FSI-Chinese.xml.bak 63 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbookxi.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
  3. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
  4. <book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
  5. xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="en">
  6. <info>
  7. <title>Standard Chinese</title>
  8. <subtitle>A modular Approach</subtitle>
  9. <author>
  10. <orgname>Sponsored by Agencies of the United States and Canadian governments</orgname>
  11. </author>
  12. </info>
  13. <preface>
  14. <title>Colophon</title>
  15. <para>This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel
  16. as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning
  17. the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:</para>
  18. <para>Defense Language Institute </para>
  19. <para>Foreign Language Center </para>
  20. <para>Nonresident Training Division </para>
  21. <para>Presidio of Monterey, CA 93944-5006</para>
  22. <para> Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be
  23. considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the
  24. language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in
  25. positions where a clear understanding of conversations or written materials of this
  26. nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements --
  27. whether real or apparent -- in DLIFLC materials should not be construed as representing
  28. the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense. </para>
  29. <para>Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional
  30. materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such
  31. proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the
  32. language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise,
  33. nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not
  34. mentioned. </para>
  35. <para>In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and
  36. feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language
  37. texts. </para>
  38. <para>The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the
  39. customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for
  40. profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit
  41. setting without prior approval from the DLIFLC. </para>
  42. </preface>
  43. <preface>
  44. <title>Preface</title>
  45. <para>Standard Chinese: A Modular Approach originated in an inter-agency conference held at
  46. the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the
  47. U.S. Government language training community for improving and updating Chinese
  48. materials, to reflect current usage in Beijing and Taipei.</para>
  49. <para> The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and
  50. content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic
  51. institutions. </para>
  52. <para>A Project Board was established consisting of representatives of the Central
  53. Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State
  54. Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security
  55. Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
  56. Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and
  57. John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major
  58. Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama
  59. (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz
  60. (CFFLS). </para>
  61. <para>The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 1974 in space provided
  62. at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies
  63. provided funds and other assistance. </para>
  64. <para>Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed
  65. consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia O’Connor
  66. of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James
  67. Wrenn of Brown University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
  68. project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R.
  69. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and
  70. contributed material to the project. The planning council drew up the original overall
  71. design for the materials and met regularly to review their development. </para>
  72. <para>Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale,
  73. and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with
  74. the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the
  75. instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also
  76. designed the communications classroom activities and wrote the teacher's guides. Lucille
  77. A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 1978
  78. Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale, they have
  79. worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.</para>
  80. <para>All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chi
  81. Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for
  82. part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
  83. Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus
  84. of dialogues.</para>
  85. <para> Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A.
  86. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang, Thomas E. Madden, Susan C. Pola,
  87. and Kathleen Strype. </para>
  88. <para>The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign
  89. Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen,
  90. Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read
  91. by Ms. Barale, Ms. Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype. </para>
  92. <para>The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute
  93. Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of
  94. Audio-Visual.</para>
  95. <para> Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown
  96. University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service
  97. Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the
  98. University of Illinois; and the University of Virginia. </para>
  99. <para>Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense
  100. Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for
  101. preparation of this edition of the course materials. This support included coordination,
  102. graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry
  103. out these tasks.</para>
  104. <para>
  105. <inlinemediaobject>
  106. <imageobject>
  107. <imagedata
  108. fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-1.png"
  109. align="right"/>
  110. </imageobject>
  111. </inlinemediaobject></para>
  112. </preface>
  113. <preface>
  114. <title>Introduction</title>
  115. <section>
  116. <title>About the course</title>
  117. <para>This course is designed to give you a practical command of spoken Standard
  118. Chinese. You will learn both to understand and to speak it. Although Standard
  119. Chinese is one language, there are differences between the particular form it takes
  120. in Beijing and the form it takes in the rest of the country. There are also, of
  121. course, significant non-linguistic differences between regions of the country.
  122. Reflecting these regional differences, the settings for most conversations are
  123. Beijing and Taipei.</para>
  124. <para> This course represents a new approach to the teaching of foreign languages. In
  125. many ways it redefines the roles of teacher and student, of classwork and homework,
  126. and of text and tape. Here is what you should expect: </para>
  127. <itemizedlist>
  128. <listitem>
  129. <para>The focus is on communicating in Chinese in practical situations — the
  130. obvious ones you will encounter upon arriving in China. You will be
  131. communicating in Chinese most of the time you are in class. You will not
  132. always "be talking about real situations, " but you will almost always be
  133. purposefully exchanging information in Chinese.</para>
  134. </listitem>
  135. <listitem>
  136. <para>This focus on communicating means that the teacher is first of all your
  137. conversational partner. Anything that forces him<footnote>
  138. <para>As used in this course, the words "he," "him," and "Ms" are
  139. intended to include both masculine and feminine genders.
  140. (Translations of foreign language material not included.)</para>
  141. </footnote> back into the traditional roles of lecturer and drill-master
  142. limits your opportunity to interact with a speaker of the Chinese language
  143. and to experience the language in its full spontaneity, flexibility, and
  144. responsiveness.</para>
  145. </listitem>
  146. <listitem>
  147. <para>Using class time for communicating, you will complete other course
  148. activities out of class whenever possible. This is what the tapes are for.
