FSI-Chinese-Resources.xml.bak 19 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.0/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
  3. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.0/rng/docbook.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
  4. <book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0">
  5. <info>
  6. <title>STANDARD CHINESE</title>
  7. <author>
  8. <orgname>Defense Language Institute</orgname>
  9. </author>
  10. <author>
  11. <orgname>Foreign Language Center</orgname>
  12. </author>
  13. <author>
  14. <orgname>Nonresident Training Division</orgname>
  15. <address>
  16. <city>Presidio of Monterey</city>
  17. <street>Street</street>
  18. <postcode>CA 939,14-500</postcode>
  19. <country>USA</country>
  20. </address>
  21. </author>
  22. <subtitle>A MODULAR APPROACH</subtitle>
  23. <date>AUGUST 1979</date>
  24. </info>
  25. <colophon>
  26. <title>Colophon</title>
  27. <para>This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel
  28. as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning
  29. the use of materials, including requests for copies, should be addressed to: </para>
  30. <important>
  31. <para>Defense Language Institute </para>
  32. <para>Foreign Language Center</para>
  33. <para>Nonresident Training Division </para>
  34. <para>Presidio of Monterey, CA 93944-5006 </para>
  35. </important>
  36. <para>Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc, which may be
  37. considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the
  38. language instruction for DL1FLC students since military personnel may find themselves in
  39. positions where a clear understanding of conversations or written materials of this
  40. nature will be essential to their mission. </para>
  41. <para>The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials
  42. should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC or the
  43. Department of Defense. </para>
  44. <para>Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional
  45. materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such
  46. proprietary terms and names is based solely on their value for instruction m the
  47. language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise,
  48. nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not
  49. mentioned. </para>
  50. <para>In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and
  51. feminine genders. </para>
  52. <para>This statement does not apply to translations of foreign language texts. </para>
  53. <para>The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. </para>
  54. <para>Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale,
  55. or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any
  56. not-for-profit setting without prior approval from the DUFLC</para>
  57. <para>SPONSORED BY AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS</para>
  58. </colophon>
  59. <preface>
  60. <title>STANDARD CHINESE</title>
  61. <subtitle>A modular approach</subtitle>
  62. <para>Standard Chinese: A ModuIar Approach originated in an inter-agency conference held at
  63. the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generaI y felt In the
  64. U.S. Government language training community for Improving and updating Chinese materials
  65. to reflect current usage In <foreignphrase>Běijīng</foreignphrase> and in Taipei. </para>
  66. <para>The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and
  67. content to meet the requIrements of a wide range of government agencies and academIc
  68. institutions.</para>
  69. <para>A Project Board was established consisting of representatives of the Central
  70. Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State
  71. Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the NationaI Security
  72. Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
  73. Language Schools. The representatives have incIuded Arthur T. McNeill, John Hopkins, and
  74. John Boag (CIA); Colonel John F. Elder lll, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major
  75. Bernard Muller-Thym (D L I ); James R. Frith and John B. Ratliff lll (FSI ); Kazuo
  76. Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George
  77. Kozorlz (CFFLS). </para>
  78. <para>Th© Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 1974 in space provided
  79. at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies
  80. provided funds and other assistance, </para>
  81. <para>Gerard P. Kok was appointed project coordinator and a planning council was formed
  82. consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia 0'Connor
  83. of the University of Texas, Earl M, RIckerscn of the Language Learning Center, and James
  84. Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
  85. project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R.
  86. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and
  87. contributed material to the project. The pIanning council drew up the original overall
  88. design for the materials and met regularly to review the development. </para>
  89. <para>Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale,
  90. and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation wIth the planning council and with
  91. the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr_ Harvey developed the
  92. instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also
  93. designed the communication—based classroom activities and wrote the teacher's guides.
  94. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By
  95. 1978 Thomas E Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale, they
  96. have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6. </para>
  97. <para>All Chinese language material was prepared or seIectad by Chuan 0. Chao, Ying-chih
  98. Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for
  99. part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
  100. Affholder Mei-II Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus
  101. of dialogues, </para>
  102. <para>Administrative assistance was provided at varIous times by Vincent Basciano, Lisa A.
