Browse Source

nouvelle numérisation

Eric Streit 4 years ago
parent
commit
ec839606f2
100 changed files with 31925 additions and 0 deletions
  1. 744 0
      FSI Chinese result/MOD OPT CAR/0304-FSI-StandardChinese-OptionalModuleCAR-StudentText.htm
  2. BIN
      FSI Chinese result/MOD OPT CAR/0304-FSI-StandardChinese-OptionalModuleCAR-StudentText.odt
  3. 739 0
      FSI Chinese result/MOD OPT CAR/0304-FSI-StandardChinese-OptionalModuleCAR-StudentText.txt
  4. BIN
      FSI Chinese result/MOD OPT CAR/0304-FSI-StandardChinese-OptionalModuleCAR-StudentText_files/0304-FSI-StandardChinese-OptionalModuleCAR-StudentText-1.png
  5. 684 0
      FSI Chinese result/MOD OPT HTL/0307-FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText.htm
  6. BIN
      FSI Chinese result/MOD OPT HTL/0307-FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText.odt
  7. 677 0
      FSI Chinese result/MOD OPT HTL/0307-FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText.txt
  8. BIN
      FSI Chinese result/MOD OPT HTL/0307-FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText_files/0307-FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText-1.png
  9. 3737 0
      FSI Chinese result/MOD OPT MBD/0310-FSI-StandardChinese-OptionalModuleMBD-StudentText.htm
  10. BIN
      FSI Chinese result/MOD OPT MBD/0310-FSI-StandardChinese-OptionalModuleMBD-StudentText.odt
  11. 3744 0
      FSI Chinese result/MOD OPT MBD/0310-FSI-StandardChinese-OptionalModuleMBD-StudentText.txt
  12. BIN
      FSI Chinese result/MOD OPT MBD/0310-FSI-StandardChinese-OptionalModuleMBD-StudentText_files/0310-FSI-StandardChinese-OptionalModuleMBD-StudentText-1.png
  13. 633 0
      FSI Chinese result/MOD OPT POT/0324-FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText.htm
  14. BIN
      FSI Chinese result/MOD OPT POT/0324-FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText.odt
  15. 631 0
      FSI Chinese result/MOD OPT POT/0324-FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText.txt
  16. BIN
      FSI Chinese result/MOD OPT POT/0324-FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText_files/0324-FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText-1.png
  17. 1568 0
      FSI Chinese result/MOD OPT RST/0327-FSI-StandardChinese-OptionalModuleRST-StudentText.htm
  18. BIN
      FSI Chinese result/MOD OPT RST/0327-FSI-StandardChinese-OptionalModuleRST-StudentText.odt
  19. 1564 0
      FSI Chinese result/MOD OPT RST/0327-FSI-StandardChinese-OptionalModuleRST-StudentText.txt
  20. BIN
      FSI Chinese result/MOD OPT RST/0327-FSI-StandardChinese-OptionalModuleRST-StudentText_files/0327-FSI-StandardChinese-OptionalModuleRST-StudentText-1.png
  21. 2662 0
      FSI Chinese result/MOD OPT WLF/0317-FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText.htm
  22. BIN
      FSI Chinese result/MOD OPT WLF/0317-FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText.odt
  23. 2662 0
      FSI Chinese result/MOD OPT WLF/0317-FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText.txt
  24. BIN
      FSI Chinese result/MOD OPT WLF/0317-FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText_files/0317-FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText-1.png
  25. 97 0
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText.htm
  26. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText.odt
  27. 1615 0
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText.txt
  28. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-1.jpg
  29. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-10.jpg
  30. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-11.jpg
  31. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-12.jpg
  32. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-13.jpg
  33. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-14.jpg
  34. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-15.jpg
  35. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-16.jpg
  36. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-17.jpg
  37. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-18.jpg
  38. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-19.jpg
  39. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-2.jpg
  40. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-20.jpg
  41. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-21.jpg
  42. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-22.jpg
  43. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-23.jpg
  44. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-24.jpg
  45. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-25.jpg
  46. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-26.jpg
  47. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-27.jpg
  48. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-28.jpg
  49. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-29.jpg
  50. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-3.jpg
  51. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-30.jpg
  52. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-31.jpg
  53. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-32.jpg
  54. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-33.jpg
  55. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-34.jpg
  56. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-35.jpg
  57. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-36.jpg
  58. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-37.jpg
  59. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-38.jpg
  60. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-39.jpg
  61. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-4.jpg
  62. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-40.jpg
  63. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-41.jpg
  64. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-42.jpg
  65. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-43.jpg
  66. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-44.jpg
  67. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-45.jpg
  68. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-46.jpg
  69. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-47.jpg
  70. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-48.jpg
  71. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-49.jpg
  72. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-5.jpg
  73. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-50.jpg
  74. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-51.jpg
  75. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-52.jpg
  76. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-53.jpg
  77. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-54.jpg
  78. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-55.jpg
  79. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-6.jpg
  80. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-7.jpg
  81. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-8.jpg
  82. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-9.jpg
  83. 158 0
      FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText.css
  84. 4659 0
      FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText.htm
  85. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText.odt
  86. 2211 0
      FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText.txt
  87. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-1.png
  88. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-10.png
  89. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-2.png
  90. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-3.png
  91. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-4.png
  92. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-5.png
  93. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-6.png
  94. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-7.png
  95. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-8.png
  96. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-9.png
  97. 32 0
      FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText.css
  98. 2220 0
      FSI Chinese result/Mod 1 Workbook/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook.htm
  99. BIN
      FSI Chinese result/Mod 1 Workbook/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook.odt
  100. 888 0
      FSI Chinese result/Mod 1 Workbook/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook.txt

+ 744 - 0
FSI Chinese result/MOD OPT CAR/0304-FSI-StandardChinese-OptionalModuleCAR-StudentText.htm

@@ -0,0 +1,744 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"
+	"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+<html>
+<head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"/><meta name="generator" content="ABBYY FineReader 11"/><meta name="author" content="Foreign Service Institute"/><meta name="description" content="Standard Chinese"/><title>FSI - Standard Chinese - Optional Module CAR</title>
+</head>
+<body>
+<p>CM 0190 S</p><h1>STANDARD CHINESE A Modular Approach</h1>
+<p>OPTIONAL MODULES:</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Restaurant</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hotel</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Post Office and Telephone</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Car</p>
+<p>SPONSORED BY</p>
+<p>AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS</p>
+<p>This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:</p>
+<p>Defense Language Institute</p>
+<p>Foreign Language Center</p>
+<p>Nonresident Training Division</p>
+<p>Presidio of Monterey, CA 93944-5006</p>
+<p>Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.</p>
+<p>Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.</p>
+<p>In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.</p>
+<p>The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.</p>
+<p>PREFACE</p>
+<p>Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.</p>
+<p>The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a vide range of government agencies and academic institutions.</p>
+<p>A Project Board vas established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins<sub>9</sub> John Boag» and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F, Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian» Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thomson and Julia Petrov (OE)\ and Lieutenant Colonel George Kosoriz (CFFLS).</p>
+<p>The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.</p>
+<p>Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense LangUjage Institute, Patricia 0<sup>f</sup>Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977&gt; Lucille A. Barole vas appointed deputy project coordinator. , David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of ' the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their develojanent.</p>
+<p>Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the conqprehen-sion and production self-study materials, and also designed the comnamica* tion-'based classroom activities and wrote the teacher<sup>1</sup> s guides. Ms. Baxale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From 1978 until the project<sup>1</sup>s completion, writers for the course were Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of the first six core modules and acconxpanying optional modules, and produced the materials subsequent to Module 6.</p>
+<p>All Chinese language material vas prepared or selected by Chuan Ouyang Chao<sub>y</sub> Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and Tsung-ml Li» assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee» Ying-mlng Chen<sub>9</sub> and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.</p>
+<p>Administrative assistance was provided at various times by Joseph Abraham» Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer, and Kathleen Strype.</p>
+<p>The production of tape recordings was directed &quot;by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script vas voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms* Hu, Mr. Khuo» and Mr. Li. The English script vas read &quot;by Ms. Barale, Ms, Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden» Ms. Pola, and Ms. Strype.</p>
+<p>The graphics vere originally produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.</p>
+<p>Standard Chinese: A Modular Approach vas field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign Language Center» the Foreign Service Institute, the CIA Language Learning Center, the United States Air Force Academy* the University of Illinois<sub>9</sub> and the University of Virginia.</p>
+<p>The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center authorized the support necessary to print this edition.</p><img src="0304-FSI-StandardChinese-OptionalModuleCAR-StudentText_files/0304-FSI-StandardChinese-OptionalModuleCAR-StudentText-1.png" style="width:279pt;height:108pt;"/>
+<p>TABLE OF CONTENTS</p>
+<p>Preface.............................Hi</p>
+<p>Hov to Study an Optional-Module.Tape ••••• ..... ••••• &nbsp;&nbsp;&nbsp;1</p>
+<p>Objectives for the Restaurant Module ••••••••••••••• &nbsp;&nbsp;&nbsp;2</p>
+<p>Unit 1:</p>
+<p>Part I...........................................U</p>
+<p>Part II................................8</p>
+<p>Part III . . ...............................12</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................l6</p>
+<p>Unit 2:</p>
+<p>Part I ..........18</p>
+<p>Part II............................................23</p>
+<p>Part III...................... • • &nbsp;&nbsp;&nbsp;28</p>
+<p>Unit Vocabulary List ••..«•••* ..................32</p>
+<p>Unit 3:</p>
+<p>Part I..................................................3k</p>
+<p>Part II............................................k2</p>
+<p>Part III....................................U7</p>
+<p>Unit Vocabulary List................ • • &nbsp;&nbsp;&nbsp;U9</p>
+<p>ttait U:</p>
+<p>Part I........... • . .......................51</p>
+<p>Part II...........................................58</p>
+<p>Part III...............................62</p>
+<p>Unit Vocabulary List • • ...............................65</p>
+<p>Foods • ........... ......................67</p>
+<p>Objectives for the Hotel Module.............. • • • &nbsp;&nbsp;&nbsp;71</p>
+<p>Unit 1:</p>
+<p>Part I.....................................72</p>
+<p>Part II..................................................75</p>
+<p>Part III................................................77</p>
+<p>Part IV..................................................79</p>
+<p>Unit Vocabulary List.....................8l</p>
+<p>Unit 2:</p>
+<p>Part I....................................83</p>
+<p>Part II..................................................87</p>
+<p>Part III................................................9i</p>
+<p>Part IV ..............................................95</p>
+<p>Unit Vocabulary List •«»參♦•鲁♦♦參參參》鲁《參 &nbsp;&nbsp;&nbsp;97 Things in a Hotel Room ••••••••••••••••• 99</p>
+<p>Objectives for the Post Office and Telephone Module..............101</p>
+<p>Unit Is</p>
+<p>Part I.........................................102</p>
+<p>Part II.........................................10k</p>
+<p>Part III................................................107</p>
+<p>Part IV................................................no</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................113</p>
+<p>Unit 2:</p>
+<p>Part I..................................................115</p>
+<p>Part II................................................117</p>
+<p>Part III................................................119</p>
+<p>Part IV................................................121</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................123</p>
+<p>Objectives for the Car Module....................................125</p>
+<p>Unit 1:</p>
+<p>Part I..................................126</p>
+<p>Part II................................................130</p>
+<p>Part III................................................135</p>
+<p>Unit Vocabulary List ......... ••••••••• &nbsp;&nbsp;&nbsp;138</p>
+<p>Unit 2:</p>
+<p>Part I..................................................1U0</p>
+<p>Part II................................................1U3</p>
+<p>Part III..........................................il*7</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................151</p>
+<p>Parte of a Car..........................................153</p>
+<p>Hov to Study an Optional-Module Tape</p>
+<p>The format of the optional modules is quite different from the format of the core modules <sub>9</sub> although both focus on vhat you need to know to deal vith particular practical situations.</p>
+<p>Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it is intended as a self-contained presentation of a set of vords and structures • Actually, however, an optional-module tape is closer to a combination of the C-l and P-l tapes of a core-module unit with almost all explanations left in the notes• Moreover, an optional-module tape introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.</p>
+<p>Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and sentences, some of them for comprehension only, next reviews all production items, and then reviews conqprehension in extended dialogues•</p>
+<p>You may have found that you could work through the C-l and P-l tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few sections once or twice* You are almost sure to find, however, that you need to work through an optional-module tape more than once, perhaps frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.</p>
+<p>When a new word or sentence is introduced» there is a 'pause on the tape before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you may use this pause to gīance at the word or sentence in the Reference List. On your next time through the tape, you may use it to try to say the Chinese» using the Chinese after the pause as a confirmation.</p>
+<p>In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses &quot;between sentences. These should be Just long enough for you to stop and start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want to think over the previous sentence or try to translate it*</p>
+<p>Objectives</p>
+<p>General</p>
+<p>The purpose of the Car Module is to provide you with the linguistic skills you need to use and take care of your car in everyday situations as veil as emergencies.</p>
+<p>Before starting the Car Module, you should have 終t Ifeaist completed the Transport at ion Module.</p>
+<p>• •</p>
+<p>Specific</p>
+<p>When you have finished this module, you should be able to:</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Buy gasoline using the metric system to indicate quantity and ration coupons if necessary. Understand if the attendant offers you high-test or regular gas.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tell an attendant that there isn<sup>f</sup>t enough air in the tires. Ask for air to be put in the tires.</p>
+<p>3- Tell an attendant the car windows need cleaning.</p>
+<p>h. Explain to a garage attendant where your car has developed problems lately: brakes, headlights, automatic transmission, gear shift, fan belt, exhaust pipe, and so on*</p>
+<p>5- Ask for a regular maintenance check up for the car.</p>
+<p>6. Tell someone you have a flat tire and whether or not you have a spare tire and tools.</p>
+<p>T. Tell someone that you got a traffic ticket and why.</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;State whether or not you have your driver<sup>f</sup>s license and car</p>
+<p>registration with you-</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask in a collision situation if someone is injured.</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Understand someone describe in simple terms the damage to their car resulting from an accident -</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask a garage repairman to fix a car which has been in an accident. Find out hov long it will take-to fix it. Ask for an estimate on cost repairs。</p>
+<p>Car Module, Unit 1</p>
+<p>PART 工</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;You tu gou le. Qxng ni jiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;There<sup>1</sup> s not enough gas.</p>
+<p>~dīan you. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please add some.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jiā wǔshi gōngshēng ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Add fifty liters.</p>
+<p>j '</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhěi shi sānzhāng ěrshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Here are three tventy liter</p>
+<p>gōngshēngde qiyou piao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;gasoline coupons.</p>
+<p>Ik Luntāide qi bu zd. le. Qǐng ni &nbsp;&nbsp;&nbsp;The air in the tires isn't</p>
+<p>~^&quot;ylxia qi, hao T&gt;u hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;enough, please put some air</p>
+<p>— &nbsp;&nbsp;&nbsp;in, all right?</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qichede b51i you diar zang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The vindovs are a little</p>
+<p>dirty.</p>
+<p>6, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo xiǎng cāyicā, Nlmen you &nbsp;&nbsp;&nbsp;I think 1*11 wipe it a bit.</p>
+<p>shuǐ ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have some water?</p><h6>了. liaqltona zāi nHbiar. Nl &nbsp;&nbsp;&nbsp;The airpionp is there. Drive</h6>
+<p>ba ahē Miguoqu<sub>s</sub> wo l&amp;i &nbsp;&nbsp;&nbsp;yoia* oar over and I'll</p>
+<p>gei ni da. &nbsp;&nbsp;&nbsp;give you some air.</p>
+<p>8. Nl ybo jiā shenme y6u: aāo.H &nbsp;&nbsp;&nbsp;What kind of gas do you want</p>
+<p>qlyou haishi putono qlyōu^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;to add: high grade gas or</p>
+<p>regular^</p>
+<p>9. Bdbl jiā man, slshi gōngshěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;No need to fill it up, forty</p>
+<p>jiil gdu le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;liters will be enough.</p>
+<p>NOTES ON PART I:</p>
+<p>oiyou piāo: Gasoline Coupons<sup>1</sup>. In the PRC, many commodities, such as cloth, food items, watches, bicycles, must &quot;be &quot;bought with money and ration coupons.</p>
+<p>zti: <sup>f</sup>to be enough, to be sufficient. <sup>f</sup> Lllntaide oi bu. zu le. is translated here as *The air in the tires isn^ enough.<sup>1</sup> A more literal translation might be <sup>f</sup>The air in the tires isn<sup>f</sup>t enough anymore.<sup>f</sup> The negative tu used with a marker l£ for new situation ' expresses a negative condition that has recently come about.</p>
+<p>b5li: This word literally means •glass<sup>1</sup>, but is used here to refer to the windows of the car..</p>
+<p>man: This is the adjectival verb <sup>f</sup>to be full<sup>1</sup>.</p>
+<p>Wo xiǎng cāyica*: <sup>f</sup>I think 1*11 wipe it a bit• <sup>1</sup> In the PRC gas stations sell gas only. Any minor servicing t'nat may be needed, such as cleaning windows and getting air for tires, may be don( by the driver himself. Any major servicing must be done at a repair garage. &nbsp;&nbsp;&nbsp;„</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>A: You bu gou le, qing ni jiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;There<sup>1</sup> s not enough gas,</p>
+<p>dian you. &nbsp;&nbsp;&nbsp;please add some.</p>
+<p>B: Nz yao jiā duSshao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How much do you want to add?</p>
+<p>A: Jiā wǔshi gōngshēng ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Add fifty liters,</p>
+<p>B: Hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay.</p>
+<p>A: Zhei shi sānzhāng ershi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Here are three twenty,liter gōngshēngde qiyou piao. gasoline coupons.</p>
+<p>B: Wo gěi ni xiěxialai le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;工<sup>f</sup>ll write it down for you,</p>
+<p>liushi gongshengde y6u &nbsp;&nbsp;&nbsp;a sixty liter gas coupon,</p>
+<p>piao, yongle wǔshi gong- &nbsp;&nbsp;&nbsp;you used fifty liters; there*s</p>
+<p>shēng, hai you shi gong- 、 &nbsp;&nbsp;&nbsp;still ten liters, shēng.</p>
+<p>A: Luntaide qt bu zv le. Qjng ni &nbsp;&nbsp;&nbsp;The air in the tires isn<sup>f</sup>t</p>
+<p>da yixia qi, hao bu hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;enough,please put some air</p>
+<p>in, all right? &nbsp;&nbsp;&nbsp;•</p>
+<p>B: Hao. DaqitSng zai něi*biar. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. The air is over there.</p>
+<p>Ni &quot;ba chē kaiguoqu, wo lai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Drive your car over and 1,11</p>
+<p>gěi ni da. &nbsp;&nbsp;&nbsp;give you some air.</p>
+<p>A: Xiěxie ni. Qīchēde *bcli ySu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you. The glass on the</p>
+<p>diar zāng. Wo xiǎng cāyica, &nbsp;&nbsp;&nbsp;car is a little dirty. I</p>
+<p>nǐmen you shuǐ ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;think I<sup>f</sup>ll wipe it a bit.</p>
+<p>Do you have some water?</p>
+<p>B: NeLr you shul, qing nY zijl &nbsp;&nbsp;&nbsp;The water is there. Please get</p>
+<p>na &quot;ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;it yourself.</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A: Qǐng ni gei wo jiā dian you. <sup>f</sup> Please add some gas for me.</p>
+<p>B: Ni yao jiā shenme y5u: gāojf &nbsp;&nbsp;&nbsp;What kind of gas do you want to</p>
+<p>qiyou haishi pǔtong qiy6u? &nbsp;&nbsp;&nbsp;add: high grade gas or</p>
+<p>regular?</p>
+<p>A: Pǔtongde, Bubi jiā man, sishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Regular. No need to fill it</p>
+<p>gōngshēng jiu gou ie. &nbsp;&nbsp;&nbsp;up, forty liters will &quot;be</p>
+<p>enough.</p>
+<p>B: Yao bu yao kānkan jīyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;D6 you want me to see if there’s</p>
+<p>gou bu gou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;enough oil?</p>
+<p>A: Dui. Jiyou yě bū gou le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;That<sup>f</sup>s right. There<sup>1</sup>s not enough</p>
+<p>Qing ni jiā dlǎn ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;oil either. Please add some.</p>
+<p>B: Jīyou jiāhao le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The oil is added.</p>
+<p>A: Aol Chezide boli tai zǎng le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh! The windows are really</p>
+<p>Qing ni bang wo cayicā, hao &nbsp;&nbsp;&nbsp;dirt”. ^7®ase help me vipe</p>
+<p>bu hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;it.</p>
+<p>B: Hao. Wo lāi gěi ni cā« &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. I<sup>f</sup>ll wipe it for you.</p>
+<p>A: Xiěxie ni, duos hao qian? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you. How much is it?</p>
+<p>B: Qiyou vǔbai kuai qian, Jīyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;The gas is 铒500,the oil is</p>
+<p>jiǔshi kuai , yigong vǔbai &nbsp;&nbsp;&nbsp;$90. Altogether it *s $590• jiushi kuai qian.</p>
+<p>A: Zhěi shi liūbǎi kuai qian, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Here<sup>f</sup>s $600,keep the change, bū yong zhǎo le.</p>
+<p>B: D-uo xie, duo xie, zai Jiaii, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you, thank you. Good bye.</p>
+<p>notes after dialogue in PART I:</p>
+<p>Jiyou jiāhao le.:<sup>f</sup>Thē oil is added., In the phrase jiāhao le, the vord hao used as the final element of a compound verb of result. It indicates that the action of the verb has been brought to a successful conclusion. This is discussed in Transportation, Unit 了.</p>
+<p>PART II</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wode che you diar m£o~bing le &nbsp;&nbsp;&nbsp;There<sup>1</sup> s something vrong</p>
+<p>with my car.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ChangchānR xīhuǒ, zhin mafan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It often stalls. It<sup>1</sup> s a</p>
+<p>real nuisance•</p>
+<p>3- Shāchē &quot;bu tāi ling. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The &quot;brakes are not too good.</p>
+<p>U. Qiantou you yige ding bu liang &nbsp;&nbsp;&nbsp;In the front one of the lights</p>
+<p>le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;doesn<sup>f</sup>t light up anymore.</p>
+<p>5- Vode qiche yxjīng kāile sānqiān My car has already &quot;been driven gōngli le; děi ~bǎoyǎng le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;3000 miles, I have to have</p>
+<p>a maintenance check-up.</p>
+<p>6. WS qtng wSmen jtshu gongven &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ll ask our comrade mechanic</p>
+<p>tōngzht h&amp;ohāode gSi ni &nbsp;&nbsp;&nbsp;to check it well for you. jiSnchd.</p>
+<p>了. ntde che you māobing^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;If there <sup>r</sup>s something wrong</p>
+<p>w6men gSi ni xiūli. &nbsp;&nbsp;&nbsp;with yoia* car<sub>s</sub> we 丨 11 fix</p>
+<p>it for you.</p>
+<p>8, JiSndānde lingjibn w3men you. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Simple parts we have. If</p>
+<p>I^igiio women meiyouj kiyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;we don<sup>f</sup>t have them,we</p>
+<p>ding. &nbsp;&nbsp;&nbsp;can order them.</p>
+<p>NOTES ON PART II</p>
+<p>maobing: This word is translated here as <sup>1</sup> something wrong<sup>1</sup>.</p>
+<p>Other translations might be: <sup>f</sup>defect<sup>f</sup>, <sup>1</sup> flaw<sup>1</sup>, <sup>1</sup>trouble<sup>1</sup>, or <sup>1</sup>problem<sup>1</sup>•</p>
+<p>Tade diluishi chū maobing le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;His television developed</p>
+<p>a problem.</p>
+<p>A second meaning for mooting is ^medical,problem<sup>1</sup>, <sup>1</sup> illness*.</p>
+<p>Wo shenme maobing yě měiyou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;There is nothing wrong with</p>
+<p>me •</p>
+<p>A third meaning is <sup>f</sup>&quot;bad habit<sup>f</sup>, <sup>f</sup>odd habit<sup>1</sup>.</p>
+<p>Ta maobing hen da. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He is very <sup>f</sup>picky<sup>f</sup> (odd).</p>
+<p>ling: This is the adjectival verb *to be sharp, keen*. It can &quot;be used to describe people that are intelligent. It cah also be used to describe machinery that works well.</p>
+<p>Lao Vangde erzi hen ling. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Lao Wang<sup>f</sup>s son is sharp.</p>
+<p>Zhěige jīqi hěi ling bu ling? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Does .this machjine still</p>
+<p>vork well?</p>
+<p>liāng: <sup>f</sup>To be bright<sup>1</sup>. A more literal translation of You yige dēng bu liang le* might &quot;be <sup>1</sup> There is one lamp that does not light up anymore.<sup>f</sup></p>
+<p>baoyang: <sup>?</sup>To maintain<sup>1</sup>. This verb can &quot;be used to talk about taking care of a person<sup>1</sup> s body, as veil as maintaining machinery.</p>
+<p>Ni yiding děi &quot;baoyang ziji. &nbsp;&nbsp;&nbsp;You have to take care of</p>
+<p>yourself.</p>
+<p>Tā gang shēngle haizi, dāifu &nbsp;&nbsp;&nbsp;After she had just given birth</p>
+<p>gāosu ta haohaorde baoyǎng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to a child, the doctor told</p>
+<p>her to take good care of herself.</p>
+<p>ling.1ian: <sup>1</sup> spare parts<sup>f</sup> or simply <sup>f</sup>parts<sup>1</sup>. Huan lingjian is *to exchange (something) for a spare part<sup>1</sup>.</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>A: Wode che you diar maobing le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;There<sup>f</sup>s something vrong vith</p>
+<p>Qing nimen jianchā jiāncha. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ray car. Would you please</p>
+<p>check it,</p>
+<p>B: You shenme maobing? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What's the trouble?</p>
+<p>A: Changchang xlhuo, zhěn mafan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It often stalls. It <sup>f</sup>s a real</p>
+<p>nuisance.</p>
+<p>B: Changchang xlhuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It often stalls.</p>
+<p>A: Hai you, shāche bu tai ling. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Also, the brakes are not too</p>
+<p>ōu<sub>5</sub> qiantou you yige deng &nbsp;&nbsp;&nbsp;good. Oh, in the front one</p>
+<p>bu liang le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;of the lights doesn<sup>f</sup>t light</p>
+<p>up anymore.</p>
+<p>B: Nide chē kāile duoshao &nbsp;&nbsp;&nbsp;How many kilometers have you</p>
+<p>gōngli le? &nbsp;&nbsp;&nbsp;driven your car?</p>
+<p>A: Wo kankan. Ou, yǐjing kāile &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let me see. Oh, it already</p>
+<p>liSngwān vǔqiān yit&amp;iduō &nbsp;&nbsp;&nbsp;been driven more tnan 25,100</p>
+<p>gongll le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;kilometers•</p>
+<p>B: Hao, wo q.ing women jishu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay、工,11 ask our comrade</p>
+<p>gongren tongzhi haohaode &nbsp;&nbsp;&nbsp;mechanic to check it /thoroughly</p>
+<p>gěi ...ni jiancha, y5u maobingde &nbsp;&nbsp;&nbsp;for you. If something is</p>
+<p>difang gěi ni xiūhSo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;wrong, he<sup>1</sup>11 fix it.</p>
+<p>A: Rfiguo xuyao hu&amp;n llngjian &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>lf</sup> J<sup>ou</sup> need a spare .part</p>
+<p>nimen you *ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;you have it I sjappose?</p>
+<p>B: Kan shi shenme lingjian, youde &nbsp;&nbsp;&nbsp;That depends on vhat spaxe. part is</p>
+<p>vomen yǒu,^yǒude kěyi^xiǎng &nbsp;&nbsp;&nbsp;needed,.some we have, some we can</p>
+<p>banfa- Jianchale yihou zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;figure out a way. Let's talk</p>
+<p>shuō &quot;ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;about it after it *s been</p>
+<p>checked. &nbsp;&nbsp;&nbsp;'</p>
+<p>A: Wode chi shenme stahou kěyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;When will ray car &quot;be ready? xiūhao?</p>
+<p>B: Rliguo měiyou da maobing, dagai &nbsp;&nbsp;&nbsp;If there are no big problems,</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A: Wode qichē yījing kāile sanqiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;吻 car has already been driven</p>
+<p>g5ngli le; dei &quot;bǎoyāng le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;3000 miles, I have to have</p>
+<p>a maintenance check up.</p>
+<p>B: You měiyou shenme wěnti? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are there any problems?</p>
+<p>A: Shāchē you diǎn &quot;bū tāi ling. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The brakes aren <sup>f</sup>t too good.</p>
+<p>B: Hai you biěde věnti ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are there other problems?</p>
+<p>A: You sbihou hai hui xīhuo, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sometimes it stalls, the right</p>
+<p>youbian houmiande dēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;rear light doesn't light</p>
+<p>yě bu liang le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;anymore either.</p>
+<p>B: Hao. Women xian gěi ni jiancha, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, first we*11 check it for</p>
+<p>Ruguo you maobing, gěi ni &nbsp;&nbsp;&nbsp;you. If there<sup>1</sup> s something</p>
+<p>xiūli. Ruguo měiyou maobing, &nbsp;&nbsp;&nbsp;: vrong, <sup>1</sup> we*11 fix it for you.</p>
+<p>women gěi ni baoyǎng, baoyǎng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;If nothing is vrong, we<sup>1</sup>11</p>
+<p>tune it up for you.</p>
+<p>A: Lingjian, nimen you měiyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have spare_ pajo-.s?</p>
+<p>B: Jiǎndānde lingjian women you. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sinrple^ spaxe parts we have• If</p>
+<p>Ruguo women měiyou, kěyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;we don’t have them, we can</p>
+<p>ding. &nbsp;&nbsp;&nbsp;order them.</p>
+<p>A: Hao. Jiu qīng nǐmen Jiancha ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good. Then I<sup>f</sup>ll ask you to</p>
+<p>check, it.</p>
+<p>B: Women zhělide jishu gōngren &nbsp;&nbsp;&nbsp;Our mechanics here are very good,</p>
+<p>hen hao. Women yao tamen &nbsp;&nbsp;&nbsp;We<sup>f</sup>ll have them give you a</p>
+<p>hǎohāode gěi ni jiancha, &nbsp;&nbsp;&nbsp;good check-up and tune-up. bǎoyǎng •</p>
+<p>NOTES AFTER DIALOGUE IN PART II:</p>
+<p>You shihou hai hui xihuS&gt;; You’ve seen that the auxiliary</p>
+<p>verb hui can mean 'know hov to,can,,as in Nǐ hui shu5 Yingven ir.a?.</p>
+<p>Here you see a different meaning: . <sup>f</sup>likely to happen, possible to 1 * happen, liable to happen<sup>1</sup> Here is-: another example•</p>
+<p>Jintian hui xia yu ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is it likely to rain today?</p>
+<p>PART III</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;You yige luntāi bāo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A tire has blown out,</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Beitǎi, gōng.lu dou you. &nbsp;&nbsp;&nbsp;There's both a spare tire and</p>
+<p>tools.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zāogāo! Yǐnalng fādong- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh no! The engine von<sup>f</sup>t start</p>
+<p>buailai le! &nbsp;&nbsp;&nbsp;up!</p>
+<p>k. Women děi &quot;ba che tuidao &nbsp;&nbsp;&nbsp;We<sup>1</sup>11 have to push it over to</p>
+<p>lutiiārshang qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the side of the road.</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;uiliana tuōche lāi) ba &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have a tow truck aome and tow</p>
+<p>ahezi tuodao xiulihancf qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;it to the garage.</p>
+<p>NOTES AFTER PART III:</p>
+<p>bāo: <sup>?</sup>To explode<sup>1</sup>, <sup>f</sup>to burst<sup>1</sup>. This is the verb to use when talking about a <sup>f</sup>&quot;blov out<sup>1</sup>. Clf a tire has slowly gone flat, the verb to use'is biě, <sup>f</sup>to be flat, sunken, not full<sup>1</sup>. Luntāi biě le. D</p>
+<p>fādongbuqilai: <sup>f</sup>not be able to start up<sup>1</sup>. Fadong is the verb <sup>!</sup>to set in motion,, <sup>f</sup>to start,♦ '-Qīlāi is the verb <sup>f</sup>to rise up, used as the final element in a compound verb of result•</p>
+<p>tuidao: Compound verbs vith -dao as the second syllable must &quot;be followed by a location of some sort and often are also followed &quot;by lai or qu,</p>
+<p>Bǎ xlngli nādao loushang qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Take the bags upstairs.</p>
+<p>Ba chē kāidao lutiarshang qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Drive the car to the side .</p>
+<p>of the road.</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>As Zěnme le? Qiche bu zǒu le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;What happened? The car</p>
+<p>von<sup>}</sup>t go anymore.</p>
+<p>B: You yige Itintāi bao le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A tire has &quot;blovn out.</p>
+<p>A: Luntāi bao le, Cheshang you &nbsp;&nbsp;&nbsp;The tire,s flat. Are ther唸 a</p>
+<p>měiyou běitāi gen gōngju? &nbsp;&nbsp;&nbsp;spare tire and tools ^r the</p>
+<p>car?</p>
+<p>B: Beitāi, gongju d5u you. &nbsp;&nbsp;&nbsp;There<sup>?</sup>s both a spare tire and</p>
+<p>tools•</p>
+<p>A: Nā hao. Nǐ *bǎ chē kāidao &nbsp;&nbsp;&nbsp;That<sup>1</sup> s good. You drive the</p>
+<p>lubiar qu, vomen lāi huan &nbsp;&nbsp;&nbsp;car over to the side of the</p>
+<p>luntāi • &nbsp;&nbsp;&nbsp;road and we <sup>f</sup>ll change the</p>
+<p>tire.</p>
+<p>Oil</p>
+<p>B: Zāogāo! Yinqing fadong'- &nbsp;&nbsp;&nbsp;, no! The engine von,t start</p>
+<p>buqǐlāi lei &nbsp;&nbsp;&nbsp;ap!</p>
+<p>A: E! Yxnqing ye you went! le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, no^ there<sup>1</sup> s something</p>
+<p>the engine.</p>
+<p>B: Chē tlngzai da lǐishang bu xlng. , You can<sup>f</sup>t stop the. car</p>
+<p>Women děi bǎ chi tuidao lu- &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the middle of the road,</p>
+<p>biarshang qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;We’ll have to push it over to</p>
+<p>the side of the road.</p>
+<p>A: Tuidao lubiar yxhou, women qu &nbsp;&nbsp;&nbsp;After we push it to the side of the zhǎozhao zher fujin you měiyou the—road,we/ll go look and .see dianhua. Da dianhuā dāo tangōng- if there is a phone. We<sup>f</sup>ll shi qu, yao tāmen kāi chē lai call the office and have theiu bā wǒmende tuohuiiu. drive out and tov us back.</p>
+<p>B: Hao. Jiu zhěnme ban. Women xian Okay. Let <sup>!</sup>s do it that way. lāi tuī che &quot;ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;let’s first push the car.</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A: Bu hao le. You yige luntai' &nbsp;&nbsp;&nbsp;This is no good. A tire has</p>
+<p>tāo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;blovn out.</p>
+<p>B: Luntāi bao le? Na .zěnme ban? &nbsp;&nbsp;&nbsp;A tire has gone flat, then</p>
+<p>Jiao yfliang tuochi 3 ěi , &nbsp;&nbsp;&nbsp;what do you do? Have a tow &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>1</sup></p>
+<p>bǎ che2i tuodao xiiālihang &nbsp;&nbsp;&nbsp;truck conre and tow it to</p>
+<p>qu? &nbsp;&nbsp;&nbsp;the repair garage.</p>
+<p>A: Bubi. Women cheshang you &nbsp;&nbsp;&nbsp;That *s not necessary. Our car</p>
+<p>gongju, ye you &quot;beitāi• &nbsp;&nbsp;&nbsp;has tools and a spare tire.</p>
+<p>B: la zijǐ hiii huan ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can you change it yourself?</p>
+<p>A: Wo ziji kěyi huan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I can change it iqyself•</p>
+<p>B: Ni haishi xian kankan &nbsp;&nbsp;&nbsp;First look at the engine, can</p>
+<p>yǐnq£ng, něng bu neng &nbsp;&nbsp;&nbsp;it start? fādong?</p>
+<p>A: Kan! Yinqing fadongqilai le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Look. The car starts up. No</p>
+<p>měi went!. &nbsp;&nbsp;&nbsp;problem.</p>
+<p>B: Na hao. Ni ba chēzi kāidao &nbsp;&nbsp;&nbsp;That<sup>1</sup> s good. You drive the car</p>
+<p>lubianshang qu huan chētāi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to the side of the road to</p>
+<p>■ the tire. &nbsp;&nbsp;&nbsp;i</p>
+<p>A: Hao. W5 lai mānmānde bǎ che ' Okay. VH slovly drive the</p>
+<p>kāi dao lubianshang q.u. &nbsp;&nbsp;&nbsp;car to the side of the road.</p>
+<p>B: Tingzai zheli xing le. Women &nbsp;&nbsp;&nbsp;Parking it here vill *be okay,</p>
+<p>xiaqu huan chetāi ba. ' &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let get out and change</p>
+<p>the tire.</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>bao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to explode</p>
+<p>bāoyang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have a maintenance</p>
+<p>checkup</p>
+<p>beitāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;spare tire</p>
+<p>bu5li &nbsp;&nbsp;&nbsp;glass</p>
+<p>cā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to wipe</p>
+<p>changchang &nbsp;&nbsp;&nbsp;often</p>
+<p>da &nbsp;&nbsp;&nbsp;to hit</p>
+<p>da qx &nbsp;&nbsp;&nbsp;to add air</p>
+<p>dSqlt&lt;5ng &nbsp;&nbsp;&nbsp;air pwrtp</p>
+<p>dēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;light lamp</p>
+<p>ding &nbsp;&nbsp;&nbsp;to order</p>
+<p>gaooV &nbsp;&nbsp;&nbsp;high grade</p>
+<p>gongjii &nbsp;&nbsp;&nbsp;tool</p>
+<p>g5ngshěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;liter</p>
+<p>fādong &nbsp;&nbsp;&nbsp;to start, to mobilize</p>
+<p>jiSnahā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to inspect^ to examine,</p>
+<p>to check</p>
+<p>jiUndān &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be eimp le</p>
+<p>Jtōhū gōngren &nbsp;&nbsp;&nbsp;mechanic</p>
+<p>jtyōu &nbsp;&nbsp;&nbsp;machine oil</p>
+<p>-liStng &nbsp;&nbsp;&nbsp;(aoicnter for vehicles)</p>
+<p>liang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to light up</p>
+<p>iSng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be sharp, to be keen</p>
+<p>lingjiStn &nbsp;&nbsp;&nbsp;parts</p>
+<p>lūntāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;tire</p>
+<p>rruSn &nbsp;&nbsp;&nbsp;七。fuZl</p>
+<p>maobing &nbsp;&nbsp;&nbsp;trouble, flaw, defect</p>
+<p>piao &nbsp;&nbsp;&nbsp;ticket, coupon &nbsp;&nbsp;&nbsp;*</p>
+<p>piitōng &nbsp;&nbsp;&nbsp;regular</p>
+<p>qi &nbsp;&nbsp;&nbsp;air</p>
+<p>qlyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;gasoline</p>
+<p>shāche &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;brakes</p>
+<p>tuī &nbsp;&nbsp;&nbsp;to push</p>
+<p>亡 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to iow</p>
+<p>tuōdhe &nbsp;&nbsp;&nbsp;tew truck</p>
+<p>xihuS &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>to</sup> stall</p>
+<p>xiūli &nbsp;&nbsp;&nbsp;to fix<sub>t</sub> to repair</p>
+<p>sriūlihāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;repair garage</p>
+<p>yǐngqlng &nbsp;&nbsp;&nbsp;engine</p>
+<p>ygu &nbsp;&nbsp;&nbsp;oil, gasoline, fuel</p>
+<p>zāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be dirty</p>
+<p>to be enough, to be sufficient</p>
+<p>Car Module• Unit 2</p>
+<p>PART I</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yinwei wo chāo su le, wo nadaole Because I was speeding I</p>
+<p>yige fgkuandān• &nbsp;&nbsp;&nbsp;got a ticket.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;W5 dai .liashi zhlzhao le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I brought my driver’s license.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yě dai dēnpi.lizhěng le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;And I &quot;brought the car regis</p>
+<p>tration too.</p>
+<p>U. Nlde ohezi yongde shi wai.Hao &nbsp;&nbsp;&nbsp;your oar has diplomatic</p>
+<p>věntfu&amp;n v&amp;izhho. &nbsp;&nbsp;&nbsp;plates•</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;lit shi waiHǎoQuan ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are you a diplomat?</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ui chao su le<sub>3</sub> ā&amp;i fakuan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;You went over the speed limit,</p>
+<p>1,11 have to fine you.</p>
+<p>7. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Dānzi houtou you ehuomina. &nbsp;&nbsp;&nbsp;On the back of the ticket is</p>
+<p>an explanation,</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ht dnzhho shuoming qii ban ba* &nbsp;&nbsp;&nbsp;You go take care of it according</p>
+<p>to the explanation.</p>
+<p>NOTES AFTER PART I:</p>
+<p>chao su: <sup>f</sup>To speed<sup>1<sub></sup>y</sub> more literally, 'to exceed the posted speed<sup>1</sup></p>
+<p>nadao le: Here you see another compound verb with -dao&gt; But the addition of -dSo does not add the meaning of <sup>f</sup>to (someplace), as in tuidao lubiarshang qu. <sup>f</sup>push it to the side of the road<sup>1</sup>, but rather adds the meaning of *to obtain, get<sup>1</sup>.</p>
+<p>Ni nadao nide huzhaLo le měiyou? Did you get your passport?</p>
+<p>dai: rhis is the verb 'to carry with one, to talte or bring with one、 It is sometimes used with the verb lai when the meaning is 'bring with one<sup>T</sup>.</p>
+<p>Jintian wo wangle dai wode &nbsp;&nbsp;&nbsp;I forgot to bring my history</p>
+<p>lishl shii, &nbsp;&nbsp;&nbsp;\ooY today.</p>
+<p>Nī dai hāizi qule měiyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Did you take the children with</p>
+<p>you?</p>
+<p>fākuǎn: This can be the verb <sup>f</sup>to issue a fine<sup>1</sup> or the noun •a fine<sup>1</sup>. Fakuǎndan is literally. <sup>1</sup> fine-mǒney-ticket<sup>1</sup>.</p>
+<p>danzi: Here dānzi is used to refer to the traffic ticket, a short way of saying fakuǎndān* In other situations, danzi often means <sup>f</sup>list of<sup>;</sup>things <sup>1</sup>• Here are some 'examples. Notice that the phrase <sup>%</sup>to make a list<sup>1</sup> is kāi yige danzi, literally <sup>J</sup>open a list<sup>f</sup>.</p>
+<p>Měige Xīngqiliu vǒ chūqu mǎi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Every Saturday before I go</p>
+<p>dongzci yiqian dou kai yige &nbsp;&nbsp;&nbsp;out to buy things, I make</p>
+<p>dānzi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a list.</p>
+<p>Ni neng bu neng bǎ ni yao mǎide Can you make a list of the shū kāi yige dānzi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;books you want to buy?</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A: Ni chao su le, zhīdao ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;You went over the speed limit,</p>
+<p>did you know?</p>
+<p>B: tChōo atl? Shenme shi chao sū? &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>f</sup>Chao su<sup>f</sup>! &nbsp;&nbsp;&nbsp;is 'chao su? *</p>
+<p>Wo bu dong. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don<sup>f</sup>t understand.</p>
+<p>A: Chāo su jiu shi kāi che kāide <sup>f</sup>Chao su丨 is driving yǒur car tai kuai le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;too fast.</p>
+<p>B: Ou,wo lai Taibei &quot;bu jiu, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I haven&quot;been in Taipei very</p>
+<p>hSn duo shi bu zhīdao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;long* There are a lot of things</p>
+<p>Zhěn duibuqi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don't know. Please excuse me.</p>
+<p>A: Nide chēzi yongde shi vaijiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Your car has diplomatic 'plates•</p>
+<p>renyuan pāizhāo, Nī shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are you a diplomat? wāijiāoguān ma?</p>
+<p>B: Shide. Wo shi vaijiaoguǎn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, Pm a diplomat. &nbsp;&nbsp;&nbsp;.</p>
+<p>A: Nī dai jiāshǐ zhizhao le &nbsp;&nbsp;&nbsp;Did you bring your driver<sup>1</sup> s</p>
+<p>měiyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;license?</p>
+<p>B: Dai le. Zhěi shi Jiashī &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, here’s the driver<sup>f</sup>s license. zh£zhao.</p>
+<p>A: Chězi dēngjizhěng ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;And the car registration? Did</p>
+<p>daile ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;yov. bring that too?</p>
+<p>E: Yě dai le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes.</p>
+<p>A: Nǐ chao su le, děi &nbsp;&nbsp;&nbsp;You vent over the speed limit,</p>
+<p>fakuan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;1*11 have to fine you.</p>
+<p>B: Wo nale fakuǎndan gāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;After ī <sup>f</sup>ve gotten the ticket</p>
+<p>zenme yangV &nbsp;&nbsp;&nbsp;what do I do?</p>
+<p>A: Danzi houtou you sbu5ming. &nbsp;&nbsp;&nbsp;On the &quot;back of the ticket is</p>
+<p>Ni anzhao shuSming qu &nbsp;&nbsp;&nbsp;an explanation. Take care</p>
+<p>ban ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;of it according to the explanation,</p>
+<p>B: Hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay.</p>
+<p>PART II</p>
+<p>! 1. Aiy5u» zāogāo, women chiJUxg一: &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ah, oh no, we've had a</p>
+<p>chē le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;collision.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ni shoushāng le měiyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are you injured?</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chūle ghēhuo le, vomen děi &nbsp;&nbsp;&nbsp;After a car accident, we should</p>
+<p>zhao -lǐngcha lai chul3!. &nbsp;&nbsp;&nbsp;find the police to come and</p>
+<p>take care of it.</p>
+<p>U. Women xiān kankan chēzi ba, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let<sup>1</sup>s look at the cars first,</p>
+<p>chuangde lihai bu lxhai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and see if they're hit badly.</p>
+<p>5. Du, ōhěmen ōhuhnahuhi le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;0h<sub>3</sub> the car door is damaged.</p>
+<p>6* BaoxiSngang wān le<sub>9</sub> ahětou &nbsp;&nbsp;&nbsp;The bumper is bent and the</p>
+<p>yě biě le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;hood is dented.</p>
+<p>了,讯de ōhězi Moxianle meiyoul &nbsp;&nbsp;&nbsp;j<sub>6</sub> your car insured?</p>
+<p>8- Chū sM y^hdu<sub>s</sub> ohē měiyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;After the accident,the 'car</p>
+<p>dbngcruo ba7 &nbsp;&nbsp;&nbsp;didn't move<sub>s</sub> did it?</p>
+<p>9. }fo qu GongSnjū dS yige didńhna I<sup>f</sup>m going to oall the</p>
+<p>qing tamen pāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bureau of Public Safety</p>
+<p>jtngohā l&amp;i ytqī- ohūlt, &nbsp;&nbsp;&nbsp;and ask them to send the</p>
+<p>Foreign Affairs Police to come and handle thia together with us.</p>
+<p>NOTES AFTER PART II:</p>
+<p>chuang: 'To bump', often pronounced zhuang• This verb often occurs with the resultative ending ^zhao’ *to meet, to touch, to come into contact with.*</p>
+<p>Zhěr difang tai xiaCj dōngxi tai It's too close in here, too duo. Zou lūde shihou, *bu shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;many things. When you valk,</p>
+<p>chuangzhao zhuozi , jiu shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;if you<sup>1</sup> re not bumping into</p>
+<p>chuangzhao ylzi . &nbsp;&nbsp;&nbsp;tables , then you're &quot;bumping</p>
+<p>into chairs.</p>
+<p>cnulǐ: <sup>}</sup>To manage<sub>9</sub> to handle an affair, to take care of something.<sup>1</sup></p>
+<p>Wo bu hui chuli zhěijian shi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I can't take care of this</p>
+<p>matter.</p>
+<p>Neijian shi ta ch{j.ide hen hǎo. <sup>Ke</sup> managed that affair</p>
+<p>very well.</p>
+<p>chū chēhuo: ,To have a car accident<sup>1</sup> <sub>%</sub> or more literally <sup>f</sup>jo produce a car disaster* • This is more serious than the phrase chu shi.</p>
+<p>Tā chū chēhuo ylh3u, hen jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;After he had the accident, it</p>
+<p>Jtngcha cal lii. &nbsp;&nbsp;&nbsp;was a long time until the</p>
+<p>police came.</p>
+<p>lihai:te severe•丨to be fierce<sup>1</sup>, <sup>?</sup>seriously<sup>1</sup> Tā blngde hen lihai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He is seriously ill.</p>
+<p>chu shi: <sup>f</sup>To have an accident, to have something go wrong.<sup>1</sup> This phrase is used to describe a serious, unpleasant hfppening,</p>
+<p>Tā jiā chū shi le, vomen &nbsp;&nbsp;&nbsp;Something has happened in</p>
+<p>qu kankan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;his home, let's go see.</p>
+<p>(e.g., a robbery, an arrest)</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A: Aiyōu, zāogāo, women chuang &nbsp;&nbsp;&nbsp;Alya, vhat a mess. We ve had a</p>
+<p>che le! Nǐ shoushāng le &nbsp;&nbsp;&nbsp;collision. Are you</p>
+<p>měiyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;injured?</p>
+<p>B: Hai hao, wo xiang vo měiyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ia okay. I don*t think I,m injured-</p>
+<p>shoushāng. Ni ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;And you?</p>
+<p>A: Wo iněiyou shi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;工,<sup>111</sup></p>
+<p>B: Chūle chēhuo le, women děi &nbsp;&nbsp;&nbsp;After a car accident, we should</p>
+<p>zhao Jingcha l£i ch^li. &nbsp;&nbsp;&nbsp;find the police to come and</p>
+<p>handle this.</p>
+<p>A: Dui, vo shi wāiguo rěn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, I<sup>f</sup>m a foreigner. We</p>
+<p>Women dagai yě děi zhǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;probably should also find</p>
+<p>waishi jingcha lai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the Foreign Affairs Police.</p>
+<p>... Women xi an kankan &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let <sup>f</sup>s look it the cars first,</p>
+<p>chēzi ba, chuangde lihai &nbsp;&nbsp;&nbsp;and see if they<sup>?</sup>re hit</p>
+<p>bu iīhai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;badly.</p>
+<p>B: Ou, cheměn chuangfauti le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, the car door is damaged.</p>
+<p>Nīde chēzi ne, chuangzai &nbsp;&nbsp;&nbsp;. And your car, where is it</p>
+<p>shenme difang? &nbsp;&nbsp;&nbsp;hit? <sup>1</sup></p>
+<p>A: Wode bǎoxiǎngang wān le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;My &quot;biunper is bent and the</p>
+<p>chetou ye bi5 le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;hood is dented.</p>
+<p>B: Nīde chē2i &quot;bSoxianle měiyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is your car insured?</p>
+<p>A: WS baole xian, nide ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m insured, and yours?</p>
+<p>B: Wo ye you bao xian.' &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have insurance too,</p>
+<p>A: Kan! Jingcha lai le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Look! The police are here.</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>A: Nimen chuang chē le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;You<sup>f</sup>ve had a collision.</p>
+<p>B: Dui, chǔle chēhuo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, there<sup>T</sup>s been an accident.</p>
+<p>A: You měiyou rěn shoushāng? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is anyone injured?</p>
+<p>B: Hai hǎo. Women dou īr.ěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;It <sup>f</sup>s all right. None of us</p>
+<p>shoushāng• &nbsp;&nbsp;&nbsp;are inj ured•</p>
+<p>A: Chū shi yǐhou, che měiyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;After the accident, the cars</p>
+<p>dongguo ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;veren't moved were they?</p>
+<p>B: Chūle shi yǐhou, women jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;After the accident,we just</p>
+<p>xiaG.ai le. Chi měiyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;got out. The cars were not</p>
+<p>dongguo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;moved•</p>
+<p>A: Na hao. Chi chuangde lihai &nbsp;&nbsp;&nbsp;That <sup>f</sup>s good. Were the cars</p>
+<p>bu lihai ? &nbsp;&nbsp;&nbsp;dcunaged?</p>
+<p>B: Wode cheměn chuangbie le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;My car door is dented. His</p>
+<p>Tāde baoxiangang chuangvān le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;'bumper is tent. The hood</p>
+<p>Chetou ye chuangt)ie le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;is dented too.</p>
+<p>A: Nide chē bǎoxiǎn le ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Your car is insured, I suppose?</p>
+<p>E: Eao le. <sup>car</sup> accident. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes.</p>
+<p>A: Hao. Nimen dengyiděng. Wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. Wait a moment. I*m</p>
+<p>gei Qongānj u da yige dianhua &nbsp;&nbsp;&nbsp;going to call the Bureau of</p>
+<p>qing tāmen pai Wāishi Jingcha &nbsp;&nbsp;&nbsp;Public Safety and ask them</p>
+<p>lai yiqi chiiir. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to send the Foreign Affairs</p>
+<p>Police to come and handle this together.</p>
+<p>PART III</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wode chēzi you dian venti le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;There<sup>1</sup>s something wrong vith</p>
+<p>Qǐng nǐmen xiūli xiūli. &nbsp;&nbsp;&nbsp;my car. Would you please</p>
+<p>repair it.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zxdong paidang, 'biansuqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;The automatic transmission and</p>
+<p>dou you diar xiao maobing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the gear shift. Both have</p>
+<p>something wrong.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Paiaiguan. fēngshān pidāi yě &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please also check the exhaust</p>
+<p>qing nimen jiancha yixia. &nbsp;&nbsp;&nbsp;pipe and the fan belt.</p>
+<p>Yao jītian kěyi xiūhǎo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How many days will it take to</p>
+<p>fix?</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ni gū.1i ylxiā, dagai yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can you estimate how much it</p>
+<p>duōshao qian? &nbsp;&nbsp;&nbsp;will probably be?</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nt kan^ pidiai sbna gāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Look the fan belt is loose,</p>
+<p>huan xlnde le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;you should change it.</p><h6>了. Chēměn děi xiūhao<sub>9</sub> vēnaī: &nbsp;&nbsp;&nbsp;The door needs to be fixed,</h6>
+<p>jīqi děi jianah&amp;<sub>9</sub> tiaozheng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and spray -painted; the engine</p>
+<p>needs to be checked and adjusted.</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;N% da hbuticcn lai che ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Why don t you aome in three</p>
+<p>days to pick it up?</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Women xiū .ǐlqi. ye xiū &nbsp;&nbsp;&nbsp;We fix engines and do body</p>
+<p>ahēshēn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;work.</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Shenme yansede women dou ydu. We have all colors of paint. We *11</p>
+<p>Women mashang gSi ni jiSnchā. &nbsp;&nbsp;&nbsp;oheak it for you right away.</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Kěyi, Jianchale yvhbu rrňslvmg Yes. After we've checked it<sub>3</sub></p>
+<p>gei ni aū ňia. &nbsp;&nbsp;&nbsp;we,11 give you an estimate</p>
+<p>right away.</p>
+<p>NOTES AFTER PART III':</p>
+<p>xiuli: <sup>f</sup>To fix, to repair<sup>1</sup>.</p>
+<p>pfHa-ī : 'Fan belt<sup>1</sup>, sometimes simply called pldai, which is literally 'leather belt<sup>f</sup>. Pfdāi is used for <sup>f</sup>belt' in machine terminology as in san.UaopidaiT <sup>f</sup>V-belt<sup>1</sup>.</p>
+<p>xiuhao: <sup>f</sup>To fix sucessfully, to repair successfully.<sup>1</sup> The syllable -hao indicates the result of the action, that is that the repairs vere successfully completed.</p>
+<p>Yao jxtian kěyi xiūhao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How many days vill it take</p>
+<p>to fix it?</p>
+<p>In the above sentence, the auxiliary verb yao means 'to need, to require, to take*.</p>
+<p>gū,1i: Originally this verb meant simply <sup>f</sup>to estimate (a figure)<sup>1</sup>. Now it also means 'to guess<sup>1</sup>•</p>
+<p>Zhěijian dayi nx gūjī děi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hov much do you estimate</p>
+<p>duoshao qian? &nbsp;&nbsp;&nbsp;this overcoat costs?</p>
+<p>Wo gujl ta mingtian bu hui &nbsp;&nbsp;&nbsp;My guess is he von<sup>f</sup>t come</p>
+<p>lai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;tomorrow.</p>
+<p>In this sentence the auxiliary verb hui means *to be likely to<sup>1</sup>,'to be possible to<sup>f</sup>.</p>
+<p>tiaozhěng: 'To adjust, to coordinate, to regulate.<sup>1</sup></p>
+<p>Qīng ba něige zhong tiaozhěng Please adjust that clock &amp;&nbsp;yixia- &nbsp;&nbsp;&nbsp;little.</p>
+<p>gū jiā: <sup>f</sup>To estimate a price.<sup>f</sup></p>
+<p>Zhěige fangzi kěyi mai duoshao Can you estimate hov much this qian, ni něng gūyigu jia ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;house can sell for?</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A: Wode chězi you dian wěnti le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;There’s something wrong with</p>
+<p>Qing nǐmen xiūli xiūli. &nbsp;&nbsp;&nbsp;my car. Would you please</p>
+<p>repair it.</p>
+<p>B: Hǎo de. You shenme maobing? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. What*s wrong with it?</p>
+<p>A: Wo xiǎng biānsuq.i» zidong &nbsp;&nbsp;&nbsp;I think the gear shift and</p>
+<p>paidǎng dou you diar věnt£. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the automatic transmission</p>
+<p>both have something vrong.</p>
+<p>B: Hai you biěde maobing ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are there other problems?</p>
+<p>A: Paiqiguan» fingshan dai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please also take a look at the</p>
+<p>yě qing nimen kankan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;exhaust pipe and the fan belt.</p>
+<p>B: Fen^shande pidai shi hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>f</sup>s easy for the fan belt</p>
+<p>rongyi songde, paiqiguǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to get loose and for the</p>
+<p>vě rongyi huai. Āu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;exhaust pipe to iDreaic. Oh,</p>
+<p>Chēměn *biěle yldiǎn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the door is a little dented.</p>
+<p>A: Nimen yě xiu chēshēn ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you also do body work?</p>
+<p>B: Women xiū Jīqi, ye xiū &nbsp;&nbsp;&nbsp;We fix engines and do ,body</p>
+<p>chēshēn. Lingjian huaile, &nbsp;&nbsp;&nbsp;work* If parts are bad, ve</p>
+<p>w5men dou kěyi xiu, ye &nbsp;&nbsp;&nbsp;can repair them or replace</p>
+<p>kěyi huan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;them.</p>
+<p>A: Na hao. Chēměn yě xiǔli yixia* &nbsp;&nbsp;&nbsp;That<sup>f</sup>s good. Fix the door, too.</p>
+<p>Nimen you yfy^ng ySnsede 、 &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have the same color</p>
+<p>qi ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;paint?</p>
+<p>B: Shenme yansede q.ī, women d5u you. We have all colors of paint. We<sup>f</sup>ll</p>
+<p>Women mashang gěi ni jiancha, &nbsp;&nbsp;&nbsp;check it for you right avay.</p>
+<p>Xlngqivxi xiawu sidiǎn zhong &nbsp;&nbsp;&nbsp;How about picking it up</p>
+<p>yihou, nǐ lai qǔ che, hǎo bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Friday afternoon after U:00? hao?</p>
+<p>A: Kěyi bu keyi xiān gū ge jia? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can you first estimate the cost?</p>
+<p>B: Keyi, Jianchale yǐhou mashang &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. After we<sup>f</sup>ve checked it.</p>
+<p>gei ni gū jiā. win qing dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;ve<sup>f</sup>ll give you an estimate</p>
+<p>lǐbian zuoyizuo, der gdeng, &nbsp;&nbsp;&nbsp;right Kvay. Please go inside,</p>
+<p>hftVA ft g ao+. ńnfl vni +. a t. _</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>A: WSde qiche zuotian chuang- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yesterday ray car vas damaged</p>
+<p>huai le, xlang qing nimen &nbsp;&nbsp;&nbsp;in an accident, I would</p>
+<p>xiūyixiū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;like you to repair it.</p>
+<p>B: Au. Chemen chuānghuai le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, the door is damaged. How<sup>T</sup>s</p>
+<p>Jīqi zěnme yajlg? &nbsp;&nbsp;&nbsp;the engine.</p>
+<p>A: Zidong paidǎng, &quot;biansuqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;The automatic transmission and</p>
+<p>d5u you diar xiāo maobing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the gear shift all have some</p>
+<p>problem.</p>
+<p>B: Hao. Hai you biěde wěnti &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, Are there any other</p>
+<p>měiyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;problems?</p>
+<p>A: Paiqiguǎn, fēngshān pldāi yě &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please also check the exhaust</p>
+<p>qing nimen jiancha yixia. &nbsp;&nbsp;&nbsp;pipe and the fan belt,</p>
+<p>B: Nǐ kan, pidai s5ng le, gāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Look the fan belt is loose,</p>
+<p>huan xlnde le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;you should change it.</p>
+<p>A: Pi dai wǒ Jiali hai you yitiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have a new fan belt at home.</p>
+<p>xinde. Mingtian zǎoshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ll bring it to you tomorrow</p>
+<p>gěi ni nilai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;morning.</p>
+<p>B: HSojile. Nī nālai,women gei &nbsp;&nbsp;&nbsp;Great. You bring it here and</p>
+<p>ni huan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;we<sup>f</sup>ll change it for you.</p>
+<p>A: Yao jitian kěyi xiūhǎo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hov many d^iys will it take to</p>
+<p>fix?</p>
+<p>B: Chemen děi xiūhǎo» penqī, &nbsp;&nbsp;&nbsp;The door needs to be fixed,</p>
+<p>jīqi děi jianchi, tiaozhěng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and painted, the engine needs</p>
+<p>Nī da houtian lāi qu chē ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be checked and adjusted.</p>
+<p>Why don’t you come in three days to pick it up?</p>
+<p>A: Ni gǔji yixia, dagai yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can you estimate how much it</p>
+<p>duōshao qian? &nbsp;&nbsp;&nbsp;vill probably be?</p>
+<p>B: Xianzāi bu hao shu5, dei xiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>f</sup>s hard to say now. I have</p>
+<p>kankan. Nǐ mfngtian nā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take a look first. Tomorrow</p>
+<p>p.tdai laide shihou, gaosu &nbsp;&nbsp;&nbsp;when you come with the fan</p>
+<p>nī ba* &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;belt I *11 tell you.</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>anzhao &nbsp;&nbsp;&nbsp;according to</p>
+<p>baoxiǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to insure^ to be insured</p>
+<p>baox€Zcngitng &nbsp;&nbsp;&nbsp;bumper</p>
+<p>biānsuqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;gear shift</p>
+<p>biě &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be dented</p>
+<p>chǔii &nbsp;&nbsp;&nbsp;to handle, manage</p>
+<p>chāo su &nbsp;&nbsp;&nbsp;to exceed the speed limit</p>
+<p>chēhuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;car accident</p>
+<p>ohěmen &nbsp;&nbsp;&nbsp;oar door</p>
+<p>oheshen &nbsp;&nbsp;&nbsp;body of a car</p>
+<p>ahětou &nbsp;&nbsp;&nbsp;oar hood</p>
+<p>chuang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to bump into, to collide with</p>
+<p>ohuanghuM- le &nbsp;&nbsp;&nbsp;damaged</p>
+<p>chū Qhl &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have an accident</p>
+<p>dā hdutian &nbsp;&nbsp;&nbsp;the third day from now</p>
+<p>dai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to carry along with* to &quot;bring</p>
+<p>dānzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;ticket^ note</p>
+<p>dengjizhěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;car registration 】</p>
+<p>dbng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to move</p>
+<p>fakuan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to fine, to issue a fine</p>
+<p>fakuandān &nbsp;&nbsp;&nbsp;ticket, a fine</p>
+<p>fēngshān &nbsp;&nbsp;&nbsp;fan</p>
+<p>GongSnjii &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bureau of Public Safety</p>
+<p>gūjī— &nbsp;&nbsp;&nbsp;to estimate</p>
+<p>jiashī zhizhao &nbsp;&nbsp;&nbsp;driver<sup>f</sup>s license</p>
+<p>jingcha &nbsp;&nbsp;&nbsp;police</p>
+<p>jtqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;engine^ move literally<sub>9</sub></p>
+<p>^machine<sup>9</sup></p>
+<p>lihai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be severe</p>
+<p>paidǎng &nbsp;&nbsp;&nbsp;transmission</p>
+<p>pāizhao &nbsp;&nbsp;&nbsp;liōense plates</p>
+<p>paiqiguǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;exhaust pipe</p>
+<p>pēnql &nbsp;&nbsp;&nbsp;to ōpvay paint</p>
+<p>pldai &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;belt</p>
+<p>ql &nbsp;&nbsp;&nbsp;paint, lacquer</p>
+<p>qu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pick up<sub>&gt;</sub> to get<sub>9</sub> to fetch</p>
+<p>renyuan &nbsp;&nbsp;&nbsp;personneI</p>
+<p>song &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be loose</p>
+<p>shoushāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be injured</p>
+<p>sJtudming &nbsp;&nbsp;&nbsp;exp tanation</p>
+<p>tiaozhěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to adjust</p>
+<p>waijiāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;diplomacy^ foreign retations</p>
+<p>wāijiaoguān &nbsp;&nbsp;&nbsp;diplomat •</p>
+<p>waishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;foreign affairs</p>
+<p>waishi Q%ngah&amp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;foreign affairs police</p>
+<p>wān &nbsp;&nbsp;&nbsp;to bend</p>
+<p>xiūhao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to fix</p>
+<p>xiǔli &nbsp;&nbsp;&nbsp;to repair</p>
+<p>zidong &nbsp;&nbsp;&nbsp;automatic</p>
+<p>PARTS OF A CAR</p>
+<p>baoxlǎngang &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;bumper</p>
+<p>beitāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;spare tire</p>
+<p>Mansuqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;gear shift</p>
+<p>chē houtoude chuānghu &nbsp;&nbsp;&nbsp;rear windshield</p>
+<p>chē men &nbsp;&nbsp;&nbsp;car door</p>
+<p>chē qiantoude chuānghu &nbsp;&nbsp;&nbsp;front windshield</p>
+<p>chēt^u &nbsp;&nbsp;&nbsp;hood</p>
+<p>chěxiāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;trunk</p>
+<p>dǎngnfbǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;fender</p>
+<p>dianplng &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;battery</p>
+<p>ding &nbsp;&nbsp;&nbsp;lights</p>
+<p>fāhuo kǎiguan &nbsp;&nbsp;&nbsp;ignition</p>
+<p>fengshan pld^i &nbsp;&nbsp;&nbsp;fan belt</p>
+<p>j ingzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;mirror</p>
+<p>laba &nbsp;&nbsp;&nbsp;horn <sup>1</sup></p>
+<p>lěngq亡 &nbsp;&nbsp;&nbsp;air conditioner</p>
+<p>lubiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;odometer</p>
+<p>lūnpin &nbsp;&nbsp;&nbsp;steering wheel</p>
+<p>luntāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;tire</p>
+<p>paiqitSng &nbsp;&nbsp;&nbsp;exhaust pipe</p>
+<p>paiqixiāoshengql &nbsp;&nbsp;&nbsp;muffler</p>
+<p>qianj inding &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jack</p>
+<p>shāchē &nbsp;&nbsp;&nbsp;brakes</p>
+<p>shou shāchē &nbsp;&nbsp;&nbsp;parking brake</p>
+<p>sh5uyīnjl &nbsp;&nbsp;&nbsp;radio</p>
+<p>shuǐxiāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;radiator</p>
+<p>sudūbiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;speedometer</p>
+<p>ylnqing &nbsp;&nbsp;&nbsp;engine</p>
+<p>youměn &nbsp;&nbsp;&nbsp;accelerator</p>
+<p>youxiang &nbsp;&nbsp;&nbsp;gas tank</p>
+<p>yushuāzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;windshield wiper</p>
+<p>zidōng paidǎng &nbsp;&nbsp;&nbsp;automatic transmission</p>
+<p>zuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;seat</p>
+</body>
+</html>

