entry>
  6548. </row>
  6549. <row>
  6550. <entry/>
  6551. <entry>B:</entry>
  6552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shì, wǒ bú shì
  6553. yíge rén láide.</foreignphrase></entry>
  6554. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6555. >不是,我不是一个人来的。</foreignphrase></entry>
  6556. <entry>No, I didn't come alone.</entry>
  6557. </row>
  6558. <row>
  6559. <entry/>
  6560. <entry/>
  6561. <entry/>
  6562. <entry/>
  6563. <entry/>
  6564. </row>
  6565. <row>
  6566. <entry>8.</entry>
  6567. <entry>A:</entry>
  6568. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shénme shíhou
  6569. zǒu?</foreignphrase></entry>
  6570. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6571. >你什么时候走?</foreignphrase></entry>
  6572. <entry>When are you leaving?</entry>
  6573. </row>
  6574. <row>
  6575. <entry/>
  6576. <entry>B:</entry>
  6577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān
  6578. zǒu.</foreignphrase></entry>
  6579. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6580. >我今天走。</foreignphrase></entry>
  6581. <entry>I'm leaving today.</entry>
  6582. </row>
  6583. <row>
  6584. <entry/>
  6585. <entry/>
  6586. <entry/>
  6587. <entry/>
  6588. <entry/>
  6589. </row>
  6590. <row>
  6591. <entry>9.</entry>
  6592. <entry>A:</entry>
  6593. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ něitiān
  6594. zǒu?</foreignphrase></entry>
  6595. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6596. >你哪天走?</foreignphrase></entry>
  6597. <entry>What day are you leaving?</entry>
  6598. </row>
  6599. <row>
  6600. <entry/>
  6601. <entry>B:</entry>
  6602. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān
  6603. zǒu.</foreignphrase></entry>
  6604. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6605. >我今天走。</foreignphrase></entry>
  6606. <entry>I'm leaving today.</entry>
  6607. </row>
  6608. </tbody>
  6609. </tgroup>
  6610. </informaltable>
  6611. </section>
  6612. <?custom-pagebreak?>
  6613. <section>
  6614. <title>Vocabulary</title>
  6615. <informaltable>
  6616. <tgroup cols="3">
  6617. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.5*"/>
  6618. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*"/>
  6619. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="3.0*"/>
  6620. <tbody>
  6621. <row>
  6622. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6623. >hòutiān</foreignphrase></entry>
  6624. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">后天</foreignphrase></entry>
  6625. <entry>the day after tomorrow</entry>
  6626. </row>
  6627. <row>
  6628. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6629. >qiántiān</foreignphrase></entry>
  6630. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">前天</foreignphrase></entry>
  6631. <entry>the day before yesterday</entry>
  6632. </row>
  6633. <row>
  6634. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6635. >tiāntiān</foreignphrase></entry>
  6636. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">天天</foreignphrase></entry>
  6637. <entry>every day</entry>
  6638. </row>
  6639. <row>
  6640. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6641. >érzi</foreignphrase></entry>
  6642. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">二字</foreignphrase></entry>
  6643. <entry>son</entry>
  6644. </row>
  6645. <row>
  6646. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6647. >nǚér</foreignphrase></entry>
  6648. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">女儿</foreignphrase></entry>
  6649. <entry>daughter</entry>
  6650. </row>
  6651. <row>
  6652. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6653. >dào</foreignphrase></entry>
  6654. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">到</foreignphrase></entry>
  6655. <entry>to arrive</entry>
  6656. </row>
  6657. <row>
  6658. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6659. >érzi</foreignphrase></entry>
  6660. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">二字</foreignphrase></entry>
  6661. <entry>son</entry>
  6662. </row>
  6663. <row>
  6664. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòutiān
  6665. (hòutian)</foreignphrase></entry>
  6666. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">后天</foreignphrase></entry>
  6667. <entry>the day after tomorrow</entry>
  6668. </row>
  6669. <row>
  6670. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīntiān
  6671. (jīntian)</foreignphrase></entry>
  6672. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">今天</foreignphrase></entry>
  6673. <entry>today</entry>
  6674. </row>
  6675. <row>
  6676. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6677. >lái</foreignphrase></entry>
  6678. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">来</foreignphrase></entry>
  6679. <entry>to come</entry>
  6680. </row>
  6681. <row>
  6682. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6683. >le</foreignphrase></entry>
  6684. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">了</foreignphrase></entry>
  6685. <entry>combined le: new-situation and completion marker</entry>
  6686. </row>
  6687. <row>
  6688. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngtiān
  6689. (mīngtian)</foreignphrase></entry>
  6690. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明天</foreignphrase></entry>
  6691. <entry>tomorrow</entry>
  6692. </row>
  6693. <row>
  6694. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6695. >něitiān</foreignphrase></entry>
  6696. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">哪天</foreignphrase></entry>
  6697. <entry>what day</entry>
  6698. </row>
  6699. <row>
  6700. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6701. >nǚér</foreignphrase></entry>
  6702. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">女儿</foreignphrase></entry>
  6703. <entry>daughter</entry>
  6704. </row>
  6705. <row>
  6706. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiántiān
  6707. (qiántian)</foreignphrase></entry>
  6708. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">前天</foreignphrase></entry>
  6709. <entry>the day before Yesterday</entry>
  6710. </row>
  6711. <row>
  6712. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme
  6713. shíhou</foreignphrase></entry>
  6714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6715. >什么时候</foreignphrase></entry>
  6716. <entry>when</entry>
  6717. </row>
  6718. <row>
  6719. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì
  6720. de</foreignphrase></entry>
  6721. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">十的</foreignphrase></entry>
  6722. <entry>focus construction</entry>
  6723. </row>
  6724. <row>
  6725. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6726. >-tiān</foreignphrase></entry>
  6727. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">天</foreignphrase></entry>
  6728. <entry>day</entry>
  6729. </row>
  6730. <row>
  6731. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6732. >tiāntiān</foreignphrase></entry>
  6733. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">天天</foreignphrase></entry>
  6734. <entry>every day</entry>
  6735. </row>
  6736. <row>
  6737. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíge
  6738. rén</foreignphrase></entry>
  6739. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6740. >一个人</foreignphrase></entry>
  6741. <entry>singly, alone</entry>
  6742. </row>
  6743. <row>
  6744. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐjīng
  6745. (yǐjing)</foreignphrase></entry>
  6746. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">已经</foreignphrase></entry>
  6747. <entry>already</entry>
  6748. </row>
  6749. <row>
  6750. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6751. >zǒu</foreignphrase></entry>
  6752. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">走</foreignphrase></entry>
  6753. <entry>to leave</entry>
  6754. </row>
  6755. <row>
  6756. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6757. >zuótiān</foreignphrase></entry>
  6758. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">昨天</foreignphrase></entry>
  6759. <entry>Yesterday</entry>
  6760. </row>
  6761. <row>
  6762. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6763. >jiéhūn</foreignphrase></entry>
  6764. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">结婚</foreignphrase></entry>
  6765. <entry>to get married, to be married</entry>
  6766. </row>
  6767. <row>
  6768. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi
  6769. jiéhūn</foreignphrase></entry>
  6770. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6771. >没结婚</foreignphrase></entry>
  6772. <entry>not to be married</entry>
  6773. </row>
  6774. <row>
  6775. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6776. >kěshi</foreignphrase></entry>
  6777. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可是</foreignphrase></entry>
  6778. <entry>but</entry>
  6779. </row>
  6780. <row>
  6781. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6782. >xiǎng</foreignphrase></entry>
  6783. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">想</foreignphrase></entry>
  6784. <entry>to think, to think that</entry>
  6785. </row>
  6786. </tbody>
  6787. </tgroup>
  6788. </informaltable>
  6789. </section>
  6790. <?custom-pagebreak?>
  6791. <section>
  6792. <title>Reference Notes</title>
  6793. <section>
  6794. <title>Notes on №1</title>
  6795. <informaltable>
  6796. <tgroup cols="5">
  6797. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6798. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6799. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  6800. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  6801. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  6802. <tbody>
  6803. <row>
  6804. <entry>1.</entry>
  6805. <entry>A:</entry>
  6806. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ àiren lái
  6807. ma?</foreignphrase></entry>
  6808. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6809. >你爱人来吗?</foreignphrase></entry>
  6810. <entry>Is your wife coming?</entry>
  6811. </row>
  6812. <row>
  6813. <entry/>
  6814. <entry>B:</entry>
  6815. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  6816. lái.</foreignphrase></entry>
  6817. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6818. >她来。</foreignphrase></entry>
  6819. <entry>She is coming.</entry>
  6820. </row>
  6821. </tbody>
  6822. </tgroup>
  6823. </informaltable>
  6824. <para>These sentences refer to future time, but <foreignphrase
  6825. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> is not a future-tense
  6826. form. Strictly speaking, Chinese verbs do not have tenses. The same form of
  6827. the verb can be used in present, past, and future contexts.</para>
  6828. <para>We translated the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  6829. zài Táinán gōngzuò.</foreignphrase> as "He works in Tainan" assuming a
  6830. present context. But in a past context we could translate It as "He
  6831. <emphasis role="bold">worked</emphasis> in Tainan; and in a future
  6832. context we could translate it as "He <emphasis role="bold">will
  6833. work</emphasis> in Tainan." The verb form <foreignphrase
  6834. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngzuò</foreignphrase> does not tell you
  6835. what time is being talked about. You have to look elsewhere for that
  6836. information, perhaps to a time expression like "last year" or "now" or
  6837. "tomorrow," or to the conversational setting.</para>
  6838. </section>
  6839. <section>
  6840. <title>Notes on №2</title>
  6841. <informaltable>
  6842. <tgroup cols="5">
  6843. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6844. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6845. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  6846. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  6847. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  6848. <tbody>
  6849. <row>
  6850. <entry>2.</entry>
  6851. <entry>A:</entry>
  6852. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ àiren lái le
  6853. ma?</foreignphrase></entry>
  6854. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6855. >你爱人来了吗?</foreignphrase></entry>
  6856. <entry>Has your wife come?</entry>
  6857. </row>
  6858. <row>
  6859. <entry/>
  6860. <entry>B:</entry>
  6861. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái le, tā lái
  6862. le.</foreignphrase></entry>
  6863. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6864. >来了,她来了。</foreignphrase></entry>
  6865. <entry>Yes, she has come.</entry>
  6866. </row>
  6867. </tbody>
  6868. </tgroup>
  6869. </informaltable>
  6870. <para><emphasis role="bold">Aspect</emphasis>: <foreignphrase
  6871. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Le</foreignphrase> is an aspect marker.
  6872. Through the use of and other one-syllable markers (<foreignphrase
  6873. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de, zhe, ne, guo</foreignphrase>), the
  6874. Chinese language indicates whether the occurrence being talked about is
  6875. completed, ongoing, about to occur, or experienced for the first time.
  6876. Aspect markers may also be used to indicate whether the whole situation in
  6877. the sentence is a new, changed situation.</para>
  6878. <para>"<emphasis role="bold">Completion</emphasis>" and "new situation" are not
  6879. <emphasis role="bold">tenses</emphasis> but <emphasis role="bold"
  6880. >aspects</emphasis>. Aspect is a way of talking about events or
  6881. activities in relation to time. While tenses categorize action in terms of
  6882. features such as completeness and change. Aspect markers are very different
  6883. from tense markers because the same aspect may be used in past, present, and
  6884. future contexts. We may speak of an action that will be completed as of a
  6885. future time, for example, or of a situation that was new as of a past time.
  6886. English communicates these ideas to a certain extent through the use of many
  6887. different tenses for the verb (future perfect, simple past, etc,). Chinese
  6888. does this through the use of aspect markers and time words. The verbs
  6889. themselves do not change form.</para>
  6890. <para>Le is used in exchange 2 to indicate two aspects-completion and new
  6891. situation, (it is, however, often used to indicate only one aspect.)</para>
  6892. <para>Here, it indicates that the person has come, meaning that the action is
  6893. completed, and that the person is now here, a changed situation. When the
  6894. marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> refers
  6895. to both these aspects, we call it "combined <foreignphrase
  6896. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>." Combined le can be
  6897. thought of as a telescoping of the completion le followed by a new-situation
  6898. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>:
  6899. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le le</foreignphrase> becomes
  6900. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>. In the
  6901. next two units, you will see the marker <foreignphrase
  6902. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> used to Indicate each of
  6903. these aspects separately.</para>
  6904. </section>
  6905. <section>
  6906. <title>Notes on №3</title>
  6907. <informaltable>
  6908. <tgroup cols="5">
  6909. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6910. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6911. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  6912. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  6913. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  6914. <tbody>
  6915. <row>
  6916. <entry>3.</entry>
  6917. <entry>A:</entry>
  6918. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ àiren yě lái
  6919. le ma?</foreignphrase></entry>
  6920. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6921. >你爱人也来了吗?</foreignphrase></entry>
  6922. <entry>Has your wife come too?</entry>
  6923. </row>
  6924. <row>
  6925. <entry/>
  6926. <entry>B:</entry>
  6927. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái méi
  6928. lái.</foreignphrase></entry>
  6929. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  6930. >她还没来。</foreignphrase></entry>
  6931. <entry>She hasn't come yet.</entry>
  6932. </row>
  6933. </tbody>
  6934. </tgroup>
  6935. </informaltable>
  6936. <para>Negative of combined <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6937. >le</foreignphrase>: Compare these affirmative and negative
  6938. forms:<informaltable frame="all">
  6939. <tgroup cols="6">
  6940. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.5*" align="left"/>
  6941. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6942. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6943. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6944. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6945. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="2.0*"/>
  6946. <tbody>
  6947. <row>
  6948. <entry><emphasis role="bold">affirmative</emphasis></entry>
  6949. <entry/>
  6950. <entry/>
  6951. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6952. >lái</foreignphrase></entry>
  6953. <entry/>
  6954. <entry>is coming.</entry>
  6955. </row>
  6956. <row>
  6957. <entry><emphasis role="bold">negative</emphasis></entry>
  6958. <entry/>
  6959. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6960. >bù</foreignphrase></entry>
  6961. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6962. >lái</foreignphrase></entry>
  6963. <entry/>
  6964. <entry>isn't coming.</entry>
  6965. </row>
  6966. </tbody>
  6967. </tgroup>
  6968. </informaltable><informaltable frame="all">
  6969. <tgroup cols="6">
  6970. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.5*" align="left"/>
  6971. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6972. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6973. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6974. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*" align="center"/>
  6975. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="2.0*"/>
  6976. <tbody>
  6977. <row>
  6978. <entry><emphasis role="bold">affirmative</emphasis></entry>
  6979. <entry/>
  6980. <entry/>
  6981. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6982. >lái</foreignphrase></entry>
  6983. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6984. >le</foreignphrase></entry>
  6985. <entry>has come (now).</entry>
  6986. </row>
  6987. <row>
  6988. <entry><emphasis role="bold">negative</emphasis></entry>
  6989. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6990. >hái</foreignphrase></entry>
  6991. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6992. >méi(you)</foreignphrase></entry>
  6993. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  6994. >lái</foreignphrase></entry>
  6995. <entry/>
  6996. <entry>hasn't come (yet).</entry>
  6997. </row>
  6998. </tbody>
  6999. </tgroup>
  7000. </informaltable></para>
  7001. <para>Notice that the marker le does not appear in the negative answer in the
  7002. exchange.</para>
  7003. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái</foreignphrase>: The
  7004. negative of a sentence containing combined le_ will include the adverb
  7005. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>, "yet," as
  7006. well as the negative <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7007. >méi(you)</foreignphrase>. In English, the "yet" is frequently left
  7008. out.</para>
  7009. <para>Like other adverbs such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7010. >yě</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7011. >hái</foreignphrase> always precedes the verb, although not always
  7012. directly. Elements such as the negatives and <foreignphrase
  7013. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> may come between an
  7014. adverb and a verb,</para>
  7015. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou</foreignphrase>, "not
  7016. have" is used to negate the aspect of completion; that is, to say that a
  7017. certain event did not take place. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7018. >Méiyou</foreignphrase> may be shortened to <foreignphrase
  7019. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>. Here are three possible
  7020. negative answers to the question.</para>
  7021. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái le ma?</foreignphrase>
  7022. "Has he come?"<informaltable frame="all">
  7023. <tgroup cols="5">
  7024. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7025. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7026. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7027. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7028. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="3.0*"/>
  7029. <tbody>
  7030. <row>
  7031. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7032. >Tā</foreignphrase></entry>
  7033. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7034. >hái</foreignphrase></entry>
  7035. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7036. >méiyou</foreignphrase></entry>
  7037. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7038. >lái.</foreignphrase></entry>
  7039. <entry>He hasn't come yet.</entry>
  7040. </row>
  7041. <row>
  7042. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7043. >Tā</foreignphrase></entry>
  7044. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7045. >hái</foreignphrase></entry>
  7046. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7047. >méi</foreignphrase></entry>
  7048. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7049. >lái.</foreignphrase></entry>
  7050. <entry>He hasn't come yet.</entry>
  7051. </row>
  7052. <row>
  7053. <entry/>
  7054. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7055. >hái</foreignphrase></entry>
  7056. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7057. >méiyou.</foreignphrase></entry>
  7058. <entry/>
  7059. <entry>Not yet.</entry>
  7060. </row>
  7061. </tbody>
  7062. </tgroup>
  7063. </informaltable></para>
  7064. </section>
  7065. <section>
  7066. <title>Notes on №4-5</title>
  7067. <informaltable>
  7068. <tgroup cols="5">
  7069. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7070. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7071. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  7072. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  7073. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  7074. <tbody>
  7075. <row>
  7076. <entry>4.</entry>
  7077. <entry>A:</entry>
  7078. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shénme
  7079. shíhou lái?</foreignphrase></entry>
  7080. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7081. >她什么时候来?</foreignphrase></entry>
  7082. <entry>When is she coming?</entry>
  7083. </row>
  7084. <row>
  7085. <entry/>
  7086. <entry>B:</entry>
  7087. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā míngtiān
  7088. lái.</foreignphrase></entry>
  7089. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7090. >她明天来。</foreignphrase></entry>
  7091. <entry>She is coming tomorrow.</entry>
  7092. </row>
  7093. <row>
  7094. <entry/>
  7095. <entry/>
  7096. <entry/>
  7097. <entry/>
  7098. <entry/>
  7099. </row>
  7100. <row>
  7101. <entry>5.</entry>
  7102. <entry>A:</entry>
  7103. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou
  7104. shénme shíhou dào?</foreignphrase></entry>
  7105. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7106. >你朋友什么时候到?</foreignphrase></entry>
  7107. <entry>When is your friend arriving?</entry>
  7108. </row>
  7109. <row>
  7110. <entry/>
  7111. <entry>B:</entry>
  7112. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǐjīng dào
  7113. le.</foreignphrase></entry>
  7114. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7115. >他已经到了。</foreignphrase></entry>
  7116. <entry>He has already arrived.</entry>
  7117. </row>
  7118. </tbody>
  7119. </tgroup>
  7120. </informaltable>
  7121. <para>Position of time words: Time phrases occupy the same position in a
  7122. sentence as adverbs such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7123. >yě</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7124. >hái</foreignphrase> between the subject and the verb.</para>
  7125. </section>
  7126. <section>
  7127. <title>Notes on №6-7</title>
  7128. <informaltable>
  7129. <tgroup cols="5">
  7130. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7131. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7132. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  7133. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  7134. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  7135. <tbody>
  7136. <row>
  7137. <entry>6.</entry>
  7138. <entry>A:</entry>
  7139. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shì shénme
  7140. shíhou dàode?</foreignphrase></entry>
  7141. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7142. >她是什么时候到的?</foreignphrase></entry>
  7143. <entry>When did she arrive?</entry>
  7144. </row>
  7145. <row>
  7146. <entry/>
  7147. <entry>B:</entry>
  7148. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shì zuótiān
  7149. dàode.</foreignphrase></entry>
  7150. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7151. >她是昨天到的。</foreignphrase></entry>
  7152. <entry>She arrived Yesterday.</entry>
  7153. </row>
  7154. <row>
  7155. <entry/>
  7156. <entry/>
  7157. <entry/>
  7158. <entry/>
  7159. <entry/>
  7160. </row>
  7161. <row>
  7162. <entry>7.</entry>
  7163. <entry>A:</entry>
  7164. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì yíge rén
  7165. láide ma?</foreignphrase></entry>
  7166. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7167. >你是一个人来的吗?</foreignphrase></entry>
  7168. <entry>Did you come alone?</entry>
  7169. </row>
  7170. <row>
  7171. <entry/>
  7172. <entry>B:</entry>
  7173. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shì, wǒ bú
  7174. shì yíge rén láide.</foreignphrase></entry>
  7175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7176. >不是,我不是一个人来的。</foreignphrase></entry>
  7177. <entry>No, I didn't come alone.</entry>
  7178. </row>
  7179. </tbody>
  7180. </tgroup>
  7181. </informaltable>
  7182. <para>
  7183. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">(shì)...de</foreignphrase>: <footnote>
  7184. <para>On occasion, a speaker may omit the <foreignphrase
  7185. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase> (which is why it
  7186. is written in parentheses in these notes).</para>
  7187. </footnote> This is another way to indicate the aspect of completion. The
  7188. aspect marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>
  7189. and the pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7190. >(shì...de)</foreignphrase> perform different functions and convey
  7191. different meanings. This is how they are different:</para>
  7192. <para>The aspect marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7193. >le</foreignphrase> or its negative <foreignphrase
  7194. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi (you)</foreignphrase> is used when the
  7195. center of interest is whether or not an action took place. For example, if
  7196. you do not know whether Mr. Sun came or not, you would ask:<informaltable>
  7197. <tgroup cols="2">
  7198. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7199. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7200. <tbody>
  7201. <row>
  7202. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā léile
  7203. méiyou?</foreignphrase></entry>
  7204. <entry>Did he come?</entry>
  7205. </row>
  7206. </tbody>
  7207. </tgroup>
  7208. </informaltable></para>
  7209. <para>and you would be answered either<informaltable>
  7210. <tgroup cols="2">
  7211. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7212. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7213. <tbody>
  7214. <row>
  7215. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  7216. láile.</foreignphrase></entry>
  7217. <entry>He came.</entry>
  7218. </row>
  7219. </tbody>
  7220. </tgroup>
  7221. </informaltable></para>
  7222. <para>or<informaltable>
  7223. <tgroup cols="2">
  7224. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7225. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7226. <tbody>
  7227. <row>
  7228. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi
  7229. lái.</foreignphrase></entry>
  7230. <entry>He didn't come.</entry>
  7231. </row>
  7232. </tbody>
  7233. </tgroup>
  7234. </informaltable></para>
  7235. <para>In this question and answer, you use <foreignphrase
  7236. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> or its negative
  7237. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi(you)</foreignphrase>
  7238. because the focus is on whether the action took place or not.</para>
  7239. <para>The purpose of the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7240. >(shì)...de</foreignphrase> construction, on the other hand, is to focus
  7241. on additional information about a completed action; that is, the
  7242. construction is used when the center of interest is NOT whether or not a
  7243. certain action took place. </para>
  7244. <para>For example, once it has been established that Mr. Sun did in fact come,
  7245. the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">(shì)...de</foreignphrase>
  7246. construction will probably be used for any additional questions and answers
  7247. about his coming. For example:<informaltable>
  7248. <tgroup cols="2">
  7249. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  7250. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  7251. <tbody>
  7252. <row>
  7253. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  7254. shénme shíhou láide?</foreignphrase></entry>
  7255. <entry>When did he come?</entry>
  7256. </row>
  7257. <row>
  7258. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  7259. zuótiān láide.</foreignphrase></entry>
  7260. <entry>He came yesterday.</entry>
  7261. </row>
  7262. <row>
  7263. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi yíge
  7264. rén láide ma?</foreignphrase></entry>
  7265. <entry>Did he come alone?</entry>
  7266. </row>
  7267. <row>
  7268. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi yíge
  7269. rén láide.</foreignphrase></entry>
  7270. <entry>He came alone.</entry>
  7271. </row>
  7272. </tbody>
  7273. </tgroup>
  7274. </informaltable></para>
  7275. <para>These questions and answers use the <foreignphrase
  7276. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">(shì)...de</foreignphrase> construction
  7277. because you already know that Mr. Sun came and now you are asking for
  7278. additional information about his visit. Many types of additional information
  7279. can be focus points for which the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7280. >(shì)...de</foreignphrase> construction is used. </para>
  7281. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi shénme shíhou
  7282. láide?</foreignphrase> the additional information is the time when
  7283. something happens. </para>
  7284. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi yíge rén láide
  7285. ma?</foreignphrase> the information asked for is the manner in which
  7286. something takes place. </para>
  7287. <para>Other possible focus points are place, cause of action, goal of action,
  7288. and performer of action.</para>
  7289. <para>Now let's take a look at how <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7290. >shì</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7291. >de</foreignphrase> function separately in this construction. The verb
  7292. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase>, coming