  149. They introduce the new material of each unit and give you as much additional
  150. practice as possible without a conversational partner.</para>
  151. </listitem>
  152. <listitem>
  153. <para>The texts summarize and supplement the tapes, which take you through new
  154. material step by step and then give you intensive practice on what you have
  155. covered. In this course you will spend almost all your time listening to
  156. Chinese and saying things in Chinese, either with the tapes or in
  157. class.</para>
  158. </listitem>
  159. </itemizedlist>
  160. <para>
  161. <emphasis role="bold">How the Course Is Organized</emphasis>
  162. </para>
  163. <para>The subtitle of this course, "A Modular Approach," refers to overall organization
  164. of the materials into MODULES which focus on particular situations or language
  165. topics and which allow a certain amount of choice as to what is taught and in what
  166. order. To highlight equally significant features of the course, the subtitle could
  167. just as well have been "A Situational Approach," "A Taped-Input Approach," or "A
  168. Communicative Approach."</para>
  169. <para>Ten situational modules form the core of the course:
  170. <informaltable frame="none"
  171. rowsep="0" colsep="0">
  172. <tgroup cols="2">
  173. <colspec colname="c1" colnum="1"/>
  174. <colspec colname="c2" colnum="2"/>
  175. <tbody>
  176. <row>
  177. <entry>ORIENTATION (ORN)</entry>
  178. <entry>Talking about who you are and where you are from.</entry>
  179. </row>
  180. <row>
  181. <entry>BIOGRAPHIC INFORMATION (BIO)</entry>
  182. <entry>Talking about your background, family, studies, and
  183. occupation and about your visit to China. </entry>
  184. </row>
  185. <row>
  186. <entry>MONEY (MON)</entry>
  187. <entry>Making purchases and changing money.</entry>
  188. </row>
  189. <row>
  190. <entry>DIRECTIONS (DIR)</entry>
  191. <entry>Asking directions in a city or in a building.</entry>
  192. </row>
  193. <row>
  194. <entry>TRANSPORTATION (TRN)</entry>
  195. <entry>Taking buses, taxis, trains, and planes, including finding
  196. out schedule information, buying tickets, and making
  197. reservations.</entry>
  198. </row>
  199. <row>
  200. <entry>ARRANGING A MEETING (MTG)</entry>
  201. <entry>Arranging a business meeting or a social get-together,
  202. changing the time of an appointment, and declining an
  203. invitation.</entry>
  204. </row>
  205. <row>
  206. <entry>SOCIETY (SOC)</entry>
  207. <entry>Talking about families, relationships between people,
  208. cultural roles in traditional society, and cultural trends in
  209. modern society.</entry>
  210. </row>
  211. <row>
  212. <entry>TRAVELING IN CHINA (TRL)</entry>
  213. <entry>Making travel arrangements and visiting a kindergarten, the
  214. Great Wall, the Ming Tombs, a commune, and a factory.</entry>
  215. </row>
  216. <row>
  217. <entry>LIFE IH CHINA (LIC)</entry>
  218. <entry>Talking about daily life in <foreignphrase
  219. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bĕijīng</foreignphrase> street
  220. committees, leisure activities, traffic and transportation,
  221. buying and rationing, housing. </entry>
  222. </row>
  223. <row>
  224. <entry>TALKING ABOUT THE NEWS (TAN)</entry>
  225. <entry>Talking about government and party policy changes described
  226. in newspapers the educational system agricultural policy,
  227. international policy, ideological policy, and policy in the
  228. arts.</entry>
  229. </row>
  230. </tbody>
  231. </tgroup>
  232. </informaltable></para>
  233. <para>Each core module consists of tapes, a student textbook, and a workbook.</para>
  234. <para> In addition to the ten CORE modules, there are also RESOURCE modules and OPTIONAL
  235. modules. Resource modules teach particular systems in the language, such as numbers
  236. and dates. As you proceed through a situational core module, you will occasionally
  237. take time out to study part of a resource module. (You will begin the first three of
  238. these while studying the Orientation Module.)<informaltable frame="none" rowsep="0"
  239. colsep="0">
  240. <tgroup cols="2" align="left">
  241. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  242. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  243. <tbody>
  244. <row>
  245. <entry>PRONUNCIATION AND ROMANIZATION (P&amp;R)</entry>
  246. <entry>The sound system of Chinese and the Pinyin system of
  247. romanization.</entry>
  248. </row>
  249. <row>
  250. <entry>NUMBERS (NUM)</entry>
  251. <entry>Numbers up to five digits. </entry>
  252. </row>
  253. <row>
  254. <entry>CLASSROOM EXPRESSIONS (CE)</entry>
  255. <entry>Expressions basic to the classroom learning
  256. situation.</entry>
  257. </row>
  258. <row>
  259. <entry>TIME AND DATES (T&amp;D)</entry>
  260. <entry>Dates, days of the week, clock time, parts of the
  261. day.</entry>
  262. </row>
  263. <row>
  264. <entry>GRAMMAR</entry>
  265. <entry>Aspect and verb types, word order, multisyllabic verbs and
  266. auxiliary verbs, complex sentences, adverbial expressions.