BIN
FSI Chinese result/MOD OPT CAR/0304-FSI-StandardChinese-OptionalModuleCAR-StudentText.odt


+ 739 - 0
FSI Chinese result/MOD OPT CAR/0304-FSI-StandardChinese-OptionalModuleCAR-StudentText.txt

@@ -0,0 +1,739 @@
+CM 0190 S
+    STANDARD CHINESE A Modular Approach
+ OPTIONAL MODULES:
+           •	Restaurant
+           •	Hotel
+            •	Post Office and Telephone
+           •	Car
+SPONSORED BY
+AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
+This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:
+    Defense Language Institute
+    Foreign Language Center
+    Nonresident Training Division
+    Presidio of Monterey, CA 93944-5006
+Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.
+Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.
+In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.
+The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.
+  PREFACE
+     Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.
+     The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a vide range of government agencies and academic institutions.
+     A Project Board vas established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins9 John Boag» and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F, Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian» Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thomson and Julia Petrov (OE)\ and Lieutenant Colonel George Kosoriz (CFFLS).
+     The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
+     Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense LangUjage Institute, Patricia 0fConnor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977> Lucille A. Barole vas appointed deputy project coordinator. , David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of ' the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their develojanent.
+     Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the conqprehen-sion and production self-study materials, and also designed the comnamica* tion-'based classroom activities and wrote the teacher1 s guides. Ms. Baxale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From 1978 until the project1s completion, writers for the course were Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of the first six core modules and acconxpanying optional modules, and produced the materials subsequent to Module 6.
+     All Chinese language material vas prepared or selected by Chuan Ouyang Chaoy Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and Tsung-ml Li» assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee» Ying-mlng Chen9 and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
+     Administrative assistance was provided at various times by Joseph Abraham» Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer, and Kathleen Strype.
+     The production of tape recordings was directed "by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script vas voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms* Hu, Mr. Khuo» and Mr. Li. The English script vas read "by Ms. Barale, Ms, Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden» Ms. Pola, and Ms. Strype.
+     The graphics vere originally produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.
+     Standard Chinese: A Modular Approach vas field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign Language Center» the Foreign Service Institute, the CIA Language Learning Center, the United States Air Force Academy* the University of Illinois9 and the University of Virginia.
+     The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center authorized the support necessary to print this edition.
+TABLE OF CONTENTS
+Preface.............................Hi
+Hov to Study an Optional-Module.Tape ••••• ..... •••••	1
+Objectives for the Restaurant Module •••••••••••••••	2
+Unit 1:
+ Part I...........................................U
+ Part II................................8
+  Part III . . ...............................12
+   Unit Vocabulary List....................................l6
+Unit 2:
+ Part I ..........18
+ Part II............................................23
+  Part III...................... • •	28
+     Unit Vocabulary List ••..«•••* ..................32
+Unit 3:
+ Part I..................................................3k
+ Part II............................................k2
+  Part III....................................U7
+    Unit Vocabulary List................ • •	U9
+ttait U:
+  Part I........... • . .......................51
+ Part II...........................................58
+ Part III...............................62
+    Unit Vocabulary List • • ...............................65
+  Foods • ........... ......................67
+Objectives for the Hotel Module.............. • • •	71
+Unit 1:
+ Part I.....................................72
+ Part II..................................................75
+ Part III................................................77
+ Part IV..................................................79
+   Unit Vocabulary List.....................8l
+Unit 2:
+ Part I....................................83
+ Part II..................................................87
+ Part III................................................9i
+  Part IV ..............................................95
+     Unit Vocabulary List •«»參♦•鲁♦♦參參參》鲁《參	97 Things in a Hotel Room ••••••••••••••••• 99
+      Objectives for the Post Office and Telephone Module..............101
+Unit Is
+Part I.........................................102
+Part II.........................................10k
+Part III................................................107
+Part IV................................................no
+Unit Vocabulary List....................................113
+Unit 2:
+Part I..................................................115
+Part II................................................117
+Part III................................................119
+Part IV................................................121
+Unit Vocabulary List....................................123
+Objectives for the Car Module....................................125
+Unit 1:
+Part I..................................126
+Part II................................................130
+Part III................................................135
+Unit Vocabulary List ......... •••••••••	138
+Unit 2:
+Part I..................................................1U0
+Part II................................................1U3
+Part III..........................................il*7
+Unit Vocabulary List....................................151
+Parte of a Car..........................................153
+                   Hov to Study an Optional-Module Tape
+     The format of the optional modules is quite different from the format of the core modules 9 although both focus on vhat you need to know to deal vith particular practical situations.
+     Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it is intended as a self-contained presentation of a set of vords and structures • Actually, however, an optional-module tape is closer to a combination of the C-l and P-l tapes of a core-module unit with almost all explanations left in the notes• Moreover, an optional-module tape introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.
+     Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and sentences, some of them for comprehension only, next reviews all production items, and then reviews conqprehension in extended dialogues•
+     You may have found that you could work through the C-l and P-l tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few sections once or twice* You are almost sure to find, however, that you need to work through an optional-module tape more than once, perhaps frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.
+     When a new word or sentence is introduced» there is a 'pause on the tape before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you may use this pause to gīance at the word or sentence in the Reference List. On your next time through the tape, you may use it to try to say the Chinese» using the Chinese after the pause as a confirmation.
+     In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses "between sentences. These should be Just long enough for you to stop and start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want to think over the previous sentence or try to translate it*
+Objectives
+General
+     The purpose of the Car Module is to provide you with the linguistic skills you need to use and take care of your car in everyday situations as veil as emergencies.
+     Before starting the Car Module, you should have 終t Ifeaist completed the Transport at ion Module.
+                       • •
+Specific
+When you have finished this module, you should be able to:
+1.	Buy gasoline using the metric system to indicate quantity and ration coupons if necessary. Understand if the attendant offers you high-test or regular gas.
+2.	Tell an attendant that there isnft enough air in the tires. Ask for air to be put in the tires.
+3- Tell an attendant the car windows need cleaning.
+h. Explain to a garage attendant where your car has developed problems lately: brakes, headlights, automatic transmission, gear shift, fan belt, exhaust pipe, and so on*
+5- Ask for a regular maintenance check up for the car.
+6. Tell someone you have a flat tire and whether or not you have a spare tire and tools.
+T. Tell someone that you got a traffic ticket and why.
+8.	State whether or not you have your driverfs license and car
+     registration with you-
+9.	Ask in a collision situation if someone is injured.
+10.	Understand someone describe in simple terms the damage to their car resulting from an accident -
+11.	Ask a garage repairman to fix a car which has been in an accident. Find out hov long it will take-to fix it. Ask for an estimate on cost repairs。
+                           Car Module, Unit 1
+  PART 工
+  1.	You tu gou le. Qxng ni jiā	There1 s not enough gas.
+  ~dīan you.	Please add some.
+  2.	Jiā wǔshi gōngshēng ba.	Add fifty liters.
+j '
+  3.	Zhěi shi sānzhāng ěrshi	Here are three tventy liter
+      gōngshēngde qiyou piao.	gasoline coupons.
+  Ik Luntāide qi bu zd. le. Qǐng ni	The air in the tires isn't
+~^"ylxia qi, hao T>u hao?	enough, please put some air
+  —	in, all right?
+  5.	Qichede b51i you diar zang.	The vindovs are a little
+                                             dirty.
+  6,	Wo xiǎng cāyicā, Nlmen you	I think 1*11 wipe it a bit.
+shuǐ ma?	Do you have some water?
+  了. liaqltona zāi nHbiar. Nl	The airpionp is there. Drive
+ba ahē Miguoqus wo l&i	yoia* oar over and I'll
+    gei ni da.	give you some air.
+  8. Nl ybo jiā shenme y6u: aāo.H	What kind of gas do you want
+       qlyou haishi putono qlyōu^	to add: high grade gas or
+                                           regular^
+  9. Bdbl jiā man, slshi gōngshěng	No need to fill it up, forty
+jiil gdu le.	liters will be enough.
+  NOTES ON PART I:
+       oiyou piāo: Gasoline Coupons1. In the PRC, many commodities, such as cloth, food items, watches, bicycles, must "be "bought with money and ration coupons.
+        zti: fto be enough, to be sufficient. f Lllntaide oi bu. zu le. is translated here as *The air in the tires isn^ enough.1 A more literal translation might be fThe air in the tires isnft enough anymore.f The negative tu used with a marker l£ for new situation ' expresses a negative condition that has recently come about.
+    b5li: This word literally means •glass1, but is used here to refer to the windows of the car..
+    man: This is the adjectival verb fto be full1.
+    Wo xiǎng cāyica*: fI think 1*11 wipe it a bit• 1 In the PRC gas stations sell gas only. Any minor servicing t'nat may be needed, such as cleaning windows and getting air for tires, may be don( by the driver himself. Any major servicing must be done at a repair garage.	„
+Peking:
+A: You bu gou le, qing ni jiā	There1 s not enough gas,
+    dian you.	please add some.
+B: Nz yao jiā duSshao?	How much do you want to add?
+A: Jiā wǔshi gōngshēng ba.	Add fifty liters,
+B: Hao.	Okay.
+A: Zhei shi sānzhāng ershi	Here are three twenty,liter gōngshēngde qiyou piao. gasoline coupons.
+B: Wo gěi ni xiěxialai le,	工fll write it down for you,
+      liushi gongshengde y6u	a sixty liter gas coupon,
+piao, yongle wǔshi gong-	you used fifty liters; there*s
+      shēng, hai you shi gong- 、	still ten liters, shēng.
+A: Luntaide qt bu zv le. Qjng ni	The air in the tires isnft
+  da yixia qi, hao bu hao?	enough,please put some air
+in, all right?	•
+B: Hao. DaqitSng zai něi*biar.	Okay. The air is over there.
+  Ni "ba chē kaiguoqu, wo lai	Drive your car over and 1,11
+    gěi ni da.	give you some air.
+A: Xiěxie ni. Qīchēde *bcli ySu	Thank you. The glass on the
+      diar zāng. Wo xiǎng cāyica,	car is a little dirty. I
+     nǐmen you shuǐ ma?	think Ifll wipe it a bit.
+                                           Do you have some water?
+B: NeLr you shul, qing nY zijl	The water is there. Please get
+   na "ba.	it yourself.
+Taipei:
+A: Qǐng ni gei wo jiā dian you. f Please add some gas for me.
+B: Ni yao jiā shenme y5u: gāojf	What kind of gas do you want to
+qiyou haishi pǔtong qiy6u?	add: high grade gas or
+                                           regular?
+A: Pǔtongde, Bubi jiā man, sishi	Regular. No need to fill it
+   gōngshēng jiu gou ie.	up, forty liters will "be
+                                            enough.
+B: Yao bu yao kānkan jīyou	D6 you want me to see if there’s
+   gou bu gou?	enough oil?
+A: Dui. Jiyou yě bū gou le,	Thatfs right. There1s not enough
+     Qing ni jiā dlǎn ba.	oil either. Please add some.
+B: Jīyou jiāhao le.	The oil is added.
+A: Aol Chezide boli tai zǎng le.	Oh! The windows are really
+Qing ni bang wo cayicā, hao	dirt”. ^7®ase help me vipe
+  bu hao?	it.
+B: Hao. Wo lāi gěi ni cā«	Okay. Ifll wipe it for you.
+A: Xiěxie ni, duos hao qian?	Thank you. How much is it?
+B: Qiyou vǔbai kuai qian, Jīyou	The gas is 铒500,the oil is
+      jiǔshi kuai , yigong vǔbai	$90. Altogether it *s $590• jiushi kuai qian.
+A: Zhěi shi liūbǎi kuai qian,	Herefs $600,keep the change, bū yong zhǎo le.
+B: D-uo xie, duo xie, zai Jiaii,	Thank you, thank you. Good bye.
+notes after dialogue in PART I:
+     Jiyou jiāhao le.:fThē oil is added., In the phrase jiāhao le, the vord hao used as the final element of a compound verb of result. It indicates that the action of the verb has been brought to a successful conclusion. This is discussed in Transportation, Unit 了.
+      PART II
+1.	Wode che you diar m£o~bing le	There1 s something vrong
+                                           with my car.
+2.	ChangchānR xīhuǒ, zhin mafan.	It often stalls. It1 s a
+                                           real nuisance•
+3- Shāchē "bu tāi ling.	The "brakes are not too good.
+U. Qiantou you yige ding bu liang	In the front one of the lights
+le.	doesnft light up anymore.
+5- Vode qiche yxjīng kāile sānqiān My car has already "been driven gōngli le; děi ~bǎoyǎng le.	3000 miles, I have to have
+                                          a maintenance check-up.
+6. WS qtng wSmen jtshu gongven	Ifll ask our comrade mechanic
+    tōngzht h&ohāode gSi ni	to check it well for you. jiSnchd.
+了. ntde che you māobing^	If there rs something wrong
+w6men gSi ni xiūli.	with yoia* cars we 丨 11 fix
+                                           it for you.
+8, JiSndānde lingjibn w3men you.	Simple parts we have. If
+I^igiio women meiyouj kiyi	we donft have them,we
+  ding.	can order them.
+      NOTES ON PART II
+     maobing: This word is translated here as 1 something wrong1.
+Other translations might be: fdefectf, 1 flaw1, 1trouble1, or 1problem1•
+    Tade diluishi chū maobing le.	His television developed
+                                            a problem.
+     A second meaning for mooting is ^medical,problem1, 1 illness*.
+    Wo shenme maobing yě měiyou.	There is nothing wrong with
+                                                              me •
+     A third meaning is f"bad habitf, fodd habit1.
+   Ta maobing hen da.	He is very fpickyf (odd).
+     ling: This is the adjectival verb *to be sharp, keen*. It can "be used to describe people that are intelligent. It cah also be used to describe machinery that works well.
+    Lao Vangde erzi hen ling.	Lao Wangfs son is sharp.
+     Zhěige jīqi hěi ling bu ling?	Does .this machjine still
+                                          vork well?
+     liāng: fTo be bright1. A more literal translation of You yige dēng bu liang le* might "be 1 There is one lamp that does not light up anymore.f
+     baoyang: ?To maintain1. This verb can "be used to talk about taking care of a person1 s body, as veil as maintaining machinery.
+    Ni yiding děi "baoyang ziji.	You have to take care of
+                                           yourself.
+    Tā gang shēngle haizi, dāifu	After she had just given birth
+      gāosu ta haohaorde baoyǎng.	to a child, the doctor told
+                                          her to take good care of herself.
+     ling.1ian: 1 spare partsf or simply fparts1. Huan lingjian is *to exchange (something) for a spare part1.
+Peking:
+A: Wode che you diar maobing le.	Therefs something vrong vith
+      Qing nimen jianchā jiāncha.	ray car. Would you please
+                                            check it,
+B: You shenme maobing?	What's the trouble?
+A: Changchang xlhuo, zhěn mafan.	It often stalls. It fs a real
+                                           nuisance.
+B: Changchang xlhuo.	It often stalls.
+A: Hai you, shāche bu tai ling.	Also, the brakes are not too
+  ōu5 qiantou you yige deng	good. Oh, in the front one
+ bu liang le.	of the lights doesnft light
+                                           up anymore.
+B: Nide chē kāile duoshao	How many kilometers have you
+   gōngli le?	driven your car?
+A: Wo kankan. Ou, yǐjing kāile	Let me see. Oh, it already
+  liSngwān vǔqiān yit&iduō	been driven more tnan 25,100
+   gongll le.	kilometers•
+B: Hao, wo q.ing women jishu	Okay、工,11 ask our comrade
+      gongren tongzhi haohaode	mechanic to check it /thoroughly
+      gěi ...ni jiancha, y5u maobingde	for you. If something is
+     difang gěi ni xiūhSo.	wrong, he111 fix it.
+A: Rfiguo xuyao hu&n llngjian	lf Jou need a spare .part
+    nimen you *ba?	you have it I sjappose?
+B: Kan shi shenme lingjian, youde	That depends on vhat spaxe. part is
+vomen yǒu,^yǒude kěyi^xiǎng	needed,.some we have, some we can
+  banfa- Jianchale yihou zai	figure out a way. Let's talk
+    shuō "ba.	about it after it *s been
+                checked.	'
+A: Wode chi shenme stahou kěyi	When will ray car "be ready? xiūhao?
+B: Rliguo měiyou da maobing, dagai	If there are no big problems,
+Taipei:
+A: Wode qichē yījing kāile sanqiān	吻 car has already been driven
+g5ngli le; dei "bǎoyāng le.	3000 miles, I have to have
+                                           a maintenance check up.
+B: You měiyou shenme wěnti?	Are there any problems?
+A: Shāchē you diǎn "bū tāi ling.	The brakes aren ft too good.
+B: Hai you biěde věnti ma?	Are there other problems?
+A: You sbihou hai hui xīhuo,	Sometimes it stalls, the right
+youbian houmiande dēng	rear light doesn't light
+    yě bu liang le.	anymore either.
+B: Hao. Women xian gěi ni jiancha,	Okay, first we*11 check it for
+Ruguo you maobing, gěi ni	you. If there1 s something
+xiūli. Ruguo měiyou maobing,	: vrong, 1 we*11 fix it for you.
+women gěi ni baoyǎng, baoyǎng.	If nothing is vrong, we111
+                                          tune it up for you.
+A: Lingjian, nimen you měiyou?	Do you have spare_ pajo-.s?
+B: Jiǎndānde lingjian women you.	Sinrple^ spaxe parts we have• If
+Ruguo women měiyou, kěyi	we don’t have them, we can
+  ding.	order them.
+A: Hao. Jiu qīng nǐmen Jiancha ba.	Good. Then Ifll ask you to
+                                                 check, it.
+B: Women zhělide jishu gōngren	Our mechanics here are very good,
+hen hao. Women yao tamen	Wefll have them give you a
+      hǎohāode gěi ni jiancha,	good check-up and tune-up. bǎoyǎng •
+      NOTES AFTER DIALOGUE IN PART II:
+You shihou hai hui xihuS>; You’ve seen that the auxiliary
+verb hui can mean 'know hov to,can,,as in Nǐ hui shu5 Yingven ir.a?.
+Here you see a different meaning: . flikely to happen, possible to 1 * happen, liable to happen1 Here is-: another example•
+Jintian hui xia yu ma?	Is it likely to rain today?
+        PART III
+1.	You yige luntāi bāo le.	A tire has blown out,
+2.	Beitǎi, gōng.lu dou you.	There's both a spare tire and
+                                           tools.
+3.	Zāogāo! Yǐnalng fādong-	Oh no! The engine vonft start
+  buailai le!	up!
+k. Women děi "ba che tuidao	We111 have to push it over to
+    lutiiārshang qu.	the side of the road.
+5.	uiliana tuōche lāi) ba	Have a tow truck aome and tow
+     ahezi tuodao xiulihancf qu.	it to the garage.
+ NOTES AFTER PART III:
+      bāo: ?To explode1, fto burst1. This is the verb to use when talking about a f"blov out1. Clf a tire has slowly gone flat, the verb to use'is biě, fto be flat, sunken, not full1. Luntāi biě le. D
+      fādongbuqilai: fnot be able to start up1. Fadong is the verb !to set in motion,, fto start,♦ '-Qīlāi is the verb fto rise up, used as the final element in a compound verb of result•
+      tuidao: Compound verbs vith -dao as the second syllable must "be followed by a location of some sort and often are also followed "by lai or qu,
+     Bǎ xlngli nādao loushang qu.	Take the bags upstairs.
+     Ba chē kāidao lutiarshang qu.	Drive the car to the side .
+                                             of the road.
+      Peking:
+As Zěnme le? Qiche bu zǒu le.	What happened? The car
+                                           von}t go anymore.
+B: You yige Itintāi bao le.	A tire has "blovn out.
+A: Luntāi bao le, Cheshang you	The tire,s flat. Are ther唸 a
+ měiyou běitāi gen gōngju?	spare tire and tools ^r the
+                                             car?
+B: Beitāi, gongju d5u you.	There?s both a spare tire and
+                                            tools•
+A: Nā hao. Nǐ *bǎ chē kāidao	That1 s good. You drive the
+ lubiar qu, vomen lāi huan	car over to the side of the
+    luntāi •	road and we fll change the
+                                              tire.
+                                                             Oil
+B: Zāogāo! Yinqing fadong'-	, no! The engine von,t start
+  buqǐlāi lei	ap!
+A: E! Yxnqing ye you went! le.	Oh, no^ there1 s something
+                                           the engine.
+B: Chē tlngzai da lǐishang bu xlng. , You canft stop the. car
+ Women děi bǎ chi tuidao lu-	in the middle of the road,
+ biarshang qu.	We’ll have to push it over to
+                                          the side of the road.
+A: Tuidao lubiar yxhou, women qu	After we push it to the side of the zhǎozhao zher fujin you měiyou the—road,we/ll go look and .see dianhua. Da dianhuā dāo tangōng- if there is a phone. Wefll shi qu, yao tāmen kāi chē lai call the office and have theiu bā wǒmende tuohuiiu. drive out and tov us back.
+B: Hao. Jiu zhěnme ban. Women xian Okay. Let !s do it that way. lāi tuī che "ba.	let’s first push the car.
+     Taipei:
+A: Bu hao le. You yige luntai'	This is no good. A tire has
+   tāo le.	"blovn out.
+B: Luntāi bao le? Na .zěnme ban?	A tire has gone flat, then
+Jiao yfliang tuochi 3 ěi ,	what do you do? Have a tow	1
+      bǎ che2i tuodao xiiālihang	truck conre and tow it to
+   qu?	the repair garage.
+A: Bubi. Women cheshang you	That *s not necessary. Our car
+      gongju, ye you "beitāi•	has tools and a spare tire.
+B: la zijǐ hiii huan ma?	Can you change it yourself?
+A: Wo ziji kěyi huan.	I can change it iqyself•
+B: Ni haishi xian kankan	First look at the engine, can
+     yǐnq£ng, něng bu neng	it start? fādong?
+A: Kan! Yinqing fadongqilai le,	Look. The car starts up. No
+   měi went!.	problem.
+B: Na hao. Ni ba chēzi kāidao	That1 s good. You drive the car
+      lubianshang qu huan chētāi.	to the side of the road to
+                         ■ the tire.	i
+A: Hao. W5 lai mānmānde bǎ che ' Okay. VH slovly drive the
+      kāi dao lubianshang q.u.	car to the side of the road.
+B: Tingzai zheli xing le. Women	Parking it here vill *be okay,
+     xiaqu huan chetāi ba. '	Let get out and change
+                                            the tire.
+                            Vocabulary
+bao	to explode
+bāoyang	to have a maintenance
+                                                   checkup
+beitāi	spare tire
+bu5li	glass
+cā	to wipe
+changchang	often
+da	to hit
+da qx	to add air
+dSqlt<5ng	air pwrtp
+dēng	light lamp
+ding	to order
+gaooV	high grade
+gongjii	tool
+g5ngshěng	liter
+fādong	to start, to mobilize
+jiSnahā	to inspect^ to examine,
+                                                   to check
+jiUndān	to be eimp le
+Jtōhū gōngren	mechanic
+jtyōu	machine oil
+-liStng	(aoicnter for vehicles)
+liang	to light up
+iSng	to be sharp, to be keen
+lingjiStn	parts
+lūntāi	tire
+rruSn	七。fuZl
+maobing	trouble, flaw, defect
+piao	ticket, coupon	*
+piitōng	regular
+qi	air
+qlyou	gasoline
+shāche	"brakes
+tuī	to push
+亡	to iow
+tuōdhe	tew truck
+xihuS	to stall
+xiūli	to fixt to repair
+sriūlihāng	repair garage
+yǐngqlng	engine
+ygu	oil, gasoline, fuel
+zāng	to be dirty
+                                               to be enough, to be sufficient
+                             Car Module• Unit 2
+     PART I
+1.	Yinwei wo chāo su le, wo nadaole Because I was speeding I
+   yige fgkuandān•	got a ticket.
+2.	W5 dai .liashi zhlzhao le.	I brought my driver’s license.
+3.	Yě dai dēnpi.lizhěng le.	And I "brought the car regis-
+                                           tration too.
+U. Nlde ohezi yongde shi wai.Hao	your oar has diplomatic
+   věntfu&n v&izhho.	plates•
+5.	lit shi waiHǎoQuan ma?	Are you a diplomat?
+6.	Ui chao su le3 ā&i fakuan.	You went over the speed limit,
+                                           1,11 have to fine you.
+7.	Dānzi houtou you ehuomina.	On the back of the ticket is
+                                           an explanation,
+8.	Ht dnzhho shuoming qii ban ba*	You go take care of it according
+                                           to the explanation.
+NOTES AFTER PART I:
+     chao su: fTo speed1y more literally, 'to exceed the posted speed1
+     nadao le: Here you see another compound verb with -dao> But the addition of -dSo does not add the meaning of fto (someplace), as in tuidao lubiarshang qu. fpush it to the side of the road1, but rather adds the meaning of *to obtain, get1.
+     Ni nadao nide huzhaLo le měiyou? Did you get your passport?
+      dai: rhis is the verb 'to carry with one, to talte or bring with one、 It is sometimes used with the verb lai when the meaning is 'bring with oneT.
+     Jintian wo wangle dai wode	I forgot to bring my history
+   lishl shii,	\ooY today.
+     Nī dai hāizi qule měiyou?	Did you take the children with
+                                          you?
+     fākuǎn: This can be the verb fto issue a fine1 or the noun •a fine1. Fakuǎndan is literally. 1 fine-mǒney-ticket1.
+     danzi: Here dānzi is used to refer to the traffic ticket, a short way of saying fakuǎndān* In other situations, danzi often means flist of;things 1• Here are some 'examples. Notice that the phrase %to make a list1 is kāi yige danzi, literally Jopen a listf.
+    Měige Xīngqiliu vǒ chūqu mǎi	Every Saturday before I go
+      dongzci yiqian dou kai yige	out to buy things, I make
+  dānzi.	a list.
+    Ni neng bu neng bǎ ni yao mǎide Can you make a list of the shū kāi yige dānzi,	books you want to buy?
+Taipei:
+A: Ni chao su le, zhīdao ma?	You went over the speed limit,
+                                            did you know?
+B: tChōo atl? Shenme shi chao sū?	fChao suf!	is 'chao su? *
+    Wo bu dong.	I donft understand.
+A: Chāo su jiu shi kāi che kāide fChao su丨 is driving yǒur car tai kuai le.	too fast.
+B: Ou,wo lai Taibei "bu jiu,	I haven"been in Taipei very
+hSn duo shi bu zhīdao.	long* There are a lot of things
+Zhěn duibuqi.	I don't know. Please excuse me.
+A: Nide chēzi yongde shi vaijiao	Your car has diplomatic 'plates•
+      renyuan pāizhāo, Nī shi	Are you a diplomat? wāijiāoguān ma?
+B: Shide. Wo shi vaijiaoguǎn.	Yes, Pm a diplomat.	.
+A: Nī dai jiāshǐ zhizhao le	Did you bring your driver1 s
+  měiyou?	license?
+B: Dai le. Zhěi shi Jiashī	Yes, here’s the driverfs license. zh£zhao.
+A: Chězi dēngjizhěng ne?	And the car registration? Did
+    daile ma?	yov. bring that too?
+E: Yě dai le.	Yes.
+A: Nǐ chao su le, děi	You vent over the speed limit,
+   fakuan.	1*11 have to fine you.
+B: Wo nale fakuǎndan gāi	After ī fve gotten the ticket
+   zenme yangV	what do I do?
+A: Danzi houtou you sbu5ming.	On the "back of the ticket is
+Ni anzhao shuSming qu	an explanation. Take care
+    ban ba.	of it according to the explanation,
+B: Hǎo.	Okay.
+       PART II
+! 1. Aiy5u» zāogāo, women chiJUxg一:	Ah, oh no, we've had a
+   chē le.	collision.
+  2.	Ni shoushāng le měiyou?	Are you injured?
+3.	Chūle ghēhuo le, vomen děi	After a car accident, we should
+        zhao -lǐngcha lai chul3!.	find the police to come and
+                                             take care of it.
+U. Women xiān kankan chēzi ba,	Let1s look at the cars first,
+chuangde lihai bu lxhai.	and see if they're hit badly.
+5. Du, ōhěmen ōhuhnahuhi le.	0h3 the car door is damaged.
+   6* BaoxiSngang wān le9 ahětou	The bumper is bent and the
+     yě biě le.	hood is dented.
+   了,讯de ōhězi Moxianle meiyoul	j6 your car insured?
+8- Chū sM y^hdus ohē měiyou	After the accident,the 'car
+dbngcruo ba7	didn't moves did it?
+   9. }fo qu GongSnjū dS yige didńhna Ifm going to oall the
+qing tamen pāi	Bureau of Public Safety
+jtngohā l&i ytqī- ohūlt,	and ask them to send the
+                                            Foreign Affairs Police to come and handle thia together with us.
+NOTES AFTER PART II:
+      chuang: 'To bump', often pronounced zhuang• This verb often occurs with the resultative ending ^zhao’ *to meet, to touch, to come into contact with.*
+      Zhěr difang tai xiaCj dōngxi tai It's too close in here, too duo. Zou lūde shihou, *bu shi	many things. When you valk,
+chuangzhao zhuozi , jiu shi	if you1 re not bumping into
+     chuangzhao ylzi .	tables , then you're "bumping
+                                             into chairs.
+cnulǐ: }To manage9 to handle an affair, to take care of something.1
+Wo bu hui chuli zhěijian shi.	I can't take care of this
+                                             matter.
+      Neijian shi ta ch{j.ide hen hǎo. Ke managed that affair
+                                             very well.
+chū chēhuo: ,To have a car accident1 % or more literally fjo produce a car disaster* • This is more serious than the phrase chu shi.
+Tā chū chēhuo ylh3u, hen jiu	After he had the accident, it
+Jtngcha cal lii.	was a long time until the
+                                            police came.
+      lihai:te severe•丨to be fierce1, ?seriously1 Tā blngde hen lihai.	He is seriously ill.
+      chu shi: fTo have an accident, to have something go wrong.1 This phrase is used to describe a serious, unpleasant hfppening,
+Tā jiā chū shi le, vomen	Something has happened in
+qu kankan.	his home, let's go see.
+                                           (e.g., a robbery, an arrest)
+     Taipei:
+A: Aiyōu, zāogāo, women chuang	Alya, vhat a mess. We ve had a
+     che le! Nǐ shoushāng le	collision. Are you
+  měiyou?	injured?
+B: Hai hao, wo xiang vo měiyou	Ifia okay. I don*t think I,m injured-
+    shoushāng. Ni ne?	And you?
+A: Wo iněiyou shi.	工,111
+B: Chūle chēhuo le, women děi	After a car accident, we should
+ zhao Jingcha l£i ch^li.	find the police to come and
+                                           handle this.
+A: Dui, vo shi wāiguo rěn.	Yes, Ifm a foreigner. We
+     Women dagai yě děi zhǎo	probably should also find
+ waishi jingcha lai.	the Foreign Affairs Police.
+... Women xi an kankan	Let fs look it the cars first,
+      chēzi ba, chuangde lihai	and see if they?re hit
+  bu iīhai.	badly.
+B: Ou, cheměn chuangfauti le.	Oh, the car door is damaged.
+      Nīde chēzi ne, chuangzai	. And your car, where is it
+  shenme difang?	hit? 1
+A: Wode bǎoxiǎngang wān le,	My "biunper is bent and the
+    chetou ye bi5 le.	hood is dented.
+B: Nīde chē2i "bSoxianle měiyou?	Is your car insured?
+A: WS baole xian, nide ne?	Ifm insured, and yours?
+B: Wo ye you bao xian.'	I have insurance too,
+A: Kan! Jingcha lai le.	Look! The police are here.
+        Peking:
+A: Nimen chuang chē le.	Youfve had a collision.
+B: Dui, chǔle chēhuo le.	Yes, thereTs been an accident.
+A: You měiyou rěn shoushāng?	Is anyone injured?
+B: Hai hǎo. Women dou īr.ěi	It fs all right. None of us
+   shoushāng•	are inj ured•
+A: Chū shi yǐhou, che měiyou	After the accident, the cars
+dongguo ba?	veren't moved were they?
+B: Chūle shi yǐhou, women jiu	After the accident,we just
+xiaG.ai le. Chi měiyou	got out. The cars were not
+  dongguo.	moved•
+A: Na hao. Chi chuangde lihai	That fs good. Were the cars
+   bu lihai ?	dcunaged?
+B: Wode cheměn chuangbie le.	My car door is dented. His
+Tāde baoxiangang chuangvān le.	'bumper is tent. The hood
+     Chetou ye chuangt)ie le.	is dented too.
+A: Nide chē bǎoxiǎn le ba?	Your car is insured, I suppose?
+E: Eao le. car accident.	Yes.
+A: Hao. Nimen dengyiděng. Wo	Okay. Wait a moment. I*m
+      gei Qongānj u da yige dianhua	going to call the Bureau of
+qing tāmen pai Wāishi Jingcha	Public Safety and ask them
+     lai yiqi chiiir.	to send the Foreign Affairs
+                                          Police to come and handle this together.
+       PART III
+1.	Wode chēzi you dian venti le.	There1s something wrong vith
+Qǐng nǐmen xiūli xiūli.	my car. Would you please
+                                            repair it.
+2.	Zxdong paidang, 'biansuqi	The automatic transmission and
+dou you diar xiao maobing.	the gear shift. Both have
+                                           something wrong.
+3.	Paiaiguan. fēngshān pidāi yě	Please also check the exhaust
+     qing nimen jiancha yixia.	pipe and the fan belt.
+Yao jītian kěyi xiūhǎo?	How many days will it take to
+                                            fix?
+5.	Ni gū.1i ylxiā, dagai yao	Can you estimate how much it
+   duōshao qian?	will probably be?
+6.	Nt kan^ pidiai sbna gāi	Look the fan belt is loose,
+    huan xlnde le.	you should change it.
+了. Chēměn děi xiūhao9 vēnaī:	The door needs to be fixed,
+jīqi děi jianah&9 tiaozheng.	and spray -painted; the engine
+                                          needs to be checked and adjusted.
+8.	N% da hbuticcn lai che ba?	Why don t you aome in three
+                                          days to pick it up?
+9.	Women xiū .ǐlqi. ye xiū	We fix engines and do body
+  ahēshēn.	work.
+10.	Shenme yansede women dou ydu. We have all colors of paint. We *11
+Women mashang gSi ni jiSnchā.	oheak it for you right away.
+11.	Kěyi, Jianchale yvhbu rrňslvmg Yes. After we've checked it3
+gei ni aū ňia.	we,11 give you an estimate
+                                           right away.
+      NOTES AFTER PART III':
+    xiuli: fTo fix, to repair1.
+             pfHa-ī : 'Fan belt1, sometimes simply called pldai, which is literally 'leather beltf. Pfdāi is used for fbelt' in machine terminology as in san.UaopidaiT fV-belt1.
+    xiuhao: fTo fix sucessfully, to repair successfully.1 The syllable -hao indicates the result of the action, that is that the repairs vere successfully completed.
+   Yao jxtian kěyi xiūhao?	How many days vill it take
+                                          to fix it?
+    In the above sentence, the auxiliary verb yao means 'to need, to require, to take*.
+    gū,1i: Originally this verb meant simply fto estimate (a figure)1. Now it also means 'to guess1•
+   Zhěijian dayi nx gūjī děi	Hov much do you estimate
+  duoshao qian?	this overcoat costs?
+    Wo gujl ta mingtian bu hui	My guess is he vonft come
+ lai.	tomorrow.
+    In this sentence the auxiliary verb hui means *to be likely to1,'to be possible tof.
+    tiaozhěng: 'To adjust, to coordinate, to regulate.1
+    Qīng ba něige zhong tiaozhěng Please adjust that clock & yixia-	little.
+    gū jiā: fTo estimate a price.f
+    Zhěige fangzi kěyi mai duoshao Can you estimate hov much this qian, ni něng gūyigu jia ma?	house can sell for?
+      Taipei:
+A: Wode chězi you dian wěnti le.	There’s something wrong with
+Qing nǐmen xiūli xiūli.	my car. Would you please
+                                            repair it.
+B: Hǎo de. You shenme maobing?	Okay. What*s wrong with it?
+A: Wo xiǎng biānsuq.i» zidong	I think the gear shift and
+paidǎng dou you diar věnt£.	the automatic transmission
+                                           both have something vrong.
+B: Hai you biěde maobing ma?	Are there other problems?
+A: Paiqiguan» fingshan dai	Please also take a look at the
+yě qing nimen kankan.	exhaust pipe and the fan belt.
+B: Fen^shande pidai shi hen	Itfs easy for the fan belt
+rongyi songde, paiqiguǎn	to get loose and for the
+vě rongyi huai. Āu.	exhaust pipe to iDreaic. Oh,
+Chēměn *biěle yldiǎn.	the door is a little dented.
+A: Nimen yě xiu chēshēn ma?	Do you also do body work?
+B: Women xiū Jīqi, ye xiū	We fix engines and do ,body
+chēshēn. Lingjian huaile,	work* If parts are bad, ve
+w5men dou kěyi xiu, ye	can repair them or replace
+  kěyi huan.	them.
+A: Na hao. Chēměn yě xiǔli yixia*	Thatfs good. Fix the door, too.
+Nimen you yfy^ng ySnsede 、	Do you have the same color
+  qi ma?	paint?
+B: Shenme yansede q.ī, women d5u you. We have all colors of paint. Wefll
+Women mashang gěi ni jiancha,	check it for you right avay.
+Xlngqivxi xiawu sidiǎn zhong	How about picking it up
+      yihou, nǐ lai qǔ che, hǎo bu	Friday afternoon after U:00? hao?
+A: Kěyi bu keyi xiān gū ge jia?	Can you first estimate the cost?
+B: Keyi, Jianchale yǐhou mashang	Yes. After wefve checked it.
+gei ni gū jiā. win qing dao	vefll give you an estimate
+      lǐbian zuoyizuo, der gdeng,	right Kvay. Please go inside,
+                                                      hftVA ft g ao+. ńnfl vni +. a t. _
+       Peking:
+A: WSde qiche zuotian chuang-	Yesterday ray car vas damaged
+  huai le, xlang qing nimen	in an accident, I would
+    xiūyixiū.	like you to repair it.
+B: Au. Chemen chuānghuai le.	Oh, the door is damaged. HowTs
+    Jīqi zěnme yajlg?	the engine.
+A: Zidong paidǎng, "biansuqi	The automatic transmission and
+d5u you diar xiāo maobing.	the gear shift all have some
+                                            problem.
+B: Hao. Hai you biěde wěnti	Okay, Are there any other
+  měiyou?	problems?
+A: Paiqiguǎn, fēngshān pldāi yě	Please also check the exhaust
+      qing nimen jiancha yixia.	pipe and the fan belt,
+B: Nǐ kan, pidai s5ng le, gāi	Look the fan belt is loose,
+    huan xlnde le.	you should change it.
+A: Pi dai wǒ Jiali hai you yitiao	I have a new fan belt at home.
+      xinde. Mingtian zǎoshang	Ifll bring it to you tomorrow
+   gěi ni nilai.	morning.
+B: HSojile. Nī nālai,women gei	Great. You bring it here and
+ ni huan.	wefll change it for you.
+A: Yao jitian kěyi xiūhǎo?	Hov many d^iys will it take to
+                                              fix?
+B: Chemen děi xiūhǎo» penqī,	The door needs to be fixed,
+      jīqi děi jianchi, tiaozhěng.	and painted, the engine needs
+Nī da houtian lāi qu chē ba.	to be checked and adjusted.
+                                          Why don’t you come in three days to pick it up?
+A: Ni gǔji yixia, dagai yao	Can you estimate how much it
+    duōshao qian?	vill probably be?
+B: Xianzāi bu hao shu5, dei xiān	Itfs hard to say now. I have
+kankan. Nǐ mfngtian nā	to take a look first. Tomorrow
+p.tdai laide shihou, gaosu	when you come with the fan
+   nī ba*	"belt I *11 tell you.
+ Vocabulary
+anzhao	according to
+baoxiǎn	to insure^ to be insured
+baox€Zcngitng	bumper
+biānsuqi	gear shift
+biě	to be dented
+chǔii	to handle, manage
+chāo su	to exceed the speed limit
+chēhuo	car accident
+ohěmen	oar door
+oheshen	body of a car
+ahětou	oar hood
+chuang	to bump into, to collide with
+ohuanghuM- le	damaged
+chū Qhl	to have an accident
+dā hdutian	the third day from now
+dai	to carry along with* to "bring
+dānzi	ticket^ note
+dengjizhěng	car registration 】
+dbng	to move
+fakuan	to fine, to issue a fine
+fakuandān	ticket, a fine
+fēngshān	fan
+GongSnjii	Bureau of Public Safety
+gūjī—	to estimate
+jiashī zhizhao	driverfs license
+jingcha	police
+jtqi	engine^ move literally9
+                                           ^machine9
+lihai	to be severe
+paidǎng	transmission
+pāizhao	liōense plates
+paiqiguǎn	exhaust pipe
+pēnql	to ōpvay paint
+pldai	"belt
+ql	paint, lacquer
+qu	to pick up> to get9 to fetch
+renyuan	personneI
+song	to be loose
+shoushāng	to be injured
+sJtudming	exp tanation
+tiaozhěng	to adjust
+waijiāo	diplomacy^ foreign retations
+wāijiaoguān	diplomat •
+waishi	foreign affairs
+waishi Q%ngah&	foreign affairs police
+wān	to bend
+xiūhao	to fix
+xiǔli	to repair
+zidong	automatic
+                               PARTS OF A CAR
+baoxlǎngang	"bumper
+beitāi	spare tire
+Mansuqi	gear shift
+chē houtoude chuānghu	rear windshield
+chē men	car door
+chē qiantoude chuānghu	front windshield
+chēt^u	hood
+chěxiāng	trunk
+dǎngnfbǎn	fender
+dianplng	"battery
+ding	lights
+fāhuo kǎiguan	ignition
+fengshan pld^i	fan belt
+j ingzi	mirror
+laba	horn 1
+lěngq亡	air conditioner
+lubiao	odometer
+lūnpin	steering wheel
+luntāi	tire
+paiqitSng	exhaust pipe
+paiqixiāoshengql	muffler
+qianj inding	Jack
+shāchē	brakes
+shou shāchē	parking brake
+sh5uyīnjl	radio
+shuǐxiāng	radiator
+sudūbiao	speedometer
+ylnqing	engine
+youměn	accelerator
+youxiang	gas tank
+yushuāzi	windshield wiper
+zidōng paidǎng	automatic transmission
+zuo	seat

BIN
FSI Chinese result/MOD OPT CAR/0304-FSI-StandardChinese-OptionalModuleCAR-StudentText_files/0304-FSI-StandardChinese-OptionalModuleCAR-StudentText-1.png


+ 684 - 0
FSI Chinese result/MOD OPT HTL/0307-FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText.htm