  7293. before the phrase which is the center of interest, serves as a signal that
  7294. what follows is emphasised. The verb "to "be" is often used in a similar way
  7295. in English to mark the center of interest:<informaltable>
  7296. <tgroup cols="2">
  7297. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7298. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7299. <tbody>
  7300. <row>
  7301. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  7302. zuótiān láide ma?</foreignphrase></entry>
  7303. <entry>Was it yesterday that he came?</entry>
  7304. </row>
  7305. </tbody>
  7306. </tgroup>
  7307. </informaltable></para>
  7308. <para>Another way of showing the center of interest in English is by word
  7309. stress. Here is a comparison between focusing in Chinese with <foreignphrase
  7310. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">(shì)...de</foreignphrase> and focusing in
  7311. English with stress:<informaltable>
  7312. <tgroup cols="2">
  7313. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  7314. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  7315. <tbody>
  7316. <row>
  7317. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái le
  7318. ma?</foreignphrase></entry>
  7319. <entry>Has he come?</entry>
  7320. </row>
  7321. <row>
  7322. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái
  7323. le.</foreignphrase></entry>
  7324. <entry>Yes, he has.</entry>
  7325. </row>
  7326. <row>
  7327. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  7328. zuótiān láide ma?</foreignphrase></entry>
  7329. <entry>Did he come YESTERDAY?</entry>
  7330. </row>
  7331. <row>
  7332. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā shi
  7333. zuótiān láide.</foreignphrase></entry>
  7334. <entry>Yes, YESTERDAY.</entry>
  7335. </row>
  7336. </tbody>
  7337. </tgroup>
  7338. </informaltable></para>
  7339. <para>The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>
  7340. coming after the verb indicates completion. When the marker <foreignphrase
  7341. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> is not used in the
  7342. sentence, that sentence no longer describes a completed event. The marker
  7343. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase> by itself
  7344. emphasizes something about the action.</para>
  7345. <para> Compare these sentences:<informaltable>
  7346. <tgroup cols="2">
  7347. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  7348. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  7349. <tbody>
  7350. <row>
  7351. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  7352. jīntiān lái.</foreignphrase></entry>
  7353. <entry>She is coming (later) today.</entry>
  7354. </row>
  7355. <row>
  7356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  7357. jīntiān láide.</foreignphrase></entry>
  7358. <entry>She came (earlier) today.</entry>
  7359. </row>
  7360. </tbody>
  7361. </tgroup>
  7362. </informaltable></para>
  7363. <para>For the time being, you will not use <foreignphrase
  7364. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase> without <foreignphrase
  7365. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>.</para>
  7366. <para>The negative form of the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7367. >(shì)...de</foreignphrase> construction is <foreignphrase
  7368. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú shi...de</foreignphrase> . Compare this
  7369. with the negatives you have already learned:<informaltable>
  7370. <tgroup cols="8">
  7371. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  7372. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  7373. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  7374. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.5*"/>
  7375. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  7376. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1.0*"/>
  7377. <colspec colname="c7" colnum="7" colwidth="1.0*"/>
  7378. <colspec colname="c8" colnum="8" colwidth="7.0*"/>
  7379. <tbody>
  7380. <row>
  7381. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7382. >Tā</foreignphrase></entry>
  7383. <entry/>
  7384. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7385. >shi</foreignphrase></entry>
  7386. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7387. >zuótiān</foreignphrase></entry>
  7388. <entry/>
  7389. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7390. >lái</foreignphrase></entry>
  7391. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7392. >-de</foreignphrase></entry>
  7393. <entry>It was YESTERDAY that he came.</entry>
  7394. </row>
  7395. <row>
  7396. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7397. >Tā</foreignphrase></entry>
  7398. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7399. >bú</foreignphrase></entry>
  7400. <entry/>
  7401. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7402. >zuótiān</foreignphrase></entry>
  7403. <entry/>
  7404. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7405. >lái</foreignphrase></entry>
  7406. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7407. >-de</foreignphrase></entry>
  7408. <entry>It wasn't YESTERDAY that he came.</entry>
  7409. </row>
  7410. </tbody>
  7411. </tgroup>
  7412. </informaltable><informaltable>
  7413. <tgroup cols="8">
  7414. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  7415. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  7416. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  7417. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.5*"/>
  7418. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  7419. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1.0*"/>
  7420. <colspec colname="c7" colnum="7" colwidth="1.0*"/>
  7421. <colspec colname="c8" colnum="8" colwidth="7.0*"/>
  7422. <tbody>
  7423. <row>
  7424. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7425. >Tā</foreignphrase></entry>
  7426. <entry/>
  7427. <entry/>
  7428. <entry/>
  7429. <entry/>
  7430. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7431. >lái</foreignphrase></entry>
  7432. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7433. >le.</foreignphrase></entry>
  7434. <entry>He has come.</entry>
  7435. </row>
  7436. <row>
  7437. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7438. >Tā</foreignphrase></entry>
  7439. <entry/>
  7440. <entry/>
  7441. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7442. >hái</foreignphrase></entry>
  7443. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7444. >méi</foreignphrase></entry>
  7445. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7446. >lái.</foreignphrase></entry>
  7447. <entry/>
  7448. <entry>He hasn't come.</entry>
  7449. </row>
  7450. </tbody>
  7451. </tgroup>
  7452. </informaltable><informaltable>
  7453. <tgroup cols="8">
  7454. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  7455. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  7456. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  7457. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.5*"/>
  7458. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  7459. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1.0*"/>
  7460. <colspec colname="c7" colnum="7" colwidth="1.0*"/>
  7461. <colspec colname="c8" colnum="8" colwidth="7.0*"/>
  7462. <tbody>
  7463. <row>
  7464. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7465. >Tā</foreignphrase></entry>
  7466. <entry/>
  7467. <entry/>
  7468. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7469. >míngtiān</foreignphrase></entry>
  7470. <entry/>
  7471. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7472. >lái.</foreignphrase></entry>
  7473. <entry/>
  7474. <entry>He is coming tomorrow.</entry>
  7475. </row>
  7476. <row>
  7477. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7478. >Tā</foreignphrase></entry>
  7479. <entry/>
  7480. <entry/>
  7481. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7482. >míngtiān</foreignphrase></entry>
  7483. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7484. >bù</foreignphrase></entry>
  7485. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7486. >lái.</foreignphrase></entry>
  7487. <entry/>
  7488. <entry>He isn't coming tomorrow.</entry>
  7489. </row>
  7490. </tbody>
  7491. </tgroup>
  7492. </informaltable></para>
  7493. <para>Notice that in a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7494. >(shì)...de</foreignphrase> construction the negative <foreignphrase
  7495. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú</foreignphrase> precedes the verb
  7496. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase> rather
  7497. than the main verb. Short answers are also formed with <foreignphrase
  7498. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase> rather than with the main verb:<informaltable>
  7499. <tgroup cols="2">
  7500. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  7501. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  7502. <tbody>
  7503. <row>
  7504. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi yíge
  7505. rén láide ma?</foreignphrase></entry>
  7506. <entry>Did you come alone?</entry>
  7507. </row>
  7508. <row>
  7509. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, wǒ shì
  7510. yíge rén láide.</foreignphrase></entry>
  7511. <entry>Yes, I came alone.</entry>
  7512. </row>
  7513. <row>
  7514. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Búshì, wǒ
  7515. bú shi yíge rén láide.</foreignphrase></entry>
  7516. <entry>No, I didn't come alone.</entry>
  7517. </row>
  7518. </tbody>
  7519. </tgroup>
  7520. </informaltable></para>
  7521. <para>The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">(shì)...de</foreignphrase>
  7522. construction is not used in every completed-action sentence containing a
  7523. time, place, or manner phrase. If the center of interest is still whether or
  7524. not the action took place, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7525. >le</foreignphrase> is used. If, for example, you knew that someone was
  7526. expected to come yesterday and you wanted to find out only whether he
  7527. actually did come, the conversation might go as follows:<informaltable
  7528. frame="none">
  7529. <tgroup cols="3">
  7530. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7531. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*"/>
  7532. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*"/>
  7533. <tbody>
  7534. <row>
  7535. <entry>A:</entry>
  7536. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān
  7537. méi lái ma?</foreignphrase></entry>
  7538. <entry>Didn't he COME yesterday?</entry>
  7539. </row>
  7540. <row>
  7541. <entry>B:</entry>
  7542. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān
  7543. lái le.</foreignphrase></entry>
  7544. <entry>He DID COME yesterday.</entry>
  7545. </row>
  7546. </tbody>
  7547. </tgroup>
  7548. </informaltable></para>
  7549. <para>Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíge
  7550. rén</foreignphrase> means "one person." When the expression is used to
  7551. describe how someone does something, translate it as "alone"</para>
  7552. </section>
  7553. <section>
  7554. <title>Notes on №8-9</title>
  7555. <informaltable>
  7556. <tgroup cols="5">
  7557. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7558. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7559. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  7560. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  7561. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  7562. <tbody>
  7563. <row>
  7564. <entry>8.</entry>
  7565. <entry>A:</entry>
  7566. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shénme
  7567. shíhou zǒu?</foreignphrase></entry>
  7568. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7569. >你什么时候走?</foreignphrase></entry>
  7570. <entry>When are you leaving?</entry>
  7571. </row>
  7572. <row>
  7573. <entry/>
  7574. <entry>B:</entry>
  7575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān
  7576. zǒu.</foreignphrase></entry>
  7577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7578. >我今天走。</foreignphrase></entry>
  7579. <entry>I'm leaving today.</entry>
  7580. </row>
  7581. <row>
  7582. <entry/>
  7583. <entry/>
  7584. <entry/>
  7585. <entry/>
  7586. <entry/>
  7587. </row>
  7588. <row>
  7589. <entry>9.</entry>
  7590. <entry>A:</entry>
  7591. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ něitiān
  7592. zǒu?</foreignphrase></entry>
  7593. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7594. >你哪天走?</foreignphrase></entry>
  7595. <entry>What day are you leaving?</entry>
  7596. </row>
  7597. <row>
  7598. <entry/>
  7599. <entry>B:</entry>
  7600. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān
  7601. zǒu.</foreignphrase></entry>
  7602. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7603. >我今天走。</foreignphrase></entry>
  7604. <entry>I'm leaving today.</entry>
  7605. </row>
  7606. </tbody>
  7607. </tgroup>
  7608. </informaltable>
  7609. <para>The word for "day" is the bound word <foreignphrase
  7610. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tiān</foreignphrase>. To ask "what day"
  7611. (literally "which day"), the bound word <foreignphrase
  7612. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něi-</foreignphrase> "which," is combined
  7613. with the bound word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7614. >-tiān</foreignphrase>, "day": <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7615. >něitiān</foreignphrase> (like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7616. >něiguó</foreignphrase>, "which country").<informaltable>
  7617. <tgroup cols="2">
  7618. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  7619. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="2.0*"/>
  7620. <tbody>
  7621. <row>
  7622. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7623. >něitiān?</foreignphrase></entry>
  7624. <entry>what day?/which day?</entry>
  7625. </row>
  7626. <row>
  7627. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7628. >qiántiān</foreignphrase></entry>
  7629. <entry>day before yesterday</entry>
  7630. </row>
  7631. <row>
  7632. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7633. >zuótiān</foreignphrase></entry>
  7634. <entry>yesterday</entry>
  7635. </row>
  7636. <row>
  7637. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7638. >jīntiān</foreignphrase></entry>
  7639. <entry>today</entry>
  7640. </row>
  7641. <row>
  7642. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7643. >míngtiān</foreignphrase></entry>
  7644. <entry>tomorrow</entry>
  7645. </row>
  7646. <row>
  7647. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7648. >hòutiān</foreignphrase></entry>
  7649. <entry>day after tomorrow</entry>
  7650. </row>
  7651. </tbody>
  7652. </tgroup>
  7653. </informaltable></para>
  7654. <para>Some speakers say the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7655. >-tiān</foreignphrase> in these words in the Neutral tone:
  7656. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7657. >qiántian</foreignphrase>,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7658. >zuótian</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7659. >jīntian</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7660. >míngtian</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7661. >hòutian</foreignphrase>.</para>
  7662. </section>
  7663. </section>
  7664. </section>
  7665. <?custom-pagebreak?>
  7666. <section>
  7667. <title>Drills</title>
  7668. <para/>
  7669. </section>
  7670. <?custom-pagebreak?>
  7671. <section>
  7672. <title>Criterion test</title>
  7673. <para/>
  7674. </section>
  7675. <?custom-pagebreak?>
  7676. <section>
  7677. <title>Appendices</title>
  7678. <para/>
  7679. <section>
  7680. <title>Appendix </title>
  7681. <para/>
  7682. </section>
  7683. <section>
  7684. <title>Appendix </title>
  7685. <para/>
  7686. </section>
  7687. <section>
  7688. <title>Appendix </title>
  7689. <para/>
  7690. </section>
  7691. <section>
  7692. <title>Appendix </title>
  7693. <para/>
  7694. </section>
  7695. <section>
  7696. <title>Appendix </title>
  7697. <para/>
  7698. </section>
  7699. </section>
  7700. </section>
  7701. <?custom-pagebreak?>
  7702. <section>
  7703. <title>Unit 5</title>
  7704. <para/>
  7705. <section>
  7706. <title>Introduction</title>
  7707. <para/>
  7708. <section>
  7709. <title>Topics covered in this unit</title>
  7710. <orderedlist>
  7711. <listitem>
  7712. <para>Date and Place of birth.</para>
  7713. </listitem>
  7714. <listitem>
  7715. <para>Days of the week.</para>
  7716. </listitem>
  7717. <listitem>
  7718. <para>Ages.</para>
  7719. </listitem>
  7720. <listitem>
  7721. <para>The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  7722. >le</foreignphrase> for new situations.</para>
  7723. </listitem>
  7724. </orderedlist>
  7725. </section>
  7726. <section>
  7727. <title>Material you will need</title>
  7728. <orderedlist>
  7729. <listitem>
  7730. <para>The C-1 and P-1 tapes, the Reference List and Reference Notes.</para>
  7731. </listitem>
  7732. <listitem>
  7733. <para>The C-2 and P-2 tapes.</para>
  7734. </listitem>
  7735. <listitem>
  7736. <para>The 5D-1 tape.</para>
  7737. </listitem>
  7738. </orderedlist>
  7739. </section>
  7740. </section>
  7741. <?custom-pagebreak?>
  7742. <section>
  7743. <title>References</title>
  7744. <para/>
  7745. <section>
  7746. <title>Reference List</title>
  7747. <para/>
  7748. <informaltable>
  7749. <tgroup cols="5">
  7750. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7751. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  7752. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  7753. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  7754. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  7755. <tbody>
  7756. <row>
  7757. <entry>1.</entry>
  7758. <entry>A:</entry>
  7759. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Andesen Fūren, nǐ
  7760. shì zài nǎr shēngde?</foreignphrase></entry>
  7761. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7762. >安德森夫人,你是在哪儿生的?</foreignphrase></entry>
  7763. <entry>Mrs. Andersen, where were you born?</entry>
  7764. </row>
  7765. <row>
  7766. <entry/>
  7767. <entry>B:</entry>
  7768. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì zài Dézhōu
  7769. shēngde.</foreignphrase></entry>
  7770. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7771. >我是在得州生的。</foreignphrase></entry>
  7772. <entry>I was born in Texas.</entry>
  7773. </row>
  7774. <row>
  7775. <entry/>
  7776. <entry/>
  7777. <entry/>
  7778. <entry/>
  7779. <entry/>
  7780. </row>
  7781. <row>
  7782. <entry>2.</entry>
  7783. <entry>A:</entry>
  7784. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen shì Xīngqīsì
  7785. dàode ma?</foreignphrase></entry>
  7786. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7787. >你们是星期四到的吗?</foreignphrase></entry>
  7788. <entry>Did you arrive on Thursday?</entry>
  7789. </row>
  7790. <row>
  7791. <entry/>
  7792. <entry>B:</entry>
  7793. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shì, wǒmen shì
  7794. Xīngqīwǔ dàode.</foreignphrase></entry>
  7795. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7796. >不是,我们是星期五到的。</foreignphrase></entry>
  7797. <entry>No, we arrived on Friday.</entry>
  7798. </row>
  7799. <row>
  7800. <entry/>
  7801. <entry/>
  7802. <entry/>
  7803. <entry/>
  7804. <entry/>
  7805. </row>
  7806. <row>
  7807. <entry>3.</entry>
  7808. <entry>A:</entry>
  7809. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen xīngqījǐ
  7810. zǒu?</foreignphrase></entry>
  7811. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7812. >你们星期几走?</foreignphrase></entry>
  7813. <entry>What day of the week are you leaving?</entry>
  7814. </row>
  7815. <row>
  7816. <entry/>
  7817. <entry>B:</entry>
  7818. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen Xīngqītiān
  7819. zǒu.</foreignphrase></entry>
  7820. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7821. >我们星期天走。</foreignphrase></entry>
  7822. <entry>We are leaving on Sunday.</entry>
  7823. </row>
  7824. <row>
  7825. <entry/>
  7826. <entry/>
  7827. <entry/>
  7828. <entry/>
  7829. <entry/>
  7830. </row>
  7831. <row>
  7832. <entry>4.</entry>
  7833. <entry>A:</entry>
  7834. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì něinián
  7835. shēngde?</foreignphrase></entry>
  7836. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7837. >你是哪年生的?</foreignphrase></entry>
  7838. <entry>What year are you born?</entry>
  7839. </row>
  7840. <row>
  7841. <entry/>
  7842. <entry>B:</entry>
  7843. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì Yī jiǔ sān
  7844. jiǔ nián shēngde.</foreignphrase></entry>
  7845. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7846. >我是一九三九年生的。</foreignphrase></entry>
  7847. <entry>I was born in 1939.</entry>
  7848. </row>
  7849. <row>
  7850. <entry/>
  7851. <entry/>
  7852. <entry/>
  7853. <entry/>
  7854. <entry/>
  7855. </row>
  7856. <row>
  7857. <entry>5.</entry>
  7858. <entry>A:</entry>
  7859. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì jǐyüè
  7860. shēngde?</foreignphrase></entry>
  7861. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7862. >你是几月生的?</foreignphrase></entry>
  7863. <entry>What month were you born?</entry>
  7864. </row>
  7865. <row>
  7866. <entry/>
  7867. <entry>B:</entry>
  7868. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì Qíyüè
  7869. shēngde.</foreignphrase></entry>
  7870. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7871. >我是七月生的。</foreignphrase></entry>
  7872. <entry>I was born in July.</entry>
  7873. </row>
  7874. <row>
  7875. <entry/>
  7876. <entry/>
  7877. <entry/>
  7878. <entry/>
  7879. <entry/>
  7880. </row>
  7881. <row>
  7882. <entry>6.</entry>
  7883. <entry>A:</entry>
  7884. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì jǐhào
  7885. shēngde?</foreignphrase></entry>
  7886. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7887. >你是几号生的?</foreignphrase></entry>
  7888. <entry>What day of the month were you born?</entry>
  7889. </row>
  7890. <row>
  7891. <entry/>
  7892. <entry>B:</entry>
  7893. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì Sìhào
  7894. shēngde.</foreignphrase></entry>
  7895. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7896. >我是四号生的。</foreignphrase></entry>
  7897. <entry>I was born on the fourth.</entry>
  7898. </row>
  7899. <row>
  7900. <entry/>
  7901. <entry/>
  7902. <entry/>
  7903. <entry/>
  7904. <entry/>
  7905. </row>
  7906. <row>
  7907. <entry>7.</entry>
  7908. <entry>A:</entry>
  7909. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duó dà
  7910. le?</foreignphrase></entry>
  7911. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7912. >你多大了?</foreignphrase></entry>
  7913. <entry>How old are you?</entry>
  7914. </row>
  7915. <row>
  7916. <entry/>
  7917. <entry>B:</entry>
  7918. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ èr shi sì
  7919. le.</foreignphrase></entry>
  7920. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7921. >我二十四了。</foreignphrase></entry>
  7922. <entry>I'm 24.</entry>
  7923. </row>
  7924. <row>
  7925. <entry/>
  7926. <entry/>
  7927. <entry/>
  7928. <entry/>
  7929. <entry/>
  7930. </row>
  7931. <row>
  7932. <entry>8.</entry>
  7933. <entry>A:</entry>
  7934. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duó dà
  7935. le?</foreignphrase></entry>
  7936. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7937. >你多大了?</foreignphrase></entry>
  7938. <entry>How old are you?</entry>
  7939. </row>
  7940. <row>
  7941. <entry/>
  7942. <entry>B:</entry>
  7943. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ sān shi wǔ
  7944. le.</foreignphrase></entry>
  7945. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7946. >我三十五了。</foreignphrase></entry>
  7947. <entry>I'm 35.</entry>
  7948. </row>
  7949. <row>
  7950. <entry/>
  7951. <entry/>
  7952. <entry/>
  7953. <entry/>
  7954. <entry/>
  7955. </row>
  7956. <row>
  7957. <entry>9.</entry>
  7958. <entry>A:</entry>
  7959. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen nǚháizi jǐsuì
  7960. le?</foreignphrase></entry>
  7961. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7962. >你们女孩子几岁了?</foreignphrase></entry>
  7963. <entry>How old is your girl?</entry>
  7964. </row>
  7965. <row>
  7966. <entry/>
  7967. <entry>B:</entry>
  7968. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā básuì
  7969. le.</foreignphrase></entry>
  7970. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7971. >她八岁了。</foreignphrase></entry>
  7972. <entry>She's eight years old.</entry>
  7973. </row>
  7974. <row>
  7975. <entry/>
  7976. <entry/>
  7977. <entry/>
  7978. <entry/>
  7979. <entry/>
  7980. </row>
  7981. <row>
  7982. <entry>10.</entry>
  7983. <entry>A:</entry>
  7984. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen nánháizi dōu
  7985. jǐsuì le?</foreignphrase></entry>
  7986. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7987. >你们男孩子都几岁了?</foreignphrase></entry>
  7988. <entry>How old are your boys?</entry>
  7989. </row>
  7990. <row>
  7991. <entry/>
  7992. <entry>B:</entry>
  7993. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíge jiǔsuì le,
  7994. yíge liùsuì le.</foreignphrase></entry>
  7995. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  7996. >一个九岁了, 一个六岁了。</foreignphrase></entry>
  7997. <entry>One is nine, and one is six.</entry>
  7998. </row>
  7999. </tbody>
  8000. </tgroup>
  8001. </informaltable>
  8002. </section>
  8003. <?custom-pagebreak?>
  8004. <section>
  8005. <title>Vocabulary</title>
  8006. <para/>
  8007. <informaltable>
  8008. <tgroup cols="3">
  8009. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.5*"/>
  8010. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*"/>
  8011. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="3.0*"/>
  8012. <tbody>
  8013. <row>
  8014. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó
  8015. dà</foreignphrase></entry>
  8016. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多大</foreignphrase></entry>
  8017. <entry>how old</entry>
  8018. </row>
  8019. <row>
  8020. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòunián
  8021. (hòunian)</foreignphrase></entry>
  8022. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">后年</foreignphrase></entry>
  8023. <entry>the year after next</entry>
  8024. </row>
  8025. <row>
  8026. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8027. >jǐhào</foreignphrase></entry>
  8028. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">几号</foreignphrase></entry>
  8029. <entry>what day of the month?</entry>
  8030. </row>
  8031. <row>
  8032. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīnnián
  8033. (jīnnian)</foreignphrase></entry>
  8034. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">今年</foreignphrase></entry>
  8035. <entry>this year</entry>
  8036. </row>
  8037. <row>
  8038. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8039. >jǐsuì</foreignphrase></entry>
  8040. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">几岁</foreignphrase></entry>
  8041. <entry>how old</entry>
  8042. </row>
  8043. <row>
  8044. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8045. >jǐyüè</foreignphrase></entry>
  8046. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">几月</foreignphrase></entry>
  8047. <entry>what month</entry>
  8048. </row>
  8049. <row>
  8050. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngnián
  8051. (míngnian)</foreignphrase></entry>
  8052. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">明年</foreignphrase></entry>
  8053. <entry>next year</entry>
  8054. </row>
  8055. <row>
  8056. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8057. >něinián</foreignphrase></entry>
  8058. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8059. >哪年?</foreignphrase></entry>
  8060. <entry>which year</entry>
  8061. </row>
  8062. <row>
  8063. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánnián
  8064. (niánnian)</foreignphrase></entry>
  8065. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">年年</foreignphrase></entry>
  8066. <entry>every year</entry>
  8067. </row>
  8068. <row>
  8069. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qiánnián
  8070. (qiánnian)</foreignphrase></entry>
  8071. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">前年</foreignphrase></entry>
  8072. <entry>the year before last</entry>
  8073. </row>
  8074. <row>
  8075. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǜnián
  8076. (qǜnian)</foreignphrase></entry>
  8077. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">去年</foreignphrase></entry>
  8078. <entry>last year</entry>
  8079. </row>
  8080. <row>
  8081. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngge
  8082. yüè</foreignphrase></entry>
  8083. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8084. >上个月</foreignphrase></entry>
  8085. <entry>last month</entry>
  8086. </row>
  8087. <row>
  8088. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8089. >shēng</foreignphrase></entry>
  8090. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">生</foreignphrase></entry>
  8091. <entry>to be born</entry>
  8092. </row>
  8093. <row>
  8094. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8095. >-suì</foreignphrase></entry>
  8096. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">岁</foreignphrase></entry>
  8097. <entry>year (of age)</entry>
  8098. </row>
  8099. <row>
  8100. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàge
  8101. yüè</foreignphrase></entry>
  8102. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8103. >下个月</foreignphrase></entry>
  8104. <entry>next month</entry>
  8105. </row>
  8106. <row>
  8107. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8108. >Xīngqīèr</foreignphrase></entry>
  8109. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8110. >星期二</foreignphrase></entry>
  8111. <entry>Tuesday</entry>
  8112. </row>
  8113. <row>
  8114. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8115. >xīngqījǐ</foreignphrase></entry>
  8116. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8117. >星期几</foreignphrase></entry>
  8118. <entry>what day of the week</entry>
  8119. </row>
  8120. <row>
  8121. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8122. >Xīngqīliù</foreignphrase></entry>
  8123. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8124. >星期六</foreignphrase></entry>
  8125. <entry>Saturday</entry>
  8126. </row>
  8127. <row>
  8128. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8129. >Xīngqīsān</foreignphrase></entry>
  8130. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8131. >星期三</foreignphrase></entry>
  8132. <entry>Wednesday</entry>
  8133. </row>
  8134. <row>
  8135. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8136. >Xīngqīsì</foreignphrase></entry>
  8137. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8138. >星期四</foreignphrase></entry>
  8139. <entry>Thursday</entry>
  8140. </row>
  8141. <row>
  8142. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8143. >Xīngqītiān</foreignphrase></entry>
  8144. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8145. >星期日,星期天</foreignphrase></entry>
  8146. <entry>Sunday</entry>
  8147. </row>
  8148. <row>
  8149. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8150. >Xīngqīwǔ</foreignphrase></entry>
  8151. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8152. >星期五</foreignphrase></entry>
  8153. <entry>Friday</entry>
  8154. </row>
  8155. <row>
  8156. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8157. >Xīngqīyī</foreignphrase></entry>