  267. </entry>
  268. </row>
  269. </tbody>
  270. </tgroup>
  271. </informaltable></para>
  272. <para>Each module consists of tapes and a student textbook.</para>
  273. <para>The eight optional modules focus on particular situations: </para>
  274. <para>
  275. <itemizedlist>
  276. <listitem>
  277. <para>RESTAURANT (RST)</para>
  278. </listitem>
  279. <listitem>
  280. <para>HOTEL (HTL)</para>
  281. </listitem>
  282. <listitem>
  283. <para>PERSONAL WELFARE (WLF)</para>
  284. </listitem>
  285. <listitem>
  286. <para> POST OFFICE AND TELEPHONE (PST/TEL)</para>
  287. </listitem>
  288. <listitem>
  289. <para>CAR (CAR)</para>
  290. </listitem>
  291. <listitem>
  292. <para>CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH, MD DEATH (MBD)</para>
  293. </listitem>
  294. <listitem>
  295. <para>NEW YEAR'S CELEBRATION (NYH)</para>
  296. </listitem>
  297. <listitem>
  298. <para>INSTITUTIONS AND ORGANIZATIONS (l&amp;0) </para>
  299. </listitem>
  300. </itemizedlist>
  301. </para>
  302. <para>Each module consists of tapes and a student textbook. These optional modules may
  303. be used at any time after certain core modules, </para>
  304. <para>The diagram on page <xref linkend="Image-1"/> shows how the core modules, optional
  305. modules, and resource modules fit together in the course. Resource modules are shown
  306. where study should begin. Optional modules are shown where they may be
  307. introduced.</para>
  308. <mediaobject>
  309. <imageobject>
  310. <imagedata fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/diagram.png"
  311. xml:id="Image-1" width="14cm"/>
  312. </imageobject>
  313. </mediaobject>
  314. <para><emphasis role="bold">Inside a Core Module </emphasis></para>
  315. <para>Each core module has from four to eight units. A module also includes: </para>
  316. <itemizedlist>
  317. <listitem>
  318. <para><emphasis role="bold">Objectives</emphasis>: The module objectives are
  319. listed at the beginning of the text for each module. Read these before
  320. starting work on the first unit to fix in your mind what you are trying to
  321. accomplish and what you will have to do to pass the test at the end of the
  322. module.</para>
  323. </listitem>
  324. <listitem>
  325. <para><emphasis role="bold">Target Lists</emphasis>: These follow the objectives
  326. in the text. They summarize the language content of each unit in the form of
  327. typical questions and answers on the topic of that unit. Each sentence is
  328. given both in romanized Chinese and in English. Turn to the appropriate
  329. Target List before, during, or after your work on a unit, whenever you need
  330. to pull together what is in the unit.</para>
  331. </listitem>
  332. <listitem>
  333. <para><emphasis role="bold">Review Tapes</emphasis> (R-l): The Target List
  334. sentences are given on these tapes. Except in the short Orientation Module,
  335. there are two R-l tapes for each module.</para>
  336. </listitem>
  337. <listitem>
  338. <para><emphasis role="bold">Criterion Test</emphasis>: After studying each
  339. module, you will take a Criterion Test to find out which module objectives
  340. you have met and which you need to work on before beginning to study another
  341. module.</para>
  342. </listitem>
  343. </itemizedlist>
  344. <para><emphasis role="bold">Inside a Unit </emphasis></para>
  345. <para>Here is what you will be doing in each unit. First, you will work through two
  346. tapes: </para>
  347. <orderedlist>
  348. <listitem>
  349. <para><emphasis role="bold">Comprehension Tape 1 (C-l)</emphasis>: This tape
  350. introduces all the new words and structures in the unit and lets you hear
  351. them in the context of short conversational exchanges. It then works them
  352. into other short conversations and longer passages for listening practice,
  353. and finally reviews them in the Target List sentences. Your goal when using
  354. the tape is to understand all the Target List sentences for the unit.</para>
  355. </listitem>
  356. <listitem>
  357. <para><emphasis role="bold">Production Tape 1 (P-l)</emphasis>: This tape gives
  358. you practice in pronouncing the new words and in saying the sentences you
  359. learned to understand on the C-l tape. Your goal when using the P-l tape is
  360. to be able to produce any of the Target List sentences in Chinese when given
  361. the English equivalent. </para>
  362. <para>The C-l and P-l tapes, not accompanied by workbooks, are "portable," in
  363. the sense that they do not tie you down to your desk. However, there are
  364. some written materials for each unit which you will need to work into your
  365. study routine. A text <emphasis role="italic">Reference List</emphasis> at
  366. the beginning of each unit contains the sentences from the C-l and P-l
  367. tapes. It includes both the Chinese sentences and their English equivalents.
