ch01s13.xhtml 186 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
  2. <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:epub="http://www.idpf.org/2007/ops"
  3. xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
  4. xmlns:pls="http://www.w3.org/2005/01/pronunciation-lexicon"
  5. xmlns:ssml="http://www.w3.org/2001/10/synthesis" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg">
  6. <head>
  7. <title>Unit 3</title>
  8. <link rel="stylesheet" type="text/css" href="docbook-epub.css" />
  9. <meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.79.2" />
  10. <link rel="prev" href="ch01s12.xhtml" title="Unit 2" />
  11. <link rel="next" href="ch01s14.xhtml" title="Unit 4" />
  12. </head>
  13. <body><header></header><section class="section" title="Unit 3" epub:type="subchapter"
  14. id="d0e5912">
  15. <div class="titlepage">
  16. <div>
  17. <div>
  18. <h2 class="title" style="clear: both">Unit 3</h2>
  19. </div>
  20. </div>
  21. </div>
  22. <section class="section" title="Introduction" epub:type="division" id="d0e5915">
  23. <div class="titlepage">
  24. <div>
  25. <div>
  26. <h3 class="title">Introduction</h3>
  27. </div>
  28. </div>
  29. </div>
  30. <section class="section" title="Topics covered in this unit" epub:type="division"
  31. id="d0e5918">
  32. <div class="titlepage">
  33. <div>
  34. <div>
  35. <h4 class="title">Topics covered in this unit</h4>
  36. </div>
  37. </div>
  38. </div>
  39. <div class="orderedlist" epub:type="list">
  40. <ol class="orderedlist" type="1">
  41. <li class="listitem" epub:type="list-item"><p>Members of a
  42. family.</p></li>
  43. <li class="listitem" epub:type="list-item"><p>The plural ending -<span
  44. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  45. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  46. >men</em></span>.</p></li>
  47. <li class="listitem" epub:type="list-item"><p>The question word <span
  48. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  49. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  50. >jǐ</em></span>- "how many."</p></li>
  51. <li class="listitem" epub:type="list-item"><p>The adverb <span
  52. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  53. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  54. >dōu</em></span> "all."</p></li>
  55. <li class="listitem" epub:type="list-item"><p>Several ways to express
  56. "and."</p></li>
  57. </ol>
  58. </div>
  59. </section>
  60. <section class="section" title="Material you will need" epub:type="division"
  61. id="d0e5946">
  62. <div class="titlepage">
  63. <div>
  64. <div>
  65. <h4 class="title">Material you will need</h4>
  66. </div>
  67. </div>
  68. </div>
  69. <div class="orderedlist" epub:type="list">
  70. <ol class="orderedlist" type="1">
  71. <li class="listitem" epub:type="list-item"><p>The C-l and P-l tapes, the
  72. Reference List and Reference Notes.</p></li>
  73. <li class="listitem" epub:type="list-item"><p>The C-2 and P-2 tapes, the
  74. Workbook.</p></li>
  75. <li class="listitem" epub:type="list-item"><p>The 3D-1 tape.</p></li>
  76. </ol>
  77. </div>
  78. </section>
  79. </section>
  80. <section class="section" title="References" epub:type="division" id="d0e5960">
  81. <div class="titlepage">
  82. <div>
  83. <div>
  84. <h3 class="title">References</h3>
  85. </div>
  86. </div>
  87. </div>
  88. <p></p>
  89. <section class="section" title="Reference List" epub:type="division" id="d0e5964">
  90. <div class="titlepage">
  91. <div>
  92. <div>
  93. <h4 class="title">Reference List</h4>
  94. </div>
  95. </div>
  96. </div>
  97. <div class="informaltable">
  98. <table
  99. style="border-collapse: collapse; border-top: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; border-left: 1px solid ; border-right: 1px solid ; ">
  100. <colgroup>
  101. <col style="text-align: center; " class="col1" />
  102. <col style="text-align: center; " class="col2" />
  103. <col class="col3" />
  104. <col class="col4" />
  105. <col class="col5" />
  106. </colgroup>
  107. <tbody>
  108. <tr>
  109. <td
  110. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  111. >1.</td>
  112. <td
  113. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  114. >A:</td>
  115. <td
  116. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  117. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  118. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  119. class="foreignphrase">Nǐmen yǒu háizi
  120. ma?</em></span></td>
  121. <td
  122. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  123. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  124. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  125. >你们有孩子吗?</em></span></td>
  126. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">Do you have
  127. children?</td>
  128. </tr>
  129. <tr>
  130. <td
  131. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  132. > </td>
  133. <td
  134. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  135. >B:</td>
  136. <td
  137. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  138. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  139. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  140. class="foreignphrase">Yǒu, wǒmen
  141. yǒu.</em></span></td>
  142. <td
  143. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  144. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  145. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  146. >有,我们有。</em></span></td>
  147. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">Yes, we have.</td>
  148. </tr>
  149. <tr>
  150. <td
  151. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  152. > </td>
  153. <td
  154. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  155. > </td>
  156. <td
  157. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  158. > </td>
  159. <td
  160. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  161. > </td>
  162. <td style="border-bottom: 1px solid ; "> </td>
  163. </tr>
  164. <tr>
  165. <td
  166. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  167. >2.</td>
  168. <td
  169. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  170. >B:</td>
  171. <td
  172. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  173. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  174. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  175. class="foreignphrase">Liú xiānsheng yǒu Měiguó
  176. péngyou ma?</em></span></td>
  177. <td
  178. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  179. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  180. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  181. >刘先生有美国朋友吗?</em></span></td>
  182. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">Does Mr <span
  183. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  184. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  185. >Liú</em></span> have any American friends?</td>
  186. </tr>
  187. <tr>
  188. <td
  189. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  190. > </td>
  191. <td
  192. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  193. >B:</td>
  194. <td
  195. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  196. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  197. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  198. class="foreignphrase">Tā meíyǒu Měiguó
  199. péngyou.</em></span></td>
  200. <td
  201. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  202. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  203. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  204. >他没有美国朋友。</em></span></td>
  205. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">He doesn't have any
  206. American friends.</td>
  207. </tr>
  208. <tr>
  209. <td
  210. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  211. > </td>
  212. <td
  213. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  214. >A:</td>
  215. <td
  216. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  217. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  218. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  219. class="foreignphrase">Tā yǒu Yīngguó
  220. péngyou.</em></span></td>
  221. <td
  222. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  223. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  224. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  225. >他有英国朋友。</em></span></td>
  226. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">He has English friends.