@@ -0,0 +1,684 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"
+	"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+<html>
+<head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"/><meta name="generator" content="ABBYY FineReader 11"/><meta name="author" content="Foreign Service Institute"/><meta name="description" content="Standard Chinese"/><title>FSI - Standard Chinese - Optional Module HTL</title>
+</head>
+<body>
+<p>CM 0190 S</p><h1>STANDARD CHINESE A Modular Approach</h1>
+<p>OPTIONAL MODULES:</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Restaurant</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hotel</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Post Office and Telephone</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Car</p>
+<p>SPONSORED BY</p>
+<p>AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS</p>
+<p>This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:</p>
+<p>Defense Language Institute</p>
+<p>Foreign Language Center</p>
+<p>Nonresident Training Division</p>
+<p>Presidio of Monterey, CA 93944-5006</p>
+<p>Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.</p>
+<p>Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.</p>
+<p>In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.</p>
+<p>The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.</p>
+<p>PREFACE</p>
+<p>Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.</p>
+<p>The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a vide range of government agencies and academic institutions.</p>
+<p>A Project Board vas established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins<sub>9</sub> John Boag» and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F, Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian» Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thomson and Julia Petrov (OE)\ and Lieutenant Colonel George Kosoriz (CFFLS).</p>
+<p>The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.</p>
+<p>Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense LangUjage Institute, Patricia 0<sup>f</sup>Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977&gt; Lucille A. Barole vas appointed deputy project coordinator. , David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of ' the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their develojanent.</p>
+<p>Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the conqprehen-sion and production self-study materials, and also designed the comnamica* tion-'based classroom activities and wrote the teacher<sup>1</sup> s guides. Ms. Baxale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From 1978 until the project<sup>1</sup>s completion, writers for the course were Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of the first six core modules and acconxpanying optional modules, and produced the materials subsequent to Module 6.</p>
+<p>All Chinese language material vas prepared or selected by Chuan Ouyang Chao<sub>y</sub> Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and Tsung-ml Li» assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee» Ying-mlng Chen<sub>9</sub> and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.</p>
+<p>Administrative assistance was provided at various times by Joseph Abraham» Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer, and Kathleen Strype.</p>
+<p>The production of tape recordings was directed &quot;by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script vas voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms* Hu, Mr. Khuo» and Mr. Li. The English script vas read &quot;by Ms. Barale, Ms, Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden» Ms. Pola, and Ms. Strype.</p>
+<p>The graphics vere originally produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.</p>
+<p>Standard Chinese: A Modular Approach vas field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign Language Center» the Foreign Service Institute, the CIA Language Learning Center, the United States Air Force Academy* the University of Illinois<sub>9</sub> and the University of Virginia.</p>
+<p>The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center authorized the support necessary to TvHrrh thin</p><img src="0307-FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText_files/0307-FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText-1.png" style="width:265pt;height:109pt;"/>
+<p>TABLE OF CONTENTS</p>
+<p>Preface.............................Hi</p>
+<p>Hov to Study an Optional-Module.Tape ••••• ..... ••••• &nbsp;&nbsp;&nbsp;1</p>
+<p>Objectives for the Restaurant Module ••••••••••••••• &nbsp;&nbsp;&nbsp;2</p>
+<p>Unit 1:</p>
+<p>Part I...........................................U</p>
+<p>Part II................................8</p>
+<p>Part III . . ...............................12</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................l6</p>
+<p>Unit 2:</p>
+<p>Part I ..........18</p>
+<p>Part II............................................23</p>
+<p>Part III...................... • • &nbsp;&nbsp;&nbsp;28</p>
+<p>Unit Vocabulary List ••..«•••* ..................32</p>
+<p>Unit 3:</p>
+<p>Part I..................................................3k</p>
+<p>Part II............................................k2</p>
+<p>Part III....................................U7</p>
+<p>Unit Vocabulary List................ • • &nbsp;&nbsp;&nbsp;U9</p>
+<p>ttait U:</p>
+<p>Part I........... • . .......................51</p>
+<p>Part II...........................................58</p>
+<p>Part III...............................62</p>
+<p>Unit Vocabulary List • • ...............................65</p>
+<p>Foods • ........... ......................67</p>
+<p>Objectives for the Hotel Module.............. • • • &nbsp;&nbsp;&nbsp;71</p>
+<p>Unit 1:</p>
+<p>Part I.....................................72</p>
+<p>Part II..................................................75</p>
+<p>Part III................................................77</p>
+<p>Part IV..................................................79</p>
+<p>Unit Vocabulary List.....................8l</p>
+<p>Unit 2:</p>
+<p>Part I....................................83</p>
+<p>Part II..................................................87</p>
+<p>Part III................................................9i</p>
+<p>Part IV ..............................................95</p>
+<p>Unit Vocabulary List •«»參♦•鲁♦♦參參參》鲁《參 &nbsp;&nbsp;&nbsp;97 Things in a Hotel Room ••••••••••••••••• 99</p>
+<p>Objectives for the Post Office and Telephone Module..............101</p>
+<p>Unit Is</p>
+<p>Part I.........................................102</p>
+<p>Part II.........................................10k</p>
+<p>Part III................................................107</p>
+<p>Part IV................................................no</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................113</p>
+<p>Unit 2:</p>
+<p>Part I..................................................115</p>
+<p>Part II................................................117</p>
+<p>Part III................................................119</p>
+<p>Part IV................................................121</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................123</p>
+<p>Objectives for the Car Module....................................125</p>
+<p>Unit 1:</p>
+<p>Part I..................................126</p>
+<p>Part II................................................130</p>
+<p>Part III................................................135</p>
+<p>Unit Vocabulary List ......... ••••••••• &nbsp;&nbsp;&nbsp;138</p>
+<p>Unit 2:</p>
+<p>Part I..................................................1U0</p>
+<p>Part II................................................1U3</p>
+<p>Part III..........................................il*7</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................151</p>
+<p>Parte of a Car..........................................153</p>
+<p>Hov to Study an Optional-Module Tape</p>
+<p>The format of the optional modules is quite different from the format of the core modules <sub>9</sub> although both focus on vhat you need to know to deal vith particular practical situations.</p>
+<p>Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it is intended as a self-contained presentation of a set of vords and structures • Actually, however, an optional-module tape is closer to a combination of the C-l and P-l tapes of a core-module unit with almost all explanations left in the notes• Moreover, an optional-module tape introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.</p>
+<p>Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and sentences, some of them for comprehension only, next reviews all production items, and then reviews conqprehension in extended dialogues•</p>
+<p>You may have found that you could work through the C-l and P-l tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few sections once or twice* You are almost sure to find, however, that you need to work through an optional-module tape more than once, perhaps frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.</p>
+<p>When a new word or sentence is introduced» there is a 'pause on the tape before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you may use this pause to gīance at the word or sentence in the Reference List. On your next time through the tape, you may use it to try to say the Chinese» using the Chinese after the pause as a confirmation.</p>
+<p>In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses &quot;between sentences. These should be Just long enough for you to stop and start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want to think over the previous sentence or try to translate it*</p>
+<p>Ob.lectives</p>
+<p>General</p>
+<p>The purpose of the Hotel Module (HTL) is to provide you with the linguistic skills you need to be able to stay in a hotel and enjoy its services.</p>
+<p>Before starting the;<sup>;</sup>Hotei^ModtaeV^you should;_^^^辉 con^leted the Money Module*、The Hotel&quot;Module may»'^otMoijrse done at any later point in the course. ' &gt;&nbsp;、<sup>( (</sup> &nbsp;&nbsp;&nbsp;^ ^</p>
+<p><sub>f &nbsp;&nbsp;&nbsp;f</sub> &nbsp;&nbsp;&nbsp;^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jf &nbsp;&nbsp;&nbsp;V* &nbsp;&nbsp;&nbsp;今 &nbsp;&nbsp;&nbsp;f, &nbsp;&nbsp;&nbsp;f/r* <sup>&gt;</sup>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;VWA &nbsp;&nbsp;&nbsp;^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;VM&amp;rntĚ^A^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;Kuňl^if &nbsp;&nbsp;&nbsp;/Mň &lt;s?</p>
+<p>Specific</p>
+<p>When you have finished this module you should be able to:</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask to reserve a room. Specify whether it will be a single or double, vith or vithout air conditioning, with or without heat.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask about room rates,</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Understand questions about whether you want a television in your room, whether you need valuables stored, whether you vant a guide.</p>
+<p>k\ Find out whether Western or Chinese food is served in the hotel restaurant.</p>
+<p>j</p>
+<p>5. Find out vhat hours meals are served in the hotel dining room.</p>
+<p>• 6. Ask your room attendent for additional blankets or pillows.</p>
+<p>7. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask to have clothes laundered or cleaned.</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask for tourist guidebooks.</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask for the bill and settle your account.</p>
+<p>Hotel Module, Unit 1</p>
+<p>PART I</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo shi ZhSngguo Luxlngshede. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'm from the China Travel</p>
+<p>Service.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Women dao luguan qu ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let's go to the hotel.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo gěi n£n ding le yige &nbsp;&nbsp;&nbsp;I've reserved a room for</p>
+<p>fang.1iān, &nbsp;&nbsp;&nbsp;you.</p>
+<p>U. Qǐng nin tianyitian zhěizhāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please fill out this form, biao-</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ninde xingli dou quahulai le &nbsp;&nbsp;&nbsp;Your luggage has all been</p>
+<p>ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;picked up, I aasume?</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nt xiān xiūxi xiūxij děng &nbsp;&nbsp;&nbsp;You rest a bit first and</p>
+<p>ythulr w5 zai lāi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’ll come back after a</p>
+<p>little while.</p>
+<p>了 • yaoshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;key</p>
+<p>NOTES AFTER PART I</p>
+<p>w</p>
+<p>lūguǎn: This word is used to refer to small inns and hotel• However, it is not used in the names of hotels.</p>
+<p>w</p>
+<p>A: Nǐ zhu luguan ma?</p>
+<p>B: Shi, wo zhuzai Běijīng Fandian.</p>
+<p>qǔchulai: This is a compound verb meaning <sup>f</sup>to fetch<sup>1</sup>, 'to get<sup>1</sup>, 'to pick up<sup>%</sup>.</p>
+<p>xiūxi xiuxi: You<sup>1</sup> ve seen one syllable verbs reduplicated, like kanketn and děngyideng. Here you see a two syllable verb reduplicated. The effect is the same. It makes the action more tentative, casual. <sup>f</sup>Rest a little bit<sup>1</sup>. &nbsp;&nbsp;&nbsp;、</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>A conversation between an American &nbsp;&nbsp;&nbsp;businessman, Mr. White (Huiitě),</p>
+<p>and the guide meeting him at Peking<sup>f</sup> a Capital Airport:</p>
+<p>F^: Nin shi Huaitě Xiānsheng &nbsp;&nbsp;&nbsp;You must be Mr. White.</p>
+<p>&quot;ba.</p>
+<p>M: Shi. Nin shi _? &nbsp;&nbsp;&nbsp;That<sup>1</sup> s right• You are_?</p>
+<p>: Wo shi Zhōngguo Liixingshěde. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m from the China Travel</p>
+<p>Wo xing Wang. Nlnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Service. My name is Wang,</p>
+<p>xlngli dōu qǔchulai le ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have you claimed all your</p>
+<p>&quot;baggage?</p>
+<p>M: Dou quchulai le. Jiū zāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I've gotten all of it.</p>
+<p>zhěr. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>f</sup>s right here*</p>
+<p>After clearing cuatoma:</p>
+<p>—</p>
+<p>F-^: Hao le. Women dao luguan &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine. Let's go to the</p>
+<p>qū ba. Wo gěi nin zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;hotel. I've reserved</p>
+<p>Beijing Fandian dingle &nbsp;&nbsp;&nbsp;a room for you at the</p>
+<p>ylge fangjiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Peking Hotel.</p>
+<p>At the hotel:</p>
+<p>F2: Qlng nin tiānyitian zhěi- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please fill out this form,</p>
+<p>zhāng biao. Nlnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Your room is on the</p>
+<p>fingjiān zai jiǔl6u &nbsp;&nbsp;&nbsp;ninth floor, Number 903.</p>
+<p>Jiuballlngsān hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Here's the key for your</p>
+<p>Zhěi shi nin &nbsp;&nbsp;&nbsp;room, fangjiānde yaoshi.</p>
+<p>M: Xiěxie ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you.</p>
+<p>At the room:</p>
+<p>F<sub>1</sub>: Nin xiān xlǔxl xiūxi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;You rest a bit first and</p>
+<p>děng yihuīr wo zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>1</sup>11 come &quot;back after</p>
+<p>lāi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a little vhile.</p>
+<p>M: Hao. Yihuir jian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine. See you in a little</p>
+<p>vhile.</p>
+<p>NOTES AFTER PART I DIALOGUE</p>
+<p>It is the policy in the PRC that most visitors be accompanied by a bilingual guide throughout most of their trip. The traveler is met, either by a local party representative, or by some other person responsible for his safety and travel arrangements.</p>
+<p>PART II</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Canting you Zhongcān, yě you &nbsp;&nbsp;&nbsp;The dining room has Chinese *</p>
+<p>Xlcan• &nbsp;&nbsp;&nbsp;food and Western food.</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zǎodian shi c6ng qldian dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Breakfast is from seven to</p>
+<p>Jiudiǎn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;nine.</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhon^fan, vanfan shi c6ng &nbsp;&nbsp;&nbsp;^ dinner are from</p>
+<p>jldian dao jidian? &nbsp;&nbsp;&nbsp;vhat time to what time?</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nin e le ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I expect you<sup>9</sup>re hungry.</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nin yaoshi mu shi keyi an &nbsp;&nbsp;&nbsp;If you have anything to talk</p>
+<p>dianlinci jiāo wo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to me about, you can press</p>
+<p>the buzzer to call me.</p>
+<p>13. &nbsp;&nbsp;&nbsp;louc^ng fūwut&amp;i &nbsp;&nbsp;&nbsp;aerviae desk for the floor</p>
+<p>NOTES AFTER PART II</p>
+<p>yaoshi: 'If*. The word yaoshi is what is called a movable adverb. It can appear before or after the subject, &quot;but in any case before the verb in the sentence. This is also true of vord^ like zuotian, mingnian.</p>
+<p>Yaoshi tā bu qu, women &nbsp;&nbsp;&nbsp;If he doesn<sup>f</sup>t go, we von<sup>f</sup>t</p>
+<p>yě bu qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;go either.</p>
+<p>Ni yaoshi jīntian wǎhshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;If you study tonight, we'll</p>
+<p>nian shū, women mlngtian &nbsp;&nbsp;&nbsp;go to a movie tomorrow</p>
+<p>wanshang qu kān dianylng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;night•</p>
+<p>Jīntian tā měi chī zǎodian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He didn't eat breakfast today.</p>
+<p>Wo mfngtian bu lāi shang ke. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m not coming to class tomorrov.</p>
+<p>cLianlxng; <sup>1</sup> Electric *bell<sup>f</sup>. This word can refer to a buzzer or «. bell.</p>
+<p>e: <sup>f</sup>To &quot;be hungry<sup>1</sup> • In the sentence, Nin ě le ba.,the state verb occurs with the marker Le for new situations. The result is a phrase meaning <sup>1</sup> yon We become hungry, I suppose* or <sup>1</sup> you<sup>1</sup> re hungry now, I suppose.<sup>f</sup> The verb indicates vhat the state is and the marker le_ indicates that the state is nev.</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>A conversation between Miss Smith, a Canadian scholar, and the</p>
+<p>hotel attendant vho has just taken her to her room at the Peking</p>
+<p>Hotel.</p>
+<p>M: Shlmlsī Nushi, xianzai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Miss Smith, it’s already</p>
+<p>yijing qīdiǎn zhong le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;seven o<sup>1</sup>clock, I expect</p>
+<p>Nin ě le ba. Women zhěr &nbsp;&nbsp;&nbsp;that you,re hungry. We</p>
+<p>you canting, &nbsp;&nbsp;&nbsp;have a dining room in</p>
+<p>this hotel.</p>
+<p>• F: Canting zai jīlou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What floor is.the dining</p>
+<p>room on?</p>
+<p>M: Zai yllou. You Zhongcan, &nbsp;&nbsp;&nbsp;On the first floor. It</p>
+<p>you Xlcan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;has Chinese food and</p>
+<p>Western food.</p>
+<p>F: Wanfan shi cong jxdiǎn dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;What time is dinner?</p>
+<p>jīdian? &nbsp;&nbsp;&nbsp;(Dinner is from what time</p>
+<p>to what time?)</p>
+<p>M: Wanfan shi cong xiavu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Dinner is from six in the</p>
+<p>liudian dao badiǎn ban. &nbsp;&nbsp;&nbsp;afternoon to eight-thirty.</p>
+<p>Zǎodian shi cong qīdiǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Breakfast is from seven</p>
+<p>dao bādiǎn l)an. Zhongfan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to eight-thirty. Lunch</p>
+<p>shi cong shlěrdiǎn dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;is from twelve to tvo in</p>
+<p>xiawu liangdiǎn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the arternoon.</p>
+<p>F: Hao. Wo zhidao le. Xiěxie &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine. Now I see. Thank</p>
+<p>ni, &nbsp;&nbsp;&nbsp;you.</p>
+<p>M: Dianllng zai zhěr. Yaoshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;The buzzer is here. If you</p>
+<p>nin you shi keyi an dianling &nbsp;&nbsp;&nbsp;have something to ask me</p>
+<p>jiao vo. Wo Jiu zai loucěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;about you can push the</p>
+<p>fuvutai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;buzzer to call me. I<sup>f</sup>m</p>
+<p>right at the service desk for the floor•</p>
+<p>F: Hao* Xiěxie ni- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine. Thank you.</p>
+<p>PART III</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;WS dǎsuan dao Shanghai qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'm planning to go to</p>
+<p>Shanghai•</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qlng ni ii wo ding yige you &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please reserve an air-</p>
+<p>lěngfēngde fangjiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;conditioned room for me.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Shanghai xianzai ntd%na hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;is certain to be</p>
+<p>rě le ba! &nbsp;&nbsp;&nbsp;very hot by new!</p>
+<p>viao &nbsp;&nbsp;&nbsp;airplane ticket</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ǎnyai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to arrange for</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;dǎotfou &nbsp;&nbsp;&nbsp;a tourist guide 了. cfhoōu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to tell</p>
+<p>NOTES AFTER PART III</p>
+<p>- i</p>
+<p>ti: This is a prepositional verb meaning .'for、in the sense of ’in place of<sup>1</sup>.</p>
+<p>Li Xiānsheng jīntian ti Wang &nbsp;&nbsp;&nbsp;Mr Li is teaching class for</p>
+<p>Xiānsheng jiao shū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Mr. Wang today.</p>
+<p>Shanghai xianzai yxding hěn re le ba!: Notice that three adverbs precede the verb in this sentence-xianzai• yiding, hen. The verb in this sentence, re_ <sup>f</sup>to be hot *, is a. state verb. The marker le_ indicates a new situation, a change of state: <sup>1</sup> It has become hot<sup>1</sup>.</p>
+<p>fei.ji piao: In the Money Module you saw the word piao used to mean 'bill<sup>1</sup> or 'note<sup>1</sup>. Here it means ’ticket</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>A conversation between an American woman and her guide.</p>
+<p>F: Wo dǎsuan xlage Xlngqīsān dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wednesday of next week</p>
+<p>Shanghai qu. Qing ni ti wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;I plan to go to Shanghai.</p>
+<p>ding yige fangjiān, mǎi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please reserve a room and</p>
+<p>yizhāng feijī piao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;buy a plane ticket for me,</p>
+<p>M: Ni dasuan zai Shanghai zhu &nbsp;&nbsp;&nbsp;How many days are you planning</p>
+<p>Jitiān? &nbsp;&nbsp;&nbsp;to stay in Shanghai?</p>
+<p>F: Zhu wStiān. Shanghai xiajizāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Five days, Shanghai is</p>
+<p>yldxng hěn re le ba. Wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;certainly very hot by</p>
+<p>xiSng yā.o yige y8u l§ngfengde &nbsp;&nbsp;&nbsp;now. I think I want</p>
+<p>fSnp:.1i5n. &nbsp;&nbsp;&nbsp;an air conditioned room.</p>
+<p>M: Hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine.</p>
+<p>F: Ni keyi bu keyi ti wo zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can you arrange a guide</p>
+<p>Shanghai ānpai ylwěi hui &nbsp;&nbsp;&nbsp;who speaks English for</p>
+<p>shu5 Yingwěnde dǎoyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;me in Shanghai?</p>
+<p>M: Keyi. Wo xianzāi jiu qu ti &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, I can. 1,11 go arrange</p>
+<p>ni ānpai, mlngtian zǎoshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;it for you now and tell</p>
+<p>gslosu ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;you (about it) tomorrov</p>
+<p>morning.</p>
+<p>F: Xiěxie, xiěxie. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you very much.</p>
+<p>PART IV</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo you yifu yao 2Sl- &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have some clothes I,d</p>
+<p>like to get cleaned.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Liang kāishux gen bingkuetr &nbsp;&nbsp;&nbsp;There<sup>f</sup>s no more drinking</p>
+<p>meiyou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;water or ice cubes.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo hen^lei,^bu xiǎng dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'm very tired; I don't want</p>
+<p>canting qu chf fan le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to go to the cafeteria to</p>
+<p>eat.</p>
+<p>W3 qň nd ylzhāng chidǎnzx &nbsp;&nbsp;&nbsp;VVl go bring a mem. lāi.</p>
+<p>5- ehutxt &nbsp;&nbsp;&nbsp;to wash,to launder</p>
+<p>6。gārtxl &nbsp;&nbsp;&nbsp;to dry clean</p>
+<p>T- diāoQěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to give to</p>
+<p>8. sbngdao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to send to</p>
+<p>* )</p>
+<p>NOTES AFTER PART IV &nbsp;&nbsp;&nbsp;'</p>
+<p>kāishuǐ: This can mean 'toiling water<sup>1</sup> or 'boiled water<sup>1</sup>.</p>
+<p>Liǎnp: kāishuǐ means 'boiled, water which has been cooled •.</p>
+<p>Wo bu xiǎng dao canting ou chi fan le; the marker le used in this indicates a new situation. The speaker has - changed her mind. Usually she takes her meals in the dining room, but today she doesn't vant to leave her room. &nbsp;&nbsp;&nbsp;•</p>
+<p>shuīxǐ: This verb means *to wash, to launder<sup>1</sup>. But it is only used in a situation where it contrasts with gānxx 'to dry clean<sup>1</sup>. Usually the one syllable verb 红,'to wash<sup>1</sup>, is used.</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>A conversation between Miss Smith and the hotel attendant she has</p>
+<p>just rung for from her room.</p>
+<p>M: Shxmisī Niishl, nin you &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can I do something for you?</p>
+<p>shi ma?</p>
+<p>F: Dui le. Wo you yīfu yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes- I have some clothes</p>
+<p>x?. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I vant cleaned.</p>
+<p>M: Shi shuixī haishi ganxi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is it washing or dry</p>
+<p>cleaning?</p>
+<p>F: Dou shi ganx^de. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>!</sup>s just dry cleaning.</p>
+<p>M: Nfn jiaogei wo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;You give them to me.</p>
+<p>F: Hao, Liang kaishuī &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right. There<sup>1</sup>s no</p>
+<p>meiyou le. Qing gei wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;more drinking vater.</p>
+<p>nayidiar lai,yě^q.Ing &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please bring me some</p>
+<p>na yidiar blngkxxar. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and please bring some</p>
+<p>ice cubes, too.</p>
+<p>M: Hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right.</p>
+<p>F: Jīntian mnshang wo hěn lei, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I,m tired tonight and don^t</p>
+<p>bu xiang dao canting qu &nbsp;&nbsp;&nbsp;want to go to the dining</p>
+<p>chī īmnfan. N? keyi bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;room to eat dinner. Can</p>
+<p>keyi songdao wo fangj ian &nbsp;&nbsp;&nbsp;you send it to my room?</p>
+<p>lai.</p>
+<p>M: Keyi. Wo jiu qu na caidanzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, I can. I<sup>f</sup>ll go right</p>
+<p>lai. Kan nJ yao chī shěnme. &nbsp;&nbsp;&nbsp;away and bring a menu.</p>
+<p>And see what you want to eat.</p>
+<p>F: Hao. Xiěxie. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good. Thank you.</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>to press</p>
+<p>ānpai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to arrange for</p>
+<p>biao (yizhāng) &nbsp;&nbsp;&nbsp;form, application</p>
+<p>bīngkuai(r) (ylge) &nbsp;&nbsp;&nbsp;ice cube</p>
+<p>caidanzi (ylzhāng) &nbsp;&nbsp;&nbsp;menu</p>
+<p>chi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to eat</p>
+<p>daoyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;tourist guide</p>
+<p>dǎsuan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to plan to</p>
+<p>děng ythutr &nbsp;&nbsp;&nbsp;in a while</p>
+<p>dianling &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>a</sub> buzzer, an electric bell</p>
+<p>ding &nbsp;&nbsp;&nbsp;to reserve</p>
+<p>ě &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be hungry</p>
+<p>fangjiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;room <sub>a</sub></p>
+<p>fēiji &nbsp;&nbsp;&nbsp;airplane</p>
+<p>gānxz &nbsp;&nbsp;&nbsp;to dry clean</p>
+<p>gaosu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to tell</p>
+<p>jiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to caltj to evmhon</p>
+<p>jiāogěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;.to give to</p>
+<p>kāishul &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;boiled water (for drinking)</p>
+<p>lei &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be tired</p>
+<p>lěngfēng ' &nbsp;&nbsp;&nbsp;air conditioning</p>
+<p>liang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be cool</p>
+<p>louaeng fuwīitai &nbsp;&nbsp;&nbsp;the service desk for the floor</p>
+<p>luguan &nbsp;&nbsp;&nbsp;hotel, inn</p>
+<p>nā..•lāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to bring to .</p>
+<p>piao (ylzhāng) &nbsp;&nbsp;&nbsp;ticket</p>
+<p>quchulai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to claim (luggage)<sub>9</sub> to pick</p>
+<p>(something) up, to get (something)</p>
+<p>rě &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be hot</p>
+<p>shulxi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to washj to launder</p>
+<p>sbngdao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to send to<sub>y</sub> to deliver to</p>
+<p>ti &nbsp;&nbsp;&nbsp;for, in place of</p>
+<p>tian &nbsp;&nbsp;&nbsp;to fill out</p>
+<p>wanfan &nbsp;&nbsp;&nbsp;dinner, supper</p>
+<p>xi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to wash</p>
+<p>Xīcān &nbsp;&nbsp;&nbsp;western food</p>
+<p>xingli &nbsp;&nbsp;&nbsp;baggagej luggage,</p>
+<p>suitcases</p>
+<p>xiūxi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take a restj to relax</p>
+<p>yho8hi &nbsp;&nbsp;&nbsp;if</p>
+<p>yaoshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;key</p>
+<p>yiding &nbsp;&nbsp;&nbsp;certainly,definitely</p>
+<p>yīfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;clothes</p>
+<p>ydu shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have business</p>
+<p>zǎodian &nbsp;&nbsp;&nbsp;breakfast (Peking)</p>
+<p>Zh5ngc an &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chines e food</p>
+<p>zhongfan &nbsp;&nbsp;&nbsp;lunch</p>
+<p>Zhōngguo Luxingshě &nbsp;&nbsp;&nbsp;China Travel Agency</p>
+<p>Hotel Module, Unit 2</p>
+<p>PART I</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nimen you kong fingjiān ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have any vacant</p>
+<p>rooms?</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nin yao dānrěnde haishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you want a single or</p>
+<p>shuǎngrěnde? &nbsp;&nbsp;&nbsp;a double?</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo yao yljiān you nuǎnqide &nbsp;&nbsp;&nbsp;I vant a heated room.</p>
+<p>fangjiān.</p>
+<p>U. Nlde xingli wo jiao fuwushēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>9</sup>ll have the attendant</p>
+<p>gei ni 8bng8hangqu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;send your luggage up for</p>
+<p>you.</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo jiu yao zh^jian fangjiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;VVL take this room<sub>9</sub> then.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;aaia^de diansh% &nbsp;&nbsp;&nbsp;color television</p>
+<p>Nl ohŪQude shihou qlng gaoau &nbsp;&nbsp;&nbsp;When you go out<sub>y</sub> please</p>
+<p>women. &nbsp;&nbsp;&nbsp;tell us.</p>
+<p>--I</p>
+<p>NOTES ON PART I</p>
+<p>k5ng: The adjectival verb k5ng, <sup>f</sup>to &quot;be vacant, empty* is used here to modify the noun,fangjiān, <sup>1</sup>room<sup>1</sup>.</p>
+<p>dānrěnde / shuangrěnde: The marker de_ in each of these phrases • indicates that they are modifying something. The modified word (fangjian) is omitted, however.</p>
+<p>-jiān: This is the counter for dooms'.</p>
+<p>nuǎnqi: Literally this vord means ,varm air<sup>1</sup>. You nuanqide fangjiān is <sup>1</sup>a room which has heat<sup>f</sup>.</p>
+<p>jiao: This is the prepositional verb <sup>f</sup>to cause (someone to do or be something). In the sentences below, gaoxinp: is the adjectival verb <sup>1</sup> to be nappy<sup>1</sup>, snēriKgi is the adjectival verb* <sup>f</sup>to be mad<sup>1</sup>.</p>
+<p>Ta jiao wo bu gaoxing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He made me unhappy.</p>
+<p>TS jiao vo shēngqi• &nbsp;&nbsp;&nbsp;He made me angry.</p>
+<p>Tā jiao wo zu5 zhěijiān shi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He had me do this.</p>
+<p>-de shihou: When this follovs any vert, verb phrase or sentence, the expressions means <sup>f</sup>vhen somethinff vas rione<sup>1</sup>.</p>
+<p>Nian daxuěde shlhou, wǒ &nbsp;&nbsp;&nbsp;When I was in college, I lived</p>
+<p>泛vrm &nbsp;&nbsp;&nbsp;at a friend<sup>1</sup> s house.</p>
+<p>caise: This vord refers to colors in general and is used to meaning <sup>1</sup> colored<sup>1</sup> or ’colorful、Yg.nse is used to refer specifically to one color at a time*</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A conversation between Mr. Phillips and a desk attendent in a small Taipei hotel.</p>
+<p>M: Nimen you kōng fangjiān ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have any vacant</p>
+<p>rooms?</p>
+<p>F: You. Nī yao shěnmeyangde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. What kind of room do</p>
+<p>fangjiān, shi dānrěnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;vant, a single or a</p>
+<p>haishi shuāngrěnde? &nbsp;&nbsp;&nbsp;double?</p>
+<p>M: Wo yao yijiān dānrěn fangjiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I vant one single room,</p>
+<p>F: Hao. Wǔlou 503 hao shi kōngde. Fine. No. 503 on the fifth</p>
+<p>floor is vacant.</p>
+<p>M: Nīmen zhěli you nuanqi ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have heat(ing) here?</p>
+<p>F: You. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes.</p>
+<p>M: You dianshl ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is there a television?</p>
+<p>F: You. Shi cǎisede. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. It's a color television.</p>
+<p>M: Zheige fangj iān duōshao &nbsp;&nbsp;&nbsp;How much is this room a day?</p>
+<p>q.ian yltian? &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>1</sup></p>
+<p>F: Liubai Taibi yitiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Six hundred dollars Taibi</p>
+<p>a day.</p>
+<p>M: Wo xiān kankan zheige &nbsp;&nbsp;&nbsp;Would it be all right if I</p>
+<p>fangj iān xing bu xingf &nbsp;&nbsp;&nbsp;first take a look at the</p>
+<p>room?</p>
+<p>F: Xing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes,</p>
+<p>(Back at the desk after seeing the room.) &nbsp;&nbsp;&nbsp;•</p>
+<p>M: 503 hao fangjian hěn hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;No. 503 is very nice.</p>
+<p>WS Jiu yao zhěJ iān fangjiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;工’11 take that room, then.</p>
+<p>F: Qing ni tianyitieua zhě zhāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please fill out this form, biao.</p>
+<p>F: Zhě shi ni fāngjiānde yaoshi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Here's the key to your room.</p>
+<p>Ni chūqiide shlhou qing ni &nbsp;&nbsp;&nbsp;When you go out, please</p>
+<p>4 4 A 八 &nbsp;&nbsp;&nbsp;八VM AM &nbsp;&nbsp;&nbsp;A 4 + + A</p>
+<p>M: Hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right.</p>
+<p>F: Nǐde xlngli wo jiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'H have the attendant fuwushēng gěi ni send your luggage up songshangqu. for you.</p>
+<p>M: Hǎo. Xiěxie. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine. Thank, you.</p>
+<p>PART II</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nimen fangqian zěnme suan? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What are your rates?</p>
+<p>(How are your rates calculated?)</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Women xianzai kěren bu du5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;. We don’t have many guests</p>
+<p>now.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;měi wěrvtt &nbsp;&nbsp;&nbsp;there<sup>9</sup>8 no problem U. chudng bed</p>
+<p>5- ōKSngde &nbsp;&nbsp;&nbsp;to avoid^ qo (something) won<sup>f</sup>t</p>
+<p>happen.</p>
+<p>bSnlai bānqu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to move back and forth</p>
+<p>7. &nbsp;&nbsp;&nbsp;haishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;still</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;zhSto &nbsp;&nbsp;&nbsp;according to</p>
+<p>~zhĚto āSnrěnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;切 oalaulate according to</p>
+<p>the single room rate</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;deng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to wait, wait for</p>
+<p>■ &nbsp;&nbsp;&nbsp;I</p>
+<p>10. dēnqjl &nbsp;&nbsp;&nbsp;to register</p>
+<p>NOTES ON PART II</p>
+<p>kěren: Literally this vord means <sup>1</sup> guests<sup>1</sup> &quot;but its translation changes depending on the context. In a hotel situation, it ?reans <sup>1</sup>(paying) guests<sup>1</sup>. In a shopping situation, it means 'customer.</p>
+<p>shengde: This may translated as <sup>f</sup>to avoid<sup>1</sup>, <sup>T</sup>lest<sup>1</sup>, or <sup>1</sup> so that (something) wcn<sup>f</sup>t have to happen<sup>1</sup>. Here are some examples.</p>
+<p>Wo xiān qu kanyikān něige &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>1</sup>11 first go and look at</p>
+<p>fangzi, shencde ni qū le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the house, so that you</p>
+<p>won't have to go.</p>
+<p>Nǐ wangle mǎi niiinai. Wo ti &nbsp;&nbsp;&nbsp;You forgot to buy milk. I<sup>f</sup> 11</p>
+<p>ni qū mai yiplng, shěngde &nbsp;&nbsp;&nbsp;go buy a bottle for you, so</p>
+<p>ni zāi qū le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;that you von<sup>f</sup>t have to go</p>
+<p>again.</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo jīntian hao le. Wo keyi zijǐ I^m better today. I can go</p>
+<p>qu le, shěngde ni mafan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;myself, and save you the</p>
+<p>trouble.</p>
+<p>banlai banqu: The verb <sup>!</sup>to move<sup>1</sup>(something)<sup>f</sup> is ban. The verbs lai and may follow it to indicate the direction in vhich something is moved. As directional endings, lai and are toneless,</p>
+<p>zhao: This is a prepositional verb meaning •according to<sup>f</sup>.</p>
+<p>Zhao tade yisi zuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do it according to his idea.</p>
+<p>Zhao ta shuo, zheige shiqing &nbsp;&nbsp;&nbsp;According to what he says,</p>
+<p>hen rongyi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;this matter is very easy.</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A conversation between an American man and a desk attendant in</p>
+<p>a hotel in Taiwan.</p>
+<p>M: Ei... Qīngwěn, nimen you &nbsp;&nbsp;&nbsp;Uh... May I ask, do you</p>
+<p>f angj ian ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;have any rooms ?</p>
+<p>F: You. Ni yao dānrěnde haishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. Do you want a single</p>
+<p>shuāngrěnde? &nbsp;&nbsp;&nbsp;or a double?</p>
+<p>M: Jīntian, mingtian wo yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Today and tomorrov I vant</p>
+<p>yijiān dānrěnde• Houtian &nbsp;&nbsp;&nbsp;one single. The day after</p>
+<p>wo taitai gen haizi llii le &nbsp;&nbsp;&nbsp;tomorrov when my wife and</p>
+<p>w8 jiu yao shuangrěnde le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;child have come then 1*11</p>
+<p>vant a double.</p>
+<p>F: Hao. Měi věnti. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine. No problem.</p>
+<p>M: Nǐmen fangq.ian zěnme suan? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What are your rates.</p>
+<p>F: Dānrěnde qibai kuai Taibi &nbsp;&nbsp;&nbsp;A single is 700 dollars</p>
+<p>yitiān, shuāngrěnde yiqiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;Taibi a day, a double is</p>
+<p>kuai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a thousand.</p>
+<p>M: Hāizi laile w8 hai &lt;iěi ,1ia &nbsp;&nbsp;&nbsp;After my child has come</p>
+<p>yige xiao chuang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ll have to add a</p>
+<p>small &quot;bed.</p>
+<p>F: Jiā yige xiǎo chuang Jiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;Adding a small bed adds</p>
+<p>liǎngbǎi kuai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;200 dollars.</p>
+<p>M: Hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;' &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine.</p>
+<p>F: Ou, vomen xianzai Keren bi duo. Oh, we don<sup>f</sup>t have many</p>
+<p>Ni Jiu zhu yijiān shuāngrěnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;guests right now. Why</p>
+<p>&quot;ba. Shěngde ni banlai &nbsp;&nbsp;&nbsp;don’t you just take a</p>
+<p>banqu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;double. That will save &nbsp;&nbsp;&nbsp;•</p>
+<p>you the trouble of moving &quot;back and forth.</p>
+<p>F: Fangqian wo haishi zhao &nbsp;&nbsp;&nbsp;I will still give you the</p>
+<p>danrende suan. Děng ni &nbsp;&nbsp;&nbsp;single room rate. After</p>
+<p>taitai haizi lai le, zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;your vife and child come,</p>
+<p>zhao shuāngrěnde suan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;then 1*11 figure it</p>
+<p>Nī kān zěnmeyang? &nbsp;&nbsp;&nbsp;according to the double</p>
+<p>rate. How about it?</p>
+<p>M: Hen hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Very good.</p>
+<p>F: Xianzai jiū qing dēngj 1 ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Now, would you please</p>
+<p>register.</p>
+<p>M: Hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine.</p>
+<p>PART m</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhěi Jiū shi nide fangj iān• &nbsp;&nbsp;&nbsp;This is your room.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tǎnzi zai bxchull &nbsp;&nbsp;&nbsp;The &quot;blankets are here in</p>
+<p>the closet.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ylge zhentou yaoshi &quot;bň gou &nbsp;&nbsp;&nbsp;If one pillow isn,t high</p>
+<p>gāo, v5 zai gei ni na &nbsp;&nbsp;&nbsp;enough, tell me and I<sup>1</sup>11</p>
+<p>yige. &nbsp;&nbsp;&nbsp;get you another.</p>
+<p>k. Nimen zhěli you Yingwěnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have an English</p>
+<p>v6ulan shouce ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;tourist guidebook?</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ItnQ &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be cold</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ahoutlli &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the drawer</p>
+<p>了. ge%.•.da di^nhuā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to make a telephone call</p>
+<p>8, &nbsp;&nbsp;&nbsp;dianhuhbiL &nbsp;&nbsp;&nbsp;telephone directory</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be valuable ^</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;baoatian &nbsp;&nbsp;&nbsp;to safeguard</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;^h^ngfang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;cashier 12• biěde &nbsp;&nbsp;&nbsp;other 13. nhn.qing &nbsp;&nbsp;&nbsp;business</p>
+<p>NOTES AFTER PART III</p>
+<p>.liu shi: When the adverb jiu is used vith.the verb shi,it emphasizes vhat foil &nbsp;&nbsp;&nbsp;n &nbsp;&nbsp;&nbsp;,1iu has been translated</p>
+<p>as •precisely<sup>1</sup>, <sup>1</sup> exactly<sup>1</sup>, <sup>1</sup> just<sup>1</sup>.</p>
+<p>zai: This is the vord for <sup>1</sup> again<sup>1</sup> vhen talking about future actions. [You is the word for <sup>1</sup>again<sup>r</sup> vhen talking about past actions.]</p>
+<p>Qing ni zai lai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please come again.</p>
+<p>- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Biě zāi shuo ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don<sup>f</sup>t say that again.</p>
+<p>In the sentence ...”5 zai gěi ni na yige, the conversational translation <sup>f</sup>I<sup>1</sup>11 get you another<sup>1</sup> masks the true functions of zai in the sentence, A more literal translation might be <sup>f</sup>I*ll again get you one.<sup>f</sup></p>
+<p>ySiilan shǒucě: ’tourist guidebook<sup>1</sup>. Youlan is the verb <sup>!</sup>to go sightseeing<sup>1</sup>. Shouce is the noun 'handbook<sup>1</sup>.</p>
+<p>bichuli / choutlli: The word for <sup>f</sup>closet<sup>f</sup> is bichu. The word for <sup>1</sup> drawer<sup>1</sup> is chouti. The syllable -li_ means <sup>1</sup> inside<sup>1</sup>. It may be added to a noun in a locational phrase to allow that noun to function . as a placeword and to indicate the precise location inside<sup>1</sup>- When used as a locational ending, -li is toneless. You<sup>f</sup>ll find more about locational endings in Unit 2 of the Transportati on Module.</p>
+<p>gěi...da dianhua: The vord for <sup>r</sup>phone call<sup>1</sup> is diānhua. The phrase 'to make a phone call<sup>1</sup> is dǎ dianhua. To say that a phone call is&quot;made to someone in particular, use the prepositional vjrb gěi followed by the name, then the phrase da dianhua.</p>
+<p>Ni gěi shěi da dianhua? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Who are you calling?</p>
+<p>Wo zuotian gěi muqin da &nbsp;&nbsp;&nbsp;I called mother yesterday,</p>
+<p>dianhua le.</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A conversation between an American voman and the hotel attendant</p>
+<p>taking her to her room.</p>
+<p>M: Xiaojie, zhěi shi nide fangj iān. Here is your room, Miss.</p>
+<p>F: Xiěxie ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you.</p>
+<p>M: Wanshang ni yaoshi lěng, &nbsp;&nbsp;&nbsp;If you<sup>1</sup> re cold at night,</p>
+<p>bichuli hai you tanzi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;there are more blankets</p>
+<p>in the closet•</p>
+<p>F: Hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good.</p>
+<p>M: Yige zhěntou yaoshi bu gou &nbsp;&nbsp;&nbsp;If one pillow isn't high gǎo, wo keyi zai gei ni enough, I can get you na ylge lai. another one.</p>
+<p>F: Xiěxie ni- Ylge zhěntōu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you. One pillow is</p>
+<p>gou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;enough•</p>
+<p>F: Nimen zhěli you Yīnevěnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have an English</p>
+<p>y6ulSn shouce ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;tourist guidebook here?</p>
+<p>M: You. Jiu zai zhělide &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. It<sup>f</sup>s in the drawer</p>
+<p>choutlli. &nbsp;&nbsp;&nbsp;here. &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>1</sup></p>
+<p>F: Nīmen zheli you kāfēitlng ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have a coffee shop</p>
+<p>here?</p>
+<p>M: You, zai yīlou. Zai canting &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes,it's on the ground</p>
+<p>youbian, &nbsp;&nbsp;&nbsp;' &nbsp;&nbsp;&nbsp;floor• It*s to the right</p>
+<p>of the dining room</p>
+<p>F: Wo xiang gěi yige pengyou da &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>d like to call a friend</p>
+<p>dianhua. Zhěli you dianhuabxi &nbsp;&nbsp;&nbsp;on the phone. Is there</p>
+<p>ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;a phone book here?</p>
+<p>M: You. Zhōngwěnde, Yingwěnde dōu Yes. There are both a</p>
+<p>you. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chinese one and an English</p>
+<p>one.</p>
+<p>F: Wo you yidian guěizhňngde &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have some valuables.</p>
+<p>dōngxi jiaogei shěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Whom do I give them to</p>
+<p>bǎoguǎn? &nbsp;&nbsp;&nbsp;for safekeeping?</p>
+<p>M: Jiaogei zhangfang bǎoguan- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Give it to the cashier for</p>
+<p>safekeeping.</p>
+<p>F: Hǎo. Xiěxie ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right. Thank you.</p>
+<p>M: Yaoshi ni hai you biěde &nbsp;&nbsp;&nbsp;If you have any other</p>
+<p>shiqing, jiu jiao wo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;problems just call me.</p>
+<p>F: Hǎo. Xiěxie ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine. Thank you,</p>
+<p>M: Bū kěqi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don<sup>f</sup>t mention it.</p>
+<p>PART IV</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qing ni gěi vomen suan &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please figure up our bill</p>
+<p>zhāng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;for us.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nǐmen shěnme'shihou likai &nbsp;&nbsp;&nbsp;When are you leaving here?</p>
+<p>zhěli?</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Guole shlěrdiǎn zhong fangqian &nbsp;&nbsp;&nbsp;After 12 o'clock, I'll</p>
+<p>yao du5 suan yitiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;have to charge one more</p>
+<p>day to your Mil.</p>
+<p>cm aul.iu &nbsp;&nbsp;&nbsp;aaoording to the regulations</p>
+<p>5. fbngzhi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to put (atj in on)</p>
+<p>NOTES ON PART IV</p>
+<p>suan zhāng: Suan is the verb ,to calculate<sup>1</sup>. Zhang is the word for <sup>1</sup> accounts <sup>1</sup> or <sup>1</sup> debts <sup>1</sup>.</p>
+<p>• i</p>
+<p>£uo: This is the verb *to pass<sup>1</sup>, either physically, as in Guole lukǒur、vans you zSu. <sup>1</sup> \fter you<sup>f</sup>ve passed the intersection, go to the right.<sup>1</sup>, or temporally, as in Guo .1 it ian, zai shuo ba. •Wait a few days, the n talk about it.<sup>1</sup></p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A conversation &quot;betveen an American man &nbsp;&nbsp;&nbsp;and a desk clerk in a</p>
+<p>hotel in Taiwan.</p>
+<p>M: Jīntian women yao zou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;We're leaving today.</p>
+<p>Qxng ni gěi women suan zhang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please figure up our</p>
+<p>bill for us,</p>
+<p>F: Hao. Nide fangjiān shi duōshao &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right. What number</p>
+<p>hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;is your room?</p>
+<p>M: 21k hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;No. 2lU</p>
+<p>F: Hao. Wo kankan. En, nǐmen &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine. I<sup>1</sup>11 take a look.</p>
+<p>shi ishangge Xlngtjlěr laide, &nbsp;&nbsp;&nbsp;h&amp;x, you came last Tuesday;</p>
+<p>dao jīntian ylgong zhu le wǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;up until today you( Ve)</p>
+<p>tiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;stayed five days in all.</p>
+<p>F: Nimen shi &quot;bu shi shierdian zhong &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are you leaving before 12</p>
+<p>yǐqiān likai? An womende guijū &nbsp;&nbsp;&nbsp;o<sup>f</sup>clock? According to</p>
+<p>guole shierdian zhōng fangqian &nbsp;&nbsp;&nbsp;our regulations after</p>
+<p>yao duo suan yitiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;12 o'clock 1*11 have to</p>
+<p>charge one more day to your bill.</p>
+<p>M: Womende fēijī shi liangdian &nbsp;&nbsp;&nbsp;Our plane is at 2 o’clock,</p>
+<p>zhōng, Xianzai women yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Right now we vant to go</p>
+<p>cliūqu mǎi yxdian dōngxi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;out to buy some things.</p>
+<p>Ni keyi ti women zhao yige &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can you find a place for</p>
+<p>difang fang xlngli ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;us to put our luggage?</p>
+<p>M: Wo yidian zhōng yīqian ylding &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>1</sup>11 definitely come pick</p>
+<p>lai qǔ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;it up before 1 o<sup>f</sup>clock.</p>
+<p>F: Měi wěnti. Nī jiū fangzai &nbsp;&nbsp;&nbsp;No problem. Just put it</p>
+<p>zhěli ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;here.</p>
+<p>M: Xiěxie ni. Xiěxie ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you. Thank you.</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>bn &nbsp;&nbsp;&nbsp;according to</p>
+<p>an guīju &nbsp;&nbsp;&nbsp;according to the regulations</p>
+<p>banlai bānqu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to move back and forth</p>
+<p>bSoguan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to safeguard, to put in safekeeping</p>
+<p>bichu &nbsp;&nbsp;&nbsp;closet, vall jhect</p>
+<p>&quot;bichtili &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the closet</p>
+<p>biěde &nbsp;&nbsp;&nbsp;other</p>
+<p>cǎis^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;color^ colored</p>
+<p>chduti &nbsp;&nbsp;&nbsp;drawer</p>
+<p>choutlli &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the draper</p>
+<p>chuang &nbsp;&nbsp;&nbsp;bed</p>
+<p>da dianhua &nbsp;&nbsp;&nbsp;to make a phone call</p>
+<p>dānrěnfang &nbsp;&nbsp;&nbsp;single room</p>
+<p>d&amp;ng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to wait, to wait for</p>
+<p>děngjI &nbsp;&nbsp;&nbsp;to register (at a hotels etc.}</p>
+<p>-de shihou &nbsp;&nbsp;&nbsp;when</p>
+<p>dianhuhbii &nbsp;&nbsp;&nbsp;telephone directory</p>
+<p>duo &nbsp;&nbsp;&nbsp;more (to be much,to be many)</p>
+<p>fangqian &nbsp;&nbsp;&nbsp;room rental fee</p>
+<p>fangzai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to put (at<sub>s</sub> in, on) <sub>t</sub></p>
+<p>fuwushēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;attendant</p>
+<p>guvju &nbsp;&nbsp;&nbsp;regulation</p>
+<p>gutzhdng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be valuable</p>
+<p>guo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pass</p>
+<p>haishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;still</p>
+<p>jiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have someone do something^ to</p>
+<p>tell someōne to do something</p>
+<p>-jIan &nbsp;&nbsp;&nbsp;(counter for rooms)</p>
+<p>jiu shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;(used for emphasis), this IS</p>
+<p>kěren &nbsp;&nbsp;&nbsp;customer</p>
+<p>k5ng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be empty, to &quot;be vacant</p>
+<p>I'ing &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be cold</p>
+<p>likai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to leave, to depart</p>
+<p>měi w&amp;nti &nbsp;&nbsp;&nbsp;there <sup>r</sup>8 no problem</p>
+<p>nuanqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;central heating</p>
+<p>shěngde &nbsp;&nbsp;&nbsp;lest, to avoid</p>
+<p>shooing &nbsp;&nbsp;&nbsp;business matter^ thing</p>
+<p>shuāngrěnfang &nbsp;&nbsp;&nbsp;double room</p>
+<p>songshangqu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to send up</p>
+<p>suan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to calculate, to figure</p>
+<p>suan shang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to settle an account</p>
+<p>tānzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;blanket</p>
+<p>w%nti &nbsp;&nbsp;&nbsp;question, problem</p>
+<p>yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to wanty to take</p>
+<p>yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be necessary</p>
+<p>youlan shouce &nbsp;&nbsp;&nbsp;sightseeing handbook, tourist guide</p>
+<p>zāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;again (used for future actions)</p>
+<p>zhtngfang &nbsp;&nbsp;&nbsp;cashier (in a hotel)</p>
+<p>zhao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to find</p>
+<p>zhĚto &nbsp;&nbsp;&nbsp;according to</p>
+<p>zhěntou &nbsp;&nbsp;&nbsp;pillow</p>
+<p>THINGS IN A HOTEL ROOM</p>
+<p>bichti &nbsp;&nbsp;&nbsp;closet</p>
+<p>cěsu5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;toilet'</p>
+<p>chouti &nbsp;&nbsp;&nbsp;drawer</p>
+<p>chuěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;bed</p>
+<p>chuě.ngdānzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;sheets</p>
+<p>chuānghu &nbsp;&nbsp;&nbsp;vindow</p>
+<p>chuānghu li&amp;nzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;vindow shades</p>
+<p>dianhuS. &nbsp;&nbsp;&nbsp;telephone</p>
+<p>di&amp;nhuSbi &nbsp;&nbsp;&nbsp;telephone book</p>
+<p>fěizao &nbsp;&nbsp;&nbsp;soap</p>
+<p>jingzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;mirror</p>
+<p>lSngchljI &nbsp;&nbsp;&nbsp;air conditioner</p>
+<p>nuanqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;heat</p>
+<p>tǎnzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;blanket</p>
+<p>wěishēngjiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;bathroom (Peking)</p>
+<p>věishēngjr &nbsp;&nbsp;&nbsp;toilet paper</p>
+<p>- &nbsp;&nbsp;&nbsp;i</p>
+<p>(xǐzǎo) del maojīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;towels</p>
+<p>xizǎofing &nbsp;&nbsp;&nbsp;bathroom (Taipei)</p>
+<p>/</p>
+<p>yaoshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;key</p>
+<p>yizi &nbsp;&nbsp;&nbsp;chair</p>
+<p>zhōng &nbsp;&nbsp;&nbsp;clock</p>
+<p>zhuōzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;table</p>
+</body>
+</html>

BIN
FSI Chinese result/MOD OPT HTL/0307-FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText.odt


+ 677 - 0
FSI Chinese result/MOD OPT HTL/0307-FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText.txt

@@ -0,0 +1,677 @@
+CM 0190 S
+    STANDARD CHINESE A Modular Approach
+ OPTIONAL MODULES:
+           •	Restaurant
+           •	Hotel
+            •	Post Office and Telephone
+           •	Car
+SPONSORED BY
+AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
+This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:
+    Defense Language Institute
+    Foreign Language Center
+    Nonresident Training Division
+    Presidio of Monterey, CA 93944-5006
+Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.
+Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.
+In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.
+The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.
+                                    PREFACE
+     Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.
+     The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a vide range of government agencies and academic institutions.
+     A Project Board vas established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins9 John Boag» and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F, Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian» Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thomson and Julia Petrov (OE)\ and Lieutenant Colonel George Kosoriz (CFFLS).
+     The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
+     Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense LangUjage Institute, Patricia 0fConnor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977> Lucille A. Barole vas appointed deputy project coordinator. , David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of ' the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their develojanent.
+     Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the conqprehen-sion and production self-study materials, and also designed the comnamica* tion-'based classroom activities and wrote the teacher1 s guides. Ms. Baxale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From 1978 until the project1s completion, writers for the course were Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of the first six core modules and acconxpanying optional modules, and produced the materials subsequent to Module 6.
+     All Chinese language material vas prepared or selected by Chuan Ouyang Chaoy Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and Tsung-ml Li» assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee» Ying-mlng Chen9 and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
+     Administrative assistance was provided at various times by Joseph Abraham» Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer, and Kathleen Strype.
+     The production of tape recordings was directed "by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script vas voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms* Hu, Mr. Khuo» and Mr. Li. The English script vas read "by Ms. Barale, Ms, Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden» Ms. Pola, and Ms. Strype.
+     The graphics vere originally produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.
+     Standard Chinese: A Modular Approach vas field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign Language Center» the Foreign Service Institute, the CIA Language Learning Center, the United States Air Force Academy* the University of Illinois9 and the University of Virginia.
+     The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center authorized the support necessary to TvHrrh thin
+TABLE OF CONTENTS
+Preface.............................Hi
+Hov to Study an Optional-Module.Tape ••••• ..... •••••	1
+Objectives for the Restaurant Module •••••••••••••••	2
+Unit 1:
+ Part I...........................................U
+ Part II................................8
+  Part III . . ...............................12
+   Unit Vocabulary List....................................l6
+Unit 2:
+ Part I ..........18
+ Part II............................................23
+  Part III...................... • •	28
+     Unit Vocabulary List ••..«•••* ..................32
+Unit 3:
+ Part I..................................................3k
+ Part II............................................k2
+  Part III....................................U7
+    Unit Vocabulary List................ • •	U9
+ttait U:
+  Part I........... • . .......................51
+ Part II...........................................58
+ Part III...............................62
+    Unit Vocabulary List • • ...............................65
+  Foods • ........... ......................67
+Objectives for the Hotel Module.............. • • •	71
+Unit 1:
+ Part I.....................................72
+ Part II..................................................75
+ Part III................................................77
+ Part IV..................................................79
+   Unit Vocabulary List.....................8l
+Unit 2:
+ Part I....................................83
+ Part II..................................................87
+ Part III................................................9i
+  Part IV ..............................................95
+     Unit Vocabulary List •«»參♦•鲁♦♦參參參》鲁《參	97 Things in a Hotel Room ••••••••••••••••• 99
+Objectives for the Post Office and Telephone Module..............101
+Unit Is
+Part I.........................................102
+Part II.........................................10k
+Part III................................................107
+Part IV................................................no
+Unit Vocabulary List....................................113
+Unit 2:
+Part I..................................................115
+Part II................................................117
+Part III................................................119
+Part IV................................................121
+Unit Vocabulary List....................................123
+Objectives for the Car Module....................................125
+Unit 1:
+Part I..................................126
+Part II................................................130
+Part III................................................135
+Unit Vocabulary List ......... •••••••••	138
+Unit 2:
+Part I..................................................1U0
+Part II................................................1U3
+Part III..........................................il*7
+Unit Vocabulary List....................................151
+Parte of a Car..........................................153
+                     Hov to Study an Optional-Module Tape
+     The format of the optional modules is quite different from the format of the core modules 9 although both focus on vhat you need to know to deal vith particular practical situations.
+     Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it is intended as a self-contained presentation of a set of vords and structures • Actually, however, an optional-module tape is closer to a combination of the C-l and P-l tapes of a core-module unit with almost all explanations left in the notes• Moreover, an optional-module tape introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.
+     Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and sentences, some of them for comprehension only, next reviews all production items, and then reviews conqprehension in extended dialogues•
+     You may have found that you could work through the C-l and P-l tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few sections once or twice* You are almost sure to find, however, that you need to work through an optional-module tape more than once, perhaps frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.
+     When a new word or sentence is introduced» there is a 'pause on the tape before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you may use this pause to gīance at the word or sentence in the Reference List. On your next time through the tape, you may use it to try to say the Chinese» using the Chinese after the pause as a confirmation.
+     In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses "between sentences. These should be Just long enough for you to stop and start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want to think over the previous sentence or try to translate it*
+                                    Ob.lectives
+  General
+      The purpose of the Hotel Module (HTL) is to provide you with the linguistic skills you need to be able to stay in a hotel and enjoy its services.
+      Before starting the;;Hotei^ModtaeV^you should;_^^^辉 con^leted the Money Module*、The Hotel"Module may»'^otMoijrse done at any later point in the course. ' > 、( (	^ ^
+      f	f	^	Jf	V*	今	f,	f/r* >	VWA	^	VM&rntĚ^A^	Kuňl^if	/Mň <s?
+  Specific
+  When you have finished this module you should be able to:
+  1.	Ask to reserve a room. Specify whether it will be a single or double, vith or vithout air conditioning, with or without heat.
+  2.	Ask about room rates,
+  3.	Understand questions about whether you want a television in your room, whether you need valuables stored, whether you vant a guide.
+  k\ Find out whether Western or Chinese food is served in the hotel restaurant.
+                                                                                                                             j
+  5. Find out vhat hours meals are served in the hotel dining room.
+• 6. Ask your room attendent for additional blankets or pillows.
+  7.	Ask to have clothes laundered or cleaned.
+  8.	Ask for tourist guidebooks.
+  9.	Ask for the bill and settle your account.
+                            Hotel Module, Unit 1
+PART I
+1.	Wo shi ZhSngguo Luxlngshede.	I'm from the China Travel
+                                             Service.
+2.	Women dao luguan qu ba.	Let's go to the hotel.
+3.	Wo gěi n£n ding le yige	I've reserved a room for
+  fang.1iān,	you.
+U. Qǐng nin tianyitian zhěizhāng	Please fill out this form, biao-
+5.	Ninde xingli dou quahulai le	Your luggage has all been
+ba?	picked up, I aasume?
+6.	Nt xiān xiūxi xiūxij děng	You rest a bit first and
+ythulr w5 zai lāi.	I’ll come back after a
+                                            little while.
+了 • yaoshi	key
+NOTES AFTER PART I
+         w
+      lūguǎn: This word is used to refer to small inns and hotel• However, it is not used in the names of hotels.
+                          w
+      A: Nǐ zhu luguan ma?
+      B: Shi, wo zhuzai Běijīng Fandian.
+      qǔchulai: This is a compound verb meaning fto fetch1, 'to get1, 'to pick up%.
+       xiūxi xiuxi: You1 ve seen one syllable verbs reduplicated, like kanketn and děngyideng. Here you see a two syllable verb reduplicated. The effect is the same. It makes the action more tentative, casual. fRest a little bit1.	、
+Peking:
+A conversation between an American	businessman, Mr. White (Huiitě),
+and the guide meeting him at Pekingf a Capital Airport:
+F^: Nin shi Huaitě Xiānsheng	You must be Mr. White.
+           "ba.
+M: Shi. Nin shi _?	That1 s right• You are_?
+  : Wo shi Zhōngguo Liixingshěde.	Ifm from the China Travel
+     Wo xing Wang. Nlnde	Service. My name is Wang,
+xlngli dōu qǔchulai le ba?	Have you claimed all your
+                                                "baggage?
+M: Dou quchulai le. Jiū zāi	I've gotten all of it.
+   zhěr.	Itfs right here*
+After clearing cuatoma:
+                                   —
+F-^: Hao le. Women dao luguan	Fine. Let's go to the
+qū ba. Wo gěi nin zai	hotel. I've reserved
+Beijing Fandian dingle	a room for you at the
+    ylge fangjiān.	Peking Hotel.
+At the hotel:
+F2: Qlng nin tiānyitian zhěi-	Please fill out this form,
+ zhāng biao. Nlnde	Your room is on the
+     fingjiān zai jiǔl6u	ninth floor, Number 903.
+     Jiuballlngsān hao.	Here's the key for your
+   Zhěi shi nin	room, fangjiānde yaoshi.
+M: Xiěxie ni.	Thank you.
+At the room:
+F1: Nin xiān xlǔxl xiūxi,	You rest a bit first and
+děng yihuīr wo zai	I111 come "back after
+   lāi.	a little vhile.
+M: Hao. Yihuir jian.	Fine. See you in a little
+                                            vhile.
+NOTES AFTER PART I DIALOGUE
+      It is the policy in the PRC that most visitors be accompanied by a bilingual guide throughout most of their trip. The traveler is met, either by a local party representative, or by some other person responsible for his safety and travel arrangements.
+        PART II
+8.	Canting you Zhongcān, yě you	The dining room has Chinese *
+   Xlcan•	food and Western food.
+9.	Zǎodian shi c6ng qldian dao	Breakfast is from seven to
+  Jiudiǎn.	nine.
+10.	Zhon^fan, vanfan shi c6ng	^ dinner are from
+    jldian dao jidian?	vhat time to what time?
+11.	Nin e le ba.	I expect you9re hungry.
+12.	Nin yaoshi mu shi keyi an	If you have anything to talk
+     dianlinci jiāo wo.	to me about, you can press
+                                           the buzzer to call me.
+13.	louc^ng fūwut&i	aerviae desk for the floor
+ NOTES AFTER PART II
+       yaoshi: 'If*. The word yaoshi is what is called a movable adverb. It can appear before or after the subject, "but in any case before the verb in the sentence. This is also true of vord^ like zuotian, mingnian.
+     Yaoshi tā bu qu, women	If he doesnft go, we vonft
+    yě bu qu.	go either.
+      Ni yaoshi jīntian wǎhshang	If you study tonight, we'll
+nian shū, women mlngtian	go to a movie tomorrow
+       wanshang qu kān dianylng.	night•
+      Jīntian tā měi chī zǎodian.	He didn't eat breakfast today.
+      Wo mfngtian bu lāi shang ke.	Ifm not coming to class tomorrov.
+       cLianlxng; 1 Electric *bellf. This word can refer to a buzzer or «. bell.
+       e: fTo "be hungry1 • In the sentence, Nin ě le ba.,the state verb occurs with the marker Le for new situations. The result is a phrase meaning 1 yon We become hungry, I suppose* or 1 you1 re hungry now, I suppose.f The verb indicates vhat the state is and the marker le_ indicates that the state is nev.
+     Peking:
+     A conversation between Miss Smith, a Canadian scholar, and the
+     hotel attendant vho has just taken her to her room at the Peking
+     Hotel.
+M: Shlmlsī Nushi, xianzai	Miss Smith, it’s already
+         yijing qīdiǎn zhong le.	seven o1clock, I expect
+         Nin ě le ba. Women zhěr	that you,re hungry. We
+       you canting,	have a dining room in
+                                              this hotel.
+• F: Canting zai jīlou?	What floor is.the dining
+                                               room on?
+M: Zai yllou. You Zhongcan,	On the first floor. It
+      you Xlcan.	has Chinese food and
+                                              Western food.
+    F: Wanfan shi cong jxdiǎn dao	What time is dinner?
+jīdian?	(Dinner is from what time
+                                              to what time?)
+M: Wanfan shi cong xiavu	Dinner is from six in the
+liudian dao badiǎn ban.	afternoon to eight-thirty.
+         Zǎodian shi cong qīdiǎn	Breakfast is from seven
+         dao bādiǎn l)an. Zhongfan	to eight-thirty. Lunch
+         shi cong shlěrdiǎn dao	is from twelve to tvo in
+xiawu liangdiǎn.	the arternoon.
+F: Hao. Wo zhidao le. Xiěxie	Fine. Now I see. Thank
+  ni,	you.
+M: Dianllng zai zhěr. Yaoshi	The buzzer is here. If you
+          nin you shi keyi an dianling	have something to ask me
+          jiao vo. Wo Jiu zai loucěng	about you can push the
+      fuvutai.	buzzer to call me. Ifm
+                                             right at the service desk for the floor•
+   F: Hao* Xiěxie ni-	Fine. Thank you.
+       PART III
+1.	WS dǎsuan dao Shanghai qu.	I'm planning to go to
+                                            Shanghai•
+2.	Qlng ni ii wo ding yige you	Please reserve an air-
+ lěngfēngde fangjiān.	conditioned room for me.
+3.	Shanghai xianzai ntd%na hen	is certain to be
+   rě le ba!	very hot by new!
+    viao	airplane ticket
+5.	ǎnyai	to arrange for
+6.	dǎotfou	a tourist guide 了. cfhoōu	to tell
+NOTES AFTER PART III
+               - i
+      ti: This is a prepositional verb meaning .'for、in the sense of ’in place of1.
+ Li Xiānsheng jīntian ti Wang	Mr Li is teaching class for
+      Xiānsheng jiao shū.	Mr. Wang today.
+      Shanghai xianzai yxding hěn re le ba!: Notice that three adverbs precede the verb in this sentence-xianzai• yiding, hen. The verb in this sentence, re_ fto be hot *, is a. state verb. The marker le_ indicates a new situation, a change of state: 1 It has become hot1.
+      fei.ji piao: In the Money Module you saw the word piao used to mean 'bill1 or 'note1. Here it means ’ticket
+Peking:
+A conversation between an American woman and her guide.
+F: Wo dǎsuan xlage Xlngqīsān dao	Wednesday of next week
+Shanghai qu. Qing ni ti wo	I plan to go to Shanghai.
+ding yige fangjiān, mǎi	Please reserve a room and
+yizhāng feijī piao.	buy a plane ticket for me,
+M: Ni dasuan zai Shanghai zhu	How many days are you planning
+   Jitiān?	to stay in Shanghai?
+F: Zhu wStiān. Shanghai xiajizāi	Five days, Shanghai is
+  yldxng hěn re le ba. Wo	certainly very hot by
+     xiSng yā.o yige y8u l§ngfengde	now. I think I want
+fSnp:.1i5n.	an air conditioned room.
+M: Hao.	Fine.
+F: Ni keyi bu keyi ti wo zai	Can you arrange a guide
+  Shanghai ānpai ylwěi hui	who speaks English for
+    shu5 Yingwěnde dǎoyou?	me in Shanghai?
+M: Keyi. Wo xianzāi jiu qu ti	Yes, I can. 1,11 go arrange
+ni ānpai, mlngtian zǎoshang	it for you now and tell
+gslosu ni.	you (about it) tomorrov
+                                            morning.
+F: Xiěxie, xiěxie.	Thank you very much.
+      PART IV
+1.	Wo you yifu yao 2Sl-	I have some clothes I,d
+                                           like to get cleaned.
+2.	Liang kāishux gen bingkuetr	Therefs no more drinking
+   meiyou le.	water or ice cubes.
+3.	Wo hen^lei,^bu xiǎng dao	I'm very tired; I don't want
+    canting qu chf fan le.	to go to the cafeteria to
+                                              eat.
+    W3 qň nd ylzhāng chidǎnzx	VVl go bring a mem. lāi.
+5- ehutxt	to wash,to launder
+6。gārtxl	to dry clean
+T- diāoQěi	to give to
+8. sbngdao	to send to
+               * )
+NOTES AFTER PART IV	'
+      kāishuǐ: This can mean 'toiling water1 or 'boiled water1.
+Liǎnp: kāishuǐ means 'boiled, water which has been cooled •.
+     Wo bu xiǎng dao canting ou chi fan le; the marker le used in this indicates a new situation. The speaker has - changed her mind. Usually she takes her meals in the dining room, but today she doesn't vant to leave her room.	•
+     shuīxǐ: This verb means *to wash, to launder1. But it is only used in a situation where it contrasts with gānxx 'to dry clean1. Usually the one syllable verb 红,'to wash1, is used.
+Peking:
+A conversation between Miss Smith and the hotel attendant she has
+just rung for from her room.
+M: Shxmisī Niishl, nin you	Can I do something for you?
+      shi ma?
+F: Dui le. Wo you yīfu yao	Yes- I have some clothes
+  x?.	I vant cleaned.
+M: Shi shuixī haishi ganxi?	Is it washing or dry
+                                          cleaning?
+F: Dou shi ganx^de.	It!s just dry cleaning.
+M: Nfn jiaogei wo.	You give them to me.
+F: Hao, Liang kaishuī	All right. There1s no
+meiyou le. Qing gei wo	more drinking vater.
+  nayidiar lai,yě^q.Ing	Please bring me some
+na yidiar blngkxxar.	and please bring some
+                                         ice cubes, too.
+M: Hao.	All right.
+F: Jīntian mnshang wo hěn lei,	I,m tired tonight and don^t
+bu xiang dao canting qu	want to go to the dining
+chī īmnfan. N? keyi bu	room to eat dinner. Can
+     keyi songdao wo fangj ian	you send it to my room?
+       lai.
+M: Keyi. Wo jiu qu na caidanzi	Yes, I can. Ifll go right
+lai. Kan nJ yao chī shěnme.	away and bring a menu.
+                                        And see what you want to eat.
+F: Hao. Xiěxie.	Good. Thank you.
+Vocabulary
+                                         to press
+ānpai	to arrange for
+biao (yizhāng)	form, application
+bīngkuai(r) (ylge)	ice cube
+caidanzi (ylzhāng)	menu
+chi	to eat
+daoyou	tourist guide
+dǎsuan	to plan to
+děng ythutr	in a while
+dianling	a buzzer, an electric bell
+ding	to reserve
+ě	to be hungry
+fangjiān	room a
+fēiji	airplane
+gānxz	to dry clean
+gaosu	to tell
+jiao	to caltj to evmhon
+jiāogěi	.to give to
+kāishul	"boiled water (for drinking)
+lei	to "be tired
+lěngfēng '	air conditioning
+liang	to be cool
+louaeng fuwīitai	the service desk for the floor
+luguan	hotel, inn
+nā..•lāi	to bring to .
+piao (ylzhāng)	ticket
+quchulai	to claim (luggage)9 to pick
+                                           (something) up, to get (something)
+rě	to be hot
+shulxi	to washj to launder
+sbngdao	to send toy to deliver to
+ti	for, in place of
+tian	to fill out
+wanfan	dinner, supper
+xi	to wash
+Xīcān	western food
+xingli	baggagej luggage,
+                                           suitcases
+xiūxi	to take a restj to relax
+yho8hi	if
+yaoshi	key
+yiding	certainly,definitely
+yīfu	clothes
+ydu shi	to have business
+zǎodian	breakfast (Peking)
+Zh5ngc an	Chines e food
+zhongfan	lunch
+Zhōngguo Luxingshě	China Travel Agency
+                            Hotel Module, Unit 2
+     PART I
+1.	Nimen you kong fingjiān ma?	Do you have any vacant
+                                           rooms?
+2.	Nin yao dānrěnde haishi	Do you want a single or
+   shuǎngrěnde?	a double?
+3.	Wo yao yljiān you nuǎnqide	I vant a heated room.
+      fangjiān.
+U. Nlde xingli wo jiao fuwushēng	I9ll have the attendant
+gei ni 8bng8hangqu.	send your luggage up for
+                                                you.
+5.	Wo jiu yao zh^jian fangjiān.	VVL take this room9 then.
+6.	aaia^de diansh%	color television
+     Nl ohŪQude shihou qlng gaoau	When you go outy please
+  women.	tell us.
+--I
+NOTES ON PART I
+      k5ng: The adjectival verb k5ng, fto "be vacant, empty* is used here to modify the noun,fangjiān, 1room1.
+      dānrěnde / shuangrěnde: The marker de_ in each of these phrases • indicates that they are modifying something. The modified word (fangjian) is omitted, however.
+      -jiān: This is the counter for dooms'.
+      nuǎnqi: Literally this vord means ,varm air1. You nuanqide fangjiān is 1a room which has heatf.
+      jiao: This is the prepositional verb fto cause (someone to do or be something). In the sentences below, gaoxinp: is the adjectival verb 1 to be nappy1, snēriKgi is the adjectival verb* fto be mad1.
+    Ta jiao wo bu gaoxing.	He made me unhappy.
+    TS jiao vo shēngqi•	He made me angry.
+     Tā jiao wo zu5 zhěijiān shi.	He had me do this.
+     -de shihou: When this follovs any vert, verb phrase or sentence, the expressions means fvhen somethinff vas rione1.
+ Nian daxuěde shlhou, wǒ	When I was in college, I lived
+                 泛vrm	at a friend1 s house.
+      caise: This vord refers to colors in general and is used to meaning 1 colored1 or ’colorful、Yg.nse is used to refer specifically to one color at a time*
+Taipei:
+A conversation between Mr. Phillips and a desk attendent in a small Taipei hotel.
+M: Nimen you kōng fangjiān ma?	Do you have any vacant
+                                           rooms?
+F: You. Nī yao shěnmeyangde	Yes. What kind of room do
+     fangjiān, shi dānrěnde	vant, a single or a
+    haishi shuāngrěnde?	double?
+M: Wo yao yijiān dānrěn fangjiān.	I vant one single room,
+F: Hao. Wǔlou 503 hao shi kōngde. Fine. No. 503 on the fifth
+                                           floor is vacant.
+M: Nīmen zhěli you nuanqi ma?	Do you have heat(ing) here?
+F: You.	Yes.
+M: You dianshl ma?	Is there a television?
+F: You. Shi cǎisede.	Yes. It's a color television.
+M: Zheige fangj iān duōshao	How much is this room a day?
+  q.ian yltian?	1
+F: Liubai Taibi yitiān.	Six hundred dollars Taibi
+                                             a day.
+M: Wo xiān kankan zheige	Would it be all right if I
+fangj iān xing bu xingf	first take a look at the
+                                            room?
+F: Xing.	Yes,
+(Back at the desk after seeing the room.)	•
+M: 503 hao fangjian hěn hao.	No. 503 is very nice.
+      WS Jiu yao zhěJ iān fangjiān.	工’11 take that room, then.
+F: Qing ni tianyitieua zhě zhāng	Please fill out this form, biao.
+F: Zhě shi ni fāngjiānde yaoshi.	Here's the key to your room.
+Ni chūqiide shlhou qing ni	When you go out, please
+   4 4 A 八	八VM AM	A 4 + + A
+M: Hǎo.	All right.
+F: Nǐde xlngli wo jiao	I'H have the attendant fuwushēng gěi ni send your luggage up songshangqu. for you.
+M: Hǎo. Xiěxie.	Fine. Thank, you.
+       PART II
+1.	Nimen fangqian zěnme suan?	What are your rates?
+                                           (How are your rates calculated?)
+2.	Women xianzai kěren bu du5.	. We don’t have many guests
+                                              now.
+3.	měi wěrvtt	there98 no problem U. chudng bed
+5- ōKSngde	to avoid^ qo (something) wonft
+                                             happen.
+  bSnlai bānqu	to move back and forth
+7.	haishi	still
+8.	zhSto	according to
+~zhĚto āSnrěnde	切 oalaulate according to
+                                             the single room rate
+9.	deng	to wait, wait for
+               ■	I
+10. dēnqjl	to register
+NOTES ON PART II
+       kěren: Literally this vord means 1 guests1 "but its translation changes depending on the context. In a hotel situation, it ?reans 1(paying) guests1. In a shopping situation, it means 'customer.
+shengde: This may translated as fto avoid1, Tlest1, or 1 so that (something) wcnft have to happen1. Here are some examples.
+          Wo xiān qu kanyikān něige	I111 first go and look at
+          fangzi, shencde ni qū le.	the house, so that you
+                                                 won't have to go.
+           Nǐ wangle mǎi niiinai. Wo ti	You forgot to buy milk. If 11
+          ni qū mai yiplng, shěngde	go buy a bottle for you, so
+       ni zāi qū le.	that you vonft have to go
+                                                    again.
+•	Wo jīntian hao le. Wo keyi zijǐ I^m better today. I can go
+          qu le, shěngde ni mafan.	myself, and save you the
+                                                  trouble.
+            banlai banqu: The verb !to move1(something)f is ban. The verbs lai and may follow it to indicate the direction in vhich something is moved. As directional endings, lai and are toneless,
+            zhao: This is a prepositional verb meaning •according tof.
+         Zhao tade yisi zuo.	Do it according to his idea.
+           Zhao ta shuo, zheige shiqing	According to what he says,
+       hen rongyi.	this matter is very easy.
+        Taipei:
+A conversation between an American man and a desk attendant in
+a hotel in Taiwan.
+M: Ei... Qīngwěn, nimen you	Uh... May I ask, do you
+    f angj ian ma?	have any rooms ?
+F: You. Ni yao dānrěnde haishi	Yes. Do you want a single
+   shuāngrěnde?	or a double?
+M: Jīntian, mingtian wo yao	Today and tomorrov I vant
+yijiān dānrěnde• Houtian	one single. The day after
+ wo taitai gen haizi llii le	tomorrov when my wife and
+ w8 jiu yao shuangrěnde le.	child have come then 1*11
+                                           vant a double.
+F: Hao. Měi věnti.	Fine. No problem.
+M: Nǐmen fangq.ian zěnme suan?	What are your rates.
+F: Dānrěnde qibai kuai Taibi	A single is 700 dollars
+ yitiān, shuāngrěnde yiqiān	Taibi a day, a double is
+  kuai.	a thousand.
+M: Hāizi laile w8 hai <iěi ,1ia	After my child has come
+    yige xiao chuang.	Ifll have to add a
+                                                 small "bed.
+F: Jiā yige xiǎo chuang Jiā	Adding a small bed adds
+   liǎngbǎi kuai.	200 dollars.
+M: Hǎo.	'	Fine.
+F: Ou, vomen xianzai Keren bi duo. Oh, we donft have many
+ Ni Jiu zhu yijiān shuāngrěnde	guests right now. Why
+     "ba. Shěngde ni banlai	don’t you just take a
+banqu.	double. That will save	•
+                                          you the trouble of moving "back and forth.
+F: Fangqian wo haishi zhao	I will still give you the
+danrende suan. Děng ni	single room rate. After
+taitai haizi lai le, zai	your vife and child come,
+     zhao shuāngrěnde suan.	then 1*11 figure it
+Nī kān zěnmeyang?	according to the double
+                                         rate. How about it?
+M: Hen hǎo.	Very good.
+F: Xianzai jiū qing dēngj 1 ba.	Now, would you please
+                                            register.
+M: Hǎo.	Fine.
+     PART m
+1.	Zhěi Jiū shi nide fangj iān•	This is your room.
+2.	Tǎnzi zai bxchull	The "blankets are here in
+                                            the closet.
+3.	Ylge zhentou yaoshi "bň gou	If one pillow isn,t high
+gāo, v5 zai gei ni na	enough, tell me and I111
+  yige.	get you another.
+k. Nimen zhěli you Yingwěnde	Do you have an English
+  v6ulan shouce ma?	tourist guidebook?
+5.	ItnQ	to be cold
+6.	ahoutlli	in the drawer
+了. ge%.•.da di^nhuā	to make a telephone call
+8,	dianhuhbiL	telephone directory
+9.	to be valuable ^
+10.	baoatian	to safeguard
+11.	^h^ngfang.	cashier 12• biěde	other 13. nhn.qing	business
+     NOTES AFTER PART III
+          .liu shi: When the adverb jiu is used vith.the verb shi,it emphasizes vhat foil	n	,1iu has been translated
+    as •precisely1, 1 exactly1, 1 just1.
+          zai: This is the vord for 1 again1 vhen talking about future actions. [You is the word for 1againr vhen talking about past actions.]
+       Qing ni zai lai.	Please come again.
+-	Biě zāi shuo ba.	Donft say that again.
+          In the sentence ...”5 zai gěi ni na yige, the conversational translation fI111 get you another1 masks the true functions of zai in the sentence, A more literal translation might be fI*ll again get you one.f
+          ySiilan shǒucě: ’tourist guidebook1. Youlan is the verb !to go sightseeing1. Shouce is the noun 'handbook1.
+         bichuli / choutlli: The word for fclosetf is bichu. The word for 1 drawer1 is chouti. The syllable -li_ means 1 inside1. It may be added to a noun in a locational phrase to allow that noun to function . as a placeword and to indicate the precise location inside1- When used as a locational ending, -li is toneless. Youfll find more about locational endings in Unit 2 of the Transportati on Module.
+          gěi...da dianhua: The vord for rphone call1 is diānhua. The phrase 'to make a phone call1 is dǎ dianhua. To say that a phone call is"made to someone in particular, use the prepositional vjrb gěi followed by the name, then the phrase da dianhua.
+        Ni gěi shěi da dianhua?	Who are you calling?
+        Wo zuotian gěi muqin da	I called mother yesterday,
+          dianhua le.
+       Taipei:
+A conversation between an American voman and the hotel attendant
+taking her to her room.
+M: Xiaojie, zhěi shi nide fangj iān. Here is your room, Miss.
+F: Xiěxie ni.	Thank you.
+M: Wanshang ni yaoshi lěng,	If you1 re cold at night,
+bichuli hai you tanzi.	there are more blankets
+                                            in the closet•
+F: Hao.	Good.
+M: Yige zhěntou yaoshi bu gou	If one pillow isn't high gǎo, wo keyi zai gei ni enough, I can get you na ylge lai. another one.
+F: Xiěxie ni- Ylge zhěntōu	Thank you. One pillow is
+  gou le.	enough•
+F: Nimen zhěli you Yīnevěnde	Do you have an English
+y6ulSn shouce ma?	tourist guidebook here?
+M: You. Jiu zai zhělide	Yes. Itfs in the drawer
+  choutlli.	here.	1
+F: Nīmen zheli you kāfēitlng ma?	Do you have a coffee shop
+                                            here?
+M: You, zai yīlou. Zai canting	Yes,it's on the ground
+   youbian,	'	floor• It*s to the right
+                                          of the dining room
+F: Wo xiang gěi yige pengyou da	Ifd like to call a friend
+dianhua. Zhěli you dianhuabxi	on the phone. Is there
+  ma?	a phone book here?
+M: You. Zhōngwěnde, Yingwěnde dōu Yes. There are both a
+you.	Chinese one and an English
+                                               one.
+F: Wo you yidian guěizhňngde	I have some valuables.
+dōngxi jiaogei shěi	Whom do I give them to
+   bǎoguǎn?	for safekeeping?
+M: Jiaogei zhangfang bǎoguan-	Give it to the cashier for
+                                           safekeeping.
+F: Hǎo. Xiěxie ni.	All right. Thank you.
+M: Yaoshi ni hai you biěde	If you have any other
+shiqing, jiu jiao wo.	problems just call me.
+F: Hǎo. Xiěxie ni.	Fine. Thank you,
+M: Bū kěqi.	Donft mention it.
+        PART IV
+1.	Qing ni gěi vomen suan	Please figure up our bill
+  zhāng.	for us.
+2.	Nǐmen shěnme'shihou likai	When are you leaving here?
+      zhěli?
+ 3.	Guole shlěrdiǎn zhong fangqian	After 12 o'clock, I'll
+yao du5 suan yitiān.	have to charge one more
+                                        day to your Mil.
+cm aul.iu	aaoording to the regulations
+5. fbngzhi	to put (atj in on)
+ NOTES ON PART IV
+      suan zhāng: Suan is the verb ,to calculate1. Zhang is the word for 1 accounts 1 or 1 debts 1.
+              • i
+      £uo: This is the verb *to pass1, either physically, as in Guole lukǒur、vans you zSu. 1 \fter youfve passed the intersection, go to the right.1, or temporally, as in Guo .1 it ian, zai shuo ba. •Wait a few days, the n talk about it.1
+   Taipei:
+A conversation "betveen an American man	and a desk clerk in a
+hotel in Taiwan.
+M: Jīntian women yao zou le.	We're leaving today.
+Qxng ni gěi women suan zhang.	Please figure up our
+                                           bill for us,
+F: Hao. Nide fangjiān shi duōshao	All right. What number
+  hao?	is your room?
+M: 21k hao.	No. 2lU
+F: Hao. Wo kankan. En, nǐmen	Fine. I111 take a look.
+shi ishangge Xlngtjlěr laide,	h&x, you came last Tuesday;
+dao jīntian ylgong zhu le wǔ	up until today you( Ve)
+tiān	stayed five days in all.
+F: Nimen shi "bu shi shierdian zhong	Are you leaving before 12
+yǐqiān likai? An womende guijū	ofclock? According to
+guole shierdian zhōng fangqian	our regulations after
+yao duo suan yitiān.	12 o'clock 1*11 have to
+                                           charge one more day to your bill.
+M: Womende fēijī shi liangdian	Our plane is at 2 o’clock,
+zhōng, Xianzai women yao	Right now we vant to go
+cliūqu mǎi yxdian dōngxi.	out to buy some things.
+     Ni keyi ti women zhao yige	Can you find a place for
+difang fang xlngli ma?	us to put our luggage?
+M: Wo yidian zhōng yīqian ylding	I111 definitely come pick
+lai qǔ.	it up before 1 ofclock.
+F: Měi wěnti. Nī jiū fangzai	No problem. Just put it
+  zhěli ba.	here.
+M: Xiěxie ni. Xiěxie ni.	Thank you. Thank you.
+                              Vocabulary
+bn	according to
+an guīju	according to the regulations
+banlai bānqu	to move back and forth
+bSoguan	to safeguard, to put in safekeeping
+bichu	closet, vall jhect
+"bichtili	in the closet
+biěde	other
+cǎis^	color^ colored
+chduti	drawer
+choutlli	in the draper
+chuang	bed
+da dianhua	to make a phone call
+dānrěnfang	single room
+d&ng	to wait, to wait for
+děngjI	to register (at a hotels etc.}
+-de shihou	when
+dianhuhbii	telephone directory
+duo	more (to be much,to be many)
+fangqian	room rental fee
+fangzai	to put (ats in, on) t
+fuwushēng	attendant
+guvju	regulation
+gutzhdng	to be valuable
+guo	to pass
+haishi	still
+jiao	to have someone do something^ to
+                                       tell someōne to do something
+-jIan	(counter for rooms)
+jiu shi	(used for emphasis), this IS
+kěren	customer
+k5ng	to be empty, to "be vacant
+I'ing	to be cold
+likai	to leave, to depart
+měi w&nti	there r8 no problem
+nuanqi	central heating
+shěngde	lest, to avoid
+shooing	business matter^ thing
+shuāngrěnfang	double room
+songshangqu	to send up
+suan	to calculate, to figure
+suan shang	to settle an account
+tānzi	blanket
+w%nti	question, problem
+yao	to wanty to take
+yao	to be necessary
+youlan shouce	sightseeing handbook, tourist guide
+zāi	again (used for future actions)
+zhtngfang	cashier (in a hotel)
+zhao	to find
+zhĚto	according to
+zhěntou	pillow
+                     THINGS IN A HOTEL ROOM
+bichti	closet
+cěsu5	toilet'
+chouti	drawer
+chuěng	bed
+chuě.ngdānzi	sheets
+chuānghu	vindow
+chuānghu li&nzi	vindow shades
+dianhuS.	telephone
+di&nhuSbi	telephone book
+fěizao	soap
+jingzi	mirror
+lSngchljI	air conditioner
+nuanqi	heat
+tǎnzi	blanket
+wěishēngjiān	bathroom (Peking)
+věishēngjr	toilet paper
+            -	i
+(xǐzǎo) del maojīn	towels
+xizǎofing	bathroom (Taipei)
+                                               /
+yaoshi	key
+yizi	chair
+zhōng	clock
+zhuōzi	table

BIN
FSI Chinese result/MOD OPT HTL/0307-FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText_files/0307-FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText-1.png


+ 3737 - 0
FSI Chinese result/MOD OPT MBD/0310-FSI-StandardChinese-OptionalModuleMBD-StudentText.htm