  368. The text <emphasis role="italic">Reference Notes</emphasis> restate and
  369. expand the comments made on the C-l and P-l tapes concerning grammar,
  370. vocabulary, pronunciation, and culture. After you have worked with the C-l
  371. and P-l tapes, you go on to two class activities:</para>
  372. </listitem>
  373. <listitem>
  374. <para><emphasis role="bold">Target List Review</emphasis>: In this first class
  375. activity of the unit, you find out how well you learned the C-l and P-l
  376. sentences. The teacher checks your understanding and production of the
  377. Target List sentences. He also presents any additional required vocabulary
  378. items, found at the end of the Target List, which were not on the C-l and
  379. P-l tapes.</para>
  380. </listitem>
  381. <listitem>
  382. <para><emphasis role="bold">Structural Buildup</emphasis>: During this class
  383. activity, you work on your understanding and control of the new structures
  384. in the unit. You respond to questions from your teacher about situations
  385. illustrated on a chalkboard or explained in other ways.</para>
  386. <para>After these activities, your teacher may want you to spend some time
  387. working on the drills for the unit.</para>
  388. </listitem>
  389. <listitem>
  390. <para><emphasis role="bold">Drill Tape</emphasis>: This tape takes you through
  391. various types of drills based on the Target List sentences and on the
  392. additional required vocabulary.</para>
  393. </listitem>
  394. <listitem>
  395. <para><emphasis role="bold">Drills</emphasis>: The teacher may have you go over
  396. some or all of the drills in class, either to prepare for work with the
  397. tape, to review the tape, or to replace it. </para>
  398. <para>Next, you use two more tapes. These tapes will give you as much additional
  399. practice as possible outside of class.</para>
  400. </listitem>
  401. <listitem>
  402. <para><emphasis role="bold">Comprehension Tape 2 (C-2)</emphasis>: This tape
  403. provides advanced listening practice with exercises containing long, varied
  404. passages which fully exploit the possibilities of the material covered. In
  405. the C-2 Workbook you answer questions about the passages.</para>
  406. </listitem>
  407. <listitem>
  408. <para><emphasis role="bold">Production Tape 2 (P-2)</emphasis>: This tape
  409. resembles the Structural Buildup in that you practice using the new
  410. structures of the unit in various situations. The P-2 Workbook provides
  411. instructions and displays of information for each exercise.</para>
  412. <para>Following work on these two tapes, you take part in two class
  413. activities:</para>
  414. </listitem>
  415. <listitem>
  416. <para><emphasis role="bold">Exercise Review</emphasis>: The teacher reviews the
  417. exercises of the C-2 tape by reading or playing passages from the tape and
  418. questioning you on them. He reviews the exercises of the P-2 tape by
  419. questioning you on information displays in the P-2 Workbook.</para>
  420. </listitem>
  421. <listitem>
  422. <para><emphasis role="bold">Communication Activities</emphasis>: Here you use
  423. what you have learned in the unit for the purposeful exchange of
  424. information. Both fictitious situations (in Communication Games) and
  425. real-world situations involving you and your classmates (in "interviews")
  426. are used.</para>
  427. </listitem>
  428. </orderedlist>
  429. <para><emphasis role="bold">Materials and Activities for a Unit</emphasis></para>
  430. <informaltable frame="all" rowsep="0" colsep="0">
  431. <tgroup cols="3">
  432. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1.0*"/>
  433. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1.0*"/>
  434. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1.0*"/>
  435. <thead>
  436. <row>
  437. <entry align="center">TAPED
  438. MATERIALS<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff"?></entry>
  439. <entry align="center">WRITTEN
  440. MATERIALS<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff" ?></entry>
  441. <entry align="center">CLASS
  442. ACTIVITIES<?dbhtml bgcolor="#b3d9ff" ?><?dbfo bgcolor="#b3d9ff" ?></entry>
  443. </row>
  444. </thead>
  445. <tbody>
  446. <row>
  447. <entry>C-l, P-l Tapes</entry>
  448. <entry>
  449. <para>Target List </para>
  450. <para>Reference List</para>
  451. <para>Reference Notes</para>
  452. </entry>
  453. <entry>Target List Review</entry>
  454. </row>
  455. <row>
  456. <entry align="center">-------------</entry>
  457. <entry align="center">-------------</entry>
  458. <entry>Structural Buildup</entry>
  459. </row>
  460. <row>
  461. <entry>D-l Tapes</entry>
  462. <entry>Drills</entry>
  463. <entry>Drills </entry>
  464. </row>
  465. <row>
  466. <entry>C-2, P-2 Tapes</entry>
  467. <entry>
  468. <para>Reference Notes</para>
  469. <para>C-2, P-2 Workbooks</para>
  470. </entry>
  471. <entry>Exercise Review</entry>
  472. </row>
  473. <row>
  474. <entry align="center">-------------</entry>
  475. <entry align="center">-------------</entry>
  476. <entry>Communication Activities</entry>
  477. </row>
  478. </tbody>
  479. </tgroup>
  480. </informaltable>
  481. <figure>
  482. <title><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wen wǔ</foreignphrase> Temple in
  483. central Taiwan (courtesy of Thomas Madden)</title>
  484. <para>By Photo by CEphoto, Uwe Aranas or alternatively © CEphoto, Uwe Aranas, CC
  485. BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=51438668<inlinemediaobject>
  486. <imageobject>
  487. <imagedata
  488. fileref="../../../../T%C3%A9l%C3%A9chargements/1008px-Sun-Moon-Lake_Taiwan_Wen-Wu-Temple-01.jpg"
  489. />
  490. </imageobject>
  491. </inlinemediaobject></para>
  492. <mediaobject>
  493. <imageobject>
  494. <imagedata
  495. fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-3.png"
  496. align="center"/>
  497. </imageobject>
  498. </mediaobject>
  499. </figure>
  500. <para> </para>
  501. </section>
  502. <?custom-pagebreak?>
  503. <section>
  504. <title>Background Notes: About Chinese</title>
  505. <para><emphasis role="bold">The Chinese Languages</emphasis></para>
  506. <para> We find it perfectly natural to talk about a language called "Chinese." We say,
  507. for example, that the people of China speak different dialects of Chinese, and that
  508. Confucius wrote in an ancient form of Chinese. On the other hand, we would never
  509. think of saying that the people of Italy, France, Spain, and Portugal speak dialects
  510. of one language, and that Julius Caesar wrote in an ancient form of that language.