  227. (or an English friend)</td>
  228. </tr>
  229. <tr>
  230. <td
  231. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  232. > </td>
  233. <td
  234. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  235. > </td>
  236. <td
  237. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  238. > </td>
  239. <td
  240. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  241. > </td>
  242. <td style="border-bottom: 1px solid ; "> </td>
  243. </tr>
  244. <tr>
  245. <td
  246. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  247. >3.</td>
  248. <td
  249. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  250. >A:</td>
  251. <td
  252. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  253. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  254. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  255. class="foreignphrase">Nǐmen yǒu jǐge
  256. háizi?</em></span></td>
  257. <td
  258. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  259. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  260. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  261. >你们有几个孩子?</em></span></td>
  262. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">How many children do you
  263. have?</td>
  264. </tr>
  265. <tr>
  266. <td
  267. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  268. > </td>
  269. <td
  270. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  271. >B:</td>
  272. <td
  273. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  274. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  275. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  276. class="foreignphrase">Wǒmen yǒu sānge
  277. háizi.</em></span></td>
  278. <td
  279. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  280. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  281. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  282. >我们有三个孩子。</em></span></td>
  283. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">We have three
  284. children.</td>
  285. </tr>
  286. <tr>
  287. <td
  288. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  289. > </td>
  290. <td
  291. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  292. > </td>
  293. <td
  294. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  295. > </td>
  296. <td
  297. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  298. > </td>
  299. <td style="border-bottom: 1px solid ; "> </td>
  300. </tr>
  301. <tr>
  302. <td
  303. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  304. >4.</td>
  305. <td
  306. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  307. >A:</td>
  308. <td
  309. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  310. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  311. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  312. class="foreignphrase">Nǐmen yǒu jǐge nánháizi, jǐge
  313. nǚháizi?</em></span></td>
  314. <td
  315. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  316. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  317. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  318. >你们有几个男孩子,几个女孩子?</em></span></td>
  319. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">How many boys and how
  320. many girls do you have?</td>
  321. </tr>
  322. <tr>
  323. <td
  324. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  325. > </td>
  326. <td
  327. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  328. >B:</td>
  329. <td
  330. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  331. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  332. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  333. class="foreignphrase">Wǒmen yǒu liǎngge nánháizi,
  334. yīge nǚháizi.</em></span></td>
  335. <td
  336. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  337. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  338. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  339. >我们有两个男孩子,一个女孩子。</em></span></td>
  340. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">We have two boys and one
  341. girl.</td>
  342. </tr>
  343. <tr>
  344. <td
  345. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  346. > </td>
  347. <td
  348. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  349. > </td>
  350. <td
  351. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  352. > </td>
  353. <td
  354. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  355. > </td>
  356. <td style="border-bottom: 1px solid ; "> </td>
  357. </tr>
  358. <tr>
  359. <td
  360. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  361. >5.</td>
  362. <td
  363. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  364. >B:</td>
  365. <td
  366. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  367. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  368. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  369. class="foreignphrase">Shì nánháizi, shì
  370. nǚháizi?</em></span></td>
  371. <td
  372. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  373. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  374. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  375. >是男孩子,是女孩子?</em></span></td>
  376. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">Are they boys or
  377. girls?</td>
  378. </tr>
  379. <tr>
  380. <td
  381. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  382. > </td>
  383. <td
  384. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  385. >A:</td>
  386. <td
  387. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  388. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  389. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  390. class="foreignphrase">Tāmen dōu shì
  391. nǚháizi.</em></span></td>
  392. <td
  393. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  394. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  395. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  396. >他们都是女孩子。</em></span></td>
  397. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">All of them are
  398. girls.</td>
  399. </tr>
  400. <tr>
  401. <td
  402. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  403. > </td>
  404. <td
  405. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  406. > </td>
  407. <td
  408. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  409. > </td>
  410. <td
  411. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  412. > </td>
  413. <td style="border-bottom: 1px solid ; "> </td>
  414. </tr>
  415. <tr>
  416. <td
  417. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  418. >6.</td>
  419. <td
  420. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  421. >B:</td>
  422. <td
  423. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  424. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  425. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  426. class="foreignphrase">Hú xiānsheng, tàitai ne? tāmen
  427. yǒu jǐge háizi?</em></span></td>
  428. <td
  429. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  430. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  431. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  432. >胡先生,太太呢?他们有几个孩子?</em></span></td>
  433. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">How about Mr. and Mrs.
  434. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  435. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  436. class="foreignphrase">Hú</em></span>? How many
  437. children do they have?</td>
  438. </tr>
  439. <tr>
  440. <td
  441. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  442. > </td>
  443. <td
  444. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  445. >A:</td>
  446. <td
  447. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  448. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  449. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  450. class="foreignphrase">Tāmen yǒu liǎngge
  451. háizi.</em></span></td>
  452. <td
  453. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  454. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  455. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  456. >他们有两个孩子。</em></span></td>
  457. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">They have two
  458. children.</td>
  459. </tr>
  460. <tr>
  461. <td
  462. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  463. > </td>
  464. <td
  465. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  466. >B:</td>
  467. <td
  468. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  469. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  470. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  471. class="foreignphrase">Shì nánháizi, shì nǚháizi?
  472. </em></span></td>
  473. <td
  474. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  475. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  476. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  477. >是男孩子,是女孩子?</em></span></td>
  478. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">Are they boys or
  479. girls?</td>
  480. </tr>
  481. <tr>
  482. <td
  483. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  484. > </td>
  485. <td
  486. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  487. >A:</td>
  488. <td
  489. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  490. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  491. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  492. class="foreignphrase">Dōu shì
  493. nǚháizi.</em></span></td>
  494. <td
  495. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  496. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  497. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  498. >都是女孩子。</em></span></td>
  499. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">Both of them are
  500. girls.</td>
  501. </tr>
  502. <tr>
  503. <td
  504. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  505. > </td>
  506. <td
  507. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  508. > </td>
  509. <td
  510. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  511. > </td>
  512. <td
  513. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  514. > </td>
  515. <td style="border-bottom: 1px solid ; "> </td>
  516. </tr>
  517. <tr>
  518. <td
  519. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  520. >7.</td>
  521. <td
  522. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  523. >A:</td>
  524. <td
  525. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  526. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  527. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  528. class="foreignphrase">Nǐmen háizi dōu zài zhèli
  529. ma?</em></span></td>
  530. <td
  531. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  532. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  533. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  534. >你们孩子都在这里吗?</em></span></td>
  535. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">Are all your children
  536. here?</td>
  537. </tr>
  538. <tr>
  539. <td
  540. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  541. > </td>
  542. <td
  543. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  544. >B:</td>
  545. <td
  546. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  547. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  548. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  549. class="foreignphrase">Bù, liǎngge zài zhèli, yíge
  550. hái zài Měiguó.</em></span></td>
  551. <td
  552. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  553. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  554. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  555. >不,两个在这里,一个还在美国。</em></span></td>
  556. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">No. Two are here, and
  557. one is still in America.</td>
  558. </tr>
  559. <tr>
  560. <td
  561. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  562. > </td>
  563. <td
  564. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  565. > </td>
  566. <td
  567. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  568. > </td>
  569. <td
  570. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  571. > </td>
  572. <td style="border-bottom: 1px solid ; "> </td>
  573. </tr>
  574. <tr>
  575. <td
  576. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  577. >8.</td>
  578. <td
  579. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  580. >A:</td>
  581. <td
  582. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  583. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  584. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  585. class="foreignphrase">Nǐ jiāli yǒu shénme
  586. rén?</em></span></td>
  587. <td
  588. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  589. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  590. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  591. >你家里有什么人?</em></span></td>
  592. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">What people are (there)
  593. in your family?</td>
  594. </tr>
  595. <tr>
  596. <td
  597. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  598. > </td>
  599. <td
  600. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  601. >B:</td>
  602. <td
  603. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  604. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  605. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  606. class="foreignphrase">Yǒu wǒ tàitai gēn sānge
  607. háizi.</em></span></td>
  608. <td
  609. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  610. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  611. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  612. >有我太太跟三个孩子。</em></span></td>
  613. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">There's my wife and
  614. three children.</td>
  615. </tr>
  616. <tr>
  617. <td
  618. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  619. > </td>
  620. <td
  621. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  622. > </td>
  623. <td
  624. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  625. > </td>
  626. <td
  627. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  628. > </td>
  629. <td style="border-bottom: 1px solid ; "> </td>
  630. </tr>
  631. <tr>
  632. <td
  633. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  634. >9.</td>
  635. <td
  636. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  637. >B:</td>
  638. <td
  639. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  640. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  641. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  642. class="foreignphrase">Nǐ jiāli yǒu shénme
  643. rén?</em></span></td>
  644. <td
  645. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  646. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  647. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  648. >你家里有什么人?</em></span></td>
  649. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">What people are (there)
  650. in your family?</td>
  651. </tr>
  652. <tr>
  653. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  654. > </td>
  655. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  656. >A:</td>
  657. <td style="border-right: 1px solid ; "><span
  658. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  659. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Jiù
  660. (yǒu) wǒ fùqin, mǔqin.</em></span></td>
  661. <td style="border-right: 1px solid ; "><span xml:lang="cmn-Hani"
  662. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Hani"
  663. class="foreignphrase">就(有)我父亲,母亲。</em></span></td>
  664. <td>Just my father and mother.</td>
  665. </tr>
  666. </tbody>
  667. </table>
  668. </div>
  669. </section>
  670. <section class="section" title="Vocabulary" epub:type="division" id="d0e6291">
  671. <div class="titlepage">
  672. <div>
  673. <div>
  674. <h4 class="title">Vocabulary</h4>
  675. </div>
  676. </div>
  677. </div>
  678. <p></p>
  679. <div class="informaltable">
  680. <table
  681. style="border-collapse: collapse; border-top: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; border-left: 1px solid ; border-right: 1px solid ; ">
  682. <colgroup>
  683. <col class="col1" />
  684. <col class="col2" />
  685. <col class="col3" />
  686. </colgroup>
  687. <tbody>
  688. <tr>
  689. <td
  690. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  691. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  692. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  693. class="foreignphrase">zhǐ</em></span></td>
  694. <td
  695. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  696. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  697. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  698. >只</em></span></td>
  699. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">only</td>
  700. </tr>
  701. <tr>
  702. <td
  703. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  704. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  705. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  706. class="foreignphrase">dìdi</em></span></td>
  707. <td
  708. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  709. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  710. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  711. >弟弟</em></span></td>
  712. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">younger brother</td>
  713. </tr>
  714. <tr>
  715. <td