  8158. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8159. >星期一</foreignphrase></entry>
  8160. <entry>Monday</entry>
  8161. </row>
  8162. <row>
  8163. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zheìge
  8164. yüè</foreignphrase></entry>
  8165. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8166. >这个月</foreignphrase></entry>
  8167. <entry>this month</entry>
  8168. </row>
  8169. </tbody>
  8170. </tgroup>
  8171. </informaltable>
  8172. </section>
  8173. <?custom-pagebreak?>
  8174. <section>
  8175. <title>Reference Notes</title>
  8176. <para/>
  8177. <section>
  8178. <title>Notes on №1</title>
  8179. <informaltable>
  8180. <tgroup cols="5">
  8181. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8182. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8183. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  8184. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  8185. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  8186. <tbody>
  8187. <row>
  8188. <entry>1.</entry>
  8189. <entry>A:</entry>
  8190. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Andesen Fūren,
  8191. nǐ shì zài nǎr shēngde?</foreignphrase></entry>
  8192. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8193. >安德森夫人,你是在哪儿生的?</foreignphrase></entry>
  8194. <entry>Mrs. Andersen, where were you born?</entry>
  8195. </row>
  8196. <row>
  8197. <entry/>
  8198. <entry>B:</entry>
  8199. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì zài
  8200. Dézhōu shēngde.</foreignphrase></entry>
  8201. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8202. >我是在得州生的。</foreignphrase></entry>
  8203. <entry>I was born in Texas.</entry>
  8204. </row>
  8205. </tbody>
  8206. </tgroup>
  8207. </informaltable>
  8208. <para>The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì...de</foreignphrase>
  8209. construction is used to focus on place expressions as well as on time and
  8210. manner expressions.<informaltable>
  8211. <tgroup cols="6">
  8212. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  8213. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  8214. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  8215. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  8216. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  8217. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="4.0*"/>
  8218. <tbody>
  8219. <row>
  8220. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8221. >Wǒ</foreignphrase></entry>
  8222. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8223. >shi</foreignphrase></entry>
  8224. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
  8225. Měiguó</foreignphrase></entry>
  8226. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8227. >shēng</foreignphrase></entry>
  8228. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8229. >-de.</foreignphrase></entry>
  8230. <entry>I was born in America. WHERE</entry>
  8231. </row>
  8232. <row>
  8233. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8234. >Wǒ</foreignphrase></entry>
  8235. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8236. >shi</foreignphrase></entry>
  8237. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8238. >zuótiān</foreignphrase></entry>
  8239. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8240. >dào</foreignphrase></entry>
  8241. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8242. >-de.</foreignphrase></entry>
  8243. <entry>I arrived yesterday. WHEN</entry>
  8244. </row>
  8245. <row>
  8246. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8247. >Wǒ</foreignphrase></entry>
  8248. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8249. >shi</foreignphrase></entry>
  8250. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíge
  8251. rén</foreignphrase></entry>
  8252. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8253. >lái</foreignphrase></entry>
  8254. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8255. >-de.</foreignphrase></entry>
  8256. <entry>I came alone. HOW</entry>
  8257. </row>
  8258. </tbody>
  8259. </tgroup>
  8260. </informaltable></para>
  8261. </section>
  8262. <section>
  8263. <title>Notes on №2-3</title>
  8264. <informaltable>
  8265. <tgroup cols="5">
  8266. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8267. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8268. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  8269. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  8270. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  8271. <tbody>
  8272. <row>
  8273. <entry>2.</entry>
  8274. <entry>A:</entry>
  8275. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen shì
  8276. Xīngqīsì dàode ma?</foreignphrase></entry>
  8277. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8278. >你们是星期四到的吗?</foreignphrase></entry>
  8279. <entry>Did you arrive on Thursday?</entry>
  8280. </row>
  8281. <row>
  8282. <entry/>
  8283. <entry>B:</entry>
  8284. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shì, wǒmen
  8285. shì Xīngqīwǔ dàode.</foreignphrase></entry>
  8286. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8287. >不是,我们是星期五到的。</foreignphrase></entry>
  8288. <entry>No, we arrived on Friday.</entry>
  8289. </row>
  8290. <row>
  8291. <entry/>
  8292. <entry/>
  8293. <entry/>
  8294. <entry/>
  8295. <entry/>
  8296. </row>
  8297. <row>
  8298. <entry>3.</entry>
  8299. <entry>A:</entry>
  8300. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen xīngqījǐ
  8301. zǒu?</foreignphrase></entry>
  8302. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8303. >你们星期几走?</foreignphrase></entry>
  8304. <entry>What day of the week are you leaving?</entry>
  8305. </row>
  8306. <row>
  8307. <entry/>
  8308. <entry>B:</entry>
  8309. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  8310. Xīngqītiān zǒu.</foreignphrase></entry>
  8311. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8312. >我们星期天走。</foreignphrase></entry>
  8313. <entry>We are leaving on Sunday.</entry>
  8314. </row>
  8315. </tbody>
  8316. </tgroup>
  8317. </informaltable>
  8318. <para><emphasis role="bold">Days of the week:</emphasis></para>
  8319. <informaltable>
  8320. <tgroup cols="2">
  8321. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  8322. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  8323. <tbody>
  8324. <row>
  8325. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8326. >xīngqījǐ</foreignphrase></entry>
  8327. <entry>What day of the week?</entry>
  8328. </row>
  8329. <row>
  8330. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8331. >xīngqīyī</foreignphrase></entry>
  8332. <entry>Monday</entry>
  8333. </row>
  8334. <row>
  8335. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8336. >xīngqīèr</foreignphrase></entry>
  8337. <entry>Tuesday</entry>
  8338. </row>
  8339. <row>
  8340. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8341. >xīngqīsàn</foreignphrase></entry>
  8342. <entry>Wednesday</entry>
  8343. </row>
  8344. <row>
  8345. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8346. >xīngqīsì</foreignphrase></entry>
  8347. <entry>Thursday</entry>
  8348. </row>
  8349. <row>
  8350. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8351. >xingqīwǔ</foreignphrase></entry>
  8352. <entry>Friday</entry>
  8353. </row>
  8354. <row>
  8355. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8356. >xīngqīliù</foreignphrase></entry>
  8357. <entry>Saturday</entry>
  8358. </row>
  8359. <row>
  8360. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8361. >xīngqītiān</foreignphrase></entry>
  8362. <entry>Sunday</entry>
  8363. </row>
  8364. </tbody>
  8365. </tgroup>
  8366. </informaltable>
  8367. <para>Until now, you have always seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8368. >jǐ</foreignphrase>, "how many," at the beginning of a word
  8369. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐge háizi, jǐwèi xiānsheng,
  8370. jǐhào</foreignphrase>). In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8371. >xīngqījǐ</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8372. >-jǐ</foreignphrase> is at the end of the word. In both places, occupies
  8373. the position of a number and acts like a number: <foreignphrase
  8374. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīngqījǐ</foreignphrase>, "What number day of
  8375. the week?"</para>
  8376. </section>
  8377. <section>
  8378. <title>Notes on №4</title>
  8379. <informaltable>
  8380. <tgroup cols="5">
  8381. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8382. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8383. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  8384. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  8385. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  8386. <tbody>
  8387. <row>
  8388. <entry>4.</entry>
  8389. <entry>A:</entry>
  8390. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì něinián
  8391. shēngde?</foreignphrase></entry>
  8392. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8393. >你是哪年生的?</foreignphrase></entry>
  8394. <entry>What year are you born?</entry>
  8395. </row>
  8396. <row>
  8397. <entry/>
  8398. <entry>B:</entry>
  8399. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì Yī jiǔ
  8400. sān jiǔ nián shēngde.</foreignphrase></entry>
  8401. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8402. >我是一九三九年生的。</foreignphrase></entry>
  8403. <entry>I was born in 1939.</entry>
  8404. </row>
  8405. </tbody>
  8406. </tgroup>
  8407. </informaltable>
  8408. <para>The word for "year," -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8409. >nián</foreignphrase> is a bound word (like the word for "day,"
  8410. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tiān</foreignphrase>). The
  8411. question word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8412. >něinián</foreignphrase>, "which year," is formed with the bound word
  8413. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něi</foreignphrase>
  8414. "which."</para>
  8415. <para>The year is given as a sequence of digits, so that 1972, <foreignphrase
  8416. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yījiǔqīèrnián</foreignphrase> would literally
  8417. be "one-nine-seven-two year." In a sequence of digits, the word
  8418. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">èr-</foreignphrase> (not
  8419. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎng-</foreignphrase> is used
  8420. for 2, and the words for 1, T, and 8 keep their basic high tones. (See notes
  8421. on No. 10 for cases in which these tones change.)</para>
  8422. </section>
  8423. <section>
  8424. <title>Notes on №5</title>
  8425. <informaltable>
  8426. <tgroup cols="5">
  8427. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8428. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8429. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  8430. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  8431. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  8432. <tbody>
  8433. <row>
  8434. <entry>5.</entry>
  8435. <entry>A:</entry>
  8436. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì jǐyüè
  8437. shēngde?</foreignphrase></entry>
  8438. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8439. >你是几月生的?</foreignphrase></entry>
  8440. <entry>What month were you born?</entry>
  8441. </row>
  8442. <row>
  8443. <entry/>
  8444. <entry>B:</entry>
  8445. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì Qíyüè
  8446. shēngde.</foreignphrase></entry>
  8447. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8448. >我是七月生的。</foreignphrase></entry>
  8449. <entry>I was born in July.</entry>
  8450. </row>
  8451. </tbody>
  8452. </tgroup>
  8453. </informaltable>
  8454. <para><emphasis role="bold">Months:</emphasis></para>
  8455. <informaltable>
  8456. <tgroup cols="4">
  8457. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  8458. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  8459. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  8460. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  8461. <tbody>
  8462. <row>
  8463. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8464. >jǐyüè?</foreignphrase></entry>
  8465. <entry>What month?</entry>
  8466. <entry/>
  8467. <entry/>
  8468. </row>
  8469. <row>
  8470. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8471. >yíyüè</foreignphrase></entry>
  8472. <entry>January</entry>
  8473. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8474. >qíyüè</foreignphrase></entry>
  8475. <entry>July</entry>
  8476. </row>
  8477. <row>
  8478. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8479. >èryüè</foreignphrase></entry>
  8480. <entry>February</entry>
  8481. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8482. >báyüè</foreignphrase></entry>
  8483. <entry>August</entry>
  8484. </row>
  8485. <row>
  8486. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8487. >sānyüè</foreignphrase></entry>
  8488. <entry>March</entry>
  8489. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8490. >jiǔyüè</foreignphrase></entry>
  8491. <entry>September</entry>
  8492. </row>
  8493. <row>
  8494. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8495. >sìyüè</foreignphrase></entry>
  8496. <entry>April</entry>
  8497. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8498. >shíyüè</foreignphrase></entry>
  8499. <entry>October</entry>
  8500. </row>
  8501. <row>
  8502. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8503. >wǔyüè</foreignphrase></entry>
  8504. <entry>May</entry>
  8505. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8506. >shǐyīyüè</foreignphrase></entry>
  8507. <entry>November</entry>
  8508. </row>
  8509. <row>
  8510. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8511. >liùyüè</foreignphrase></entry>
  8512. <entry>June</entry>
  8513. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8514. >shíèryüè</foreignphrase></entry>
  8515. <entry>December</entry>
  8516. </row>
  8517. </tbody>
  8518. </tgroup>
  8519. </informaltable>
  8520. <para>Since the names of the months are formed with numbers, <foreignphrase
  8521. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐ-</foreignphrase> "how many," is the
  8522. appropriate question word to use for "what month." <foreignphrase
  8523. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jǐ-</foreignphrase> is used in <foreignphrase
  8524. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> to ask for a number
  8525. expected to be around 10 or 11. </para>
  8526. <para>Notice the tones on the words for 1, 7 and 8, which most Peking speakers
  8527. pronounce as Rising before Falling-tone words such as <foreignphrase
  8528. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yüè</foreignphrase>. The syllable
  8529. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-yī-</foreignphrase> in the
  8530. word for "November," however, is usually pronounced with the High tone:
  8531. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíyīyüè</foreignphrase> (See
  8532. the notes on No, 10 for a summary of tone changes.)</para>
  8533. </section>
  8534. <section>
  8535. <title>Notes on №6</title>
  8536. <informaltable>
  8537. <tgroup cols="5">
  8538. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8539. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8540. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  8541. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  8542. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  8543. <tbody>
  8544. <row>
  8545. <entry>6.</entry>
  8546. <entry>A:</entry>
  8547. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì jǐhào
  8548. shēngde?</foreignphrase></entry>
  8549. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8550. >你是几号生的?</foreignphrase></entry>
  8551. <entry>What day of the month were you born?</entry>
  8552. </row>
  8553. <row>
  8554. <entry/>
  8555. <entry>B:</entry>
  8556. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì Sìhào
  8557. shēngde.</foreignphrase></entry>
  8558. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8559. >我是四号生的。</foreignphrase></entry>
  8560. <entry>I was born on the fourth.</entry>
  8561. </row>
  8562. </tbody>
  8563. </tgroup>
  8564. </informaltable>
  8565. <para>Days of the month are expressed by the number of the day followed by the
  8566. bound word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-haò</foreignphrase>.
  8567. You will remember that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8568. >-hào</foreignphrase> is also used in giving addresses. </para>
  8569. <para>In asking about days of the month, "how many," is used, even though the
  8570. question may be answered by a number as high as 31. The month and day of the
  8571. month may be given together. For example:</para>
  8572. <informaltable>
  8573. <tgroup cols="2">
  8574. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  8575. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  8576. <tbody>
  8577. <row>
  8578. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi jǐyüè
  8579. jǐhào shēngde?</foreignphrase></entry>
  8580. <entry>What is your month and day of birth?</entry>
  8581. </row>
  8582. <row>
  8583. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shi bāyüè
  8584. jiǔhào shēngde.</foreignphrase></entry>
  8585. <entry>I was born on August 9.</entry>
  8586. </row>
  8587. </tbody>
  8588. </tgroup>
  8589. </informaltable>
  8590. </section>
  8591. <section>
  8592. <title>Notes on №7-8</title>
  8593. <informaltable>
  8594. <tgroup cols="5">
  8595. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8596. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8597. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  8598. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  8599. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  8600. <tbody>
  8601. <row>
  8602. <entry>7.</entry>
  8603. <entry>A:</entry>
  8604. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duó dà
  8605. le?</foreignphrase></entry>
  8606. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8607. >你多大了?</foreignphrase></entry>
  8608. <entry>How old are you?</entry>
  8609. </row>
  8610. <row>
  8611. <entry/>
  8612. <entry>B:</entry>
  8613. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ èr shi sì
  8614. le.</foreignphrase></entry>
  8615. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8616. >我二十四了。</foreignphrase></entry>
  8617. <entry>I'm 24.</entry>
  8618. </row>
  8619. <row>
  8620. <entry/>
  8621. <entry/>
  8622. <entry/>
  8623. <entry/>
  8624. <entry/>
  8625. </row>
  8626. <row>
  8627. <entry>8.</entry>
  8628. <entry>A:</entry>
  8629. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duó dà
  8630. le?</foreignphrase></entry>
  8631. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8632. >你多大了?</foreignphrase></entry>
  8633. <entry>How old are you?</entry>
  8634. </row>
  8635. <row>
  8636. <entry/>
  8637. <entry>B:</entry>
  8638. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ sān shi wǔ
  8639. le.</foreignphrase></entry>
  8640. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8641. >我三十五了。</foreignphrase></entry>
  8642. <entry>I'm 35.</entry>
  8643. </row>
  8644. </tbody>
  8645. </tgroup>
  8646. </informaltable>
  8647. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duō dà le?</foreignphrase>
  8648. "How old are you?" literally means "How big (in years of age) are you?" This
  8649. is a common way to ask a person's age. The question is appropriate for
  8650. asking the age of a child or a young adult, but the expression is not
  8651. considered polite enough for asking an older adult his age. (More formal
  8652. ways to ask a person's age will be introduced on the C-2, P-2, and drill
  8653. tapes.)</para>
  8654. <para> The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8655. >le</foreignphrase>_which ends these sentences calls attention to the fact
  8656. that something is true now that was not true before. <note>
  8657. <para>Ages may also be asked and given without using the new-situation
  8658. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8659. >le</foreignphrase>.</para>
  8660. </note>Le has only this new-situation meaning in these sentences. It has no
  8661. meaning of completion, since in fact, there is no completed event. </para>
  8662. <para>One way to reflect the new-situation <foreignphrase
  8663. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> in the English translation
  8664. is to add the word "now": I'm 35 now." Essentially, however, "new situation"
  8665. (sometimes called change of state") is a Chinese grammatical category with
  8666. no simple English equivalent. </para>
  8667. <para>The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>
  8668. for new situations is always found at the end of a sentence and is sometimes
  8669. called "sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8670. >le</foreignphrase>."</para>
  8671. <para>Notice that neither answer contains a verb. The verb that has been left
  8672. out is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase> "to
  8673. have." The verb may not be left out in the negative: <foreignphrase
  8674. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méiyou sānshiwǔ.</foreignphrase> "I’m not
  8675. 35."</para>
  8676. </section>
  8677. <section>
  8678. <title>Notes on №9</title>
  8679. <informaltable>
  8680. <tgroup cols="5">
  8681. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8682. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8683. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  8684. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  8685. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  8686. <tbody>
  8687. <row>
  8688. <entry>9.</entry>
  8689. <entry>A:</entry>
  8690. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen nǚháizi
  8691. jǐsuì le?</foreignphrase></entry>
  8692. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8693. >你们女孩子几岁了?</foreignphrase></entry>
  8694. <entry>How old is your girl?</entry>
  8695. </row>
  8696. <row>
  8697. <entry/>
  8698. <entry>B:</entry>
  8699. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā básuì
  8700. le.</foreignphrase></entry>
  8701. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8702. >她八岁了。</foreignphrase></entry>
  8703. <entry>She's eight years old.</entry>
  8704. </row>
  8705. </tbody>
  8706. </tgroup>
  8707. </informaltable>
  8708. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-suì</foreignphrase>: In the
  8709. traditional Chinese system of giving ages, a person is one -sui old at birth
  8710. and becomes another <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8711. >-suì</foreignphrase> old on the New Year's following his birth. A baby
  8712. born the day before New Year's would thus be two <foreignphrase
  8713. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-suì</foreignphrase> old on the day after his
  8714. birth. Most Chinese, however, have now switched to the Western style of
  8715. computing age and use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8716. >-suì</foreignphrase> just as we use years old. </para>
  8717. <para>The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-suì</foreignphrase>
  8718. like the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8719. >-hào</foreignphrase>, is a bound word shoving what kind of thing a number
  8720. is counting. </para>
  8721. <para>In a date or address you are listing a number and use <foreignphrase
  8722. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">èr</foreignphrase> for 2, while in giving an
  8723. age you are counting an amount of something and use <foreignphrase
  8724. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎng</foreignphrase>: <foreignphrase
  8725. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngsuì</foreignphrase>, "two years
  8726. old."</para>
  8727. </section>
  8728. <section>
  8729. <title>Notes on №10</title>
  8730. <informaltable>
  8731. <tgroup cols="5">
  8732. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8733. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8734. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  8735. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  8736. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  8737. <tbody>
  8738. <row>
  8739. <entry>10.</entry>
  8740. <entry>A:</entry>
  8741. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen nánháizi
  8742. dōu jǐsuì le?</foreignphrase></entry>
  8743. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8744. >你们男孩子都几岁了?</foreignphrase></entry>
  8745. <entry>How old are your boys?</entry>
  8746. </row>
  8747. <row>
  8748. <entry/>
  8749. <entry>B:</entry>
  8750. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíge jiǔsuì le,
  8751. yíge liùsuì le.</foreignphrase></entry>
  8752. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8753. >一个九岁了, 一个六岁了。</foreignphrase></entry>
  8754. <entry>One is nine, and one is six.</entry>
  8755. </row>
  8756. </tbody>
  8757. </tgroup>
  8758. </informaltable>
  8759. <para>The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> is
  8760. used when "both" or "all" would probably not be used in English, namely,
  8761. when expecting different information about each of the things (or persons)
  8762. being discussed. "All" tends to be collective, asking or telling about
  8763. something the members of a group have in common. <foreignphrase
  8764. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōu</foreignphrase> can be distributive,
  8765. asking or telling something about the members of a group as
  8766. individuals.</para>
  8767. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yí, qí, bá</foreignphrase>: In
  8768. the spoken language of Peking, the basic High tones of <foreignphrase
  8769. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase>, <foreignphrase
  8770. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qī</foreignphrase> and <foreignphrase
  8771. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bā</foreignphrase> usually change to Rising
  8772. tones before Falling-tone words (such as <foreignphrase
  8773. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-hào</foreignphrase>, <foreignphrase
  8774. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yüè</foreignphrase>, and <foreignphrase
  8775. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-suì</foreignphrase>). This change is most
  8776. common when the complete number given has only one digit. When there are two
  8777. or more digits, the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8778. >qī</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8779. >bā</foreignphrase> of numbers ending in 7 and 8 are more likely to have
  8780. Rising tones than the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8781. >yī</foreignphrase> of numbers ending in 1 (which is usually in the High
  8782. tone). </para>
  8783. <para>Compare:<informaltable>
  8784. <tgroup cols="2">
  8785. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8786. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8787. <tbody>
  8788. <row>
  8789. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8790. >shíqíhào</foreignphrase></entry>
  8791. <entry>the 17th</entry>
  8792. </row>
  8793. <row>
  8794. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8795. >shíyīyüè</foreignphrase></entry>
  8796. <entry>November</entry>
  8797. </row>
  8798. </tbody>
  8799. </tgroup>
  8800. </informaltable></para>
  8801. <para>In all cases, the High tone is more likely to be kept in rapid speech. You
  8802. may also encounter speakers who never make changes in the tones of
  8803. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase>,
  8804. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qī</foreignphrase> and
  8805. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bā</foreignphrase>.</para>
  8806. <para>Remember that, in the digit-by-digit form of giving the year, the numbers
  8807. 1, 7, and 8 keep their basic High tones: <foreignphrase
  8808. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yījiǔbāliùnián</foreignphrase> 1986.</para>
  8809. </section>
  8810. <section>
  8811. <title>Notes on additional required vocabulary</title>
  8812. <informaltable>
  8813. <tgroup cols="6">
  8814. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  8815. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  8816. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  8817. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  8818. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  8819. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1.0*"/>
  8820. <tbody>
  8821. <row>
  8822. <entry>Days</entry>
  8823. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8824. >qiántiān</foreignphrase></entry>
  8825. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis
  8826. role="bold"
  8827. >zuótiān</emphasis></foreignphrase></entry>
  8828. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8829. >jīntiān</foreignphrase></entry>
  8830. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8831. >mīngtiān</foreignphrase></entry>
  8832. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8833. >hòutiān</foreignphrase></entry>
  8834. </row>
  8835. <row>
  8836. <entry>Years</entry>
  8837. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8838. >qiánnián</foreignphrase></entry>
  8839. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"><emphasis
  8840. role="bold"
  8841. >qǜnián</emphasis></foreignphrase></entry>
  8842. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8843. >jīnnián</foreignphrase></entry>
  8844. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8845. >míngnián</foreignphrase></entry>
  8846. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8847. >hòunián</foreignphrase></entry>
  8848. </row>
  8849. </tbody>
  8850. </tgroup>
  8851. </informaltable>
  8852. <para>In the Chinese system of expressing relative time in terms of days and
  8853. years, only one pair of terms is not parallel: <foreignphrase
  8854. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuótiān</foreignphrase> "yesterday," and
  8855. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǜnián</foreignphrase> "last
  8856. year."</para>
  8857. </section>
  8858. </section>
  8859. </section>
  8860. <?custom-pagebreak?>
  8861. <section>
  8862. <title>Drills</title>
  8863. <para/>
  8864. </section>
  8865. <?custom-pagebreak?>
  8866. <section>
  8867. <title>Criterion test</title>
  8868. <para/>
  8869. </section>
  8870. <?custom-pagebreak?>
  8871. <section>
  8872. <title>Appendices</title>
  8873. <para/>
  8874. <section>
  8875. <title>Appendix </title>
  8876. <para/>
  8877. </section>
  8878. <section>
  8879. <title>Appendix </title>
  8880. <para/>
  8881. </section>
  8882. <section>
  8883. <title>Appendix </title>
  8884. <para/>
  8885. </section>
  8886. <section>
  8887. <title>Appendix </title>
  8888. <para/>
  8889. </section>
  8890. <section>
  8891. <title>Appendix </title>
  8892. <para/>
  8893. </section>
  8894. </section>
  8895. </section>
  8896. <?custom-pagebreak?>
  8897. <section>
  8898. <title>Unit 6</title>
  8899. <para/>
  8900. <section>
  8901. <title>Introduction</title>
  8902. <para/>
  8903. <section>
  8904. <title>Topics covered in this unit</title>
  8905. <orderedlist>
  8906. <listitem>
  8907. <para>Duration phrases</para>
  8908. </listitem>
  8909. <listitem>
  8910. <para>The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8911. >le</foreignphrase> for completion. </para>
  8912. </listitem>
  8913. <listitem>