  511. But the facts are almost exactly parallel.</para>
  512. <para>Therefore, in terms of what we think of as a language when closer to home,
  513. "Chinese" is not one language, but a family of languages. The language of Confucius
  514. is partway up the trunk of the family tree. Like Latin, it lived on as a literary
  515. language long after its death as a spoken language in popular use. The seven modern
  516. languages of China, traditionally known as the "dialects," are the branches of the
  517. tree. They share as strong a family resemblance as do Italian, French, Spanish, and
  518. Portuguese, and are about as different from one another. </para>
  519. <para>The predominant language of China is now known as <foreignphrase
  520. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pŭtōnghuà</foreignphrase>, or "Standard Chinese"
  521. (literally "the common speech"). The more traditional term, still used in Taiwan, is
  522. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guóyŭ</foreignphrase>, or "Mandarin"
  523. (literally "the national language"). Standard Chinese is spoken natively by almost
  524. two-thirds of the population of China and throughout the greater part of the
  525. country. </para>
  526. <para>The term "Standard Chinese" is often used more narrowly to refer to the true
  527. national language which is emerging. This language, which is already the language of
  528. all national broadcasting, is based primarily on the Peking dialect, but takes in
  529. elements from other dialects of Standard Chinese and even from other Chinese
  530. languages. Like many national languages, it is more widely understood than spoken,
  531. and is often spoken with some concessions to local speech, particularly in
  532. pronunciation. </para>
  533. <para>The Chinese languages and their dialects differ far more in pronunciation than in
  534. grammar and vocabulary. What distinguishes Standard Chinese most from the other
  535. Chinese languages, for example, is that it has the fewest tones and the fewest final
  536. consonants. </para>
  537. <para>The remaining six Chinese languages, spoken by approximately a quarter of the
  538. population of China, are tightly grouped in the southeast, below the Yangtze River.
  539. The six are: the Wu group (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  540. >Wú</foreignphrase>), which includes the "Shanghai dialect"; Hunanese
  541. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāng</foreignphrase>); the "Kiangsi
  542. dialect" (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gàn</foreignphrase>); Cantonese
  543. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yuè</foreignphrase>), the language of
  544. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guăngdōng</foreignphrase>, widely
  545. spoken in Chinese communities in the United States; Fukienese (<foreignphrase
  546. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mĭn</foreignphrase>), a variant of which is spoken by
  547. a majority on Taiwan and hence called Taiwanese; and Hakka (<foreignphrase
  548. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kèjiā</foreignphrase>), spoken in a belt above the
  549. Cantonese area, as well as by a minority on Taiwan. Cantonese, Fukienese, and Hakka
  550. are also widely spoken throughout Southeast Asia. </para>
  551. <para>There are minority ethnic groups in China who speak non-Chinese languages. Some of
  552. these, such as Tibetan, are distantly related to the Chinese languages. Others, such
  553. as Mongolian, are entirely unrelated. </para>
  554. <para><emphasis role="bold">Some Characteristics of Chinese</emphasis>
  555. </para>
  556. <para>To us, perhaps the roost striking feature of spoken Chinese is the use of
  557. variation in tone ("tones" to distinguish the different meanings of syllables which
  558. would otherwise sound alike. All languages, and Chinese is no exception, make use of
  559. sentence intonation to indicate how whole sentences are to be understood. In
  560. English, for example, the rising pattern in "He’s gone?" tells us that the sentence
  561. is meant as a question. The Chinese tones, however, are quite a different matter.
  562. They belong to individual syllables, not to the sentence as a whole. An inherent
  563. part of each Standard Chinese syllable is one of four distinctive tones. The tone
  564. does just as much to distinguish the syllable as do the consonants and vowels. For
  565. example, the only difference between the verb "to buy," <foreignphrase
  566. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi</foreignphrase> and the verb "to sell,"
  567. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mài</foreignphrase>, is the Low tone
  568. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"> ̆</foreignphrase>) and the Falling tone
  569. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">`</foreignphrase>). And yet these words are
  570. Just as distinguishable as our words "buy" and "guy," or "buy" and "boy." Apart from
  571. the tones, the sound system of Standard Chinese is no more different from English
  572. than French is. </para>
  573. <para>Word formation in Standard Chinese is relatively simple. For one thing, there are
  574. no conjugations such as are found in many European languages. Chinese verbs have
  575. fewer forms than English verbs, and nowhere near as many irregularities. Chinese
  576. grammar relies heavily on word order, and often the word order is the same as in
  577. English. For these reasons Chinese is not as difficult for Americans to learn to
  578. speak as one might think. </para>
  579. <para>It is often said that Chinese is a monosyllabic language. This notion contains a
  580. good deal of truth. It has been found that, on the average, every other word in
  581. ordinary conversation is a single-syllable word. Moreover, although most words in
  582. the dictionary have two syllables, and some have more, these words can almost always
  583. be broken down into single-syllable units of meaning, many of which can stand alone
  584. as words. </para>
  585. <para><emphasis role="bold">Written Chinese</emphasis>
  586. </para>
  587. <para>Most languages with which we are familiar are written with an alphabet. The
  588. letters may be different from ours, as in the Greek alphabet, but the principle is
  589. the same: one letter for each consonant or vowel sound, more or less. Chinese,
  590. however, is written with "characters" which stand for whole syllables -- in fact,
  591. for whole syllables with particular meanings. Although there are only about thirteen
  592. hundred phonetically distinct syllables in standard Chinese, there are several
  593. thousand Chinese characters in everyday use, essentially one for each
  594. single-syllable unit of meaning. This means that many words have the same
  595. pronunciation but are written with different characters, as <foreignphrase
  596. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiān</foreignphrase>, "sky," <foreignphrase
  597. xml:lang="cmn-Hani">天</foreignphrase>, and <foreignphrase
  598. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiān</foreignphrase>, "to add," "to increase,"
  599. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">添</foreignphrase>. Chinese characters are
  600. often referred to as "ideographs" which suggests that they stand directly for ideas.