  716. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  717. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  718. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  719. class="foreignphrase">gēge</em></span></td>
  720. <td
  721. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  722. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  723. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  724. >哥哥</em></span></td>
  725. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">older brother</td>
  726. </tr>
  727. <tr>
  728. <td
  729. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  730. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  731. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  732. class="foreignphrase">jiějie</em></span></td>
  733. <td
  734. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  735. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  736. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  737. >姐姐</em></span></td>
  738. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">older sister</td>
  739. </tr>
  740. <tr>
  741. <td
  742. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  743. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  744. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  745. class="foreignphrase">mèimei</em></span></td>
  746. <td
  747. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  748. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  749. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  750. >妹妹</em></span></td>
  751. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">younger sister</td>
  752. </tr>
  753. <tr>
  754. <td
  755. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  756. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  757. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  758. class="foreignphrase">xiōngdì</em></span></td>
  759. <td
  760. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  761. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  762. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  763. >兄弟</em></span></td>
  764. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">brothers</td>
  765. </tr>
  766. <tr>
  767. <td
  768. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  769. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  770. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  771. class="foreignphrase">jiěmèi</em></span></td>
  772. <td
  773. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  774. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  775. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  776. >姐妹</em></span></td>
  777. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">sisters</td>
  778. </tr>
  779. <tr>
  780. <td
  781. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  782. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  783. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  784. class="foreignphrase">xiōngdì
  785. jiěmèi</em></span></td>
  786. <td
  787. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  788. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  789. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  790. >兄弟姐妹</em></span></td>
  791. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">brothers and
  792. sisters</td>
  793. </tr>
  794. <tr>
  795. <td
  796. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  797. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  798. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  799. class="foreignphrase">fùmǔ</em></span></td>
  800. <td
  801. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  802. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  803. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  804. >父母</em></span></td>
  805. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">parents</td>
  806. </tr>
  807. <tr>
  808. <td
  809. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  810. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  811. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  812. class="foreignphrase">zǔfù</em></span></td>
  813. <td
  814. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  815. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  816. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  817. >祖父</em></span></td>
  818. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">paternal
  819. grandfather</td>
  820. </tr>
  821. <tr>
  822. <td
  823. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  824. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  825. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  826. class="foreignphrase">zǔmǔ</em></span></td>
  827. <td
  828. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  829. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  830. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  831. >祖母</em></span></td>
  832. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">paternal
  833. grandmother</td>
  834. </tr>
  835. <tr>
  836. <td
  837. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  838. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  839. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  840. class="foreignphrase">wàizǔfù</em></span></td>
  841. <td
  842. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  843. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  844. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  845. >外祖父</em></span></td>
  846. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">maternal
  847. grandfather</td>
  848. </tr>
  849. <tr>
  850. <td
  851. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  852. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  853. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  854. class="foreignphrase">wàizǔmǔ</em></span></td>
  855. <td
  856. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  857. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  858. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  859. >外祖母</em></span></td>
  860. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">maternal
  861. grandmother</td>
  862. </tr>
  863. <tr>
  864. <td
  865. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  866. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  867. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  868. class="foreignphrase">bàba</em></span></td>
  869. <td
  870. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  871. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  872. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  873. >爸爸</em></span></td>
  874. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">papa, dad, father</td>
  875. </tr>
  876. <tr>
  877. <td
  878. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  879. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  880. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  881. class="foreignphrase">māma</em></span></td>
  882. <td
  883. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  884. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  885. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  886. >吗吗</em></span></td>
  887. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">momma, mom, mother</td>
  888. </tr>
  889. <tr>
  890. <td
  891. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  892. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  893. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  894. class="foreignphrase">bàba</em></span></td>
  895. <td
  896. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  897. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  898. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  899. >爸爸</em></span></td>
  900. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">papa, dad, father</td>
  901. </tr>
  902. <tr>
  903. <td
  904. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  905. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  906. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  907. class="foreignphrase">dìdi</em></span></td>
  908. <td
  909. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  910. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  911. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  912. >弟弟</em></span></td>
  913. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">younger brother</td>
  914. </tr>
  915. <tr>
  916. <td
  917. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  918. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  919. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  920. class="foreignphrase">dōu</em></span></td>
  921. <td
  922. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  923. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  924. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  925. >都</em></span></td>
  926. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">all, both</td>
  927. </tr>
  928. <tr>
  929. <td
  930. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  931. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  932. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  933. class="foreignphrase">fùmǔ</em></span></td>
  934. <td
  935. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  936. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  937. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  938. >父母</em></span></td>
  939. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">parents</td>
  940. </tr>
  941. <tr>
  942. <td
  943. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  944. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  945. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  946. class="foreignphrase">fùqin</em></span></td>
  947. <td
  948. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  949. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  950. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  951. >父亲</em></span></td>
  952. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">father</td>
  953. </tr>
  954. <tr>
  955. <td
  956. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  957. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  958. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  959. class="foreignphrase">gēge</em></span></td>
  960. <td
  961. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  962. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  963. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  964. >哥哥</em></span></td>
  965. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">older brother</td>
  966. </tr>
  967. <tr>
  968. <td
  969. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  970. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  971. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  972. class="foreignphrase">gēn</em></span></td>
  973. <td
  974. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  975. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  976. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  977. >跟</em></span></td>
  978. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">and, with, and (in
  979. addition to)</td>
  980. </tr>
  981. <tr>
  982. <td
  983. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  984. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  985. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  986. class="foreignphrase">hái</em></span></td>
  987. <td
  988. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  989. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  990. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  991. >还</em></span></td>
  992. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">still, yet</td>
  993. </tr>
  994. <tr>
  995. <td
  996. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  997. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  998. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  999. class="foreignphrase">háizi</em></span></td>
  1000. <td
  1001. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1002. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1003. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1004. >孩子</em></span></td>
  1005. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">children, child</td>
  1006. </tr>
  1007. <tr>
  1008. <td
  1009. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1010. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1011. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1012. class="foreignphrase">jǐ-</em></span></td>
  1013. <td
  1014. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1015. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1016. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1017. >几-</em></span></td>
  1018. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">how many</td>
  1019. </tr>
  1020. <tr>
  1021. <td
  1022. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1023. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1024. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1025. class="foreignphrase">jiāli</em></span></td>
  1026. <td
  1027. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1028. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1029. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1030. >家里</em></span></td>
  1031. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">family</td>
  1032. </tr>
  1033. <tr>
  1034. <td
  1035. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1036. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1037. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1038. class="foreignphrase">jiějie</em></span></td>
  1039. <td
  1040. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1041. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1042. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1043. >姐姐</em></span></td>
  1044. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">older sister </td>
  1045. </tr>
  1046. <tr>
  1047. <td
  1048. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1049. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1050. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1051. class="foreignphrase">jiěmèi</em></span></td>
  1052. <td
  1053. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1054. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1055. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1056. >姐妹</em></span></td>
  1057. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">sisters</td>
  1058. </tr>
  1059. <tr>
  1060. <td
  1061. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1062. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1063. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1064. class="foreignphrase">jǐge</em></span></td>
  1065. <td
  1066. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1067. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1068. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1069. >几个</em></span></td>
  1070. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">how many</td>
  1071. </tr>
  1072. <tr>
  1073. <td
  1074. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1075. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1076. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1077. class="foreignphrase">jiù</em></span></td>
  1078. <td
  1079. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1080. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1081. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1082. >就</em></span></td>
  1083. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">only, just</td>
  1084. </tr>
  1085. <tr>
  1086. <td
  1087. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1088. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1089. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1090. class="foreignphrase">liǎng-</em></span></td>
  1091. <td
  1092. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1093. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1094. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1095. >两</em></span></td>
  1096. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">two</td>
  1097. </tr>
  1098. <tr>
  1099. <td
  1100. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1101. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1102. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1103. class="foreignphrase">māma</em></span></td>
  1104. <td
  1105. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1106. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1107. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1108. >妈妈</em></span></td>
  1109. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">momma, mom, mother</td>
  1110. </tr>
  1111. <tr>
  1112. <td
  1113. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1114. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1115. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1116. class="foreignphrase">méi</em></span></td>
  1117. <td
  1118. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1119. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1120. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1121. >没</em></span></td>
  1122. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">not, not to have</td>
  1123. </tr>
  1124. <tr>
  1125. <td
  1126. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1127. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1128. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1129. class="foreignphrase">mèimei</em></span></td>