  103. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang, Thomas E, Madden, Susan C. Pola,
  104. and Kathleen Strype_</para>
  105. <para> The production of tape recordings was directed by Jose M, Ramirez of the Foreign
  106. Service Institution Recording Studio, The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms.
  107. Chen, Mr. Chen, Ms, Diao, M. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. 丁 he English script was
  108. read by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.</para>
  109. <para>The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute
  110. Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of
  111. Audio-VisuaI. </para>
  112. <para>Standard Chinese : A. Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown
  113. University, the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service
  114. Institute, the Language Learning Canter; the United States Air Force Academy the
  115. University of Illinois and the UnIversity of Virginia.</para>
  116. <para>ColoneI Samuel L. Stapleton and CoIone Thomas G. Foster, Commandants of the Defense
  117. Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for
  118. preparation of this edition of the course materials. This support Included coordination,
  119. graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry
  120. out these tasks.</para>
  121. <para><inlinemediaobject>
  122. <imageobject>
  123. <imagedata
  124. fileref="Images/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-1.jpg"
  125. align="center"/>
  126. </imageobject>
  127. </inlinemediaobject></para>
  128. </preface>
  129. <part>
  130. <title>P&amp;R Pronunciation and Romanization</title>
  131. <preface>
  132. <title>Introduction</title>
  133. <para>Your chief concern as you start this course is learning to pronounce Chinese. The
  134. Orientation Module, which plunges you right Into trying to say things in Chinese,
  135. naturally involves a certain amount of pronunciation work. This resource module is
  136. designed to supplement that work with a brief, systematic introduction to the sound
  137. system of Standard Chinese, as well as to Its written representation in
  138. <foreignphrase>Pīnyīn</foreignphrase> romanization.</para>
  139. <para>The essential part of this module consists of the Pronunciation and RomanIzation
  140. (P&amp;R) tapes and the accompanying dIsplays and exercises in the workbook section
  141. of this module. You should work through at least the fIrst four of these tapes, and
  142. preferably the first six, while you are studying the Orientation Module. </para>
  143. <para>FoIlowing the workbook section of this module, you will find a summary of
  144. pronunciation and romanization. You might want to gIance at this before starting the
  145. tapes, particularly to locate certain charts and lists which could be helpful for
  146. reference, But it would probably be better to put off studying the summary until
  147. after you have finished the tapes. The tapes are intended as an introduction, while
  148. the summary is not. For one thing, text discussions of the sounds of the language
  149. cannot equal the recorded presentations and your teacher's oral presentations. For
  150. another thing, the summary provides considerably more Information than you will need
  151. or want at first, </para>
  152. <para>Both the tapes and the summary contain discussions of the sounds of the language
  153. and their spellings. You may find that these discussions offer useful hints,
  154. allowing you to put your intellect to work on the problems of pronunciation and
  155. romanization. However, particularly in pronunciation, most of your learning must
  156. come from doing. It is Important to practIce, reading and writing the romanization,
  157. but it is vital to practice recognizing and producing the sounds of the language.
  158. Serious and sustained attempts to mimic, as faithfully as possible, either your
  159. Instructor or the speakers on the tapes will allow you to pick up unconsciously far
  160. more than you can attend to consciously. </para>
  161. <para>The most important thing for you to do is to abandon the phonetic "prejudices" you
  162. have built up as a speaker of English and surrender yourself to the sounds of
  163. Chinese. Being less set than adults in their ways, children are quicker to pick up a
  164. proper accent. Try to regress to the phonetic suggestibility of childhood, however
  165. hard it is to shed the safe and comfortable rigidity and certainty of adulthood. The
  166. most your intellect can supply is a certain amount of guidance and
  167. monitorIng.</para>
  168. <para>Be sure to repeat the words and sentences on the tapes In your full normal
  169. speaking voice, or even louder, as if you were speaking to someone at a reasonable
  170. distance. When you speak to yourself under your breath, you are considerably less
  171. precise in your pronunciation than when you speak aloud. This is all right in
  172. English, since you can already pronounce the language. But, In Chinese, you would