@@ -0,0 +1,3737 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"
+	"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+<html>
+<head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"/><meta name="generator" content="ABBYY FineReader 11"/><meta name="author" content="Foreign Service Institute"/><meta name="description" content="Standard Chinese"/><title>FSI - Standard Chinese - Optional Module MBD - Student Text</title>
+</head>
+<body><h1>STANDARD CHINESE A Modular Approach</h1><h2>OPTIONAL MODULE: Customs Surrounding Marriage, Birth and Death</h2>
+<p>SPONSORED BY AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS</p>
+<p>This publication is to be used primarily In support of training military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:</p>
+<p>Defense I^anguage Institute Foreign Language Center Nonresident Instruction Division Presidio of Monterey, CA 93940</p>
+<p>Topics in the areas of politics’ international relations, mores, etc., which may he considered as controversial from some points of view are sometimes included in language training for DLIFLC students, since military personnel may find themselves in positions where clear understanding of conversations or written material of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements—whether real or apparent—in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, of the Defense Language Institute,or of the Department of Defense.</p>
+<p>In DLIFLC publications, the wortU “he,&quot; “him,” and “his” denote both masculine and feminine genders. Thits statement does not apply to translations of foreign language texts.</p>
+<p>STANDARD CHINESE: A MODULAR APPROACH</p>
+<p>OPTIONAL MODULE: CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH AND DEATH</p>
+<p>Before starting the MBD Module, you should have at least completed the Arranging a Meeting Module.</p>
+<p>August 1979</p>
+<p>PREFACE</p>
+<p>Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Taipei and in Peking.</p>
+<p>The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.</p>
+<p>A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department<sup>1</sup>s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder,工工I, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff,工工工(FSI);</p>
+<p>Kazuo Shitama (NSA); Richard T_ Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).</p>
+<p>The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 19Th in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.</p>
+<p>Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia 0<sup>f</sup>Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the Fall of 19了了, Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.</p>
+<p>Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,</p>
+<p>Lucille A. Barale and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher<sup>1</sup>s guides. Lucille A, Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 19了8 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale they have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.</p>
+<p>All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chi Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung~mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.</p>
+<p>Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Beth Broomell, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Thomas Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.</p>
+<p>The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu,Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,</p>
+<p>Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.</p>
+<p>The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.</p>
+<p>Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute, the Foreign Service Institute, the Language Learning Center, the United States Air Force Academy, the University of Illinois, and the University of Virginia.</p>
+<p>The Defense Language Institute printed the preliminary materials used for field testing and has likewise printed this edition.</p><img src="0310-FSI-StandardChinese-OptionalModuleMBD-StudentText_files/0310-FSI-StandardChinese-OptionalModuleMBD-StudentText-1.png" style="width:299pt;height:112pt;"/>
+<p>CONTENTS</p>
+<p>OBJECTIVES ...............................................i</p>
+<p>UNIT 1</p>
+<p>Part 工...............................................1</p>
+<p>Part 工工 ..............................................7</p>
+<p>Part工工工............................................13</p>
+<p>Vocabulary ..........................................21</p>
+<p>UNIT 2</p>
+<p>Part 工..............................................23</p>
+<p>Part 工工.............................................32</p>
+<p>Vocabulary ..........................................k2</p>
+<p>UNIT 3</p>
+<p>Part I ..............................................hk</p>
+<p>Part 工工.............................................52</p>
+<p>Vocabulary ..........................................6l</p>
+<p>UNIT k</p>
+<p>Part I ..............................................63</p>
+<p>Part 工工.............................................了2</p>
+<p>Vocabulary ..........................................82</p>
+<p>UNIT 5</p>
+<p>Part I ..............................................8U</p>
+<p>Part 工工.............................................9了</p>
+<p>Vocabulary .........................................IOU</p>
+<p>UNIT 6</p>
+<p>Part 工.............................................1〇6</p>
+<p>Part II ............................................116</p>
+<p>Vocabulary .........................................12U</p>
+<p>APPENDIX</p>
+<p>Unit Vocabulary Characters .........................126</p>
+<p>OBJECTIVES</p>
+<p>General</p>
+<p>The purpose of the Module on Customs Surrounding Marriage, Birth and Death is to furnish you with the linguistic skills and cultural background information you need to take part in conversations about changing attitudes and practices with regard to courtship, marriage, birth, divorce, death and funerals in China, and to conduct yourself in a culturally appropriate manner when you come in contact with Chinese people at the time of one of these significant events in their lives.</p>
+<p>Before starting the MBD module, you should have at least completed the Arranging a Meeting Module. You may, of course, use this module at any later point in the course.</p>
+<p>Specific</p>
+<p>When you have finished this module, you should be able to:</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask about the age when most people get married.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask about how a wedding is celebrated and what differences there are in marriage practices between the city and the country.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask about the current local customs regarding gifts for weddings, births, and funerals.</p>
+<p>k. Ask about the frequency of divorce.</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Talk about the functions and statuses of the people who play a role in arranging a present-day traditional marriage.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask questions about the bride, the groom, and the ceremony in a modern-day wedding.</p>
+<p>了. Ask about population control efforts, changes in population control policy, restrictions on young people having children, what factors are taken into consideration in family planning, and how old most couples are when they have children.</p>
+<p>8. Congratulate a new mother. Ask about a new-born infant <sup>f</sup>s health,</p>
+<p>appetite, and weight, and describe the baby in terms of traditional values.</p>
+<p>9• Talk about the traditional beliefs and practices with regard to the mother<sup>1</sup>s health before and after giving birth.</p>
+<p>10. Present condolences to someone whose relative has died, comfort and</p>
+<p>express concern for that person.</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask, after deciding if appropriate, about the circumstances of the death and the funeral.</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Apologize for not being able to attend a funeral.</p>
+<p>13. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask what attire and behavior are appropriate when attending a funeral.</p>
+<p>Customs Surrounding Marriage, Birth, and Death: Unit 1</p>
+<p>PART 工</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhōngguo zhěngfǔ shi bu shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Does the Chinese government advocate</p>
+<p>tichāng niānqīng rěn wan &nbsp;&nbsp;&nbsp;that young people marry late?</p>
+<p><sub>t</sub>jiěhun?</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhěngfǔ tichāng vǎnlian vǎnhun. The government advocates late</p>
+<p>involvement and late marriage.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Něige qīngniān, gSngzuo hen null. That young person is very hardworking.</p>
+<p>k. Nongcūn niānqing rěn yě shixlng Do the young people in the country-wǎnhūn ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;side also practice late marriage?</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wǎnhūn yǐjlng chěngle yīzhǒng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Late marriage has already become a</p>
+<p>fēngqi• &nbsp;&nbsp;&nbsp;common practice for young people.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xiǎo Lǐ he_tā lian<sup>f</sup>āi hen jiǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xiǎo Li has been in love with her for</p>
+<p>le, kěshi yīzhi bū yao jiěhūn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a long time, but he<sup>f</sup>s never wanted</p>
+<p>to get married.</p>
+<p>Zhěge xiǎo chěngshi kě piao- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Boy, is this little town pretty!</p>
+<p>liang le!</p>
+<p>NOTES ON PART I</p>
+<p>Notes on No. 1</p>
+<p>tlchang: <sup>f</sup>to advocate, to promote, to initiate, to recommend, to encourage<sup>1</sup></p>
+<p>Zhe shi shěi tichāngde? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Who advocates this?</p>
+<p>niānqing: <sup>f</sup>to be young<sup>1</sup> (literally, <sup>f</sup>yea*rs-light<sup>1</sup> or 'years-green<sup>1</sup>• There are two different characters with the same sound used for the second syllable.)</p>
+<p>Tā zhěnme niānqing, zhěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;She<sup>f</sup>s so young and so beautiful! piaoliang!</p>
+<p>Wo nianqingde shihou, bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;When 工 was young, I didn<sup>f</sup>t like</p>
+<p>xǐhuan kan shū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to read.</p>
+<p>Zhěixiē niānqing rěn dōu ai &nbsp;&nbsp;&nbsp;These young people all love to go</p>
+<p>kān diānyǐng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to the movies.</p>
+<p>Něige nianqingde ZhSngguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;That young Chinese person speaks</p>
+<p>rěn, Yīngwěn shuSde bū cuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;pretty good English.</p>
+<p>•jiěhūn: 'to get married<sup>1</sup>, also pronounced .jiēhun. Notice that in Chinese you talk of 'getting married<sup>1</sup>, while in English we talk of 'being married<sup>1</sup>. And it follows grammatically that jiěhūn is a process verb, not a state verb. Jiěhūn will always *be seen with an aspect marker such as le_ or will be negated with měi.</p>
+<p>Tāmen j iěhūnle měiyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have they gotten married yet? (This</p>
+<p>is the equivalent of <sup>1</sup>Are they married?)</p>
+<p>Wǐ jiěhūn duo jiǔ le? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How long have you been married?</p>
+<p>Jiěhūn is a verb-object compound, literally meaning 'to knot marriage<sup>1</sup>. Jiě and hūn can be separated by aspect markers, such as de_ or £uo_.</p>
+<p>Nǐ shi shěnme shihou jiěde hūn? When did you get married? or Nǐ shi shěnme shihou jiěhūnde?</p>
+<p>Wang Xiānsheng jiěguo sānci &nbsp;&nbsp;&nbsp;Mr. Wang has been married three</p>
+<p>hūn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;times.</p>
+<p>To say <sup>1</sup> get married to someone* use the pattern gen ... .liěhun.</p>
+<p>Tā gēn shěi jiěhūn le? &nbsp;&nbsp;&nbsp;To whom did he get married?</p>
+<p>Note on No. 2</p>
+<p>vanlian vanhun: 'late involvement and late marriage<sup>1</sup>. Wǎnlian is an abbreviation for van lian<sup>f</sup>āi, 'mature love<sup>1</sup>, (lian<sup>f</sup>ai means 'romantic love, courtship<sup>1</sup>), and wǎnhūn is an abbreviation for van jiěhūn, <sup>1</sup>late marriage<sup>1</sup>. This policy has been promoted since the 1960s, but only actively enforced since the 19了Os- It is difficult to generalize about the required minimum marriage ages, as they differ from city to city and might &quot;be nonexistant in certain rural and national minority areas, where the government is trying to increase the population. The minimum age has &quot;been progressively raised over the years, until 19了8 when the rules were eased a &quot;bit. In general, if the comlDined ages of the couple exceeds fifty years (or the female<sup>1</sup> s age exceeds the male's), then the marriage is allowable.</p>
+<p>Note on No. 3</p>
+<p>qingniān: Wouth, young person<sup>1</sup>. Do not confuse this noun with the adjectival verb niānqing, <sup>f</sup>to be young<sup>1</sup>. (See Notes on No. 1)</p>
+<p>Zhěiwěi qingniS.n laoshi yinggāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;This young teacher should go to a</p>
+<p>dāo daxuě qū jiao shū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;university to teach•</p>
+<p>In this sentence, the noun qingnian is used to modify the noun laoshi,</p>
+<p>*teacher•.</p>
+<p>A: Wo jide sānshiniān yiqiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 rememlDer that thirty years ago</p>
+<p>ni těbiě āi chī tang, &nbsp;&nbsp;&nbsp;you especially loved to eat candy.</p>
+<p>B: Shi a, něi shihou women dōu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. Back then we were all young</p>
+<p>hāishi qīngniān, Xianzai &nbsp;&nbsp;&nbsp;people. Now I<sup>f</sup>m old, and my</p>
+<p>lǎo le, yā bū xing le• &nbsp;&nbsp;&nbsp;teeth aren’t good any more.</p>
+<p>null: <sup>!</sup>to be hardworking, to be &nbsp;&nbsp;&nbsp;diligent<sup>1</sup>, or as an adverb, •diligently, hard<sup>1</sup>.</p>
+<p>Tā suīrān hen null, kěshi tāde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Although he<sup>1</sup>s very hardworking, his</p>
+<p>Yīngwen hāishi bu xing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;English is still not good enough.</p>
+<p>Wo děi null xuě ZhSngwěn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have to study Chinese very hard.</p>
+<p>Notes on No• b</p>
+<p>nongcūn: •rural areas, countryside, village<sup>1</sup>.</p>
+<p>Nongcūnde kSngqi bǐ chěngli &nbsp;&nbsp;&nbsp;The air in the country is much</p>
+<p>hǎoduS le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;better than in the city.</p>
+<p>Tāmen jiā zāi nongcūn zhu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Their family lives in the country.</p>
+<p>shixing: <sup>f</sup>to practice, to carry &nbsp;&nbsp;&nbsp;out (a method, policy, plan, reform)<sup>1</sup>.</p>
+<p>Nī zhěige jihua hen hǎo, kěshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;This plan of yours is very good, &quot;but</p>
+<p>wo xiǎng &quot;bū neng shixing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don’t think it can be carried out.</p>
+<p>Zhěige banfa yǐjlng shixingle &nbsp;&nbsp;&nbsp;This method has been in practice for</p>
+<p>sānge xīngqīle, kěshi jieguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;three weeks, &quot;but the results aren’t</p>
+<p>&quot;bu hǎo, &nbsp;&nbsp;&nbsp;good.</p>
+<p>Notes on No. $</p>
+<p>chěng: <sup>f</sup>to constitute, to make, to ■become<sup>1</sup> .</p>
+<p>Tāde xuěxi yizhi hen hao, *biyě &nbsp;&nbsp;&nbsp;His studies have &quot;been good all along,</p>
+<p>yǐhou ānpai gōngzuo *bū chěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;so after he graduates, setting up</p>
+<p>wěnti. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a job for him wor^t constitute a</p>
+<p>problem.</p>
+<p>Wǒde nǐiěr xiānzāi chěngle &nbsp;&nbsp;&nbsp;My daughter has Ijecoiae an older</p>
+<p>jiějie, tā zhēn xǐhuan tade &nbsp;&nbsp;&nbsp;sister. She really likes her</p>
+<p>xiǎo měimei. &nbsp;&nbsp;&nbsp;little sister.</p>
+<p>fēngqi: •established practice, custom; general mood<sup>1</sup>.</p>
+<p>Xiānzāi you *bū shao qingnian &nbsp;&nbsp;&nbsp;There are a lot of young people now</p>
+<p>bu yāo zāi shāngdiānli māi &nbsp;&nbsp;&nbsp;who don’t want to sell things in</p>
+<p>dSngxi, zhěizhǒng fēngqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;shops. This practice is really</p>
+<p>zhěn *bu hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;*bad.</p>
+<p>Xiānzāi zāi Zhōngguo, you yǒule Now in China there is again a general niān shūde fēngqi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;atmosphere of study.</p>
+<p>Notes on No. 6</p>
+<p>he: Vith<sup>1</sup> . You have seen he_ used &quot;between two nouns or pronouns as a conjunction meaning <sup>1</sup> and<sup>1</sup>. Here you see it used as a prepositional verb meaning ^ith<sup>1</sup> . The word gēn, which you have seen, also has &quot;both meanings,</p>
+<p><sup>1</sup> and<sup>1</sup> and Vith<sup>1</sup> ,</p>
+<p>Formerly, f^en was the most frequently used word for Vith<sup>1</sup> or <sup>,</sup>and<sup>l</sup> in the Mandarin spoken in North China, and he was more often written. But he has come into wide conversational use in pǔt5nghua. In addition to this variation, school children in Taiwan are sometimes taught to say hān instead of he, which is the same character with another pronunciation.</p>
+<p>Generally speaking, if you use he_ or gēn you should not have any problem &quot;being understood &quot;by any speaker of Standard Chinese.</p>
+<p>lian<sup>f</sup>ai: <sup>f</sup>to fall in love, to &quot;be in love; romantic love, courtship<sup>1</sup>. This is the socially acceptable way to describe a romantic relationship ■between two people. Notice that liar^ai can &quot;be used both as noun and as a verb. (Liar^ai is written with an apostrophe to show where the syllable division is: lian ai, not lia nai•)</p>
+<p>Tāmen liān*āile hǎojiniān le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;They<sup>1</sup> ve &quot;been in love for quite a few</p>
+<p>years now.</p>
+<p>Tāmen xiānzāi kāishī liān*āi le. They<sup>1</sup>ve just started to fall in love.</p>
+<p>Wǒmende liān'āi zhǐ you sāntiān, Our love is only three days old and jiu bu xing le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;already it<sup>1</sup>s over.</p>
+<p>The noun lian* ai is often used in the phrase tan lian<sup>1</sup> ai <sub>%</sub> <sup>1</sup> to be romantically involved<sup>1</sup> or more literally * to talk of love<sup>1</sup> .</p>
+<p>Tāmen liāngge tan lian<sup>1</sup> āi yǐjīng The two of them have been in love for tānle hen jiǔ le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;quite a while now.</p>
+<p>Wo měiyou he tā tan liān’ai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’m not in love with her.</p>
+<p>In China young people tend to go out in groups. When two people are seen going out alone, then it is assumed that they have serious intentions for the future.</p>
+<p>Notes on No. 了</p>
+<p>kě: <sup>1</sup> really, certainly<sup>1</sup>. This is an adverb which intensifies state verbs. Kě_ can be used before a negative.</p>
+<p>Tāmen liāngge kě hao le! &nbsp;&nbsp;&nbsp;The two of them are very good friends.</p>
+<p>Ke bū shi ma! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Isn’t that so! (Really! or_ No kidding!)</p>
+<p>Nā kě bū xing! &nbsp;&nbsp;&nbsp;That really won<sup>f</sup>t do!</p>
+<p>Nā kě bu shi yijiān hǎo shi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;That<sup>1</sup>s really not a good thing.</p>
+<p>Nī kě yāo xiǎoxīn! &nbsp;&nbsp;&nbsp;You<sup>1</sup>ve got to be careful!</p>
+<p>Although some Chinese are fond of using the word kě, to other Chinese it may sound too full of local color with which they do not identify.</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>An American exchange student talks &nbsp;&nbsp;&nbsp;with her language teacher. They are both in their late twenties.</p>
+<p>A: Wo jide shāngci nǐ shu5 nǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 remember last time you told me</p>
+<p>ěrshibasui Is, hai měiyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;that you're twenty-eight years old</p>
+<p>jiěhūn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and you're not married yet.</p>
+<p>B: Dui. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Right*</p>
+<p>A: Wo yizhi xiǎng wěnwen ni, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>!</sup>ve been meaning to ask you all</p>
+<p>ZhSngguo niānqing rěn hǎoxiāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;along, it seems as if young people</p>
+<p>sānshisui zuoyou cai jiěhūn, &nbsp;&nbsp;&nbsp;in China don't get married until</p>
+<p>shi bu shi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;they're about thirty, is that so?</p>
+<p>B: Dui le. Women qingnian you &nbsp;&nbsp;&nbsp;Right. We young people have a lot</p>
+<p>hen duo shi yāo zuo - Yāo null &nbsp;&nbsp;&nbsp;of things we have to do. We have to</p>
+<p>gSngzuo, null xuěxi, bu yāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;work hard and study hard; we</p>
+<p>zǎ〇 jiěhūn! Zhěngfǔ yě tichāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;shouldn't get married early! The</p>
+<p>vanlian wǎnhūn. Zai chěngshi- &nbsp;&nbsp;&nbsp;government also promotes late</p>
+<p>li nianqīng rěn d5u zai ěrshi- &nbsp;&nbsp;&nbsp;involvement and late marriage. In</p>
+<p>wliusui yǐhou cai jiěhūn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the city, young people don't get</p>
+<p>married before the age of twenty-five or twenty-six.</p>
+<p>A: Nongcūnlīde nianqīng rěn yě &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do the young people in the rural</p>
+<p>shixing wǎnhūn ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;areas practice late marriage too?</p>
+<p>B: Dui, tāmen yě shixing wǎnhūn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, they do too. In the rural</p>
+<p>Zāi nongcūn, wan lian<sup>1</sup>āi wan &nbsp;&nbsp;&nbsp;areas, late involvement and late</p>
+<p>jiěhūn yǐjīng chěngle yizhong &nbsp;&nbsp;&nbsp;marriage have already become a new</p>
+<p>xīn fēngqi. Wo you yige zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;common practice. I have a friend who</p>
+<p>Běijīng jiāoqū gongzuode &nbsp;&nbsp;&nbsp;works in the suburbs of Peking who<sup>1</sup>s</p>
+<p>pěngyou xia lǐbai jiěhūn, nǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;getting married next week. Do you want</p>
+<p>yao bu yao he wo yiqǐ qu kān- &nbsp;&nbsp;&nbsp;to go see it with me? 1*11 arrange it</p>
+<p>kan? Wo gěi ni ānpai yixiar. &nbsp;&nbsp;&nbsp;for you.</p>
+<p>A: Haojlie. Nā kě zhěn you &nbsp;&nbsp;&nbsp;Great. That would really be</p>
+<p>yisi, gang dāo zhěr jiu you &nbsp;&nbsp;&nbsp;interesting. And such a good</p>
+<p>zhěnme yige hao jīhui. &nbsp;&nbsp;&nbsp;opportunity so soon after getting</p>
+<p>here.</p>
+<p>NOTE ON THE DIALOGUE</p>
+<p>...zai ěrshiwǔliusui yǐhou cai jiěhūn: This is quite a change from Imperial times, when females might be married off at age thirteen and males at age six so as to insure the family fortunes or fend off economic difficulties later. Nontheless, regulations are less strict in the countryside today, where one can marry perhaps at age twenty.</p>
+<p>PART工工</p>
+<p>8. Xiānzāi Zhongguo rěn jiěhūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;What kind of ceremony do the Chinese</p>
+<p>you shěnme yishi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;have when they get married now?</p>
+<p>9- A: Nī jiěhūn de shihou nǐde &nbsp;&nbsp;&nbsp;What gifts did your relatives give</p>
+<p>qīnqi songgei ni shěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;you when you got married? livu?</p>
+<p>B: Tāmen songgei wo yixiē xiǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;They gave me a few small presents as</p>
+<p>liwu zuo jiniān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;mementos.</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: Xuduo nan qingnian jiěhūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Many young men now go and live with</p>
+<p>yǐhou zhūdao nū,1iār qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the wife's family after they get</p>
+<p>married.</p>
+<p>A: Zhě gēn yǐqiānde fēngsū you This is very different from the hen dade qūbiě• &nbsp;&nbsp;&nbsp;customs of the past.</p>
+<p>B: Ke bū shi ma! Zhēnshi gǎi- I'11 say! It<sup>1</sup>s really changed a bianle bu shǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;lot.</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ērqiě zāi nongcūn yě shixing &nbsp;&nbsp;&nbsp;Furthermore, late marriage is also</p>
+<p>wǎnhūn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;practiced in rural areas.</p>
+<p>NOTES ON PART II Notes on No. 8</p>
+<p>ylshi: <sup>f</sup>ceremony, function' This can be used to refer to a range of different ceremonies, from the signing of a treaty or agreement to the taking of marital vows.</p>
+<p>In old China, marriages were celebrated extravagantly. It was not uncommon to find families going into debt &quot;because of the joyous occasion, which marked a new generation added to the family line. This elaborate ritual served to strengthen familial &quot;bonds and the newlyweds<sup>1</sup> feeling of obligation owed to the family.</p>
+<p>In PRC cities of today, lack of extra money and coupons to purchase food for guests, celebration space, and free time for preparation limit the celebration often to procedural formality alone--registration with the local police bureau. Wedding dinners may still be enjoyed in the countryside ,where there are fewer restrictions on time and food.</p>
+<p>Notes on No• 9</p>
+<p>qīnqi: Relatives<sup>1</sup> Qinqi is slightly different from the English word <sup>1</sup> relatives<sup>1</sup> in that it does not include one’s immediate family, that is</p>
+<p>parents or children, but is used to refer to all other relatives. (One<sup>1</sup> s immediate family are called ,1 iāli rěn.)</p>
+<p>Nimen jiā qīnqi du5 ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have a lot of relatives</p>
+<p>in your family?</p>
+<p>Women Jiā qīnqi kě du5 le! &nbsp;&nbsp;&nbsp;We have lots of relatives in</p>
+<p>our family.</p>
+<p>songgei: <sup>T</sup>give (a gift) to ...<sup>1</sup> The verb song has several meanings.</p>
+<p>One is <sup>T</sup>to send*, as in Wo ~ba nǐde xlngli son^shangqu le, ’工 sent your luggage upstairs.<sup>1</sup> Another is to give someone something as a present.</p>
+<p>Here you see song with the prepositional verb gěi <sup>1</sup> for, to<sup>T</sup> after it.</p>
+<p>You have also seen jiāogei,<sup>1</sup>to hand over to &nbsp;&nbsp;&nbsp;to submit to... <sup>1</sup>. When</p>
+<p>gěi is used after the main verb as a prepositional verb, it must &quot;be followed &quot;by the indirect object, that is, the person or thing to whom something is given. Gěi can also be used this way with <sup>f</sup>to send<sup>T</sup>, and mai <sup>1</sup> to sell<sup>1</sup>.</p>
+<p>Wo &quot;bǎ zhěijiān yifu jigei wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;I sent this piece of clothing to my</p>
+<p>měimei le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;younger sister.</p>
+<p>/</p>
+<p>Tā &quot;bǎ fangzi māigei wo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He sold his house to me.</p>
+<p>In these examples the direct object, clothing or house<sub>5</sub> is up front in the sentence, making it necessary to use gěi to put the indirect object after the main verb. This usually happens in sentences where the object is specific and the ba^ construction is preferred. When song is followed by an indirect object<sub>?</sub> however, the gěi is usually optional.</p>
+<p>Wo yāo song ta yige xiǎo lǐwu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I am going to give him a small present.</p>
+<p>Wo yāo songgei ta yige xiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;I am going to give him a small present.</p>
+<p>liwu.</p>
+<p>•••songgei ni shěnme lǐmi?: Wedding gifts for friends and relatives in the PRC are generally &quot;useful” items. Common among these are nuanping, hot water jugs; huāping, vases; taidēng, table lamps; ~bǐ,pens; lianpěn, wash &quot;basins; or cānju, kitchen items.</p>
+<p>zuo: <sup>1</sup> to act as,to serve as<sup>1</sup>. Tāmen songgei vo yixiē xiǎo lǐmi zuo Jinian. is literally <sup>1</sup> They gave me a few small presents to serve as mementos.<sup>1</sup></p>
+<p>Zhěige xuěxiao &quot;biyede xuesheng, A lot of students who graduated from hen du5 dou zuo laoshi le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;this school have &quot;become teachers.</p>
+<p>Yong zhěiběn xin shū zuo lǐwu, Would it &quot;be okay to use this new hao bu hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;book as a present?</p>
+<p>Zuo, <sup>f</sup>to act as, to serve as<sup>1</sup> is often seen used with yong, <sup>f</sup>to use<sup>f</sup> as in the example above, yong • • • zuo …,<sup>f</sup>to use (something) as (something) else、</p>
+<p>jinian: •memento, remembrance; to commemorate<sup>1</sup>.</p>
+<p>Wo gěi ta yizhāng zhāopian zuo 1*11 give him a photo as a memento, jinian.</p>
+<p>Notes on No, 10</p>
+<p>xǔdu5: <sup>f</sup>many; a great deal (of), lots (of)<sup>1</sup>. Xuduō is used as a number (it can be followed by a counter) to modify other nouns.</p>
+<p>A: Hāi you duoshao qian? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How much money is there left?</p>
+<p>B: Hai you xuduō. &nbsp;&nbsp;&nbsp;There<sup>1</sup>s still a lot left. or</p>
+<p>There<sup>1</sup>s a lot more.</p>
+<p>Tā maile xudu5 (zhāng) huār. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He bought a lot of paintings.</p>
+<p>Xudu5 has several &nbsp;&nbsp;&nbsp;things in common with hen duo, in addition to</p>
+<p>similarity of meaning. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Used as modifiers in front of nouns, both xǔduS and hen duo can (1) be used alone, (2) be used with de, and (3) be</p>
+<p>followed by a counter, &nbsp;&nbsp;&nbsp;but not usually -ge•</p>
+<p>Tā rěnshi xudu5 rěn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He knows a lot of people.</p>
+<p>Tā rěnshi hen du5 rěn.</p>
+<p>Tā jianle xuduō(de) rěn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He saw (met with) a lot of people.</p>
+<p>Tā jianle hen du5(de) rěn.</p>
+<p>Bichuli you hen du5 (jian) &nbsp;&nbsp;&nbsp;dayī. There are a lot of overcoats in the</p>
+<p>closet.</p>
+<p>Tā xiěle xuduō (ben) shū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He wrote a lot of books -</p>
+<p>Hen du5 is probably more common than xudu5• Some speakers feel that they do not use xuduō in conversation; many speakers, however, do not feel any restriction about using it in conversation, k/</p>
+<p>...zhudao nū.jiār qu: <sup>1</sup> to go live with the wife<sup>!</sup> s family* You've seen the prepositional verb dao used after main verbs, as in nadao loushang qu, <sup>f</sup>take it upstairs<sup>1</sup>. Following verbs expressing some kind of motion, the use of dao is fairly straight forward. But in the above example from the Reference List, dao is used with a verb which is not usually thought of as expressing motion, zhu, <sup>1</sup> to live, to inhabit<sup>1</sup>.</p>
+<p>Here is another example of zhu used in a phrase expressing motion:</p>
+<p>Tā shi zuotiān zhujinlaide. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He moved in yesterday.</p>
+<p>The verbs zhan <sup>f</sup>to stand<sup>f</sup> and zuo <sup>f</sup>to sit<sup>f</sup> can also be used in phrases expressing motion.</p>
+<p>Qǐng ni zhandao něibianr qu, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Would you please go stand over</p>
+<p>hǎo bu hǎo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;there.</p>
+<p>Qǐng ni zuodao qianbianr qu, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Would you please go sit up</p>
+<p>hǎo bu hǎo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;front.</p>
+<p>Due to the lack of housing, which might involve a wait of from one to three years for newlyweds, it is not infrequent now to find the groom join the household of his new bride. This is in contrast to former tradition, which stated that the woman &quot;became part of the man<sup>1</sup> s family, and of course, moved into his family<sup>1</sup>s house.</p>
+<p>In the past, for the groom to join the household of his new &quot;bride carried special significance. It was called ru zhui and might take place when a family had only female children and the father wanted his daughter<sup>1</sup>s husband to take his last name in order to carry on the family line.</p>
+<p>qūbiě: <sup>1</sup> difference<sup>1</sup> When expressing the difference between two things, use « &gt;&nbsp;&gt;&nbsp;§Gn ■ ■ ■ you qūbiě.</p>
+<p>Zhěiběn zidiǎn gēn něi&quot;běn &nbsp;&nbsp;&nbsp;There is a &quot;big difference &quot;between</p>
+<p>you hen dāde qīTbiě, &nbsp;&nbsp;&nbsp;this dictionary and that one.</p>
+<p>Zhěige xuěxiao gen něige &nbsp;&nbsp;&nbsp;What is the difference between</p>
+<p>xuěxiao you shěnme qīTbiě? &nbsp;&nbsp;&nbsp;this school and that one?</p>
+<p>Zhěiliǎngge banfǎde qū&quot;biě &nbsp;&nbsp;&nbsp;What is the difference &quot;between</p>
+<p>zāi nǎr? &nbsp;&nbsp;&nbsp;these two methods?</p>
+<p>Kě ~bu shī ma! : <sup>1</sup> Yes, indeed! , 1*11 say! <sup>1</sup> , or more literally, ’Isn’t it so! <sup>1</sup> Ke ~bu shi ma! is often used in northern China to indicate hearty agreement, or to indicate that something makes perfect sense to the speaker, something like English Well, of course!<sup>1</sup> or Really!<sup>1</sup>.</p>
+<p>~bu shǎo: Literally 'not a little<sup>1</sup> , in other words, <sup>1</sup> quite a lot<sup>1</sup> .</p>
+<p>Tā you bu shǎo hua yao gēn &nbsp;&nbsp;&nbsp;He has a lot he wants to say to</p>
+<p>ni shuō. &nbsp;&nbsp;&nbsp;you.</p>
+<p>Zai Měiguo &quot;bū shǎo rěn you &nbsp;&nbsp;&nbsp;In America a lot of people have</p>
+<p>qichē. &nbsp;&nbsp;&nbsp;cars.</p>
+<p>erqiě: ,furthermore, moreover<sup>1</sup></p>
+<p>Jīntiān tiānqi &quot;bu hǎo, ěrqiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;The weather is &quot;bad today, and</p>
+<p>hǎoxiāng yao xia xuě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;furthermore it looks as if it’s</p>
+<p>going to snow.</p>
+<p>Ěrqiě is often used in the pattern ~bu dan. . .ěrqiě. . ., <sup>1</sup> not only... but also...<sup>1</sup> or <sup>f</sup>not only.•.moreover...<sup>f</sup>:</p>
+<p>Zhěizhǒng huār bū dan hǎo kan, This kind of flower is not only</p>
+<p>ěrqiě fēichāng xiang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;pretty, but it <sup>f</sup>s also very fragrant.</p>
+<p>Wo bu dan ai chi tang, ěrqiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 not only like to eat candy,</p>
+<p>shennae tian dSngxi dōu ai &nbsp;&nbsp;&nbsp;(moreover) I like to eat anything</p>
+<p>chi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;sweet.</p>
+<p>Tā bu dan xuěguo Zhongwěn, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Not only has he studied Chinese,</p>
+<p>erqiě xuěde bu cuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;but moreover he has learned it</p>
+<p>q_uite well.</p>
+<p>Wo bu dān měiyou he tā tan &nbsp;&nbsp;&nbsp;Not only am I not in love with her,</p>
+<p>liān<sup>f</sup>ai, ěrqiě wo yě bu da &nbsp;&nbsp;&nbsp;moreover I don’t like her very</p>
+<p>xǐhuan ta. &nbsp;&nbsp;&nbsp;much.</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>The American exchange student and her language teacher continue their</p>
+<p>conversation:</p>
+<p>A: Zh5ngguo rěn jiěhūnde shihou &nbsp;&nbsp;&nbsp;What kind of ceremony is there</p>
+<p>you shěnmeyangde yishi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;when the Chinese get married?</p>
+<p>B: Měiyou shěnme yishi, jiu shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;There is no ceremony, ve just invite</p>
+<p>qing qīnqi pěngyou lai he dianr &nbsp;&nbsp;&nbsp;friends and relatives to come and</p>
+<p>chā, chi diǎnr tang, diānxin, &nbsp;&nbsp;&nbsp;have some tea, candy, snacks, and so</p>
+<p>shenmede. &nbsp;&nbsp;&nbsp;on.</p>
+<p>A: Qīnqi pěngyou song bu song &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do the friends and relatives give</p>
+<p>līwu? &nbsp;&nbsp;&nbsp;gifts?</p>
+<p>B: Youde rěn song yidianr xiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Some people give small gifts as</p>
+<p>līwu zuo jinian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a memento.</p>
+<p>A: tingshuo yǐqiān nongcūnli &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ve heard that it used to be that</p>
+<p>nūhāizi jiěhūnde shihou, nānjiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the country, when a girl got</p>
+<p>yāo song xuduō liwu. Zhěige &nbsp;&nbsp;&nbsp;married, the man’s family would have</p>
+<p>fēngsu shi bu shi ye gǎibian &nbsp;&nbsp;&nbsp;to give a lot of gifts. Has this</p>
+<p>le? &nbsp;&nbsp;&nbsp;custom changed too?</p>
+<p>B: Shi a! Zhěizhǒng shiqing &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes! In many regions, this kind of</p>
+<p>zāi bu shǎo diqū dou měiyou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;thing doesn’t exist any more.</p>
+<p>Ērqiě xianzai yě youde nan &nbsp;&nbsp;&nbsp;Furthermore, now there are also young</p>
+<p>qingnian jiěhūn yihou zhudao &nbsp;&nbsp;&nbsp;men who go to live with the wife’s</p>
+<p>niijiār qu. Zhěi gēn yǐqiānde &nbsp;&nbsp;&nbsp;family after they get married. This</p>
+<p>fengsu ye you hen dade qū&quot;biě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;is also very different from the</p>
+<p>customs of the past.</p>
+<p>A: Ke &quot;bu shi ma! Zhēn shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’ll say! It has really changed</p>
+<p>gaibianle bū shao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a lot.</p>
+<p>PART工工工</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nǐmen jiěhūn yǐqian shuāngfang &nbsp;&nbsp;&nbsp;Before you were married, did you both</p>
+<p>dōu hen liao.jie ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;know each other very veil?</p>
+<p>13. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xiānzāi ZhSngguo lihūnde bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;There aren’t many people getting</p>
+<p>tai duo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;divorced in China now.</p>
+<p>1总. Něidui fūfū bu zai yige diqū &nbsp;&nbsp;&nbsp;That married, couple doesn<sup>f</sup>t work in</p>
+<p>gōngzuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the same region.</p>
+<p>15. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tā meinian you duoshao tiānde &nbsp;&nbsp;&nbsp;How many days of leave does he get</p>
+<p>tānqin<sub>t</sub>jia? &nbsp;&nbsp;&nbsp;every year to visit family?</p>
+<p>16. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fūfū zSngshi něnggou zāi yiqǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;It’s always better if married, couples</p>
+<p>bī.jiao hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;can be together.</p>
+<p>1了. A: Tāmen shi. ,jingguo xiāngdāng- They gave it quite a bit of consi-</p>
+<p>de kǎolū yihou cai jiě- &nbsp;&nbsp;&nbsp;deration before they got married, hūnde.</p>
+<p>A: Danshi bu zhidao weishěnme, But for some reason or other they</p>
+<p>tāmen hāishi you hen duo &nbsp;&nbsp;&nbsp;still had a lot of problems, wěnti.</p>
+<p>w</p>
+<p>18. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nānnū yingdāng bǐcǐ liaojiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;A man and woman should know each</p>
+<p>yǐhou zai jiěhūn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;other well before they get</p>
+<p>married.</p>
+<p>19. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ni xiang tā hui bu hui bang wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you think he will help me solve</p>
+<p>jiejue zhěige wěnti? &nbsp;&nbsp;&nbsp;this problem?</p>
+<p>NOTES ON PART 工工工</p>
+<p>Notes on No. 12</p>
+<p>shuǎngfāng: <sup>f</sup>both sides, both parties <sup>f</sup></p>
+<p>Zhěijiān shiqing shi Zhongguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;This matter is knovn to both</p>
+<p>he Meiguo shuāngfāng dou &nbsp;&nbsp;&nbsp;America and China, zhīdaode.</p>
+<p>bicǐ: <sup>r</sup>the one and the other; each other, mutually<sup>1</sup></p>
+<p>Suīran women měiyou shuo hua, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Although we didn<sup>f</sup>t say anything, we</p>
+<p>keshi bǐcǐ dōu zhīdao, &nbsp;&nbsp;&nbsp;both knew. There was nothing</p>
+<p>tāde bing měiyou banfa le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;that could be done for his illness.</p>
+<p>Youde daxueshēng xihuan zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Some college students like to</p>
+<p>biyěde shihou bǐcǐ song &nbsp;&nbsp;&nbsp;give each other gifts when</p>
+<p>lǐwu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;graduating.</p>
+<p>A: Zhoumo hǎo! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have a nice weekend!</p>
+<p>B: Bǐcǐ, bǐcǐ! &nbsp;&nbsp;&nbsp;You too!</p>
+<p>liǎojiě: <sup>T</sup>to understand; to acquaint oneself with, to try to understand/.</p>
+<p>Zhěijiān shi, wo bu dong, hai &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 don*t understand this,工 have to</p>
+<p>děi qū liāojiě yixiā. &nbsp;&nbsp;&nbsp;go back and try to understand it</p>
+<p>again.</p>
+<p>Wo liǎojiě ta. &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 understand her.</p>
+<p>Tā juěde tā měiyou yige &nbsp;&nbsp;&nbsp;He feels that he doesn’t have a</p>
+<p>pěngyou zhēnde liǎoj iě tā. &nbsp;&nbsp;&nbsp;single friend who really knows him.</p>
+<p>Notice that when you want to say <sup>T</sup>to know someone<sup>f</sup> meaning <sup>f</sup>to understand someone<sup>f</sup> , the Chinese word to use is liǎo.jiě, not rěnshi (which simply means to have made someone<sup>f</sup>s acquaintance).</p>
+<p>Note on No. 13</p>
+<p>...lihūnde bū tai du5: <sup>f</sup>There aren<sup>f</sup>t many people getting divorced ...<sup>1</sup> Lihunde, <sup>f</sup>those (people) who get divorced<sup>f</sup>, is a noun phrase in which lihūn is nominalized by -de•</p>
+<p>Notes on No. Ik</p>
+<p>fūfū: <sup>f</sup>husband and wife, married couple<sup>r</sup>.</p>
+<p>Tāmen fūfu liāngge dōu fēichāng Those two (that couple) are both hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;very nice.</p>
+<p>bū zai yige diqū gōngzuo: &nbsp;&nbsp;&nbsp;’d〇 not work in the same region*. Yige,</p>
+<p><sup>T</sup>one<sup>r</sup>, is frequently used to mean <sup>T</sup>one and the same<sup>1</sup>. Here are some more examples:</p>
+<p>Women dōu zai yige xuěxiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;All of us go to the same school, nian shū.</p>
+<p>Tāmen liāngge dōu shi yige &nbsp;&nbsp;&nbsp;They are both the product of the</p>
+<p>lǎoshī j iāochulaide. &nbsp;&nbsp;&nbsp;same teacher.</p>
+<p>Note on No. 1$</p>
+<p>tanqlnjia: <sup>T</sup>leave for visiting family*. Tan qīn means to visit one<sup>r</sup>s</p>
+<p>closest relatives, usually parents, a spouse, or children.</p>
+<p>Mingtiān tā jiii qū Shanghai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tomorrow he<sup>1</sup> s going to Shanghai to</p>
+<p>tan qīn le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;visit his family.</p>
+<p>Note on No. 16</p>
+<p>zǒngshi: <sup>1</sup> always, all the time’. This advert may also occur as zong.</p>
+<p>Tā zǒngshi ai qū Huāmei &nbsp;&nbsp;&nbsp;He always loves to go to the</p>
+<p>kāfēitīng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Huaměi Coffeehouse.</p>
+<p>něnggou: <sup>f</sup>can, to &quot;be able to’. This is a synonym of něng.</p>
+<p>Notes on No, 1了</p>
+<p>jingguo: <sup>!</sup>to pass &quot;by or through, to go through<sup>1</sup>. Jing^uo can mean 1) to pass &quot;by or through something physically, or 2) to go through an experience.</p>
+<p>Jīngguo zhěici xuěxi yihou &nbsp;&nbsp;&nbsp;As a result of this study, I</p>
+<p>wo kě qingchu du5 le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;see things a lot more clearly.</p>
+<p>Wo měitiǎn xia &quot;ban hui jiāde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Every day on my way home from work</p>
+<p>shihou, dou jīngguo Bǎihuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;I pass &quot;by the Bǎihuo Dalou.</p>
+<p>Dālou &nbsp;&nbsp;&nbsp;.•.dōu</p>
+<p>jīngguo Bǎihuo Dāl6u.)</p>
+<p>Nǐ jīngguo zhěige vuzide &nbsp;&nbsp;&nbsp;When you passed &quot;by this room,</p>
+<p>shihou, ni měiyou kanjian &nbsp;&nbsp;&nbsp;didn't you see us working inside?</p>
+<p>women zai litou gongzuo ma?</p>
+<p>xiāngdāng: <sup>1</sup> quite, pretty (good, etc .); considerable, a consideralDle degree of<sup>1</sup>.</p>
+<p>Tāde shēntī xiāngdāng hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;His health is quite good.</p>
+<p>\</p>
+<p>kǎolu: <sup>1</sup> to consider; consideration<sup>1</sup>.</p>
+<p>Wo yijīng kaoluguo le, tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have already given it consideration,</p>
+<p>hāishi yīnggāi shang dāxuě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;he should still go to college•</p>
+<p>danshi: <sup>l-</sup>but<sup>1</sup> , a synonym of kěshi •</p>
+<p>Wo yijīng quguo le, danshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I already went there, &quot;but I didn’t</p>
+<p>wo měiyou kāndao ta. &nbsp;&nbsp;&nbsp;see her.</p>
+<p>Notes on No. 18</p>
+<p>nannu: <sup>f</sup>male and female<sup>1</sup>.</p>
+<p>Nānnūde shiqing zui nan shuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Matters &quot;between men and women are</p>
+<p>the hardest to judge•</p>
+<p>yingdāng: •should, ought to<sup>1</sup>. Yingdāng is a less-frequently heard word for yinggai• These two words share in common the following meanings:</p>
+<p>(1) &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>1</sup> should<sup>1</sup> in the sense of obligation or duty,</p>
+<p>Zanmen shi tongzhi, yingdāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;We two are comrades, we should help</p>
+<p>(or yīnggāi) Idǐcǐ tangmang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;each other,</p>
+<p>(2) &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>1</sup> ought to<sup>1</sup> in the sense of <sup>1</sup> it would be suitable to<sup>1</sup> .</p>
+<p>Wāitou leng, nǐ yīnggāi (or &nbsp;&nbsp;&nbsp;It’s cold out, you should put on</p>
+<p>yingdāng) duo chuān yidianr. &nbsp;&nbsp;&nbsp;some more clothing.</p>
+<p>(3) &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>,</sup>should<sup>l</sup> in the sense of <sup>1</sup> it would be desirable to<sup>1</sup>.</p>
+<p>Nǐ yīnggāi (or yingdāng) &nbsp;&nbsp;&nbsp;You should try this, it<sup>f</sup>s fun.</p>
+<p>shiyishi, zhēn hao wānr.</p>
+<p>(4) &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>1</sup> should<sup>1</sup> in the sense of <sup>1</sup> it is expected<sup>1</sup>.</p>
+<p>Shidian zhong le, tā yīnggāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;It’s ten o<sup>1</sup>clock, he should be here</p>
+<p>(or yingdāng) kuāi dāo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;soon.</p>
+<p>Tā xuě ZhSngwěn xuěle sānnian &nbsp;&nbsp;&nbsp;He<sup>1</sup> s &quot;been studying Chinese for three</p>
+<p>le,yīnggāi xuěde &quot;bū cuo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;years, he should &quot;be pretty good</p>
+<p>&quot;by now.</p>
+<p>bǐ.liao: <sup>1</sup> relatively, comparatively, &quot;by comparison<sup>1</sup> . Also pronounced bǐjiao.</p>
+<p>Jīntiān &quot;bijiao re. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It’s hotter today.</p>
+<p>Zhěijiān yifu gaile yǐhou, &nbsp;&nbsp;&nbsp;After this article of clothing is</p>
+<p>1dijiao hao yidianr. &nbsp;&nbsp;&nbsp;altered, it will &quot;be tetter.</p>
+<p>Zhěi liangtiān tā tijiao shūfu The past couple of days he<sup>1</sup> s &quot;been yidianr, &quot;bu zenme fa shao le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;feeling better, he doesn’t have</p>
+<p>such a high fever any more.</p>
+<p>You may sometimes hear Chinese speakers use ~bǐjiao &quot;before other adverbial expressions like bu tai <sup>f</sup>not too<sup>1</sup>,Iju zenme <sup>1</sup> not so<sup>1</sup>,~bu name <sup>1</sup> not so<sup>1</sup> or hen <sup>1</sup> very<sup>1</sup> . Careful speakers, however, feel that tǐjiao should not &quot;be used in such cases.</p>
+<p>Notes on No. 19</p>
+<p>hui: <sup>f</sup>will; might; be likely &nbsp;&nbsp;&nbsp;to*. The auxiliary ver&quot;b hui is used to express likelihood here.</p>
+<p>Mingtiān tā huī bu hui lāi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Will he come tomorrow?</p>
+<p>Wo qu &quot;ba men guānhao, nī hui &nbsp;&nbsp;&nbsp;If I go close the door, will you</p>
+<p>&quot;bu hui juěde tai re? &nbsp;&nbsp;&nbsp;feel too hot?</p>
+<p>Jiějuě: <sup>f</sup>to solve, to settle &nbsp;&nbsp;&nbsp;(a problem), to overcome (a difficulty)<sup>?</sup>.</p>
+<p>Nī &quot;bu yao , qiānde went! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don’t get anxious, the problem of</p>
+<p>yījīng jiějuě le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;money has already been solved.</p>
+<p>Washington <sub>%</sub> D. C.</p>
+<p>A graduate student in Chinese studies talks with an exchange student</p>
+<p>from Peking.</p>
+<p>A: Women rěnshi zhǐ you liāngge &nbsp;&nbsp;&nbsp;We<sup>f</sup>ve only knovn each other for two</p>
+<p>duo xīngqī, kěshi yǐjīng shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;weeks or so, but we<sup>f</sup>re old friends</p>
+<p>lǎo pěngyou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;already.</p>
+<p>B: Dui. Women tiāntiān zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. We’re together every day; it</p>
+<p>ylkuair, zhēn hǎoxiāng shi lǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;really is as if we<sup>1</sup>re old friends. pěngyou le.</p>
+<p>A: Wo yizhi xiǎng wěnwen ni nǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’ve been meaning to ask you all</p>
+<p>shi shěnme shlhour jiěhūnde ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;along when you were married.</p>
+<p>B: 0! Wo shi qiānniān jiěhūnde. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh. I was married the year before</p>
+<p>last.</p>
+<p>A: Nǐ ěrshibāsui le. Nǐ airen &nbsp;&nbsp;&nbsp;You’re twenty-eight years old. How</p>
+<p>ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;about your spouse?</p>
+<p>B: Tā sānshiěr le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He<sup>1</sup>s thirty-two.</p>
+<p>A: Nǐmen jiěhūnde shihou kě bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;You certainly werenyoung when</p>
+<p>xiǎo le! Zhōngguo nianqīng rěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;you were married! Is it this way</p>
+<p>dōu shi zhěige yangzi ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;for all Chinese young people?</p>
+<p>B: Dui le. Zhěngfǔ tichāng wan- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. The government promotes late</p>
+<p>lian wǎnhūn. Nianqīng rěn yě &nbsp;&nbsp;&nbsp;involvement and late marriage - Also,</p>
+<p>d5u yao null xuěxi, null gong- &nbsp;&nbsp;&nbsp;all young people should study hard</p>
+<p>zuo, bū yao zǎo jiěhūn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and work hard, and shouldn<sup>?</sup>t get</p>
+<p>married early.</p>
+<p>A: Chěngshili nude duo da &nbsp;&nbsp;&nbsp;At what age do most women get</p>
+<p>jiěhūn? &nbsp;&nbsp;&nbsp;married in the cities?</p>
+<p>B: Chabuduō ěrshiwǔsui zuoyou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;After about twenty-five.</p>
+<p>A: Nande ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;And men?</p>
+<p>B: Dagai ěrshibāsui zuoyou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;After about twenty-eight.</p>
+<p>A: Jiěhūnde shlhour you shěnme- &nbsp;&nbsp;&nbsp;What kind of ceremony is there when</p>
+<p>yangde yishi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;someone gets married?</p>
+<p>B: Měiyou shěnme yishi. Buguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;There is no ceremony. But on the</p>
+<p>jiēhǔn něitiān qǐng qīnqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;day of the marriage relatives and</p>
+<p>pěngyou lāi hēhe chā, chī diǎnr &nbsp;&nbsp;&nbsp;friends are invited to come and drink</p>
+<p>tang, diānxin shenmede. Yě you &nbsp;&nbsp;&nbsp;tea, eat a little candy, snacks and</p>
+<p>rěn song diǎnr xiǎo lǐwu zuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;so forth. Some people also give a</p>
+<p>jinian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;small gift as a memento.</p>
+<p>A: Nongcūnlǐde nianqīng rěn yě &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do the young people in rural areas</p>
+<p>shixing wǎnhūn ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;also practice late marriage?</p>
+<p>B: Dui. Zai nongcurili wan &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes - Late involvement and late</p>
+<p>lian<sup>1</sup>ai wan jiěhūn yě yǐjlng &nbsp;&nbsp;&nbsp;marriage have already become a common</p>
+<p>chěngle yizhong fēngqi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;practice in the rural areas.</p>
+<p>A: Nongcūnli nuhaizi jiěhūnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;In the farm villages does the</p>
+<p>shihou nānjia hai yāo song xǔduo &nbsp;&nbsp;&nbsp;family of the husband still have to</p>
+<p>lǐwu ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;give a lot of presents when a girl</p>
+<p>gets married?</p>
+<p>B: Bū yao le. Ērqiě xianzai you &nbsp;&nbsp;&nbsp;Not any more. Furthermore now</p>
+<p>xiē nan qingnian jiēhǔn yīhou &nbsp;&nbsp;&nbsp;there are even young men vho live</p>
+<p>hai zhudao nūjiār qu. Zhě gēn &nbsp;&nbsp;&nbsp;vith the wife<sup>1</sup> s family after they get</p>
+<p>yǐqiānde fēngsu you hen dade &nbsp;&nbsp;&nbsp;married. This is very different 'from</p>
+<p>qūbiě. • &nbsp;&nbsp;&nbsp;the customs of the past.</p>
+<p>A: Kě bū shi ma! Zhēn shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ll say!工t<sup>f</sup>s really changed a</p>
+<p>gaibianle bū shǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;lot.</p>
+<p>Xiānzāi Zhōngguo lihūnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are there many people who get</p>
+<p>duo bu du5? &nbsp;&nbsp;&nbsp;divorced in China now?</p>
+<p>B: You, keshi bijiǎo shǎo.^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes <sub>9</sub> there are, but relatively few.</p>
+<p>Yīnwei jiěhūn yǐqian nānnu &nbsp;&nbsp;&nbsp;The man and the voman knov each other</p>
+<p>shuāngfāng Idǐci bǐjiǎo liǎo jiě, &nbsp;&nbsp;&nbsp;rather veil before they get married,</p>
+<p>you jīngguo xiāngdāngde kǎolū, &nbsp;&nbsp;&nbsp;and they give the matter quite a bit</p>
+<p>su6yi lihūnde bu tai duo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;of consideration, so not too many</p>
+<p>people get divorced.</p>
+<p>A; Wo tingshuo ZhSngguo you &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 hear there are some couples in</p>
+<p>yixiē fūfu IdŪ zai yige diqū &nbsp;&nbsp;&nbsp;China who don<sup>f</sup>t vork in the same</p>
+<p>gōngzuo, bū zhuzai yige difang, &nbsp;&nbsp;&nbsp;place. Do problems ever come about</p>
+<p>zhě hui bu hui you wěnti ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;because of this?</p>
+<p>B: Fūfu bu zāi yige difang &nbsp;&nbsp;&nbsp;If the husband and wife don’t work</p>
+<p>gSngzuo <sub>5</sub> suīrān me ini an you &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the sajne place, even though they</p>
+<p>bānge yuěde tanqīnjia, danshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;get half a months leave every year</p>
+<p>hai you hen du5 bu fāngbian, &nbsp;&nbsp;&nbsp;to visit family members, it<sup>1</sup>s still</p>
+<p>Suoyi wěile rang tamen gěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;very inconvenient. So in order to</p>
+<p>hǎode gōngzuo he xuěxi<sub>5</sub> yīng- &nbsp;&nbsp;&nbsp;let them work and study even better,</p>
+<p>dang bang tamen jiějuě zhěige &nbsp;&nbsp;&nbsp;we should help them solve this</p>
+<p>wěnti• &nbsp;&nbsp;&nbsp;problem.</p>
+<p>A: Duijlie. Fūfu zSngshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;You<sup>f</sup>re so right. It<sup>1</sup>s always</p>
+<p>něnggou zāi yiqǐ bǐjiāo hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;better if the husband and wife can</p>
+<p>be together.</p>
+<p>NOTES ON THE DIALOGUE</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;. .nan.jia hai yao son只 xǔdu5 lǐvu ma?: In traditional China, the groom<sup>1</sup>s family gave gifts to the bride<sup>1</sup>s family to compensate for the loss of their daughter. (For the loss of the daughter might also entail a substantial loss of property and servants.) In Taiwan, it is still the man<sup>1</sup>s family who in most cases pays for the wedding arrangements. In the PRC today, these customs no longer exist.</p>
+<p>Xianzai ZhSngguo lihūnde du5 bu du5?: Although allowed by law with the mutual consent of both parties, it is not easy to obtain a divorce in the PRC. With the exceptions of one party being either politically questionable or terminally ill, the majority of couples are asked to resolve their differences via study and group criticism.</p>
+<p>•••yǒu yixiē fūfu bū zai yige difang gōngzuo: Many couples still have to be split up in order for each to have work. (Jobs are arranged for and assigned by the local government.) This is, of course, a great hardship since it is improbable that either will be able to arrange a transfer of job to the other<sup>1</sup>s work-place. The splits are arranged in order to increase rural population and provide labor for rural jobs• The partner left in the city, usually the woman, can go to the countryside to join her spouse, but rural life is so difficult that this is not likely.</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;.. suiran měiniān you ban^e yuěde tanqīn,] ia: There are two types of leave for visiting one<sup>1</sup>s family in the PRC. One is for unmarried children to return home to see their parents, the other is for couples who are assigned to different places for work. These trips are paid for by one <sup>f</sup>s work unit (but communes have no family leave provisions). If the person on leave is working relatively near his home, he is allowed a fifteen day visit once per year and a worker who is located relatively far from home can take a thirty day visit once every two years.</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>bǐcǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;each other, mutually; you too, the</p>
+<p>same to you</p>
+<p>bǐjiao (bījiǎo) &nbsp;&nbsp;&nbsp;relatively, comparatively; fairly,</p>
+<p>rather</p>
+<p>&quot;bū dan &nbsp;&nbsp;&nbsp;not only</p>
+<p>&quot;bu shao &nbsp;&nbsp;&nbsp;quite a lot, quite a few</p>
+<p>chěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to become, to constitute, to make</p>
+<p>chěngshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;city</p>
+<p>danshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;but</p>
+<p>ěrqiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;furthermore</p>
+<p>fēngqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;common practice; general mood *</p>
+<p>fēngsu &nbsp;&nbsp;&nbsp;custom</p>
+<p>fūfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;married couple, hus&quot;band and wife</p>
+<p>gaibian &nbsp;&nbsp;&nbsp;to change</p>
+<p>hě &nbsp;&nbsp;&nbsp;with; and</p>
+<p>hui &nbsp;&nbsp;&nbsp;might, to &quot;be likely to, will</p>
+<p>jiěhūn (jiěhūn) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to get married</p>
+<p>jiějue &nbsp;&nbsp;&nbsp;to solve</p>
+<p>jīngguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to go through, to pass &quot;by or through</p>
+<p>jinian &nbsp;&nbsp;&nbsp;memento,memorial</p>
+<p>kaolU &nbsp;&nbsp;&nbsp;to consider; consideration</p>
+<p>kě &nbsp;&nbsp;&nbsp;indeed, really</p>
+<p>kě bū shi ma! &nbsp;&nbsp;&nbsp;工<sup>f</sup>ll say,yes indeed, that<sup>1</sup>s for sure</p>
+<p>lian<sup>f</sup>ai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be romantically involved with;</p>
+<p>love</p>
+<p>liǎojiě (liSojie) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to understand; understanding</p>
+<p>lihūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to get divorced</p>
+<p>lǐ\ni (lǐwu) &nbsp;&nbsp;&nbsp;gift, present</p>
+<p>nanjiā(r) &nbsp;&nbsp;&nbsp;the husband^ family</p>
+<p>nānnU &nbsp;&nbsp;&nbsp;male and female</p>
+<p>něnggou &nbsp;&nbsp;&nbsp;can,to be able to</p>
+<p>nianqīng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be young</p>
+<p>nongcūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;rural area, countryside</p>
+<p>nūjiā(r) &nbsp;&nbsp;&nbsp;the vife,s family</p>
+<p>to be hardworking, to be diligent; diligently, hard</p>
+<p>qingnian &nbsp;&nbsp;&nbsp;youth, young person</p>
+<p>qīnqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;relatives</p>
+<p>qūbiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;difference, distinction</p>
+<p>shixing &nbsp;&nbsp;&nbsp;to practice, to carry out (a method,</p>
+<p>policy, plan, 'reform, etc.)</p>
+<p>shuāngfāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;both sides, both parties</p>
+<p>song &nbsp;&nbsp;&nbsp;to give (something as a gift)</p>
+<p>tan qīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to visit family</p>
+<p>tānqīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to visit relatives (usually means</p>
+<p>immediate family)</p>
+<p>tanqīnjia &nbsp;&nbsp;&nbsp;leave for visiting family</p>
+<p>tichāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to advocate, to promote, to initiate</p>
+<p>vanlian wǎnhūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;late involvement and late marriage</p>
+<p>xiāngdāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;quite, pretty, very</p>
+<p>xǔduo &nbsp;&nbsp;&nbsp;many; a great deal (of), a lot (of)</p>
+<p>yingdāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;should, ought, to</p>
+<p>yishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;ceremony</p>
+<p>yizhi &nbsp;&nbsp;&nbsp;all along, all the time (up until</p>
+<p>a certain point)</p>
+<p>zhěngfǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;government</p>
+<p>zhūdao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to move to, to go live at</p>
+<p>zǒngshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;alvays</p>
+<p>zuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to serve as, to act as; as</p>
+<p>Customs Surrounding Marriage, Birth, and Death: Unit 2</p>
+<p>PART 工</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Houtiān shi nimen xiao,jie &nbsp;&nbsp;&nbsp;The day after tomorrow is your</p>
+<p>daxǐde rizi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;daughter<sup>f</sup>s wedding day.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xīnlāng zai Taiwan Yinhāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;The bridegroom works at the Bank of</p>
+<p>gōngzuo, rěn hen laoshi, yě &nbsp;&nbsp;&nbsp;Taiwan. He’s very honest and very</p>
+<p>hen shang.jin. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ambitious,</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Women Xiuyun gēn tā .jiaovang &nbsp;&nbsp;&nbsp;Our Xiuyūn has been seeing him for</p>
+<p>yǐjīng yīnianduS le, dui tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;over a year now, and she's very</p>
+<p>hen imnyx. &nbsp;&nbsp;&nbsp;pleased with him.</p>
+<p>h. A: Nǐmen gěn nanfangde fumǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;Did you know the groom’s parents</p>
+<p>shou bu shou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;very well before?</p>
+<p>B: Bu tai shou. Kěshi zǎo jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Not too well. But we<sup>1</sup>d heard of</p>
+<p>tīngshuōguo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;them long before.</p>
+<p>B: Tāmen yi lai tiqin women &nbsp;&nbsp;&nbsp;As soon as they came to propose the</p>
+<p>jiu daying le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;marriage we agreed to it.</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: Tāmen tanlāi tānqu tānle &nbsp;&nbsp;&nbsp;They talked and talked for a long</p>
+<p>hen jiǔ bu něng .juedinp;. &nbsp;&nbsp;&nbsp;time and couldn't decide.</p>
+<p>A: Kěshi honlai hāishi vo gao- &nbsp;&nbsp;&nbsp;But later it was 工 who told them</p>
+<p>su tamen yīnggāi zěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;what they should do, after all. ban,</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo nuěrde hǔnlǐ zai Ěraěi Can- &nbsp;&nbsp;&nbsp;My daughter’s wedding will be held</p>
+<p>ting jǔxing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;at the Omei Restaurant.</p>
+<p>T. Tlngshu5 ,1 iěhūn lǐfu shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 hear that the wedding gown was made</p>
+<p>xinniāng ziji zuode, tā zhēn &nbsp;&nbsp;&nbsp;by the bride herself. She’s really</p>
+<p>něnggan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;capable•</p>
+<p>8. Wo zhu yīyuande shihou nǐmen &nbsp;&nbsp;&nbsp;When 工 was in the hospital you even</p>
+<p>hai song huā lai, ai, &nbsp;&nbsp;&nbsp;sent flowers. Thanks so much, zhēn shi tai xiěxie le.</p>
+<p>NOTES ON PART I Notes on No. 1</p>
+<p>xiāojie: ’daughter<sup>1</sup>. You have seen xiāo.jie meanirfg ’Miss<sup>1</sup> or ’young lady<sup>1</sup> . Here it is used to mean <sup>1</sup> daughter<sup>r</sup> . Note,however, that it is used only in referring to someone else<sup>1</sup>s daughter, not in referring to one’s own daughter(s).</p>
+<p>Tā you jǐwěi xiāojie? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How many daughters does he have?</p>