  8914. <para>The "double <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8915. >le</foreignphrase>" construction. </para>
  8916. </listitem>
  8917. <listitem>
  8918. <para>The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  8919. >-guo</foreignphrase>. </para>
  8920. </listitem>
  8921. <listitem>
  8922. <para>Action verbs.</para>
  8923. </listitem>
  8924. <listitem>
  8925. <para>State verbs.</para>
  8926. </listitem>
  8927. </orderedlist>
  8928. </section>
  8929. <section>
  8930. <title>Material you will need</title>
  8931. <orderedlist>
  8932. <listitem>
  8933. <para>The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes. </para>
  8934. </listitem>
  8935. <listitem>
  8936. <para>The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.</para>
  8937. </listitem>
  8938. <listitem>
  8939. <para>The 6D-1 tape.</para>
  8940. </listitem>
  8941. </orderedlist>
  8942. </section>
  8943. </section>
  8944. <?custom-pagebreak?>
  8945. <section>
  8946. <title>References</title>
  8947. <para/>
  8948. <section>
  8949. <title>Reference List</title>
  8950. <para/>
  8951. <informaltable>
  8952. <tgroup cols="5">
  8953. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8954. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  8955. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  8956. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  8957. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  8958. <tbody>
  8959. <row>
  8960. <entry>1.</entry>
  8961. <entry>A:</entry>
  8962. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù duó
  8963. jiǔ?</foreignphrase></entry>
  8964. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8965. >你住多久?</foreignphrase></entry>
  8966. <entry>How long are you staying?</entry>
  8967. </row>
  8968. <row>
  8969. <entry/>
  8970. <entry>B:</entry>
  8971. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù
  8972. yìnián.</foreignphrase></entry>
  8973. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8974. >我住一年。</foreignphrase></entry>
  8975. <entry>I'm staying one year.</entry>
  8976. </row>
  8977. <row>
  8978. <entry/>
  8979. <entry/>
  8980. <entry/>
  8981. <entry/>
  8982. <entry/>
  8983. </row>
  8984. <row>
  8985. <entry>2.</entry>
  8986. <entry>A:</entry>
  8987. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai zhù duó
  8988. jiǔ?</foreignphrase></entry>
  8989. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8990. >你太太住多久?</foreignphrase></entry>
  8991. <entry>How long is your wife staying?</entry>
  8992. </row>
  8993. <row>
  8994. <entry/>
  8995. <entry>B:</entry>
  8996. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ta zhù
  8997. liǎngtiān.</foreignphrase></entry>
  8998. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  8999. >她住两天。</foreignphrase></entry>
  9000. <entry>She is staying two days.</entry>
  9001. </row>
  9002. <row>
  9003. <entry/>
  9004. <entry/>
  9005. <entry/>
  9006. <entry/>
  9007. <entry/>
  9008. </row>
  9009. <row>
  9010. <entry>3.</entry>
  9011. <entry>A:</entry>
  9012. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai zài
  9013. Xiānggǎng zhù duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  9014. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9015. >你太太在香港住多久?</foreignphrase></entry>
  9016. <entry>How long is your wife staying in Hong Kong?</entry>
  9017. </row>
  9018. <row>
  9019. <entry/>
  9020. <entry>B:</entry>
  9021. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tā zhù
  9022. liǎngtiān.</foreignphrase></entry>
  9023. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9024. >我想她住两天。</foreignphrase></entry>
  9025. <entry>I think she is staying two days.</entry>
  9026. </row>
  9027. <row>
  9028. <entry/>
  9029. <entry/>
  9030. <entry/>
  9031. <entry/>
  9032. <entry/>
  9033. </row>
  9034. <row>
  9035. <entry>4.</entry>
  9036. <entry>A:</entry>
  9037. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng zhù duò
  9038. jiǔ?</foreignphrase></entry>
  9039. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9040. >你想住多久?</foreignphrase></entry>
  9041. <entry>How long are you thinking of staying?</entry>
  9042. </row>
  9043. <row>
  9044. <entry/>
  9045. <entry>B:</entry>
  9046. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng zhù
  9047. yìnián.</foreignphrase></entry>
  9048. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9049. >我想住一年。</foreignphrase></entry>
  9050. <entry>I'm thinking of staying one year.</entry>
  9051. </row>
  9052. <row>
  9053. <entry/>
  9054. <entry/>
  9055. <entry/>
  9056. <entry/>
  9057. <entry/>
  9058. </row>
  9059. <row>
  9060. <entry>5.</entry>
  9061. <entry>A:</entry>
  9062. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng zài Táiwān
  9063. zhù duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  9064. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9065. >你想在台湾住多久?</foreignphrase></entry>
  9066. <entry>How long are you thinking of staying in Taiwan?</entry>
  9067. </row>
  9068. <row>
  9069. <entry/>
  9070. <entry>B:</entry>
  9071. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng zhù báge
  9072. yüè.</foreignphrase></entry>
  9073. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9074. >我想住八个月。</foreignphrase></entry>
  9075. <entry>I'm thinking of staying eight months.</entry>
  9076. </row>
  9077. <row>
  9078. <entry/>
  9079. <entry/>
  9080. <entry/>
  9081. <entry/>
  9082. <entry/>
  9083. </row>
  9084. <row>
  9085. <entry>6.</entry>
  9086. <entry>A:</entry>
  9087. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou xiǎng
  9088. zhù duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  9089. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9090. >你朋友想住多久?</foreignphrase></entry>
  9091. <entry>How long is your friend thinking of staying?</entry>
  9092. </row>
  9093. <row>
  9094. <entry/>
  9095. <entry>B:</entry>
  9096. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiǎng zhù
  9097. liǎngge xīngqī.</foreignphrase></entry>
  9098. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9099. >他想住两个星期。</foreignphrase></entry>
  9100. <entry>He is thinking of staying two weeks.</entry>
  9101. </row>
  9102. <row>
  9103. <entry/>
  9104. <entry/>
  9105. <entry/>
  9106. <entry/>
  9107. <entry/>
  9108. </row>
  9109. <row>
  9110. <entry>7.</entry>
  9111. <entry>A:</entry>
  9112. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ láile duó jiǔ
  9113. le?</foreignphrase></entry>
  9114. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9115. >你来了多久了?</foreignphrase></entry>
  9116. <entry>How long have you been there?</entry>
  9117. </row>
  9118. <row>
  9119. <entry/>
  9120. <entry>B:</entry>
  9121. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ láile sāntiān
  9122. le.</foreignphrase></entry>
  9123. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9124. >我来了三天了。</foreignphrase></entry>
  9125. <entry>I have been here three days.</entry>
  9126. </row>
  9127. <row>
  9128. <entry/>
  9129. <entry/>
  9130. <entry/>
  9131. <entry/>
  9132. <entry/>
  9133. </row>
  9134. <row>
  9135. <entry>8.</entry>
  9136. <entry>A:</entry>
  9137. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai zài
  9138. Xiānggǎng zhùle duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  9139. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9140. >你太太在香港住了多久?</foreignphrase></entry>
  9141. <entry>How long did your wife stay in Hong Kong?</entry>
  9142. </row>
  9143. <row>
  9144. <entry/>
  9145. <entry>B:</entry>
  9146. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhùle
  9147. liǎngtiān.</foreignphrase></entry>
  9148. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9149. >她住了两天。</foreignphrase></entry>
  9150. <entry>She stayed two days.</entry>
  9151. </row>
  9152. <row>
  9153. <entry/>
  9154. <entry/>
  9155. <entry/>
  9156. <entry/>
  9157. <entry/>
  9158. </row>
  9159. <row>
  9160. <entry>9.</entry>
  9161. <entry>A:</entry>
  9162. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái le
  9163. ma?</foreignphrase></entry>
  9164. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9165. >他来了吗?</foreignphrase></entry>
  9166. <entry>Did he come?</entry>
  9167. </row>
  9168. <row>
  9169. <entry/>
  9170. <entry>B:</entry>
  9171. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái le, tā lái
  9172. le.</foreignphrase></entry>
  9173. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9174. >来了,他来了。</foreignphrase></entry>
  9175. <entry>Yes, he came.</entry>
  9176. </row>
  9177. <row>
  9178. <entry/>
  9179. <entry/>
  9180. <entry/>
  9181. <entry/>
  9182. <entry/>
  9183. </row>
  9184. <row>
  9185. <entry>10.</entry>
  9186. <entry>A:</entry>
  9187. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái le
  9188. ma?</foreignphrase></entry>
  9189. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9190. >他来了吗?</foreignphrase></entry>
  9191. <entry>Did he come?</entry>
  9192. </row>
  9193. <row>
  9194. <entry/>
  9195. <entry>B:</entry>
  9196. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi lái, tā méi
  9197. lái.</foreignphrase></entry>
  9198. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9199. >没来, 他没来。</foreignphrase></entry>
  9200. <entry>No, he didn't come.</entry>
  9201. </row>
  9202. <row>
  9203. <entry/>
  9204. <entry/>
  9205. <entry/>
  9206. <entry/>
  9207. <entry/>
  9208. </row>
  9209. <row>
  9210. <entry>11.</entry>
  9211. <entry>A:</entry>
  9212. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóngqián láiguo
  9213. ma?</foreignphrase></entry>
  9214. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9215. >你从前来过吗?</foreignphrase></entry>
  9216. <entry>Have you ever been here before?</entry>
  9217. </row>
  9218. <row>
  9219. <entry/>
  9220. <entry>B:</entry>
  9221. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóngqián méi
  9222. láiguo.</foreignphrase></entry>
  9223. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9224. >我从前没来过。</foreignphrase></entry>
  9225. <entry>I have never been here before.</entry>
  9226. </row>
  9227. </tbody>
  9228. </tgroup>
  9229. </informaltable>
  9230. </section>
  9231. <?custom-pagebreak?>
  9232. <section>
  9233. <title>Vocabulary</title>
  9234. <para/>
  9235. <informaltable>
  9236. <tgroup cols="3">
  9237. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.5*"/>
  9238. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*"/>
  9239. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="3.0*"/>
  9240. <tbody>
  9241. <row>
  9242. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9243. >qù</foreignphrase></entry>
  9244. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">去</foreignphrase></entry>
  9245. <entry>to go</entry>
  9246. </row>
  9247. <row>
  9248. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niǔ
  9249. Yüē</foreignphrase></entry>
  9250. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">纽约</foreignphrase></entry>
  9251. <entry>New York</entry>
  9252. </row>
  9253. <row>
  9254. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9255. >cóngqián</foreignphrase></entry>
  9256. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">从前</foreignphrase></entry>
  9257. <entry>before</entry>
  9258. </row>
  9259. <row>
  9260. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó
  9261. jiǔ</foreignphrase></entry>
  9262. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">多久</foreignphrase></entry>
  9263. <entry>how long</entry>
  9264. </row>
  9265. <row>
  9266. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9267. >-guo</foreignphrase></entry>
  9268. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">—过</foreignphrase></entry>
  9269. <entry>experiential marker</entry>
  9270. </row>
  9271. <row>
  9272. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9273. >xiǎng</foreignphrase></entry>
  9274. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">想</foreignphrase></entry>
  9275. <entry>to think that, to want to, would you like to</entry>
  9276. </row>
  9277. <row>
  9278. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9279. >Xiānggǎng</foreignphrase></entry>
  9280. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">香港</foreignphrase></entry>
  9281. <entry>Hong Kong</entry>
  9282. </row>
  9283. <row>
  9284. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9285. >xīngqī</foreignphrase></entry>
  9286. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">星期</foreignphrase></entry>
  9287. <entry>week</entry>
  9288. </row>
  9289. <row>
  9290. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù
  9291. </foreignphrase></entry>
  9292. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">住</foreignphrase></entry>
  9293. <entry>to live somewhere</entry>
  9294. </row>
  9295. </tbody>
  9296. </tgroup>
  9297. </informaltable>
  9298. </section>
  9299. <?custom-pagebreak?>
  9300. <section>
  9301. <title>Reference Notes</title>
  9302. <para/>
  9303. <section>
  9304. <title>Notes on №1</title>
  9305. <informaltable>
  9306. <tgroup cols="5">
  9307. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9308. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9309. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  9310. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  9311. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  9312. <tbody>
  9313. <row>
  9314. <entry>1.</entry>
  9315. <entry>A:</entry>
  9316. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù duó
  9317. jiǔ?</foreignphrase></entry>
  9318. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9319. >你住多久?</foreignphrase></entry>
  9320. <entry>How long are you staying?</entry>
  9321. </row>
  9322. <row>
  9323. <entry/>
  9324. <entry>B:</entry>
  9325. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhù
  9326. yìnián.</foreignphrase></entry>
  9327. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9328. >我住一年。</foreignphrase></entry>
  9329. <entry>I'm staying one year.</entry>
  9330. </row>
  9331. </tbody>
  9332. </tgroup>
  9333. </informaltable>
  9334. <para>Expressions like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duó
  9335. jiǔ</foreignphrase>, "how long," and <foreignphrase
  9336. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìnián</foreignphrase> "one year," called
  9337. duration phrases, come after the verb. <note>
  9338. <para>"One day" is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9339. >yìtiān</foreignphrase>. The tone on <foreignphrase
  9340. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase> changes to Falling
  9341. before a High-tone.</para>
  9342. </note>Notice the contrast with time-when phrases, like <foreignphrase
  9343. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme shíhou,</foreignphrase> "when," and
  9344. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīnnián</foreignphrase> "this
  9345. year," which come before the verb.</para>
  9346. <informaltable>
  9347. <tgroup cols="5">
  9348. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9349. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  9350. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  9351. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  9352. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  9353. <tbody>
  9354. <row>
  9355. <entry/>
  9356. <entry/>
  9357. <entry/>
  9358. <entry/>
  9359. <entry/>
  9360. </row>
  9361. <row>
  9362. <entry/>
  9363. <entry/>
  9364. <entry/>
  9365. <entry/>
  9366. <entry/>
  9367. </row>
  9368. </tbody>
  9369. </tgroup>
  9370. </informaltable>
  9371. <para>If a duration phrase is used with the verb <foreignphrase
  9372. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù</foreignphrase>, this phrase preempts the
  9373. position after the verb; and any place phrase, like <foreignphrase
  9374. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài Běijīng</foreignphrase>, must come before
  9375. the verb.</para>
  9376. <informaltable>
  9377. <tgroup cols="5">
  9378. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9379. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  9380. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  9381. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  9382. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  9383. <tbody>
  9384. <row>
  9385. <entry/>
  9386. <entry/>
  9387. <entry/>
  9388. <entry/>
  9389. <entry/>
  9390. </row>
  9391. <row>
  9392. <entry/>
  9393. <entry/>
  9394. <entry/>
  9395. <entry/>
  9396. <entry/>
  9397. </row>
  9398. </tbody>
  9399. </tgroup>
  9400. </informaltable>
  9401. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìnián</foreignphrase>: In
  9402. telling how many years (giving an amount) no counter is used. The tone on
  9403. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase>, "one,"
  9404. changes to Falling before a Rising tone.</para>
  9405. </section>
  9406. <section>
  9407. <title>Notes on №2</title>
  9408. <informaltable>
  9409. <tgroup cols="5">
  9410. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9411. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9412. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  9413. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  9414. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  9415. <tbody>
  9416. <row>
  9417. <entry>2.</entry>
  9418. <entry>A:</entry>
  9419. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai zhù
  9420. duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  9421. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9422. >你太太住多久?</foreignphrase></entry>
  9423. <entry>How long is your wife staying?</entry>
  9424. </row>
  9425. <row>
  9426. <entry/>
  9427. <entry>B:</entry>
  9428. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ta zhù
  9429. liǎngtiān.</foreignphrase></entry>
  9430. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9431. >她住两天。</foreignphrase></entry>
  9432. <entry>She is staying two days.</entry>
  9433. </row>
  9434. </tbody>
  9435. </tgroup>
  9436. </informaltable>
  9437. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liǎngtiān</foreignphrase>:
  9438. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tiān</foreignphrase>, "day,"
  9439. like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-nián</foreignphrase>,
  9440. "year," is used without a counter. When telling how many of something, the
  9441. number 2 takes the form <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9442. >liǎng</foreignphrase>. (See Unit 3, notes on Nos. 3-4.)</para>
  9443. </section>
  9444. <section>
  9445. <title>Notes on №3-4</title>
  9446. <informaltable>
  9447. <tgroup cols="5">
  9448. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9449. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9450. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  9451. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  9452. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  9453. <tbody>
  9454. <row>
  9455. <entry>3.</entry>
  9456. <entry>A:</entry>
  9457. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai zài
  9458. Xiānggǎng zhù duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  9459. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9460. >你太太在香港住多久?</foreignphrase></entry>
  9461. <entry>How long is your wife staying in Hong Kong?</entry>
  9462. </row>
  9463. <row>
  9464. <entry/>
  9465. <entry>B:</entry>
  9466. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tā zhù
  9467. liǎngtiān.</foreignphrase></entry>
  9468. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9469. >我想她住两天。</foreignphrase></entry>
  9470. <entry>I think she is staying two days.</entry>
  9471. </row>
  9472. <row>
  9473. <entry/>
  9474. <entry/>
  9475. <entry/>
  9476. <entry/>
  9477. <entry/>
  9478. </row>
  9479. <row>
  9480. <entry>4.</entry>
  9481. <entry>A:</entry>
  9482. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng zhù
  9483. duò jiǔ?</foreignphrase></entry>
  9484. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9485. >你想住多久?</foreignphrase></entry>
  9486. <entry>How long are you thinking of staying?</entry>
  9487. </row>
  9488. <row>
  9489. <entry/>
  9490. <entry>B:</entry>
  9491. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng zhù
  9492. yìnián.</foreignphrase></entry>
  9493. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9494. >我想住一年。</foreignphrase></entry>
  9495. <entry>I'm thinking of staying one year.</entry>
  9496. </row>
  9497. </tbody>
  9498. </tgroup>
  9499. </informaltable>
  9500. <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>,
  9501. "to think that," "to want to," "would like to," may be used as a main verb
  9502. or as an auxiliary verb. As a main verb it means "to think that." It is used
  9503. this way in the answer of exchange 3 and in the following examples. <informaltable>
  9504. <tgroup cols="2">
  9505. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9506. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  9507. <tbody>
  9508. <row>
  9509. <entry/>
  9510. <entry>I think he is coming tomorrow. </entry>
  9511. </row>
  9512. <row>
  9513. <entry/>
  9514. <entry>I think he is not going. </entry>
  9515. </row>
  9516. </tbody>
  9517. </tgroup>
  9518. </informaltable></para>
  9519. <para>When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase> is
  9520. used as a main verb meaning "to think that," it is not made negative. This
  9521. may be a special problem for English speakers who are used to saying "I
  9522. don't think he is going." </para>
  9523. <para>In Chinese, it is: "I think he is <emphasis role="bold">not
  9524. going</emphasis>" <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tā
  9525. bú qù.</foreignphrase></para>
  9526. <para>When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase> is
  9527. used as an auxiliary verb, it means, "to want to," "would like to." It is
  9528. used this way in exchange 4, which could also be translated as, "How long
  9529. would you like to stay?" </para>
  9530. <para>Here are other examples: <informaltable>
  9531. <tgroup cols="2">
  9532. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9533. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  9534. <tbody>
  9535. <row>
  9536. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng
  9537. zǒu ma?</foreignphrase></entry>
  9538. <entry>Would you like to leave? OR Do you want to
  9539. go?</entry>
  9540. </row>
  9541. <row>
  9542. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù xiǎng
  9543. zǒu.</foreignphrase></entry>
  9544. <entry>I don't want to leave. </entry>
  9545. </row>
  9546. <row>
  9547. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng
  9548. zài Táiběi gōngzuò ma?</foreignphrase></entry>
  9549. <entry>
  9550. <para>Do you want to work in Taipei?</para>
  9551. </entry>
  9552. </row>
  9553. </tbody>
  9554. </tgroup>
  9555. </informaltable></para>
  9556. </section>
  9557. <section>
  9558. <title>Notes on №5-6</title>
  9559. <informaltable>
  9560. <tgroup cols="5">
  9561. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9562. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9563. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  9564. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  9565. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  9566. <tbody>
  9567. <row>
  9568. <entry>5.</entry>
  9569. <entry>A:</entry>
  9570. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng zài
  9571. Táiwān zhù duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  9572. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9573. >你想在台湾住多久?</foreignphrase></entry>
  9574. <entry>How long are you thinking of staying in Taiwan?</entry>
  9575. </row>
  9576. <row>
  9577. <entry/>
  9578. <entry>B:</entry>
  9579. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng zhù
  9580. báge yüè.</foreignphrase></entry>
  9581. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9582. >我想住八个月。</foreignphrase></entry>
  9583. <entry>I'm thinking of staying eight months.</entry>
  9584. </row>
  9585. <row>
  9586. <entry/>
  9587. <entry/>
  9588. <entry/>
  9589. <entry/>
  9590. <entry/>
  9591. </row>
  9592. <row>
  9593. <entry>6.</entry>
  9594. <entry>A:</entry>
  9595. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ péngyou
  9596. xiǎng zhù duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  9597. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9598. >你朋友想住多久?</foreignphrase></entry>
  9599. <entry>How long is your friend thinking of staying?</entry>
  9600. </row>
  9601. <row>
  9602. <entry/>
  9603. <entry>B:</entry>
  9604. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiǎng zhù
  9605. liǎngge xīngqī.</foreignphrase></entry>
  9606. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9607. >他想住两个星期。</foreignphrase></entry>
  9608. <entry>He is thinking of staying two weeks.</entry>
  9609. </row>
  9610. </tbody>
  9611. </tgroup>
  9612. </informaltable>
  9613. <para>You already know that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9614. >yìnián</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9615. >yìtiān</foreignphrase> are used without counters. The words for "month"
  9616. and "week," however, are used with counters.</para>
  9617. <para><emphasis role="bold">Compare</emphasis>:<informaltable>
  9618. <tgroup cols="2">
  9619. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9620. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  9621. <tbody>
  9622. <row>
  9623. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9624. >sāntiān</foreignphrase></entry>
  9625. <entry>3 days</entry>
  9626. </row>
  9627. <row>
  9628. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9629. >sānnián</foreignphrase></entry>
  9630. <entry>3 years</entry>
  9631. </row>
  9632. <row>
  9633. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sānge
  9634. xīngqī</foreignphrase></entry>
  9635. <entry>3 weeks</entry>
  9636. </row>
  9637. <row>
  9638. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sānge
  9639. yüè</foreignphrase></entry>
  9640. <entry>3 months</entry>
  9641. </row>
  9642. </tbody>
  9643. </tgroup>
  9644. </informaltable></para>
  9645. </section>
  9646. <section>
  9647. <title>Notes on №7</title>
  9648. <informaltable>
  9649. <tgroup cols="5">
  9650. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9651. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9652. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  9653. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  9654. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  9655. <tbody>
  9656. <row>
  9657. <entry>7.</entry>
  9658. <entry>A:</entry>
  9659. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ láile duó
  9660. jiǔ le?</foreignphrase></entry>
  9661. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9662. >你来了多久了?</foreignphrase></entry>
  9663. <entry>How long have you been there?</entry>
  9664. </row>
  9665. <row>
  9666. <entry/>
  9667. <entry>B:</entry>
  9668. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ láile
  9669. sāntiān le.</foreignphrase></entry>
  9670. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9671. >我来了三天了。</foreignphrase></entry>
  9672. <entry>I have been here three days.</entry>
  9673. </row>
  9674. </tbody>
  9675. </tgroup>
  9676. </informaltable>
  9677. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le...le</foreignphrase>, "up
  9678. until now," "so far": The use of completed-action le after the verb and of
  9679. new-situation <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>
  9680. after the duration phrase tells you how long the activity has been going on
  9681. and that it is still going on. The answer could also have been translated "I
  9682. have been here three days so far." This pattern is sometimes called "double
  9683. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>." </para>
  9684. <para>Notice that when <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9685. >le</foreignphrase> is in the middle of a sentence (in this case,
  9686. because it is followed by a duration phrase), we write it attached to the
  9687. verb before it: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">láile duó jiǔ
  9688. le.</foreignphrase></para>
  9689. </section>
  9690. <section>
  9691. <title>Notes on №8</title>
  9692. <informaltable>
  9693. <tgroup cols="5">
  9694. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9695. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9696. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  9697. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  9698. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  9699. <tbody>
  9700. <row>
  9701. <entry>8.</entry>
  9702. <entry>A:</entry>
  9703. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai zài
  9704. Xiānggǎng zhùle duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  9705. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9706. >你太太在香港住了多久?</foreignphrase></entry>
  9707. <entry>How long did your wife stay in Hong Kong?</entry>
  9708. </row>
  9709. <row>
  9710. <entry/>
  9711. <entry>B:</entry>
  9712. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhùle
  9713. liǎngtiān.</foreignphrase></entry>
  9714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9715. >她住了两天。</foreignphrase></entry>
  9716. <entry>She stayed two days.</entry>
  9717. </row>
  9718. </tbody>
  9719. </tgroup>
  9720. </informaltable>
  9721. <para><emphasis role="bold">Completion <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9722. >le</foreignphrase>:</emphasis> Here you see the marker le used to
  9723. indicate one aspect, completion. Compare a sentence with one le to a
  9724. sentence with two <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9725. >le</foreignphrase>'s: <informaltable frame="none">
  9726. <tgroup cols="2">
  9727. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9728. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  9729. <tbody>
  9730. <row>
  9731. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài nàr
  9732. zhùle sāntiān.</foreignphrase></entry>
  9733. <entry>I stayed there three days.</entry>
  9734. </row>
  9735. <row>
  9736. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài nàr
  9737. zhùle sāntiān le.</foreignphrase></entry>
  9738. <entry>I have been here (stayed here) for three days now (so
  9739. far). </entry>
  9740. </row>
  9741. </tbody>
  9742. </tgroup>
  9743. </informaltable></para>
  9744. <para>Completion <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> is
  9745. used with verbs that describe actions or processes, not with verbs that
  9746. describe a state or condition, or a continuing situation. The following
  9747. sentences, describing states or ongoing situations, have past-tense verbs in
  9748. English but no <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>
  9749. in Chinese. <informaltable frame="none">
  9750. <tgroup cols="2">
  9751. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9752. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  9753. <tbody>
  9754. <row>
  9755. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  9756. shíhou tāmen zhǐ yǒu liǎnge
  9757. háizi.</foreignphrase></entry>
  9758. <entry>At that time they had only two children. </entry>
  9759. </row>
  9760. <row>
  9761. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā qǜnián
  9762. bú zài Shànghǎi, zài
  9763. Běijīng.</foreignphrase></entry>
  9764. <entry> He wasn't in <foreignphrase
  9765. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghǎi</foreignphrase>
  9766. last year; he was in <foreignphrase
  9767. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.