  173. not be practicing that skill which you are trying to develop, and you wouId find
  174. yourself at a loss when you tried to switch to full volume In class. </para>
  175. <para>One of the advantages an adult has over a child in learning a language is the
  176. ability to make use of a written representation of it. In this course you learn the
  177. <foreignphrase>Pīnyīn</foreignphrase> system of romanizatIon at the same time
  178. that you are learning the sound system of Standard Chinese, (The non-aIphabetic
  179. system of written characters is taught as a separate component of the course,) You
  180. will find that <foreignphrase>Pīnyīn</foreignphrase> is not the simplest possible
  181. phonetic transcription. Some of the letters and combinations of letters chosen to
  182. represent the sounds of Chinese are not the most obvious ones. While consonant
  183. letters generally stand for fixed consonant sounds, voweI letters can stand for
  184. various voweI sounds, depending on what letters precede them and follow them. Some
  185. of the abbreviation rules are more trouble than they are worth at first. These
  186. drawbacks –-which are actually relatively minor compared with those of most spelling
  187. systems --- stem from the fact that <foreignphrase>Pīnyīn</foreignphrase> was
  188. designed for speakers of Chinese, not for speakers of English. The primary
  189. consideration in devising the system was the most efficient use of the letters of
  190. the Roman alphabet to represent sounds of Chinese. The drawbacks to learn
  191. <foreignphrase>Pīnyīn</foreignphrase> are considerabIy outweighed by the
  192. advantage that <foreignphrase>Pīnyīn</foreignphrase> is widely taught and used as a
  193. supplementary script in the People's Republic of China. You are learning
  194. <foreignphrase>Pīnyīn</foreignphrase> not merely as an aid during the first few
  195. weeks of the course, but also as one of the ways Chinese is actually written, and as
  196. what may well represent the wave of the future. </para>
  197. <para>NOTE: A number of surnames used in this module are rare. Some may even be
  198. unfamiliar to most Chinese, although all are authentic. These rare surnames are used
  199. to Illustrate various contrasts in sound and spelling.</para>
  200. </preface>
  201. <chapter>
  202. <title>Tape 1 Workbook (Tones)</title>
  203. <subtitle>Subtitle of Chapter</subtitle>
  204. <sect1>
  205. <title>Section1 Title</title>
  206. <subtitle>Subtitle of Section 1</subtitle>
  207. <para>Text</para>
  208. </sect1>
  209. </chapter>
  210. <chapter>
  211. <title>Tape 2 Workbook (Consonants and Vowels I)</title>
  212. <para/>
  213. </chapter>
  214. <chapter>
  215. <title>Tape 3 Workbook (Consonants and Vowels II)</title>
  216. <para/>
  217. </chapter>
  218. <chapter>
  219. <title>Tape 4 Workbook (Consonants and Vowels III)</title>
  220. <para/>
  221. </chapter>
  222. <chapter>
  223. <title>Tape 5 Workbook (Consonants and Vowels IV)</title>
  224. <para/>
  225. </chapter>
  226. <chapter>
  227. <title>Tape 6 Workbook (Tones in combination)</title>
  228. <para/>
  229. </chapter>
  230. <chapter>
  231. <title>Tone Card</title>
  232. <para/>
  233. </chapter>
  234. <chapter>
  235. <title>Summary</title>
  236. <para/>
  237. <section>
  238. <title>Tones</title>
  239. <para/>
  240. </section>
  241. <section>
  242. <title>Consonants and Vowels</title>
  243. <para/>
  244. <section>
  245. <title>Finals</title>
  246. <para/>
  247. </section>
  248. <section>
  249. <title>Initials</title>
  250. <para/>
  251. </section>
  252. </section>
  253. </chapter>
  254. <chapter>
  255. <title>Appendices</title>
  256. <para/>
  257. <section>
  258. <title>List of Initials</title>
  259. <para/>
  260. </section>
  261. <section>
  262. <title>List of Finals</title>
  263. <para/>
  264. </section>
  265. </chapter>
  266. </part>
  267. <part>
  268. <title>NUM Numbers</title>
  269. <subtitle>Subtitle of First Part</subtitle>
  270. <chapter>
  271. <title>Chapter Title</title>
  272. <subtitle>Subtitle of Chapter</subtitle>
  273. <sect1>
  274. <title>Section1 Title</title>
  275. <subtitle>Subtitle of Section 1</subtitle>
  276. <para>Text</para>
  277. </sect1>
  278. </chapter>
  279. </part>
  280. <part>
  281. <title>CE Classroom expressions</title>
  282. <subtitle>Subtitle of First Part</subtitle>
  283. <chapter>
  284. <title>Chapter Title</title>
  285. <subtitle>Subtitle of Chapter</subtitle>
  286. <sect1>
  287. <title>Section1 Title</title>
  288. <subtitle>Subtitle of Section 1</subtitle>
  289. <para>Text</para>
  290. </sect1>
  291. </chapter>
  292. </part>
  293. <part>
  294. <title>T&amp;D Time and Dates</title>
  295. <subtitle>Subtitle of First Part</subtitle>
  296. <chapter>
  297. <title>Chapter Title</title>
  298. <subtitle>Subtitle of Chapter</subtitle>
  299. <sect1>
  300. <title>Section1 Title</title>
  301. <subtitle>Subtitle of Section 1</subtitle>
  302. <para>Text</para>
  303. </sect1>
  304. </chapter>
  305. </part>
  306. </book>