  1130. <td
  1131. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1132. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1133. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1134. >妹妹</em></span></td>
  1135. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">younger sister</td>
  1136. </tr>
  1137. <tr>
  1138. <td
  1139. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1140. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1141. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1142. class="foreignphrase">mèiyou</em></span></td>
  1143. <td
  1144. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1145. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1146. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1147. >没有</em></span></td>
  1148. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">not to have, there is
  1149. not</td>
  1150. </tr>
  1151. <tr>
  1152. <td
  1153. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1154. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1155. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1156. class="foreignphrase">-men</em></span></td>
  1157. <td
  1158. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1159. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1160. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1161. >们</em></span></td>
  1162. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">plural suffix</td>
  1163. </tr>
  1164. <tr>
  1165. <td
  1166. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1167. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1168. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1169. class="foreignphrase">mǔqin</em></span></td>
  1170. <td
  1171. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1172. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1173. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1174. >母亲</em></span></td>
  1175. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">mother</td>
  1176. </tr>
  1177. <tr>
  1178. <td
  1179. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1180. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1181. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1182. class="foreignphrase">nán-</em></span></td>
  1183. <td
  1184. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1185. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1186. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1187. >男-</em></span></td>
  1188. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">male</td>
  1189. </tr>
  1190. <tr>
  1191. <td
  1192. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1193. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1194. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1195. class="foreignphrase">nánháizi</em></span></td>
  1196. <td
  1197. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1198. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1199. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1200. >男孩子</em></span></td>
  1201. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">boy</td>
  1202. </tr>
  1203. <tr>
  1204. <td
  1205. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1206. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1207. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1208. class="foreignphrase">nǐmen</em></span></td>
  1209. <td
  1210. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1211. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1212. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1213. >你们</em></span></td>
  1214. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">you (plural)</td>
  1215. </tr>
  1216. <tr>
  1217. <td
  1218. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1219. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1220. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1221. class="foreignphrase">nǚ-</em></span></td>
  1222. <td
  1223. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1224. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1225. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1226. >奴-</em></span></td>
  1227. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">female</td>
  1228. </tr>
  1229. <tr>
  1230. <td
  1231. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1232. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1233. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1234. class="foreignphrase">nǚháizi</em></span></td>
  1235. <td
  1236. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1237. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1238. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1239. >奴孩子</em></span></td>
  1240. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">girl</td>
  1241. </tr>
  1242. <tr>
  1243. <td
  1244. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1245. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1246. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1247. class="foreignphrase">tāmen</em></span></td>
  1248. <td
  1249. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1250. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1251. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1252. >他们</em></span></td>
  1253. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">they, them</td>
  1254. </tr>
  1255. <tr>
  1256. <td
  1257. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1258. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1259. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1260. class="foreignphrase">wàizǔfù</em></span></td>
  1261. <td
  1262. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1263. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1264. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1265. >外祖父</em></span></td>
  1266. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">maternal
  1267. grandfather</td>
  1268. </tr>
  1269. <tr>
  1270. <td
  1271. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1272. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1273. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1274. class="foreignphrase">wàizǔmǔ</em></span></td>
  1275. <td
  1276. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1277. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1278. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1279. >外祖母</em></span></td>
  1280. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">maternal
  1281. grandmother</td>
  1282. </tr>
  1283. <tr>
  1284. <td
  1285. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1286. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1287. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1288. class="foreignphrase">wǒmen</em></span></td>
  1289. <td
  1290. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1291. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1292. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1293. >我们</em></span></td>
  1294. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">we, us</td>
  1295. </tr>
  1296. <tr>
  1297. <td
  1298. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1299. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1300. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1301. class="foreignphrase">xiōngdì</em></span></td>
  1302. <td
  1303. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1304. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1305. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1306. >兄弟</em></span></td>
  1307. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">brothers</td>
  1308. </tr>
  1309. <tr>
  1310. <td
  1311. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1312. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1313. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1314. class="foreignphrase">xiōngdì
  1315. jiěmèi</em></span></td>
  1316. <td
  1317. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1318. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1319. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1320. >兄弟姐妹</em></span></td>
  1321. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">brothers and
  1322. sisters</td>
  1323. </tr>
  1324. <tr>
  1325. <td
  1326. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1327. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1328. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1329. class="foreignphrase">yǒu</em></span></td>
  1330. <td
  1331. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1332. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1333. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1334. >有</em></span></td>
  1335. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">to have, there is</td>
  1336. </tr>
  1337. <tr>
  1338. <td
  1339. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1340. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1341. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1342. class="foreignphrase">zhǐ</em></span></td>
  1343. <td
  1344. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1345. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1346. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1347. >只</em></span></td>
  1348. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">only</td>
  1349. </tr>
  1350. <tr>
  1351. <td
  1352. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1353. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1354. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1355. class="foreignphrase">zǔfù</em></span></td>
  1356. <td
  1357. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1358. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1359. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1360. >祖父</em></span></td>
  1361. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">paternal
  1362. grandfather</td>
  1363. </tr>
  1364. <tr>
  1365. <td
  1366. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1367. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1368. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1369. class="foreignphrase">zǔmǔ</em></span></td>
  1370. <td
  1371. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1372. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1373. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1374. >祖母</em></span></td>
  1375. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">paternal
  1376. grandmother</td>
  1377. </tr>
  1378. <tr>
  1379. <td style="border-right: 1px solid ; "><span
  1380. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1381. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1382. >yíng le</em></span></td>
  1383. <td style="border-right: 1px solid ; "><span xml:lang="cmn-Hani"
  1384. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Hani"
  1385. class="foreignphrase">赢了</em></span></td>
  1386. <td>I('ve) won</td>
  1387. </tr>
  1388. </tbody>
  1389. </table>
  1390. </div>
  1391. </section>
  1392. <section class="section" title="Reference Notes" epub:type="division" id="d0e6779">
  1393. <div class="titlepage">
  1394. <div>
  1395. <div>
  1396. <h4 class="title">Reference Notes</h4>
  1397. </div>
  1398. </div>
  1399. </div>
  1400. <p></p>
  1401. <section class="section" title="Notes on №1" epub:type="division" id="d0e6783">
  1402. <div class="titlepage">
  1403. <div>
  1404. <div>
  1405. <h5 class="title">Notes on №1</h5>
  1406. </div>
  1407. </div>
  1408. </div>
  1409. <div class="informaltable">
  1410. <table
  1411. style="border-collapse: collapse; border-top: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; border-left: 1px solid ; border-right: 1px solid ; ">
  1412. <colgroup>
  1413. <col style="text-align: center; " class="col1" />
  1414. <col style="text-align: center; " class="col2" />
  1415. <col class="col3" />
  1416. <col class="col4" />
  1417. <col class="col5" />
  1418. </colgroup>
  1419. <tbody>
  1420. <tr>
  1421. <td
  1422. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1423. >1.</td>
  1424. <td
  1425. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1426. >A:</td>
  1427. <td
  1428. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1429. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1430. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1431. class="foreignphrase">Nǐmen yǒu háizi
  1432. ma?</em></span></td>
  1433. <td
  1434. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1435. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1436. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1437. >你们有孩子吗?</em></span></td>
  1438. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">Do you have
  1439. children?</td>
  1440. </tr>
  1441. <tr>
  1442. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  1443. > </td>
  1444. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  1445. >B:</td>
  1446. <td style="border-right: 1px solid ; "><span
  1447. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1448. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1449. >Yǒu, wǒmen yǒu.</em></span></td>
  1450. <td style="border-right: 1px solid ; "><span
  1451. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1452. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1453. >有,我们有。</em></span></td>
  1454. <td>Yes, we have.</td>
  1455. </tr>
  1456. </tbody>
  1457. </table>
  1458. </div>
  1459. <p>The plural pronouns are formed by adding -men to the singular
  1460. pronouns</p>
  1461. <div class="informaltable">
  1462. <table
  1463. style="border-collapse: collapse; border-top: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; border-left: 1px solid ; border-right: 1px solid ; ">
  1464. <colgroup>
  1465. <col style="text-align: center; " class="c1" />
  1466. <col style="text-align: center; " class="c2" />
  1467. <col style="text-align: center; " class="c3" />
  1468. <col style="text-align: center; " class="c4" />
  1469. </colgroup>
  1470. <thead>
  1471. <tr>
  1472. <th
  1473. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1474. colspan="2"><span class="bold"
  1475. ><strong>singular</strong></span></th>
  1476. <th style="text-align: center; border-bottom: 1px solid ; "
  1477. colspan="2"><span class="bold"
  1478. ><strong>plural</strong></span></th>
  1479. </tr>
  1480. </thead>
  1481. <tbody>
  1482. <tr>
  1483. <td
  1484. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1485. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1486. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1487. class="foreignphrase">wǒ</em></span></td>
  1488. <td
  1489. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1490. >I</td>
  1491. <td
  1492. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1493. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1494. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1495. class="foreignphrase">wǒmen</em></span></td>
  1496. <td style="text-align: center; border-bottom: 1px solid ; "
  1497. >we</td>
  1498. </tr>
  1499. <tr>
  1500. <td
  1501. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1502. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1503. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1504. class="foreignphrase">nǐ</em></span></td>
  1505. <td
  1506. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1507. >you</td>
  1508. <td
  1509. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1510. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1511. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1512. class="foreignphrase">nǐmen</em></span></td>
  1513. <td style="text-align: center; border-bottom: 1px solid ; "
  1514. >you</td>
  1515. </tr>
  1516. <tr>
  1517. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  1518. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1519. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1520. class="foreignphrase">tā</em></span></td>
  1521. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  1522. >he/she</td>
  1523. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  1524. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1525. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1526. class="foreignphrase">tāmen</em></span></td>
  1527. <td style="text-align: center; ">they</td>
  1528. </tr>
  1529. </tbody>
  1530. </table>
  1531. </div>
  1532. <p>(You have already seen these pronoun forms used as possessives: "my,"
  1533. "our," etc. Later you will find that they are also used as objects:
  1534. "me," "us," etc.)</p>
  1535. <p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1536. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1537. >Háizi</em></span>: Chinese nouns have the same form for singular
  1538. and plural.</p>
  1539. <p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1540. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1541. >Háizi</em></span> may be either "child" or "children."<a
  1542. href="#ftn.d0e6879" class="footnote"><sup class="footnote"
  1543. id="d0e6879">[3]</sup></a>Usually the context will make clear
  1544. whether a noun should be translated as singular or as plural, but not
  1545. always. Chinese does not require that the matter be pinned down to the
  1546. same extent that English does.</p>
  1547. <p>
  1548. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1549. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Wǒmen yǒu
  1550. háizi</em></span> is a perfectly good sentence, even though the
  1551. only accurate translation is the clumsy "We have one or more children."