  9768. </entry>
  9769. </row>
  9770. </tbody>
  9771. </tgroup>
  9772. </informaltable></para>
  9773. <para><emphasis role="bold">Verb types in Chinese:</emphasis> In studying some
  9774. languages, it is important to learn whether a noun is masculine, feminine,
  9775. or neuter. In Chinese, it is important to learn whether a verb is an action,
  9776. state, or process verb. These three verb categories are meaning (semantic)
  9777. groups. A verb is a member of one group or another depending on the meaning
  9778. of the verb. For instance, "running" and "dancing" are actions; "being good"
  9779. and "being beautiful" are states; and "getting sick" and "melting" are
  9780. processes. In Chinese, grammatical rules are applied differently to each
  9781. semantic verb category. For the most part, you have learned only action and
  9782. state verbs in this course; so these comments will be confined to those two
  9783. verb categories. (See Unit 8 of this module for process verbs,)</para>
  9784. <para><emphasis role="bold">Action verbs:</emphasis> These are verbs which
  9785. describe physical and mental activities. The easiest to classify are verbs
  9786. of movement such as "walking," "running," and "riding", however, action
  9787. verbs also include verbs with not too much motion, such as "working" and
  9788. "writing," and verbs with no apparent motion, such as "studying." One test
  9789. for determining if a verb is an action is asking "What did he do?" "He
  9790. arrived," "He spoke," and ’"He listened" are answers which contain action
  9791. verbs. "He knew" "He wanted" and "He is here" are answers which contain
  9792. state verbs, not action verbs. Some of the action verbs you have learned
  9793. are: <informaltable>
  9794. <tgroup cols="2">
  9795. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9796. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  9797. <tbody>
  9798. <row>
  9799. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9800. >dào</foreignphrase> (to arrive)</entry>
  9801. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9802. >lái</foreignphrase> (to come)</entry>
  9803. </row>
  9804. <row>
  9805. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9806. >gōngzuò</foreignphrase> (to work)</entry>
  9807. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9808. >zhù</foreignphrase> (to live, to stay)</entry>
  9809. </row>
  9810. </tbody>
  9811. </tgroup>
  9812. </informaltable></para>
  9813. <para><emphasis role="bold">State verbs:</emphasis> These verbs describe
  9814. qualities, conditions, and states. All adjectival verbs, such as
  9815. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo</foreignphrase> "to be
  9816. good," and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǔ</foreignphrase>,
  9817. "to be long (in time)," are state verbs. Emotions, such as "being happy" and
  9818. "being sad," are expressed with state verbs. "Knowing," "liking," "wanting,"
  9819. and "understanding," which may be called mental states, are also expressed
  9820. with state verbs. Also, all auxiliary verbs, such as <foreignphrase
  9821. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>, "to want to," "would
  9822. like to," are state verbs. Here are some of the state verbs: <informaltable>
  9823. <tgroup cols="2">
  9824. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9825. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  9826. <tbody>
  9827. <row>
  9828. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9829. >dà</foreignphrase> to be large</entry>
  9830. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9831. >shì</foreignphrase> to be</entry>
  9832. </row>
  9833. <row>
  9834. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9835. >duì</foreignphrase> to be correct</entry>
  9836. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9837. >jiào</foreignphrase> to be called</entry>
  9838. </row>
  9839. <row>
  9840. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9841. >xìng</foreignphrase> to be surnamed</entry>
  9842. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9843. >zài</foreignphrase> to be at</entry>
  9844. </row>
  9845. <row>
  9846. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9847. >xiǎng</foreignphrase> to want to</entry>
  9848. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9849. >zhīdào</foreignphrase> to know</entry>
  9850. </row>
  9851. </tbody>
  9852. </tgroup>
  9853. </informaltable></para>
  9854. <para><emphasis role="bold">Aspect and verb types:</emphasis> Not every aspect
  9855. marker in Chinese may be used with all typs8 of verbs. Completion
  9856. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> does not
  9857. occur with state verbs. It does occur with action verbs.<informaltable>
  9858. <tgroup cols="3">
  9859. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9860. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*"/>
  9861. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="4.0*"/>
  9862. <tbody>
  9863. <row>
  9864. <entry morerows="2" valign="middle" align="center"
  9865. >ACTION</entry>
  9866. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǐjīng
  9867. dào le.</foreignphrase></entry>
  9868. <entry>He has already arrived.</entry>
  9869. </row>
  9870. <row>
  9871. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  9872. gōngzuòle yìnián.</foreignphrase></entry>
  9873. <entry>He worked one year.</entry>
  9874. </row>
  9875. <row>
  9876. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái le
  9877. ma?</foreignphrase></entry>
  9878. <entry>Did he come?</entry>
  9879. </row>
  9880. <row>
  9881. <entry namest="c1" nameend="c3"/>
  9882. </row>
  9883. <row>
  9884. <entry morerows="2" valign="middle" align="center"
  9885. >STATE</entry>
  9886. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā qǜnián
  9887. bú zài zhèr.</foreignphrase></entry>
  9888. <entry>He wasn't here last year.</entry>
  9889. </row>
  9890. <row>
  9891. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān
  9892. xiǎng qù.</foreignphrase></entry>
  9893. <entry>Yesterday he wanted to go.</entry>
  9894. </row>
  9895. <row>
  9896. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān
  9897. bú zhīdào.</foreignphrase></entry>
  9898. <entry>He didn't know yesterday.</entry>
  9899. </row>
  9900. </tbody>
  9901. </tgroup>
  9902. </informaltable></para>
  9903. </section>
  9904. <section>
  9905. <title>Notes on №9-10</title>
  9906. <informaltable>
  9907. <tgroup cols="5">
  9908. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9909. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  9910. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  9911. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  9912. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  9913. <tbody>
  9914. <row>
  9915. <entry>9.</entry>
  9916. <entry>A:</entry>
  9917. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái le
  9918. ma?</foreignphrase></entry>
  9919. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9920. >他来了吗?</foreignphrase></entry>
  9921. <entry>Did he come?</entry>
  9922. </row>
  9923. <row>
  9924. <entry/>
  9925. <entry>B:</entry>
  9926. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái le, tā lái
  9927. le.</foreignphrase></entry>
  9928. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9929. >来了,他来了。</foreignphrase></entry>
  9930. <entry>Yes, he came.</entry>
  9931. </row>
  9932. <row>
  9933. <entry/>
  9934. <entry/>
  9935. <entry/>
  9936. <entry/>
  9937. <entry/>
  9938. </row>
  9939. <row>
  9940. <entry>10.</entry>
  9941. <entry>A:</entry>
  9942. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái le
  9943. ma?</foreignphrase></entry>
  9944. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9945. >他来了吗?</foreignphrase></entry>
  9946. <entry>Did he come?</entry>
  9947. </row>
  9948. <row>
  9949. <entry/>
  9950. <entry>B:</entry>
  9951. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi lái, tā méi
  9952. lái.</foreignphrase></entry>
  9953. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  9954. >没来, 他没来。</foreignphrase></entry>
  9955. <entry>No, he didn't come.</entry>
  9956. </row>
  9957. </tbody>
  9958. </tgroup>
  9959. </informaltable>
  9960. <para/>
  9961. <para>Compare the two possible interpretations of the question <foreignphrase
  9962. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái le ma?</foreignphrase> and the answers
  9963. they receive:<informaltable frame="none">
  9964. <tgroup cols="6">
  9965. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  9966. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  9967. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  9968. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  9969. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  9970. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="4.0*"/>
  9971. <thead>
  9972. <row>
  9973. <entry namest="c1" nameend="c6" align="center">Completion
  9974. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9975. >le</foreignphrase>
  9976. </entry>
  9977. </row>
  9978. </thead>
  9979. <tbody>
  9980. <row>
  9981. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9982. >Tā</foreignphrase></entry>
  9983. <entry/>
  9984. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9985. >lái</foreignphrase></entry>
  9986. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9987. >le</foreignphrase></entry>
  9988. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9989. >ma?</foreignphrase></entry>
  9990. <entry>Did she come?</entry>
  9991. </row>
  9992. <row>
  9993. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9994. >Tā</foreignphrase></entry>
  9995. <entry/>
  9996. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9997. >lái</foreignphrase></entry>
  9998. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  9999. >le.</foreignphrase></entry>
  10000. <entry/>
  10001. <entry>She came.</entry>
  10002. </row>
  10003. <row>
  10004. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10005. >Tā</foreignphrase></entry>
  10006. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10007. >méi</foreignphrase></entry>
  10008. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10009. >lái</foreignphrase></entry>
  10010. <entry/>
  10011. <entry/>
  10012. <entry>She didn't come.</entry>
  10013. </row>
  10014. </tbody>
  10015. </tgroup>
  10016. </informaltable><informaltable>
  10017. <tgroup cols="7">
  10018. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  10019. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  10020. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  10021. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  10022. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  10023. <colspec colname="newCol6" colnum="6" colwidth="1.0*"/>
  10024. <colspec colname="c6" colnum="7" colwidth="4.0*"/>
  10025. <thead>
  10026. <row>
  10027. <entry namest="c1" nameend="c6" align="center">Combined
  10028. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10029. >le</foreignphrase></entry>
  10030. </row>
  10031. </thead>
  10032. <tbody>
  10033. <row>
  10034. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10035. >Tā</foreignphrase></entry>
  10036. <entry/>
  10037. <entry/>
  10038. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10039. >lái</foreignphrase></entry>
  10040. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10041. >le</foreignphrase></entry>
  10042. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10043. >ma?</foreignphrase></entry>
  10044. <entry>Has he come?</entry>
  10045. </row>
  10046. <row>
  10047. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10048. >Tā</foreignphrase></entry>
  10049. <entry/>
  10050. <entry/>
  10051. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10052. >lái</foreignphrase></entry>
  10053. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10054. >le.</foreignphrase></entry>
  10055. <entry/>
  10056. <entry>She has come. OR She's here.</entry>
  10057. </row>
  10058. <row>
  10059. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10060. >Tā</foreignphrase></entry>
  10061. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10062. >hái</foreignphrase></entry>
  10063. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10064. >méi</foreignphrase></entry>
  10065. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10066. >lái.</foreignphrase></entry>
  10067. <entry/>
  10068. <entry/>
  10069. <entry>She hasn't come yet.</entry>
  10070. </row>
  10071. </tbody>
  10072. </tgroup>
  10073. </informaltable></para>
  10074. <para>The first question, with completion <foreignphrase
  10075. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>, asks only if the action
  10076. took place. The second question, with combined <foreignphrase
  10077. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> asks both whether the
  10078. action has been completed and whether the resulting new situation still
  10079. exists.</para>
  10080. </section>
  10081. <section>
  10082. <title>Notes on №11</title>
  10083. <informaltable>
  10084. <tgroup cols="5">
  10085. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10086. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10087. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  10088. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  10089. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  10090. <tbody>
  10091. <row>
  10092. <entry>11.</entry>
  10093. <entry>A:</entry>
  10094. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóngqián
  10095. láiguo ma?</foreignphrase></entry>
  10096. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10097. >你从前来过吗?</foreignphrase></entry>
  10098. <entry>Have you ever been here before?</entry>
  10099. </row>
  10100. <row>
  10101. <entry/>
  10102. <entry>B:</entry>
  10103. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ cóngqián méi
  10104. láiguo.</foreignphrase></entry>
  10105. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10106. >我从前没来过。</foreignphrase></entry>
  10107. <entry>I have never been here before.</entry>
  10108. </row>
  10109. </tbody>
  10110. </tgroup>
  10111. </informaltable>
  10112. <para>The aspect marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10113. >-guo</foreignphrase> means literally "to pass over," "to cross over.
  10114. The implication is that an event took place and then ceased at some time in
  10115. the past.</para>
  10116. <para>It may help you to conceptualize <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10117. >-guo</foreignphrase> in terms of a bridge. The whole bridge is the
  10118. event. The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10119. >-guo</foreignphrase> stresses the fact that not only have you crossed
  10120. over the bridge but at present you are no longer standing on it. </para>
  10121. <para>The meaning of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10122. >-guo</foreignphrase> changes slightly depending on what type of verb it
  10123. is used with: action or process, (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10124. >-guo</foreignphrase> may not be used with state verbs.) With an action
  10125. verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase> means
  10126. that the action took place and then ceased at some time before the present.
  10127. With a process verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10128. >-guo</foreignphrase> means that the process took place and that the
  10129. state which resulted from the process ended at some time before the present. </para>
  10130. <para>Remember that aspect markers like <foreignphrase
  10131. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> and <foreignphrase
  10132. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase> are used only when the
  10133. speaker feels it necessary to stress some feature or aspect of an event. Le
  10134. is used to stress finishing, or completion, <foreignphrase
  10135. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase> is used to stress that a
  10136. situation occurred in the past and was "over or "undone," before the time of
  10137. speaking (that is, the absence of that situation followed the situation). </para>
  10138. <para>Let's contrast <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10139. >-guo</foreignphrase> with completion <foreignphrase
  10140. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>: both <foreignphrase
  10141. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> and <foreignphrase
  10142. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase> express completion, but
  10143. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase> stresses
  10144. that an action is no longer being performed, or that a state resulting from
  10145. a process no longer exists. </para>
  10146. <para>For example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái
  10147. le.</foreignphrase> means "He came," or "He has come," not indicating
  10148. whether or not he is still there. </para>
  10149. <para>But <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā láiguo</foreignphrase>
  10150. means "He came" with the specification that he is not there anymore –that
  10151. is, he came and left.</para>
  10152. <para>One of the uses of the aspect marker <foreignphrase
  10153. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase>,is in sentences which
  10154. express experience or having experienced something at least once in the
  10155. past, that is, "to have had the experience of doing something." This is how
  10156. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase> is used
  10157. in exchange 11. In a question, the marker <foreignphrase
  10158. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase> can he reflected by the
  10159. English word "ever," and in a negative statement by "never."<informaltable>
  10160. <tgroup cols="7">
  10161. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  10162. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  10163. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  10164. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  10165. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  10166. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1.0*"/>
  10167. <colspec colname="c7" colnum="7" colwidth="5.0*"/>
  10168. <tbody>
  10169. <row>
  10170. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10171. >Nǐ</foreignphrase></entry>
  10172. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10173. >cóngqiān</foreignphrase></entry>
  10174. <entry/>
  10175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10176. >lái</foreignphrase></entry>
  10177. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10178. >-guo</foreignphrase></entry>
  10179. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10180. >ma?</foreignphrase></entry>
  10181. <entry>Have you <emphasis role="bold">ever</emphasis> been
  10182. (come) here before?</entry>
  10183. </row>
  10184. <row>
  10185. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10186. >Nǐ</foreignphrase></entry>
  10187. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10188. >cóngqián</foreignphrase></entry>
  10189. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10190. >méi</foreignphrase></entry>
  10191. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10192. >lái</foreignphrase></entry>
  10193. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10194. >-guo</foreignphrase></entry>
  10195. <entry/>
  10196. <entry>I have <emphasis role="bold">never</emphasis> been
  10197. (come) here before.</entry>
  10198. </row>
  10199. <row>
  10200. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10201. >Nǐ</foreignphrase></entry>
  10202. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10203. >cóngqián</foreignphrase></entry>
  10204. <entry/>
  10205. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10206. >lái</foreignphrase></entry>
  10207. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10208. >-guo</foreignphrase></entry>
  10209. <entry/>
  10210. <entry>I have been (come) here before</entry>
  10211. </row>
  10212. </tbody>
  10213. </tgroup>
  10214. </informaltable></para>
  10215. <para>The negative of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lái
  10216. le.</foreignphrase> does not include a <foreignphrase
  10217. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>, but the negative of
  10218. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā láiguo.</foreignphrase>
  10219. does have a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase> .