  601. But this is misleading. It is better to think of them as standing for the meaningful
  602. syllables of the spoken language. </para>
  603. <para>Minimal literacy in Chinese calls for knowing about a thousand characters. These
  604. thousand characters, in combination, give a reading vocabulary of several thousand
  605. words. Full literacy calls for knowing some three thousand characters. In order to
  606. reduce the amount of time needed to learn characters, there has been a vast
  607. extension in the People's Republic of China (PRC) of the principle of character
  608. simplification, which has reduced the average number of strokes per character by
  609. half. </para>
  610. <para>During the past century, various systems have been proposed for representing the
  611. sounds of Chinese with letters of the Roman alphabet. One of these romanizations,
  612. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hànyŭ</foreignphrase>
  613. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pīnyīn</foreignphrase> (literally "Chinese
  614. Language Spelling," generally called "Pinyin" in English), has been adopted
  615. officially in the PRC, with the short-term goal of teaching all students the
  616. Standard Chinese pronunciation of characters. A long-range goal is the use of Pinyin
  617. for written communication throughout the country. This is not possible, of course,
  618. until speakers across the nation have uniform pronunciations of Standard Chinese.
  619. For the time being, characters, which represent meaning, not pronunciation, are
  620. still the most widely accepted way of communicating in writing. </para>
  621. <para>Pinyin uses all of the letters in our alphabet except "<emphasis role="bold"
  622. >v</emphasis>," and adds the letter "<emphasis role="bold">ü</emphasis>." The
  623. spellings of some of the consonant sounds are rather arbitrary from our point of
  624. view, but for every consonant sound there is only one letter or one combination of
  625. letters, and vice versa. You will find that each vowel letter can stand for
  626. different vowel sounds, depending on what letters precede or follow it in the
  627. syllable. The four tones are indicated by accent marks over the vowels, and the
  628. Neutral tone by the absence of an accent mark: </para>
  629. <para>High: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mā</foreignphrase>
  630. </para>
  631. <para>Falling: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mà</foreignphrase>
  632. </para>
  633. <para>Rising: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">má</foreignphrase>
  634. </para>
  635. <para>Neutral: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ma</foreignphrase>
  636. </para>
  637. <para>Low: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎ</foreignphrase>
  638. </para>
  639. <para>One reason often given for the retention of characters is that they can be read,
  640. with the local pronunciation, by speakers of all the Chinese languages. Probably a
  641. stronger reason for retaining them is that the characters help keep alive
  642. distinctions of meaning between words, and connections of meaning between words,
  643. which are fading in the spoken language. On the other hand, a Cantonese could learn
  644. to speak Standard Chinese, and read it alphabetically, at least as easily as he can
  645. learn several thousand characters. </para>
  646. <para>Pinyin is used throughout this course to provide a simple written representation
  647. of pronunciation. The characters, which are chiefly responsible for the reputation
  648. of Chinese as a difficult language, are taught separately. </para>
  649. <para><emphasis role="bold">BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE CHARACTERS</emphasis>
  650. </para>
  651. <para>Each Chinese character is written as a fixed sequence of strokes. There are very
  652. few basic types of strokes, each with its own prescribed direction, length, and
  653. contour. The dynamics of these strokes as written with a brush, the classical
  654. writing instrument, show up clearly even in printed characters. You can tell from
  655. the varying thickness of the stroke how the brush met the paper, how it swooped, and
  656. how it lifted; these effects are largely lost in characters written with a
  657. ball-point pen. </para>
  658. <para>The sequence of strokes is of particular importance. Let's take the character for
  659. "mouth," pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǒu</foreignphrase>.
  660. Here it is as normally written, with the order and directions of the strokes
  661. indicated.</para>
  662. <figure>
  663. <title>Strokes order</title>
  664. <mediaobject>
  665. <imageobject>
  666. <imagedata
  667. fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-4.png"
  668. align="center"/>
  669. </imageobject>
  670. </mediaobject>
  671. </figure>
  672. <para>If the character is written rapidly, in "running-style writing," one stroke glides
  673. into the next, like this. </para>
  674. <figure>
  675. <title>Running style writing </title>
  676. <mediaobject>
  677. <imageobject>
  678. <imagedata
  679. fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-11.png"
  680. align="center"/>
  681. </imageobject>
  682. </mediaobject>
  683. </figure>
  684. <para>If the strokes were written in any but the proper order, quite different
  685. distortions would take place as each stroke reflected the last and anticipated the
  686. next, and the character would be illegible.</para>
  687. <para>The earliest surviving Chinese characters, inscribed on the Shang Dynasty "oracle
  688. bones" of about 1500 B.C. , already included characters that vent beyond simple
  689. pictorial representation. There are some characters in use today which are
  690. pictorial, like the character for "mouth." There are also some which are directly
  691. symbolic, like our Roman numerals I, II, and III. (The characters for these numbers
  692. — the first numbers you learn in this course — are like the Roman numerals turned on
  693. their sides.) There are some which are indirectly symbolic, like our Arabic numerals
  694. 1,2, and 3. But the most common type of character is complex, consisting of two
  695. parts: a "phonetic," which suggests the pronunciation, and a "radical," which
  696. broadly characterizes the meaning. Let's take the following character as an example. </para>
  697. <figure>
  698. <title>Running style writing </title>
  699. <mediaobject>
  700. <imageobject>
  701. <imagedata
  702. fileref="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/Images/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-5.png"
  703. align="center"/>
  704. </imageobject>
  705. </mediaobject>
  706. </figure>
  707. <para>This character means "ocean" and is pronounced <foreignphrase
  708. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase>. The left side of the character,
  709. the three short strokes, is an abbreviation of a character which means "water" and
  710. is pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuĭ</foreignphrase>. This
  711. is the "radical." It has been borrowed only for its meaning, "water." The right side
  712. of the character above is a character which means "sheep" and is pronounced yang.