  1552. We would prefer to have enough information to translate it either as "We
  1553. have a child" or as "We have children." </p>
  1554. <p>At times this ambiguity is an advantage. When you ask <span
  1555. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1556. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Nǐmen yǒu háizi
  1557. ma?</em></span> you do not, after all, know whether you are
  1558. referring to one child or to more than one child. To cover both bets in
  1559. the same way in English, we have to say "Do you have any children?"</p>
  1560. </section>
  1561. <section class="section" title="Notes on №2" epub:type="division" id="d0e6899">
  1562. <div class="titlepage">
  1563. <div>
  1564. <div>
  1565. <h5 class="title">Notes on №2</h5>
  1566. </div>
  1567. </div>
  1568. </div>
  1569. <div class="informaltable">
  1570. <table
  1571. style="border-collapse: collapse; border-top: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; border-left: 1px solid ; border-right: 1px solid ; ">
  1572. <colgroup>
  1573. <col style="text-align: center; " class="col1" />
  1574. <col style="text-align: center; " class="col2" />
  1575. <col class="col3" />
  1576. <col class="col4" />
  1577. <col class="col5" />
  1578. </colgroup>
  1579. <tbody>
  1580. <tr>
  1581. <td
  1582. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1583. >2.</td>
  1584. <td
  1585. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1586. >B:</td>
  1587. <td
  1588. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1589. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1590. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1591. class="foreignphrase">Liú xiānsheng yǒu Měiguó
  1592. péngyou ma?</em></span></td>
  1593. <td
  1594. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1595. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1596. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1597. >刘先生有美国朋友吗?</em></span></td>
  1598. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">Does Mr <span
  1599. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1600. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1601. >Liú</em></span> have any American friends?</td>
  1602. </tr>
  1603. <tr>
  1604. <td
  1605. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1606. > </td>
  1607. <td
  1608. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1609. >B:</td>
  1610. <td
  1611. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1612. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1613. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1614. class="foreignphrase">Tā meíyǒu Měiguó
  1615. péngyou.</em></span></td>
  1616. <td
  1617. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1618. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1619. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1620. >他没有美国朋友。</em></span></td>
  1621. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">He doesn't have any
  1622. American friends.</td>
  1623. </tr>
  1624. <tr>
  1625. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  1626. > </td>
  1627. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  1628. >A:</td>
  1629. <td style="border-right: 1px solid ; "><span
  1630. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1631. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1632. >Tā yǒu Yīngguó péngyou.</em></span></td>
  1633. <td style="border-right: 1px solid ; "><span
  1634. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1635. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1636. >他有英国朋友。</em></span></td>
  1637. <td>He has English friends. (or an English friend)</td>
  1638. </tr>
  1639. </tbody>
  1640. </table>
  1641. </div>
  1642. <p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1643. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1644. >Méiyou</em></span>: All the verbs discussed so far form the
  1645. negative with <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1646. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">bù</em></span>,
  1647. with the single exception of <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1648. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1649. class="foreignphrase">yǒu</em></span>, "to have," which has the
  1650. irregular negative form <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1651. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1652. class="foreignphrase">méiyou</em></span>.</p>
  1653. </section>
  1654. <section class="section" title="Notes on №3-4" epub:type="division" id="d0e6963">
  1655. <div class="titlepage">
  1656. <div>
  1657. <div>
  1658. <h5 class="title">Notes on №3-4</h5>
  1659. </div>
  1660. </div>
  1661. </div>
  1662. <div class="informaltable">
  1663. <table
  1664. style="border-collapse: collapse; border-top: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; border-left: 1px solid ; border-right: 1px solid ; ">
  1665. <colgroup>
  1666. <col style="text-align: center; " class="col1" />
  1667. <col style="text-align: center; " class="col2" />
  1668. <col class="col3" />
  1669. <col class="col4" />
  1670. <col class="col5" />
  1671. </colgroup>
  1672. <tbody>
  1673. <tr>
  1674. <td
  1675. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1676. >3.</td>
  1677. <td
  1678. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1679. >A:</td>
  1680. <td
  1681. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1682. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1683. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1684. class="foreignphrase">Nǐmen yǒu jǐge
  1685. háizi?</em></span></td>
  1686. <td
  1687. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1688. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1689. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1690. >你们有几个孩子?</em></span></td>
  1691. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">How many children do
  1692. you have?</td>
  1693. </tr>
  1694. <tr>
  1695. <td
  1696. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1697. > </td>
  1698. <td
  1699. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1700. >B:</td>
  1701. <td
  1702. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1703. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1704. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1705. class="foreignphrase">Wǒmen yǒu sānge
  1706. háizi.</em></span></td>
  1707. <td
  1708. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1709. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1710. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1711. >我们有三个孩子。</em></span></td>
  1712. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">We have three
  1713. children.</td>
  1714. </tr>
  1715. <tr>
  1716. <td
  1717. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1718. > </td>
  1719. <td
  1720. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1721. > </td>
  1722. <td
  1723. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1724. > </td>
  1725. <td
  1726. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1727. > </td>
  1728. <td style="border-bottom: 1px solid ; "> </td>
  1729. </tr>
  1730. <tr>
  1731. <td
  1732. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1733. >4.</td>
  1734. <td
  1735. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1736. >A:</td>
  1737. <td
  1738. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1739. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1740. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1741. class="foreignphrase">Nǐmen yǒu jǐge nánháizi,
  1742. jǐge nǚháizi?</em></span></td>
  1743. <td
  1744. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1745. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1746. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1747. >你们有几个男孩子,几个女孩子?</em></span></td>
  1748. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">How many boys and
  1749. how many girls do you have?</td>
  1750. </tr>
  1751. <tr>
  1752. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  1753. > </td>
  1754. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  1755. >B:</td>
  1756. <td style="border-right: 1px solid ; "><span
  1757. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1758. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1759. >Wǒmen yǒu liǎngge nánháizi, yīge
  1760. nǚháizi.</em></span></td>
  1761. <td style="border-right: 1px solid ; "><span
  1762. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1763. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1764. >我们有两个男孩子,一个女孩子。</em></span></td>
  1765. <td>We have two boys and one girl.</td>
  1766. </tr>
  1767. </tbody>
  1768. </table>
  1769. </div>
  1770. <p>In Peking speech,<span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1771. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">
  1772. jǐ-</em></span>, "how many," is usually used only when the number
  1773. expected in an answer is about 10 or less. In many other parts of China,
  1774. speakers use jl- no matter how large a number is expected in the
  1775. answer.</p>
  1776. <p><span class="bold"><strong>Counters</strong></span>: In Chinese, a noun
  1777. cannot be counted or specified (i.e., used with <span
  1778. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1779. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1780. >něi-</em></span> "which," <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1781. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1782. class="foreignphrase">nèi-</em></span>, "that," <span
  1783. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1784. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1785. >zhèi-</em></span>, "this") without the addition of a bound word, a
  1786. counter, to indicate the sort of thing being specified or counted.