  10220. The negative adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10221. >méi</foreignphrase> is used to negate both completion <foreignphrase
  10222. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> and <foreignphrase
  10223. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-guo</foreignphrase>.<informaltable
  10224. frame="none" pgwide="0">
  10225. <tgroup cols="4">
  10226. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10227. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10228. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10229. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10230. <tbody>
  10231. <row>
  10232. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10233. >Tā</foreignphrase></entry>
  10234. <entry/>
  10235. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10236. >lái</foreignphrase></entry>
  10237. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10238. >le.</foreignphrase></entry>
  10239. </row>
  10240. <row>
  10241. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10242. >Tā</foreignphrase></entry>
  10243. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10244. >méi</foreignphrase></entry>
  10245. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10246. >lái</foreignphrase></entry>
  10247. <entry/>
  10248. </row>
  10249. </tbody>
  10250. </tgroup>
  10251. </informaltable><informaltable frame="none" pgwide="0">
  10252. <tgroup cols="4">
  10253. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10254. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10255. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10256. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10257. <tbody>
  10258. <row>
  10259. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10260. >Tā</foreignphrase></entry>
  10261. <entry/>
  10262. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10263. >lái</foreignphrase></entry>
  10264. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10265. >-guo.</foreignphrase></entry>
  10266. </row>
  10267. <row>
  10268. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10269. >Ta</foreignphrase></entry>
  10270. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10271. >méi</foreignphrase></entry>
  10272. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10273. >lái</foreignphrase></entry>
  10274. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10275. >-guo.</foreignphrase></entry>
  10276. </row>
  10277. </tbody>
  10278. </tgroup>
  10279. </informaltable></para>
  10280. </section>
  10281. </section>
  10282. </section>
  10283. <?custom-pagebreak?>
  10284. <section>
  10285. <title>Drills</title>
  10286. <para/>
  10287. </section>
  10288. <?custom-pagebreak?>
  10289. <section>
  10290. <title>Criterion test</title>
  10291. <para/>
  10292. </section>
  10293. <?custom-pagebreak?>
  10294. <section>
  10295. <title>Appendices</title>
  10296. <para/>
  10297. <section>
  10298. <title>Appendix </title>
  10299. <para/>
  10300. </section>
  10301. <section>
  10302. <title>Appendix </title>
  10303. <para/>
  10304. </section>
  10305. <section>
  10306. <title>Appendix </title>
  10307. <para/>
  10308. </section>
  10309. <section>
  10310. <title>Appendix </title>
  10311. <para/>
  10312. </section>
  10313. <section>
  10314. <title>Appendix </title>
  10315. <para/>
  10316. </section>
  10317. </section>
  10318. </section>
  10319. <?custom-pagebreak?>
  10320. <section>
  10321. <title>Unit 7</title>
  10322. <para/>
  10323. <section>
  10324. <title>Introduction</title>
  10325. <para/>
  10326. <section>
  10327. <title>Topics covered in this unit</title>
  10328. <orderedlist>
  10329. <listitem>
  10330. <para>Topics Covered In This Unit</para>
  10331. </listitem>
  10332. <listitem>
  10333. <para>Where someone works.</para>
  10334. </listitem>
  10335. <listitem>
  10336. <para>Where and what someone has studied.</para>
  10337. </listitem>
  10338. <listitem>
  10339. <para>What languages someone can speak.</para>
  10340. </listitem>
  10341. <listitem>
  10342. <para>Auxiliary verbs.</para>
  10343. </listitem>
  10344. <listitem>
  10345. <para>General objects.</para>
  10346. </listitem>
  10347. </orderedlist>
  10348. </section>
  10349. <section>
  10350. <title>Material you will need</title>
  10351. <orderedlist>
  10352. <listitem>
  10353. <para>The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes,</para>
  10354. </listitem>
  10355. <listitem>
  10356. <para>The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.</para>
  10357. </listitem>
  10358. <listitem>
  10359. <para>The TD-1 tape.</para>
  10360. </listitem>
  10361. </orderedlist>
  10362. </section>
  10363. </section>
  10364. <?custom-pagebreak?>
  10365. <section>
  10366. <title>References</title>
  10367. <para/>
  10368. <section>
  10369. <title>Reference List</title>
  10370. <para/>
  10371. <informaltable>
  10372. <tgroup cols="5">
  10373. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10374. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10375. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  10376. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  10377. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  10378. <tbody>
  10379. <row>
  10380. <entry>1.</entry>
  10381. <entry>A:</entry>
  10382. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐn zài náli
  10383. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  10384. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10385. >您在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  10386. <entry>Where do you work?</entry>
  10387. </row>
  10388. <row>
  10389. <entry/>
  10390. <entry>B:</entry>
  10391. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài Měiguó
  10392. Guówùyàn gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  10393. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10394. >我在美国国务院工作。</foreignphrase></entry>
  10395. <entry>I work with the State Department.</entry>
  10396. </row>
  10397. <row>
  10398. <entry/>
  10399. <entry/>
  10400. <entry/>
  10401. <entry/>
  10402. <entry/>
  10403. </row>
  10404. <row>
  10405. <entry>2.</entry>
  10406. <entry>A:</entry>
  10407. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐn zài náli
  10408. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  10409. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10410. >您在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  10411. <entry>Where do you work?</entry>
  10412. </row>
  10413. <row>
  10414. <entry/>
  10415. <entry>B:</entry>
  10416. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì
  10417. xüésheng.</foreignphrase></entry>
  10418. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10419. >我是学生。</foreignphrase></entry>
  10420. <entry>I'm a student.</entry>
  10421. </row>
  10422. <row>
  10423. <entry/>
  10424. <entry/>
  10425. <entry/>
  10426. <entry/>
  10427. <entry/>
  10428. </row>
  10429. <row>
  10430. <entry>3.</entry>
  10431. <entry>A:</entry>
  10432. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐn lái zuò
  10433. shénme?</foreignphrase></entry>
  10434. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10435. >您来做什么?</foreignphrase></entry>
  10436. <entry>What did you come here to do?</entry>
  10437. </row>
  10438. <row>
  10439. <entry/>
  10440. <entry>B:</entry>
  10441. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái niàn
  10442. shū.</foreignphrase></entry>
  10443. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10444. >我来念书。</foreignphrase></entry>
  10445. <entry>I came here to study.</entry>
  10446. </row>
  10447. <row>
  10448. <entry/>
  10449. <entry/>
  10450. <entry/>
  10451. <entry/>
  10452. <entry/>
  10453. </row>
  10454. <row>
  10455. <entry>4.</entry>
  10456. <entry>A:</entry>
  10457. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, wǒ yě shì
  10458. xüésheng.</foreignphrase></entry>
  10459. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10460. >哦,我也是学生。</foreignphrase></entry>
  10461. <entry>Oh, I'm a student too.</entry>
  10462. </row>
  10463. <row>
  10464. <entry/>
  10465. <entry>B:</entry>
  10466. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ niàn
  10467. shénme?</foreignphrase></entry>
  10468. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10469. >请问,你念什么?</foreignphrase></entry>
  10470. <entry>May I ask, what are you studying?</entry>
  10471. </row>
  10472. <row>
  10473. <entry/>
  10474. <entry>B:</entry>
  10475. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niàn
  10476. lìshǐ.</foreignphrase></entry>
  10477. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10478. >我念历史。</foreignphrase></entry>
  10479. <entry>I'm studying history.</entry>
  10480. </row>
  10481. <row>
  10482. <entry/>
  10483. <entry/>
  10484. <entry/>
  10485. <entry/>
  10486. <entry/>
  10487. </row>
  10488. <row>
  10489. <entry>5.</entry>
  10490. <entry>A:</entry>
  10491. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kē xiānsheng, nǐ
  10492. niàn shénme?</foreignphrase></entry>
  10493. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10494. >可先生,你念什么?</foreignphrase></entry>
  10495. <entry>What are you studying, Mr. Cook?</entry>
  10496. </row>
  10497. <row>
  10498. <entry/>
  10499. <entry>B:</entry>
  10500. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài zhèli xüé
  10501. zhōngwén.</foreignphrase></entry>
  10502. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10503. >我在这里学中文。</foreignphrase></entry>
  10504. <entry>I'm studying Chinese here.</entry>
  10505. </row>
  10506. <row>
  10507. <entry/>
  10508. <entry/>
  10509. <entry/>
  10510. <entry/>
  10511. <entry/>
  10512. </row>
  10513. <row>
  10514. <entry>6.</entry>
  10515. <entry>A:</entry>
  10516. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ xüéguo
  10517. Yīngwén ma?</foreignphrase></entry>
  10518. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10519. >请问,你学过英文吗?</foreignphrase></entry>
  10520. <entry>May I ask, have you ever studied English?</entry>
  10521. </row>
  10522. <row>
  10523. <entry/>
  10524. <entry>B:</entry>
  10525. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10526. >Xüéguo</foreignphrase></entry>
  10527. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10528. >学过。</foreignphrase></entry>
  10529. <entry>Yes.</entry>
  10530. </row>
  10531. <row>
  10532. <entry/>
  10533. <entry/>
  10534. <entry/>
  10535. <entry/>
  10536. <entry/>
  10537. </row>
  10538. <row>
  10539. <entry>7.</entry>
  10540. <entry>A:</entry>
  10541. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ huì
  10542. shuō Yīngwén ma?</foreignphrase></entry>
  10543. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10544. >请问,你会说英文吗?</foreignphrase></entry>
  10545. <entry>May I ask, can you speak English?</entry>
  10546. </row>
  10547. <row>
  10548. <entry/>
  10549. <entry>B:</entry>
  10550. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ huì shuō
  10551. yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  10552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10553. >我会说一点。</foreignphrase></entry>
  10554. <entry>I can speak a little.</entry>
  10555. </row>
  10556. <row>
  10557. <entry/>
  10558. <entry/>
  10559. <entry/>
  10560. <entry/>
  10561. <entry/>
  10562. </row>
  10563. <row>
  10564. <entry>8.</entry>
  10565. <entry>A:</entry>
  10566. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai yě huì
  10567. shuō Zhōngguó huà ma?</foreignphrase></entry>
  10568. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10569. >你太太也会说中国话吗?</foreignphrase></entry>
  10570. <entry>Can your wife speak Chinese too?</entry>
  10571. </row>
  10572. <row>
  10573. <entry/>
  10574. <entry>B:</entry>
  10575. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú huì, tā bú huì
  10576. shuō.</foreignphrase></entry>
  10577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10578. >不会,她不会说。</foreignphrase></entry>
  10579. <entry>No, she can't.</entry>
  10580. </row>
  10581. <row>
  10582. <entry/>
  10583. <entry/>
  10584. <entry/>
  10585. <entry/>
  10586. <entry/>
  10587. </row>
  10588. <row>
  10589. <entry>9.</entry>
  10590. <entry>A:</entry>
  10591. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde Zhōngguó huà
  10592. hěn hǎo.</foreignphrase></entry>
  10593. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10594. >你的中国话很好。</foreignphrase></entry>
  10595. <entry>Your Chinese is very good.</entry>
  10596. </row>
  10597. <row>
  10598. <entry/>
  10599. <entry>B:</entry>
  10600. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Náli, náli. wǒ jiù
  10601. shuō yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  10602. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10603. >哪里,哪里。我就说一点。</foreignphrase></entry>
  10604. <entry>Not at all, not at all. I can speak only a little.</entry>
  10605. </row>
  10606. <row>
  10607. <entry/>
  10608. <entry/>
  10609. <entry/>
  10610. <entry/>
  10611. <entry/>
  10612. </row>
  10613. <row>
  10614. <entry>10.</entry>
  10615. <entry>A:</entry>
  10616. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì zài náli
  10617. xüéde?</foreignphrase></entry>
  10618. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10619. >你是在哪里学的?</foreignphrase></entry>
  10620. <entry>Where did you study it?</entry>
  10621. </row>
  10622. <row>
  10623. <entry/>
  10624. <entry>B:</entry>
  10625. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì zài
  10626. Huáshèngdùn xüéde.</foreignphrase></entry>
  10627. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10628. >我是在华盛顿学的。</foreignphrase></entry>
  10629. <entry>I studied it in Washington.</entry>
  10630. </row>
  10631. <row>
  10632. <entry/>
  10633. <entry/>
  10634. <entry/>
  10635. <entry/>
  10636. <entry/>
  10637. </row>
  10638. <row>
  10639. <entry>11.</entry>
  10640. <entry>A:</entry>
  10641. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì zài dàxüé
  10642. xüéde Yīngwén ma?</foreignphrase></entry>
  10643. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10644. >你是在大学学的英文吗?</foreignphrase></entry>
  10645. <entry>Did you study English at college?</entry>
  10646. </row>
  10647. <row>
  10648. <entry/>
  10649. <entry>B:</entry>
  10650. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìde, wǒ shì zài
  10651. Táiwān Dàxüé xüéde Yīngwén.</foreignphrase></entry>
  10652. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10653. >是的,我是在台湾大学学的英文。</foreignphrase></entry>
  10654. <entry>Yes, I studied English at Taiwan University.</entry>
  10655. </row>
  10656. </tbody>
  10657. </tgroup>
  10658. </informaltable>
  10659. </section>
  10660. <?custom-pagebreak?>
  10661. <section>
  10662. <title>Vocabulary</title>
  10663. <para/>
  10664. <informaltable>
  10665. <tgroup cols="3">
  10666. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.5*"/>
  10667. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*"/>
  10668. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="3.0*"/>
  10669. <tbody>
  10670. <row>
  10671. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10672. >jīngxüé</foreignphrase></entry>
  10673. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">经学</foreignphrase></entry>
  10674. <entry>classics</entry>
  10675. </row>
  10676. <row>
  10677. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10678. >Rìwén</foreignphrase></entry>
  10679. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">日文</foreignphrase></entry>
  10680. <entry>Japanese language</entry>
  10681. </row>
  10682. <row>
  10683. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10684. >wénxüé</foreignphrase></entry>
  10685. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">文学</foreignphrase></entry>
  10686. <entry>literature</entry>
  10687. </row>
  10688. <row>
  10689. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10690. >zhènzhixüé</foreignphrase></entry>
  10691. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10692. >政治学</foreignphrase></entry>
  10693. <entry>political science</entry>
  10694. </row>
  10695. <row>
  10696. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10697. >nán</foreignphrase></entry>
  10698. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">难</foreignphrase></entry>
  10699. <entry>to be difficult</entry>
  10700. </row>
  10701. <row>
  10702. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10703. >róngyi</foreignphrase></entry>
  10704. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">容易</foreignphrase></entry>
  10705. <entry>to be easy</entry>
  10706. </row>
  10707. <row>
  10708. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xüéxí
  10709. (xüéxi)</foreignphrase></entry>
  10710. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学习</foreignphrase></entry>
  10711. <entry>to study, to learn</entry>
  10712. </row>
  10713. <row>
  10714. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10715. >daxüé</foreignphrase></entry>
  10716. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">大学</foreignphrase></entry>
  10717. <entry>university</entry>
  10718. </row>
  10719. <row>
  10720. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10721. >huà</foreignphrase></entry>
  10722. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">话</foreignphrase></entry>
  10723. <entry>language, words</entry>
  10724. </row>
  10725. <row>
  10726. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10727. >huàshèngdùn</foreignphrase></entry>
  10728. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10729. >华盛顿</foreignphrase></entry>
  10730. <entry>Washington</entry>
  10731. </row>
  10732. <row>
  10733. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10734. >huì</foreignphrase></entry>
  10735. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">会</foreignphrase></entry>
  10736. <entry>to know how to, to can</entry>
  10737. </row>
  10738. <row>
  10739. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10740. >jīngjixüé</foreignphrase></entry>
  10741. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10742. >经济学</foreignphrase></entry>
  10743. <entry>economics</entry>
  10744. </row>
  10745. <row>
  10746. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10747. >lìshǐ</foreignphrase></entry>
  10748. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">历史</foreignphrase></entry>
  10749. <entry>history</entry>
  10750. </row>
  10751. <row>
  10752. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguó
  10753. Guówùyüàn</foreignphrase></entry>
  10754. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10755. >美国国务院</foreignphrase></entry>
  10756. <entry>U.S. Department of State</entry>
  10757. </row>
  10758. <row>
  10759. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10760. >nán</foreignphrase></entry>
  10761. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">难</foreignphrase></entry>
  10762. <entry>to be difficult</entry>
  10763. </row>
  10764. <row>
  10765. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn
  10766. (shū)</foreignphrase></entry>
  10767. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">念书</foreignphrase></entry>
  10768. <entry>to study</entry>
  10769. </row>
  10770. <row>
  10771. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10772. >Rìwén</foreignphrase></entry>
  10773. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">日文</foreignphrase></entry>
  10774. <entry>Japanese language</entry>
  10775. </row>
  10776. <row>
  10777. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō
  10778. (huà)</foreignphrase></entry>
  10779. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">说话</foreignphrase></entry>
  10780. <entry>to speak, to talk</entry>
  10781. </row>
  10782. <row>
  10783. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10784. >xüé</foreignphrase></entry>
  10785. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学</foreignphrase></entry>
  10786. <entry>to study</entry>
  10787. </row>
  10788. <row>
  10789. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xüéshēng
  10790. (xüésheng)</foreignphrase></entry>
  10791. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学生</foreignphrase></entry>
  10792. <entry>student</entry>
  10793. </row>
  10794. <row>
  10795. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xüéxí
  10796. (xüéxi)</foreignphrase></entry>
  10797. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">学习</foreignphrase></entry>
  10798. <entry>to study, to learn (PRC)</entry>
  10799. </row>
  10800. <row>
  10801. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10802. >yìdiǎn</foreignphrase></entry>
  10803. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">一点</foreignphrase></entry>
  10804. <entry>a little</entry>
  10805. </row>
  10806. <row>
  10807. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10808. >Yīngwén</foreignphrase></entry>
  10809. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">英文</foreignphrase></entry>
  10810. <entry>English</entry>
  10811. </row>
  10812. <row>
  10813. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10814. >zhènzhixüé</foreignphrase></entry>
  10815. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10816. >政治学</foreignphrase></entry>
  10817. <entry>political science</entry>
  10818. </row>
  10819. <row>
  10820. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10821. >Zhōngwén</foreignphrase></entry>
  10822. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">中文</foreignphrase></entry>
  10823. <entry>Chinese</entry>
  10824. </row>
  10825. <row>
  10826. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10827. >zuò</foreignphrase></entry>
  10828. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">做</foreignphrase></entry>
  10829. <entry>to do</entry>
  10830. </row>
  10831. <row>
  10832. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénme
  10833. dìfang</foreignphrase></entry>
  10834. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10835. >什么地方</foreignphrase></entry>
  10836. <entry>where, what place</entry>
  10837. </row>
  10838. </tbody>
  10839. </tgroup>
  10840. </informaltable>
  10841. </section>
  10842. <?custom-pagebreak?>
  10843. <section>
  10844. <title>Reference Notes</title>
  10845. <para/>
  10846. <section>
  10847. <title>Notes on №1-2</title>
  10848. <informaltable frame="all">
  10849. <tgroup cols="5">
  10850. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10851. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10852. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  10853. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  10854. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  10855. <tbody>
  10856. <row>
  10857. <entry>1.</entry>
  10858. <entry>A:</entry>
  10859. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐn zài náli
  10860. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  10861. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10862. >您在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  10863. <entry>Where do you work?</entry>
  10864. </row>
  10865. <row>
  10866. <entry/>
  10867. <entry>B:</entry>
  10868. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài Měiguó
  10869. Guówùyüàn gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  10870. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10871. >我在美国国务院工作。</foreignphrase></entry>
  10872. <entry>I work with the State Department.</entry>
  10873. </row>
  10874. <row>
  10875. <entry/>
  10876. <entry/>
  10877. <entry/>
  10878. <entry/>
  10879. <entry/>
  10880. </row>
  10881. <row>
  10882. <entry>2.</entry>
  10883. <entry>A:</entry>
  10884. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐn zài náli
  10885. gōngzuò?</foreignphrase></entry>
  10886. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10887. >您在哪里工作?</foreignphrase></entry>
  10888. <entry>Where do you work?</entry>
  10889. </row>
  10890. <row>
  10891. <entry/>
  10892. <entry>B:</entry>
  10893. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì
  10894. xüésheng.</foreignphrase></entry>
  10895. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10896. >我是学生。</foreignphrase></entry>
  10897. <entry>I'm a student.</entry>
  10898. </row>
  10899. </tbody>
  10900. </tgroup>
  10901. </informaltable>
  10902. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Měiguó Guówùyüàn
  10903. gōngzuò</foreignphrase> means either "work at the State Department"
  10904. (i.e., at main State in Washington, D,C.) or "work in the organisation of
  10905. the State Department" (no matter where assigned). Here the expression is
  10906. translated loosely as "work with the State Department," meaning "in the
  10907. organization.</para>
  10908. </section>
  10909. <section>
  10910. <title>Notes on №3-4</title>
  10911. <informaltable>
  10912. <tgroup cols="5">
  10913. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10914. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  10915. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  10916. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  10917. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  10918. <tbody>
  10919. <row>
  10920. <entry>3.</entry>
  10921. <entry>A:</entry>
  10922. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐn lái zuò
  10923. shénme?</foreignphrase></entry>
  10924. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10925. >您来做什么?</foreignphrase></entry>
  10926. <entry>What did you come here to do?</entry>
  10927. </row>
  10928. <row>
  10929. <entry/>
  10930. <entry>B:</entry>
  10931. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ lái niàn
  10932. shū.</foreignphrase></entry>
  10933. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10934. >我来念书。</foreignphrase></entry>
  10935. <entry>I came here to study.</entry>
  10936. </row>
  10937. <row>
  10938. <entry/>
  10939. <entry/>
  10940. <entry/>
  10941. <entry/>
  10942. <entry/>
  10943. </row>
  10944. <row>
  10945. <entry>4.</entry>
  10946. <entry>A:</entry>
  10947. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, wǒ yě shì
  10948. xüésheng.</foreignphrase></entry>
  10949. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10950. >哦,我也是学生。</foreignphrase></entry>
  10951. <entry>Oh, I'm a student too.</entry>
  10952. </row>
  10953. <row>
  10954. <entry/>
  10955. <entry>B:</entry>
  10956. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ
  10957. niàn shénme?</foreignphrase></entry>
  10958. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10959. >请问,你念什么?</foreignphrase></entry>
  10960. <entry>May I ask, what are you studying?</entry>
  10961. </row>
  10962. <row>
  10963. <entry/>
  10964. <entry>B:</entry>
  10965. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niàn
  10966. lìshǐ.</foreignphrase></entry>
  10967. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  10968. >我念历史。</foreignphrase></entry>
  10969. <entry>I'm studying history.</entry>
  10970. </row>
  10971. </tbody>
  10972. </tgroup>
  10973. </informaltable>
  10974. <para><emphasis role="bold">Purpose:</emphasis> When <foreignphrase
  10975. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase>, "to come," is followed
  10976. by another verb, the second verb expresses the purpose of the subject's
  10977. coming. The "purpose of coming" may be emphasized by the <foreignphrase
  10978. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì...de</foreignphrase> construction, with
  10979. the marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase>
  10980. before the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  10981. >lái</foreignphrase>:<informaltable frame="none">
  10982. <tgroup cols="2">
  10983. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  10984. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  10985. <tbody>
  10986. <row>
  10987. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shì lái
  10988. nián shūde.</foreignphrase></entry>
  10989. <entry>I came to study.</entry>
  10990. </row>
  10991. </tbody>
  10992. </tgroup>
  10993. </informaltable></para>
  10994. <para> </para>
  10995. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niàn shū</foreignphrase>:
  10996. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niàn</foreignphrase> by itself
  10997. means "to read aloud." When followed by an object, the expression means "to
  10998. study." <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shū</foreignphrase> is
  10999. "book(s)," but <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn
  11000. shū</foreignphrase> simply means "to study." <foreignphrase
  11001. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shū</foreignphrase> is used as a general
  11002. object, standing for whatever is being studied.</para>
  11003. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niàn lìshǐ</foreignphrase>: When
  11004. you are talking about studying a particular subject, <foreignphrase
  11005. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn</foreignphrase> is followed by the name
  11006. of that subject rather than by the general object <foreignphrase
  11007. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū</foreignphrase>.</para>
  11008. <para>To have the meaning "to study," <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11009. >niàn</foreignphrase> must be followed by either the general object
  11010. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū</foreignphrase> or a
  11011. specific object such as the name of a subject.</para>
  11012. <para><emphasis role="bold">Verb types:</emphasis>
  11013. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuò</foreignphrase>, "to do," and
  11014. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn (shū)</foreignphrase>,
  11015. "to study," are action verbs. Both are made negative with bu when referring
  11016. to actions not yet finished Both may take completion <foreignphrase
  11017. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>_or its negative
  11018. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>.<informaltable>
  11019. <tgroup cols="2">
  11020. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11021. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  11022. <tbody>
  11023. <row>
  11024. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú niàn
  11025. shū.</foreignphrase></entry>
  11026. <entry>He doesn't study.</entry>
  11027. </row>
  11028. <row>
  11029. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi niàn
  11030. shū.</foreignphrase></entry>
  11031. <entry>He didn't study.</entry>
  11032. </row>
  11033. <row>
  11034. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǐjǐng
  11035. niàn shù le.</foreignphrase></entry>
  11036. <entry>He has already studied.</entry>
  11037. </row>
  11038. </tbody>
  11039. </tgroup>
  11040. </informaltable></para>
  11041. </section>
  11042. <section>
  11043. <title>Notes on №5-6</title>
  11044. <informaltable>
  11045. <tgroup cols="5">
  11046. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11047. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11048. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  11049. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  11050. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  11051. <tbody>
  11052. <row>
  11053. <entry>5.</entry>
  11054. <entry>A:</entry>
  11055. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kē xiānsheng,
  11056. nǐ niàn shénme?</foreignphrase></entry>
  11057. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11058. >可先生,你念什么?</foreignphrase></entry>
  11059. <entry>What are you studying, Mr. Cook?</entry>
  11060. </row>
  11061. <row>
  11062. <entry/>
  11063. <entry>B:</entry>
  11064. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài zhèli
  11065. xüé zhōngwén.</foreignphrase></entry>
  11066. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11067. >我在这里学中文。</foreignphrase></entry>
  11068. <entry>I'm studying Chinese here.</entry>
  11069. </row>
  11070. <row>
  11071. <entry/>
  11072. <entry/>
  11073. <entry/>
  11074. <entry/>
  11075. <entry/>
  11076. </row>
  11077. <row>
  11078. <entry>6.</entry>
  11079. <entry>A:</entry>
  11080. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ
  11081. xüéguo Yīngwén ma?</foreignphrase></entry>
  11082. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11083. >请问,你学过英文吗?</foreignphrase></entry>
  11084. <entry>May I ask, have you ever studied English?</entry>
  11085. </row>
  11086. <row>
  11087. <entry/>
  11088. <entry>B:</entry>
  11089. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11090. >Xüéguo</foreignphrase></entry>
  11091. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11092. >学过。</foreignphrase></entry>
  11093. <entry>Yes.</entry>
  11094. </row>
  11095. </tbody>
  11096. </tgroup>
  11097. </informaltable>
  11098. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xüé</foreignphrase>, "to study"
  11099. (an action verb): You will recognize <foreignphrase
  11100. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xüé</foreignphrase> from the word for
  11101. "student," <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11102. >xüésheng</foreignphrase>. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11103. >Xüé</foreignphrase> may refer to acquiring either knowledge or a skill.
  11104. For example, you can <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11105. >xüé</foreignphrase> history, economics, a language, piano, and tennis.
  11106. On the other hand, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11107. >niàn</foreignphrase> is used for "study" in the sense of taking a
  11108. course or courses in a field of knowledge. <foreignphrase
  11109. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niàn</foreignphrase> is not used for a
  11110. skill.</para>
  11111. <para>In some contexts, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11112. >xüé</foreignphrase> means "to learn." The following sentence may be
  11113. interpreted two ways, depending on the situation.<informaltable frame="none">
  11114. <tgroup cols="2">
  11115. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11116. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  11117. <tbody>
  11118. <row>
  11119. <entry morerows="2" valign="middle"><foreignphrase
  11120. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài Měiguó yǐjīng
  11121. xüéguo.</foreignphrase></entry>
  11122. <entry>I learned it in America.(e.g., how to use
  11123. chopsticks)</entry>
  11124. </row>
  11125. <row>
  11126. <entry align="center">OR</entry>
  11127. </row>
  11128. <row>
  11129. <entry>
  11130. <para>I studied it in America.</para>
  11131. <para>(e.g., the Chinese language)</para>
  11132. </entry>
  11133. </row>
  11134. </tbody>
  11135. </tgroup>
  11136. </informaltable></para>
  11137. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngwén</foreignphrase> is used
  11138. for either the Chinese spoken language or the written language, including
  11139. literature. In general, use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11140. >xüé</foreignphrase> for "learning" to speak Chinese and <foreignphrase
  11141. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn</foreignphrase> for "studying’ Chinese
  11142. literature.</para>
  11143. </section>
  11144. <section>
  11145. <title>Notes on №7-8</title>
  11146. <informaltable>
  11147. <tgroup cols="5">
  11148. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11149. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11150. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  11151. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  11152. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  11153. <tbody>
  11154. <row>
  11155. <entry>7.</entry>
  11156. <entry>A:</entry>
  11157. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐngwèn, nǐ huì
  11158. shuō Yīngwén ma?</foreignphrase></entry>
  11159. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11160. >请问,你会说英文吗?</foreignphrase></entry>
  11161. <entry>May I ask, can you speak English?</entry>
  11162. </row>
  11163. <row>
  11164. <entry/>
  11165. <entry>B:</entry>
  11166. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ huì shuō
  11167. yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  11168. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11169. >我会说一点。</foreignphrase></entry>
  11170. <entry>I can speak a little.</entry>
  11171. </row>
  11172. <row>
  11173. <entry/>
  11174. <entry/>
  11175. <entry/>
  11176. <entry/>
  11177. <entry/>
  11178. </row>
  11179. <row>
  11180. <entry>8.</entry>
  11181. <entry>A:</entry>
  11182. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tàitai yě
  11183. huì shuō Zhōngguó huà ma?</foreignphrase></entry>
  11184. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11185. >你太太也会说中国话吗?</foreignphrase></entry>
  11186. <entry>Can tour wife speak Chinese too?</entry>
  11187. </row>
  11188. <row>
  11189. <entry/>
  11190. <entry>B:</entry>
  11191. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú huì, tā bú
  11192. huì shuō.</foreignphrase></entry>
  11193. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11194. >不会,她不会说。</foreignphrase></entry>
  11195. <entry>No, she can't.</entry>
  11196. </row>
  11197. </tbody>
  11198. </tgroup>
  11199. </informaltable>
  11200. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huì</foreignphrase>, "to know
  11201. how to," "can," is an auxiliary verb. It is used before the main verb to
  11202. express an attitude toward the action or to express the potential of action.