+<p>Nǐmen xiāojie zhēn piāoliang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Your daughter is really pretty.</p>
+<p>Xiaojie, meaning either <sup>f</sup>Miss<sup>1</sup> or <sup>1</sup> daughter<sup>1</sup>, is not in current usage in the PRC.</p>
+<p>da xǐde rizi: bedding day<sup>1</sup> , literally <sup>f</sup>big joyful day<sup>1</sup> . Xǐ_ <sup>1</sup> to be glad, joyful<sup>1</sup>, is used in several expressions having to do with weddings.</p>
+<p>The character for xX is often used as a decoration. For weddings, two xǐ characters together are used as a decoration.</p>
+<p>囍</p>
+<p>Notes on No. 2</p>
+<p>rěn hen laoshi: &nbsp;&nbsp;&nbsp;s very honest<sup>1</sup>. Rěn, <sup>f</sup>person<sup>1</sup>,can be used to</p>
+<p>refer to a person^ character. It can be used with a noun or pronoun before it, for example Tā rěn hen laoshi, literally <sup>f</sup>As for him, his person is very honest<sup>1</sup>. The wording Tā rěn •.. is often used to talk about the way someone truly is:</p>
+<p>Tā rěn hen āi bāngzhu biě rěn. He (is the sort of person who) likes</p>
+<p>to help others.</p>
+<p>Liu Xiānsheng rěn hen těbiě, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Mr. Liu is a different sort of</p>
+<p>shěnme shiqing d5u yāo wen &nbsp;&nbsp;&nbsp;person, he has to ask <sup>f</sup>why<sup>1</sup> about</p>
+<p>yige wěishenme. &nbsp;&nbsp;&nbsp;everything.</p>
+<p>Tā rěn hen kěqi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He<sup>1</sup>s a very polite sort of person.</p>
+<p>Sometimes rěn refers to a person<sup>1</sup>s mental state of being:</p>
+<p>Wo hēde tai duo, rěn hai you &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 had too much to drink and still</p>
+<p>dianr b—u qingchu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a little foggy.</p>
+<p>Ren also sometimes refers to a person<sup>1</sup>s physical self. This meaning is mostly used in situations where a contrast is implied, something like <sup>f</sup>And</p>
+<p>as for the person himself, ...<sup>1</sup>. For example:</p>
+<p>Wo yizhi zhǐshi he tā t5ng &nbsp;&nbsp;&nbsp;All along 工 had only talked to her</p>
+<p>diānhuā, jīntiān zǎoshang, &nbsp;&nbsp;&nbsp;over the phone, &quot;but this morning</p>
+<p>cai diyīci jiān miān, tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 met her for the first time,</p>
+<p>rěn fēichāng piaoliang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;She,s very &quot;beautiful,</p>
+<p>Tamen jiěhūn bu dao yige yuě, &nbsp;&nbsp;&nbsp;They hadn’t even been married for</p>
+<p>xiānsheng jiu dāo JiāzhSu &nbsp;&nbsp;&nbsp;one month when her husband went to</p>
+<p>nian shū qu le, rěn zāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;California to go to school. He</p>
+<p>Měiguo, xīn zāi Taiwan, shū &nbsp;&nbsp;&nbsp;was in America, &quot;but his heart was</p>
+<p>zěnme niāndehǎo ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;in Taiwan, how could he possibly</p>
+<p>study well?</p>
+<p>Notes on No. 3</p>
+<p><sub>t</sub>]iāovǎng: <sup>1</sup> to associate with, to have dealings with<sup>1</sup> , often said of &quot;boyfriend-girlfriend relationships.</p>
+<p>Wo he tā měiyou shěnme tě&quot;biěde There<sup>1</sup> s no special relationship jiāowǎng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;between him and me. (Said &quot;by a</p>
+<p>daughter in explanation to her mother•)</p>
+<p>In the PRC jiāovǎng is not used this way; use renshi, 'to know (a person)<sup>1</sup> or jiao pěngyou&gt; <sup>f</sup>to make friends<sup>1</sup> instead. In the PRC, you will hear jiaovang used in phrases such as ^lǐangguo rěnminde .jiaovang<sup>11</sup>, <sup>1</sup> the contact (association) &quot;between the peoples of these two countries’,</p>
+<p>Notes on No. h</p>
+<p>nānfang: &quot;the &quot;bridegroom’s side&quot;, a phrase which often refers to the ■bridegroom himself, and sometimes refers to the ■bridegroom<sup>1</sup> s family, relatives, and friends collectively. Nānfāng, <sup>,f</sup>the &quot;bridegroon^s side<sup>11</sup>, happens to &quot;be a homonym of nanfǎng, <sup>1</sup> the South<sup>1</sup> •</p>
+<p>Zhongguo rěn jiěhūnde shihou, &nbsp;&nbsp;&nbsp;When Chinese get married, the groom<sup>f</sup>s</p>
+<p>nānfāng da qǐng kě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;family hosts a &quot;big feast.</p>
+<p>V</p>
+<p>Jiěhūn yǐqiān nānfāng nufāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Before a marriage, the groom<sup>1</sup>s side</p>
+<p>Idici song lī. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and the &quot;bride<sup>1</sup> s side give each</p>
+<p>other gifts.</p>
+<p>CNiifang means <sup>,f</sup>the &quot;bride<sup>1</sup> s side, referring either to &quot;the 'bride<sup>11</sup> herself, or to <sup>1</sup> the &quot;bride <sup>f</sup>s family, relatives, and friends collectively<sup>1</sup> .1</p>
+<p>shou: <sup>1</sup> to &quot;be familiar with •••’ Also pronounced shu. Shou is used with he_ for people and with dui for places.</p>
+<p>Wo he tā hen shou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 know him very well.</p>
+<p>Tā dui Tāiběi hen shou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;She knows Taipei very well.</p>
+<p>Shou also means <sup>1</sup> to be cooked sufficiently<sup>1</sup> and <sup>1</sup> to be ripe<sup>1</sup>.</p>
+<p>zǎo: You<sup>1</sup>ve learned this as the verb <sup>1</sup> to be early<sup>1</sup>, now you see it used to mean 'long ago’. &nbsp;&nbsp;&nbsp;*</p>
+<p>Wo zǎo zhidao nǐ bu huilai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 knew long ago that you wouldn’t</p>
+<p>come back.</p>
+<p>Wo zǎo tīngshuS le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I heard about it long ago.</p>
+<p>Zǎo is usually followed by jiu to stress the idea of <sup>1</sup> as early as that<sup>1</sup>.</p>
+<p>Wǒ zao jiu gāosu tā něijiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 told him that long ago. (Said to</p>
+<p>shi le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;correct an impression that he</p>
+<p>didn<sup>1</sup>t actually know it so early.)</p>
+<p>Wo zǎo jiu xiǎng lai kan ni, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’ve been meaning to come see you</p>
+<p>yizhi měi shijiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;for a long time,but I never had</p>
+<p>the time.</p>
+<p>tiqin: <sup>!</sup>to bring up a proposal of marriage<sup>1</sup> Traditionally, the man's parents would visit the parents of the woman they wished their son to marry in order to bring up the subject of marriage. The situation in Taiwan is changing rapidly today, but some marriages are still proposed in this way. More frequently, however, the children simply inform their parents of their own arrangement.</p>
+<p>dāying: <sup>1</sup> to agree (to something), to consent, to promise<sup>1</sup></p>
+<p>Tā dāying gěi wo něijiaji dongxi, He agreed to give me that thing, zěnme tā xianzai you &nbsp;&nbsp;&nbsp;How is that now he von<sup>!</sup>t give it</p>
+<p>bu gei le? &nbsp;&nbsp;&nbsp;to me?</p>
+<p>Nǐ dāying ta le, dāngrān &nbsp;&nbsp;&nbsp;You promised him, of course you</p>
+<p>yīnggāi pěi ta qū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;should go with him.</p>
+<p>Nǐ dāying zuode shi, yiding &nbsp;&nbsp;&nbsp;You must do what you promise to do. yāo zuSdāo.</p>
+<p>Nǐ dāyinglede shi, wěishěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;Why don<sup>1</sup>t you do this thing that you</p>
+<p>bū zuo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;have promised?</p>
+<p>Nǐ dāyingguode shi, jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;You ought to do things that you</p>
+<p>yinggāi zuodāo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;promise.</p>
+<p>Wo měi dāying gěi ni yige &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 didn't promise to give you a</p>
+<p>huzhāo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;passport.</p>
+<p>Dāyijng can also mean <sup>1</sup> to answer<sup>1</sup> •</p>
+<p>Tā jiao ni, nǐ zěnme měi dāying? He called you, how come you</p>
+<p>didn<sup>f</sup>t answer?</p>
+<p>Notes on No, $</p>
+<p>tanlai tanqū: <sup>f</sup>to talk over'.</p>
+<p>Tānlai tānqū, yě &quot;bū něng jiějuě We discussed it for a long time, but zhěige wenti. &nbsp;&nbsp;&nbsp;still couldn’t solve the problem.</p>
+<p>Tānlai tānqū, tande hen you &nbsp;&nbsp;&nbsp;It got very interesting, conversing</p>
+<p>yisi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;back and forth.</p>
+<p>.jueding: <sup>f</sup>to decide<sup>1</sup> .</p>
+<p>WS juěding yāo qū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I <sup>f</sup>ve decided that I<sup>f</sup>m going.</p>
+<p>Wo yǐjīng juěding jiu zhěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;1<sup>1</sup> ve already decided that it<sup>f</sup> 11 &quot;be</p>
+<p>&quot;ban. &nbsp;&nbsp;&nbsp;this way.</p>
+<p>Wǒ hāi měi Juěding gāi zěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;I haven’t yet decided what should &quot;be</p>
+<p>ban. &nbsp;&nbsp;&nbsp;done.</p>
+<p>Notice that when you want to say can't decide whether (to do something)<sup>f</sup> or <sup>1</sup>1 haven<sup>1</sup>1 decided whether (to do something)<sup>1</sup> , the object of .iuědins is a choice-type question.</p>
+<p>Wǒ hai měi juěding qu bu qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I haven<sup>f</sup>t yet decided whether to</p>
+<p>go or not.</p>
+<p>WS bu něng juěding wǒ qū &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 can’t decide whether to go</p>
+<p>bu qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;or not.</p>
+<p>Wǒ hen nān juěding rang bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m having a hard time deciding</p>
+<p>rang ta qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;whether to let him to or not.</p>
+<p>Wǒ shi &quot;bu shi gāi hulqu, &nbsp;&nbsp;&nbsp;It*s hard to decide whether or</p>
+<p>hen nan juěding. &nbsp;&nbsp;&nbsp;not I should go back.</p>
+<p>houl^i: <sup>f</sup>afterwards, later*. You have already learned another word which can be translated as <sup>tf</sup>afterwards<sup>tf</sup> or &quot;later&quot;: yǐhou. Yǐhou and houlāi are &quot;both nouns which express time. Here is a brief comparison of them.</p>
+<p>(1) Yīhou can either follow another element <sup>f</sup> in which case it is translated as ’’after . ..<sup>tf</sup>) or it can &quot;be used &quot;by itself.</p>
+<p>Tā laile yǐhou, women jiu zǒu &nbsp;&nbsp;&nbsp;After he came, we left.</p>
+<p>le.</p>
+<p>Yǐhou, tā měiyou zāi laiguo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Afterwards, he never came back again.</p>
+<p>Houlai can only be used by itself.</p>
+<p>Houlāi, tā shui jiao le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Afterwards, he went to sleep.</p>
+<p>(2) Both yīhou and houlāi may be used to refer to the past. (For example, in the reference list sentence, yǐhou may be substituted for houlāi. But if you want to say ”afterwards” or &quot;later<sup>11</sup> referring to the future, you can only use yǐhou. When it refers to the future time, yǐhou can be translated in various ways, depending on the context:</p>
+<p>Yǐhoude shiqing, děng yǐhou &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let<sup>1</sup>s wait until the future to see</p>
+<p>zāi shu5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;about future matters.</p>
+<p>Yǐhou nǐ you kong, qǐng chāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;In the future when you have the time,</p>
+<p>lāi wan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;please come over more often.</p>
+<p>Wo yǐhou zai gāosu ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’ll tell you later on.</p>
+<p>Tāde hāizi shu5le, yǐhou tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;His child said that someday, he wants</p>
+<p>yāo gēn yige Riběn rěn jiěhūn. to marry a Japanese.</p>
+<p>Usage Note: Yǐhou has the meaning of &quot;after that&quot;. It can imply that some past event functions as a dividing point in time, as a sort of time boundary, and yǐhou refers to the period from the end of that time boundary up to another point of reference (usually the time of speaking). In this usage it is often translated as <sup>l!</sup>since<sup>!l</sup>.</p>
+<p>Tā zhǐ xiěle yīběn shū, yīhou &nbsp;&nbsp;&nbsp;He only wrote one book, and hasn't</p>
+<p>zai měi xiěguo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;written any since.</p>
+<p>Ranhou stresses the succession of one event upon the completion of a prior event.</p>
+<p>Wo shāngwu zhǐ you liǎngjiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have only two classes in the</p>
+<p>ke, ranhou jiu měi shī le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;morning, and after that 工 don’t</p>
+<p>women kěyi chuqū wānr. &nbsp;&nbsp;&nbsp;have anything else to do, so we</p>
+<p>haishi: <sup>!</sup>in the end, after all<sup>1</sup> You have seen haishi meaning <sup>1</sup> still<sup>1</sup> , that is, that something remains the same way as it was. Here haishi is used to mean that the speaker feels that, all things considered, something is the case after all.</p>
+<p>Haishi tā dui. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He is right, after all.</p>
+<p>Note on No. 6</p>
+<p>juxlng: <sup>!</sup>to hold (a meeting, banquet, celebration, ceremony,etc. )<sup>1</sup> For this example you need to know that diǎnlǐ means <sup>1</sup> ceremony<sup>1</sup>.</p>
+<p>Mingtiān jǔxlng bīyě dianlǐ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tomorrow the graduation ceremony</p>
+<p>will be held.</p>
+<p>Hotes on Ho. 8</p>
+<p>h氐i: <sup>1</sup> even, (to go) so far as to<sup>1</sup> You have seen hai meaning 'still<sup>1</sup>•as in Nǐ hai zai zhěr!, <sup>1</sup> You're still here!<sup>1</sup>. You've also seen hai meaning 'also, additionally<sup>1</sup>, as in Wo hai yao mai yiping qishuǐ., *1 also want to buy a bottle of soda.<sup>1</sup> Here you see hai meaning additionally in the sense of additional effort. The sentence Nǐmen hai song huar lai, h£i expresses the speaker<sup>1</sup>s feeling that sending flowers went beyond what was expected or necessary.</p>
+<p>zhēn shi tai xiěxie le: *1 really thank you so much!<sup>1</sup> You have seen tai used to mean 'very, extremely<sup>1</sup> <sub>9</sub> as in Tai hao le!, 'Wonderful!<sup>1</sup> . Notice that here it is used with xiěxie.</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A woman goes to visit her old friend &nbsp;&nbsp;&nbsp;and to present her with a gift for</p>
+<p>her daughter and future son-in-law.</p>
+<p>A: G5ngxǐ, g5ngxǐ! Zhěge Xīng- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Congratulations! This Sunday is</p>
+<p>qītiān jiu shi nimen ěr xiao- &nbsp;&nbsp;&nbsp;your second daughter’s big day!</p>
+<p>jiede daxǐde rizi! Zhěli shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Here’s a present for the &quot;bride and</p>
+<p>songgei xīnlāng xinniāngde lǐwu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;groom.</p>
+<p>B: Xiěxie! Xiěxie! Nǐ tai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you! That<sup>1</sup>s so nice of</p>
+<p>kěqi le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;you.</p>
+<p>A: Yidian xiǎo yisi. Nǐ yiding &nbsp;&nbsp;&nbsp;It’s just a little something. You</p>
+<p>hen mang bal Hūnlǐ dou ahǔnběi- &nbsp;&nbsp;&nbsp;must be busy! Is everything all</p>
+<p>hǎo le měiyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;ready for the wedding?</p>
+<p>B: Zui māngde shihou yǐjlng guo &nbsp;&nbsp;&nbsp;The &quot;busiest time has already</p>
+<p>le, xianzai chābuduS d5u zhǔn- &nbsp;&nbsp;&nbsp;passed; almost everything is ready</p>
+<p>běihāo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;now.</p>
+<p>A: Xīnlang shi nāli rěn a? Zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Where is the groom<sup>?</sup>s family from?</p>
+<p>nāli g5ngzuo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Where does he work?</p>
+<p>B: Xīnlang shi Hebei rěn, zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;The groom<sup>1</sup>s family is from Hopei.</p>
+<p>Taiwan Yinhāng gōngzuo. Tā rěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;He works at the Bank of Taiwan. He<sup>?</sup>s</p>
+<p>hen laoshi, yě hen shang j in. &nbsp;&nbsp;&nbsp;very honest and anibitious,</p>
+<p>A: Xiuyūn gēn tā shi tieren &nbsp;&nbsp;&nbsp;Were Xiuyun and he introduced</p>
+<p>jiěshao rěnshide hāishi zijǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;someone else or did they meet &quot;by</p>
+<p>rěnshide? &nbsp;&nbsp;&nbsp;themselves?</p>
+<p>B: Shi Xiuyunde laoshi jiěshaode. &nbsp;&nbsp;&nbsp;They were introduced &quot;by Xiuyun<sup>1</sup>s</p>
+<p>Xiuyūn gēn tā jiāowang dāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;teacher. Xiuyun and he have been</p>
+<p>xianzai yijīng liangniān le, dui &nbsp;&nbsp;&nbsp;seeing each other for two years now,</p>
+<p>ta hen mǎnyi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and she<sup>1</sup> s very pleased with him.</p>
+<p>A: Nimen gēn nanfangde fumǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;Did you know the groom<sup>1</sup> s parents</p>
+<p>yǐqian sh6u bu shou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;well before?</p>
+<p>B: Bu shou, kěshi women zǎo jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;No,&quot;but we had heard of them long</p>
+<p>tingshuSguo tamen le. Tāmen &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;before. They both teach at Taiwan</p>
+<p>liǎngwěi d5u zai TaiDā jiāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;University. As soon as they came to</p>
+<p>shū. Taiuen yi lāi tlqin women &nbsp;&nbsp;&nbsp;propose the marriage, we agreed to</p>
+<p>jiu dāying le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;it.</p>
+<p>A: Wǒ kanjian qingtiēshang xiězhe &nbsp;&nbsp;&nbsp;I saw on the invitation that the</p>
+<p>hūnlǐ zai Guobīn Dafandiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;wedding is being held at the</p>
+<p>jǔxlng. Nāli difang you da you &nbsp;&nbsp;&nbsp;AmlDassador Hotel. It<sup>1</sup> s very spacious</p>
+<p>piāoliang. Zhen hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and &quot;beautiful there. That<sup>1</sup> s great.</p>
+<p>B: Shi a! Women gēn nanfangde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. We discussed it back and</p>
+<p>fumu tānlai tanqu tanle hǎo jiǔ, &nbsp;&nbsp;&nbsp;forth for a long time with his</p>
+<p>bu zhīdao zāi nali jǔxlng hūnlǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;parents. We didn’t know where it</p>
+<p>zui hǎo• Houlāi hāishi wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;would be best to hold the wedding,</p>
+<p>juěding zai Guobīn Dafandian &nbsp;&nbsp;&nbsp;Afterwards I was the one who decided</p>
+<p>jǔxing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;that we would have it at the</p>
+<p>Ambassador Hotel.</p>
+<p>A: Ňg! Guobīn Dafandiān bu zhǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh! Not only is the Ambassador</p>
+<p>shi difang piāoliang, nalide &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hotel a beautiful place, but the food</p>
+<p>cai yě těbiě hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;there is especially good too.</p>
+<p>B: Dui le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;That’s right.</p>
+<p>A: Xinniāngde jiěhūn lǐfu zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Where did you buy the bride’s</p>
+<p>nāli mǎide? &nbsp;&nbsp;&nbsp;wedding gown?</p>
+<p>B: Bu shi maide, shi Xiuyun zijǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;It isn't bought. Xiuyun made it</p>
+<p>zuode. &nbsp;&nbsp;&nbsp;herself.</p>
+<p>A: Nīmen er xiāojie zhēn něnggan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Your second daughter sure is</p>
+<p>capable.</p>
+<p>Tiān &quot;bu zǎo le, wo gāi zou le. It's getting late, I ought to &quot;be</p>
+<p>going.</p>
+<p>B: Ni hai aijǐ song lǐwu lai, zhěn You even &quot;brought the gifts your-shi xiěxie! Xīngqitiān yiding self. Thank you so much. Be sure lāi, ā! &nbsp;&nbsp;&nbsp;to come on Sunday!</p>
+<p>NOTES ON THE DIALOGUE</p>
+<p>Guobīn Dafandiān bu zhǐ shi difang piaoliang, nalide cai yě těbiě hǎo. Traditional vedding foods included huāshēng, peanuts; lianzǐ, lotus seeds; and zǎozi, dates, all of which symbolize fertility in that shēng(zǐ) means &quot;give birth to<sup>!!</sup> (a son); lianzǐ sounds like part of the phrase lianshēng guizǐ, ’’have sons consecutively<sup>11</sup>; and zǎozi sounds like part of zǎoshēng guī~ zǐ,<sup>n</sup>have an early son.<sup>11</sup> The wedding marked the beginning of that generation<sup>1</sup> s carrying on of the family line. Today few adhere to these symbols and food is served according to family preference.</p>
+<p>Bū shi mǎide, shi Xiuyun- zi.jǐ zuode: Wedding gowns in Taiwan these days are frequently hand-made or tailor-made, as tailoring is affordable and the quality of work surpasses that of ready-made items • Brides may wear two gowns: a white one for the ceremony (which may be in a church nowadays) and a traditional Chinese red one at the celebration.</p>
+<p>PAET II</p>
+<p>9. Xīnlang jiā xīn Jīdū.1iao<sub>&gt;</sub> &nbsp;&nbsp;&nbsp;The family of the bridegroom are</p>
+<p>fumǔ xīwang tāmen zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Christians and the parents hope</p>
+<p>.liaotāng jiěhūn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;they will be married in church.</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xinniāng jiā xīn F$, fumǔ bū &nbsp;&nbsp;&nbsp;The family of the bride are Buddhists,</p>
+<p>rang tamen zai jiaotāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;and -her parents won<sup>f</sup>t let them be</p>
+<p>jiěhūn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;married in church.</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tāmen yao zai fǎyuan gSngzhěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are they going to have a civil</p>
+<p>.jiěhūn ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;marriage in court?</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hūnlǐ yǐhou badiǎn zhong ru xi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;After the wedding ceremony the</p>
+<p>banquet will start at eight.</p>
+<p>13. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhěge went! hen fuza. &nbsp;&nbsp;&nbsp;This question is very complicated.</p>
+<p>Ik. Wǒde yi,1ian shi děng liāngge &nbsp;&nbsp;&nbsp;My opinion is that we should wait</p>
+<p>xīngqī women zāi tantan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;tvo weeks and talk about it again.</p>
+<p>15. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tāmen qǐng shěi zhěnghun? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Whom did they ask to witness the</p>
+<p>marriage?</p>
+<p>16. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: Hūnlǐ yǐhou tāmen mǎshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;After the wedding are they going to</p>
+<p>jiu qu dīi mīyuě ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;leave right away to go on their</p>
+<p>honeymoon?</p>
+<p>B: Bu, yāo děng hui men yǐhou &nbsp;&nbsp;&nbsp;No,they<sup>1</sup> re going to wait until</p>
+<p>cai qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;after the bride<sup>1</sup>s first visit to</p>
+<p>her family before they go.</p>
+<p>1了. Houtiān yiding lai chī xǐ.liǔ! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Be sure to come to the wedding</p>
+<p>banquet the day after tomorrow.</p>
+<p>18. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: Nǐmen xiaojie hūnlishang &nbsp;&nbsp;&nbsp;Who are the two people who are going</p>
+<p>.jieshaorěn shi naliǎngwěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be the introducers at your</p>
+<p>a? &nbsp;&nbsp;&nbsp;daughter<sup>1</sup>s wedding?</p>
+<p>B: Ylwei shi lai zuo měide Lǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;One is Professor Li who was the go-</p>
+<p>Jiāoshou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;between.</p>
+<p>19. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nawěi youzhěngjū Jūzhǎng shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;That postmaster is a friend of our</p>
+<p>women jia du5niande lao &nbsp;&nbsp;&nbsp;family from many years back, pěngyou.</p>
+<p>20. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tandao jiēhǔn, nǐ 垣 yīnggāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Speaking of the wedding, you really</p>
+<p>kuāi diǎn qu zu jiān jiěhūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;ought to hurry up and go rent a</p>
+<p>lǐfu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;wedding gown.</p>
+<p>NOTES ON PART II Notes on No. 9</p>
+<p>xin Jidū,jiao: <sup>f</sup>to believe in (Protestant) Christianity' This is one way of saying <sup>f</sup>to be a (Protestant) Christian'.</p>
+<p>Notes on No, 10</p>
+<p>xīn Fo: <sup>f</sup>to believe in Buddha' This is one way of saying <sup>f</sup>to be a Buddhist<sup>f</sup>.</p>
+<p>Notes on No, 11</p>
+<p>zai fǎyuan: <sup>f</sup>in court<sup>f</sup> Zai is the verb <sup>f</sup>to be in, at, or on<sup>1</sup>, in other words <sup>f</sup>to be located (someplace). Zai must be followed by a place word or a place phrase. Just what is considered to be a place word or phrase may be difficult for the non—native speaker to figure out. Words which are not considered to be place words or phases must have a locational ending such as -li or —shang added to them. (Ni zai chēshang mai piao.,<sup>f</sup>You buy the ticket on the bus.<sup>f</sup> )</p>
+<p>The names of institutions in Chinese are considered to be place words. The phrase <sup>f</sup>in court<sup>f</sup> does not need a locational ending, zai fǎyuan• Here are some other words which can function as place words by themselves. Many of these end with syllables such as -shi (shi) 'house, apartment<sup>f</sup>, -ju <sup>!</sup>office, shop,,-dian <sup>1</sup> inn, shop*, -chǎng * field, open ground<sup>1</sup>, -ting 'hall, room<sup>1</sup>, -suo 'place, room', -jian 'house, rooms<sup>1</sup>, guan 'public office, hall<sup>f</sup>.</p>
+<p>Jīntiān xiavu zai bangongshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;See you at the office this afternoon!</p>
+<p>jiān!</p>
+<p>Zāi běnshi you vuge youzhěng- &nbsp;&nbsp;&nbsp;There are five post offices in this</p>
+<p>ju! &nbsp;&nbsp;&nbsp;city.</p>
+<p>Nī zai cāifěngdian zuode ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;You must have had that made at a</p>
+<p>tailor<sup>f</sup> s.</p>
+<p>NĪ zai canting kāndao ta le ma? Did you see him in the dining room?</p>
+<p>Other words which behave in a similar way are:</p>
+<p>caishichang &nbsp;&nbsp;&nbsp;market &nbsp;&nbsp;&nbsp;fūjīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;area</p>
+<p>cěsuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;toilet &nbsp;&nbsp;&nbsp;fūvutāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;service desk</p>
+<p>dafandian &nbsp;&nbsp;&nbsp;hotel &nbsp;&nbsp;&nbsp;GSngānju &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bureau of Public Security</p>
+<p>shāngdiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;store &nbsp;&nbsp;&nbsp;gSngsī &nbsp;&nbsp;&nbsp;company</p>
+<p>dalou &nbsp;&nbsp;&nbsp;building &nbsp;&nbsp;&nbsp;gSngyu &nbsp;&nbsp;&nbsp;apartment</p>
+<p>dāshiguan &nbsp;&nbsp;&nbsp;embassy &nbsp;&nbsp;&nbsp;gōngyuan &nbsp;&nbsp;&nbsp;park</p>
+<p>diqū &nbsp;&nbsp;&nbsp;region &nbsp;&nbsp;&nbsp;huikěshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;;reception room</p>
+<p>fandiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;restaurant &nbsp;&nbsp;&nbsp;huochēzhān &nbsp;&nbsp;&nbsp;railroad station</p>
+<p>fangjiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;room &nbsp;&nbsp;&nbsp;jǐngchaju &nbsp;&nbsp;&nbsp;police station</p>
+<p>fānguǎnzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;restaurant &nbsp;&nbsp;&nbsp;kāfēitīng &nbsp;&nbsp;&nbsp;coffeehouse</p>
+<p>fānting &nbsp;&nbsp;&nbsp;dining room &nbsp;&nbsp;&nbsp;lǎojiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;hometown</p>
+<p>fēijichang airport &nbsp;&nbsp;&nbsp;and many more...including proper</p>
+<p>names of Restaurants , &quot;buildings , associations, organizations, etc.</p>
+<p>g5ngzheng: ’notarization,government witness<sup>1</sup> . A gongzheng rěn is a notary public.</p>
+<p>Note on No. 12</p>
+<p>ru xi: <sup>1</sup> to take one<sup>1</sup> s seat at a banquet<sup>1</sup> » literally <sup>1</sup> to eirter the mat(ted area)<sup>1</sup>.</p>
+<p>' &nbsp;&nbsp;&nbsp;Women kuāi dianr zhǔnběi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let<sup>1</sup>s get ready a little faster,</p>
+<p>tāmen liudian zhong jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;the banquet starts at 6:00.</p>
+<p>yāo ru xi le.</p>
+<p>Note on No, 13</p>
+<p>filza: <sup>1</sup> to be complicated, to be complex<sup>1</sup> . Questions, problems, or situations can be fuzā if there are many pieces or factors figuring into the problem. It is also possible to use fuza to imply that the situation is messy, problem-ridden•</p>
+<p>Tāmen jiāde qingkuang tai fuza, Their family situation is too wo gǎobuqīngchu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;complicated, I can’t make heads</p>
+<p>or tails of it. (This sentence has an ambiguity in both languages.)</p>
+<p>Zhěige wěnti tai fuzā, hen ndn This question is so complicated, it<sup>1</sup>s shuo qingchu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;very hard to explain it clearly.</p>
+<p>Zhěige juzi tai fuza, zui hao &nbsp;&nbsp;&nbsp;This sentence is too complicated,</p>
+<p>bu zheiyangr xiě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;it would be best not to write it</p>
+<p>this way.</p>
+<p>Fuza can also &quot;be used in a complimentary way. (For this example you need to know that sixiǎng; means <sup>1</sup> thinking, thought<sup>1</sup> .)</p>
+<p>Tāde sixiang hen fuza. &nbsp;&nbsp;&nbsp;His thinking is very complex.</p>
+<p>This sentence might be said of an Einstein. The opposite of fuza in this</p>
+<p>case would te .jiandān <sup>1</sup> to be simple<sup>1</sup> , as in <sup>1</sup> simple-minded<sup>1</sup> .</p>
+<p>Fuza is also pronounced, fuza.</p>
+<p>yījian: <sup>1</sup> idea, view, opinion, suggestion<sup>1</sup>.</p>
+<p>Gāngcai tā tanle dui zhěiben &nbsp;&nbsp;&nbsp;He just told us his opinions on this</p>
+<p>shūde yījian, wo juěde dui &nbsp;&nbsp;&nbsp;book, and 工 feel that they<sup>1</sup> re</p>
+<p>women hen you bāngzhu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;really helpful to us.</p>
+<p>Wo hen xiǎng zhīdao, zai zhěige I*d very much like to know what the wěntishang, ZhSngguo zhěng- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chinese government<sup>1</sup>s view is on</p>
+<p>fǔde yijian shi shěnme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;this question.</p>
+<p>Wǒ xiǎng xiān q.u Shanghai, zāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I <sup>f</sup>d like to go to Shanghai first and</p>
+<p>dāo Wǔhān, nǐde yij ian &nbsp;&nbsp;&nbsp;then to Wuhan, what<sup>1</sup>s your opinion? zěnmeyang?</p>
+<p>Wǒde yxjian shi xiān q.u Wuhan, &nbsp;&nbsp;&nbsp;My opinion is to first go to Wuhan,</p>
+<p>zāi dāo Shanghai qu. Yīnwei &nbsp;&nbsp;&nbsp;then to Shanghai, because after</p>
+<p>zai guo yige yuě, Wuhan fēi- &nbsp;&nbsp;&nbsp;a month, Wuhan will be extremely</p>
+<p>chang rele. &nbsp;&nbsp;&nbsp;hot.</p>
+<p>Note on No, 1$</p>
+<p>2hěnghūn: <sup>!</sup>to witness a marriage<sup>1</sup>. Witnesses formerly were persons of good reputation and venerable old age. Today, familiarity is most important. The witness makes a brief speech during the ceremony and stamps the marriage certificate with his name seal. He receives no remuneration for this service, but is honored to have been asked.</p>
+<p>Notes on No &gt;&nbsp;16</p>
+<p>du miyuě: <sup>f</sup>to spend one<sup>f</sup>s honeymoon<sup>1</sup>. Du is the verb <sup>f</sup>to spend, to pass (something which is an amount of time, like a holiday). Miyuě is literally 'honey-moon*.</p>
+<p>huiměn: ’the bride<sup>1</sup>s first visit to her own family on the third day after the wedding<sup>1</sup>, literally Return to the door*• When the newlyweds return home for this first visit, the family of the bride is given a chance to entertain the couple. More friends and relatives are invited and introduced to them. (It is the groom’s family which arranges the marriage ceremony.)</p><h3>Note on No. 1了</h3>
+<p>xǐjiǔ: ’wedding banquet<sup>1</sup> . Notice that in the Reference List sentence the phrase lai chi xǐ.jiǔ is translated as <sup>1</sup> to come to the wedding banquet<sup>1</sup> .</p>
+<p>A more literal translation might be <sup>1</sup> come to eat a wedding feast!. The verb chi could also be rendered into English by <sup>1</sup> attend<sup>1</sup> or <sup>1</sup> take part<sup>1</sup>, as in <sup>1</sup> Be sure to come take part in the wedding banquet the day after tomorrow<sup>1</sup>.</p>
+<p>Notes on No. 18</p>
+<p>hūnlǐshans: ’at the wedding’. Notice that in English you say ’at the wedding<sup>1</sup> while in Chinese you say hunlǐshāng, literally ’on the wedding<sup>1</sup>.</p>
+<p>-Shang would also be the locative ending to use for <sup>f</sup>at the meeting (hulshang)•</p>
+<p>.jieshaoren: introducer<sup>1</sup> . This is one person in the cast of people who play a part in getting two people together in marriage. Originally, the &quot;introducer” functioned in much the same way as match-makers - finding a good mate for a friend or relative. Today, most young people find their own mates. The ’’introducers’’,however, still have a ceremonial function.</p>
+<p>They accompany the bride and groom during the ceremony (one for the bride and one for the groom).</p>
+<p>zuo měi: <sup>f</sup>to act as the go-between for two families whose children are to be married<sup>1</sup>. This person arranged the details of the match. He acted as a go-between for the families of the bride and groom, settling points which were usually of a financial nature. Often the zuo měide was also the ,1iěshaorěn. Traditionally, the go-between was an older woman who made a profession of it. She was paid for her services in money if the family was wealthy or in the best pork legs if they were poor. Today any adult can act as the go-between, although the practice is becoming less and less common. During the wedding ceremony, the go-between places his stamp on the wedding certificate.</p>
+<p>Wo gěi ni zuo měi, hǎo bu hǎo? I<sup>f</sup>ll act as go-between for you,</p>
+<p>all right?</p>
+<p>Zhāng Tāitai qǐng wo tǐ tāde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Mrs. Chang asked me to act as go-</p>
+<p>nuěr zuo měi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;between for her daughter.</p>
+<p>Notes on No. 19</p>
+<p>•juzhǎng: <sup>f</sup>head of an office or bureau<sup>1</sup> • Jūzhǎng is only used when the Chinese name of the office or bureau ends with the syllable -Ju, as in y$uzhěngjū, <sup>f</sup>post office<sup>1</sup>. You<sup>f</sup>ve also seen būzhǎng, Minister of a bureau<sup>1</sup> and kēzhǎng, <sup>f</sup>section chief<sup>1</sup>.</p>
+<p>duoniān: <sup>f</sup>many years<sup>1</sup>. Here are some examples:</p>
+<p>Women duōnian bu jiān le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;We haven<sup>f</sup>t seen each other for many</p>
+<p>years.</p>
+<p>Women zai yiqǐ gSngzuole &nbsp;&nbsp;&nbsp;We've been working together for many</p>
+<p>duSniān le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;years.</p>
+<p>Wo zhu zai zhěr duSnian le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’ve been living here for many years,</p>
+<p>keshi měi tīngshuōguo zhěige &nbsp;&nbsp;&nbsp;but I<sup>f</sup>ve never heard of this</p>
+<p>rěn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;person.</p>
+<p>Notes on No. 20</p>
+<p>tandao: <sup>f</sup>to talk about, to speak of<sup>1</sup>• This is used to refer to something that was just brought up in conversation. You have seen dao used as a main verb meaning <sup>f</sup>to go to, to arrive at*, and as a prepositional verb meaning <sup>f</sup>to towards<sup>1</sup>. Now you see that dao is also used as a verb ending. Literally, it means ’to, up to<sup>1</sup>, but its translation into English sometimes changes, depending on the meaning of the verb it is used with. When used with tan, <sup>f</sup>to talk,to chat<sup>1</sup>, -dao can be translated as <sup>1</sup> about<sup>1</sup> or <sup>f</sup>of<sup>f</sup>.</p>
+<p>Here are some other examples of -dao used with verbs you've already studied:</p>
+<p>Women gāngcāi hdi shuo dao nǐ, &nbsp;&nbsp;&nbsp;We were even talking of you just now,</p>
+<p>nǐ jiu lĚ.i le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and here you are!</p>
+<p>Jīntiān nǐ gin ta jiangdao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Did you talk about me with him today?</p>
+<p>wo měiyou?</p>
+<p>Wo changchang xiǎngdao wode &nbsp;&nbsp;&nbsp;I often think of my child,</p>
+<p>haizi.</p>
+<p>Notice that in the Reference List sentence, tandao is used at the beginning of the sentence to introduce a topic, like we use <sup>1</sup> speaking of ...<sup>1</sup> in English. Here are some other examples:</p>
+<p>Tandao jiěhūnde shi, wo hai &nbsp;&nbsp;&nbsp;When it comes to talking about</p>
+<p>děi xiangyixiang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;marriage, I have to think it over.</p>
+<p>Tandao zěnme xiě Zhōngguo zi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;When we talk about writing Chinese</p>
+<p>tā bǐ wo zhīdaode du5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;characters, he knows a lot more</p>
+<p>than I do.</p>
+<p>yě: ’really, after all<sup>1</sup>. You have seen ^ meaning 'too, also<sup>1</sup>.</p>
+<p>Another common meaning of 适 is <sup>9</sup>(even though) ••• nevertheless, still*•</p>
+<p>For example:</p>
+<p>Wo suīrān shi ZhSngguorěn wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Although I am Chinese, I can still</p>
+<p>yě hui shuo yidian Yingwěn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;speak a little English.</p>
+<p>A: Zhěige diānyǐng zěnmeyang? How was the movie?</p>
+<p>B: Bu shi hen hao, danshi yě &nbsp;&nbsp;&nbsp;It wasn’t great, but it was pretty</p>
+<p>hai kěyi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;good nevertheless.</p>
+<p>Wo suiran měi daoguo Tiān Ān &nbsp;&nbsp;&nbsp;Although I’ve never been to Tian An</p>
+<p>Men, yě zāi diānshishang &nbsp;&nbsp;&nbsp;Men, I<sup>f</sup>ve seen it on television,</p>
+<p>kanjianguo.</p>
+<p>In addition, often is used to contrast the thought expressed in the sentence with another thought. This meaning can be paraphrased something like this: <sup>Tl</sup>in spite of anything which' might be believed to the contrary, indeed what 工 am saying _is_ true.&quot; Sometimes, however, is used when there is not much to contrast it with, and means little more than ,Ve really ought to agree that what 工 am saying is true/’</p>
+<p>There are many different possible ways to translate this into English. The following examples are meant to show some of its range of meaning and some of its possible translations.</p>
+<p>Xiānzāi shiyidiān ban le, vo &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>f</sup>s eleven-thirty. 工 really have</p>
+<p>yě yāo shang kě le, wǒmende &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be going to class. Let<sup>!</sup>s talk</p>
+<p>wěnti mingtiān zāi tan ba! &nbsp;&nbsp;&nbsp;about our question tomorrow, okay?</p>
+<p>Zhōngguo rěnkǒu tai du5, &nbsp;&nbsp;&nbsp;The population of China is too large,</p>
+<p>zhěngfǔ tichāng wǎnlian van- &nbsp;&nbsp;&nbsp;it really is right for the govern-</p>
+<p>hūn yě shi yinggāide. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ment to promote late marriage and</p>
+<p>late involvement.</p>
+<p>Tāmen wěishěnme yāo lihūn, wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Why they wanted to get a divorce,工</p>
+<p>yě bū zhidao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;really don<sup>1</sup>t know.</p>
+<p>A: Nǐ zěnme hai mei bǎ zhěxiē &nbsp;&nbsp;&nbsp;How come you still haven<sup>1</sup>1 finished</p>
+<p>yifu xǐwān? &nbsp;&nbsp;&nbsp;washing these clothes?</p>
+<p>B: Wo yě bu shi nǐde yongren, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m not your servant, after all; I</p>
+<p>bāitiān wǒ yě shang ban, &nbsp;&nbsp;&nbsp;work during the day too, and 工</p>
+<p>wo měiyou zhěnme duo &nbsp;&nbsp;&nbsp;don<sup>f</sup>t have all that much time, shijiān.</p>
+<p>Nǐ xianzai yě gāi mingbai le &nbsp;&nbsp;&nbsp;Now you (really) ought to understand,</p>
+<p>ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;don<sup>f</sup>t you?</p>
+<p>Women liāngge rěnshi yě you &nbsp;&nbsp;&nbsp;We have known each other for several</p>
+<p>jǐniān le, nǐ yinggāi liǎo- &nbsp;&nbsp;&nbsp;years, after all; you ought to</p>
+<p>jiě vo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;understand me.</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>The day &quot;before a young couple is to &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;be married, a friend pays a visit to</p>
+<p>the mother of the &quot;bride:</p>
+<p>A: Gōngxǐ, gSngxǐ! Mingtiān shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Congratulations! Tomorrow*s your</p>
+<p>nǐmen xiāojie daxǐde rizi! &nbsp;&nbsp;&nbsp;daughter<sup>1</sup>s big day! Who <sup>f</sup> s the</p>
+<p>Xīnlāng shi shěnme rěn a? Tāmen &nbsp;&nbsp;&nbsp;bridegroom? How did they meet? shi zěnme rěnshide?</p>
+<p>B: Shi pěngyou jiěshāode. &nbsp;&nbsp;&nbsp;They were introduced by friends.</p>
+<p>Nanfangde fuqin gēn wǒ xiān- &nbsp;&nbsp;&nbsp;The father of the groom is a</p>
+<p>sheng zai youzhěngjū shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;colleague of my hustand<sup>f</sup> s at the post</p>
+<p>tongshi, būguo yǐqian &quot;bū tai &nbsp;&nbsp;&nbsp;office, but they didn’t know each</p>
+<p>shou. Houlāi lingvai yige xing &nbsp;&nbsp;&nbsp;very well before. Afterwards,</p>
+<p>Lǐde tongshi jiu lai zuo měi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;another colleague &quot;by the name of Li</p>
+<p>jiěshao tamen rěnshi. Tāmen &nbsp;&nbsp;&nbsp;came to act as the go-&quot;between and</p>
+<p>jiāowang dāo xiaxLzāi yě yiniān &nbsp;&nbsp;&nbsp;introduced them. They have &quot;been</p>
+<p>duo le. Nage nānhaizi xianzai &nbsp;&nbsp;&nbsp;seeing each other for over a year</p>
+<p>ěrshibāsui, rěn hen laoshi, yě &nbsp;&nbsp;&nbsp;now. The young man is twenty-eight</p>
+<p>hen shangjin. Xianzai zāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;years old now. He<sup>f</sup>s very honest and</p>
+<p>Taiwan Yinhāng gSngzuo. Tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;amlDitious. He works at the Bank of</p>
+<p>&quot;bangongshilide rěn d5u shu5 tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;Taiwan. The people at his office all</p>
+<p>něnggan. Xiuyun dui ta hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;say he<sup>f</sup> s very capable. Xiuyun is</p>
+<p>mǎnyi, ěrqiě Xiuyun yǐjīng &nbsp;&nbsp;&nbsp;very pleased with him, and besides,</p>
+<p>ershisisui le, yě daole gāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;she<sup>1</sup>s twenty-four years old; she has</p>
+<p>jiěhūnde shihou le, suoyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;reached the time when she should get</p>
+<p>nānfāng yi lāi tlqīn women jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;married. So as soon as his family</p>
+<p>dāying le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;came to propose the marriage, we</p>
+<p>agreed to it.</p>
+<p>A: Wǒ kan qingtiēshang shu5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 see it says on the invitation</p>
+<p>wǔdiǎn zhōng zāi Guotin Da- &nbsp;&nbsp;&nbsp;that the ceremony will be held at the</p>
+<p>fandiān jǔxing hūnlǐ, liudian &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ambassador Hotel at five o’clock, and</p>
+<p>zhong ru xi. Na dīfang hen da, &nbsp;&nbsp;&nbsp;that the banquet starts at six.</p>
+<p>cai yě hen hǎo, mingtiān yiding &nbsp;&nbsp;&nbsp;It’s a very big place, and the food</p>
+<p>hen rěnao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;is very good. It should &quot;be very</p>
+<p>lively tomorrow.</p>
+<p>B: Tandao jǔxlng hūnlǐ a, yījian &nbsp;&nbsp;&nbsp;As far as the wedding ceremony is</p>
+<p>du5 le. Zhēn fuzā. Xiān shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;concerned, there were a lot of</p>
+<p>liāngge haizi yao dao fǎyuan &nbsp;&nbsp;&nbsp;different opinions. It was really</p>
+<p>gSngzhěng jiěhūn, kěshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;complicated. At first the two</p>
+<p>nanfangde fumǔ &quot;bu dāying. &nbsp;&nbsp;&nbsp;children wanted to go to court and</p>
+<p>Tāmen xin Jīdūjiao, yiding yāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;have a civil marriage, but the parents</p>
+<p>dāo jiaotāng qū. Women jiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;of the groom didn’t agree to that.</p>
+<p>xin Fo, zěnme kěyi rang tamen &nbsp;&nbsp;&nbsp;They*re Christians, and insisted on</p>
+<p>dao jiaotāng qū jǔxlng hūnlǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;going to a church- Our family is</p>
+<p>ne! Houlāi, liǎngjiā tānlai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Buddhist; how could we let them go to</p>
+<p>tanqu, zuihou cai juěding &nbsp;&nbsp;&nbsp;a church to hold the wedding! Later,</p>
+<p>hāishi zai Guobīn Dafandian &nbsp;&nbsp;&nbsp;our two families discussed it back and</p>
+<p>jǔxing hūnlǐ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;forth, and finally we decided it would</p>
+<p>&quot;be &quot;best to hold the wedding at the Amliassador Hotel.</p>
+<p>A: Shi qǐng shěnme rěn zhěnghūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Whom did you ask to witness the</p>
+<p>a? &nbsp;&nbsp;&nbsp;marriage?</p>
+<p>B: Zhěnghūnrěn shi Youzhěngjū &nbsp;&nbsp;&nbsp;The witness is Postmaster Zhang.</p>
+<p>Zhāng Jūzhǎng. Tā gēn nanfangde &nbsp;&nbsp;&nbsp;He<sup>1</sup>s an old friend of many years of</p>
+<p>fuqin shi duSniande lǎo pěngyou, &nbsp;&nbsp;&nbsp;the groom's father, so as soon as we</p>
+<p>suoyi yī qǐng ta, tā mashang &nbsp;&nbsp;&nbsp;went to ask him, he agreed right away, jiu dāying le.</p>
+<p>A: You měiyou jieshaorěn? Jiě- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are there any introducers? Who are</p>
+<p>shaorěn shi shěi ya? &nbsp;&nbsp;&nbsp;they?</p>
+<p>B: Nanfangde jieshaorěn jiu shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;The introducer for the groom's side</p>
+<p>lāi zuo měide nawěi Lǐ Xiān- &nbsp;&nbsp;&nbsp;is the Mr. Li who was the go-lietween,</p>
+<p>sheng. Women zhě&quot;biān jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;For our side we asked Professor Zhang</p>
+<p>qǐngle Zhāng Zǐming Jiāoshou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ziming. He was a teacher of Xiuyun<sup>1</sup>s</p>
+<p>Tā shi Xiuyun niān daxuě &nbsp;&nbsp;&nbsp;when she was in college. shihoude lǎoshī.</p>
+<p>A: Xinniāngde jiěhūn lǐfu shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Where was the &quot;bride<sup>1</sup> s wedding gown</p>
+<p>zai shěnme difang zuode? &nbsp;&nbsp;&nbsp;made?</p>
+<p>B: Bu shi zuode, shi zūde. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It wasn<sup>f</sup>t (specially) made, it’s</p>
+<p>rented.</p>
+<p>A: Tāmen jiehun yīhou yao dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;After they're married, where are</p>
+<p>nali qu du miyuě? &nbsp;&nbsp;&nbsp;they going to spend their honeymoon?</p>
+<p>B: Tāmen jihua yao dao Ālǐ Shān &nbsp;&nbsp;&nbsp;They<sup>1</sup> re planning to go to Mt. Ali</p>
+<p>qu wan yige xīngqī, &quot;buguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;for a week, but they can<sup>f</sup>t leave right</p>
+<p>tāmen j iěhūn yǐhou &quot;bu něng &nbsp;&nbsp;&nbsp;after the wedding. They have to wait</p>
+<p>mǎshang zou, yāo děng hui &nbsp;&nbsp;&nbsp;until after the &quot;bride's first visit</p>
+<p>men yǐhou cai qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to her new parents<sup>1</sup> home &quot;before they</p>
+<p>go.</p>
+<p>A: 0, hǎo hǎo hǎo. Wo xiǎng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, okay. Well,you must &quot;be very</p>
+<p>nimen yiding hen māng. Wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;busy, so 工 should &quot;be leaving now. yīnggāi zou le.</p>
+<p>B: Nǐ name kěqi, hai zijǐ lāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;You<sup>f</sup>re so polite, you even &quot;brought</p>
+<p>song lǐwu lai. Xiěxie, xiexie! &nbsp;&nbsp;&nbsp;presents over in person. Thank you!</p>
+<p>Mingtiān yiding lāi chi xǐjiǔ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Be sure to come to the &quot;banquet</p>
+<p>tomorrow.</p>
+<p>A: Hǎo, mingtiān jiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, see you tomorrow.</p>
+<p>NOTES ON THE DIALOGUE</p>
+<p>...liāngge haizi yao dao fǎyuan g5ngzhěng jiehun: Traditional wedding ceremonies were held at home or in ancestral halls (not in temples or pagodas). Modern ones are likely to &quot;be held in hotels or restaurants, as there is more room and food is then easier to prepare.</p>
+<p>Tāmen .iihua yao dao Ālī Shan qū: Ālī Shān and Riyuě Tan (Sun—Moon Lake) are the two most popular honeymoon spots on Taiwan• An average honeymoon stay might last one veek.</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>āi &nbsp;&nbsp;&nbsp;(sound of sighing)</p>
+<p>dāxǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;great rejoicing</p>
+<p>daxǐde rizi &nbsp;&nbsp;&nbsp;vedding day</p>
+<p>dāying &nbsp;&nbsp;&nbsp;to agree (to something), to consent,</p>
+<p>to promise</p>
+<p>dū &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pass</p>
+<p>du mīyuě &nbsp;&nbsp;&nbsp;to go on a honeymoon, to spend one<sup>1</sup>s</p>
+<p>honeymoon</p>
+<p>duōnian &nbsp;&nbsp;&nbsp;many years</p>
+<p>fǎyuan &nbsp;&nbsp;&nbsp;court of lav</p>
+<p>Fo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Buddha</p>
+<p>fuzā (fuzā) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be complicated</p>
+<p>gongzhěng jiěhūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;civil marriage</p>
+<p>hai &nbsp;&nbsp;&nbsp;even, (to go) so far as to</p>
+<p>hāishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;after all</p>
+<p>houlai &nbsp;&nbsp;&nbsp;later, afterwards</p>
+<p>hui men &nbsp;&nbsp;&nbsp;the return of the bride to her</p>
+<p>parents<sup>1</sup> home (usually on the third day after the vedding) hǔnli &nbsp;&nbsp;&nbsp;vedding</p>
+<p>jiaotāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;church</p>
+<p>jiāovāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to associate with, to have dealings</p>
+<p>with</p>
+<p>Jīdūjiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Christianity</p>
+<p>j iěhun lǐfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;vedding gown</p>
+<p>jiěshaorěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;introducer</p>
+<p>juěding &nbsp;&nbsp;&nbsp;to decide</p>
+<p>jǔxing &nbsp;&nbsp;&nbsp;to hold (a meeting, ceremony, etc.)</p>
+<p>Juzhāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;head of an office or bureau (of</p>
+<p>which the last syllable is ,jū)</p>
+<p>...-lāi•..-qu &nbsp;&nbsp;&nbsp;(indicates repeating the action</p>
+<p>over and over again) laoshi (laoshi) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be honest</p>
+<p>Liǎnyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be pleased</p>
+<p>miyuě &nbsp;&nbsp;&nbsp;honeymoon</p>
+<p>nānfāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;the groom<sup>1</sup>s side, the groom<sup>1</sup>s family</p>
+<p>něnggan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be capable</p>
+<p>ren &nbsp;&nbsp;&nbsp;person, self, body</p>
+<p>ru xi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take one's seat (at a gathering,</p>
+<p>meeting, or banquet)</p>
+<p>shāngjin &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be ambitious</p>
+<p>shou &nbsp;&nbsp;&nbsp;to iDe familiar (with), to know well</p>
+<p>tandao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to talk alDOut; speaking of</p>
+<p>tānlai tānqu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to talk back and forth</p>
+<p>tlqīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to bring up a proposal of marriage</p>
+<p>xiāojiě (xiāojie) &nbsp;&nbsp;&nbsp;daughter (referring to someone</p>
+<p>else<sup>1</sup>s daughter)</p>
+<p>xijiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;wedding banquet; wedding wine</p>
+<p>xin &nbsp;&nbsp;&nbsp;to believe (in)</p>
+<p>xin Fo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be a Buddhist</p>
+<p>xīnlāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;bridegroom</p>
+<p>xinniāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;bride</p>
+<p>ye &nbsp;&nbsp;&nbsp;indeed, in fact, admittedly</p>
+<p>yijian &nbsp;&nbsp;&nbsp;opinion</p>
+<p>zǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;long ago</p>
+<p>zhěnghūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to witness a marriage</p>
+<p>zhěnghūnrěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;chief witness at a wedding ceremony</p>
+<p>zū &nbsp;&nbsp;&nbsp;to rent</p>
+<p><sub>zu</sub>§ <sub>m</sub>ei &nbsp;&nbsp;&nbsp;to act as go-between (for the</p>
+<p>families of a man and woman considering marriage)</p>
+<p>Customs Surrounding Marriage, Birth, and Death: Unit 3</p>
+<p>PART I</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo tingshuo Zhōngguo kongzhi &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 hear that population control work</p>
+<p>rěnkǒude gōngzuo zuode hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;has been done very successfully in</p>
+<p>chenggong. &nbsp;&nbsp;&nbsp;China.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zāi chěngshili zhude rěn yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;People who live in the city, if they</p>
+<p>you yige hāizi děi zuodao &nbsp;&nbsp;&nbsp;want to have a child, must have</p>
+<p>sān t5ngguo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>f</sup>the three approvals <sup>f</sup>.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sān tSngguode yisi yě j_rushi &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>f</sup> The three approvals<sup>f</sup> means that a</p>
+<p>shuō děi you sānge difang &nbsp;&nbsp;&nbsp;woman must have the consent of</p>
+<p>tongyi zhěwěi fīlnū shēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;three places in order to have a</p>
+<p>haizi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;child.</p>
+<p>U. A: Něi sānge dānvěi ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Which three units?</p>
+<p>B: Zhěwei funude gongzuo dan- &nbsp;&nbsp;&nbsp;The woman’s work unit, the neighbor-</p>
+<p>wěi, tā zhude difangde &nbsp;&nbsp;&nbsp;hood committee of the place she</p>
+<p>.iūmin věiyuanhui, he &nbsp;&nbsp;&nbsp;lives, and the local police</p>
+<p>paichusuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;station.</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ZhSngguo zhěngfǔ gěnju shěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;On what basis does the Chinese</p>
+<p>pi zhǔn filnumen shēng xiǎo- &nbsp;&nbsp;&nbsp;government give official per-</p>
+<p>hāir? &nbsp;&nbsp;&nbsp;mission for women to give birth?</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Gegě chěngshi meinian zhǐ kěyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;The various cities can only increase</p>
+<p>zēngjiā yiding shumude hāizi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;by a specific number of children</p>
+<p>every year.</p>
+<p>了. Women shiqū jīnniānde chushēng- The birth rate in our municipal area</p>
+<p>lu bu gāo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;this year isn<sup>f</sup>t very high.</p>
+<p>8. Wǒ zhǐ něng fēnpěigei nǐmen &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 can only assign a quota of eight</p>
+<p>zhěiyiqū bābǎige ming<sup>f</sup>ě• &nbsp;&nbsp;&nbsp;hundred to your area.</p>
+<p>9<sub>#</sub> ZhSngguo rěnkǒu tai duō, &nbsp;&nbsp;&nbsp;The population of China is too large,</p>
+<p>zhěngfǔ tichāng rěnmin shi- &nbsp;&nbsp;&nbsp;so the government encourages the</p>
+<p>xing biyun. &nbsp;&nbsp;&nbsp;people to practice birth control.</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Biyun gongju dou shi miǎnfěide. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All contraceptive devices are free.</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wǒ yǐjlng dědao pīzhǔn, kěyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have already received permission</p>
+<p>you yijian xin fangzi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to get a new room.</p>
+<p>NOTES ON PART 工 Notes on No. 1</p>
+<p>kongzhi: <sup>f</sup>to control; control<sup>1</sup>. This can also be translated as <sup>f</sup>to dominate; to command*•</p>
+<p>Zhěige fangjiānde wendū kong- &nbsp;&nbsp;&nbsp;The temperature in this room isn<sup>f</sup>t</p>
+<p>zhude bu hao, yihuīr leng, &nbsp;&nbsp;&nbsp;well regulated. 工t<sup>f</sup>s cold one</p>
+<p>yihuǐr re. &nbsp;&nbsp;&nbsp;minute and hot the next.</p>
+<p>Shijiān měi banfa kongzhi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;There is no way to control time; no</p>
+<p>shěi ye banbudao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;one can do it.</p>
+<p>Tāde bing yǐjlng kongzhizhu &nbsp;&nbsp;&nbsp;His illness is under control now;</p>
+<p>le, yěxǔ jǐtiān yǐhou, tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;maybe in another few days he will</p>
+<p>huī haoqilai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;start to get better.</p>
+<p><sup>v</sup> &nbsp;&nbsp;&nbsp;You yixiē rěn kongzhile zhěi- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Some people have taken control of</p>
+<p>jia fēijī, bu rang ta qǐfēi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;this airplane and won't let it</p>
+<p>take off.</p>
+<p>chěnggong: <sup>f</sup>to succeed; to be successful'.</p>
+<p>Zhěiběn shū chěnggSng le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;This book was a success.</p>
+<p>Zhěiben shū xiěde hen chěnggSng. His book was written very successfully.</p>
+<p>(i.e.,His book came off very well.)</p>
+<p>Zhěige tāng chěnggong le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;This soup is a success, everyone</p>
+<p>dajiā dōu āi chī. &nbsp;&nbsp;&nbsp;loves it.</p>
+<p>Zhǐ ysto nǐ null, nǐde shiqing &nbsp;&nbsp;&nbsp;So long as you work hard at it, your</p>
+<p>yiding něng chěnggSng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;effort is sure to succeed.</p>
+<p>Notes on No, 2</p>
+<p>zuo dao: <sup>f</sup>to achieve, to make (a goal) V. In Unit 2, Part II, you saw tandao <sup>1</sup> to talk about, to speak of<sup>1</sup> , with the ending -dao meaning literally 'to, up to<sup>1</sup> . Here you see -dao used as an ending after the verb zuo <sup>f</sup>to make<sup>f</sup>. You may think of -dao in zuodao as conveying the meaning of reaching a goal.</p>
+<p>Zhěijiān shi, wo yǐjīng zuodāo 工 have already succeeded in doing le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;this.</p>
+<p>Ni shuōguo, zuotiān nǐ yāo qu, You said that you wanted to go nǐ zuodāo le ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;yesterday. Did you do so?</p>
+<p>sān tSn^guo: <sup>f</sup>the three approvals<sup>1</sup>. The <sup>1</sup> three approvals<sup>1</sup> have been in effect since 19了3/了1. At that time, the minimuin marriage age was pushed upward, &quot;but most recently it has &quot;been relaxed to ages twenty-five for males and twenty-three for females. Most couples must still wait a number of years before they can have a child. The sāntonRKUo guiding for city residents effectively means that, without these three approvals for a child, a pregnancy must end in abortion or else the child will have to live without food rations. (A government slogan is Yi^e zui hǎo, liāngge goule, &quot;One is best, two is enough.’’) Applications to have children are reviewed and permission granted or denied by one<sup>f</sup>s work unit, based on the total allowable city quota. A third child is strongly discouraged and life would be very difficult for it should it be born. Special gifts, privileges, and awards are given to one-child families - In the countryside, one can find four to six children in a household, but they of course could not easily move to the city.</p>
+<p>Notes on No. 3</p>
+<p>ye jiūshi shuō: <sup>f</sup>to mean; in other words, that is to say<sup>1</sup> .</p>
+<p>Jīhuā shengyu yě jiūshi shu5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;Planned parenthood means having</p>
+<p>yao you jihuade shēng xiao- &nbsp;&nbsp;&nbsp;children in a planned way. hair.</p>
+<p><sup>f</sup>Hěbi<sup>1</sup> ye jiūshi shu5 <sup>f</sup>wei- &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>1</sup>Hěbi<sup>1</sup> means <sup>1</sup>why must<sup>1</sup>. shěnme xūyao<sup>1</sup>.</p>
+<p>Tā bu něng zāi shēng xiaohāizi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;She can<sup>1</sup>1 have children any more;</p>
+<p>ye jiushi shuō women juěde &nbsp;&nbsp;&nbsp;that is to say, we feel that she</p>
+<p>tā zhibuhao le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;cannot be cured.</p>
+<p>Tā bū gei ni da dianhua hao- &nbsp;&nbsp;&nbsp;The fact that he doesn<sup>f</sup>t telephone</p>
+<p>xiang ye jiūshi shu5 tā bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;you would seem to imply that he</p>
+<p>xīhuan ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;doesn’t like you.</p>
+<p>Dāifu shu5 tā bū něng chi rou, The doctor said that he couldn <sup>f</sup>t eat ye jiushi shu5 chī rou duī &nbsp;&nbsp;&nbsp;meat, in other words, eating meat</p>
+<p>tāde shēntī bu hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;isn<sup>f</sup>t good for his health.</p>
+<p>When what follows is a more pointed explanation of what has just been said, .jiushi shu5 can be used in place of ye jiushi shu5, e.g.</p>
+<p>Tā bū kěyi shēng hāizi, jiūshi She cannot have a child; that is to shuō tā hai měiyou zuodao &nbsp;&nbsp;&nbsp;say, she has not yet gotten the</p>
+<p>sān tSngguo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;three approvals.</p>
+<p>tōngyi: <sup>f</sup>consent, agreement; to agree, to agree with (what someone says or thinks)<sup>1</sup>.</p>
+<p>A: Tongyi bu tongyi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you agree?</p><h3>B: Wǒ bū tongyi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 don’t agree.</h3>
+<p>Wo &quot;bu tongyi nǐde hua. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don,t agree with what you say.</p>
+<p>Although in English we can say <sup>1</sup>1 agree with you<sup>1</sup> , in Chinese it is wrong to say either Wo ^ēn nǐ tongyi or W5 t6ngyi ni. Tongyi can be used in two ways: without an object, or with an object like tā shuōde <sup>?</sup>what he said<sup>1</sup>, tāde huě, <sup>f</sup>what he said<sup>1</sup> , tāde /jihua <sup>1</sup> his plan<sup>1</sup> , tāde yi,jian <sup>1</sup> his opinion<sup>1</sup>.</p>
+<p>If you want to say <sup>1</sup>1 don<sup>1</sup>1 agree with you<sup>1</sup> , you can say Wo ~bū tongyi, Nǐ shuode, vo bu tongyi, Wǒ &quot;bū tongyi nide hua. Wo &quot;bu tongyi nǐde yi.iian, etc.</p>
+<p>Notes on No. U</p>
+<p>dānvěi: <sup>1</sup>(work) unit<sup>1</sup>. This word is used in the PRC as a cover term for any organization or department of an organization. It may, for instance, refer to a factory, a school, a government organization, a store, or an army unit.</p>
+<p>Nǐ zai něige dānvěi gōngzuo? is a common way of asking where someone works; compared with Nǐ zai nǎr gōngzuo?, the question Nǐ zāi něige dānvěi gōngzuo? sounds more official.</p>
+<p>Women dānvěi you hen duo nu &nbsp;&nbsp;&nbsp;There are a lot of women teachers in</p>
+<p>lǎoshī. &nbsp;&nbsp;&nbsp;our unit. (Here, dānvěi refers to</p>
+<p>a school.)</p>
+<p>To specify that you are talking about a place of work, you can say gōngzuo dānvěi, as in the Reference List sentence.</p>
+<p>jumin věiyuanhui: * neighborhood committee<sup>1</sup>. The official duties of a neighborhood committee are diverse, ranging from sanitation maintenance to political study. Its actual role and duty remain amMguous, as well as its relationship with the government. Although the government pays a committee<sup>1</sup>s elected delegates, there is no official connection &quot;between the two. The power of the committee in local affairs remains large.</p>
+<p>paichusuo: <sup>1</sup>local police station<sup>1</sup>. The local police station is the lowest level of the Bureau of Public Security. In addition to taking care of matters of a criminal nature, the paichusuo is familiar with the history and political situation of every one of its residents. Along with the gōngzuo dānvěi and the .iūmin věiyuanhui, it affects the daily life of each citizen.</p>
+<p>Notes on No. ^</p>
+<p>gēnju: <sup>1</sup> according to, on the &quot;basis of; &quot;basis<sup>1</sup> .</p>
+<p>Nǐ genju shěnme shu5 zhěige &nbsp;&nbsp;&nbsp;On what &quot;basis do you say this?</p>
+<p>huā?</p>
+<p>Nǐ shu5de hua you měiyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is there a &quot;basis for what you're</p>
+<p>gēnju? &nbsp;&nbsp;&nbsp;saying?</p>
+<p>pizhǔn: <sup>f</sup>to give official permission (to someone to do something)<sup>1</sup>.</p>
+<p>Dānwěi pīzhǔn ta jiěhūn le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Her unit gave her permission to</p>
+<p>marry.</p>
+<p>Xuěxiao pīzhǔn ta qu Shanghai &nbsp;&nbsp;&nbsp;His school gave him permission to go</p>
+<p>le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to Shanghai.</p>
+<p>Wo mai zhěige diānshi shi dědao 工 got permission to &quot;buy this pizhǔnde. &nbsp;&nbsp;&nbsp;television.</p>