  713. This is the "phonetic." It has been borrowed only for its sound value,
  714. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase>. A speaker of
  715. Chinese encountering the above character for the first time could probably figure
  716. out that the only Chinese word that sounds like <foreignphrase
  717. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase> and means something like
  718. "water," is the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yáng</foreignphrase>
  719. meaning "ocean," We, as speakers of English, might not be able to figure it out.
  720. Moreover, phonetics and radicals seldom work as neatly as in this example. But we
  721. can still learn to make good use of these hints at sound and sense. </para>
  722. <para>Many dictionaries classify characters in terms of the radicals. According to one
  723. of the two dictionary systems used, there are 176 radicals; in the other system,
  724. there are 2l4. There are over a thousand phonetics.</para>
  725. <para>Chinese has traditionally been written vertically, from top to bottom of the page,
  726. starting on the right-hand side, with the pages bound so that the first page is
  727. where we would expect the last page to be. Nowadays, however, many Chinese
  728. publications paginate like Western publications, and the characters are written
  729. horizontally, from left to right.</para>
  730. <para><emphasis role="bold">BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE PERSONAL NAMES AND TITLES
  731. </emphasis></para>
  732. <para>A Chinese personal name consists of two parts: a surname and a given name. There
  733. is no middle name. The order is the reverse of ours: surname first, given name last. </para>
  734. <para>The most common pattern for Chinese names is a single-syllable surname followed by
  735. a two-syllable given name:<footnote>
  736. <para>The first version of each example is in the Pinyin system of romanization.
  737. The second parenthesized version is the conventional, or anglicized,
  738. spelling.</para>
  739. </footnote></para>
  740. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máo Zédōng</foreignphrase> (Mao
  741. Tse-tung)</para>
  742. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōu Enlái</foreignphrase> (Chou
  743. En-lai)</para>
  744. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎng Jièshí</foreignphrase> (Chiang
  745. Kai-shek)</para>
  746. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sòng Qìnglíng</foreignphrase> (Soong
  747. Ch'ing-ling --- Mme Sun Yat-sen)</para>
  748. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sòng Mĕilíng</foreignphrase> (Soong
  749. Mei-ling--Mme Chiang Kai-shek)</para>
  750. <para>It is not uncommon, however, for the given name to consist of a single
  751. syllable:</para>
  752. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhŭ Dĕ</foreignphrase> (Chu Teh) </para>
  753. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lín Biāo</foreignphrase> (Lin Piao) </para>
  754. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hú Shì</foreignphrase> (Hu Shih) </para>
  755. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiang Qĭng</foreignphrase> (Chiang
  756. Ch'ing—Mme Mao Tse-tung) </para>
  757. <para>There are a few two-syllable surnames. </para>
  758. <para>These are usually followed by single-syllable given names: </para>
  759. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sīmă Guāng</foreignphrase> (Ssu-ma
  760. Kuang) </para>
  761. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ōuyáng Xiū</foreignphrase> (Ou-yang
  762. Hsiu) </para>
  763. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhūgĕ Liàng</foreignphrase> (Chu-ke
  764. Liang) </para>
  765. <para>But two-syllable surnames may also be followed by two-syllable given names:</para>
  766. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sīmă Xiāngrú</foreignphrase> (Ssu-ma
  767. Hsiang-ju) </para>
  768. <para>An exhaustive list of Chinese surnames includes several hundred written with a
  769. single character and several dozen written with two characters. Some single-syllable
  770. surnames sound exactly alike although written with different characters, and to
  771. distinguish them, the Chinese nay occasionally have to describe the character or
  772. "write" it with a finger on the palm of a hand. But the surnames that you are likely
  773. to encounter are fever than a hundred, and a handful of these are so common that
  774. they account for a good majority of China’s population. </para>
  775. <para>Given names, as opposed to surnames, are not restricted to a limited list of
  776. characters, Men's names are often but not always distinguishable from women's; the
  777. difference, however, usually lies in the meaning of the characters and so is not
  778. readily apparent to the beginning student with a limited knowledge of
  779. characters.</para>
  780. <para>Outside the People's Republic the traditional system of titles is still in use.