  11203. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎng</foreignphrase>, "to
  11204. want to," "would like to," is also an auxiliary verb. "Should," "must," and
  11205. "may" are other examples of auxiliary verbs. All auxiliary verbs in Chinese
  11206. are state verbs, which means that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11207. >bù</foreignphrase> is always used to make them negative. Auxiliary
  11208. verbs never take the aspect marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11209. >le</foreignphrase> for completed action, regardless of whether you are
  11210. talking about past, present, or future.<informaltable>
  11211. <tgroup cols="2">
  11212. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11213. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  11214. <tbody>
  11215. <row>
  11216. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā qǜnián
  11217. bú huì shuō Yīngwén.</foreignphrase></entry>
  11218. <entry>He couldn’t speak English last year.</entry>
  11219. </row>
  11220. </tbody>
  11221. </tgroup>
  11222. </informaltable></para>
  11223. <para>When the marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11224. >le</foreignphrase> is used, it is the aspect marker for new situations.<informaltable>
  11225. <tgroup cols="2">
  11226. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11227. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  11228. <tbody>
  11229. <row>
  11230. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā qǜnián
  11231. bú huì shuō Yīngwén, xiànzài huì
  11232. le,</foreignphrase></entry>
  11233. <entry>
  11234. <para> Last year he couldn’t speak English, but now he
  11235. can.</para>
  11236. </entry>
  11237. </row>
  11238. </tbody>
  11239. </tgroup>
  11240. </informaltable></para>
  11241. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ huì shuō
  11242. yìdiǎn</foreignphrase>, "工 can speak a little": The word <foreignphrase
  11243. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn</foreignphrase>, literally "a dot,"
  11244. functions as a noun. It is used in a sentence to mean "a little bit" where a
  11245. noun object, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11246. >Yīngwén</foreignphrase>, "English," might be used.</para>
  11247. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yìdiǎn</foreignphrase> may not
  11248. be used directly after an auxiliary verb, which must be followed by another
  11249. verb.</para>
  11250. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuō</foreignphrase>, "to
  11251. speak," "to talk," is another example of a verb which must always have an
  11252. object. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuō</foreignphrase> must
  11253. be followed by either:</para>
  11254. <orderedlist>
  11255. <listitem>
  11256. <para>the general object <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11257. >huà</foreignphrase>, "words," in which case the meaning of
  11258. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō
  11259. huà</foreignphrase> is simply "to speak," "to talk," as
  11260. in:<informaltable frame="none">
  11261. <tgroup cols="2">
  11262. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11263. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  11264. <tbody>
  11265. <row>
  11266. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  11267. hái méi shuō huà.</foreignphrase></entry>
  11268. <entry>He hasn't yet spoken.</entry>
  11269. </row>
  11270. </tbody>
  11271. </tgroup>
  11272. </informaltable></para>
  11273. <para>OR</para>
  11274. </listitem>
  11275. <listitem>
  11276. <para>a specific object such as the name of a language.</para>
  11277. </listitem>
  11278. </orderedlist>
  11279. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú huì</foreignphrase>: The
  11280. short yes/no answer to a question containing the auxiliary verb
  11281. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> is formed
  11282. with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> rather
  11283. than with the main verb.</para>
  11284. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguó huà</foreignphrase>:
  11285. This expression refers only to the spoken language, in contrast to
  11286. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngwén</foreignphrase>,
  11287. which refers to both the spoken and written language.</para>
  11288. </section>
  11289. <section>
  11290. <title>Notes on №9</title>
  11291. <informaltable>
  11292. <tgroup cols="5">
  11293. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11294. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11295. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  11296. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  11297. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  11298. <tbody>
  11299. <row>
  11300. <entry>9.</entry>
  11301. <entry>A:</entry>
  11302. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde Zhōngguó
  11303. huà hěn hǎo.</foreignphrase></entry>
  11304. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11305. >你的中国话很好。</foreignphrase></entry>
  11306. <entry>Your Chinese is very good.</entry>
  11307. </row>
  11308. <row>
  11309. <entry/>
  11310. <entry>B:</entry>
  11311. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Náli, náli. wǒ
  11312. jiù shuō yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  11313. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11314. >哪里,哪里。我就说一点。</foreignphrase></entry>
  11315. <entry>Not at all, not at all. I can speak only a
  11316. little.</entry>
  11317. </row>
  11318. </tbody>
  11319. </tgroup>
  11320. </informaltable>
  11321. <para>Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli</foreignphrase>
  11322. means "where." As a reply to a compliment, we have translated <foreignphrase
  11323. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">náli</foreignphrase> as "not at all." In
  11324. China, it has traditionally been considered proper and a matter of course to
  11325. deny any compliment received, no matter how much truth there is to it. Many
  11326. people still regard <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11327. >xièxie</foreignphrase> "thank you," as an immodest reply to a
  11328. compliment, since that would amount to agreeing that the compliment was
  11329. completely correct.</para>
  11330. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase>, "only": As
  11331. was noted in Unit 3, notes on Nos. 8-9, <foreignphrase
  11332. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> meaning "only" is not as
  11333. widely understood as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11334. >zhǐ</foreignphrase>. The last sentence in exchange 9 could Just as well
  11335. be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhǐ huì shuō
  11336. yìdiǎn</foreignphrase>.</para>
  11337. </section>
  11338. <section>
  11339. <title>Notes on №10-11</title>
  11340. <informaltable>
  11341. <tgroup cols="5">
  11342. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11343. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11344. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  11345. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  11346. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  11347. <tbody>
  11348. <row>
  11349. <entry>11.</entry>
  11350. <entry>A:</entry>
  11351. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shì zài
  11352. dàxüé xüéde Yīngwén ma?</foreignphrase></entry>
  11353. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11354. >你是在大学学的英文吗?</foreignphrase></entry>
  11355. <entry>Did you study English at college?</entry>
  11356. </row>
  11357. <row>
  11358. <entry/>
  11359. <entry>B:</entry>
  11360. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shìde, wǒ shì
  11361. zài Táiwān Dàxüé xüéde Yīngwén.</foreignphrase></entry>
  11362. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11363. >是的,我是在台湾大学学的英文。</foreignphrase></entry>
  11364. <entry>Yes, I studied English at Taiwan University.</entry>
  11365. </row>
  11366. </tbody>
  11367. </tgroup>
  11368. </informaltable>
  11369. <para>In the Peking dialect of Standard Chinese, which is the model for
  11370. grammatical patterns presented in this course, the <foreignphrase
  11371. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de</foreignphrase> of a <foreignphrase
  11372. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì...de</foreignphrase> construction comes
  11373. between the verb and its object. The object, therefore, is outside the
  11374. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì...de</foreignphrase>
  11375. construction. Compare "I studied here" with "I studied English here":</para>
  11376. <para>However, you may hear some Standard Chinese speakers who place the object
  11377. inside the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11378. >shì...de</foreignphrase> construction.<informaltable>
  11379. <tgroup cols="6">
  11380. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11381. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  11382. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  11383. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  11384. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*"/>
  11385. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1.0*"/>
  11386. <tbody>
  11387. <row>
  11388. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11389. >Wǒ</foreignphrase></entry>
  11390. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11391. >shì</foreignphrase></entry>
  11392. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
  11393. zhèr</foreignphrase></entry>
  11394. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11395. >xüé</foreignphrase></entry>
  11396. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11397. >-de.</foreignphrase></entry>
  11398. <entry/>
  11399. </row>
  11400. <row>
  11401. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11402. >Wǒ</foreignphrase></entry>
  11403. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11404. >shì</foreignphrase></entry>
  11405. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
  11406. zhèr</foreignphrase></entry>
  11407. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11408. >xüé</foreignphrase></entry>
  11409. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11410. >-de</foreignphrase></entry>
  11411. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11412. >Yīngwén.</foreignphrase></entry>
  11413. </row>
  11414. </tbody>
  11415. </tgroup>
  11416. </informaltable></para>
  11417. </section>
  11418. </section>
  11419. </section>
  11420. <?custom-pagebreak?>
  11421. <section>
  11422. <title>Drills</title>
  11423. <para/>
  11424. </section>
  11425. <?custom-pagebreak?>
  11426. <section>
  11427. <title>Criterion test</title>
  11428. <para/>
  11429. </section>
  11430. <?custom-pagebreak?>
  11431. <section>
  11432. <title>Appendices</title>
  11433. <para/>
  11434. <section>
  11435. <title>Appendix </title>
  11436. <para/>
  11437. </section>
  11438. <section>
  11439. <title>Appendix </title>
  11440. <para/>
  11441. </section>
  11442. <section>
  11443. <title>Appendix </title>
  11444. <para/>
  11445. </section>
  11446. <section>
  11447. <title>Appendix </title>
  11448. <para/>
  11449. </section>
  11450. <section>
  11451. <title>Appendix </title>
  11452. <para/>
  11453. </section>
  11454. </section>
  11455. </section>
  11456. <?custom-pagebreak?>
  11457. <section>
  11458. <title>Unit 8</title>
  11459. <para/>
  11460. <section>
  11461. <title>Introduction</title>
  11462. <para/>
  11463. <section>
  11464. <title>Topics covered in this unit</title>
  11465. <orderedlist>
  11466. <listitem>
  11467. <para>More on duration phrases.</para>
  11468. </listitem>
  11469. <listitem>
  11470. <para>The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11471. >le</foreignphrase> for new situations in negative sentences.</para>
  11472. </listitem>
  11473. <listitem>
  11474. <para>Military titles and 'branches of service,</para>
  11475. </listitem>
  11476. <listitem>
  11477. <para>The marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11478. >ne</foreignphrase>.</para>
  11479. </listitem>
  11480. <listitem>
  11481. <para>Process verbs.</para>
  11482. </listitem>
  11483. </orderedlist>
  11484. </section>
  11485. <section>
  11486. <title>Material you will need</title>
  11487. <orderedlist>
  11488. <listitem>
  11489. <para>The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes.</para>
  11490. </listitem>
  11491. <listitem>
  11492. <para>The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.</para>
  11493. </listitem>
  11494. <listitem>
  11495. <para>The 8D-1 tape.</para>
  11496. </listitem>
  11497. </orderedlist>
  11498. </section>
  11499. </section>
  11500. <?custom-pagebreak?>
  11501. <section>
  11502. <title>References</title>
  11503. <para/>
  11504. <section>
  11505. <title>Reference List</title>
  11506. <para/>
  11507. <informaltable>
  11508. <tgroup cols="5">
  11509. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11510. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11511. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  11512. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  11513. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  11514. <tbody>
  11515. <row>
  11516. <entry>1.</entry>
  11517. <entry>A:</entry>
  11518. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jīntiān hái yǒu
  11519. kè ma?</foreignphrase></entry>
  11520. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11521. >你今天还有课吗?</foreignphrase></entry>
  11522. <entry>Do you have any more classes today?</entry>
  11523. </row>
  11524. <row>
  11525. <entry/>
  11526. <entry>B:</entry>
  11527. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiyou kè
  11528. le.</foreignphrase></entry>
  11529. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11530. >没有课了。</foreignphrase></entry>
  11531. <entry>I don't have any more classes.</entry>
  11532. </row>
  11533. <row>
  11534. <entry/>
  11535. <entry/>
  11536. <entry/>
  11537. <entry/>
  11538. <entry/>
  11539. </row>
  11540. <row>
  11541. <entry>2.</entry>
  11542. <entry>A:</entry>
  11543. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóngqián niàn
  11544. Yīngwén niànle duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  11545. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11546. >你从前念英文念了多久?</foreignphrase></entry>
  11547. <entry>How long did you study English?</entry>
  11548. </row>
  11549. <row>
  11550. <entry/>
  11551. <entry>B:</entry>
  11552. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niàn Yīngwén
  11553. niànle liǔnián.</foreignphrase></entry>
  11554. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11555. >我念英文念了六年。</foreignphrase></entry>
  11556. <entry>I studied English for six years.</entry>
  11557. </row>
  11558. <row>
  11559. <entry/>
  11560. <entry/>
  11561. <entry/>
  11562. <entry/>
  11563. <entry/>
  11564. </row>
  11565. <row>
  11566. <entry>3.</entry>
  11567. <entry>A:</entry>
  11568. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiànzài niàn
  11569. shénme ne?</foreignphrase></entry>
  11570. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11571. >你现在念什么呢?</foreignphrase></entry>
  11572. <entry>What are you studying now?</entry>
  11573. </row>
  11574. <row>
  11575. <entry/>
  11576. <entry>B:</entry>
  11577. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niàn Fàwén
  11578. ne.</foreignphrase></entry>
  11579. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11580. >我念法文</foreignphrase></entry>
  11581. <entry>I'm studying French.</entry>
  11582. </row>
  11583. <row>
  11584. <entry/>
  11585. <entry/>
  11586. <entry/>
  11587. <entry/>
  11588. <entry/>
  11589. </row>
  11590. <row>
  11591. <entry>4.</entry>
  11592. <entry>A:</entry>
  11593. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ niàn Fàwén
  11594. niànle duó jiǔ le?</foreignphrase></entry>
  11595. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11596. >你念法文念了多久了?</foreignphrase></entry>
  11597. <entry>How long have you studying French?</entry>
  11598. </row>
  11599. <row>
  11600. <entry/>
  11601. <entry>B:</entry>
  11602. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niànle yìnián
  11603. le.</foreignphrase></entry>
  11604. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11605. >我念了一年了。</foreignphrase></entry>
  11606. <entry>I've have been studying it for one year.</entry>
  11607. </row>
  11608. <row>
  11609. <entry/>
  11610. <entry/>
  11611. <entry/>
  11612. <entry/>
  11613. <entry/>
  11614. </row>
  11615. <row>
  11616. <entry>5.</entry>
  11617. <entry>A:</entry>
  11618. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ huì xiě Zhōngguo
  11619. zì ma?</foreignphrase></entry>
  11620. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11621. >你会写中国字吗?</foreignphrase></entry>
  11622. <entry>Can you write Chinese characters?</entry>
  11623. </row>
  11624. <row>
  11625. <entry/>
  11626. <entry>B:</entry>
  11627. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huì
  11628. yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  11629. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11630. >会一点。</foreignphrase></entry>
  11631. <entry>I can a little.</entry>
  11632. </row>
  11633. <row>
  11634. <entry/>
  11635. <entry/>
  11636. <entry/>
  11637. <entry/>
  11638. <entry/>
  11639. </row>
  11640. <row>
  11641. <entry>6.</entry>
  11642. <entry>A:</entry>
  11643. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǜnián wǒ hái bú
  11644. huì xiě.</foreignphrase></entry>
  11645. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11646. >去年我还不会写。</foreignphrase></entry>
  11647. <entry>Last year, I couldn't write them.</entry>
  11648. </row>
  11649. <row>
  11650. <entry/>
  11651. <entry>B:</entry>
  11652. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài wǒ huì xiě
  11653. yìdiǎn le.</foreignphrase></entry>
  11654. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11655. >现在我会写一点了。</foreignphrase></entry>
  11656. <entry>Now, I can write a little.</entry>
  11657. </row>
  11658. <row>
  11659. <entry/>
  11660. <entry/>
  11661. <entry/>
  11662. <entry/>
  11663. <entry/>
  11664. </row>
  11665. <row>
  11666. <entry>7.</entry>
  11667. <entry>A:</entry>
  11668. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ fùqin shi jǖnrén
  11669. ma?</foreignphrase></entry>
  11670. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11671. >你父亲是军人吗?</foreignphrase></entry>
  11672. <entry>Is your father a military man?</entry>
  11673. </row>
  11674. <row>
  11675. <entry/>
  11676. <entry>B:</entry>
  11677. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā shi hǎijǖn
  11678. jǖnguān.</foreignphrase></entry>
  11679. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11680. >是,他是海军陆军。</foreignphrase></entry>
  11681. <entry>Yes, he is a naval officer.</entry>
  11682. </row>
  11683. <row>
  11684. <entry/>
  11685. <entry/>
  11686. <entry/>
  11687. <entry/>
  11688. <entry/>
  11689. </row>
  11690. <row>
  11691. <entry>8.</entry>
  11692. <entry>A:</entry>
  11693. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān bù lái
  11694. le.</foreignphrase></entry>
  11695. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11696. >我今天不来了。</foreignphrase></entry>
  11697. <entry>I'm not coming today.</entry>
  11698. </row>
  11699. <row>
  11700. <entry/>
  11701. <entry>B:</entry>
  11702. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bìng
  11703. le.</foreignphrase></entry>
  11704. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11705. >我病了。</foreignphrase></entry>
  11706. <entry>I'm sick.</entry>
  11707. </row>
  11708. <row>
  11709. <entry/>
  11710. <entry/>
  11711. <entry/>
  11712. <entry/>
  11713. <entry/>
  11714. </row>
  11715. <row>
  11716. <entry>9.</entry>
  11717. <entry>A:</entry>
  11718. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān hǎo le
  11719. méiyou?</foreignphrase></entry>
  11720. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11721. >今天好了没有?</foreignphrase></entry>
  11722. <entry>Are you better today? (Are you recovered?)</entry>
  11723. </row>
  11724. <row>
  11725. <entry/>
  11726. <entry>B:</entry>
  11727. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān hǎo
  11728. le.</foreignphrase></entry>
  11729. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11730. >今天好了。</foreignphrase></entry>
  11731. <entry>Today I'm better.</entry>
  11732. </row>
  11733. </tbody>
  11734. </tgroup>
  11735. </informaltable>
  11736. </section>
  11737. <?custom-pagebreak?>
  11738. <section>
  11739. <title>Vocabulary</title>
  11740. <para/>
  11741. <informaltable>
  11742. <tgroup cols="3">
  11743. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.5*"/>
  11744. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*"/>
  11745. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="3.0*"/>
  11746. <tbody>
  11747. <row>
  11748. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11749. >kōngjǖn</foreignphrase></entry>
  11750. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">空军</foreignphrase></entry>
  11751. <entry>Air Force</entry>
  11752. </row>
  11753. <row>
  11754. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11755. >lùjǖn</foreignphrase></entry>
  11756. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">陆军</foreignphrase></entry>
  11757. <entry>army</entry>
  11758. </row>
  11759. <row>
  11760. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11761. >shìbīng</foreignphrase></entry>
  11762. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">事兵</foreignphrase></entry>
  11763. <entry>enlisted man</entry>
  11764. </row>
  11765. <row>
  11766. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò
  11767. shì</foreignphrase></entry>
  11768. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">做事</foreignphrase></entry>
  11769. <entry>to work</entry>
  11770. </row>
  11771. <row>
  11772. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11773. >Déwén</foreignphrase></entry>
  11774. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">德文</foreignphrase></entry>
  11775. <entry>German language</entry>
  11776. </row>
  11777. <row>
  11778. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11779. >bìng</foreignphrase></entry>
  11780. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">病</foreignphrase></entry>
  11781. <entry>to become ill</entry>
  11782. </row>
  11783. <row>
  11784. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11785. >Déwén</foreignphrase></entry>
  11786. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">德文</foreignphrase></entry>
  11787. <entry>German language</entry>
  11788. </row>
  11789. <row>
  11790. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11791. >Fàwén</foreignphrase></entry>
  11792. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">法文</foreignphrase></entry>
  11793. <entry>French language</entry>
  11794. </row>
  11795. <row>
  11796. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11797. >hǎijǖn</foreignphrase></entry>
  11798. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">海军</foreignphrase></entry>
  11799. <entry>navy</entry>
  11800. </row>
  11801. <row>
  11802. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11803. >jǖnguān</foreignphrase></entry>
  11804. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">陆军</foreignphrase></entry>
  11805. <entry>military officer</entry>
  11806. </row>
  11807. <row>
  11808. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11809. >jǖnrén</foreignphrase></entry>
  11810. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">军人</foreignphrase></entry>
  11811. <entry>military person</entry>
  11812. </row>
  11813. <row>
  11814. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11815. >kè</foreignphrase></entry>
  11816. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">课</foreignphrase></entry>
  11817. <entry>class</entry>
  11818. </row>
  11819. <row>
  11820. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11821. >xiě</foreignphrase></entry>
  11822. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">写</foreignphrase></entry>
  11823. <entry>to write</entry>
  11824. </row>
  11825. <row>
  11826. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11827. >zì</foreignphrase></entry>
  11828. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">字</foreignphrase></entry>
  11829. <entry>character</entry>
  11830. </row>
  11831. </tbody>
  11832. </tgroup>
  11833. </informaltable>
  11834. </section>
  11835. <?custom-pagebreak?>
  11836. <section>
  11837. <title>Reference Notes</title>
  11838. <para/>
  11839. <section>
  11840. <title>Notes on №1</title>
  11841. <informaltable>
  11842. <tgroup cols="5">
  11843. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11844. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  11845. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  11846. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  11847. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  11848. <tbody>
  11849. <row>
  11850. <entry>1.</entry>
  11851. <entry>A:</entry>
  11852. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jīntiān hái
  11853. yǒu kè ma?</foreignphrase></entry>
  11854. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11855. >你今天还有课吗?</foreignphrase></entry>
  11856. <entry>Do you have any more classes today?</entry>
  11857. </row>
  11858. <row>
  11859. <entry/>
  11860. <entry>B:</entry>
  11861. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiyou kè
  11862. le.</foreignphrase></entry>
  11863. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  11864. >没有课了。</foreignphrase></entry>
  11865. <entry>I don't have any more classes.</entry>
  11866. </row>
  11867. </tbody>
  11868. </tgroup>
  11869. </informaltable>
  11870. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái</foreignphrase>,
  11871. "additionally," "also": You have already learned the word <foreignphrase
  11872. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase> used as an adverb meaning
  11873. "still." In this exchange you learn a second way to use <foreignphrase
  11874. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái</foreignphrase>.<informaltable>
  11875. <tgroup cols="2">
  11876. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11877. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  11878. <tbody>
  11879. <row>
  11880. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái
  11881. xiǎng zǒu ma?</foreignphrase></entry>
  11882. <entry>Do you still want to leave?</entry>
  11883. </row>
  11884. <row>
  11885. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái yào
  11886. xüé shénme?</foreignphrase></entry>
  11887. <entry>What else do you want to study?</entry>
  11888. </row>
  11889. </tbody>
  11890. </tgroup>
  11891. </informaltable></para>
  11892. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou...le</foreignphrase>: You
  11893. will remember that in the negative of a completed action, <foreignphrase
  11894. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> or <foreignphrase
  11895. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou</foreignphrase> replaces the
  11896. completion marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11897. >le</foreignphrase> is never used together with it.<informaltable>
  11898. <tgroup cols="5">
  11899. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11900. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  11901. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  11902. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  11903. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="5.0*"/>
  11904. <tbody>
  11905. <row>
  11906. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11907. >Tā</foreignphrase></entry>
  11908. <entry/>
  11909. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11910. >lái</foreignphrase></entry>
  11911. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11912. >le.</foreignphrase></entry>
  11913. <entry>He came.</entry>
  11914. </row>
  11915. <row>
  11916. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11917. >Tā</foreignphrase></entry>
  11918. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11919. >méi(you)</foreignphrase></entry>
  11920. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11921. >lái.</foreignphrase></entry>
  11922. <entry/>
  11923. <entry>He did not come.</entry>
  11924. </row>
  11925. </tbody>
  11926. </tgroup>
  11927. </informaltable></para>
  11928. <para>In the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou kè
  11929. le</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11930. >le</foreignphrase> is a new-situation marker, and <foreignphrase
  11931. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou</foreignphrase> is simply the negative
  11932. of the full verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11933. >yǒu</foreignphrase>. (Remember that the verb <foreignphrase
  11934. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase> is always made negative
  11935. with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>, never
  11936. with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>.)<informaltable>
  11937. <tgroup cols="5">
  11938. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11939. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  11940. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  11941. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*"/>
  11942. <colspec colname="c6" colnum="5" colwidth="5.0*"/>
  11943. <tbody>
  11944. <row>
  11945. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11946. >Tā</foreignphrase></entry>
  11947. <entry/>
  11948. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11949. kè</foreignphrase></entry>
  11950. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11951. >le.</foreignphrase></entry>
  11952. <entry>Now he has class. [Due to a change in the schedule,
  11953. he now has class at this time.]</entry>
  11954. </row>
  11955. <row>
  11956. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11957. >Tā</foreignphrase></entry>
  11958. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11959. >méi-</foreignphrase></entry>
  11960. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
  11961. kè</foreignphrase></entry>
  11962. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11963. >le.</foreignphrase></entry>
  11964. <entry>He doesn't have any more classes.</entry>
  11965. </row>
  11966. </tbody>
  11967. </tgroup>
  11968. </informaltable></para>
  11969. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  11970. >Bù...le/méiyou...le</foreignphrase>: When the marker <foreignphrase
  11971. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> for new situations is used
  11972. with a negative verb, there are two possible meanings: </para>
  11973. <orderedlist>
  11974. <listitem>
  11975. <para>one is that something that was supposed to happen is now not going
  11976. to happen.</para>
  11977. </listitem>
  11978. <listitem>
  11979. <para> the other is that something that was happening is not happening
  11980. anymore. </para>
  11981. </listitem>
  11982. </orderedlist>
  11983. <para>Thus the following sentence is ambiguous:<informaltable>
  11984. <tgroup cols="2">
  11985. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  11986. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*"/>
  11987. <tbody>
  11988. <row>
  11989. <entry valign="middle"><foreignphrase
  11990. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù lái
  11991. le.</foreignphrase></entry>
  11992. <entry>
  11993. <para>He is not coining now. [Either he was expected to
  11994. come but changed his mind, or he used to come at
  11995. this time but now has stopped.]</para>
  11996. </entry>
  11997. </row>
  11998. </tbody>
  11999. </tgroup>
  12000. </informaltable></para>
  12001. <para>In the context of a conversation, the meaning of the sentence would become
  12002. clear. </para>
  12003. <para>Here are more-examples with the "anymore" meaning:<informaltable
  12004. frame="none">
  12005. <tgroup cols="2">
  12006. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  12007. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  12008. <tbody>
  12009. <row>
  12010. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú niàn
  12011. shū le.</foreignphrase></entry>
  12012. <entry>He is not going to study anymore.[He will no longer
  12013. attend college.]</entry>
  12014. </row>
  12015. <row>
  12016. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú shi
  12017. wǒde péngyou le.</foreignphrase></entry>
  12018. <entry>He is not my friend anymore.</entry>
  12019. </row>
  12020. <row>
  12021. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou
  12022. le.</foreignphrase></entry>
  12023. <entry>There is no more.</entry>
  12024. </row>
  12025. </tbody>
  12026. </tgroup>
  12027. </informaltable></para>
  12028. </section>
  12029. <section>
  12030. <title>Notes on №2</title>
  12031. <informaltable>
  12032. <tgroup cols="5">
  12033. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12034. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12035. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  12036. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  12037. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  12038. <tbody>
  12039. <row>
  12040. <entry>2.</entry>
  12041. <entry>A:</entry>
  12042. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ cóngqián
  12043. niàn Yīngwén niànle duó jiǔ?</foreignphrase></entry>
  12044. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12045. >你从前念英文念了多久?</foreignphrase></entry>
  12046. <entry>How long did you study English?</entry>
  12047. </row>
  12048. <row>
  12049. <entry/>
  12050. <entry>B:</entry>
  12051. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niàn Yīngwén
  12052. niànle liǔnián.</foreignphrase></entry>
  12053. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12054. >我念英文念了六年。</foreignphrase></entry>
  12055. <entry>I studied English for six years.</entry>
  12056. </row>
  12057. </tbody>
  12058. </tgroup>
  12059. </informaltable>
  12060. <para>More on duration: In Unit 6 of this module, you learned to express
  12061. duration in a sentence with no object (<foreignphrase
  12062. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài Xiāngǎng zhùle liùge yüè
  12063. le.</foreignphrase> ). In this unit, you learn one way to express the
  12064. duration of an activity which involves using both a verb and an object (e.g.