  1787. English has a few such counters, as "head" in "how many head of cattle"
  1788. and "loaves" in " seven loaves of bread."</p>
  1789. <p>The counter used in a particular instance depends on the noun "being
  1790. specified or counted. Many nouns have special counters. You have already
  1791. learned the polite counter for persons, <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1792. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1793. class="foreignphrase">-wèi</em></span>. Other special counters
  1794. refer in some way to the kind of thing the noun represents. The word for
  1795. "hotel," for instance, has a special counter <span
  1796. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1797. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1798. >-jiā</em></span>, "house," used for counting or specifying business
  1799. establishments.</p>
  1800. <p>The general counter <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1801. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1802. class="foreignphrase">-ge</em></span> is used with nouns that do
  1803. not have special counters. For example, there is no special counter for
  1804. the word <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1805. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1806. >pùbù</em></span>, "waterfall," so you would say <span
  1807. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1808. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">yíge
  1809. pùbù</em></span>, "one waterfall." You have already found the
  1810. general counter <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1811. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1812. >-ge</em></span> in specifying expressions such as <span
  1813. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1814. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">něige
  1815. háizi</em></span>, "which child," and <span
  1816. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1817. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">zhèige
  1818. fàndiàn</em></span>,"this hotel."</p>
  1819. <p>You may find that, in colloquial speech, nouns that have special counters
  1820. are sometimes used with <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1821. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1822. class="foreignphrase">-ge</em></span> anyway, but this tendency
  1823. is looked down upon by many speakers.</p>
  1824. <p>Here are the numbers 1 through 10 with the counter <span
  1825. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1826. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1827. >-ge</em></span>:</p>
  1828. <p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1829. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">yíge liǎngge
  1830. sānge sìge wǔge liùge qíge báge jiǔge shíge</em></span></p>
  1831. <p>The number 2 has a special form before a counter: l<span
  1832. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1833. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1834. >iǎng-</em></span>. Notice that the words for 1, 2, and 8 have
  1835. Rising tones before <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1836. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1837. class="foreignphrase">-ge</em></span>, because <span
  1838. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1839. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">-ge</em></span>
  1840. is basically a Falling-tone syllable. (See also Unit 5, notes on No. 9
  1841. and No. 10.)</p>
  1842. <p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1843. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Nán-
  1844. nǚ-</em></span>: The "bound words <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1845. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1846. class="foreignphrase">nán-</em></span> "male," and <span
  1847. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1848. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1849. >nǚ-</em></span>, "female," are often used in compounds; for example,
  1850. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1851. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1852. >nánpéngyou</em></span>, "boyfriend," and <span
  1853. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1854. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  1855. >nǚtóngzhì</em></span> "(woman) Comrade."</p>
  1856. <p>"<span class="bold"><strong>And</strong></span>": In Chinese, a word for
  1857. "and" is not needed between parallel phrases like <span
  1858. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  1859. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">liǎngge
  1860. nánháizi, yíge nǚháizi</em></span> "two boys, (and) one
  1861. girl."</p>
  1862. <p>A pause is usual between the two phrases, but even the pause is sometimes
  1863. omitted.</p>
  1864. </section>
  1865. <section class="section" title="Notes on №5-7" epub:type="division" id="d0e7126">
  1866. <div class="titlepage">
  1867. <div>
  1868. <div>
  1869. <h5 class="title">Notes on №5-7</h5>
  1870. </div>
  1871. </div>
  1872. </div>
  1873. <div class="informaltable">
  1874. <table
  1875. style="border-collapse: collapse; border-top: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; border-left: 1px solid ; border-right: 1px solid ; ">
  1876. <colgroup>
  1877. <col style="text-align: center; " class="col1" />
  1878. <col style="text-align: center; " class="col2" />
  1879. <col class="col3" />
  1880. <col class="col4" />
  1881. <col class="col5" />
  1882. </colgroup>
  1883. <tbody>
  1884. <tr>
  1885. <td
  1886. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1887. >5.</td>
  1888. <td
  1889. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1890. >B:</td>
  1891. <td
  1892. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1893. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1894. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1895. class="foreignphrase">Shì nánháizi, shì
  1896. nǚháizi?</em></span></td>
  1897. <td
  1898. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1899. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1900. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1901. >是男孩子,是女孩子?</em></span></td>
  1902. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">Are they boys or
  1903. girls?</td>
  1904. </tr>
  1905. <tr>
  1906. <td
  1907. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1908. > </td>
  1909. <td
  1910. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1911. >A:</td>
  1912. <td
  1913. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1914. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1915. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1916. class="foreignphrase">Tāmen dōu shì
  1917. nǚháizi.</em></span></td>
  1918. <td
  1919. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1920. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1921. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1922. >他们都是女孩子。</em></span></td>
  1923. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">All of them are
  1924. girls.</td>
  1925. </tr>
  1926. <tr>
  1927. <td
  1928. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1929. > </td>
  1930. <td
  1931. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1932. > </td>
  1933. <td
  1934. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1935. > </td>
  1936. <td
  1937. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1938. > </td>
  1939. <td style="border-bottom: 1px solid ; "> </td>
  1940. </tr>
  1941. <tr>
  1942. <td
  1943. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1944. >6.</td>
  1945. <td
  1946. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1947. >B:</td>
  1948. <td
  1949. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1950. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1951. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1952. class="foreignphrase">Hú xiānsheng, tàitai ne?
  1953. tāmen yǒu jǐge háizi?</em></span></td>
  1954. <td
  1955. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1956. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1957. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1958. >胡先生,太太呢?他们有几个孩子?</em></span></td>
  1959. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">How about Mr. and
  1960. Mrs. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1961. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1962. class="foreignphrase">Hú</em></span>? How many
  1963. children do they have?</td>
  1964. </tr>
  1965. <tr>
  1966. <td
  1967. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1968. > </td>
  1969. <td
  1970. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1971. >A:</td>
  1972. <td
  1973. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1974. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1975. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1976. class="foreignphrase">Tāmen yǒu liǎngge
  1977. háizi.</em></span></td>
  1978. <td
  1979. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1980. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  1981. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  1982. >他们有两个孩子。</em></span></td>
  1983. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">They have two
  1984. children.</td>
  1985. </tr>
  1986. <tr>
  1987. <td
  1988. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1989. > </td>
  1990. <td
  1991. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1992. >B:</td>
  1993. <td
  1994. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  1995. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1996. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1997. class="foreignphrase">Shì nánháizi, shì nǚháizi?