  781. These titles closely parallel our own "Mr.," "Mrs.," and "Miss." Notice, however,
  782. that all Chinese titles follow the name — either the full name or the surname alone
  783. — rather than preceding it.</para>
  784. <para>The title "Mr." is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  785. >Xiānsheng</foreignphrase>. </para>
  786. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Xiānsheng</foreignphrase>
  787. </para>
  788. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Mínglĭ Xiānsheng</foreignphrase>
  789. </para>
  790. <para>The title "Mrs." is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  791. >Tàitai</foreignphrase>. It follows the husband's full name or surname alone. </para>
  792. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Tàitai</foreignphrase>
  793. </para>
  794. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Mínglĭ Tàitai</foreignphrase>
  795. </para>
  796. <para>The title "Miss" is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  797. >Xiăojiĕ</foreignphrase>. The Ma family's grown daughter, <foreignphrase
  798. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Défēn</foreignphrase>, would be</para>
  799. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Xiăojiĕ</foreignphrase></para>
  800. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Défēn Xiăojiĕ</foreignphrase>
  801. </para>
  802. <para>Even traditionally, outside the People's Republic, a married woman does not take
  803. her husband's name in the same sense as in our culture. If Miss Fang <foreignphrase
  804. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Băolán</foreignphrase> marries Mr. <foreignphrase
  805. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ma Mínglĭ</foreignphrase>, she becomes Mrs,
  806. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Mínglĭ</foreignphrase>, but at the
  807. same time she remains <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng
  808. Băolán</foreignphrase>, She does not become <foreignphrase
  809. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Băolán</foreignphrase>; there is no equivalent of
  810. "Mrs. Mary Smith." She may, however, add her husband's surname to her own full name
  811. and refer to herself as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Fāng
  812. Băolán</foreignphrase>. At work she is quite likely to continue as Miss
  813. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng</foreignphrase>. </para>
  814. <para>These customs regarding names are still observed by many Chinese today in various
  815. parts of the world. The titles carry certain connotations, however, when used in the
  816. PRC today: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàitai</foreignphrase> should
  817. not be used because it designates that woman as a member of the leisure class.
  818. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiăojiĕ</foreignphrase> should not be
  819. used because it carries the connotation of being from a rich family. </para>
  820. <para>In the People's Republic, the title "Comrade," <foreignphrase
  821. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tóngzhì</foreignphrase> is used in place of the
  822. titles <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiānsheng</foreignphrase>,
  823. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàitai</foreignphrase>, and
  824. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiăojiĕ</foreignphrase>.
  825. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Mínglĭ</foreignphrase> would
  826. be:</para>
  827. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Tóngzhì</foreignphrase></para>
  828. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Mínglĭ Tóngzhì</foreignphrase></para>
  829. <para>The title "Comrade" is applied to all, regardless of sex or marital status. A
  830. married woman does not take her husband's name in any sense. <foreignphrase
  831. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Mínglĭ</foreignphrase>' s wife would be: </para>
  832. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Tóngzhì</foreignphrase>
  833. </para>
  834. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Băolán
  835. Tóngzhì</foreignphrase></para>
  836. <para>Children may be given either the mother's or the father's surname at birth. In
  837. some families one child has the father's surname, and another child has the mother's
  838. surname. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Mínglĭ</foreignphrase>'s and
  839. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Băolán</foreignphrase>'s grown
  840. daughter could be </para>
  841. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Tŏngzhì </foreignphrase></para>
  842. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mă Dĕfēn Tóngzhì</foreignphrase>
  843. </para>
  844. <para>Their grown son could be </para>
  845. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Tóngzhì</foreignphrase></para>
  846. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fāng Zìqiáng
  847. Tóngzhì</foreignphrase></para>
  848. <para>Both in the PRC and elsewhere, of course, there are official titles and titles of
  849. respect in addition to the common titles we have discussed here. Several of these
  850. will be introduced later in the course. </para>
  851. <para>The question of adapting foreign names to Chinese calls for special consideration.
  852. In the People's Republic the policy is to assign Chinese phonetic equivalents to
  853. foreign names. These approximations are often not as close phonetically as they
  854. might be, since the choice of appropriate written characters may bring in
  855. non-phonetic considerations. (An attempt is usually made when transliterating to use
  856. characters with attractive meanings.) For the most part, the resulting names do not
  857. at all resemble Chinese names. For example, the official version of "David Anderson"
  858. is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàiwĕi Āndésēn</foreignphrase>. </para>
  859. <para>An older approach, still in use outside the PRC, is to construct a valid Chinese
  860. name that suggests the foreign name phonetically. For example, "David Anderson"
  861. might be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">An Dàwèi</foreignphrase>. </para>
  862. <para>Sometimes, when a foreign surname has the same meaning as a Chinese surname,
  863. semantic suggestiveness is chosen over phonetic suggestiveness. For example,
  864. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase>, a common Chinese
  865. surname, means "king," so "Daniel King" might be rendered <foreignphrase
  866. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng Dànián</foreignphrase>. </para>
  867. <para>Students in this course will be given both the official PRC phonetic equivalents
  868. of their names and Chinese-style names.</para>
  869. </section>
  870. </preface>
  871. <xi:include href="FSI-Chinese-MOD1-Textbook/FSI-Chinese-MOD1-Textbook.xml"/>
  872. <!-- <xi:include href="FSI-Chinese-MOD1-Workbook/FSI-Chinese-MOD1-Workbook.xml"/>-->
  873. <xi:include href="FSI-Chinese-MOD2-Textbook/FSI-Chinese-MOD2-Textbook.xml"/>
  874. <!--
  875. <xi:include href=""/> -->
  876. <xi:include href="FSI-Chinese-MOD3-Textbook/FSI-Chinese-MOD3-Textbook.xml"/>
  877. <!--
  878. <xi:include href=""/>
  879. <xi:include href=""/>
  880. <xi:include href=""/>
  881. <xi:include href=""/>
  882. <xi:include href=""/>
  883. <xi:include href=""/>
  884. <xi:include href=""/>
  885. <xi:include href=""/>
  886. <xi:include href=""/>
  887. <xi:include href=""/>
  888. -->
  889. </book>