+<p>funumen: <sup>1</sup>women<sup>1</sup>. -Men is a plural ending for nouns and pronouns.</p>
+<p>You have seen it in the pronouns vomen, zanmen&gt; nǐmen&gt; and tāmen. After a noun, however, -men is never obligatory. It is usually used with nouns which designate humans (although in literature you may sometimes see it used with nouns referring to animals as well).</p>
+<p>s/</p>
+<p>Nūshimen, xiānshengmen. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ladies and gentlemen.</p>
+<p>Note that the group referred to &quot;by a noun phrase with -men must be of unspecified numlDer; it is wrong to say liāngge funumen or sānge •liaoshoumen, etc.</p>
+<p>Notes on No. 6</p>
+<p>gěgě: <sup>1</sup> each and every, all of the various<sup>1</sup>. The first (a specifier like zhěi-) literally means <sup>1</sup> each...<sup>1</sup> or <sup>f</sup>the various, the different•••*•</p>
+<p>The second is the counter ge, as in yige rěn <sup>f</sup>one person<sup>1</sup>.</p>
+<p>Jiǔyuěli, gěgě xuěxiao d5u &nbsp;&nbsp;&nbsp;In September all the schools open, kāi xuě le.</p>
+<p>Měiguode gěgě zh5u d5u you &nbsp;&nbsp;&nbsp;Each of the American states has its</p>
+<p>zijǐde zhěngfǔ, &nbsp;&nbsp;&nbsp;government.</p>
+<p>zēnK.jiā: <sup>f</sup>to increase; to increase &quot;by (such-and-such an amount)<sup>1</sup> .</p>
+<p>Jīnnian women xuěxiaode xuě- &nbsp;&nbsp;&nbsp;The students in our school increased</p>
+<p>sheng zēngjiā le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;this year.</p>
+<p>Zhěige yīyuande bingren bu neng The patients in this hospital cannot zai zēngjiā le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;increase any further.</p>
+<p>Zhěijǐtiān nǐ mang &quot;bu māng, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have you &quot;been busy the past few days?</p>
+<p>zai gěi ni zēngjiā yidianr &nbsp;&nbsp;&nbsp;Would it &quot;be okay if 工 give you</p>
+<p>gōngzuo, hǎo bu hǎo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;some more work to do?</p>
+<p>Women dānwěi you zēngjiāle &nbsp;&nbsp;&nbsp;They added two more offices on to</p>
+<p>liāngge bangongshi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;our unit.</p>
+<p>yiding: 'specific, certain, definite, set<sup>1</sup>. In addition to the meaning of yiding which you already know, namely <sup>1</sup> certainly, surely<sup>1</sup>, it can also mean <sup>f</sup>set (by regulation, decision, or convention), fixed, particular,<sup>1</sup> as in</p>
+<p>Tā ban shiqing you yiding banfa. He goes about doing things with a</p>
+<p>definite method.</p>
+<p>Měiniān zāi yidingde rizi, tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;Every year he goes back to see his</p>
+<p>d5u huiqu kan māma. &nbsp;&nbsp;&nbsp;mother on a set date.</p>
+<p>Notes on No. 了</p>
+<p>shiqū: <sup>f</sup>city proper, municipal area<sup>1</sup>, the area within a chěngshi where population and buildings are relatively concentrated. Shiqu is used when you are emphasizing the city proper or contrasting it to the suburbs E.1iāoqū!3 • It is an administratively more exact term than chěngshi• [The Peking municipal area, Běijīng shīq_ū, is made up of eight urban districts, chěngqū.]</p>
+<p>chūshēnglū: <sup>f</sup>birth rate<sup>1</sup>. Chūshēng means <sup>1</sup> to be born<sup>1</sup>. The chūshēnglu is usually considered to be the number of births per one thousand population in one year.</p>
+<p>Notes on No. 8</p>
+<p>fēnpěi: <sup>f</sup>distribute; allot; assign; distribution<sup>1</sup>.</p>
+<p>Wǒ tīngshuō xiāge yuě jiu kěyi I<sup>1</sup>ve heard that you<sup>1</sup>11 be assigned gěi ni fēnpei gSngzuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;work next month.</p>
+<p>Wǒ xīwang něng zǎo yidian &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 hope that housing can be assigned</p>
+<p>fenpěidāo fangzi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;soon,</p>
+<p>TīngshuS tā fēnpěi dāo DSngběi 工*ve heard that he has been assigned qu gSngzuo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to go work in Manchuria.</p>
+<p>ming^: <sup>1</sup> the number of people assigned or allowed; quota of people<sup>1</sup> . Ming<sup>T</sup>e does not exactly correspond to <sup>1</sup> quota<sup>1</sup>. <sup>1</sup> Quota<sup>1</sup> is a fixed number of places which must be filled. Mlng<sup>t</sup> ě is (1) a fixed number of places which must not be exceeded, or (2) one such place. Bābǎige ming^ is literally <sup>1</sup>800 name given—numbers<sup>f</sup>, i.e. <sup>1</sup> a quota of 800 names.<sup>1</sup></p>
+<p>Note on No. 9</p>
+<p>biyun: Literally, <sup>f</sup>avoid-pregnancy<sup>1</sup>, i.e. <sup>f</sup>contraception<sup>f</sup>• Shixing</p>
+<p>biyun <sup>f</sup>t〇 carry out (the government policy of encouraging) contraception, to practice birth control<sup>1</sup>.</p>
+<p>Note on No. 10</p>
+<p>miǎnfēide: Literally <sup>f</sup>exempt from charge<sup>1</sup>, i.e. <sup>f</sup>free (of charge”•</p>
+<p>Zhěige zhanlǎn kěyi miǎnfei &nbsp;&nbsp;&nbsp;You can visit &nbsp;&nbsp;&nbsp;this exhibit for free. cānguān.</p>
+<p>Sānyuě Bahāo, fīinu he haizi &nbsp;&nbsp;&nbsp;On March 8th, &nbsp;&nbsp;&nbsp;women and children can</p>
+<p>dao g5ngyuān qu d5u shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;go to parks &nbsp;&nbsp;&nbsp;free of charge. miǎnfēide.</p>
+<p>Lūxing bū pianyi a! Fēijīpiāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Travelling is &nbsp;&nbsp;&nbsp;not cheap. Plane</p>
+<p>kě &quot;bu shi miǎnfēide. &nbsp;&nbsp;&nbsp;tickets are &nbsp;&nbsp;&nbsp;certainly not free!</p>
+<p>Notes on No. 11</p>
+<p>dědao: <sup>f</sup>to receive, to get<sup>f</sup>.</p>
+<p>Tā dědao huzhāo yǐhou mashang &nbsp;&nbsp;&nbsp;He left immediately after getting his</p>
+<p>jiu zou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;passport.</p>
+<p>Tā dědao pīzhǔn kěyi liuzai &nbsp;&nbsp;&nbsp;He has gotten permission to stay in</p>
+<p>Běijīng gSngzuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Peking to work.</p>
+<p>yijian xin fangzi: <sup>1</sup> a new room<sup>1</sup>. Notice that although you have seen fangzi meaning <sup>f</sup>house<sup>f</sup>, it is being used here in the wider sense of <sup>f</sup>a place to live*. In this phrase it is preceded by the counter for rooms of a house, jiān. Thus the whole phrase means <sup>f</sup>a new room,,not <sup>f</sup>a new house<sup>f</sup>.</p>
+<p>Living quarters in Peking and many other Chinese cities are very scarce. (Housing in Shanghai is more critical than Peking.) When a newly married couple applies for housing, they will be assigned a room that does not exceed 8-10 square meters. Rarely do living quarters have private baths, toilets, or kitchens. Later, when children come along, they will continue to live in the same size room.</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>A Canadian tourist talks with her guide:</p>
+<p>A: Wǒ zai Jiānadade shihou jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;When 工 was in Canada I heard that</p>
+<p>tingshuo Zhōngguo kongzhi &nbsp;&nbsp;&nbsp;population control work is being</p>
+<p>rěnkǒude gSngzuo zuode hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;done very successfully in China,</p>
+<p>chěnggōng. Nǐ kěyi bu kěyi gěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Could you tell me about it? wo jiǎngyijiǎng?</p>
+<p>B: Hǎo. Wǒ xiān shuōshuo zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. First I’ll talk about how</p>
+<p>chěngshili shi zenme zuode. &nbsp;&nbsp;&nbsp;it<sup>r</sup> s being done in the cities. In</p>
+<p>Zai chěngshili rūguo you rěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;the city if there<sup>r</sup>s someone who wants</p>
+<p>yao yǒu yige hāizi, děi zuodao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have a child, they have to get</p>
+<p>sān tōngguo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the <sup>1</sup> three approvals<sup>1</sup>•</p>
+<p>A: Shěnme shi sān tōngguo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What are the 'three approvals<sup>1</sup> ?</p>
+<p>B: Jiūshi děi you nǐ gSngzuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;It means that you must have the</p>
+<p>dānwěi, nǐ zhude difangde jūmin &nbsp;&nbsp;&nbsp;consent of your work unit, the neigh-</p>
+<p>wěiyuānhui, he paichūsuode &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;borhood committee of the place you</p>
+<p>tongyi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;live, and the local police station,</p>
+<p>A: Zhěi sānge dānwěi gēnju &nbsp;&nbsp;&nbsp;On what basis do these three units</p>
+<p>shěnme pīzhǔn funiimen shēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;give official permission to women to</p>
+<p>xiǎohair? &nbsp;&nbsp;&nbsp;have children?</p>
+<p>B: Gěgě chěngshi meinian yǒu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Each year the various cities have</p>
+<p>yidingde chūshēnglū, yě jiushi &nbsp;&nbsp;&nbsp;specific birth rates; that is to say,</p>
+<p>shuō meinian zhǐ keyi zēngjiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;each year they can only increase by</p>
+<p>yiding shumude haizi. Zhěixiē &nbsp;&nbsp;&nbsp;a specific number of children. These</p>
+<p>ining<sup>r</sup>ě jiu an rěnkǒu fēnpěigei &nbsp;&nbsp;&nbsp;quotas are distributed among the</p>
+<p>gěgě shiqū. Gěgě shiqū zai <sub>w</sub> &nbsp;&nbsp;&nbsp;various cities according to population,</p>
+<p>fēnpěigei yao shēng haizide nū- &nbsp;&nbsp;&nbsp;The various cities then distribute</p>
+<p>tongzhi , suoyi funu dōu shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;them to women comrades who want to</p>
+<p>dědao pīzhǔn yǐhou cai &nbsp;&nbsp;&nbsp;have children. So women don't get</p>
+<p>huaiyunde. &nbsp;&nbsp;&nbsp;pregnant until they receive official</p>
+<p>permission,</p>
+<p>A: Zai nongcūn, rěnmen yě &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do the people in the country also</p>
+<p>shixing biyun ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;practice birth control?</p>
+<p>B: Yě shixing biyun, kěshi bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;They practice birth control too,</p>
+<p>xiang chěngshili zuode name &nbsp;&nbsp;&nbsp;but it isn’t as successful as in the</p>
+<p>chěnggōng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;city.</p>
+<p>A: Biyun g5ngju gui bu gui? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are contraceptive devices expensive?</p>
+<p>B: Zhěngfǔ tichāng rěnmin shixing &nbsp;&nbsp;&nbsp;The government encourages people to</p>
+<p>biyun, suoyi biyun yao he &nbsp;&nbsp;&nbsp;practice birth control, so all</p>
+<p>biyun gSngju dōu shi miǎnfēide. &nbsp;&nbsp;&nbsp;contraceptive medicines and devices</p>
+<p>are free•</p>
+<p>PART工工</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zāi Zhōngguo, yǒu g5ngzuode &nbsp;&nbsp;&nbsp;In China working women get maternity</p>
+<p>funu sheng haizi yǒu chǎnjiā, &nbsp;&nbsp;&nbsp;leave when they have a child and</p>
+<p>hai yǒu gōngzi■ &nbsp;&nbsp;&nbsp;they still receive their pay.</p>
+<p>13. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hen du5 ZhSngguo fūnū yong &nbsp;&nbsp;&nbsp;Many Chinese women use various kinds</p>
+<p>^ězhǒng biyun gSngjū shixing &nbsp;&nbsp;&nbsp;of contraceptive devices to carry</p>
+<p>.jihua shēngyu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;out family planning.</p>
+<p>Ik. ZhSngguo ren zuo ,juěyu shoushu- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are there many Chinese people who</p>
+<p>de duō bu du5? &nbsp;&nbsp;&nbsp;have contraceptive surgery</p>
+<p>performed on them?</p>
+<p>15. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Biyun shibāide rěn kěyi dāc &nbsp;&nbsp;&nbsp;A person who fails at &quot;birth control</p>
+<p>yiyuan qu zuo rěng5ng liu- &nbsp;&nbsp;&nbsp;can go to the hospital to have</p>
+<p>chan, hai kěyi. you liāngge &nbsp;&nbsp;&nbsp;an abortion performed, and they</p>
+<p>xīngqide jia. &nbsp;&nbsp;&nbsp;can also have two weeks of leave,</p>
+<p>16. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zai shǎoshu minzu diqu rěnkǒu &nbsp;&nbsp;&nbsp;The population is relatively small</p>
+<p>bǐjiǎo shao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the national minority areas.</p>
+<p>1了. Zh5ngguo rěn xiāngxin hongtāng Chinese believe that brown sugar is dui chǎnfu shi yizhong hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;a very nutritional food for women</p>
+<p>hǎode yingyǎngpǐn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;who have given birth within the</p>
+<p>last month.</p>
+<p>18. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tā he &quot;bieren ~bū tong, tā shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;She<sup>1</sup> s different from other people,</p><h4>wǒ zui qin<sub>t</sub>jinde pěngyou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;she<sup>f</sup>s my closest friend.</h4>
+<p>19. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Shǒuxiān yāo qu gěi Māma mai &nbsp;&nbsp;&nbsp;First 工 have to go buy fresh flowers</p>
+<p>xiānhuā, ranhou hai yāo gěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;for your mother, and then I have</p>
+<p>ni bǎ wān.jū xiūlihǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to fix your toy for you too.</p>
+<p>20. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tandao ZhSngguode nongcūn, &nbsp;&nbsp;&nbsp;As for the rural areas of China, the</p>
+<p>gědide qingkuang dōu bu tong. &nbsp;&nbsp;&nbsp;situation is different in various</p>
+<p>places.</p>
+<p>NOTES ON PART 工工 Notes on No. 12</p>
+<p>chǎnjiā: •maternity leave<sup>1</sup>. The syllable chan, literally <sup>1</sup> to give birth to<sup>1</sup> is used in compounds meaning •maternity, delivery, birth<sup>1</sup>. It can also be used outside the context of human reproduction in compounds meaning •to produce, production<sup>1</sup>, as in chǎnpīn •product<sup>1</sup>.1</p>
+<p>g5ngzi: <sup>1</sup>wages, pay<sup>1</sup>, literally <sup>1</sup>labor-capital<sup>1</sup>.</p>
+<p>...you chǎnjia, hai yǒu &nbsp;&nbsp;&nbsp;: For a normal birth, a woman is given</p>
+<p>fifty-six days of paid leave; for a difficult birth, seventy days; and for twins, ninety days after the birth. After this period, one hour per day is allowed off in order to nurse the baby.</p>
+<p>Notes on No. 13</p>
+<p>gězhǒng: <sup>1</sup> various kinds, every kind<sup>1</sup>. Ge_ <sup>1</sup> each<sup>1</sup> is a specifier like zhěi- <sup>f</sup>this<sup>f</sup> or něi- <sup>f</sup>that<sup>1</sup>. As a specifier, it can be followed by counters. Here you see ge- used with the counter 一zhong <sup>1</sup>types, kinds, sort, species <sup>1</sup>. Here are some other ways gě- is used:</p>
+<p>w</p>
+<p>Tā něng dāo gěguo qu lūxing &nbsp;&nbsp;&nbsp;It’s great that he can go to all</p>
+<p>zhēn bu cuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;sorts of countries.</p>
+<p>Xuěshengmen yīnggāi yǒu gěrěn- Students should each have their own de xuěxi jihua. &nbsp;&nbsp;&nbsp;plan of study.</p>
+<p>Mingtiānde dianyīngr piao gěgě Each and every unit has movie tickets dānwěi d5u you. &nbsp;&nbsp;&nbsp;for tomorrow.</p>
+<p>Sometimes ge- is followed directly by the noun.</p>
+<p>Jīntiān xiavu gě dānwěi d5u &nbsp;&nbsp;&nbsp;This afternoon every unit is having</p>
+<p>kāi hui. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a meeting.</p>
+<p>biyun gōng.ju: * contraceptive devices<sup>1</sup> . This does not refer to birth control pills. EBiyunpǐn •birth control products<sup>1</sup> includes both biyūnyao <sup>f</sup>birth control pills<sup>1</sup> and biyun gSngju.1</p>
+<p>jīhua shēngyu: <sup>1</sup> family planning, planned parenthood<sup>1</sup>. Jihua means <sup>1</sup>plan; to plan<sup>1</sup>. Shēngyu literally means <sup>1</sup> to give birth to and raise<sup>1</sup>-</p>
+<p>Notes on No. 1总</p>
+<p>.jueyu: <sup>1</sup> sterilization,<sup>1</sup> or <sup>1</sup> to sterilize, to be sterilized,<sup>1</sup> applies to operations for men and women. Sterilization for women is still much more common than for men; and more prevalent in the cities than in the countryside.</p>
+<p>Tā juěding juěyu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He has decided on sterilization.</p>
+<p>Juěyu shi jiějuě ZhSngguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sterilization is one good way to</p>
+<p>rěnkǒu wěntide yige hǎo banfa. &nbsp;&nbsp;&nbsp;solve China<sup>1</sup>s population problem.</p>
+<p>shǒushu: <sup>1</sup> surgery<sup>1</sup>•</p>
+<p>Dāifu gěi ta zuode shǒushu hen The surgery the doctor performed on chěnggong. &nbsp;&nbsp;&nbsp;him was very successful.</p>
+<p>Notes on No. 1$</p>
+<p>shibai: <sup>f</sup>to fail<sup>1</sup>.</p>
+<p>Tā zuo maimai shībāi le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He failed in business.</p>
+<p>Nǐ genju shěnme shuō tā shibai On what basis do you say that he le? &nbsp;&nbsp;&nbsp;failed?</p>
+<p>rěng5ng liuchǎn: <sup>1</sup> abortion<sup>1</sup>, more literally, ^artificial miscarriage<sup>1</sup>.</p>
+<p>dao yiyuan qu zuo reng5ng liuchǎn: ,go to the hospital to have an abortion performed<sup>1</sup>. Zuo rengong liuchǎn here means 'to have an abortion done*, not of course <sup>f</sup>to do an abortion*. Compare the following two sentences:</p>
+<p>Yīsheng gěi ta zuole rengong &nbsp;&nbsp;&nbsp;The doctor performed an abortion on</p>
+<p>litichǎn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;her.</p>
+<p>Tā zuole rěngSng liuchǎn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;She had an abortion.</p>
+<p>In the first sentence, the subject of the sentence (yīsheng) performed the abortion. In the second sentence, the subject of the sentence (tā) had the abortion performed. In some cases, a verb-object in Chinese can mean either * to do something* or <sup>f</sup>to have something done *. Here are some more examples:</p>
+<p>Zhěnme hāode yifu, shěi gěi nǐ Who made such nice clothes for you? zuode?</p>
+<p>Zai Měiguo zuo yifu hen gui. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It’s really expensive to have clothes</p>
+<p>made in America.</p>
+<p>•jia: * leave, vacation* . You have seen this as part of the word chǎnjia 'maternity leave'. Here you see it used by itself.</p>
+<p>Notes on No. 16</p>
+<p>shǎoshū minzū: <sup>1</sup>minority natiionalities<sup>1</sup>, often translated as ’national minorities'. Besides the Han people, China has over fifty national minorities which are spead out over fifty to sixty percent of the land area and make up six percent of the total population of the country. The largest minorities are the Mongols (mostly in the Něi Měn^ǔ Zizhiqū, ’Inner Mongolian Autonomous Region<sup>1</sup>), the Hui (Chinese Muslims), Tibetans, Uighurs (in the Xln.jiāng Weivu-ěr Zizhiqū, ’Xinxiang Uighur Autonomous Region<sup>1</sup>), and the Miao (found in several southern provinces).</p>
+<p>Shǎoshu minzūde yīfu d5u hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;The clothing of the national minorities</p>
+<p>hǎo kān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;is very beautiful.</p>
+<p>ZhSngguo you wǔshijige shǎoshū- China has fifty—odd minority minzu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;nationalities.</p>
+<p>Kotes on Ko. 1了</p>
+<p>xiāngxin: <sup>f</sup>to believe (that), &nbsp;&nbsp;&nbsp;to trust (someone), to believe in, to have faith in<sup>1</sup>.</p>
+<p>Wo xiāngxin, women liangguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 believe that the friendship between</p>
+<p>rěnminde youyī yiding hui &nbsp;&nbsp;&nbsp;the people of our two countries</p>
+<p>būduan fāzhān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;will constantly grow.</p>
+<p>Compare xiāngxin to the verb xin, which you learned in the last unit.</p>
+<p>For the second example you need to know you is a verb meaning <sup>f</sup>it <sup>f</sup>s up to...<sup>1</sup>.</p>
+<p>Biě xin tāde huā. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don<sup>1</sup>1 believe what he says.</p>
+<p>Xin bu xin you nǐ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Believe it or not, as you like.</p>
+<p>hongtang: <sup>1</sup>brown sugar<sup>1</sup>, literally <sup>f</sup>red sugar<sup>1</sup>. The Chinese often use brown sugar in cooking and for medicinal purposes. For example, a common remedy for colds is a hot drink made by boiling ginger root and brown sugar in water [jiāngtāng], or simply brown sugar water [tāngshuǐ].</p>
+<p>chǎnfu: <sup>1</sup>a woman who has given birth within the last month<sup>1</sup>. [Contrast this word with yunfu <sup>9</sup> a pregnant woman<sup>1</sup>.3 The birth of a child is celebrated on the successful completion of the first month of life.</p>
+<p>ylngyangpǐn: <sup>f</sup>a nutritional food item<sup>1</sup> . Yingyǎng means <sup>1</sup> nutrition<sup>1</sup>, for example:</p>
+<p>Doujiāng hen you yingyang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Soy bean milk is very nitritious.</p>
+<p>-Pin is a syllable used in many words to mean <sup>1</sup> item, article, product<sup>1</sup>,</p>
+<p>[for example .iinianpīn <sup>f</sup> souvenir<sup>1</sup> , yongpǐn <sup>1</sup> item of use<sup>1</sup>,chǎnpīn 'produce<sup>1</sup>, gōngyěpǐn <sup>1</sup> industrial product<sup>1</sup>3.</p>
+<p>As the Reference List sentence shows, the mother<sup>1</sup>s health continues to be an important consideration even after the child is born. Both mother<sup>1</sup>s and baby<sup>1</sup>s health are carefully attended to after birth, while Western medicine emphasizes the mother<sup>1</sup>s health only as long as she is carrying the child.</p>
+<p>邳otes on I^o • 18</p>
+<p>bu tong: <sup>f</sup>to be not the same, to be different<sup>1</sup> . This is often used in</p>
+<p>the pattern ...he ••• bū tong<sub>a</sub> <sup>1</sup>... is different from ...<sup>1</sup>.</p>
+<p>Huzhāo he lūxingzhěng wanquān &nbsp;&nbsp;&nbsp;A passport and a travel permit are</p>
+<p>bū tong, nǐ bū yao nongcuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;completely different. Don<sup>f</sup>t mistake</p>
+<p>le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;them.</p>
+<p>Zhěige g5ngchǎng jīnnian he &nbsp;&nbsp;&nbsp;The situation in the factory this</p>
+<p>qūniānde qingkuang hen bū &nbsp;&nbsp;&nbsp;year is very different from last</p>
+<p>tong. &nbsp;&nbsp;&nbsp;year.</p>
+<p>Bu tong can also be used as a noun as in</p>
+<p>Tāde dānwěi he nǐde you hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;There is a big difference between</p>
+<p>dade bu tong. &nbsp;&nbsp;&nbsp;his work unit and yours.</p>
+<p>You should be aware that tong <sup>1</sup> same<sup>1</sup>, cannot be used as the main verb of a sentence to mean <sup>f</sup>to be the same'. To say, 'These two things are the same', you must say Zhěiliǎngge dōn^xi shi yiyangde.</p>
+<p>qin.jin: <sup>f</sup> to be close (to), to be on intimate terms (with)<sup>f</sup> .</p>
+<p>Zhěiliǎngge rěn hen qīnjin. &nbsp;&nbsp;&nbsp;These two are on intimate terms•</p>
+<p>Dājiā dōu yuānyi qīnjin ta. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Everyone wants to be friends with him.</p>
+<p>Notes on No. 19</p>
+<p>shSuxiān: <sup>f</sup>first (of all), in the first place, first; first, before anyone/anything else、</p>
+<p>Jīntiān dājiā kāi huī shǒuxiān The first thing we want to do at shi yao jiějuě women chǎng &nbsp;&nbsp;&nbsp;today<sup>1</sup>s meeting is to solve our</p>
+<p>shēngchǎnshāngde wěnti. &nbsp;&nbsp;&nbsp;factory<sup>f</sup>s problems in production.</p>
+<p>Zāi fandianli shǒuxiān yāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;A hotel must first of all pay attention</p>
+<p>zhuyi jiějuěhao kěrenmende &nbsp;&nbsp;&nbsp;to solving the dining and rest</p>
+<p>chī fan he xiūxi wěnti. &nbsp;&nbsp;&nbsp;problems of the guests.</p>
+<p>Zuijin wāiguo pěngyou hen du5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Recently there have been many foreign</p>
+<p>Women shǒuxiān yao jiějuě &nbsp;&nbsp;&nbsp;friends. We must first of all</p>
+<p>zhūde wěnti. &nbsp;&nbsp;&nbsp;solve the lodging problems.</p>
+<p>xiānhuā: 'fresh flowers<sup>1</sup>, as opposed to dried or artificial flowers, which the Chinese are also fond of.</p>
+<p>vanjū: <sup>f</sup>(children's) toy<sup>1</sup>.</p>
+<p>Mingtiān ěrzi guo shēngri, gěi Tomorrow is our boy’s birthday, ta mai ge wānjū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;let’s buy him a toy.</p>
+<p>Note on No. 20</p>
+<p>gedi: <sup>1</sup> each place; various places<sup>T</sup>. Here you see the specifier -gě <sup>T</sup>each<sup>f</sup> used in another compound. Here are some more examples:</p>
+<p>Wǒ hen xiǎng dao Měiguo gědi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’d very much like to go visit lots</p>
+<p>qu kanyikān, Měiguo shi ge &nbsp;&nbsp;&nbsp;of places in America. America is</p>
+<p>wěidade guojiā. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a great country.</p>
+<p>Zai ZhSngguo gědi cānguān you- I<sup>f</sup>ve visited and sightseen lots of lǎnle sānge xīngqī, wǒ gāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;places in China for three weeks,</p>
+<p>hui guo le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;it<sup>1</sup>s time to go back home.</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>A Canadian student in Peking interviews a population control worker:</p>
+<p>A: Wo zāi Jiānadade shihou jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;When 工 was in Canada 工 heard that</p>
+<p>tīngshu5 ZhSngguo kongzhi rěn- &nbsp;&nbsp;&nbsp;population control* work is being done</p>
+<p>koude gāngzuo zuode hen chěng- &nbsp;&nbsp;&nbsp;very successfully in China. Could</p>
+<p>gong. Nī něng bu něng gei wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;you explain to me what you do? jiangyijiǎng nǐmen shi zenme zuode?</p>
+<p>C: Shǒuxiān, zhěngfǔ tichāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;First, the government promotes late</p>
+<p>wǎnhūn. Ērqiě, yibānde shuō, &nbsp;&nbsp;&nbsp;marriage. Furthermore, generally</p>
+<p>zai chěngli jiěle hūnde rěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;speaking, in the city, married people</p>
+<p>liangniān yihou cai yao haizi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;don<sup>f</sup>t have children until after two</p>
+<p>Tāmen yāo xiǎohair yǐqian yīng- &nbsp;&nbsp;&nbsp;years. Before they have a child they</p>
+<p>gāi zuodao sān tōngguo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;should have the <sup>1</sup>three approvals <sup>1</sup>.</p>
+<p>A: <sup>1</sup>Sān tōngguo<sup>1</sup> shi shěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;What does the <sup>1</sup>three approvals<sup>1</sup></p>
+<p>yisi ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;mean?</p>
+<p>C: 'Sān tongguo<sup>1</sup> ye jiūshi shu5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;The <sup>1</sup> three approvals<sup>1</sup> means that</p>
+<p>yīnggāi dědao nǐ gSngzuo dan- &nbsp;&nbsp;&nbsp;you should have the consent of your</p>
+<p>wěi, nǐ zhude difangde jijinin &nbsp;&nbsp;&nbsp;work unit, the neighborhood committee</p>
+<p>wěiyuānhui he paichusuo zhěi— &nbsp;&nbsp;&nbsp;of the place you live, and the local</p>
+<p>sānge difangde tongyi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;police station.</p>
+<p>A: Ge dānwěi gēn^u shěnme biāo- &nbsp;&nbsp;&nbsp;According to what criteria do the</p>
+<p>zhǔn pīzhǔn funumen shēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;various units give official permission</p>
+<p>xiǎohair ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;to women to have children?</p>
+<p>C: Gě chěngshi d5u you yidingde &nbsp;&nbsp;&nbsp;All the various cities have set</p>
+<p>rěnkǒu chūshēnglū, meinian &nbsp;&nbsp;&nbsp;population birth rates, and each year</p>
+<p>meige chěngshi zhǐ kěyi zēngjiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;they can only increase &quot;by a certain</p>
+<p>yiding shumude hāizi. Zhěixie &nbsp;&nbsp;&nbsp;number of children. These quotas are</p>
+<p>mlng*ě jiu fēnpěigei gěgě &nbsp;&nbsp;&nbsp;apportioned among women comrades in</p>
+<p>shiqūde xiǎng shēng haizide &nbsp;&nbsp;&nbsp;all the various cities who want to</p>
+<p>nutongzhi. Funu d5u shi dědao &nbsp;&nbsp;&nbsp;have children. Women do not &quot;become</p>
+<p>pīzhǔn yǐhou cai huaiyunde. &nbsp;&nbsp;&nbsp;pregnant until they receive official</p>
+<p>permission.</p>
+<p>Bū xiǎng yāo haizide kěyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Those who do not want to have</p>
+<p>shixing &quot;biyun; &quot;biyun gongju he &nbsp;&nbsp;&nbsp;children can practice birth control;</p>
+<p>biyun yao dōu shi miǎnfeide. &nbsp;&nbsp;&nbsp;all contraceptive medicines and</p>
+<p>contraceptive devices are free.</p>
+<p>A: Ruguo biyun shlbaile zěrrnie &nbsp;&nbsp;&nbsp;What is done if birth control</p>
+<p>ban? &nbsp;&nbsp;&nbsp;fails?</p>
+<p>C: Kěyi dāo yiyuan zuo rengong &nbsp;&nbsp;&nbsp;One can go to the hospital to have</p>
+<p>liuchǎn, shoushu bubi zi j ī gěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;an abortion. A person doesn<sup>!</sup>t have</p>
+<p>qian, hai you liāngge xīngqīde &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pay for the operation herself, and</p>
+<p>jia, you you gōngzī. &nbsp;&nbsp;&nbsp;there is tvo veeks<sup>1</sup> leave vith pay.</p>
+<p>A: Wo hǎoxiāng tīngshu5 Zhōngguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;It seems to me I*ve heard that when</p>
+<p>funu shēng haizide shihou you &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chinese women have children they get</p>
+<p>wushi1iutiānde chǎnjiā, ěrqiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;56 days <sup>1</sup> maternity leave, and they</p>
+<p>kěyi du5 mai yixiē yingyǎngpǐn, &nbsp;&nbsp;&nbsp;can also buy extra nutritional food</p>
+<p>shi bu shi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;items. Is that so?</p>
+<p>C: Dui le, chanjia you gSngzī. &nbsp;&nbsp;&nbsp;That<sup>1</sup>s right. The maternity leave</p>
+<p>Chǎnfu hai kěyi māi yiliangjīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;is paid. In the month after</p>
+<p>hongtāng, du5 mǎi yiliangjīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;delivery, a woman can also buy one</p>
+<p>jīdan. ZhSngguo rěn dōu xiǎng- &nbsp;&nbsp;&nbsp;or two catties of brovn sugar, and</p>
+<p>xin hongtāng dui chǎnfu hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;one or two extra catties of eggs.</p>
+<p>hao, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chinese believe that brovn sugar is</p>
+<p>very good for women during the month after delivery.</p>
+<p>A: Rěnmen shēng haizide shihou, &nbsp;&nbsp;&nbsp;When someone has a baby, do</p>
+<p>qīnqi pěngyou song bu song &nbsp;&nbsp;&nbsp;relatives and friends give presents? lǐwu?</p>
+<p>C: Qīnqi he qīnjinde pěngyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;Relatives and close friends will</p>
+<p>haishi hui song yixiē xiǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;still give a few small gifts, like</p>
+<p>lǐwu, xiang xiāohāizide yifu la, &nbsp;&nbsp;&nbsp;clothes for the baby, little blankets,</p>
+<p>xiao tǎnzi la, xiao maozi la, &nbsp;&nbsp;&nbsp;little hats, toys, and so forth,</p>
+<p>vānju shenmede. Ye yǒu rěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;There are also people who will give</p>
+<p>hui song yixiē shuǐguǒ huozhě &nbsp;&nbsp;&nbsp;a little fruit or fresh flovers. xiānhuā.</p>
+<p>A: Yige jiāting kěyi you jǐge &nbsp;&nbsp;&nbsp;How many children can one family</p>
+<p>xiǎohair? &nbsp;&nbsp;&nbsp;have?</p>
+<p>C: Zāi chěngshili nianqīng fūfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;In the city young couples have two</p>
+<p>zui duō yāo liāngge hāizi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;children at the most.</p>
+<p>A: Nongcūnde qingkuang zěnmeyang? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What<sup>1</sup>s the situation like in the</p>
+<p>rural areas?</p>
+<p>C: Gědi nongcūnde qingkuang &quot;bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;The situation in rural areas is</p>
+<p>tong. Rěnkǒu duōde difang &nbsp;&nbsp;&nbsp;different in different places. Where</p>
+<p>zhěngfǔ tichāng jihua shēngyu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;there<sup>1</sup>s a large population the</p>
+<p>Nongcūnlide rěn ye yong ge- &nbsp;&nbsp;&nbsp;government promotes family planning,</p>
+<p>zhong biyun g5ngju. Bū shǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;People in the rural areas also use</p>
+<p>rěn youle liāngge hāizi yǐhou &nbsp;&nbsp;&nbsp;all the various kinds of contraceptive</p>
+<p>jiu zuo juěyū shǒushu, nānde &nbsp;&nbsp;&nbsp;devices. Quite a few people undergo</p>
+<p>zuo, nude zuo, dōu kěyi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;contraceptive surgery after they've</p>
+<p>Nongmin juěde zuo jueyū &nbsp;&nbsp;&nbsp;had two children. Either men or</p>
+<p>shoushu bǐ yong biyun gōngju &nbsp;&nbsp;&nbsp;women may have this done. The</p>
+<p>fāngbiande duō. &nbsp;&nbsp;&nbsp;peasants feel that having contraceptive</p>
+<p>surgery performed is much more convenient than using contraceptive devices.</p>
+<p>Keshi zai shao shu minzu diqū, &nbsp;&nbsp;&nbsp;But in the areas populated &quot;by</p>
+<p>yīnwei rěnkǒu shao, zhěngfǔ &quot;bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;minority nationalities, &quot;because the</p>
+<p>tichāng jihua shēngyu, suoyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;population is smaller, the government</p>
+<p>yi&quot;bānde j iāting kěyi duo you &nbsp;&nbsp;&nbsp;doesn’t advocate family planning, so</p>
+<p>jige xiǎohair. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the average family can have a few</p>
+<p>more children.</p>
+<p>NOTE ON THE DIALOGUE</p>
+<p>Rěnmen shēng haizide shihou, qīnqi pěngyou song ~bu song lǐvu?: As stated in the dailogue, friends and relatives in the PRC give useful items for the &quot;baby, like clothes, hats, cups, or perhaps a chicken for the mother. These are presented casually.</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>biyun &nbsp;&nbsp;&nbsp;contraception</p>
+<p>bu tong &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be different</p>
+<p>chǎnfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;a woman who has given birth within</p>
+<p>the last month</p>
+<p>chǎnjia &nbsp;&nbsp;&nbsp;maternity leave</p>
+<p>chěngg5ng<sub>s</sub> &nbsp;&nbsp;&nbsp;to succeed, to be successful</p>
+<p>chūshenglu &nbsp;&nbsp;&nbsp;birth rate</p>
+<p>dānwěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;unit</p>
+<p>-dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;(indicates successful accomplishment</p>
+<p>of something)</p>
+<p>dědao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to receive, to get</p>
+<p>fēnpěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to assign, to apportion, to allot</p>
+<p>gědī &nbsp;&nbsp;&nbsp;the various places, each place</p>
+<p>gěgě &nbsp;&nbsp;&nbsp;various</p>
+<p>gēnju (genju) &nbsp;&nbsp;&nbsp;according to, based on</p>
+<p>gězhong &nbsp;&nbsp;&nbsp;various kinds, types</p>
+<p>gSngzī &nbsp;&nbsp;&nbsp;wages, pay</p>
+<p>hongtang &nbsp;&nbsp;&nbsp;brown sugar</p>
+<p>jiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;vacation, leave</p>
+<p>jiāting &nbsp;&nbsp;&nbsp;family</p>
+<p>jihua shēngyu &nbsp;&nbsp;&nbsp;planned parenthood, family planning</p>
+<p>juěyu &nbsp;&nbsp;&nbsp;sterilization</p>
+<p>jūmin věiyuanhui &nbsp;&nbsp;&nbsp;neighborhood committee</p>
+<p>kongzhi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to control</p>
+<p>-men &nbsp;&nbsp;&nbsp;plural suffix</p>
+<p>miǎnfei &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be free of charge</p>
+<p>ming’ě &nbsp;&nbsp;&nbsp;the number of people assigned or</p>
+<p>allowed, quota (of people)</p>
+<p>nongmin &nbsp;&nbsp;&nbsp;peasant</p>
+<p>nu &nbsp;&nbsp;&nbsp;female</p>
+<p>paichusuo(r) &nbsp;&nbsp;&nbsp;the local police station</p>
+<p>pīzhǔn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to give official permission</p>
+<p>qingkuang &nbsp;&nbsp;&nbsp;situation</p>
+<p>qīnjin &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be close (to a person)</p>
+<p>rěngōng liūchān &nbsp;&nbsp;&nbsp;abortion</p>
+<p>sān tōngguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;the three approvals<sup>M</sup></p>
+<p>shaoshu minzu &nbsp;&nbsp;&nbsp;minority nationality, national</p>
+<p>^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;minority</p>
+<p>shēngyu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to give birth to and raise</p>
+<p>shibai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to fail</p>
+<p>shiqū &nbsp;&nbsp;&nbsp;urban area or district</p>
+<p>shoushu &nbsp;&nbsp;&nbsp;operation, surgery</p>
+<p>shǒuxiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;first</p>
+<p>shumu &nbsp;&nbsp;&nbsp;number</p>
+<p>tongguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pass, to approve</p>
+<p>tongyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to consent, to agree</p>
+<p>wanju &nbsp;&nbsp;&nbsp;toy</p>
+<p>xiāngxin &nbsp;&nbsp;&nbsp;to believe</p>
+<p>xiānhuā &nbsp;&nbsp;&nbsp;fresh flowers</p>
+<p>xiaohair &nbsp;&nbsp;&nbsp;child, children</p>
+<p>ye jiu shi shuō &nbsp;&nbsp;&nbsp;to mean; in other words</p>
+<p>yībān &nbsp;&nbsp;&nbsp;ordinary, general, common</p>
+<p>yibānde shuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;generally speaking</p>
+<p>yiding &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be specific</p>
+<p>yingyangpǐn &nbsp;&nbsp;&nbsp;food items of special nutritional</p>
+<p>value</p>
+<p>zēngjiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to increase</p>
+<p>Customs Surrounding Marriage, Birth, and Death: Unit U</p>
+<p>PART 工</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nǐde fuqi zhēn hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;You are really blessed with good</p>
+<p>fortune.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhāng Taitaide xifu touyitāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Mrs. Zhang<sup>f</sup>s daughter-in-law in her</p>
+<p>jiu gei ta shengle yige da &nbsp;&nbsp;&nbsp;first pregnancy presented her with</p>
+<p>sūnzi• &nbsp;&nbsp;&nbsp;a fine grandson.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo zhěli you yige hongbāo shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have a ”red envelope&quot; for the</p>
+<p>gei xiǎo baobaode• &nbsp;&nbsp;&nbsp;baby•</p>
+<p>h. Bū gan dāng! &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m flattered. You shouldn’t have!</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nǐ zhēnshi tai kěqi le. Hebi &nbsp;&nbsp;&nbsp;You’re too polite.' Why should you</p>
+<p>pofei ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;spend so much money?</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: Nǐde nūer shēngxialaide &nbsp;&nbsp;&nbsp;How much did your daughter weigh</p>
+<p>shihou you duo zhon^? &nbsp;&nbsp;&nbsp;when she was &quot;born?</p>
+<p>B: Qibāng ban. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Seven and a half pounds.</p>
+<p>7. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: Wo gang veile ta bu jiǔ, tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 just fed him not long ago,and</p>
+<p>you kū le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;now he’s crying again.</p>
+<p>B: Dāgāi you yāo chi nai le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He probably wants to nurse again.</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tā zhǎngde hen piāoliang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;She is very pretty.</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: Nǐ zhěge hāizi hen you &nbsp;&nbsp;&nbsp;This child of yours has a lucky</p>
+<p>fuxiang^ ěrduo zhangde &nbsp;&nbsp;&nbsp;physiognomy• His ears are really</p>
+<p>zhēn da. &nbsp;&nbsp;&nbsp;big.</p>
+<p>B: Tu5 ninde fu! &nbsp;&nbsp;&nbsp;It’s because of your lucky influence. NOTES ON PART 工</p>
+<p>Note on No. 1</p>
+<p>fūqi: blessings, good fortune, luck<sup>1</sup>.</p>
+<p>Wo hen you fuqi, ěrzi bang wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’m very fortunate, my son helps me</p>
+<p>bu shǎo māng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a lot.</p>
+<p>Ni zhēn mei fuqi, gang chū &nbsp;&nbsp;&nbsp;You really have bad luck. You just</p>
+<p>men jiu xia yǔ le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;leave on a trip and then it rains.</p>
+<p>Notes on No. 2</p>
+<p>xifu: <sup>f</sup>daughter-in-law, son’s wife*.</p>
+<p>Tā xifu hao piaoliang! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Her daughter-in-law is so beautiful!</p>
+<p>Wo xifu g5ngzuo māngjlie. &nbsp;&nbsp;&nbsp;My daughter-in-law is very busy,</p>
+<p>tou-: <sup>f</sup>first<sup>f</sup>, (literally *head” as in touyitiān, <sup>f</sup>the first day*.</p>
+<p>Tou- is used much like di-: before a number and a counter, which may or may not be followed by a noun.</p>
+<p>touyicī &nbsp;&nbsp;&nbsp;the &nbsp;&nbsp;&nbsp;first time</p>
+<p>touyige rěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;the &nbsp;&nbsp;&nbsp;first person</p>
+<p>touliāngge rěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;the first two people</p>
+<p>tousānben &nbsp;&nbsp;&nbsp;the first three volumes</p>
+<p>In touyige, tou- is stressed and is in the neutral tone. Also notice that the word for <sup>1</sup> two<sup>1</sup> is lian^- (not er_ as is usually the case when a counter follows).</p>
+<p>Now here is a comparison of tou- and di~:</p>
+<p>(1) &nbsp;&nbsp;&nbsp;Touyige rěn and dīyige rěn are both translated as <sup>1</sup> the first person*, and touyige is for the most part interchangeable with diyige.</p>
+<p>(2) &nbsp;&nbsp;&nbsp;Although the ^i_ in tōuyige is unstressed and written without a tone mark over it, the ^i_ in diyige is stressed and said with a second tone (or sometimes with a first tone)•</p>
+<p>(3) &nbsp;&nbsp;&nbsp;The word for <sup>f</sup>two<sup>f</sup> is liǎng after tou-, but er_ after di~• Dierge means <sup>f</sup>the second one<sup>1</sup>, while touliāngge means <sup>f</sup>the first two*.</p>
+<p>(h) Tou- must be used with a counter, but di- can be used with just a number after it. Here are some examples of di- used with a number but no counter after it:</p>
+<p>Wo yāo māi zhěge dōngxi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’m going to buy this. First, it<sup>f</sup>s</p>
+<p>Diyī, zuode hen hǎo; diěr, &nbsp;&nbsp;&nbsp;very well made; second, it<sup>f</sup>s</p>
+<p>hen pianyi• &nbsp;&nbsp;&nbsp;inexpensive.</p>
+<p>Tā shi diyī, wǒ shi diěr. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He is first, I*m second.</p>
+<p>But touyi-, touliǎng-, tousān- always have a counter word after the number•</p>
+<p>tāi: This is the counter for pregnancies, whether carried to term or not• Literally tāi means * embryo*• The expression touyitāi can also be said toutāi.</p><h5>Tousāntāi dōu shi nude, dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;The first three babies were all girls;</h5>
+<p>disitāi cai shengle ge ěrzi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;it wasn’t until the fourth that</p>
+<p>she had a boy.</p>
+<p>Tā shēng t6utāide shihou, &nbsp;&nbsp;&nbsp;When she had her first baby, she</p>
+<p>shēntī bū cuo. Sheng diěr- &nbsp;&nbsp;&nbsp;was still in pretty good health,</p>
+<p>tāide shihou jiu bu xing le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;But when she had her second, it</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;wasn<sup>f</sup>t good any more.</p>
+<p>shēng: <sup>f</sup>to give birth to...<sup>1</sup> Notice that the Chinese verb shēng is used in an active sense which is not always reflected in the English.</p>
+<p>Compare the various translations of shēng in the Reference List, the above examples and the dialogue.</p>
+<p>sunzi: <sup>1</sup> grandson<sup>1</sup>. This only refers to the son of one<sup>1</sup>s son. The son of one<sup>1</sup>s daughter and son-in-law is called vaisūnzi• Here is a chart showing how these terms relate to each other.</p>
+<p>ěrzi xifu &nbsp;&nbsp;&nbsp;nuer &nbsp;&nbsp;&nbsp;nūxu</p>
+<p>(son daughter-in-law) &nbsp;&nbsp;&nbsp;(daughter son-in-law)</p>
+<p>sūnzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;sūnnū &nbsp;&nbsp;&nbsp;vaisūnzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;waisūnnu</p>
+<p>(grandson) (granddaughter) &nbsp;&nbsp;&nbsp;(grandson) (granddaughter)</p>
+<p>Notes on No. 3</p>
+<p>hongbāo: <sup>1</sup> a red envelope with money in it, given as a gift or bribe<sup>1</sup>. These gifts of money may be given to children by people at least a generation older. This usually happens at festive occasions, like New Years or a birthday. The amount given varies greatly but there is one thing to remember: 'Do not give an amount with the number four in it! The number four, si, closely resembles the verb &quot;to die ,<sup>f!</sup> sǐ, and is therefore considered unlucky. Chinese youth were without any real opportunity to make money in the past, so this is one way that it is made up for.</p>
+<p>xiao bǎobao: Literally -<sup>f</sup>little treasure<sup>1</sup>, in other words ’the little darling<sup>1</sup> or <sup>1</sup> the baby<sup>1</sup>. This word is usually used by women. Some people use the word bǎobao (with or without xiǎo) in addressing or speaking about babies or children.</p>
+<p>The second bǎo in bǎobao is neutral tone; even though it was originally also third tone, it does not make the first bao change to a rising tone, as you might expect (e.g. nali). The first bǎo in bǎobao is pronounced low,</p>
+<p>without any rise in pitch. (Some people also say bǎobao and xiao baobao•)</p>
+<p>LThere are many other words used to refer to babies. Some terms used by both men and women include (xiǎo) bēibi, (xiǎo) guāiguai, xiao jialiuo.</p>
+<p>Some terms used mostly by men include xiao bēibei and xiǎo budiǎnr,]</p>
+<p>Note on No. k</p>
+<p>bu gan dāng: flfrn flattered* . Literally, this means ’I dare not assume (the honor you pay me)*. This is a polite response to a compliment (such as <sup>1</sup> You speak Chinese very well*), to a respectful gesture (such as helping someone put on their coat), or to a respectful phrase (like ^īngjiao’),</p>
+<p>Note on No. 5</p>
+<p>pofei: <sup>1</sup> spend money (on someone)<sup>1</sup>, also sometimes translated as <sup>T</sup>to spend recklessly<sup>1</sup>.</p>
+<p>Rang nin pofei. or^ Jiao nin &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have caused you to spend a lob of</p>
+<p>pofei. &nbsp;&nbsp;&nbsp;money. (i.e. , <sup>f</sup>you shouldn’t have</p>
+<p>spent all that money on me<sup>1</sup>)</p>
+<p>Tā shi wo sūnzi, wěi ta pofei &nbsp;&nbsp;&nbsp;He<sup>1</sup> s my grandson, it<sup>1</sup> s only riglit</p>
+<p>liāngge qian shi yīnggāide. &nbsp;&nbsp;&nbsp;that 工 should spend a ].i tzle money</p>
+<p>on him.</p>
+<p>Tā shēngride shihou, Wang &nbsp;&nbsp;&nbsp;For his birthday, Mr. Wang really</p>
+<p>Xiānsheng pofeide zhēn bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;spent quite a bit of money on him.</p>
+<p>shǎo.</p>
+<p>Notes on No, 6</p>
+<p>you duo zhong: ^ow heavy?<sup>1</sup> Zhong is the adjectival verb <sup>1</sup> to be heavy<sup>1</sup>. Notice the similarity between asking age, weight and height. In each the pattern is literally <sup>f</sup>have how much (of some quality)*.</p>
+<p>Ni you duo da? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How old are you?</p>
+<p>Něizhāng zhuōzi you duo zhong? How heavy is that table?</p>
+<p>Tā you duo gāo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How tall is she?</p>
+<p>This pattern is usually confined to measurements of some sort.</p>
+<p>bang: <sup>1</sup>pound (unit of weight)<sup>1</sup>. In addition to the tradibional Chinese units of weight such as dan <sup>1</sup> picul (1〇〇 liters approximately)<sup>1</sup>, jin <sup>1</sup> catty (l 1/3 lbs.)<sup>1</sup>&gt; liang Hael (105 grams approximately)<sup>1</sup>, and the metric system of weights, such as ^ongliǎng <sup>!</sup>100 grams<sup>1</sup> and gong,j in ' kilogram * ,also find customary American units such as <sup>1</sup> pound* used。</p>
+<p>Notes on No._ 7</p>
+<p>gang veile tā bu jiu: This means <sup>T</sup>It*s only been a short while SINCE I fed hirru , <sub>5</sub> NOT <sup>!</sup>工 fed him for only a short while. <sup>1</sup> Chinese can distinguish between the duration of a continued activity and the duration of something not happening by putting these two types of duration phrases in different places in the sentence.</p>
+<p>Let<sup>f</sup>s review time when and time spent, and take a look at how you express TIME WITHIN WHICH something didn’t happen and TIME ELAPSED since something happened.</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Simple duration phrases, that is phrases telling how long an activity went on, follow the verb. These contrast with phrases telling the time when something happened, which come before the vero.</p>
+<p>Simp1e duration</p>
+<p>Tā zāi Xianggang zhu liang— He<sup>1</sup>s staying in Hong Kong for two tiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;days.</p>
+<p>Tā zuole wufēn zhāng, jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;He sat for five minutes and then</p>
+<p>zou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;left.</p>
+<p>Time when</p>
+<p>Tā shi zuotiān daode. &nbsp;&nbsp;&nbsp;She arrived yesterday.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The amount of time something did not happen, that is the TIME WITHIN WHICH the activity has not taken place, is expressed in negative sentences with time phrases before the vert).</p>
+<p>Time Within -with a Negative Verb</p>
+<p>WSmen yinian měi jian le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;We haven<sup>f</sup>t seen each other for a</p>
+<p>year.</p>
+<p>Wo yījīng yige yuě měi qu &nbsp;&nbsp;&nbsp;I &nbsp;&nbsp;&nbsp;been going there for a</p><h3>nar le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;month now.</h3>
+<p>3- To express the time elapsed since an activity took place the duration phrase is again placed after the verb.</p>
+<p>Time elapsed in an affirmative sentence</p>
+<p>Wo zuowānle yǐjīng yige &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ve been done for an hour already, zhōngtou le.</p>
+<p>Tā cai zoule yige xīngqi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>f</sup> s been only a week since he left,</p>
+<p>Wo gang likāi zhěige vuzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ve been out of the room only a</p>
+<p>bu jiǔ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;short while.</p>
+<p>Note on No. T</p>
+<p>chī nai: <sup>f</sup>to eat (mother<sup>1</sup> s) milk<sup>1</sup>, in other words, <sup>,f</sup>to breastfeed<sup>11</sup> and by extension <sup>f</sup>to drink milk<sup>1</sup> , even from a bottle. Similarly, věi nai can mean <sup>f</sup>to feed milk (to a baby) <sup>1</sup> without specifying mother<sup>f</sup>s milk or otherwise. To distinguish between breast feeding and bottle feeding, one can say chi māmade nai,<sup>f</sup>to eat mother<sup>1</sup>s milk<sup>1</sup>. And from the mother<sup>1</sup>s point of view, one can say māma zi,1i gěi haizi věi nai, <sup>1</sup> the mother nurses the child herself.<sup>1</sup></p>
+<p>Note on No. 8</p>
+<p>Tā zhǎngde hen piaoliang: <sup>1</sup> She<sup>f</sup>s very pretty.<sup>f</sup> Zhǎngde piaoliang literally means <sup>f</sup>grow pretty*, but it should be translated simply as <sup>f</sup>is pretty<sup>1</sup>. Zhangde ... is often used in descriptions of the appearance of living things. In these cases, zhǎngde ... is absent of any meaning such as <sup>f</sup>has grown . . .<sup>1</sup> , <sup>1</sup> has come to be ...<sup>1</sup> or <sup>f</sup>has become . . . <sup>1</sup> ; it simply means <sup>f</sup>is, are<sup>1</sup>.</p>
+<p>Tā zhǎngde hen haokan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;She is very beautiful.</p>
+<p>Tā zhǎngde gēn wo yiyāng gāo• &nbsp;&nbsp;&nbsp;She is just as tall as I am.</p>
+<p>Tāde lian zhǎngde gēn wo měi- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Her face looks just like my little</p>
+<p>mei ylyāng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;sister.</p>
+<p>There is almost no difference in meaning between Ta hen piaoliang and Tā zhangde hen piaoliang• Both are used frequently. But there is a difference in meaning between Tā zhangde hen gāo and Ta zhǎnggāo le: the former means <sup>f</sup>He is very tall<sup>1</sup>, and the latter <sup>1</sup> He has grown tall<sup>1</sup>.</p>
+<p>Notes on No. 9</p>
+<p>fuxiang: <sup>1</sup> auspicious physiognomy<sup>1</sup>. This phrase implies something more than <sup>1</sup>lucky face<sup>1</sup>. The word fu expresses the destiny of a person to enjoy a life of good fortune• Xiang is a person<sup>f</sup>s looks considered from the point of view of fortune telling. Traditionally, it was believed that a person's destiny could be determined from the individual variations of his hands, bones, face, ears, hair, and so forth. The xian^ includes the face, ears, hairline, and bumps on the head.</p>
+<p>...erduo zhǎngde zhen da: Portraits of some of the most admired men in Chinese history depict them with long ears, (Long ears are thought to indicate wisdom. ) It was thought that rulers in particular were so endowed. Buddha is also pictured with long ears, as he appeared in Indian portrayals.</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>Mrs. Song*s daughter-in-law, Baolān, &nbsp;&nbsp;&nbsp;has just recently had a baby. A</p>
+<p>friend of the family, Mrs. Zhāng, comes to pay them a visit:</p>
+<p>Z: Song Taitai, nin xifu shingle &nbsp;&nbsp;&nbsp;Mrs. Song, has your daughter-in-law</p>
+<p>meiyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;had the baby yet?</p>
+<p>S: Sheng le. Shengle ge nanhaizi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. It’s a boy.</p>
+<p>Z: ōu! Nin fuqi zhēn hao. Tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh! Hov lucky you are. She had</p>
+<p>touyitāi jiu gei nin shengle &nbsp;&nbsp;&nbsp;a nice big grandson for youand it</p>
+<p>yige da sunzi. G5ngxī, gōngxi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;was her first! Congratulations.</p>
+<p>S: Xiěxie, xiěxie! Lai kānkan &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you. Come see my daughter-</p>
+<p>wo xifu gēn xiao baobao ba! &nbsp;&nbsp;&nbsp;in-law and the baby!</p>
+<p>Z: Hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay.</p>
+<p>Baolan! Gǒngxǐ, gongxǐ! Nǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;Congratulations, Baolan! How are</p>
+<p>hao ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;you?</p>
+<p>B: Wǒ hen hao. Zhāng Bomǔ, nin &nbsp;&nbsp;&nbsp;Well Mrs. Zhāng! I’m fine, thanks. lai le.</p>
+<p>Z: ōu! Ni zhě haizi hen you &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh! He<sup>f</sup> s got a very lucky</p>
+<p>fūxiang, erduo zhǎngde name da! &nbsp;&nbsp;&nbsp;physiognomy. Such big earsj</p>
+<p>B: Xiěxie! Tu5 ninde fū! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you! It’s because of your</p>
+<p>lucky influence!</p>
+<p>Z: Tā shēngxialaide shihou you &nbsp;&nbsp;&nbsp;How much did he weigh at birth? duo zhong a?</p>
+<p>B: Qībang ban. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Seven and a half pounds.</p>
+<p>Z: fig, zhēn bū xiao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hm. That<sup>f</sup> s really pretty big.</p>
+<p>S: Tā zhēn něng chī. Baolān &nbsp;&nbsp;&nbsp;He eats like a horse. Baolān just</p>
+<p>gang wěile ta bu j iu, xianzai &nbsp;&nbsp;&nbsp;fed him a little while ago, and now</p>
+<p>you kū le. Dagai you yao chi &nbsp;&nbsp;&nbsp;he<sup>f</sup>s crying again. He probably wants</p>
+<p>nai le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to nurse again.</p>
+<p>Z: Tā kūde shěngyin hen da. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He cries so loudly. He must be</p>
+<p>Shēntǐ yiding hen jiankāng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;very healthy.</p>
+<p>B: Dui! Tā cong yiyuan huilai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes! In the week after he came back</p>
+<p>yige lībāi j iu zhǎngle ylbāng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;from the hospital, he gained a pound.</p>
+<p>Z: Wo lě.± yīqiān xiangzhe nǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;Before 工 came 工 thought you should</p>
+<p>yinggāi shengle, suoyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;have had the baby by now, so 工 got a</p>
+<p>zhunběile yige hongbāo. Shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>!</sup>red envelope<sup>1</sup> ready. It<sup>1</sup>s for the</p>
+<p>gěi xiǎo bǎobaode. &nbsp;&nbsp;&nbsp;baby.</p>
+<p>B; Bu gān dang. Nin tai kěqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;You shouldn<sup>1</sup>1 have. That<sup>1</sup>s too</p>
+<p>le. Hěbi pofei ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;polite of you. Why should you spend</p>
+<p>money?</p>
+<p>Z: Bū shi kěqi• Zhǐ shi yidian &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'm not being polite. This is just</p>
+<p>xiao yisi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a little something to express my</p>
+<p>feelings.</p>
+<p>B: Xiěxie! Xiěxie! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you!</p>
+<p>PART II</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ZhSngguo ren xiāngxin chǎnfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chinese people believe that women</p>
+<p>manyuě yīqiān *bu keyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;who have just given birth should</p>
+<p>chul fēng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;stay out of drafts until the child</p>
+<p>is a full month old.</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chǎnfu zuo yuězide shihou yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Women who have just given birth</p>
+<p>těbiě xiaoxin • &nbsp;&nbsp;&nbsp;should *be especially careful during</p>
+<p>the month after delivery.</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ZhSngguo rěn dou shu5 chī &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chinese people say that when you</p>
+<p>Zhongyāode shihou, *bu yāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;take Chinese medicine, you shouldn’t</p>
+<p>chī shēnglěn^. &nbsp;&nbsp;&nbsp;eat raw or cold things•</p>
+<p>13. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yīshēng shuo wo dele fēngshi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;The doctor says I<sup>f</sup>ve got rheumatism</p>
+<p>zui hao *bu yao pěng lěngshuī. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and that it would *be *best for me</p>
+<p>not to come in contact with cold water.</p>
+<p>lH. Ni yinggāi duō tǎngzhe, zhuyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;You should lie down more and pay</p>
+<p>xiūxi, zhěyang cai něng &nbsp;&nbsp;&nbsp;attention to your rest; that’s</p>
+<p>huifude kuai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the only way you<sup>1</sup>11 recover quickly.</p>
+<p>15. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jiāndao Wang BuzhSngde shihou &nbsp;&nbsp;&nbsp;When you see Secretary Wang, *be sure</p>
+<p>qiānvān dāngxin, *biě suibian &nbsp;&nbsp;&nbsp;to watch yourself, don<sup>f</sup>t *be care-</p>
+<p>shu5 huā, &nbsp;&nbsp;&nbsp;less in what you say.</p>
+<p>16. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tā jiěhūn yīqiān dui tā xiān- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Before she got married she didn’t</p>
+<p>sheng liaojiěde *bugou, &nbsp;&nbsp;&nbsp;understand her husband well enough</p>
+<p>•1iěgu5 jiěhūn yǐhou hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;and as a result she suffered a lot</p>
+<p>tongku. &nbsp;&nbsp;&nbsp;after the marriage.</p>
+<p>1了. Nǐ kan tā duo kuai,yixiazi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Look at how fast he is, he got dinner</p>
+<p>jiu *bā fan zuohāo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ready in no time at all.</p>
+<p>18. Nā shi Wān^.jiāde xifu, zhěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;That is the Wang family’s daughter-</p>
+<p>pang! &nbsp;&nbsp;&nbsp;in-law, she<sup>f</sup> s so fat!</p>
+<p>NOTES ON PART 工工</p>
+<p>Notes on No. 10</p>
+<p>mǎnyuě: ’thirtieth day after a child is 'born<sup>1</sup> , literally, &nbsp;&nbsp;&nbsp;•</p>
+<p>(It also means <sup>f</sup> full moon<sup>f</sup> .) This refers to a &quot;baby’s completion of the first full month of life and is a cause of celebration.</p>
+<p>Wāngjiā haizi kuai mǎnyuě le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;The Wang<sup>f</sup>s baby is about to be a</p>
+<p>qǐng dajiā qu chī mǎnyuě &nbsp;&nbsp;&nbsp;month old, and they<sup>1</sup> re asking</p>
+<p>jiǔ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;everyone to go take part in the</p>
+<p><sup>1</sup> full month<sup>1</sup> banquet.</p>
+<p>chul fēng: Literally, <sup>f</sup>to blow vind<sup>1</sup>, but actually <sup>f</sup>to be in a current of air, a draft, the wind<sup>1</sup>. Although what blows is the wind, fēn^: <sup>f</sup>wind<sup>f</sup> seems to be in the object position in this phrase. Chǎnfu bu kěyi chuī fēng does not mean &quot;Women recently delivered of a child cannot blow wind&quot;, but rather, <sup>fl</sup>Women recently delivered of a child cannot have wind blow on them.” Traditionally, Chinese women were to stay out of drafts because of the very poor overall health situation of the country, and because of the importance of caring for the next generation. Of the three (Confucian) ways to be unfilial, the worst was to be heirless.</p>
+<p>Nǐde bing gang hao, bū yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;You’re just over your illness,</p>
+<p>chūqu chuī fēng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;don<sup>f</sup>t go out in a draft.</p>
+<p>Notes on No. 11</p>
+<p>zuo yuězi: Literally, <sup>f</sup>to sit the yuězi<sup>1</sup>, yuězi being the month after giving birth during which a woman is supposed to take special care of her health. There are different motivations underlying this custom. Woman<sup>1</sup>s most important function (indeed her only one) was to aide in perpetuating the family line. Therefore it was essential to take special precautions for her own -health so that she would nurse a healthy baby. Another idea was that a woman<sup>1</sup> s body at this time vas <sup>11</sup> dirty<sup>11</sup> and to avoid offending the door gods she should not go past them.</p>
+<p>Tā zuo yuězide shihou, kě xiao- During the first month after delivery xīn, měi chūguo yitiān men. &nbsp;&nbsp;&nbsp;she was extremely careful. She</p>
+<p>didn<sup>f</sup>t go out once,</p>
+<p>xiaoxin: <sup>f</sup>to &quot;be careful<sup>1</sup> , literally, <sup>1</sup> small-heart<sup>1</sup>. Xiaoxin is an adjectival verb which can be used with or without an object following.</p>
+<p>Tā zhěige rěn bu zemneyāng, he This guy is nothing special, you<sup>f</sup>d tā zuo pěngyou yao xiāoxīn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;better be careful making friends</p>
+<p>with him,</p>
+<p>Xiaoxin! Qiān'bianr shi hongdēng. Careful! There<sup>f</sup>s a red light up</p>
+<p>ahead,</p>
+<p>Xiaoxin něige rěn! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Be careful of that person!</p>
+<p>Xiaoxin guo mǎlu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Be careful crossing the street.</p>
+<p>Note on No. 12</p>
+<p>shēngleng: <sup>1</sup> raw or cold foods<sup>1</sup>. Traditional Chinese medicine divides foods into yin and yang Yin are ’’cool” (liangxingde) foods, that is,foods that make the system cool; yan^ foods are ”hot<sup>T</sup>’ (rěxingde), that is,they ir.ake the system hot. These characteristics are not dependant on the degree temperature at which the food is eatery but are rather inherent in the food. For example crab, white sugar, and most vegetables and fruits are yin or cool, while hot pepper, lard, millet, brown sugar, and certain fruits such as canteloupe and lichee nuts are all particularly yan^ or hot• Generally speaking, yang foods harmonize with body temperature while yin foods shock the system. Nonetheless, a balance between the two kinds of foods must be maintained. Too much yang food can cause the body<sup>1</sup> s <sup>t!</sup>heat<sup>fī</sup> to rise too much (shang huo), minor symptoms of which might include a cough, fever, dry mouth, blisters on the tongue, and constipation. On the other hand, too much yin food is &quot;bad for the stomach and can cause diarrhea.</p>
+<p>The body<sup>1</sup>s ”heat” (huo) can be regulated by eating one or the other kind of foods. Thus in hot weather, when the huo naturally rises, one should eat ’’cool” foods to lower the huo (qing huo),and in the winter one should eat &quot;hot&quot; foods. Likewise, certain illnesses call for the eating of one kind of food, or the other: one should eat &quot;cool&quot; foods to counteract infections and fevers, while one should eat &quot;hot&quot; foods to build up one<sup>1</sup>s strength if one has a disease which makes him weak. In particular, women giving birth should eat plenty of the &quot;hot<sup>11</sup> type of foods.</p>
+<p>Shēngleng, raw or cold foods, have also traditionally been considered bad for women who are pregnant or have just given birth• Given sanitary conditions in traditional China, this is oinderstanda'ble•</p>
+<p>Chī shēnglengde dongxi yiding &nbsp;&nbsp;&nbsp;When eating raw things, be sure to</p>
+<p>yāo xǐgānjing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;wash them well.</p>
+<p>Notes on No. 13</p>
+<p>dě: 'to get,a catch (a disease)<sup>1</sup>. De bin^ means 'to get an illness<sup>1</sup>.</p>
+<p>Wo dě bing yihou, měi banfa &nbsp;&nbsp;&nbsp;After I got sick, I couldn't study</p>
+<p>niān shū le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;any more.</p>
+<p>Tā dě bing yiqian, shěntǐ hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;Before she got ill, her health was</p>
+<p>hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;very good.</p>