  1998. </em></span></td>
  1999. <td
  2000. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2001. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  2002. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  2003. >是男孩子,是女孩子?</em></span></td>
  2004. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">Are they boys or
  2005. girls?</td>
  2006. </tr>
  2007. <tr>
  2008. <td
  2009. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2010. > </td>
  2011. <td
  2012. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2013. >A:</td>
  2014. <td
  2015. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2016. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2017. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2018. class="foreignphrase">Dōu shì
  2019. nǚháizi.</em></span></td>
  2020. <td
  2021. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2022. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  2023. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  2024. >都是女孩子。</em></span></td>
  2025. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">Both of them are
  2026. girls.</td>
  2027. </tr>
  2028. <tr>
  2029. <td
  2030. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2031. > </td>
  2032. <td
  2033. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2034. > </td>
  2035. <td
  2036. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2037. > </td>
  2038. <td
  2039. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2040. > </td>
  2041. <td style="border-bottom: 1px solid ; "> </td>
  2042. </tr>
  2043. <tr>
  2044. <td
  2045. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2046. >7.</td>
  2047. <td
  2048. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2049. >A:</td>
  2050. <td
  2051. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2052. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2053. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2054. class="foreignphrase">Nǐmen háizi dōu zài zhèli
  2055. ma?</em></span></td>
  2056. <td
  2057. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2058. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  2059. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  2060. >你们孩子都在这里吗?</em></span></td>
  2061. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">Are all your
  2062. children here?</td>
  2063. </tr>
  2064. <tr>
  2065. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  2066. > </td>
  2067. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  2068. >B:</td>
  2069. <td style="border-right: 1px solid ; "><span
  2070. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2071. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  2072. >Bù, liǎngge zài zhèli, yíge hái zài
  2073. Měiguó.</em></span></td>
  2074. <td style="border-right: 1px solid ; "><span
  2075. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  2076. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  2077. >不,两个在这里,一个还在美国。</em></span></td>
  2078. <td>No. Two are here, and one is still in America.</td>
  2079. </tr>
  2080. </tbody>
  2081. </table>
  2082. </div>
  2083. <p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2084. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><span
  2085. class="bold"><strong>Shi nánháizi, shi
  2086. nǚháizi?</strong></span></em></span> In Chinese, an "or"
  2087. question (i.e., a question asking which of two alternatives is true) may
  2088. be asked simply by stating the two alternatives with a pause between. In
  2089. this kind of question, the verb must appear in each alternative. (You
  2090. will learn other ways of making "or" questions in later modules.)</p>
  2091. <p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2092. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Dōu</em></span>
  2093. may usually be translated in a sentence as "all (of)," or, if it refers
  2094. to only two things, as both (of)." Literally, <span
  2095. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2096. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">dōu</em></span>
  2097. means "in all cases," "uniformly," "entirely," "completely." Since it is
  2098. an adverb), it must be placed after the subject of a sentence and before
  2099. the verb (like the adverb <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2100. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2101. class="foreignphrase">yě</em></span>, "also".)</p>
  2102. </section>
  2103. <section class="section" title="Notes on №8-9" epub:type="division" id="d0e7266">
  2104. <div class="titlepage">
  2105. <div>
  2106. <div>
  2107. <h5 class="title">Notes on №8-9</h5>
  2108. </div>
  2109. </div>
  2110. </div>
  2111. <div class="informaltable">
  2112. <table
  2113. style="border-collapse: collapse; border-top: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; border-left: 1px solid ; border-right: 1px solid ; ">
  2114. <colgroup>
  2115. <col style="text-align: center; " class="col1" />
  2116. <col style="text-align: center; " class="col2" />
  2117. <col class="col3" />
  2118. <col class="col4" />
  2119. <col class="col5" />
  2120. </colgroup>
  2121. <tbody>
  2122. <tr>
  2123. <td
  2124. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2125. >8.</td>
  2126. <td
  2127. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2128. >A:</td>
  2129. <td
  2130. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2131. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2132. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2133. class="foreignphrase">Nǐ jiāli yǒu shénme
  2134. rén?</em></span></td>
  2135. <td
  2136. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2137. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  2138. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  2139. >你家里有什么人?</em></span></td>
  2140. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">What people are
  2141. (there) in your family?</td>
  2142. </tr>
  2143. <tr>
  2144. <td
  2145. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2146. > </td>
  2147. <td
  2148. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2149. >B:</td>
  2150. <td
  2151. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2152. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2153. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2154. class="foreignphrase">Yǒu wǒ tàitai gēn sānge
  2155. háizi.</em></span></td>
  2156. <td
  2157. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2158. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  2159. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  2160. >有我太太跟三个孩子。</em></span></td>
  2161. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">There's my wife and
  2162. three children.</td>
  2163. </tr>
  2164. <tr>
  2165. <td
  2166. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2167. > </td>
  2168. <td
  2169. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2170. > </td>
  2171. <td
  2172. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2173. > </td>
  2174. <td
  2175. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2176. > </td>
  2177. <td style="border-bottom: 1px solid ; "> </td>
  2178. </tr>
  2179. <tr>
  2180. <td
  2181. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2182. >9.</td>
  2183. <td
  2184. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2185. >B:</td>
  2186. <td
  2187. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2188. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2189. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2190. class="foreignphrase">Nǐ jiāli yǒu shénme
  2191. rén?</em></span></td>
  2192. <td
  2193. style="border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2194. ><span xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  2195. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  2196. >你家里有什么人?</em></span></td>
  2197. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">What people are
  2198. (there) in your family?</td>
  2199. </tr>
  2200. <tr>
  2201. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  2202. > </td>
  2203. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  2204. >A:</td>
  2205. <td style="border-right: 1px solid ; "><span
  2206. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2207. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  2208. >Jiù yǒu wǒ fùqin, mǔqin.</em></span></td>
  2209. <td style="border-right: 1px solid ; "><span
  2210. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"><em
  2211. xml:lang="cmn-Hani" class="foreignphrase"
  2212. >就有我父亲,母亲。</em></span></td>
  2213. <td>Just my father and mother.</td>
  2214. </tr>
  2215. </tbody>
  2216. </table>
  2217. </div>
  2218. <p>Literally, the phrase <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2219. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2220. class="foreignphrase">nǐ jiāli</em></span> means "in your home"
  2221. (<span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2222. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  2223. >jiā</em></span>, "home"; <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2224. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2225. class="foreignphrase">-li</em></span>, "in"). In this sentence
  2226. it is extended to mean "the people in your home, " that is, "your
  2227. family."</p>
  2228. <p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2229. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Nǐ jiāli - yǒu
  2230. - shénme rén?</em></span> Phrase by phrase, this question is:
  2231. "In your family - there are - what people?,’ The word "family" can be
  2232. taken to mean either all your relatives or only those living in your
  2233. household.</p>
  2234. <p>By itself, the verb <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2235. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2236. class="foreignphrase">yǒu</em></span> means "to "be," "to
  2237. exist." You have now seen it translated two ways: </p>
  2238. <div class="orderedlist" epub:type="list">
  2239. <ol class="orderedlist" type="1">
  2240. <li class="listitem" epub:type="list-item"><p>as "have," with a
  2241. personal subject: <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2242. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2243. class="foreignphrase">Wǒmen yǒu sānge
  2244. háizi</em></span> . "We have three children." </p></li>
  2245. <li class="listitem" epub:type="list-item"><p>as "there is/are," in
  2246. the so-called impersonal construction: <span
  2247. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2248. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Nǐ
  2249. jiāli yǒu shénme rén?</em></span> "What people are
  2250. (there) in your family?"</p></li>
  2251. </ol>
  2252. </div>
  2253. <p>In exchange 8, the verb <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2254. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2255. class="foreignphrase">yǒu</em></span> in the answer is
  2256. translated as "there's." Some English speakers may find this translation
  2257. too colloquial. The answer can also be translated Just by listing the
  2258. family members, with no verb in the English, as was done in exchange 9«
  2259. Chinese almost always keeps the verb in the answer to a question, while
  2260. English tends to leave it out.</p>
  2261. <p><span class="bold"><strong>How to say "and":</strong></span> Chinese has
  2262. several words for "and." <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2263. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2264. class="foreignphrase">Gēn</em></span> is the word for "and" when
  2265. joining nouns or noun phrases. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2266. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2267. class="foreignphrase">Yě</em></span> is the word for "and" when
  2268. Joining verbs, verb phrases, or whole sentences:</p>
  2269. <div class="example" id="d0e7381">
  2270. <div class="example-title">Example 1.1. Example:</div>
  2271. <div class="example-contents">
  2272. <p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2273. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Wǒ bú
  2274. xìng Lǐ, yě bú xìng Lǔ. Wǒ xìng Lǚ.</em></span></p>
  2275. <p>I'm not surnamed <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2276. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2277. class="foreignphrase">Lǐ</em></span> and I'm not
  2278. surnamed <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  2279. ><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  2280. >Lǔ</em></span>. I'm surnamed <span
  2281. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2282. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  2283. >Lǚ</em></span>.</p>
  2284. </div>
  2285. </div>
  2286. <p>Chinese tends to use a word for "and" when the noun phrases being Joined
  2287. are not parallel and not to use one when the phrases are parallel:</p>
  2288. <div class="informaltable">
  2289. <table
  2290. style="border-collapse: collapse; border-top: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; border-left: 1px solid ; border-right: 1px solid ; ">
  2291. <colgroup>