  12065. , "studying economics"). In such cases, the verb appears twice in the
  12066. sentence: first when the object is stated, and again when the duration is stated.<informaltable>
  12067. <tgroup cols="2">
  12068. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  12069. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  12070. <tbody>
  12071. <row>
  12072. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā niàn
  12073. jīngjixüé, niánle yìnián.</foreignphrase></entry>
  12074. <entry>He studied economics for one year.</entry>
  12075. </row>
  12076. <row>
  12077. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xüé
  12078. Zhōngguo huà, xüéle sānge yüè
  12079. le.</foreignphrase></entry>
  12080. <entry>
  12081. <para>He has been studying Chinese for three
  12082. months.</para>
  12083. </entry>
  12084. </row>
  12085. </tbody>
  12086. </tgroup>
  12087. </informaltable></para>
  12088. <para>Notice that aspect markers do not occur after the first verb in each
  12089. sentence, but only after the second verb and at the end of the second
  12090. sentence.</para>
  12091. </section>
  12092. <section>
  12093. <title>Notes on №3</title>
  12094. <informaltable>
  12095. <tgroup cols="5">
  12096. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12097. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12098. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  12099. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  12100. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  12101. <tbody>
  12102. <row>
  12103. <entry>3.</entry>
  12104. <entry>A:</entry>
  12105. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiànzài niàn
  12106. shénme ne?</foreignphrase></entry>
  12107. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12108. >你现在念什么呢?</foreignphrase></entry>
  12109. <entry>What are you studying now?</entry>
  12110. </row>
  12111. <row>
  12112. <entry/>
  12113. <entry>B:</entry>
  12114. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niàn Fàwén
  12115. ne.</foreignphrase></entry>
  12116. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12117. >我念法文</foreignphrase></entry>
  12118. <entry>I'm studying French.</entry>
  12119. </row>
  12120. </tbody>
  12121. </tgroup>
  12122. </informaltable>
  12123. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ne</foreignphrase> is an aspect
  12124. marker used to emphasize the fact that something is in progress. With action
  12125. verbs, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>
  12126. indicates that the action is going on.</para>
  12127. <para>With state verbs, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12128. >ne</foreignphrase> shows that the state exists. With some process
  12129. verbs, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>
  12130. indicates that the process is going on. <foreignphrase
  12131. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ne</foreignphrase> may not be used with
  12132. certain process verbs. (See also notes on No. 8, about verbs.)</para>
  12133. </section>
  12134. <section>
  12135. <title>Notes on №4-5</title>
  12136. <informaltable>
  12137. <tgroup cols="5">
  12138. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12139. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12140. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  12141. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  12142. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  12143. <tbody>
  12144. <row>
  12145. <entry>4.</entry>
  12146. <entry>A:</entry>
  12147. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ niàn Fàwén
  12148. niànle duó jiǔ le?</foreignphrase></entry>
  12149. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12150. >你念法文念了多久了?</foreignphrase></entry>
  12151. <entry>How long have you studying French?</entry>
  12152. </row>
  12153. <row>
  12154. <entry/>
  12155. <entry>B:</entry>
  12156. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ niànle
  12157. yìnián le.</foreignphrase></entry>
  12158. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12159. >我念了一年了。</foreignphrase></entry>
  12160. <entry>I've have been studying it for one year.</entry>
  12161. </row>
  12162. <row>
  12163. <entry/>
  12164. <entry/>
  12165. <entry/>
  12166. <entry/>
  12167. <entry/>
  12168. </row>
  12169. <row>
  12170. <entry>5.</entry>
  12171. <entry>A:</entry>
  12172. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ huì xiě
  12173. Zhōngguo zì ma?</foreignphrase></entry>
  12174. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12175. >你会写中国字吗?</foreignphrase></entry>
  12176. <entry>Can you write Chinese characters?</entry>
  12177. </row>
  12178. <row>
  12179. <entry/>
  12180. <entry>B:</entry>
  12181. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huì
  12182. yìdiǎn.</foreignphrase></entry>
  12183. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12184. >会一点。</foreignphrase></entry>
  12185. <entry>I can a little.</entry>
  12186. </row>
  12187. </tbody>
  12188. </tgroup>
  12189. </informaltable>
  12190. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiě Zhōngguo zì</foreignphrase>:
  12191. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase>, "to
  12192. write" can occur with specific objects, such as <foreignphrase
  12193. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōngguo zì</foreignphrase>, as well as with
  12194. the general object <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12195. >zì</foreignphrase>. The combination <foreignphrase
  12196. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě zì</foreignphrase>can mean either "to
  12197. write characters" or simply "to write."</para>
  12198. <informaltable>
  12199. <tgroup cols="2">
  12200. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  12201. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  12202. <tbody>
  12203. <row>
  12204. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiǎng xüé
  12205. Zhōngguo zì.</foreignphrase></entry>
  12206. <entry>He wants to learn to write Chinese characters.</entry>
  12207. </row>
  12208. <row>
  12209. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo dìdi sìsuì
  12210. le, yǐjīng huì xiě zì le.</foreignphrase></entry>
  12211. <entry>Little younger brother is four years old and already can
  12212. write.</entry>
  12213. </row>
  12214. </tbody>
  12215. </tgroup>
  12216. </informaltable>
  12217. <para>In the reply <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì
  12218. yìdiǎn</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12219. >huì</foreignphrase> is used as a main verb --not as an auxiliary verb,
  12220. as in the question. </para>
  12221. <para>As a main verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12222. >huì</foreignphrase> means "to have the skill of," "to have the
  12223. knowledge of," "to know."<informaltable>
  12224. <tgroup cols="2">
  12225. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  12226. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  12227. <tbody>
  12228. <row>
  12229. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ huì
  12230. Yīngwén.</foreignphrase></entry>
  12231. <entry>I know English.</entry>
  12232. </row>
  12233. </tbody>
  12234. </tgroup>
  12235. </informaltable></para>
  12236. </section>
  12237. <section>
  12238. <title>Notes on №6</title>
  12239. <informaltable>
  12240. <tgroup cols="5">
  12241. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12242. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12243. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  12244. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  12245. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  12246. <tbody>
  12247. <row>
  12248. <entry>6.</entry>
  12249. <entry>A:</entry>
  12250. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǜnián wǒ hái
  12251. bú huì xiě.</foreignphrase></entry>
  12252. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12253. >去年我还不会写。</foreignphrase></entry>
  12254. <entry>Last year, I couldn't write them.</entry>
  12255. </row>
  12256. <row>
  12257. <entry/>
  12258. <entry>B:</entry>
  12259. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài wǒ huì
  12260. xiě yìdiǎn le.</foreignphrase></entry>
  12261. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12262. >现在我会写一点了。</foreignphrase></entry>
  12263. <entry>Now, I can write a little.</entry>
  12264. </row>
  12265. </tbody>
  12266. </tgroup>
  12267. </informaltable>
  12268. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qùnián wǒ hái bú huì
  12269. xiě.</foreignphrase>: Notice that here it is the auxiliary verb
  12270. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>, not the
  12271. verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase>, that is
  12272. made negative. Auxiliary verbs such as <foreignphrase
  12273. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> and <foreignphrase
  12274. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase> are STATE verbs and so
  12275. are made negative with the prefix <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12276. >bù</foreignphrase>, regardless of whether the context is past, present,
  12277. or future.</para>
  12278. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài wǒ huì xiě yìdiǎn
  12279. le.</foreignphrase>: The marker used is <foreignphrase
  12280. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> for new situations. It is
  12281. always placed at the end of a sentence.</para>
  12282. <para>The time word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12283. >xiànzài</foreignphrase> comes at the beginning of the sentence here.
  12284. Most time words of more than one syllable may come either <emphasis
  12285. role="bold">before</emphasis> or <emphasis role="bold">after</emphasis>
  12286. the <emphasis role="bold">subject</emphasis>, but in either case <emphasis
  12287. role="bold"><emphasis role="underline">before the
  12288. verb</emphasis></emphasis>.</para>
  12289. </section>
  12290. <section>
  12291. <title>Notes on №7-8</title>
  12292. <informaltable>
  12293. <tgroup cols="5">
  12294. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12295. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12296. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  12297. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  12298. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  12299. <tbody>
  12300. <row>
  12301. <entry>7.</entry>
  12302. <entry>A:</entry>
  12303. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ fùqin shi
  12304. jǖnrén ma?</foreignphrase></entry>
  12305. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12306. >你父亲是军人吗?</foreignphrase></entry>
  12307. <entry>Is your father a military man?</entry>
  12308. </row>
  12309. <row>
  12310. <entry/>
  12311. <entry>B:</entry>
  12312. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, tā shi
  12313. hǎijǖn jǖnguān.</foreignphrase></entry>
  12314. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12315. >是,他是海军陆军。</foreignphrase></entry>
  12316. <entry>Yes, he is a naval officer.</entry>
  12317. </row>
  12318. <row>
  12319. <entry/>
  12320. <entry/>
  12321. <entry/>
  12322. <entry/>
  12323. <entry/>
  12324. </row>
  12325. <row>
  12326. <entry>8.</entry>
  12327. <entry>A:</entry>
  12328. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān bù
  12329. lái le.</foreignphrase></entry>
  12330. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12331. >我今天不来了。</foreignphrase></entry>
  12332. <entry>I'm not coming today.</entry>
  12333. </row>
  12334. <row>
  12335. <entry/>
  12336. <entry>B:</entry>
  12337. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bìng
  12338. le.</foreignphrase></entry>
  12339. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12340. >我病了。</foreignphrase></entry>
  12341. <entry>I'm sick.</entry>
  12342. </row>
  12343. </tbody>
  12344. </tgroup>
  12345. </informaltable>
  12346. <para>The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìng</foreignphrase>,
  12347. "to get sick," "to become ill," is a process verb; that is the activity
  12348. described includes some changes in the situation. Process verbs tell of an
  12349. action which has caused a change from one state to another, as from whole to
  12350. broken ("to break") and from frozen to melted ("to melt"). <foreignphrase
  12351. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bìng</foreignphrase> is typical of process
  12352. verbs: not only is an action described (coming down with an illness) but
  12353. also a resulting state (being ill). Because of this typical combination,
  12354. process verbs are sometimes thought of as combining the semantic
  12355. characteristics of action and state verbs.</para>
  12356. <para>One of the main purposes of talking about verbs in terms of action, state,
  12357. and process is to draw attention to the fact that the Chinese way of
  12358. expressing something may not correspond to the English. </para>
  12359. <para>For instance,</para>
  12360. <para>"I am sick" in Chinese is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  12361. bìng le. </foreignphrase>("I have gotten sick"). For "I am not sick,"
  12362. you say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
  12363. bìng.</foreignphrase> ("I didn't get sick").</para>
  12364. <para>Process verbs are always made negative with m|i9 regardless of whether you
  12365. are referring to past, present, or future.<informaltable>
  12366. <tgroup cols="2">
  12367. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  12368. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  12369. <tbody>
  12370. <row>
  12371. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bìng le
  12372. méiyou?</foreignphrase></entry>
  12373. <entry>Are you sick?</entry>
  12374. </row>
  12375. <row>
  12376. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méiyou. Wǒ
  12377. méi bing.</foreignphrase></entry>
  12378. <entry>No. I'm not sick.</entry>
  12379. </row>
  12380. </tbody>
  12381. </tgroup>
  12382. </informaltable></para>
  12383. <para>(State verbs are always made negative with <foreignphrase
  12384. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>.)</para>
  12385. <para>Another reason for putting verbs into categories according to the type of
  12386. meaning is to discover how verbs behave in sentences. Knowing whether a verb
  12387. is in the action, state, or process category, you will know what aspect
  12388. markers and negatives may be used with that verb. In the following charts, a
  12389. check mark means that this combination of verb and aspect occurs in the language.<informaltable>
  12390. <tgroup cols="5">
  12391. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="0.5*" align="center"/>
  12392. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12393. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12394. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12395. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12396. <tbody>
  12397. <row>
  12398. <entry morerows="1" namest="c1" nameend="c2"/>
  12399. <entry namest="c3" nameend="c5" align="center">Aspect
  12400. Markers</entry>
  12401. </row>
  12402. <row>
  12403. <entry>Completion <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12404. >le</foreignphrase></entry>
  12405. <entry>Combined <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12406. >le</foreignphrase></entry>
  12407. <entry>New-situation</entry>
  12408. </row>
  12409. <row>
  12410. <entry morerows="2" valign="middle">Verbs</entry>
  12411. <entry>Action</entry>
  12412. <entry align="center">X</entry>
  12413. <entry>X</entry>
  12414. <entry>X</entry>
  12415. </row>
  12416. <row>
  12417. <entry>State</entry>
  12418. <entry/>
  12419. <entry/>
  12420. <entry>X</entry>
  12421. </row>
  12422. <row>
  12423. <entry>Process</entry>
  12424. <entry>X</entry>
  12425. <entry>X</entry>
  12426. <entry>X</entry>
  12427. </row>
  12428. </tbody>
  12429. </tgroup>
  12430. </informaltable></para>
  12431. <para><emphasis role="bold">Examples:</emphasis><footnote>
  12432. <para>Most of the time you can figure out from a verb's meaning the
  12433. semantic category in which that verb belongs. However, process verbs
  12434. may not be so predictable.</para>
  12435. </footnote><informaltable>
  12436. <tgroup cols="3">
  12437. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  12438. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="3.0*"/>
  12439. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="5.0*"/>
  12440. <tbody>
  12441. <row>
  12442. <entry morerows="2" align="center" valign="middle"
  12443. >Action</entry>
  12444. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān
  12445. gōngzuò le.</foreignphrase></entry>
  12446. <entry>He worked yesterday. (completion Le)</entry>
  12447. </row>
  12448. <row>
  12449. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǐjīng
  12450. lái le.</foreignphrase></entry>
  12451. <entry>He has already come. (combined le)</entry>
  12452. </row>
  12453. <row>
  12454. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gēge
  12455. xiànzài niàn dàxüé le.</foreignphrase></entry>
  12456. <entry>Older brother goes to college now. (new-situation le)<footnote>
  12457. <para>In affirmative sentences containing action
  12458. verbs, the marker le for new situations is used to
  12459. describe a change in a general habit.</para>
  12460. </footnote></entry>
  12461. </row>
  12462. <row>
  12463. <entry align="center" valign="middle">State</entry>
  12464. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiànzài
  12465. huì xiě zì le.</foreignphrase></entry>
  12466. <entry>He can write now. (new-situation le)</entry>
  12467. </row>
  12468. <row>
  12469. <entry morerows="2" align="center" valign="middle"
  12470. >Process</entry>
  12471. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān
  12472. bìng le.</foreignphrase></entry>
  12473. <entry>He got sick yesterday. (completion le)</entry>
  12474. </row>
  12475. <row>
  12476. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiànzài
  12477. bìng le.</foreignphrase></entry>
  12478. <entry>He is sick.(combined le)</entry>
  12479. </row>
  12480. <row>
  12481. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bìngle
  12482. yíge yüé le.</foreignphrase></entry>
  12483. <entry>He has been sick for one month now. (new-situation le
  12484. and completion le)</entry>
  12485. </row>
  12486. </tbody>
  12487. </tgroup>
  12488. </informaltable></para>
  12489. <para>
  12490. <informaltable>
  12491. <tgroup cols="5">
  12492. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12493. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="3.0*" align="center"/>
  12494. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12495. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12496. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12497. <tbody>
  12498. <row>
  12499. <entry namest="c1" nameend="c2" morerows="1"/>
  12500. <entry namest="c3" nameend="c5" align="center">Verbs</entry>
  12501. </row>
  12502. <row>
  12503. <entry align="center">Action</entry>
  12504. <entry align="center">State</entry>
  12505. <entry align="center">Process</entry>
  12506. </row>
  12507. <row>
  12508. <entry morerows="2" valign="middle">Negation</entry>
  12509. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12510. >bù</foreignphrase></entry>
  12511. <entry>X</entry>
  12512. <entry>X</entry>
  12513. <entry/>
  12514. </row>
  12515. <row>
  12516. <entry>—negation of completion <foreignphrase
  12517. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12518. >le</foreignphrase></entry>
  12519. <entry>X</entry>
  12520. <entry/>
  12521. <entry>X</entry>
  12522. </row>
  12523. <row>
  12524. <entry>—negation of combined <foreignphrase
  12525. xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12526. >le</foreignphrase></entry>
  12527. <entry>X</entry>
  12528. <entry/>
  12529. <entry>X</entry>
  12530. </row>
  12531. </tbody>
  12532. </tgroup>
  12533. </informaltable>
  12534. </para>
  12535. <para><emphasis role="bold">Examples: </emphasis><informaltable>
  12536. <tgroup cols="3">
  12537. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  12538. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="4.0*"/>
  12539. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="5.0*"/>
  12540. <tbody>
  12541. <row>
  12542. <entry morerows="2" valign="middle" align="center"
  12543. >Action</entry>
  12544. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú niàn
  12545. shū.</foreignphrase></entry>
  12546. <entry>He doesn’t (isn't going to) study</entry>
  12547. </row>
  12548. <row>
  12549. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi niàn
  12550. shū.</foreignphrase></entry>
  12551. <entry>He didn't study.</entry>
  12552. </row>
  12553. <row>
  12554. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái méi
  12555. niàn shū.</foreignphrase></entry>
  12556. <entry>He hasn’t studied yet,</entry>
  12557. </row>
  12558. <row>
  12559. <entry align="center">State</entry>
  12560. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā qǜnián
  12561. bù xiǎng niàn shū.</foreignphrase></entry>
  12562. <entry>Last year, she didn't want to study.</entry>
  12563. </row>
  12564. <row>
  12565. <entry align="center" morerows="1" valign="middle"
  12566. >Process</entry>
  12567. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jīntiān
  12568. méi bìng.</foreignphrase></entry>
  12569. <entry>He is not sick today.</entry>
  12570. </row>
  12571. <row>
  12572. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái méi
  12573. hǎo.</foreignphrase></entry>
  12574. <entry>He hasn't yet recovered.</entry>
  12575. </row>
  12576. </tbody>
  12577. </tgroup>
  12578. </informaltable></para>
  12579. <para>Notice that only action verbs use the whole range of negatives to mark the
  12580. negative of future or present action, completed action, or new situations.
  12581. State verbs use the negative prefix <foreignphrase
  12582. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> even when referring to
  12583. past states. Process verbs use the negative prefix <foreignphrase
  12584. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> even when referring to
  12585. something in the present.</para>
  12586. <para>If you find a verb occurring with a negative or an aspect marker you had
  12587. not expected, you might discuss with your teacher how the verb behaves in
  12588. terms of these charts. You might discover that what you thought was a state
  12589. verb is actually a process verb, or vice versa.</para>
  12590. </section>
  12591. <section>
  12592. <title>Notes on №9</title>
  12593. <informaltable>
  12594. <tgroup cols="5">
  12595. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12596. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="1.0*" align="center"/>
  12597. <colspec colnum="3" colname="col3" colwidth="5.0*"/>
  12598. <colspec colnum="4" colname="col4" colwidth="3.0*"/>
  12599. <colspec colnum="5" colname="col5" colwidth="5.0*"/>
  12600. <tbody>
  12601. <row>
  12602. <entry>9.</entry>
  12603. <entry>A:</entry>
  12604. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān hǎo le
  12605. méiyou?</foreignphrase></entry>
  12606. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12607. >今天好了没有?</foreignphrase></entry>
  12608. <entry>Are you better today? (Are you recovered?)</entry>
  12609. </row>
  12610. <row>
  12611. <entry/>
  12612. <entry>B:</entry>
  12613. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān hǎo
  12614. le.</foreignphrase></entry>
  12615. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  12616. >今天好了。</foreignphrase></entry>
  12617. <entry>Today I'm better.</entry>
  12618. </row>
  12619. </tbody>
  12620. </tgroup>
  12621. </informaltable>
  12622. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān hǎo le.</foreignphrase>:
  12623. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo</foreignphrase> is one of
  12624. many state verbs which can become process verbs. When such a verb becomes a
  12625. process verb, it takes on a different meaning. While the state verb
  12626. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo</foreignphrase> means "to
  12627. be good" or "to be well," the process verb <foreignphrase
  12628. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo</foreignphrase> means "to get better,"
  12629. "to recover." Compare these sentences:<informaltable>
  12630. <tgroup cols="2">
  12631. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  12632. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  12633. <tbody>
  12634. <row>
  12635. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  12636. hǎo.</foreignphrase></entry>
  12637. <entry>He's in good health.</entry>
  12638. </row>
  12639. <row>
  12640. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān
  12641. bìng le. Tā jīntiān yǐjīng hǎo
  12642. le.</foreignphrase></entry>
  12643. <entry>Yesterday he became sick. Today he is already
  12644. recovered.</entry>
  12645. </row>
  12646. </tbody>
  12647. </tgroup>
  12648. </informaltable></para>
  12649. <para>The difference between the state verb <foreignphrase
  12650. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo</foreignphrase> and the process verb
  12651. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo</foreignphrase> is even
  12652. more evident in negative sentences. State verbs, as you remember, are made
  12653. negative only with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12654. >bù</foreignphrase>. Process verbs are made negative only with
  12655. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> or
  12656. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái méi</foreignphrase>.<informaltable>
  12657. <tgroup cols="2">
  12658. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  12659. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="2.0*"/>
  12660. <tbody>
  12661. <row>
  12662. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bù
  12663. hǎo.</foreignphrase></entry>
  12664. <entry>
  12665. <para>He's not good. [He’s not a good person.]</para>
  12666. </entry>
  12667. </row>
  12668. <row>
  12669. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái méi
  12670. hǎo.</foreignphrase></entry>
  12671. <entry>
  12672. <para>He hasn't yet recovered. [He is still
  12673. sick.]</para>
  12674. </entry>
  12675. </row>
  12676. </tbody>
  12677. </tgroup>
  12678. </informaltable></para>
  12679. <para>It can be difficult to remember that <foreignphrase
  12680. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìng</foreignphrase> and <foreignphrase
  12681. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎo</foreignphrase>, sometimes translated as
  12682. "<emphasis role="bold">to be sick</emphasis>" and "<emphasis role="bold"
  12683. >to be better</emphasis>," are actually process verbs in Chinese, not
  12684. state verbs.</para>
  12685. <para> The English sentence "I am better (recovered)" translates as
  12686. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hǎo le.</foreignphrase> ("I
  12687. have become veil") and would be incorrect without the <foreignphrase
  12688. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase>.</para>
  12689. <para>J<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">īntiān hǎo le
  12690. méiyou?</foreignphrase> Questions may be formed from statements
  12691. containing completion <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  12692. >le</foreignphrase> or combined <foreignphrase
  12693. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> by adding <foreignphrase
  12694. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méiyou</foreignphrase> at the end of the
  12695. statements.</para>
  12696. <para> You will learn more about forming questions in the first unit of the next module.<informaltable>
  12697. <tgroup cols="2">
  12698. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  12699. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="2.0*"/>
  12700. <tbody>
  12701. <row>
  12702. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā láile
  12703. méiyou?</foreignphrase></entry>
  12704. <entry>Did he come?</entry>
  12705. </row>
  12706. <row>
  12707. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎole
  12708. méiyou?</foreignphrase></entry>
  12709. <entry>
  12710. <para> Are you recovered (from your illness)?</para>
  12711. </entry>
  12712. </row>
  12713. </tbody>
  12714. </tgroup>
  12715. </informaltable></para>
  12716. </section>
  12717. </section>
  12718. </section>
  12719. <?custom-pagebreak?>
  12720. <section>
  12721. <title>Drills</title>
  12722. <para/>
  12723. </section>
  12724. <?custom-pagebreak?>
  12725. <section>
  12726. <title>Criterion test</title>
  12727. <para/>
  12728. </section>
  12729. <?custom-pagebreak?>
  12730. <section>
  12731. <title>Appendices</title>
  12732. <para/>
  12733. <section>
  12734. <title>Appendix </title>
  12735. <para/>
  12736. </section>
  12737. <section>
  12738. <title>Appendix </title>
  12739. <para/>
  12740. </section>
  12741. <section>
  12742. <title>Appendix </title>
  12743. <para/>
  12744. </section>
  12745. <section>
  12746. <title>Appendix </title>
  12747. <para/>
  12748. </section>
  12749. <section>
  12750. <title>Appendix </title>
  12751. <para/>
  12752. </section>
  12753. </section>
  12754. </section>
  12755. </chapter>