+<p>Tā děde shi shěnme bing? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What illness was it that she got?</p>
+<p>Here are some examples of d£ followed &quot;by the name of an illness:</p>
+<p>Ta dě ganmāo yǐhou, jiu měiyou He didn't go out after he got a cold, chūlaiguo.</p>
+<p>Qunian dSngtiān, tā dele xuěyā Last winter, he got high blood gāo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;pressure.</p>
+<p>Here are some more examples sentences showing various uses of dě:</p>
+<p>Jīnnian guo shēngri wo dele &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 got a new book on my birthday this</p>
+<p>yiben xīn shū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;year.</p>
+<p>Xiǎodi jīntiān neng dě haojǐ- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Little brother will be able to get</p>
+<p>ge hongbāo! &nbsp;&nbsp;&nbsp;a lot of &quot;red envelopes,, today!</p>
+<p>Of course, d£ cannot be used in all cases when ve would say <sup>f</sup>get<sup>f</sup> in English. For one thing, de_only means to receive passively, whereas English <sup>f</sup>get<sup>f</sup> sometimes denotes actively seeking to obtain, as in <sup>f</sup>I<sup>f</sup>m going to the supply room to get some paper and pens<sup>1</sup>, or <sup>1</sup>1 got a package of cereal at the supermarket<sup>1</sup>. In these cases, d£ would not be appropriate in Chinese.</p>
+<p>To show you some other ways in which the English word <sup>f</sup>get<sup>1</sup> is expressed in Chinese, here are some Chinese sentences which do not use de_ although the English translation uses <sup>f</sup>get<sup>f</sup>:</p>
+<p>Zuotiān lāi nide diānhuā le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yesterday you got a phone call (but</p>
+<p>you weren’t here to get it.)</p>
+<p>Zuotiān wo jiēdāo tāde diānhuā Yesterday I got a phone call from le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;him (and was there to receive it.)</p>
+<p>Tā zēngjiā gōngzī le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He got a raise in wages.</p>
+<p>Tā jiā xīnshuǐ le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He got a raise in salary.</p>
+<p>Wo sh5udāole yige zhāngdān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I got a bill.</p>
+<p>Wo cong tā nār ba jiěgei tade &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 got the book back which I lent him. něiben shū nāhuilai le.</p>
+<p>Yě gěi wo na yige lai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Get one for me too.</p>
+<p>Cong shěnme difang wo něng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Where can I get (buy) one of those?</p>
+<p>maidao yige xiang zhěiyangrde?</p>
+<p>fēngshi: <sup>1</sup> rheumatism<sup>f</sup>, literally <sup>1</sup>wind-humid<sup>1</sup>.</p>
+<p>Tā you fēngshī, tiān yi leng &nbsp;&nbsp;&nbsp;He has rheumatism, as soon as it gets</p>
+<p>tuǐ těngde lihai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;cold, his leg hurts severely.</p>
+<p>pěng: <sup>1</sup> to touch* , only in the sense of one object coining into contact vith another. The verb pěng can also mean to come into contact with something in a violent way, <sup>f</sup>to hit, to bump into<sup>f</sup>. Whether pěng means merely <sup>f</sup>to touch<sup>1</sup> or <sup>f</sup>to bump into* must be determined by context.</p><h5>Nǐ biě pěng zhěige zhuSzi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don<sup>f</sup>t touch this table.</h5>
+<p>Tāde chē kě budeliao. Biěrěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;His car is terrific! Other people</p>
+<p>pěng dōu bu neng pěng, gěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;can*t even touch it, not to mention</p>
+<p>bti yao shuo jiequ kāi le! &nbsp;&nbsp;&nbsp;borrowing it to drive!</p>
+<p>[Some other words meaning <sup>f</sup>to touch<sup>1</sup> are āi^ <sup>f</sup>to be close to, to be next to, to be touching*</p>
+<p>Tā zui pa da zhēn. Zhen hai &nbsp;&nbsp;&nbsp;She is extremely afraid of getting</p>
+<p>měi āidao ta, tā jiu da jiao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;shots. She cries out before the</p>
+<p>needle has even touched her.</p>
+<p>dong: <sup>f</sup>to touch, to handle*</p>
+<p>Nǐ biě dong wo zhuozishangde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don<sup>r</sup>t touch the things on my desk,</p>
+<p>dongxi, děng yihuǐr wo hui— &nbsp;&nbsp;&nbsp;in a while when I come back 1*11</p>
+<p>laile zījǐ shōushi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;straighten them up myself.</p>
+<p>mo: <sup>f</sup>to feel, to rub, to touch* Here you also need to know that ruǎn means <sup>f</sup>to be soft, yielding to the touch<sup>1</sup>.</p>
+<p>Zhěijiān yīfu zhēn hǎo, moshang- This piece of clothing is really nice, qu ruānruǎnde; chuānzhe yiding very soft to the touch; it must be hen shūfu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;very comfortable to wear.D</p>
+<p>Notes on No. 1^</p>
+<p>tang: <sup>f</sup>to lie down<sup>1</sup>. This is an action verb. Under most circumstances , it requires some kind of complement: either a zai phrase telling where the subject ended up in a lying position, as in</p>
+<p>Tā tǎngzai chuāngshang le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He lay down on the bed.</p>
+<p>or the durative apsect marker -zhe, as in</p>
+<p>Tā zāi chuāngshang tangzhe. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He is/was lying on the bed.</p>
+<p>or the directional ending -xia(lai), as in</p>
+<p>Daifu jiao wo tāngxia. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The doctor told me to lie down,</p>
+<p>or the completion le, as in</p>
+<p>Tangle bāntiān, haishi bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 lay down for quite a long time,</p>
+<p>shūfu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;but still felt ill.</p>
+<p>Tā tangle yihuǐr, jiu Juěde &nbsp;&nbsp;&nbsp;After I laid down for a while,工 felt</p>
+<p>hǎo yidianr le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;better-</p><h6>huǐfu: ’to restore; to return to (an original state); to recover (one,s health)<sup>1</sup>.</h6>
+<p>Zhěige gSngchǎng yǐjīng huīfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;This factory has already restored</p>
+<p>shēngchan le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;production. (Production in many</p>
+<p>areas was stopped during the turmoil of the Great Cultural Revolution.)</p>
+<p>Tā qiěnjǐnian dao nongcūn qu &nbsp;&nbsp;&nbsp;She went to the countryside several</p>
+<p>le. Zuijin cai huīfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;years ago. Only recently did she</p>
+<p>gSngzuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;return to work.</p>
+<p>A: Wo shāngge yuě sheng bing- &nbsp;&nbsp;&nbsp;I was sick last month and only this</p>
+<p>le, zhěige xīngqi cai &nbsp;&nbsp;&nbsp;week am feeling like myself again, huīfu yidianr.</p>
+<p>B: Kan nǐde yangzi, huīfude &nbsp;&nbsp;&nbsp;Looking at your appearance I<sup>1</sup>d say</p>
+<p>bu cuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;you<sup>f</sup>re pretty well recovered.</p>
+<p>Notes on No. 15</p>
+<p>qiānvan: &nbsp;&nbsp;&nbsp;all means, for sure<sup>1</sup>, literally <sup>1</sup> thousand ten-thousands<sup>1</sup>.</p>
+<p>Něitiāo jiēshang chē tai du5, &nbsp;&nbsp;&nbsp;There are too many cars on that</p>
+<p>nǐ qiānwan biě qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;street, you are absolutely not to</p>
+<p>go there.</p>
+<p>Nǐ gang xuě kāi che, qiānwan &nbsp;&nbsp;&nbsp;You<sup>1</sup>ve only just learned to drive a</p>
+<p>xiāoxīn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;car, be sure to be careful.</p>
+<p>Qiānwan zhuyi, bu yao xiěcuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Be sure to be careful, don’t write</p>
+<p>le, xiěcuole kě mafan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;this incorrectly, if you do it’ll</p>
+<p>be so much trouble.</p>
+<p>dangxin: <sup>1</sup> to watch out, to watch oneself, to &quot;be cautious<sup>1</sup> . Not to &quot;be confused with dānxin, <sup>f</sup>to worry<sup>1</sup>•</p>
+<p>Gang xiale xuě, chū men dāngxin! It’s just snowed, watch yourself when</p>
+<p>you go out,</p>
+<p>Kāi chē shang jiě dāngxīn yi- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Watch yourself when you go out</p>
+<p>diǎnr a! &nbsp;&nbsp;&nbsp;driving downtown!</p>
+<p>Notes on Uo. l6</p>
+<p>jieguS: <sup>f</sup>as a result, and so . ..<sup>f</sup> . One of the uses of this word is to connect the thought of one sentence with the next• (Another is as the noun <sup>1</sup> result(s)<sup>1</sup>.) It provides a transition from one sentence to another, as in</p>
+<p>'As a result,then …Below is a monologue which takes place in Peking, in which the apeaker uses the word .iieguo in this way several times. (This is not meant to be an example of eloquence; in fact, you should not use .iieguo as repetitively as this speaker.)</p>
+<p>Wo tīngshuS Xiao Wang he Xiǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;I heard that Xiǎo Wang and Xiao Lī</p>
+<p>Lǐ tan lian<sup>1</sup>ai le• Tande zenme yang are in love. How serious? Really ne? Tande bu cuo. Liāngge rěn d5u serious. The two of them had no měiyou yijian. Jiěguo Xiǎo Wangde &nbsp;&nbsp;&nbsp;problems with the idea (of getting</p>
+<p>fňqin &quot;bū tongyi. Zhěijiān shi kě &nbsp;&nbsp;&nbsp;married). But then Xiao Wang<sup>1</sup> s</p>
+<p>jiu Idu hǎo Id各n le. Xiǎngle lDantian, father didn’t agree. The whole thing jiěguo hāishi Xiao Wang qu zhǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;liecame difficult to arrange. They</p>
+<p>jūmin věiyuanhui. Jūwěihuide gantu thought for a long time, and as a he Xiao Wang tānle &nbsp;&nbsp;&nbsp;jiěguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;result it was Xiǎo Wang who went to</p>
+<p>hai Idu xing. Zenme &quot;ban? Xiǎo Wang seek out the neighlDorhood committee, you qu zhǎo paichusuo. Paichūsuode The neighborhood committee cadres you lāi he Lǎo Wang tānle &nbsp;&nbsp;&nbsp;talked with Old Wang (Xiǎo Wang<sup>1</sup> s</p>
+<p>■bāntiān, hāishi měiyou jiěguo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;father) for a long time. But then</p>
+<p>Zuihou nǐ xiǎng zěnineyāng, Xiǎo Lǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;it still didn't go over. What to do?</p>
+<p>ziji lāi he Lǎo Wang tānle, shuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xiǎo Wang then went to seek out the</p>
+<p>jiěhūn yǐhou 'bu iDanchuqu zhu, ta &nbsp;&nbsp;&nbsp;local police station. And the police</p>
+<p>zhāogu laorěnjiā. Zhěihuǐr Lao &nbsp;&nbsp;&nbsp;station cadres went to talk with Old</p>
+<p>Wang mǎnyi le. Jiěguo Xiǎo Wang &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wang too, &quot;but still no result. Well</p>
+<p>Xiao Li gāogāoxingxīng jiěhūn le_ &nbsp;&nbsp;&nbsp;what do you think happened in the end?</p>
+<p>Xiǎo Lǐ vent herself to talk with Old Wang. She said that after they married they wouldn’t move out, that she would take care of the old gentleman. That<sup>1</sup>s when Old Wang iDecame satisfied. So in the end Xiǎo Wang and Xiao Lī were happily married.</p>
+<p>tongkǔ: <sup>1</sup> to &quot;be in pain, to &quot;be suffering<sup>1</sup> .</p>
+<p>Tā něi shihou hen tongkǔ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;She was in a great deal of pain at</p>
+<p>that time.</p>
+<p>Lian<sup>1</sup> āi shitaile tā hen tongkǔ. It was very hard on him when they</p>
+<p>&quot;broke up.</p>
+<p>Zhěijiān shiqing rang ta &nbsp;&nbsp;&nbsp;This matter pained him a great deal,</p>
+<p>fēichāng tongkǔ.</p>
+<p>Notes on No. 1了</p>
+<p>duo kuāi: <sup>f</sup>how fast\* Duo or the alternate form duome is used in exclamatory sentences to mean •how •••!’ Here are some more examples:</p><h5>Nǐ kan cai shuole liǎngju hua, You see you only have to say two tā jiu Idu gāo xing le. Duo &nbsp;&nbsp;&nbsp;sentences and she gets unhappy.</h5>
+<p>rang rěn bū hao yīsi! &nbsp;&nbsp;&nbsp;It really makes a person embarrassed!</p>
+<p>Zhěi kūzi zhěnme duan, chuān- &nbsp;&nbsp;&nbsp;These pants are so short, when you</p>
+<p>shang duo nanshou! &nbsp;&nbsp;&nbsp;wear them they<sup>f</sup>11 be so</p>
+<p>uncomfortable.</p>
+<p>Zhěiběn shū xiěde duo hǎo! &nbsp;&nbsp;&nbsp;This book is so well written!</p>
+<p>Wo bǎ chē yāoshi fangzi chuāng- 工 left the car keys on the bed. How shang. Duo ben! &nbsp;&nbsp;&nbsp;stupid!</p>
+<p>yixiazi: <sup>f</sup>in a flash,at one blow, at one fell swoop, all at once, in no time<sup>1</sup>.</p>
+<p>Wǒ huā hai měi shuSwan, tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 hadn<sup>f</sup>t yet finished speaking when</p>
+<p>yixiazi jiu shēngqi le_ &nbsp;&nbsp;&nbsp;he got angry all of a sudden. Who</p>
+<p>Shěi zhīdao wěishěnme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;knows why?</p>
+<p>Notes on No. 18</p>
+<p>Wangjiā: ’the Wang family<sup>1</sup>, referring either to the people, the social unit, or their home (in which case it can be used as a place word).</p>
+<p>pang: <sup>f</sup>to be fat, to get fat<sup>f</sup>. The verb pang can be used in two ways: one as an adjectival verb <sup>f</sup>to be fat<sup>1</sup>, the other as a process verb ’to get fat<sup>1</sup> . To the Chinese, a fat baby is not only a healthy baby, it is a beautiful one. Plumpness and roundness are two features admired in babies and children.</p>
+<p>Adjectival verb (state)</p>
+<p>Tā hen pang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He is fat.</p>
+<p>Tā xiǎo shihou bu pang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;She vasn<sup>f</sup>t fat vhen she vas little.</p>
+<p>Wǒ hen pā pang, shěnme dou bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m afraid of being fat, I don* dare</p>
+<p>gān chī. &nbsp;&nbsp;&nbsp;eat anything.</p>
+<p>Process verb</p>
+<p>Zuijin shēntǐ hǎole, tā pang &nbsp;&nbsp;&nbsp;Lately his health got better and he</p>
+<p>duō le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;got very fat.</p>
+<p>Nǐ shi bu shi pāngle yidiǎndiǎn, Haven*t you put on just a little bit Ērgē a? &nbsp;&nbsp;&nbsp;of weight, Older Brother?</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>Mrs. Fang pays a visit to Mrs. Zhāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;and her daughter—in-law to see the</p>
+<p>daughter-in-law's new baby:</p>
+<p>F: Gōngxǐ, gōngxǐ! Zhāng Taitai, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Congratulations! Mrs. Zhāng, you're</p>
+<p>nin zhēn you fuqi, nlnde xifu &nbsp;&nbsp;&nbsp;so lucky! Your daught er-in-law had a</p>
+<p>touyitāi jiu gěi nin shengle &nbsp;&nbsp;&nbsp;big fat grandson for you~and it was</p>
+<p>yige da pang sūnzi. Ninde xifu &nbsp;&nbsp;&nbsp;just her first! Have your daughter-</p>
+<p>he xiao baobao cong yiyuan &nbsp;&nbsp;&nbsp;in-law and the little darling come</p>
+<p>huilaile měiyou? Tāmen dou &nbsp;&nbsp;&nbsp;back from the hospital yet? They're</p>
+<p>hǎo ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;both doing well, I hope?</p>
+<p>Z : Xiěxie, xiěxie! Tāmen dōu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you! They're both fine. They</p>
+<p>hǎo, jīntiān zǎoshang gang cong &nbsp;&nbsp;&nbsp;just came back from the hospital</p>
+<p>yīyuaji huilai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;this morning.</p>
+<p>F: Wo zhěli you yige hongbāo, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have a ’red envelope<sup>1</sup> for the</p>
+<p>shi gěi xiǎo baobaode• &nbsp;&nbsp;&nbsp;baby here•</p>
+<p>Z: Ai! Bū gan dāng, nin zhēn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh! You shouldn't have. You're</p>
+<p>shi tai kěqi le, hěbi pofei &nbsp;&nbsp;&nbsp;really too kind. Why should you</p>
+<p>ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;spend all this money?</p>
+<p>F: Nāli, nāli! Zhǐ shi yidian &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don’t be silly. This is just a</p>
+<p>xiǎo yxsi. Haizi you duo &nbsp;&nbsp;&nbsp;little something to express my</p>
+<p>zhong a? &nbsp;&nbsp;&nbsp;feelings. How much does the baty</p>
+<p>weigh?</p>
+<p>Z: Hāizi shēngxialaide shihou &nbsp;&nbsp;&nbsp;He was eight pounds seven ounces</p>
+<p>shi babāng qī. Zhěge haizi &nbsp;&nbsp;&nbsp;at birth. He<sup>1</sup>s really a healthy</p>
+<p>shēntǐ zhen hao, zhēn něng &nbsp;&nbsp;&nbsp;baby, and he eats a lot. Right after</p>
+<p>chī. Gang wěibǎo, yixiazi &nbsp;&nbsp;&nbsp;his feeding, in no time he<sup>f</sup>s hungry</p>
+<p>you ě le. Ni ting, ta you &nbsp;&nbsp;&nbsp;again. Listen, he's crying again.</p>
+<p>kū le, shěngyin zhēn da, dagai &nbsp;&nbsp;&nbsp;What a loud voice! He probably</p>
+<p>you yao chī nai le. Women qu &nbsp;&nbsp;&nbsp;wants to nurse again. Let's go see. kajikan.</p>
+<p>C: 0! Fāng Bomu, nin ye lai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh! Auntie Fang, you've come</p>
+<p>le! &nbsp;&nbsp;&nbsp;too!</p>
+<p>F: Gōngxǐ, gōngxi\ Wo lāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Congratulations! I've come to see</p>
+<p>kan ni ěrzi lai le! Zhěge &nbsp;&nbsp;&nbsp;your son! He looks so good! What</p>
+<p>hāizi zhangde zhēn hao, du5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;a lucky physiognomy! you fuxiang!</p>
+<p>C: Xiěxie, xiěxie! Tuo ninde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you! It*s all thanks to your</p>
+<p>fu! &nbsp;&nbsp;&nbsp;lucky influence!</p>
+<p>F: Nǐ shēntǐ hao bu hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How are you feeling? You have to</p>
+<p>Yuězili yao xiaoxin, bu yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;be careful for the first month after</p>
+<p>chī shēnglengde dSngxi, bū &nbsp;&nbsp;&nbsp;giving birth. Don<sup>f</sup>t eat raw or cold</p>
+<p>yāo chuī fēng, bu yāo peng &nbsp;&nbsp;&nbsp;foods, stay out of drafts, avoid cold</p>
+<p>leng shuǐ, yě bu yao chu &nbsp;&nbsp;&nbsp;water, and don’t leave the house•</p>
+<p>men. Ni kān, Liujia nāge &nbsp;&nbsp;&nbsp;Look at Mrs. Liu who didn’t pay</p>
+<p>xifu zuo yuězi bu zhuyi, chang &nbsp;&nbsp;&nbsp;attention during the first month after</p>
+<p>kāi diān bīngxiāng, yong &nbsp;&nbsp;&nbsp;giving birth; she opened the refrig-</p>
+<p>leng shuǐ, jiěguo dele &nbsp;&nbsp;&nbsp;erator a lot and used cold water, and</p>
+<p>fēngshī, tongkǔde hen. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ended up getting rheumatism. She</p>
+<p>Xianzai hai yao tiāntiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;suffered so much. Nov she still has</p>
+<p>chi Zhōngyāo. Nǐ qiānwan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take Chinese medicine every day,</p>
+<p>yāo dāngxīn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Be absolutely sure you watch out.</p>
+<p>Z: Shi a! Wo yijīng gaosu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Right! I<sup>f</sup>ve already told her. You</p>
+<p>ta le, yuězili shěnme shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;shouldn’t do anything at all during</p>
+<p>d5u bu yao zuo, du5 tangzhe, &nbsp;&nbsp;&nbsp;the first month after giving birth,</p>
+<p>duō xiūxi, du5 chi haode, &nbsp;&nbsp;&nbsp;You should lie dovn a lot, get a lot</p>
+<p>shēntǐ jiu huifude kuai &nbsp;&nbsp;&nbsp;of rest, eat a lot of good food, and</p>
+<p>yidian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;then your health will come back</p>
+<p>faster.</p>
+<p>F: Wo zou le, guo jǐtiān zāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m going to leave now. I<sup>1</sup>11 come</p>
+<p>lai kaji nī gin xiǎo bǎobao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;back in a few days to see you and the</p>
+<p>baby.</p>
+<p>C: Deng ylxia. Ni dai jīge &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wait a second. Take a few red eggs</p>
+<p>hongdaji qu, manyuěde shihou &nbsp;&nbsp;&nbsp;with you. We’ll invite you to the</p>
+<p>zai qǐng ni chī mǎnyuě j iǔ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;celebration dinner when the &quot;baby is</p>
+<p>one month old.</p>
+<p>F: Hǎo hǎo hǎo, wo yiding lai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right, I '11 be sure to come.</p>
+<p>NOTE ON THE DIALOGUE</p>
+<p>hongdan: Red eggs symbolize a combination of lucky influences: red is the color of happiness and dignity, while eggs are symbols of health and prosperity to the farmer. HSngdan are sometimes also used as gifts from a nevly-engaged couple to their friends.</p><h6>Vocabulary</h6>
+<p>-bang &nbsp;&nbsp;&nbsp;pound (unit of weight)</p>
+<p>bǎobao (bǎobao) &nbsp;&nbsp;&nbsp;baby, darling (term of endearment</p>
+<p>for a young child) bīngxiāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;refrigerator, ice box</p>
+<p>bu gǎn dāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’m flattered, You shouldn't have,</p>
+<p>工 don,t deserve this</p>
+<p>chi nai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to nurse, to suckle</p>
+<p>chuī fēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have air blow on oneself, to be</p>
+<p>in a draft</p>
+<p>dāngxīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to watch out</p>
+<p>dě &nbsp;&nbsp;&nbsp;to get</p>
+<p>duo kuāi! &nbsp;&nbsp;&nbsp;how fast!</p>
+<p>ěrduo &nbsp;&nbsp;&nbsp;ear</p>
+<p>fēngshī &nbsp;&nbsp;&nbsp;rheumatism</p>
+<p>fuqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;blessings, luck</p>
+<p>fiaxiāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;lucky physiognomy</p>
+<p>hongbāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;a red envelope with a gift or bribe</p>
+<p>of money in it</p>
+<p>hongdan &nbsp;&nbsp;&nbsp;eggs dyed red</p>
+<p>huīfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to recover</p>
+<p>jiěguo (jiēguǒ) &nbsp;&nbsp;&nbsp;as a result; result, results</p>
+<p>manyuě &nbsp;&nbsp;&nbsp;a full month after the &quot;birth of a</p>
+<p>baby</p>
+<p>manyuějiǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;celebration meal one month after a</p>
+<p>baby is &quot;born</p>
+<p>pang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be fat</p>
+<p>pěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to touch</p>
+<p>pofei &nbsp;&nbsp;&nbsp;to spend a lot of money (on someone),</p>
+<p>to go to some expense</p>
+<p>qiānwan &nbsp;&nbsp;&nbsp;by all means, be sure to; (in com</p>
+<p>bination with a negative sentence) by no means, under no circumstances</p>
+<p>shēnglěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;raw or cold foods</p>
+<p>shēngxialai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be born</p>
+<p>sūnzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;grandson</p>
+<p>-tāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;birth</p>
+<p>tang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to lie,to recline</p>
+<p>tongkǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be painful</p>
+<p>touyige &nbsp;&nbsp;&nbsp;the first</p>
+<p>touyitāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;the first pregnancy, the first baby</p>
+<p>tu5 ninde fu &nbsp;&nbsp;&nbsp;thanks to your lucky influence, many</p>
+<p>thanks</p>
+<p>Wangjiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;the Wang family</p>
+<p>wěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to feed</p>
+<p>xiao bǎobao (xiǎo bǎobao) &nbsp;&nbsp;&nbsp;baby, darling (term of endearment</p>
+<p>fcr a young child) xiaoxin &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be careful</p>
+<p>xifu &nbsp;&nbsp;&nbsp;daughter-in-law</p>
+<p>yixiazi &nbsp;&nbsp;&nbsp;an instant, a moment, a while</p>
+<p>yuězi &nbsp;&nbsp;&nbsp;month of confinement after giving</p>
+<p>birth to a child</p>
+<p>zhāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to grow; to be (pretty, etc.)</p>
+<p>zhong &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be heavy</p>
+<p>zuo yuězi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to go through the month of confinement</p>
+<p>and special care after childbirth</p>
+<p>Customs Surrounding Marriage, Birth, and Death: Unit 5</p>
+<p>PART 工</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wǒ zui,iin chūchāi qu le, měi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I We &quot;been out of town on business</p>
+<p>něng cān.jiā zhěge hui. &nbsp;&nbsp;&nbsp;lately, so 工 &nbsp;&nbsp;&nbsp;able to</p>
+<p>participate in this meeting.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wǒ zāi shang Xīngqīěr jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Last Tuesday I heard the news that</p>
+<p>tīngdao tā zǔmǔ qushide &nbsp;&nbsp;&nbsp;his grandmother had passed away,</p>
+<p>xiāoxi.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Mingtiān wǒ yāo qū diaosāng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tomorrow going to present my</p>
+<p>condolences at the funeral.</p>
+<p>鸟.Mingtiān wo yāo bang tāmen &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tomorrow I <sup>f</sup>m going to help them take</p>
+<p>ban sānglǐ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;care of the funeral.</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wǒ fuqin yixiang xǐhuan he &nbsp;&nbsp;&nbsp;My father alvays liked to drink, but</p>
+<p>jiǔ, shāngge yuě hūran &nbsp;&nbsp;&nbsp;last month he decided all of a</p>
+<p>juěding zāi yě bu he le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;sudden that he would never drink</p>
+<p>again.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo fuqin fanle xīnzan^in^. &nbsp;&nbsp;&nbsp;My father had .a heart attack.</p>
+<p>了. Women Ranjǐn bǎ tā laorěnjiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;We rushed him to Taiwan University</p>
+<p>songdao TaiDā Yiyuan qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hospital.</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yīshēng shu5 jīngguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;The doctor said that she had been</p>
+<p>yǐjīng jiuguolai le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;saved through emergency treatment.</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nǐ zǔmǔ yixiang hen bǎozhong &nbsp;&nbsp;&nbsp;Your grandmother always took good</p>
+<p>shēntǐ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;care of herself.</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tā guoqude shihou, nian.ji &nbsp;&nbsp;&nbsp;She must have &quot;been quite old when</p>
+<p>yiding hen da le &quot;ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;she passed away.</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo tīngwānle yǐhou xīnli hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;After I listened to it I couldn't</p>
+<p>jiǔ bu něng ping.jingxialai• &nbsp;&nbsp;&nbsp;calm dovn for quite a while.</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hen bāoqian, wǒ měi něng gǎnhui- I<sup>f</sup>m sorry 工 couldn<sup>f</sup>t rush back in</p>
+<p>lai diaosāng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;time for the funeral.</p>
+<p>NOTES ON PART 工 Notes on No. 1</p>
+<p>zui.jin: <sup>f</sup>lately, recently; in the near future<sup>1</sup>. This word can either refer to the near past or the near future,</p>
+<p>A: Ta zuijin zěnmeyāng? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How has she been lately?</p>
+<p>B: Zuijin tā hen hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Lately she<sup>1</sup>s. been very well.</p>
+<p>Wo zuijin zai nian shū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ve been studying lately.</p>
+<p>Wo zui j in yao dao Jiāzhou qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;going to &quot;be going to California</p>
+<p>in the near future.</p>
+<p>chūchāi: <sup>f</sup>to go away on official business<sup>f</sup>.</p>
+<p>Mingtiān chūchāi, jīntiān hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tomorrow I<sup>f</sup>m going away on business,</p>
+<p>māng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;so today is a busy day.</p>
+<p>Zhěci chūchāi, qū shenme &nbsp;&nbsp;&nbsp;Where are you going on this business</p>
+<p>difang? &nbsp;&nbsp;&nbsp;trip?</p>
+<p>Zhejian shi, děng wo chūle &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ll get to this matter after my</p>
+<p>chāi yihou zāi ban. &nbsp;&nbsp;&nbsp;business trip.</p>
+<p>Zhěci chūchāi huilai, kěyi dai When 工 come &quot;back from this &quot;business diǎn dongxi gěi ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;trip, I’ll be able to bring you</p>
+<p>back a little something.</p>
+<p>can.jiā: <sup>f</sup>to participate in; to attend; to go to (a meeting, gathering, performance, etc.); to join、</p>
+<p>Wo jihua xia Xingq.īyi yao dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’m planning to go to New York next</p>
+<p>Niǔ Yue qu war. Nī xiang &nbsp;&nbsp;&nbsp;week to relax. Do you want to</p>
+<p>bu xiǎng can jiā? &nbsp;&nbsp;&nbsp;join in?</p>
+<p>Wo yao cānjiā mingtiān xiavude I<sup>f</sup>m going to attend the meeting hui. &nbsp;&nbsp;&nbsp;tomorrow afternoon.</p>
+<p>Zuotiān women gěi Zhāng Taitai Yesterday vhen we gave the going—away songxing, nǐ yě cānjiā le &nbsp;&nbsp;&nbsp;party for Mrs. Zhang, did you come</p>
+<p>ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;too?</p>
+<p>Notes on No. 2</p>
+<p>zai shang Xingq_īěr: <sup>f</sup>on last Tuesday<sup>1</sup> . Notice that zai is used here with an expression stating a time when something occurs. In this sentence, zai is optional. Here are some more examples:</p>
+<p>Zhěge hui zāi xiāge yuě kāi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;This meeting will be held next month.</p>
+<p>Zhěge haizi zāi qunian qiūtiān This child began studying at home kāishǐ zāi jiā nian shū le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;last fall.</p>
+<p>Wǒ zāi shāngge lǐbāi mǎile &nbsp;&nbsp;&nbsp;Last week I bought a wedding gown,</p>
+<p>yijian jiěhūn lǐfu.</p><h6>Zāi Yī j iǔliīisānnian wǒ rěnshi- 工 met him in 1963-le ta.</h6>
+<p>Zāi Yī j iǔvulingnian wǒ jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 read this book back in 1950 -</p>
+<p>kānguo zhěběn shū.</p>
+<p>zǔmǔ: <sup>1</sup>(paternal) grandmother<sup>1</sup>. Remember that this refers exclusively to the father<sup>1</sup> s mother. The mother<sup>1</sup> s mother is waizǔmǔ. [A grandmother is usually addressed by her son’s children as nainai.] Here is a chart showing these terms:</p>
+<p>w &nbsp;&nbsp;&nbsp;w w &nbsp;&nbsp;&nbsp;v . w „ v &nbsp;&nbsp;&nbsp;v . w w</p>
+<p>zufu &nbsp;&nbsp;&nbsp;zumu &nbsp;&nbsp;&nbsp;waizufu_ waizumu</p>
+<p>(yěye) (nainai) &nbsp;&nbsp;&nbsp;(vaigōng) &nbsp;&nbsp;&nbsp;(waipo)</p>
+<p>fuqin &nbsp;&nbsp;&nbsp;mǔqin</p>
+<p>(baba) &nbsp;&nbsp;&nbsp;(māma)</p>
+<p>wo -----</p>
+<p>qushi: <sup>f</sup>to pass away<sup>1</sup>• Literally, this means <sup>1</sup> to go (from this) world<sup>1</sup>. It is a euphemism for <sup>1</sup> to die<sup>1</sup>, which is introduced in Unit 6.</p>
+<p>Xiǎo Wangde fuqin qūshi yǐjīng It<sup>f</sup>s been two years since Xiǎo Wang<sup>1</sup>s liǎngnian le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;father died.</p>
+<p>xiāoxi: <sup>1</sup> news, information, tidings <sup>1</sup>.</p>
+<p>Zhěiliǎngtiān bāozhǐshang yǒu &nbsp;&nbsp;&nbsp;The past couple of days there<sup>1</sup>s been</p>
+<p>hen duo guanyu ZhSngguode &nbsp;&nbsp;&nbsp;a lot of news about China in the</p>
+<p>xiāoxi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;newspaper.</p>
+<p>Jīntiān bāozhǐshang you shěnme What news is there in the newspaper xīn xiāoxi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;today?</p>
+<p>Women jiā liāngge yuě měiyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;Our family hasn<sup>f</sup>t sent a letter in</p>
+<p>xin le, shěnme xiāoxi d5u &nbsp;&nbsp;&nbsp;two months, there<sup>f</sup>s no news at all.</p>
+<p>měiyou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;(Said &quot;by one family memlDer who is</p>
+<p>separated from the rest.)</p>
+<p>Xiāoxi can &quot;be used with the counter -ge to mean <sup>1</sup> a piece of news, an item of news<sup>1</sup> :</p>
+<p>Wo you yige hǎo xiāoxi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 have a piece of good news.</p>
+<p>Note on No. 3</p>
+<p>diaosāng: <sup>1</sup>to present one<sup>1</sup>s condolences at a funeral, to attend a funeral<sup>1</sup>. At a traditional funeral, the guests, &quot;by groups, present their condolences to the family of the deceased in a &quot;brief formal ceremony.</p>
+<p>Jīntiān wo qu diaosāng, jiāndao Today when 工 was at the funeral 工 nin jia laotāitai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;saw your grandmother.</p>
+<p>Note on No. ^</p>
+<p>sānglǐ: <sup>1</sup> the funeral ceremony<sup>1</sup>. [Sang- in some comMnations means <sup>1</sup> funeral<sup>1</sup>, for example, sāngfu <sup>1</sup> funeral clothing<sup>1</sup>, or sāngshi <sup>1</sup> funeral<sup>1</sup>.1 On a volunteer &quot;basis, family, friends, and villagers help with funeral preparations. Members of the immediate family stay with the coffin to guard it during the day and sleep with it at night.</p>
+<p>Notes on No. $</p>
+<p>yixiang: <sup>1</sup> always (up to now)<sup>1</sup>. This advert indicates that something has &quot;been so all along up until now (and may either continue the same way or else change).</p>
+<p>Wo yixiang ai chī tiān dianxin. I<sup>f</sup>ve always like to eat sweet snacks.</p>
+<p>Tā yixiang nian shū niānde &nbsp;&nbsp;&nbsp;He has always done very well in his</p>
+<p>hen hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;studies.</p>
+<p>Wū Laoshi yixiang xihuan haizi. Teacher Wū has always liked children.</p>
+<p>Xia Xiānsheng yixiang hen kěqi. Mr, Xia has always &quot;been very polite•</p>
+<p>hūran: Suddenly<sup>1</sup> . This is a time word. It may go &quot;before the verb, or at the front of the sentence.</p>
+<p>Wo hūrān xiangqilai, wode xin &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 suddenly rememlDered that I hadn’t</p>
+<p>hai měiyou ji. &nbsp;&nbsp;&nbsp;mailed my letter yet.</p>
+<p>Hūrān, tā pǎolai le, hǎoxiāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Suddenly, he came running in, as if</p>
+<p>you shěnme shi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;there were something wrong.</p>
+<p>Hūrān tiān xia yǔ le, xiade &nbsp;&nbsp;&nbsp;Suddenly it started raining, raining</p>
+<p>hao da. &nbsp;&nbsp;&nbsp;very hard.</p>
+<p>Tā jinlai zuole yihuǐr, hūrān &nbsp;&nbsp;&nbsp;He came in and sat dovn for a while,</p>
+<p>jiu zou le_ &nbsp;&nbsp;&nbsp;and then left all of a sudden.</p>
+<p>zai ye ~bu he le: ’will never drink again<sup>1</sup>. Sometimes people ask what is the word for <sup>1</sup> never<sup>1</sup> in Chinese. The answer is that <sup>1</sup> never<sup>1</sup> is not expressed by one word, &quot;but rather &quot;by a combination of adverbs and negative. Not only is <sup>1</sup> never<sup>1</sup> rendered into Chinese by several words, but the word patterns are different for sentences expressing completed action, habitual action, or planned action. For these examples you need to know that yongyuǎn is the word for <sup>1</sup> forever<sup>1</sup>.</p>
+<p>Wo conglai měi chīguo ZhSngguo I’ve never eaten Chinese food, cai.</p>
+<p>Wo conglai bu kān něiyangde &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’ve never read those kinds of books.</p>
+<p>shū.</p>
+<p>Tāde wenti yongyuǎn &quot;bu něng &nbsp;&nbsp;&nbsp;His problems can never be solved,</p>
+<p>jiejue.</p>
+<p>Wo zāi yě bu qu nāli le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’ll never go there again.</p>
+<p>The adverb zāi and a negative, such as měiyou, can be used to express the idea of not doing something anymore.</p>
+<p>Bing hǎole yǐhou, tā měiyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;After he got well, he didn't drink</p>
+<p>zai he jiǔ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;anymore.</p>
+<p>Yǐhou vo &quot;bu zai zuo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;In the future I von't do it again.</p>
+<p>Bu yao zāi da ta le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don<sup>1</sup>1 hit him any more.</p>
+<p>If zai is placed in front of the negative, the meaning of the phrase is more emphatic.</p>
+<p>Wo zai bu huilai le! &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’m never coming &quot;back here again!</p>
+<p>If is added &quot;between zai and the negative, the meaning is approximately the same.</p>
+<p>Wǒ zāi yě &quot;bu chī tāng le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’m never going to eat candy again.</p>
+<p>Neitiao lu bu hǎo zou, nǐ zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;That road is hard to go on, don’t</p><h3>yě &quot;biě zǒu něitiāo lu le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ever take it again.</h3>
+<p>Nǐ zai yě biě kan zhě zhong &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don* t ever read this kind of book</p>
+<p>shū le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;again.</p>
+<p>Nage fandiande cai tai guī, &nbsp;&nbsp;&nbsp;That restaurant is too expensive;</p>
+<p>wo zhǐ qule yici, jiu zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 only went there once and then</p>
+<p>yě měi quguo le• &nbsp;&nbsp;&nbsp;I never went back again•</p>
+<p>Women shi tongxuě, kěshi likāi We were schoolmates, but after we xuěxiao yǐhou, wǒ jiu zāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;left the school,工 never saw him</p>
+<p>yě měi kanjian ta le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;again.</p>
+<p>Sānge yuě yǐqiān xiāguo yichǎng Three months ago it rained once, and yǔ, yīhou jiu zāi yě měi &nbsp;&nbsp;&nbsp;since then it hasn’t rained again,</p>
+<p>xiāguo le.</p>
+<p>More on * Again<sup>1</sup> : Up until now you<sup>f</sup>ve seen zai <sup>f</sup> again<sup>1</sup> used in sentences which did not express a completed event and you used in sentences which did.</p>
+<p>Mingtiān zāi lai ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Come again tomorrow!</p>
+<p>ou, ni you lai le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, you*ve come again!</p>
+<p>But there are further qualifications on the use of <sup>1</sup> again* in Chinese. While zai always refers to activities which have not yet occurred, that is future activities or events, you is not totally limited to activities or events which are completed or past. You may be used in present or future situations if the thing being talked about is so certain that it may be treated like something which has actually happened.</p>
+<p>Mingtiān you shi Xīngqīyī le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;And tomorrow is Monday again.</p>
+<p>Zhě you yao duSshao qian a? &nbsp;&nbsp;&nbsp;And how much money is needed again</p>
+<p>for this?</p>
+<p>Zhěi yītiān you yāo wan le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;And this day is about to end too.</p>
+<p>(Said at the end of a long busy day with many things left to do.)</p>
+<p>Xianzai wo you you gSngzuo le. Now I have a job again.</p>
+<p>Notes on No. 6</p>
+<p>fan: <sup>1</sup>to have an attack (of a disease), to have a recurrence of, to revert to (an old habit)<sup>1</sup>.</p>
+<p>Tā you fan lǎo māobing le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;That old problem of his is acting</p>
+<p>zhějītiān hen bu shūfu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;up again. He hasn<sup>1</sup>t been feeling</p>
+<p>well the last few days.</p>
+<p>Shāngge yuě tā fan bing le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Last month he had a recurrence; and</p>
+<p>xuěyā hǎo gāo! &nbsp;&nbsp;&nbsp;his blood pressure was really</p>
+<p>high!</p>
+<p>Biě fan nǐde lao māobing le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don't fall back into your old habit</p>
+<p>kuai qu shang xuě qu ba! &nbsp;&nbsp;&nbsp;(of skipping sthool), get yourself</p>
+<p>to school.</p>
+<p>xinzangbing: <sup>f</sup>heart disease*. Xinzāng is 'heart<sup>1</sup>^</p>
+<p>Notes on No. 了</p>
+<p>gǎnjǐn: <sup>f</sup>in a hurry*. This adverb means that someone decided to hurry up and start doing something. It can often be translated as ’to hurry up and<sup>1</sup> , or <sup>!</sup>to rush, to (do something)' . Here are some examples:</p>
+<p>Nabiān chū chēhuo le, nǐ gǎn- &nbsp;&nbsp;&nbsp;There<sup>f</sup>s been a car accident over</p>
+<p>jǐn qīi kānkan I &nbsp;&nbsp;&nbsp;there, hurry up and go look!</p>
+<p>Jīntiān xiavu, tā zou le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;He was leaving this afternoon, so at</p>
+<p>zh5nguǔ vo gǎnjǐn pěi ta qu &nbsp;&nbsp;&nbsp;noontime I hurried to go out to</p>
+<p>chi wufan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;lunch with him.</p>
+<p>Kuai jiudian le, wo yāo gǎnjǐn It*s almost nine o*clock, I have to zou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;hurry up and leave.</p>
+<p>Gǎnjǐn means only that someone hurries to start the action. It does not mean that the action is finished quickly. For example, to say <sup>f</sup>He made dinner in a hurry, so it didn't come out well<sup>1</sup>, meaning that he finished cooking it in a very short time, you cannot use gǎn<sub>t</sub>jǐn; you could say Yīnwei tā zuo fan zuode tai kuai, suoyi zuode bu hǎo.</p>
+<p>tā lǎorěn.liā: Lǎorěn.jiǎ is a respectful way of referring to or addressing old people. When addressing someone directly, it is almost always preceded by ni_ or nin<sub>a</sub> as in</p>
+<p>Qǐngwěn nin lāorěnjia, dāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Excuse me, sir, how do I get to</p>
+<p>Zhongshān Lu zěnme zou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhongshan Road?</p>
+<p>Nǐ lǎorěnjia, zuijin zěnmeyang? How have you been lately? Have you Shēntǐ hao &quot;ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;been in good health, I hope?</p>
+<p>A third party can &quot;be referred to as tā lǎorěn.jiǎ:</p>
+<p>Tā lǎorěnjia shuō le, zhě jiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;He said that we don<sup>f</sup>t need to be in</p>
+<p>shi būbi jizhe ban. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a rush to do this.</p>
+<p>Wo gěi tā lǎorěnjia song &nbsp;&nbsp;&nbsp;come to give him some pastries.</p>
+<p>yidian dianxin lai.</p>
+<p>Wo wěnguo wǒ zǔfu le, tā lǎo- &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 asked my grandfather, and he said</p>
+<p>rěnjia shuō mingniān zanmen &nbsp;&nbsp;&nbsp;our whole family is going to</p>
+<p>quanjia q.īi Shanghai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Shanghai next year.</p>
+<p>Here are two examples of lǎorěn.lia &quot;being used as a respectful word for ’old people<sup>1</sup>:</p>
+<p>Jīntiān, liǎngwěi lǎorěnjia &nbsp;&nbsp;&nbsp;Today those two (old people) had a</p>
+<p>tande hen gāoxing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;very pleasant conversation.</p>
+<p>Lǎorěnjiamen d5u xǐhuan chi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Older people like to eat soft foods.</p>
+<p>ruǎnde dōngxi.</p>
+<p>In Peking, the syllable lǎo in lǎorěnjia receives the heaviest stress of the three syllables, and jia is in the neutral tone.</p>
+<p>song: <sup>1</sup> to take (someone somewhere), to escort (someone somewhere), to see someone off or out<sup>1</sup>. The &quot;basic meaning of this word is to accompany someone who is leaving, &quot;but as you can see from the various translations given, song can &quot;be used in a wide variety of circumstances. Here are some examples:</p>
+<p>Wo qū &quot;bǎ kěren songdao daměn &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’m going to show the guests out the</p>
+<p>waitou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;front door,</p>
+<p>Nǐ song ta hui jiā. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Escort her home, or^Walk her home.</p>
+<p>or Take her home.</p>
+<p>Tā mingtiān zou, women dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;She<sup>1</sup>s leaving tomorrow and ve<sup>1</sup> re</p>
+<p>jīchǎng qu song ta. &nbsp;&nbsp;&nbsp;going to the airport to see her</p>
+<p>off.</p>
+<p>Wo song ta dao xuěxiao q_u. &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 took him to school. (E.g.,工 drove</p>
+<p>him there or I walked there with him.)</p>
+<p>To specify that you are taking someone in a car, you can phrase your sentence this way:</p>
+<p>Wo kāi chē song ta dao xuěxiao I drove her to school. qu.</p>
+<p>Notes on No. 8</p>
+<p>.1 ingguo: You have seen jīngguo meaning <sup>1</sup> to go thru<sup>1</sup> . Here it is used to mean •though<sup>1</sup> in the sense of <sup>f-</sup>by means of<sup>1</sup> . It can also &quot;be translated •as a result of,, ,after,, ,through,, or ,via,•</p>
+<p>Tā shēntī yizhi bu hǎo, danshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;His health has been bad.all along,</p>
+<p>wǒ xiǎng jīngguo ylduān shi- &nbsp;&nbsp;&nbsp;but 工 think after a short period</p>
+<p>jiānde bǎoyǎng, kěněng hui &nbsp;&nbsp;&nbsp;of taking care of himself, he</p>
+<p>hǎo yidian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;might get a little &quot;better,</p>
+<p>\</p>
+<p>Jīngguo sāntiānde kǎolū, wǒ &nbsp;&nbsp;&nbsp;After three days of consideration,</p>
+<p>juěding he tā jiěhūn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I*ve decided to marry him.</p>
+<p>Jīngguo dajiāde null, zhějian &nbsp;&nbsp;&nbsp;As a result of everyone<sup>1</sup>s hard work,</p>
+<p>shiqing chěnggSng le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;this matter has succeeded.</p>
+<p>Zhěge jihua bixii jīngguo tǎo- &nbsp;&nbsp;&nbsp;This plan must go through discussion,</p>
+<p>lun.</p>
+<p><sup>1</sup> emergency treatment; to administer emergency treatment, to receive emergency treatment<sup>1</sup> . Notice that &nbsp;&nbsp;&nbsp;can mean to give or get</p>
+<p>emergency treatment.</p>
+<p>Jīntiān yǐjīng shi jijiude &nbsp;&nbsp;&nbsp;Today is already the third day of</p>
+<p>disāntiān le, bu zhīdao yǒu &nbsp;&nbsp;&nbsp;emergency (intensive care) treat-</p>
+<p>měiyou xīwang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ment. 工 don’t know if there’s .</p>
+<p>any hope.</p>
+<p>Tāde chēzi yǐjlng wanle, rěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;His car is finished (totalled), and</p>
+<p>zāi jijiū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;he himself is undergoing emergency</p>
+<p>treatment.</p>
+<p>Gāngcai chū chēhuo, you jǐge &nbsp;&nbsp;&nbsp;There’s just been a car accident, and</p>
+<p>rěn shoushāng le, yīshēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;several people were injured. The</p>
+<p>zhěngzai jijiū, &nbsp;&nbsp;&nbsp;doctor is administering first-aid.</p>
+<p>Ji.jiu refers only to aid given in incidents of a relatively serious nature, usually those where life is in danger; for example, cases of severe injury or acute attacks of an illness -</p>
+<p>.jiuffliolai: <sup>f</sup>to save、literally <sup>1</sup> to save over<sup>1</sup> . The directional verb ending guolai ^ver* sometimes shows the recovery of an original desirable or normal state. For example, in ,jiu^uolai it implies the change from a condition in which death is imminent to one in which the patient can be expected to' live.</p>
+<p>Daren qingkuang hai hǎo, haizi The adult * s condition is all right, jiubuguolai le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;but the child cannot be saved.</p>
+<p>Zhěge juzi xiěcuo le, wǒ yāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;This sentence is wrong,工 have to</p>
+<p>bǎ ta gǎiguolai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;correct it.</p>
+<p>Zhěge dizhǐ xiěde &quot;bu dui, nin &nbsp;&nbsp;&nbsp;This address is wrong, you have to</p>
+<p>děi gǎiguolai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;correct it.</p>
+<p>Zuo huochē zuole s anti an lei- &nbsp;&nbsp;&nbsp;After three days on the train, iPm</p>
+<p>huai le, yāo shui yidā jiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;exhausted, 工 *11 have to have a</p>
+<p>cai něng xiūxiguolai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;good long sleep before 工 can be</p>
+<p>well rested.</p>
+<p>Shāngwu mangle sivǔge zhongtou &nbsp;&nbsp;&nbsp;In the morning I ran around for four</p>
+<p>zhāngwǔ shui ge wǔjiāo, ren &nbsp;&nbsp;&nbsp;or five hours, but then after a</p>
+<p>•jiu xiūxiguolai le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;nap at noon, I felt very rested.</p>
+<p>Tiān tai leng, he kou jiǔ jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;The weather is too cold, a sip of</p>
+<p>nuānhuoguolai le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;wine will warm you up.</p>
+<p>Wo hǎoxiāng bing le, chuān &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 seem to be sick, &nbsp;&nbsp;&nbsp;got on all</p>
+<p>zhěnme du5 yīfu d5u měi &nbsp;&nbsp;&nbsp;these clothes and 工 still can<sup>f</sup>t</p>
+<p>banfa nuānhuoguolai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;get warm.</p>
+<p>Note on No, 9</p>
+<p>&quot;baozhong: <sup>f</sup>to take care of oneself, to take care of (one's health)<sup>1</sup> .</p>
+<p>Hǎohao baozhong shēntī, biě &nbsp;&nbsp;&nbsp;Take good care of your health, don<sup>f</sup>t</p>
+<p>lěihuai le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;wear yourself out.</p>
+<p>In telling someone to &quot;be sure to take care of himself, bao zhong is usually-preceded by du5 or du5du5 <sup>f</sup>more (than usual)<sup>1</sup>.</p>
+<p>Yilu ping<sup>1</sup>an, duō baozhong. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have a good trip, and take good care</p>
+<p>of yourself.</p>
+<p>Nǐde bing gang hao, duōduS &nbsp;&nbsp;&nbsp;You just got over your illness, take</p>
+<p>baozhong. &nbsp;&nbsp;&nbsp;real good care of yourself.</p>
+<p>Notes on No. 10</p>
+<p>guoqu: 'to pass away<sup>1</sup>. Like English 'pass away<sup>1</sup>, this is a euphemism for 'to die<sup>1</sup>.</p>
+<p>Tāde zǔfu zuotiān wanshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;His grandfather passed away last</p>
+<p>guoqu le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;night.</p>
+<p>Nī muqin shi shěnme shihou &nbsp;&nbsp;&nbsp;When did your mother pass away? guoqude?</p>
+<p>Wo mǔqin guoqude shihou, wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 was still very young when my hai hen xiǎo. mother passed away.</p>
+<p>nianji: <sup>1</sup>(a person<sup>1</sup>s) age<sup>1</sup>. Here are some frequently used patterns you should learn by heart:</p>
+<p>Nin duo da niānji le? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How old are you? (polite way of</p>
+<p>asking an adult<sup>f</sup> s age)</p>
+<p>Tā nianji &quot;bu xiǎo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;She<sup>}</sup> s not young any more.</p>
+<p>Tā nianji da le. or Tā shāngle He<sup>1</sup> s getting on in years. niānji le.</p>
+<p>[Although the adjectival verb da <sup>1</sup> to be big<sup>1</sup> is used after nian.ji to mean <sup>1</sup> to be old<sup>1</sup> , when you want to say <sup>1</sup> to be young<sup>1</sup> , you should use the adjectival verb qing <sup>f</sup>to be light<sup>1</sup> rather than xiǎo <sup>1</sup>to be small<sup>1</sup>; for example,</p>
+<p>Tā niān<sub>t</sub>1i hai qīng,bū yinggāi rang ta qū gōngzuo, <sup>f</sup>He<sup>f</sup>s still young, you shouldn<sup>1</sup>t make him go get a job.<sup>1</sup>^</p>
+<p>Note on No. 11</p>
+<p>pin^jin^: <sup>f</sup> to be calm<sup>1</sup> . Ping.lingxialai, <sup>1</sup> to calm down*.</p>
+<p>Shuishāng yizhī chuan dōu měi- There wasn<sup>f</sup>t a single boat on the .you, ye měiyou fēng, hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;water, and there was no wind. It</p>
+<p>pingjing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;was very calm.</p>
+<p>Kanjian jiāli rěn dōu hen hǎo, When I saw that everyone in the xīnli pingjingdeduō le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;family was all right, I felt much</p>
+<p>calmer.</p>
+<p>As in the last example above, plng,jing is often used with xīnli <sup>1</sup> in the heart<sup>1</sup> to describe one<sup>1</sup>s emotional state.</p>
+<p>Jīntiān tā hen shēngqi, wo měi He got very angry today and there banfa rāng ta pingj ingxiālai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;was no way I could get him to calm</p>
+<p>down.</p>
+<p>Notes on No. 12</p>
+<p>mei něng: <sup>f</sup>was not able to<sup>1</sup>. Here you see the auxiliary verb něng used with the negative měi• You have learned that state verbs (auxiliary verbs are one type of state verbs) are negated with bū, (bu hǎo, bu zhīdao) not with měi • Here, however, you see měi něng instead of bū něng. This is an exception to the rule that all state verbs are always negated with bu. Actually, either bū něng or mei něng would be acceptable in this sentence.</p>
+<p>Some speakers, however, feel that there is a subtle difference between bū něng and měi něng vhen referring to an event in the past. For example, one can say Wo zuotiān měi něng qū as well as Wo zuotiān bū něns qu.</p>
+<p>Wo zu$tiān měi něng qu hints at the fact that there was a failure to attain the state of being able to go, whereas Wo zuotiān bū něng qū merely describes the state of being unable to go, without making any implications about failure (to attain the state of being able to go). Such a subtle difference</p>
+<p>in implication may make very little difference in the actual import of a sentence in some contexts, although in other contexts it may be of some significance. (For the first example sentence, you need to knov that mīmi means •secret<sup>1</sup>.)</p>
+<p>Zuotiān nǐ wen wo, wo &quot;bu něng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yesterday when you asked me, I</p>
+<p>gāosu ni, yīnwei zhě shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;couldn’t tell you, because it<sup>1</sup>s a</p>
+<p>*mimi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;secret.</p>
+<p>Zuotiān, nǐ wen wo, vo měi něng Yesterday vhen you asked me, I gaosu ni, yīnwei Zhāng Sān &nbsp;&nbsp;&nbsp;couldn’t tell you, because Zhāng</p>
+<p>zhān zai pangbiān, wo bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sān was standing there, and I</p>
+<p>xiǎng rang ta zhīdao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;didn’t want to let him know about</p>
+<p>it.</p>
+<p>gǎnhuilai: <sup>T</sup>to rush back<sup>1</sup>.</p>
+<p>D5u liudian zhōng le,wo xiǎng It’s six o<sup>1</sup> clock already, I think tā dāgāi ganbuhuilai le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;she probably won’t make it back</p>
+<p>in time.</p>
+<p>Xiāwil wǔdiǎn zhāng, women you &nbsp;&nbsp;&nbsp;At five in the afternoon we have a</p>
+<p>ge huī, ni gǎndehuilai gǎn— &nbsp;&nbsp;&nbsp;meeting. Can you make it back in</p>
+<p>buhuilai?</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A woman goes to visit her friend after hearing of her father<sup>1</sup>s death:</p>
+<p>A: Wǒ zuijin chūchāi qu le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I vent away on &quot;business lately and</p>
+<p>jīngguo Tainande shihou tīngdao &nbsp;&nbsp;&nbsp;I heard the news of your father<sup>1</sup>s</p>
+<p>nǐ fuqin qushide xiāoxi• Zhēn &nbsp;&nbsp;&nbsp;death when I was passing through</p>
+<p>■baoqian, wǒ mei něng gǎnhuilai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tainan. I'm so sorry I couldn’t make</p>
+<p>diaosāng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;it &quot;back in time to go to the funeral.</p>
+<p>B: Wǒ fuqin dele &quot;bing, hen kuai &nbsp;&nbsp;&nbsp;My father passed away very soon after</p>
+<p>jiu guoqu le. Women you xie &nbsp;&nbsp;&nbsp;he &quot;became ill. We even have relatives</p>
+<p>zāi waidide qīnqi dou měi něng &nbsp;&nbsp;&nbsp;outside the area who couldn’t make</p>
+<p>laidejl cānjiā sānglǐ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;it to the funeral.</p>
+<p>A: Wo jide nǐ fuqin shēntǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;As 工 recall your father<sup>1</sup> s health was</p>
+<p>yixiang &quot;bū cuo, zhěci dele &nbsp;&nbsp;&nbsp;always pretty good, what illness did</p>
+<p>shěnme bing? &nbsp;&nbsp;&nbsp;he get this time?</p>
+<p>B: 0, wo fuqin shēntǐ shi &quot;bū cuo, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Well, my father<sup>1</sup> s health vas pretty</p>
+<p>jiūshi xīnzaxig &quot;bu tai hǎo, &nbsp;&nbsp;&nbsp;good, only his heart wasn<sup>1</sup>1 so good,</p>
+<p>zhěci hūran fanle xinzangting, &nbsp;&nbsp;&nbsp;This time he had a sudden heart attack,</p>
+<p>women gǎnjǐn bǎ tā lǎorěnjia &nbsp;&nbsp;&nbsp;and ve rushed him to Taiwan University</p>
+<p>songdao TaiDā Yiyuan qu. Kěshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hospital. But even the emergency</p>
+<p>jīngguo jljiu, hāishi měi &nbsp;&nbsp;&nbsp;treatment didn’t save him. jiuguolai.</p>
+<p>A: Wo zǔmǔ yě shi xinzangtiing &nbsp;&nbsp;&nbsp;My grandmother also died of heart</p>
+<p>qushide. Hao xiang nianji dalede &nbsp;&nbsp;&nbsp;disease. Older people seem to &quot;be</p>
+<p>rěn dele xinzanglDing yǐhou, hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;very hard to cure after they get</p>
+<p>nan zhihǎo. Lǎo xiānsheng &nbsp;&nbsp;&nbsp;heart disease. When your father</p>
+<p>guoqude shihou &quot;bū tāi tongkǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;passed away he wasn<sup>f</sup>t in much pain,</p>
+<p>&quot;ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;I hope?</p>
+<p>B: Shide. Tā guoqude shihou &nbsp;&nbsp;&nbsp;No. He was rather calm when he</p>
+<p>&quot;bijiao plngjing, haoxiang &quot;bū &nbsp;&nbsp;&nbsp;passed away. He didn’t seem to &quot;be</p>
+<p>tai tongkǔ* &nbsp;&nbsp;&nbsp;in too much pain.</p>
+<p>A: Nǐ zhěxiē tiān yiding mangde &nbsp;&nbsp;&nbsp;You must &quot;be very tired from &quot;being</p>
+<p>hen lei le. Nǐ yao &quot;baozhong &nbsp;&nbsp;&nbsp;so &quot;busy these past few days. You</p>
+<p>shēntǐ. Guo xiē shihou wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;have to take good care of yourself,</p>
+<p>zai lai kan ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;1*11 &quot;be &quot;back to see you again soon.</p>
+<p>B: Xiěxie ni. Yǐhou you g5ngfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thanks. When you have time come</p>
+<p>zāi guolai zuozuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;over again and sit awhile.</p>
+<p>A: Hǎo. Zāi jian! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. Good-'bye!</p>
+<p>B: Zaijian! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good-bye!</p>
+<p>PART II</p>
+<p>13. Wo da chan^tū dianhua gaosu ta. 工 called him long distance to tell</p>
+<p>him.</p>
+<p>lU. Tā lǎo pěngyoude mǔqin shāngge His old friend<sup>f</sup>s mother passed away xīngqī guoshi le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;last week.</p>
+<p>15. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tā shāngxinjlie. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He was terribly broken up.</p>
+<p>16. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nǐ fuqin yǐjīng qīshiwǔsui, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Your father was already 75 years old.</p>
+<p>kěyi shu5 shi chan呙shou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;That’s quite a long life, actually.</p>
+<p>1了. Zai shuo ta guoshide shihou &nbsp;&nbsp;&nbsp;Besides that, he wasn't in too much</p>
+<p>ye &quot;bū tāi tongkǔ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;pain when he died.</p>
+<p>l8. Nǐ &quot;bu &quot;bi tāi nānguo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;You don<sup>f</sup>t have to feel too sad.</p>
+<p>19 _ Wo mǔqin ^benlai xīwang ěrnumen Originally ray mother hoped that her yibeizi d5u zai tā shenbian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;children would stay with her all</p>
+<p>her life.</p>
+<p>20. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo dage jīnnian qubnliao Xiāng- My oldest brother can<sup>f</sup>t go to Hong</p>
+<p>gang le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Kong this year any more.</p>
+<p>21. &nbsp;&nbsp;&nbsp;JiǎnRlai you jīhui zai qu &quot;ba! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Go sometime in the future if you get</p>
+<p>the chance.</p>
+<p>22. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo mǔqin chang shuō tā bū yuanyi My mother often said that when the</p>
+<p>jiānglai zangzai guowai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;time came she didn<sup>?</sup>t want to be</p>
+<p>buried abroad.</p>
+<p>23. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Rang ta zai jiā ānxin xiūxi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let her rest without worry in her</p>
+<p>home.</p>
+<p>2U, A: Tā shuo tā qīishi yǐhou yao He says that after he passes away he huozang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;wants to &quot;be cremated.</p>
+<p>B: Bingqie xiwajig tade hāizimen Moreover he hopes his children will něng bǎ tāde gǔhui songhui &nbsp;&nbsp;&nbsp;be able to take his ashes back to</p>
+<p>guoněi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;his home country.</p>
+<p>NOTES ON PART II Note on No, 13</p>
+<p>dǎ changtū dianhua: * to make a long-distance telephone call *.</p>
+<p>Qǐng nǐmen shěngyin xiǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;Would you all be a little quieter,</p>
+<p>yidian, wo zāi da changtū &nbsp;&nbsp;&nbsp;. please? &nbsp;&nbsp;&nbsp;making a long-distance</p>
+<p>dianhua ne! &nbsp;&nbsp;&nbsp;call!</p>
+<p>You saw in the Post Office-Telephone Module that dianhua can also be used with the meaning *a telephone call<sup>1</sup> as in You nǐde dianhua, *There<sup>1</sup>s a telephone call for you*. Chāngbū dianhua can be used in the same way:</p>
+<p>Wěi! Xiǎo Sānr! You nǐde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xiǎo Sānr! There<sup>1</sup>s a long-distance</p>
+<p>changtū diānhuā! &nbsp;&nbsp;&nbsp;phone call for you!</p>
+<p>In the Meeting Module you saw the expression lai dianhua <sup>1</sup> a telephone call is received<sup>1</sup> or ’make a telephone call here<sup>1</sup>. Here is changtū dianhua used in the same pattern:</p>
+<p>Jīntiān zǎoshang you rěn gěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;This morning someone called long-</p>
+<p>ni lāi changtū diānhuā le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;distance for you, but you weren^</p>
+<p>nī bu zāi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;here.</p>
+<p>Note on No. 1总</p>
+<p>guoshi: <sup>!</sup>to pass away, to die<sup>1</sup>. You have now seen 'to die<sup>1</sup> expressed three different ways: guoqu, qushi, and Ruoshi. All may be used in conversation, although guoqu is probably the most common.</p>
+<p>Note on No. 1^</p>
+<p>shāngxin: Literally, <sup>1</sup> to wound the heart’• ’To be grieved, to be hurt, to be sad, to be broken-hearted<sup>1</sup>.</p>
+<p>A: Tā zhěnme shāngxīn, wěi- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Why is he so broken-hearted? shenme?</p>
+<p>B: Tā nūpěngyou zou le, zěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;His girlfriend left, how can he not</p>
+<p>něng bu shāngxīn? &nbsp;&nbsp;&nbsp;be broken-hearted?</p>
+<p>Women jiāde gou sǐle, wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;After the family dog died, I was</p>
+<p>shāngxīnle hǎo chang shijiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;broken-hearted for a real long time.</p>
+<p>Name hǎode yige haizi sǐle, &nbsp;&nbsp;&nbsp;It really grieves one for such a</p>
+<p>zhěn rang rěn shāngxīn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;good child to die.</p>
+<p>Note on No. l6</p>
+<p>chāngshou: ’long life, longevity; &nbsp;&nbsp;&nbsp;to live a long life<sup>1</sup>.</p>
+<p>Yāo xiang changshou, jiu bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;If you want to live a long life,</p>
+<p>yīnggāi dūo he jiǔ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;you shouldn<sup>1</sup>t drink excessively.</p>
+<p>Beifāng changshoude ren bǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;There are more people who live long</p>
+<p>Nānfāng duō. &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the North than in the South.</p>
+<p>Note on No• 1了</p>
+<p>zai shu5: <sup>f</sup>furthermore, moreover, &nbsp;&nbsp;&nbsp;in addition, besides<sup>1</sup>. Often following a clause with zai shu5,one of the adverbs 应 <sup>1</sup> also<sup>1</sup> or you <sup>1</sup> also<sup>1</sup> is used.</p>
+<p>A: Zenmeyāng? Jīntiān nī &nbsp;&nbsp;&nbsp;How about it? Can you come today? neng lai ma?</p>
+<p>B: Zhěiliǎngtiān xia xuě, wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>1</sup>s snowed these two days, and I</p>
+<p>ganmāo le, tiānqi you &nbsp;&nbsp;&nbsp;caught a cold, and the weather is</p>
+<p>zhěnine bu hao, zāi shu5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;so bad. Moreover the child is too</p>
+<p>hāizi tai xiǎo, bā tā yige &nbsp;&nbsp;&nbsp;small to leave alone at home. I</p>
+<p>rěn fangzai jiāli, wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;would worry. 1^11 come for sure</p>
+<p>bu fangxīn. Gaitiān, wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;another day, okay? yiding lāi, hao bu hao?</p>
+<p>Tā hen něnggan, zāi shu5 you &nbsp;&nbsp;&nbsp;She*s very capable, and what<sup>f</sup>s more,</p>
+<p>name piāoliang, nī jiu tongyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;she<sup>1</sup>s so beautiful too. So you</p>
+<p>le ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;will agree (to marry her), won<sup>1</sup>t</p>
+<p>you? (said by a matchmaker to a young man)</p>
+<p>A: Wo děng ni bāntiān le, wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ve been waiting for you for ages.</p>
+<p>yāo he ni tan yixia. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I want to have a talk with you.</p>
+<p>B: Wo gang xia kě. Zai shuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;I just got out of class. And further-</p>
+<p>wo hai měi chī fan ne! &nbsp;&nbsp;&nbsp;more I haven<sup>1</sup>t eaten yet! Let’s</p>
+<p>Gaitiān zāi shu5 ba! &nbsp;&nbsp;&nbsp;talk some other day!</p>
+<p>Note on No. 18</p>
+<p>nānguo: <sup>1</sup>to be sad, to be distressed, to feel bad<sup>1</sup>. This adjectival verb can be used to refer to either physical or emotional distress.</p>