  2292. <col style="text-align: center; " class="c1" />
  2293. <col style="text-align: center; " class="c2" />
  2294. <col style="text-align: center; " class="c3" />
  2295. <col style="text-align: center; " class="c4" />
  2296. <col class="c5" />
  2297. </colgroup>
  2298. <tbody>
  2299. <tr>
  2300. <td style="text-align: center; border-bottom: 1px solid ; "
  2301. colspan="5"><span class="bold"><strong>Not
  2302. parallel</strong></span></td>
  2303. </tr>
  2304. <tr>
  2305. <td
  2306. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2307. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2308. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2309. class="foreignphrase">Yǒu</em></span></td>
  2310. <td
  2311. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; ">
  2312. <p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2313. class="foreignphrase"><em
  2314. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  2315. >wǒ tàitai</em></span></p>
  2316. <p>Possessor noun</p>
  2317. </td>
  2318. <td
  2319. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2320. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2321. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2322. class="foreignphrase">gēn</em></span></td>
  2323. <td
  2324. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; ">
  2325. <p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2326. class="foreignphrase"><em
  2327. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  2328. >sānge háizi.</em></span></p>
  2329. <p>number noun</p>
  2330. </td>
  2331. <td style="border-bottom: 1px solid ; ">There's my wife and
  2332. 3 children.</td>
  2333. </tr>
  2334. <tr>
  2335. <td style="text-align: center; border-bottom: 1px solid ; "
  2336. colspan="5"><span class="bold"
  2337. ><strong>Parallel</strong></span></td>
  2338. </tr>
  2339. <tr>
  2340. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  2341. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2342. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2343. class="foreignphrase">Yǒu</em></span></td>
  2344. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; ">
  2345. <p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2346. class="foreignphrase"><em
  2347. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  2348. >liǎngge nánháizi</em></span></p>
  2349. <p>number noun</p>
  2350. </td>
  2351. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  2352. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2353. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2354. class="foreignphrase">,</em></span></td>
  2355. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; ">
  2356. <p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2357. class="foreignphrase"><em
  2358. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  2359. >yíge nǚháizi.</em></span></p>
  2360. <p>number noun</p>
  2361. </td>
  2362. <td>There are 2 boys and one girl.</td>
  2363. </tr>
  2364. </tbody>
  2365. </table>
  2366. </div>
  2367. <p>While "and" is often omitted in Chinese, it may be added for emphasis
  2368. between nouns and between noun phrases just as in English.</p>
  2369. <p><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2370. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  2371. >Jiù</em></span>, "only," "Just," is an advert (like <span
  2372. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2373. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">yě</em></span>
  2374. and <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2375. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  2376. >dōu</em></span>. The use of <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2377. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2378. class="foreignphrase">jiù</em></span> to mean "only" is probably
  2379. mostly confined to the Peking dialect.<a href="#ftn.d0e7485"
  2380. class="footnote"><sup class="footnote" id="d0e7485">[4]</sup></a>
  2381. Speakers from other parts of the country will not necessarily use <span
  2382. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2383. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">jiù</em></span>
  2384. to mean "only" or understand it as such. A more widely used and
  2385. understood word for "only" is <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2386. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2387. class="foreignphrase">zhǐ</em></span>. Thus the answer in
  2388. exchange 9 could also be: <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2389. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2390. class="foreignphrase">Zhǐ yǒu wǒ fùqin, mǔqin.</em></span></p>
  2391. </section>
  2392. <section class="section" title="Notes on additional vocabulary"
  2393. epub:type="division" id="d0e7499">
  2394. <div class="titlepage">
  2395. <div>
  2396. <div>
  2397. <h5 class="title">Notes on additional vocabulary</h5>
  2398. </div>
  2399. </div>
  2400. </div>
  2401. <p>Chinese is much more precise than English in its terms for family
  2402. members. There is not Just one word for "brother," or "sister" but words
  2403. for "older brother," "younger brother," "older sister," and "younger
  2404. sister."</p>
  2405. <div class="informaltable">
  2406. <table
  2407. style="border-collapse: collapse; border-top: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; border-left: 1px solid ; border-right: 1px solid ; ">
  2408. <colgroup>
  2409. <col style="text-align: center; " class="c1" />
  2410. <col style="text-align: center; " class="c2" />
  2411. <col style="text-align: center; " class="c3" />
  2412. <col style="text-align: center; " class="c4" />
  2413. <col style="text-align: center; " class="c5" />
  2414. </colgroup>
  2415. <tbody>
  2416. <tr>
  2417. <td
  2418. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2419. > </td>
  2420. <td
  2421. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2422. ><span class="bold"
  2423. ><strong>older</strong></span></td>
  2424. <td
  2425. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2426. ><span class="bold"
  2427. ><strong>younger</strong></span></td>
  2428. <td
  2429. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2430. > </td>
  2431. <td style="text-align: center; border-bottom: 1px solid ; "
  2432. > </td>
  2433. </tr>
  2434. <tr>
  2435. <td
  2436. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2437. >brother</td>
  2438. <td
  2439. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2440. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2441. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2442. class="foreignphrase">gēge</em></span></td>
  2443. <td
  2444. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2445. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2446. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2447. class="foreignphrase">dìdi</em></span></td>
  2448. <td
  2449. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2450. >brothers</td>
  2451. <td style="text-align: center; border-bottom: 1px solid ; "
  2452. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2453. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2454. class="foreignphrase">xiōngdì</em></span></td>
  2455. </tr>
  2456. <tr>
  2457. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  2458. >sister</td>
  2459. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  2460. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2461. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2462. class="foreignphrase">jiějie</em></span></td>
  2463. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  2464. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2465. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2466. class="foreignphrase">mèimei</em></span></td>
  2467. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  2468. >sisters</td>
  2469. <td style="text-align: center; "><span
  2470. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2471. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  2472. >jiěmèi</em></span></td>
  2473. </tr>
  2474. </tbody>
  2475. </table>
  2476. </div>
  2477. <p>When referring to both older and younger sisters, the term <span
  2478. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2479. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  2480. >jiěmèi</em></span> is used. When referring to both older and
  2481. younger brothers, the term <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2482. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2483. class="foreignphrase">xiōngdì</em></span> is used. When
  2484. referring to sisters and brothers, the phrase <span
  2485. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2486. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">xiōngdì
  2487. jiěmèi</em></span> is used.</p>
  2488. <p>Chinese also distinguishes between grandparents on the father's side of
  2489. the family and grandparents on the mother's side:</p>
  2490. <div class="informaltable">
  2491. <table
  2492. style="border-collapse: collapse; border-top: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; border-left: 1px solid ; border-right: 1px solid ; ">
  2493. <colgroup>
  2494. <col style="text-align: center; " class="c1" />
  2495. <col style="text-align: center; " class="c2" />
  2496. <col style="text-align: center; " class="c3" />
  2497. </colgroup>
  2498. <tbody>
  2499. <tr>
  2500. <td
  2501. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2502. > </td>
  2503. <td
  2504. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2505. ><span class="bold"><strong>father's
  2506. side</strong></span></td>
  2507. <td style="text-align: center; border-bottom: 1px solid ; "
  2508. ><span class="bold"><strong>mother's
  2509. side</strong></span></td>
  2510. </tr>
  2511. <tr>
  2512. <td
  2513. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2514. ><span class="bold"
  2515. ><strong>grandfather</strong></span></td>
  2516. <td
  2517. style="text-align: center; border-right: 1px solid ; border-bottom: 1px solid ; "
  2518. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2519. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2520. class="foreignphrase">zǔfù</em></span></td>
  2521. <td style="text-align: center; border-bottom: 1px solid ; "
  2522. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2523. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2524. class="foreignphrase">wàizǔfù</em></span></td>
  2525. </tr>
  2526. <tr>
  2527. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  2528. ><span class="bold"
  2529. ><strong>grandmother</strong></span></td>
  2530. <td style="text-align: center; border-right: 1px solid ; "
  2531. ><span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2532. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2533. class="foreignphrase">zǔmǔ</em></span></td>
  2534. <td style="text-align: center; "><span
  2535. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2536. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  2537. >wàizǔmǔ</em></span></td>
  2538. </tr>
  2539. </tbody>
  2540. </table>
  2541. </div>
  2542. <p>The syllable <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2543. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  2544. >wài-</em></span> in <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2545. class="foreignphrase"><em xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  2546. class="foreignphrase">wàizǔfù</em></span> and <span
  2547. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2548. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  2549. >wàizǔmǔ</em></span> literally means "outer" or "outside."</p>
  2550. </section>
  2551. </section>
  2552. </section>
  2553. <section class="section" title="Drills" epub:type="division" id="d0e7609">
  2554. <div class="titlepage">
  2555. <div>
  2556. <div>
  2557. <h3 class="title">Drills</h3>
  2558. </div>
  2559. </div>
  2560. </div>
  2561. <p></p>
  2562. </section>
  2563. <div class="footnotes" epub:type="footnotes">
  2564. <br />
  2565. <hr class="footnote-hr" />
  2566. <div id="ftn.d0e6879" class="footnote" epub:type="footnote">
  2567. <p><a href="#d0e6879" class="para"><sup class="para">[3] </sup></a>A few nouns
  2568. referring to people may be made explicitly plural by adding -<span
  2569. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2570. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">men</em></span> .
  2571. <span xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2572. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"
  2573. >Háizimen</em></span> can only be ''children"</p>
  2574. </div>
  2575. <div id="ftn.d0e7485" class="footnote" epub:type="footnote">
  2576. <p><a href="#d0e7485" class="para"><sup class="para">[4] </sup></a><span
  2577. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase"><em
  2578. xml:lang="cmn-Latn-pinyin" class="foreignphrase">Jiù</em></span> has
  2579. several other meanings, which will be presented to you as you continue
  2580. through this course.</p>
  2581. </div>
  2582. </div>
  2583. </section><footer></footer></body>
  2584. </html>