+<p>Yīshēng shu5 tā muqinde bing &nbsp;&nbsp;&nbsp;The doctor said his mother<sup>1</sup>s illness</p>
+<p>hen lihai, women dōu hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;was very serious, and we were all</p>
+<p>nānguo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;very sad.</p>
+<p>Jīntiān 七a chile hao duō &nbsp;&nbsp;&nbsp;He ate a lot of raw vegetables today,</p>
+<p>shēngcāi, xianzai dūzili &nbsp;&nbsp;&nbsp;so now his stomach hurts (he feels</p>
+<p>nānguo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;bad).</p>
+<p>Bie nānguo le,rěn yījing sile Don<sup>1</sup>1 be sad, he<sup>1</sup>s already dead, and nānguo yě měiyou yong le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;it<sup>f</sup>s no use being sad.</p>
+<p>Jīntiān Song Lǎoshī hen nānguo. Teacher Song is very sad today.</p>
+<p>Xiǎo Wangde jiāli you name du5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;There<sup>1</sup>s so much trouble in Xiao</p>
+<p>mafan. Zhēn rang rěn nānguo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wang<sup>1</sup>s family, it really makes a</p>
+<p>person sad.</p>
+<p>Notes on Mo. 19</p>
+<p>běnlai: <sup>1</sup>originally, at first, in the first place<sup>1</sup>.</p>
+<p>Běnlāi wo xiang jīntiān xiawu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Originally I ■wanted to go see a movie</p>
+<p>qu kān diānying. Houlai &nbsp;&nbsp;&nbsp;this afternoon. Later 工 heard</p>
+<p>tingshuo kāi hui. Suanle, &nbsp;&nbsp;&nbsp;there vas a meeting. So I’ll</p>
+<p>wo yihou zāi qu ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;forget it and go another time.</p>
+<p>Běnlāi wo jīntiān qū Guangzhou<sub>9</sub> Originally 工 was going to Canton tiānqi bu hao, dagai děi &nbsp;&nbsp;&nbsp;today, but the weather is bad</p>
+<p>mingtiān cai něng zou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;so I<sup>f</sup>ll probably have to wait</p>
+<p>until tomorrow before X can leave.</p>
+<p>yibeizi: ’all one<sup>1</sup>s life, in one<sup>1</sup>s (whole) life, throughout one<sup>1</sup>s life, as long as one lives, a lifetime<sup>1</sup>.</p>
+<p>Zhěngfǔ bang tā ba zāi wāiguo- &nbsp;&nbsp;&nbsp;The government helped her get back</p>
+<p>de qian zhaohuilai le. Tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;money she had outside the country,</p>
+<p>yibēizi yě měiyou jiānguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;She had never seen so much money</p>
+<p>zhenme duō qian, hao gāoxing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;in her whole life. She was really</p>
+<p>happy•</p>
+<p>Tā you sānge ěrzi, wěi zhěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;She has three sons and for these</p>
+<p>sānge ěrzi mangle yiběizi• &nbsp;&nbsp;&nbsp;three sons she was busy her whole</p>
+<p>Xianzai lāole, gāi xiūxi &nbsp;&nbsp;&nbsp;life. Now she is old and should</p>
+<p>xiūxi le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;take it easy.</p>
+<p>shēnbiān: <sup>1</sup> at/by one<sup>1</sup> s side*, (have something) on one, with one<sup>1</sup> .</p>
+<p>Wo you yige haizi zai nongcūn, 工 have one child out in the country yige haizi zāi shinbiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and one child here with me•</p>
+<p>Rūguo tā shēnbiān you hao jǐge If she has several children at her hāizi jiu měiyou banfa chū- &nbsp;&nbsp;&nbsp;feet, then she just can<sup>1</sup>t go out</p>
+<p>lai gōngzuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and work.</p>
+<p>Notes on No. 20</p>
+<p>dagē: *oldest brother<sup>1</sup>. Remember that <sup>1</sup> older brother<sup>1</sup> is 莒ēge,but the oldest of several children is dagē■ In addition dāgē can be used between men to show a friendly relationship of unequal status.</p>
+<p>qubuliǎo: <sup>1</sup> cannot go<sup>1</sup>. This is a compound verb or result, like kanbu.jian <sup>1</sup> cannot see<sup>1</sup> or chibubǎo <sup>1</sup> cannot eat one<sup>1</sup> s fill<sup>1</sup> . The ending -liao is in compounds of potential result (those with -de- or -bu- between the main verb and the resultative ending) with the meaning of <sup>f</sup>be able to*. You may be thinking (and rightly so) that this is just the meaning added by the use of -de- or -bu-. This has led some people to label -liao as a *dummy* resultative ending since it does not seem to add any additional information like other more specific endings do (e.g, van <sup>1</sup> finish<sup>1</sup>).</p>
+<p>Wāimian shěngyin hao da. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It’s so noisy outside, 工 really</p>
+<p>Shizai shuibuliao jiao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;can*t sleep at all.</p>
+<p>Jīntiān ting diān, kanbuliao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Today they<sup>1</sup> re turning off the</p>
+<p>dianyīngr. &nbsp;&nbsp;&nbsp;electricity, so we can<sup>1</sup>t watch the</p>
+<p>movie•</p>
+<p>Wo zuijin duzi bu shūfu, chī- &nbsp;&nbsp;&nbsp;My stomach has been uncomfortable</p>
+<p>buliāo shēngcāi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;lately,工 can*t eat lettuce.</p>
+<p>Zhěnme du5 cai, chībuliao le! &nbsp;&nbsp;&nbsp;So many dishes, we won<sup>1</sup>1 be able to</p>
+<p>eat them!</p>
+<p>Xiāwu wo you shi, qubuliao &nbsp;&nbsp;&nbsp;This afternoon I’m busy,工 can*t go</p>
+<p>tūshūguanle, mingtiān zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to the library, let’s talk about</p>
+<p>shu5 ba, &nbsp;&nbsp;&nbsp;it tomorrow.</p>
+<p>Nǐ jiǔdiǎn zhōng xia ban, &nbsp;&nbsp;&nbsp;You get off work at 9:00, can you go</p>
+<p>jīntiān wanhui nǐ qudeliǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to the evening meeting? qubuliao?</p>
+<p>Nī bu yao dāo jīchǎng lai song &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don<sup>f</sup>t come to the airport to see me</p>
+<p>wo, nǐ yi kū wǒ jiu zoubu- &nbsp;&nbsp;&nbsp;off; as soon as you start to cry,</p>
+<p>liǎo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 won’t be able to leave.</p>
+<p>Note on No. 21</p>
+<p>.liānglāi: <sup>1</sup> in the future<sup>1</sup> . Like other time words, jiānglai can be used between the subject and the verb, or at the front of the sentence before the subject.</p>
+<p>Jiānglai ZhSngMěi guānxi yuě &nbsp;&nbsp;&nbsp;In the future as Sino—American lāi yuě hǎo, women zai Měiguo relations get better and better, jiu bijiao rongyi mǎidao it will be easier for us to buy ZhSngguode dSngxi. Chinese goods in America.</p>
+<p>Wo jiānglai yao dao Shanghai &nbsp;&nbsp;&nbsp;In the future 工 want to work in the</p>
+<p>līngshiguān qu gōngzuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;consulate in Shanghai.</p>
+<p>Note on No. 23</p>
+<p>ānxin: 'to feel at ease, to set o*ne*s mind at ease, to be at peace;</p>
+<p>to keep one<sup>1</sup>s mind (on something)<sup>1</sup>.</p>
+<p>Tā xiānsheng null zuo shi, tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;With her husband working hard at</p>
+<p>keyi ānxīn du shū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;his job, she could keep her mind</p>
+<p>on her studying.</p>
+<p>Wǒde hāizi gongzuode hen hǎo, &nbsp;&nbsp;&nbsp;My child is doing veil at work, and</p>
+<p>vo yě jiū. ānxīn le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 can now feel at ease.</p>
+<p>Note on No. 2k</p>
+<p>bingqiě: <sup>f</sup>furthermore, moreover, and, besides'.</p>
+<p>Wo yāo bǎ gSngzuo zuo hǎo, &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 want to do a good job at work and</p>
+<p>bingqiě yāo bǎ Zhōngwěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;and do a good job studying Chinese. xuehao.</p>
+<p>Zhěige hāizi hen null bingqiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;This child is very industrious and</p>
+<p>hen cōngmīng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;intelligent too.</p>
+<p>Wǒ jihua zhěige xīngqī bǎ &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 plan to finish writing this essay</p>
+<p>zhěipiān věnzhāng xiěwān, &nbsp;&nbsp;&nbsp;this week and furthermore translate</p>
+<p>bingqiě fānyicheng Zhōngwěn- &nbsp;&nbsp;&nbsp;it into Chinese.</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>After the funeral of an elderly man &nbsp;&nbsp;&nbsp;who came to Taiwan from the mainland,</p>
+<p>a friend comes to visit the family:</p>
+<p>A: Wo zuijin chūchāi qu le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;been away on &quot;business lately,</p>
+<p>zuotiān huilai cai zhīdao &nbsp;&nbsp;&nbsp;and I didn*t find out until I got</p>
+<p>lǎo xiānsheng guoshide xiāoxi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;back yesterday that your father had</p>
+<p>ěrqiě tīngshuā sānglǐ yě &nbsp;&nbsp;&nbsp;passed away. And 工 hear that the</p>
+<p>&quot;banguo le, wǒ měi něng gān- &nbsp;&nbsp;&nbsp;funeral has already &quot;been held. I*m</p>
+<p>huilai diaosāng, zhen shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;really sorry I didn*t make it &quot;back</p>
+<p>&quot;baoqian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;in time to attend the funeral•</p>
+<p>B: Wo fuqin xīnzaxig yixiang &nbsp;&nbsp;&nbsp;My father *s heart was never too</p>
+<p>&quot;bū tai hǎo, zuijin liangniān, &nbsp;&nbsp;&nbsp;good. The past two years, the doctor</p>
+<p>yīshēng jiao ta tiāntiān chī &nbsp;&nbsp;&nbsp;told him to take medicine every day,</p>
+<p>yāo, jiěguo wěnti hǎoxiāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;and there didn’t seem to &quot;be so much</p>
+<p>shāole yidian, kěshi liāngge &nbsp;&nbsp;&nbsp;of a problem any more, &quot;but two weeks</p>
+<p>xīngqī yǐqiān hūran fanle lǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;ago he had a sudden attack of his old</p>
+<p>&quot;bing, wǒ dagē jiu gǎnjǐn &quot;bǎ &nbsp;&nbsp;&nbsp;illness. My oldest &quot;brother rushed him</p>
+<p>tā lǎorěnjia songdao TāiDa &nbsp;&nbsp;&nbsp;to Taiwan University Hospital for</p>
+<p>Yīyuān jijiū, &quot;bingqiě da &nbsp;&nbsp;&nbsp;emergency treatment. He also called</p>
+<p>changtū dianhua &quot;bǎ wo jiao- &nbsp;&nbsp;&nbsp;me long distance to get me to come</p>
+<p>huilai. Tā nianji da le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;back. He was quite old, and even</p>
+<p>suīrān jīngguo jǐtiān jijiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;after several days of emergency</p>
+<p>hāishi měi jiuguolai, zai shang &nbsp;&nbsp;&nbsp;treatment they still weren<sup>f</sup>t able to</p>
+<p>Xīngqīěr qūshi le; &quot;buguo tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;save him. He passed away last Tuesday,</p>
+<p>qushide shihou &quot;bǐjiao plngjing, &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;but at the time he was rather calm,</p>
+<p>hǎoxiāng &quot;bū tai tongkǔ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and he didn’t seem to &quot;be in too much</p>
+<p>pain.</p>
+<p>V</p>
+<p>A: Fuqin qūshi, ěrnū yiding &nbsp;&nbsp;&nbsp;When a father passes away, the</p>
+<p>hen shāngxīn. Buguo lǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;children always feel very grieved. But</p>
+<p>xiānsheng qīshiduSsui qūshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;for your father to pass away at over</p>
+<p>yě suan shi chāngshou le. Zāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;seventy is really quite a long life.</p>
+<p>shu5 tā guěqude shihou &quot;bū tai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Besides,he wasn’t in too much pain</p>
+<p>tongkǔ, nīmen xiōngdi jiěměi &nbsp;&nbsp;&nbsp;when he passed away, and all you</p>
+<p>yě dōu zāi tā shentian, tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;brothers and sisters were at his side,</p>
+<p>yě jiu ānxīn le,nǐ yě &quot;bu yāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;so he could set his mind at ease; so</p>
+<p>tai nānguo. Lǎo xiānsheng &nbsp;&nbsp;&nbsp;don’t &quot;be too sad. Where will he &quot;be</p>
+<p>zangzai nali? &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;buried?</p>
+<p>B: Wǒ fuqin shuōguo, ya£&gt; huo- &nbsp;&nbsp;&nbsp;My father had said he wanted to &quot;be</p>
+<p>zang. Tā shuō tā zheyiteizi &nbsp;&nbsp;&nbsp;cremated. He said that he protatly</p>
+<p>kǒngpa hufbuliǎo lǎojiā le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;wouldn’t &quot;be able to return to his home-</p>
+<p>jiao women jiānglai &quot;bǎ gǔhuī &nbsp;&nbsp;&nbsp;town in his lifetime, and he told us</p>
+<p>songhui lǎojiā qu, suoyi women &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take his ashes &quot;back to his hometown</p>
+<p>jiu zhuntei zhao tā shuōde &nbsp;&nbsp;&nbsp;someday. So we*re planning to do as</p>
+<p>■ban. &nbsp;&nbsp;&nbsp;he asked.</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>ānxīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be without worry, to feel at ease,</p>
+<p>to feel relieved</p>
+<p>baozhong &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take good care (of oneself)</p>
+<p>běnlāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;originally</p>
+<p>&quot;bingqiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;moreover, and</p>
+<p>cānjiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take part in; to attend</p>
+<p>chāngshou &nbsp;&nbsp;&nbsp;long life, longevity; to live a long</p>
+<p>time</p>
+<p>chūchāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be out of town on &quot;business</p>
+<p>dǎ changtū dianhua &nbsp;&nbsp;&nbsp;to make a long-distance phone call</p>
+<p>dagē &nbsp;&nbsp;&nbsp;oldest &quot;brother</p>
+<p>diaosāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to present one<sup>1</sup>s condolences at a</p>
+<p>funeral, to attend a funeral</p>
+<p>ěrnū &nbsp;&nbsp;&nbsp;children</p>
+<p>fan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have an attack (of an old</p>
+<p>disease)</p>
+<p>gāndeshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be able to catch up, to &quot;be able</p>
+<p>to make it in time gǎnhuilai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to rush &quot;back</p>
+<p>gǎnjin &nbsp;&nbsp;&nbsp;quickly</p>
+<p>gǔhuī &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;bone ashes</p>
+<p>guoqu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pass away, to die</p>
+<p>guo shī &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pass away, to die</p>
+<p>huozāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to cremate; cremation</p>
+<p>hūran &nbsp;&nbsp;&nbsp;suddenly</p>
+<p>jiānglai &nbsp;&nbsp;&nbsp;the future, someday</p>
+<p>jijiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;first aid; to administer emergency</p>
+<p>treatment</p>
+<p>jiuguolai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to save</p>
+<p>lǎorěnjia &nbsp;&nbsp;&nbsp;polite way of addressing or</p>
+<p>referring to an old person (ni lǎorěnjia, tā lǎorěnjia)</p>
+<p>-liao &nbsp;&nbsp;&nbsp;can, to &quot;be a&quot;ble to</p>
+<p>nānguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be sad</p>
+<p>nianji (niajiji) &nbsp;&nbsp;&nbsp;age</p>
+<p>pingjing &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be calm</p>
+<p>qutuliao &nbsp;&nbsp;&nbsp;cannot go</p>
+<p>qushī &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pass away, to die</p>
+<p>sānglǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;funeral</p>
+<p>shāngxīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be grieved, to &quot;be sorrowful,</p>
+<p>to be heartbroken</p>
+<p>shinbiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;one<sup>T</sup>s vicinity, one<sup>T</sup>s immediate</p>
+<p>surroundings</p>
+<p>song &nbsp;&nbsp;&nbsp;to escort, to take (someone to a</p>
+<p>place)</p>
+<p>xiāoxi &nbsp;&nbsp;&nbsp;news</p>
+<p>xīnzang &nbsp;&nbsp;&nbsp;heart</p>
+<p>xinzanglDing &nbsp;&nbsp;&nbsp;heart disease</p>
+<p>yitěizi &nbsp;&nbsp;&nbsp;all one’s life</p>
+<p>yixiāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;(have) always, (had) always,</p>
+<p>consistently, all along</p>
+<p>zai shuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;furthermore, &quot;besides</p>
+<p>zang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to bury</p>
+<p>zuijin &nbsp;&nbsp;&nbsp;recently; soon</p>
+<p>zǔmu &nbsp;&nbsp;&nbsp;grandmother (on the father<sup>T</sup>s side)</p>
+<p>106</p>
+<p>Customs Surrounding Marriage&gt; Birth, and Death: Unit 6</p>
+<p>PAET I</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xiao Lǐde māma si le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xiao Li<sup>1</sup> s mother died.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: Nī shu5 women shi fǒu gāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you think we should go to the</p>
+<p>cānjiā tāde sāngli? &nbsp;&nbsp;&nbsp;funeral?</p>
+<p>B: Women yingdāng qu yixia. &nbsp;&nbsp;&nbsp;We should go.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xiǎo Lǐde māma jīntiān chū bin. The funeral procession for Xiao Li<sup>1</sup>s</p>
+<p>mother is today.</p>
+<p>k. Yibān rěnde sānglǐ měiyou name Most people<sup>!</sup>s funerals don’t have so duōde gui.ju le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;many special customs anymore.</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yibān cānjiā sānglǐde rěn dōu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Most people who attend a funeral</p>
+<p>song vǎnlian huo huāquān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;send a funeral scroll or a flover</p>
+<p>wreath.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xiě wǎnlian fǎnzhe^g laibuji &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>1</sup>s too late to write a funeral</p>
+<p>le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;scroll anyway.</p>
+<p>了. Women qu mai yige huāquān ruhě? How about if we go buy a flower</p>
+<p>wreath?</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nianqīng funu xǐhuan chuān &nbsp;&nbsp;&nbsp;Young women like to vear multicolored</p>
+<p>huā yīfu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;clothing.</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nā něng rang ni pofei? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How could I make you spend money?</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo qu gei ta māi diān xiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>1</sup>11 just go and buy her a little</p>
+<p>lǐwu .j iu shi le • &nbsp;&nbsp;&nbsp;present.</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhi yao bū tai gui, wo hāishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;As long as it's not too expensive,</p>
+<p>dā jichěngchē qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;it would be best if 工 took a taxi.</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ni shuō women liāngge rěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;What do you say the two of us give</p>
+<p>hěqilai song ta yitao panzi- &nbsp;&nbsp;&nbsp;him a set of dishes together? wan zěnmeyang?</p>
+<p>13. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nǐ xiǎode Yangmingshān Gongmu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you know where Yangmingshan Public</p>
+<p>zai nali ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Cemetery is?</p>
+<p>NOTES ON PART I Notes on No. 1</p>
+<p>māma: Mother, mom* Although this can &quot;be used as a term of address, like English ^om<sup>1</sup> or <sup>1</sup> Mommy<sup>1</sup> , it can also be used in informal conversation to refer to one<sup>f</sup>s own or someone else*s mother, as in wo maina <sup>f</sup>my mother<sup>1</sup> , or tā māma* his mother<sup>f</sup>. For the term of direct address <sup>f</sup>Mom<sup>f</sup> , Mā is probably more commonly used than Mama.</p>
+<p>Wo māma shang ban qu le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;My mother has left for work.</p>
+<p>Xiawǔ, Māma jiu zuo huǒche lai This afternoon, Mom came &quot;by train kan wo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to visit me.</p>
+<p>sǐ: <sup>f</sup>to die<sup>1</sup> This is a process verb, like ~bīng <sup>f</sup>to become ill, to get sick、and therefore corresponds more closely to the English <sup>f</sup>to &quot;become dead<sup>1</sup> than it does <sup>f</sup>to &quot;be dead<sup>1</sup>. In English one can talk about a person who has a terminal illness, saying <sup>f</sup>He is dying<sup>f</sup>, &quot;but this does not translate directly into Chinese. In Chinese one can say Tā kuai (yao) sǐle, <sup>f</sup>He is about to die,<sup>1</sup> or Tā huo~buliǎo duo .jiǔ le, <sup>f</sup>He won<sup>1</sup>1 live much longer. <sup>1</sup></p>
+<p>Tingshuo Lao Liūde fuqin sǐ le. I heard that Lao Liū<sup>f</sup>s father has</p>
+<p>died.</p>
+<p>Sǐ can &quot;be used directly &quot;before a noun as an adjective, meaning <sup>1</sup> dead*. Shi side may &quot;be used to mean <sup>1</sup> is dead<sup>f</sup> •</p>
+<p>Zhě shi yitiao sǐ yu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;This is a dead fish.</p>
+<p>Zhěitiao yu shi side. &nbsp;&nbsp;&nbsp;This fish is (a) dead (one).</p>
+<p>Notes on No. 2</p>
+<p>shi fou: <sup>f</sup>is it (true) or isn<sup>1</sup>1 it (true that) •••* This phrase is a more formal-sounding equivalent of shi ~bu shi; fǒu in literary Chinese means <sup>f</sup>or not<sup>1</sup>• In spoken Standard Chinese, the use of shi fou is more restricted than shi ~bu shi. First of all, shi f5u has a more educated, formal ring to it than shi ~bu shi • Secondly, shī fou is usually used only &quot;before another verbal expression, as in the following examples:</p>
+<p>Zhězhong tiān shi fou hui xia &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is (this weather) going to rain? yǔ?</p>
+<p>Jīnnian d5ngtiān,nǐ shi fou &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are you hoping to go to Miami this</p>
+<p>xiǎng dao Māi ami qu? &nbsp;&nbsp;&nbsp;winter?</p>
+<p>Nǐ shi fou zhunbei an zhao zhěge Are you planning to act according to jihua qīi zuo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;this plan?</p>
+<p>Nǐ yīnggāi xiangyixiang, nǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;You ought to think about whether you</p>
+<p>dui zhěge rěn shi fou liǎojiě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;understand this person or not.</p>
+<p>Nǐ nianji bū xiǎo le, nǐ shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;You<sup>f</sup>re not young anymore, have you</p>
+<p>fou kaoluguo jiěhūnde wenti? &nbsp;&nbsp;&nbsp;considered the question of marriage?</p>
+<p>Jīnnian, nǐmen xuěxiaode xuě- &nbsp;&nbsp;&nbsp;This year did the (number of) students</p>
+<p>shēng shi fou zēngjiā le? &nbsp;&nbsp;&nbsp;in your school increase?</p>
+<p>Wo bu zhīdao wode yijian shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 doVt know whether my opinion will</p>
+<p>fou něng dědao tongyi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;be agreed with or not.</p>
+<p>Zhěizhǒng dōngxi zāi zhěli shi Can this sort of thing be bought fou mǎidedāo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;here?</p>
+<p>Note on No. 3</p>
+<p>chū bin: <sup>f</sup>to transport the coffin to the burial place or to the tomb<sup>1</sup> .</p>
+<p>Literally, this means <sup>1</sup> take out the coffin<sup>1</sup>.</p>
+<p>Liujiā mingtiān chū bin. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The Liū<sup>f</sup>s have the funeral procession</p>
+<p>tomorrow.</p>
+<p>Zuotiān, Liu Xiānsheng gěi tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yesterday, after Mr. Liu accompanied</p>
+<p>fuqin chūle &quot;bin yǐhou, hui &nbsp;&nbsp;&nbsp;his father<sup>1</sup> s coffin to the cemetery,</p>
+<p>jiā jiu bing le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;he went home and then got sick.</p>
+<p>Note on No. h</p>
+<p>guiju: <sup>1</sup> fixed standards of conduct, regulations, or customs <sup>1</sup>.</p>
+<p>Anzhao Zh5ngguode guīju, gěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;According to Chinese custom, after</p>
+<p>sǐrěn chūle bin yǐhou hai &nbsp;&nbsp;&nbsp;accompanying the coffin of the</p>
+<p>yāo zuo shěnme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;deceased to the cemetery, what</p>
+<p>else should be done?</p>
+<p>Kěren lāi le, zāi māng yě yāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;When a guest comes, no matter how</p>
+<p>he bei chā, zhě shi womende &nbsp;&nbsp;&nbsp;busy he is, he should have a cup</p>
+<p>guīju, &nbsp;&nbsp;&nbsp;a cup of tea. This is our custom.</p>
+<p>You guīju means <sup>1</sup> to have manners<sup>1</sup>:</p>
+<p>Zhěge hāizi bu dong shi, měi &nbsp;&nbsp;&nbsp;This child does not understand about</p>
+<p>guiju, zhēn rang rěn bū hǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;things, he has no manners. It</p>
+<p>yisi• &nbsp;&nbsp;&nbsp;really embarasses a person.</p>
+<p>Wangjiāde lǎodā zhǎngde hǎokān, The Wang<sup>1</sup>s oldest son is good looking you you guiju, zhen hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and he is well mannered. He<sup>f</sup>s</p>
+<p>really great.</p>
+<p>Guīju as an adjectival verb means <sup>f</sup>to be proper, to be correct (of a person)<sup>1</sup>.</p>
+<p>Lǎo Wangde nūěr rěn hen guīju. Lǎo Wang<sup>1</sup>s daughter is very proper. Notes on No, 5</p>
+<p>dou: Some of the uses of d5u do not correspond to <sup>1</sup> all<sup>1</sup>. 'All<sup>1</sup> in English is often described as ’collective<sup>1</sup>, that is, referring to all the menibers in a group. D5u in Chinese is often described as 'distributive<sup>1</sup>, that is referring to the members of a group as individuals. This usage sometimes is translated as <sup>1</sup> each<sup>1</sup>. Notice that in the Reference List sentence d5u in com'bination with yi~bān and another noun produces this meaning.</p>
+<p>Hen du5 ZhSngguo rěn dāole &nbsp;&nbsp;&nbsp;A lot of Chinese want to study after</p>
+<p>Měiguo dou xiang niān shū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;they get to the United States.</p>
+<p>Qiānjǐniān, xǔduS xuěshēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Several years ago many students went</p>
+<p>bīyě yīhou d5u dāo nongcūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to the countryside after they</p>
+<p>qu le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;graduated.</p>
+<p>Yībān ZhSngguo rěn dōu juěde &nbsp;&nbsp;&nbsp;The average Chinese thinks that</p>
+<p>xuě Yingwěn &quot;bǐ xuě ZhSngwěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;English is harder to learn than</p>
+<p>nan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chinese.</p>
+<p>vǎnlian: <sup>1</sup> funeral scroll, scroll of condolence<sup>1</sup>, literally <sup>1</sup> elegiac--couplet<sup>1</sup>. [Lian is short for duilian <sup>1</sup> a written or inscribed couplet (pair of parallel sentences)<sup>1</sup>.1 Traditionally, white cloth scrolls in one to three strips were written for the deceased &quot;by friends. More recently a new practice has developed which is to send scrolls or wreaths bearing one character: dian, ’’to sacrifice Sending flowers has been brought in by Western custom.</p>
+<p>Xiawǔ wǒ dāo Liujiā qu, nǐ gěi This afternoon I <sup>f</sup>m going to the Liu<sup>1</sup> s, xiě ge wanliān hǎo bu hǎo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;could you write a funeral scroll</p>
+<p>for them?</p>
+<p>huo: <sup>1</sup> or<sup>1</sup> . You have learned huoshi and huo zhě for <sup>f</sup>or<sup>1</sup> . Huo is a more literary variant, but it can still be heard in conversation.</p>
+<p>Jīntiān wǎnshang huo mingtiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;Come over to my house tonight or</p>
+<p>wǎnshang nǐ dāo wǒ zhěli lāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;tomorrow night, okay?</p>
+<p>yitang hǎo bu hǎo?</p>
+<p>huāquan: <sup>1</sup>flower wreath<sup>1</sup>, literally <sup>1</sup> flower circle<sup>1</sup>.</p>
+<p>Wǒ xiǎng mǎi ge huāquān gěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I want to buy a flower wreath to send</p>
+<p>Liujiā songqu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to the Liu<sup>1</sup>s.</p>
+<p>Note on No. 6</p>
+<p>fǎnzhěng: <sup>1</sup> anyway, anyhow, either way, in any case, all the same<sup>1</sup>. Fǎnzhěng may come either before or after the subject of the sentence.</p>
+<p>Nǐ ji shenme, fǎnzhěng gǎnbu- &nbsp;&nbsp;&nbsp;What are you so anxious for, we won’t</p>
+<p>shang kāi hui le, manmān zou &nbsp;&nbsp;&nbsp;make it in time for the meeting</p>
+<p>ba! &nbsp;&nbsp;&nbsp;anyway, so let’s just take our time!</p>
+<p>Fǎnzhěng wo bu nai, měi qian &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’m not going to buy it anyway, so</p>
+<p>mei guānxi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;it doesn’t matter that 工 don’t have</p>
+<p>any money.</p>
+<p>Wo fǎnzhěng měi shi,women jiu 工 don’t have anything to do anyway, tantan zhěige wěnti ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;so let<sup>f</sup>s talk about this.</p>
+<p>Fǎnzhěng wo yāo qu, nǐ bū qu &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’m going anyway; it<sup>1</sup>s okay if you</p>
+<p>yě kěyi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;dor^t go or It’s okay if you</p>
+<p>don’t go; anyvay, I’m going.</p>
+<p>Fǎnzhěng is often prefaced by a clause beginning with bu guǎn ’no matter whether...*:</p>
+<p>Bū guǎn nǐ qu bu qu, fǎnzhěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;No matter whether you go or not, I’m</p>
+<p>wo yāo qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;going anyway.</p><h6>Note on No. 了</h6>
+<p>ruhě: •how; how about; in what way*. This is a literary word which means about the same as zěnmeyang. In a more plain, colloquial style, the Reference List sentence could also be said as Women qu mǎi yige huāquān zěnmeyang? Spoken Standard Chinese draws more on the written style in an area like Taiwan, where a majority of the population learn Standard Chinese in school, rather than at home. A speaker from Peking might consider Women mǎi yige huāquān ruhě to sound a little stiff and unnatural. You should be able to understand ruhě, but use it yourself only in speaking vith people who use it, or in writing.</p>
+<p>Mingtiān Lao Zhāng qǐng women &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tomorrow Lǎo Zhāng has invited all</p>
+<p>dajiā chī fan, nǐ juěde rūhā? &nbsp;&nbsp;&nbsp;of us to eat, what do you think?</p>
+<p>Zhějiān shide jiěguo ruhě? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What was the outcome of this matter?</p>
+<p><sup>M</sup>Jiao wo ruhě bu xiǎng ta?” &nbsp;&nbsp;&nbsp;”(It malces me so that) How could 工</p>
+<p>not miss her?’’ (name of famous popular song of the 30<sup>f</sup>s)</p>
+<p>Note on No. 8</p>
+<p>huā: 'to be multicolored'•</p>
+<p>Jīntiān tā chuānle yijian huā &nbsp;&nbsp;&nbsp;Today she’s wearing a multicolored</p>
+<p>yīfu, hǎo piāoliang! &nbsp;&nbsp;&nbsp;dress. It’s gorgeous!</p>
+<p>Note on No. 9</p>
+<p>Nǎ něng rang ni pofei: Na or nar &nbsp;&nbsp;&nbsp;(Peking) is used in rhetorical questions.</p>
+<p>Tā měi qian, nǎ něng jiěhūn! &nbsp;&nbsp;&nbsp;He has no money, how can he get</p>
+<p>married?</p>
+<p>Zāi Yěye nali nǎ(r) něng name &nbsp;&nbsp;&nbsp;How can you talk like that in front</p>
+<p>shuō huāl &nbsp;&nbsp;&nbsp;of Grandpa?</p>
+<p>Nī shi women jiāde rěn, na(r) &nbsp;&nbsp;&nbsp;You're family, how could we not let</p>
+<p>něng bu rang ni zhīdao zanmen &nbsp;&nbsp;&nbsp;you know what's going on in our</p>
+<p>jiāde shi ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;family?</p>
+<p>Wo shuōde shi jǐbǎiniānqiānde &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’m talking about something several</p>
+<p>shi, nā shihoude Měiguo nǎ(r) &nbsp;&nbsp;&nbsp;hundred years ago, how could</p>
+<p>you shenme chěngshi! &nbsp;&nbsp;&nbsp;America have had any cities at that</p>
+<p>time?</p>
+<p>A: Wǒ nā(r) mingbai: &nbsp;&nbsp;&nbsp;Like heck I understand!</p>
+<p>B: Nǐ name cōngmingde rěn, &nbsp;&nbsp;&nbsp;You're such a smart person, how could</p>
+<p>nǎ(r) hui bū mingbai! &nbsp;&nbsp;&nbsp;you not understand?</p>
+<p>Nǐ kān, na(r) you zhěyang ban &nbsp;&nbsp;&nbsp;Look, how can you go about things</p>
+<p>shide, bu jīngguo jūmin &nbsp;&nbsp;&nbsp;like this? You want to have a</p>
+<p>wěiyuānhui, jiu xiang shēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;child without going through your</p>
+<p>hāizi, nā nǎ(r) xing? &nbsp;&nbsp;&nbsp;neighborhood committee, how can</p>
+<p>that be okay?</p>
+<p>Tā yizhi zāi chěngli zhūzhe, &nbsp;&nbsp;&nbsp;When has he ever been to the country-</p>
+<p>nǎ(r) daoguo nSngcūn ne! &nbsp;&nbsp;&nbsp;side I He,s always lived in the city!</p>
+<p>A: Zenmeyang? Xiao Zhāng kuāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;How's it going? Is Xiǎo Zhāng going</p>
+<p>jiěhūn le ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;to get married soon?</p>
+<p>B: Nar a! Nujiā fumu bu yuan- &nbsp;&nbsp;&nbsp;You must be kidding! The girl’s</p>
+<p>yi, mafan dā le! &nbsp;&nbsp;&nbsp;parents don't want it. There's</p>
+<p>a lot of trouble.</p>
+<p>Note on No. 10</p>
+<p>.jiu shi le: This phrase is used at the end of a sentence to mean '&quot;.that's all'. It can have several different implications, depending on the context:</p>
+<p>(1) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;Don't worry, this matter can simply be taken care of like this•” (something is virtually taken care of)</p>
+<p>Wo you wangle bǎ shū dailai, &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 forgot to bring the book again,</p>
+<p>būguo wǒ yiding jiěgei ni &nbsp;&nbsp;&nbsp;but I'm going to lend it to you</p>
+<p>jiu shi le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;for sure, don’t worry.</p>
+<p>Wo zhao nin shuSde ban jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’ll simply do as you say,</p>
+<p>shi le.</p>
+<p>Děng yixia gěi ni ban jiu shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;工*11 take care of it for you in a</p>
+<p>le, nǐ ji shenme! &nbsp;&nbsp;&nbsp;moment, don’t worry, why are you</p>
+<p>so anxious?</p>
+<p>Anzhao zhěge jihua zuo jiu shi Do it according to this plan le, you shěnme hǎo tande?! &nbsp;&nbsp;&nbsp;and that’s all there is to it!</p>
+<p>What else is there to discuss?</p>
+<p>(2) &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>1</sup> Only, just this, nothing more than this <sup>1</sup>•</p>
+<p>Zhěliǎngge haizi chabuduS, &nbsp;&nbsp;&nbsp;These two children are about the</p>
+<p>būguo Lǎo Da cSngming yidianr &nbsp;&nbsp;&nbsp;same, but the older one is a little</p>
+<p>jiu shī le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;more intelligent, that's all,</p>
+<p>Tā lai, měiyou shěnme shi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;When he came he wasn't up to anything</p>
+<p>būguo xiǎng yao naběn shū &nbsp;&nbsp;&nbsp;special, he just wanted that book,</p>
+<p>jiu shī le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;that's all.</p>
+<p>(3) &nbsp;&nbsp;&nbsp;'that<sup>1</sup> s all that can be done about it*.</p>
+<p>Fǎnzhěng wo gēn ni shu5guo jiu In any case, I*ve told you, and that<sup>1</sup> s shī le- &nbsp;&nbsp;&nbsp;all 工 can do.</p>
+<p>Notes on No. 11</p>
+<p>zhǐ yao: 'as long as, so long as, &nbsp;&nbsp;&nbsp;if only<sup>1</sup>.</p>
+<p>Zhǐ yao wǒ jīntiān wǎnshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;As long as 工 have time tonight,工 can you kong, jiu kěyi ba zhěběn finish reading this book, shū kanwan•</p>
+<p>dā: <sup>f</sup>to travel by, to take (a bus, car, train, boat, etc.)<sup>f</sup></p>
+<p>Wo yě yao dao xuěxiao qu, dā &nbsp;&nbsp;&nbsp;going to school too, can 工 get</p>
+<p>ninde chē xing bu xing? &nbsp;&nbsp;&nbsp;a ride with you?</p>
+<p>Wo dācuole chē, jiěguo paodao &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 got on the wrong bus, and ended up</p>
+<p>Beitou qu le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;in Běitou.</p>
+<p>Meitiān wo dā silu chē shang &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 take the Route k bus to work every</p>
+<p>ban. &nbsp;&nbsp;&nbsp;day.</p>
+<p>Note on No. 12</p>
+<p>hěqilai: <sup>f</sup>to combine, to put together, to unite<sup>f</sup>. H£ is a verb meaning 'to combine, to put together, to unite, to merge<sup>1</sup>. You should learn to use he in the following combinations: hězai yiqT <sup>1</sup> to combine (two or more things together)<sup>1</sup>, hěqilai <sup>f</sup>to combine (forces), to come together, to put together<sup>1</sup>, hěchěng <sup>f</sup>to combine into, to merge into<sup>1</sup>.</p>
+<p>Women liǎngjiā hěqilai maixiale Our two families bought these six zhě liujiān fangzi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;rooms together.</p>
+<p>Zhěliǎngge juzi hěcheng yige, &nbsp;&nbsp;&nbsp;If you combine these two sentences</p>
+<p>r6ngyi shu5 yidianr. &nbsp;&nbsp;&nbsp;into one, it<sup>1</sup>s easier to say.</p>
+<p>Zhěliǎngbān hězai yiqi, zhī &nbsp;&nbsp;&nbsp;If these two classes are combined,</p>
+<p>you shige xuesheng, hai bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;there are only ten students; that<sup>1</sup>s</p>
+<p>suan tāi duō. &nbsp;&nbsp;&nbsp;still not too many.</p>
+<p>Notes on No« 13</p>
+<p>xiǎode: <sup>f</sup>know<sup>f</sup>• This is a synonym of zhidao, and can be used in most of the same ways that zhidao can be used. Xiaode is not, however, commonly used in Peking; it is mostly used in southern areas.</p>
+<p>g5ngmu: <sup>1</sup> public cemetery<sup>1</sup>•</p>
+<p>Gāngcai tā you dao gSngmu qu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Just now she went to the cemetery</p>
+<p>le, gěi tā māma song yiba &nbsp;&nbsp;&nbsp;again and left a- bunch of flowers</p>
+<p>huā, &nbsp;&nbsp;&nbsp;(on her mother<sup>1</sup>s grave).</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>Two friends who work together at the &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bank of Taiwan are having a talk:</p>
+<p>A: Tingshuo Xiǎo Lǐde Māma sǐle. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I heard that Xiǎo Lǐ<sup>1</sup>s mother died.</p>
+<p>Ni xiǎng women shi fou gāi qu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you think ve should go to the</p>
+<p>cānjiā tāde sānglǐ? &nbsp;&nbsp;&nbsp;funeral?</p>
+<p>B: Women gēn Xiao Li yǐjīng shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;We<sup>1</sup> ve been friends vith Xiǎo Lǐ for</p>
+<p>shljǐniānde lǎo pěngyou le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;over ten years, hov could ve not go! na něng bū qu!</p>
+<p>A: Sāngli you měiyou shěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are there any apecial customs at</p>
+<p>tebiě guīju? Wo zhǎngde zhenme &nbsp;&nbsp;&nbsp;funerals? I<sup>f</sup>ve reached this age</p>
+<p>dā le, hai měi cǎnjiāguo sānglǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;without ever having been to a funeral! ne!</p>
+<p>B: Zhǐ yao bu chuān hua yīfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;As long as you don<sup>f</sup>t wear multi-</p>
+<p>dagai jiu kěyi le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;colored clothes it should be okay.</p>
+<p>A: Women gāi song diǎn shěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;Should we send some kind of gift? dongxi ma?</p>
+<p>B: Yibān rěn dōu song vǎnlian &nbsp;&nbsp;&nbsp;Most people send a funeral scroll</p>
+<p>huo huāquān. Women liāngge rěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;or a flower wreath. The tvo of us</p>
+<p>kěyi hěqilai song yige huāquān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;can send a flower wreath together.</p>
+<p>Ni kan ruhě? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What do you think?</p>
+<p>A: Dāngrān hǎo....Ni zhīdao bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Of course that would be good.... Do</p>
+<p>zhidao tā mama nǎtiān chū bin? &nbsp;&nbsp;&nbsp;you know what day his mother<sup>1</sup> s funeral</p>
+<p>procession will be?</p>
+<p>B: Xia Libaisān xiavm sāndiǎn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Next Wednesday afternoon at 3.</p>
+<p>A: Yāo zangzai nali? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Where is she going to be buried?</p>
+<p>B: Yangmingshan Diyī Gōngmīi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;In Yangmingshan Public Cemetery No.</p><h4>1.</h4>
+<p>A: Zenme qīi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How do you get there?</p>
+<p>B: Wo yě bu xiǎode. Fǎnzhěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don<sup>f</sup>t know either. Anyvay,</p>
+<p>dāo shihou women dā jichěngchē &nbsp;&nbsp;&nbsp;when the time comes we<sup>f</sup>ll just take</p>
+<p>q_u jiu shi le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a cab there.</p>
+<p>A: Xiǎng bu xiǎng xianzai qu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you want to go see Xiǎo Lǐ</p>
+<p>kankan Xiǎo Lǐ? &nbsp;&nbsp;&nbsp;now?</p>
+<p>B: Bu xing. Wǒ jīntiān wanshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;I can’t. I’m busy tonight. you shiqing.</p>
+<p>A: Najne mingtiān jian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Then 1,11 see you tomorrow,</p>
+<p>B: Mingtiān jian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;See you tomorrow.</p>
+<p>PART工工</p>
+<p>lk. Zāi Taiběi yǒu rěn rěnvei &nbsp;&nbsp;&nbsp;In Taipei there are people who</p>
+<p>Yangmingshan gongmu fēngshuǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;believe that the feng—shui in</p>
+<p>hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yangmingshan Cfemetery is good.</p>
+<p>15. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Shěi dōu xīwang tāde zǐsǔn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Everyone hopes that his descendants</p>
+<p>houdai fǎda. &nbsp;&nbsp;&nbsp;will &quot;be prosperous.</p>
+<p>16. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jiǎng.jiu fēngshuǐ hǎo &quot;bu hǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;To &quot;be particular about whether the</p>
+<p>haishi jiu ^uānnian• &nbsp;&nbsp;&nbsp;fengshui is good or not is an old</p>
+<p>way of thinking.</p>
+<p>17. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo mǔqin bu mi xin, tā shuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;My mother isn<sup>1</sup>1 superstitious; she</p>
+<p>tǔzang, huo zang dōu kěyi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;says that either &quot;burial or</p>
+<p>cremation is okay.</p>
+<p>18. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Women yidao qu Jilě Binylguǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let<sup>f</sup>s go to the Paradise Funeral</p>
+<p>&quot;ba! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Home together, okay?</p>
+<p>19. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo kandao chū &quot;binde rěn dadōu &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 saw that most of the people in the</p>
+<p>zhǐ zāi shoubishang dai xiao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;funeral procession were only</p>
+<p>wearing mourning on their arm.</p>
+<p>20. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo conglai Idu chuān hui yifu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 never wear gray clothing.</p>
+<p>21'. Kěren dōu yao zai qiānming&quot;bu~ &nbsp;&nbsp;&nbsp;The guests are all supposed to sign</p>
+<p>shang qiān ming, zhě shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;their name in a guest &quot;book. This</p>
+<p>womende xihuan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;is our custom.</p>
+<p>NOTES ON PART 工工 Notes on No. Ik</p>
+<p>renvěi: <sup>f</sup>to think (that), to consider (that), to &quot;believe (that)<sup>1</sup>• This is a very common verb used to express that someone has formed an opinion or made a judgment about a person or thing.</p>
+<p>Wo rěnwěi zhě shi yige hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 think this is a very important</p>
+<p>zhongyāode wěnti. &nbsp;&nbsp;&nbsp;question.</p>
+<p>W5 &quot;bu rěnwěi nǐ yīnggāi zuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 don*t think you should do this.</p>
+<p>zhějiān shi.</p>
+<p>fēngshuǐ: Literally <sup>!</sup>vind and water<sup>1</sup>, this means the geographical outlay of something to be built, such as a grave or the foundation of a house. The traditional Chinese science of fengshui, or geomancy, is concerned with the good and bad influences which the location of a grave or building are believed to exert over a family and its descendants. In particular, the dead are influenced by and able to influence the celestial bodies for the benefit of the living. Each family, therefore, is naturally interested in arranging the most auspicious placement for it’s family grave.</p>
+<p>Zhěge fāngzide fengshui bu hao. The fengshui of this house is no good.</p>
+<p>Zhělide fēngshuǐ bu cuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The fengshui here is pretty good.</p>
+<p>Notes on No. 1^</p>
+<p>zǐsūn: <sup>1</sup> sons and grandsons<sup>1</sup>, or used in a more general sense, ’offspring, descendants<sup>1</sup>. For this example, you have to know that Huāngdi means ’the Yellow Emperor<sup>1</sup>, a legendary ruler thought of as the father of Chinese civilization.</p>
+<p>Zhōngguo rěn dōu shi Huāngdi- &nbsp;&nbsp;&nbsp;The Chinese are all descendants of</p>
+<p>de zisūn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the Yellow Emperor.</p>
+<p>houdai: •descendants, posterity, later generations <sup>1</sup>.</p>
+<p>Womende houdai d5u yīnggāi jizhu Our descendants should all remember zhěijian shi! &nbsp;&nbsp;&nbsp;this!</p>
+<p>Tā měiyou houdai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He is without descendants.</p>
+<p>fādā: <sup>f</sup>to be prosperous, to be flourishing;-to be developed, to be well-developed*. For the first example, you need to know that gSngshāngyě means <sup>1</sup> industry and commerce<sup>1</sup>.</p>
+<p>Meiguode gSngshāngyě fēichāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;America*s industry and commerce are</p>
+<p>fādā. &nbsp;&nbsp;&nbsp;very developed.</p>
+<p>Zhěijiā rěnjiā hen fāda. &nbsp;&nbsp;&nbsp;This family is prosperous.</p>
+<p>Notes on No. 16 &nbsp;&nbsp;&nbsp;,</p>
+<p>,1 ian呙jiu: <sup>f</sup>to be particular about, to be meticulous about, to pay attention to, to strive for<sup>1</sup>.</p>
+<p>Zhěge rěn hen jiangjiu chī, hen This person is particular about what jiangjiu chuān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;he eats and what he wears.</p>
+<p>Něige haizi tai jiangjiu chuān. That kid pays too much attention to</p>
+<p>what she wears.</p>
+<p>Jiǎngjiu can also mean * to be elegant*•</p>
+<p>Nǐmen jiāde jiāju zhēn jiangjiu. Your furniture is truly elegant.</p>
+<p>guānnian: <sup>f</sup>way of thinking, concept, notion, view, sense (of), mentality (of). &nbsp;&nbsp;&nbsp;*</p>
+<p>Meiguo rěnde guānniān gēn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sometimes the American way of thinking</p>
+<p>Zhongguo rěnde guānniān youde &nbsp;&nbsp;&nbsp;and the Chinese way is the same,</p>
+<p>yiyang, youde bū yiyāng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;sometimes not.</p>
+<p>Nǐ kān &quot;ba, zai guo jǐniān niān- &nbsp;&nbsp;&nbsp;You watch, in more few years, it will qīngrěn yīnggāi wǎnlian wan- have become an accepted notion that hūn jiu hui biancheng yizhong young people should get involved guānniān. late and marry late.</p>
+<p>Notes on No. 1了</p>
+<p>mixin: <sup>f</sup>to be superstitious (about); superstition*.</p>
+<p>Shāngchāode shihou Zhongguo rěn During the Shang Dynasty, the Chinese bǐjiāo mixin, xiānzāi bǐj iao &nbsp;&nbsp;&nbsp;were relatively superstitious, now</p>
+<p>bū mixin le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;they aren<sup>f</sup>t so much any more.</p>
+<p>Youde Zhōngguo rěn mixin fēng- Some Chinese are superstitious about shuǐ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;fengshui•</p>
+<p>tǔzang: <sup>1</sup>to bury (a dead person)<sup>1</sup>, literally <sup>f</sup>ground-bury*. This word is used only in contrast to other ways of disposing of a dead body, for example cremation or burial at sea. 匚工f no contrast with other forms of disposal is implied, then the word for <sup>f</sup>to bury<sup>1</sup> is simply zang (for formal burials), mai (for informal burials), māizang, or anzang (literally <sup>f</sup>peacefully bury<sup>1</sup> , a respectful term). II</p>
+<p>Ēguo rěn shuōguo tāmen yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;The Russians said they wanted to</p>
+<p>maizang Měiguo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;bury Americans.</p>
+<p>huozang: *to cremate; cremation<sup>1</sup>. In this word, you may think of zang <sup>1</sup> to bury<sup>1</sup> as extended to mean <sup>1</sup> to dispose of (a dead body) * . Huo means <sup>1</sup>fire<sup>1</sup>.</p>
+<p>Note on No. 18</p>
+<p>yidao: <sup>f</sup>together<sup>1</sup>. You have already learned yiqǐ and ylkuair for <sup>1</sup>together<sup>1</sup>. Yidao is mostly used by speakers of southern Mandarin and is little used by northerners.</p>
+<p>Yāohuā he tāde nupěngyou yidao Yao hua and his girlfriend went to kan dianyīngr qu le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;see a movie.</p>
+<p>Hāizimen zāi yidao wānr. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The children are playing together.</p>
+<p>Notes on No. 19</p>
+<p>dad5u: <sup>f</sup>for the most part, mostly<sup>1</sup>. Another word with the same meaning which is probably used by more people than dad5u is daduō•</p>
+<p>Zāi Yindu rěnmin dad5u (or &nbsp;&nbsp;&nbsp;In India the people are mostly Hindu.</p>
+<p>dadu5) xin Yindujiao.</p>
+<p>ZhSngguo rěn dāduS shi nongmin. Chinese for the most part are rural</p>
+<p>people.</p>
+<p>shoubi: <sup>f</sup>arm (from the wrist to the shoulder),. Other words for used in different regions are gēbei and gēbo (Peking gēbe)_</p>
+<p>Xiao Li gēbo shoule shāng, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xiao Lǐ was hurt in the arm, and also</p>
+<p>Xiǎo Wangde tui yě shoule &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xiao Wang was hurt in the leg. shang.</p>
+<p>Gāngcai,wo bu xiaoxin pěngdao- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Just now 工 was careless and &quot;bumped</p>
+<p>le měnshang, dao xianzai &nbsp;&nbsp;&nbsp;into the.door, and my arm still</p>
+<p>shǒubī hai těng ne. &nbsp;&nbsp;&nbsp;hurts now.</p>
+<p>daixiao: <sup>f</sup>to wear mourning<sup>1</sup>. Formerly, people wore certain types of clothes while in mourning (sackcloth or white from head to foot). Nowadays, customs differ widely, but some small item is usually still worn to indicate a death in the family. These include a white flower in the hair, a coarse cloth patch on the arm or in the hair, or a black armband.</p>
+<p>Tā fuqin sile kuai sānnian le, Her father has been dead for almost tā hai daixiao ne! &nbsp;&nbsp;&nbsp;three years and she is still wearing</p>
+<p>mourning!</p>
+<p>Notes on No. 20</p>
+<p>conglai bu: <sup>1</sup> never, never does&quot;.、 In the last unit, you saw the pattern conglai měi(you),meaning <sup>f</sup>have never...<sup>1</sup> or <sup>f</sup>had never.■•,• Conglai means ’from the past up until now (it has always been this way)<sup>1</sup>.</p>
+<p>Wo conglai bū yuanyi zǎoshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 never want to study in the morning,</p>
+<p>nian shū.</p>
+<p>hui : 'to &quot;be gray<sup>!</sup>.</p>
+<p>Zāi ZhSngguo daduōshu rěn dōu &nbsp;&nbsp;&nbsp;The great majority of people in China</p>
+<p>xihuan chuān lansě he huīsěde &nbsp;&nbsp;&nbsp;like to wear blue or gray clothing,</p>
+<p>yīfu.</p>
+<p>Notes on No. 21</p>
+<p>qiānmingbū; <sup>1</sup> guest book<sup>1</sup>, literally, <sup>1</sup>sign-name record book<sup>1</sup>.</p>
+<p>qiān ming: &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>f</sup>to sign one<sup>1</sup>s name<sup>1</sup>.</p>
+<p>Qǐng ni zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;zhěli qiān ming. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please sign here.</p>
+<p>xiguan: <sup>f</sup>custom, habit<sup>1</sup>. The definition of xiguan in a Chinese dictionary reads: <sup>f</sup>behavior, tendency, or social practice cultivated over a long period of time, and which is hard to change abruptly<sup>1</sup>. Compare this with fēngsu <sup>f</sup>custom<sup>1</sup>, which you learned in Unit 1: <sup>1</sup>the sum total of etiquette, usual practices, etc. adhered to over a long period of time in the development of society<sup>1</sup>•</p>
+<p>Notice that xiguan may refer to the way of an individual or of a community, whereas fēngsu only refers to the way of a community.</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>An American student attending Taiwan &nbsp;&nbsp;&nbsp;National University is talking</p>
+<p>with a Chinese classmate and friend:</p>
+<p>A: Tīngshuā Wang Lāoshīde fuqin &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 heard that Teacher Wang<sup>f</sup>s father</p>
+<p>qūshi le• Nǐ xiāng women shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;died. Do you think we should attend</p>
+<p>fou gāi q_u cānjiā. sānglǐ? &nbsp;&nbsp;&nbsp;the funeral?</p>
+<p>B: Wo xiǎng women yingdāng qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 think we ought to go.</p>
+<p>A: TīngshuS sānglǐ zai Jilě &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 hear that the funeral is going to</p>
+<p>Binyiguǎn jǔxing. Nǐ xiǎode &nbsp;&nbsp;&nbsp;be held at the Paradise Funeral Home.</p>
+<p>Jilě Binyiguǎn zai nali ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you know where that is?</p>
+<p>B: Xiaode. Jiu zai Nanjing &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes• it’s on Nanking East Road.</p>
+<p>Dōnglīi.</p>
+<p>A: Wo conglai měi cānjiāguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;never been to a Chinese funeral,</p>
+<p>Zhongguo rěnde sānglǐ, bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;so 工 don’t know what special practices</p>
+<p>zhīdao nǐmen you nǎxii guīju. &nbsp;&nbsp;&nbsp;you have. Could you tell me about</p>
+<p>Nǐ něng bu něng gēn wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;them? jiāngyijiǎng?</p>
+<p>B: Kěyi. Xianzai yibān rěnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. These days the average person's</p>
+<p>sānglǐ d5u hen jiandān, měiyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;funeral is very simple. There aren't</p>
+<p>tāi duōde guīju. Būguo, nǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;too many special customs. But you</p>
+<p>bū yāo chuān h6ngde, lude, &nbsp;&nbsp;&nbsp;shouldn't wear red, green, or multi-</p>
+<p>huoshi huāde yīfu. Chuān &nbsp;&nbsp;&nbsp;colored clothing. Black, gray, and</p>
+<p>heide, huīde, iānde d5u kěyi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;blue would all be okay to wear. Most</p>
+<p>Qu cānjiā sānglǐde rěn dādōu &nbsp;&nbsp;&nbsp;people who attend a funeral send a</p>
+<p>song wǎnlian huo huāquān. Wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;a funeral scroll or a flower wreath,</p>
+<p>xiǎng women kěyi hěqilai song &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 think we could send a flower wreath</p>
+<p>yige huāquān, &nbsp;&nbsp;&nbsp;together•</p>
+<p>A: Hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay.</p>
+<p>B: Dāo binyiguǎnde shihou, nǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;When you get to the funeral home, as</p>
+<p>yi jin men jiu hui kandao &nbsp;&nbsp;&nbsp;soon as you go in the door you'll see</p>
+<p>zhuSzishang fāngzhe qianmingbu, &nbsp;&nbsp;&nbsp;a guest book on the table. You should</p>
+<p>nī yao zāi shāngmian qiān ming. &nbsp;&nbsp;&nbsp;sign your name in it.</p>
+<p>A: Ug. Wang Lāoshīde fuqin yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Uh huh. Have you heard whether</p>
+<p>tǔzang hāishi huozang, ni ting- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Teacher Wang<sup>f</sup>s father is going to be</p>
+<p>shu5 le ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;buried or cremated?</p>
+<p>B: Tīngshuō shi yao tǔzang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 heard he<sup>f</sup>s going to be buried.</p>
+<p>A: Yāo zangzai nali? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Where is he going to be buried?</p>
+<p>B: Yao zangzai Yangmingshan &nbsp;&nbsp;&nbsp;In Yangmingshan Public Cemetery,</p>
+<p>Gongmu, yīnwei tāmen rěnwěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;because they believe that the</p>
+<p>nalide fēngshuǐ hǎo, rěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;fengshui there is good, and that if</p>
+<p>zangzai nali, tāde zǐsǔn &nbsp;&nbsp;&nbsp;a person is buried there his</p>
+<p>houdai jiu hui fādā. &nbsp;&nbsp;&nbsp;descendants will be prosperous.</p>
+<p>A: Taiwan xianzai yǒu xiē rěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;There are still some people in</p>
+<p>hai you diǎn mixin, shi bu shi? . Taiwan who are a little superstitious,</p>
+<p>aren<sup>f</sup>t there?</p>
+<p>B: Shide, būguo zhěxiē dōu shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. But these are all old notions.</p>
+<p>jiu guānniān. Nianqīng rěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;For the most part, young people don<sup>1</sup>t</p>
+<p>dadōu bu jiangjiu zhěxiē le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;pay much attention to this kind of</p>
+<p>thing any more.</p>
+<p>A: Taiwan xianzai hai you dai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Does the custom of wearing mourning</p>
+<p>xiaode xlguān ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;still exist in Taiwan?</p>
+<p>B: You. Nǐ měi kandao Wang &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. Didn<sup>1</sup>t you see Teacher Wang,</p>
+<p>tā shoubishang jiu daizhe &nbsp;&nbsp;&nbsp;she<sup>f</sup>s wearing mourning on her arm.</p>
+<p>xiao ne. Yiqiānde rěn dai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Before, people had to wear mourning</p>
+<p>xiao yao dai yiniān! Xianzaide &nbsp;&nbsp;&nbsp;for a year! Now most people only</p>
+<p>rěn duobān zhi dai yibǎitiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;wear it for a hundred days• le.</p>
+<p>A: Mingtiān women shenme shihou &nbsp;&nbsp;&nbsp;What time shall we go there</p>
+<p>qu? &nbsp;&nbsp;&nbsp;tomorrow?</p>
+<p>B: Xiawu yidian zhōng wǒ zāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 <sup>f</sup>ll wait for you at the gate of</p>
+<p>TāiDa měnkǒu děng ni, women &nbsp;&nbsp;&nbsp;Taiwan University at one o*clock, and</p>
+<p>yidao qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;we can go together.</p>
+<p>A: Hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay.</p>
+<p>NOTE ON THE DIALOGUE</p>
+<p>Funeral procedures in the PRC today are very simple. In the interest of sanitation (bodies might have some communicable disease) and economy (ground burials are expensive and consume government agricultural land), deceased city residents are required to be cremated. By government regulation the immediate family is allowed two days of paid leave,sang .1 ia.</p>
+<p>The funeral involves someone saying a few kind words about the deceased in the presence of relatives and people from his work unit• Those present are dressed plainly, bearing a white flower. Ashes are placed in carved wood or porcelain boxes in a sǔhui cunfangchu, a building reserved for this purpose. It is not necessary to give anything to the family of the deceased</p>
+<p>but people sometimes give money or other small items. In the countryside, there might be a large feast at the deceased’s home. There is an attitude which says a funeral is a time of gladness vhen the deceased enters the world of the non-living. [A funeral is a &quot;white joyous event,” bai xīshi. A vedding is a &quot;red event.&quot; Together they are sometimes referred to as h$ngbai xīshi, red and white joyous events.]</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>binyiguǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;funeral home</p>
+<p>chū bin &nbsp;&nbsp;&nbsp;to hold a funeral procession</p>
+<p>conglai bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;never</p>
+<p>conglai dōu &nbsp;&nbsp;&nbsp;always (in the past)</p>
+<p>conglai měi &nbsp;&nbsp;&nbsp;have never</p>
+<p>dā &nbsp;&nbsp;&nbsp;travel by, take (a taxi, bus , train,</p>
+<p>airplane, etc,)</p>
+<p>dadōu &nbsp;&nbsp;&nbsp;for the most part</p>
+<p>dai xiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to wear mourning</p>
+<p>fāda &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be developed&gt; to &quot;be prosperous</p>
+<p>fǎnzhěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;anyway, in any case</p>
+<p>fēngshuǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;the Chinese science of geomancy</p>
+<p>(that is, the influence of landscape on people and their fortunes</p>
+<p>gāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;should, ought to</p>
+<p>gongmu &nbsp;&nbsp;&nbsp;public cemetery</p>
+<p>guānniān &nbsp;&nbsp;&nbsp;concept, notion, view</p>
+<p>guīju &nbsp;&nbsp;&nbsp;special customs, established rules</p>
+<p>hěqilai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to combine, to join together</p>
+<p>houdai &nbsp;&nbsp;&nbsp;descendants</p>
+<p>huā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be multicolored</p>
+<p>huāquān &nbsp;&nbsp;&nbsp;flower wreath</p>
+<p>hui &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be gray</p>
+<p>huo &nbsp;&nbsp;&nbsp;or</p>
+<p>huozang &nbsp;&nbsp;&nbsp;cremation</p>
+<p>jiangjiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be particular about; to be</p>
+<p>elegant, to be tasteful</p>
+<p>Jilě Binyiguǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Paradise Funeral Home (in Tapei)</p>
+<p>jiu shi le &nbsp;&nbsp;&nbsp;•••, that’s all</p>
+<p>māma &nbsp;&nbsp;&nbsp;mother, moni</p>
+<p>mixin &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be superstitious; superstition</p>
+<p>nā (nāli, nǎr) &nbsp;&nbsp;&nbsp;how (used in rhetorical questions to</p>
+<p>deny something)</p>
+<p>qiān ming &nbsp;&nbsp;&nbsp;to sign one’s name</p>
+<p>qiānmingbu &nbsp;&nbsp;&nbsp;guest book</p>
+<p>rěnwěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to think that, to believe that</p>
+<p>ruhě &nbsp;&nbsp;&nbsp;how, in what way; hov (someone or</p>
+<p>something) is; how is it (literary form)</p>
+<p>shi fou &nbsp;&nbsp;&nbsp;(literary form meaning shi bu shi)</p>
+<p>shoubi &nbsp;&nbsp;&nbsp;arm</p>
+<p>si &nbsp;&nbsp;&nbsp;to die</p>
+<p>tǔzang &nbsp;&nbsp;&nbsp;burial (the word used in contrast to</p>
+<p>cremation or burial at sea)</p>
+<p>vanlian &nbsp;&nbsp;&nbsp;funeral scroll</p>
+<p>xiaode &nbsp;&nbsp;&nbsp;to know</p>
+<p>xiguan &nbsp;&nbsp;&nbsp;habit, custom</p>
+<p>Yangmingshan &nbsp;&nbsp;&nbsp;a mountain in suburban Taipei</p>
+<p>yidao &nbsp;&nbsp;&nbsp;together</p>
+<p>zhi yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;as long as, if only</p>
+<p><sub>z</sub> ǐsun &nbsp;&nbsp;&nbsp;descendants</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>bǐcǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;each other, mutually</p>
+<p>&quot;bǐjiao (&quot;bǐjiao) 比较 &nbsp;&nbsp;&nbsp;relatively, comparatively</p>
+<p>bū dan &nbsp;&nbsp;&nbsp;not only</p>
+<p>bu shǎo 不少 &nbsp;&nbsp;&nbsp;a lot, many</p>
+<p>chěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to become, to constitute, to make</p>
+<p>chěngshi 城市 &nbsp;&nbsp;&nbsp;city</p>
+<p>danshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;but</p>
+<p>ěrqiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;而且 &nbsp;&nbsp;&nbsp;furthermore</p>
+<p>fēngqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;凡气 &nbsp;&nbsp;&nbsp;common practice</p>
+<p>fēngsu &nbsp;&nbsp;&nbsp;custom</p>
+<p>fūfu 大U &nbsp;&nbsp;&nbsp;married couple, husband and wife</p>
+<p>gǎibian &nbsp;&nbsp;&nbsp;to change</p>
+<p>he *^CI &nbsp;&nbsp;&nbsp;with; and</p>
+<p>hui &nbsp;&nbsp;&nbsp;might, to be likely to, will</p>
+<p>jiěhūn (jiěhūn) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to get married</p>
+<p>jiějuě &nbsp;&nbsp;&nbsp;to solve</p>
+<p>jīngguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to go through, to pass by or through</p>
+<p>jinian 乡已念^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;memento, memorial</p>
+<p>kǎolu 考處 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to consider; consideration</p>
+<p>kě 呀 &nbsp;&nbsp;&nbsp;indeed, really</p>
+<p>kě &quot;bu shi ma! 可不是吗 &nbsp;&nbsp;&nbsp;工*11 say, yes indeed, that’s for sure</p>
+<p>lian^i &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be romantically involved with</p>
+<p>liǎojiě (liāojie) &nbsp;&nbsp;&nbsp;了鮮 to understand; understanding</p>
+<p>lihūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to divorce</p>
+<p>lǐwu (lǐwu) 札物 &nbsp;&nbsp;&nbsp;gift, present</p>
+<p>nānjiā(r) 男家 &nbsp;&nbsp;&nbsp;the husband's family</p>
+<p>nannu ^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;male and female</p>
+<p>něnggou 能够 &nbsp;&nbsp;&nbsp;can, to &quot;be able to</p>
+<p>nianq.īng 年径 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be young</p>
+<p>nongcūn 农村 &nbsp;&nbsp;&nbsp;rural area, countryside</p>
+<p>nūjiā(r) &nbsp;&nbsp;&nbsp;the wife<sup>1</sup>s family</p>
+<p>null &nbsp;&nbsp;&nbsp;力 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be hardworking, to be diligent;</p>
+<p>73 ^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;diligently, hard</p>
+<p>qingnian &nbsp;&nbsp;&nbsp;■年 &nbsp;&nbsp;&nbsp;youth, young person</p>
+<p>qīnqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;$ &nbsp;&nbsp;&nbsp;relatives</p>
+<p>qūbiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;区多<sup>1</sup>J &nbsp;&nbsp;&nbsp;difference, distinction</p>
+<p>shixing &nbsp;&nbsp;&nbsp;to practice, to carry out (a method, ^ policy, plan, reform, etc.)</p>
+<p>shuāngfāng 认方 &nbsp;&nbsp;&nbsp;both sides, both parties</p>
+<p>song &nbsp;&nbsp;&nbsp;to give (something as a gift)</p>
+<p>tan qīn ^■系半 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to visit family</p>
+<p>tanqīnjia &nbsp;&nbsp;&nbsp;leave for visiting family</p>
+<p>tichāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to advocate, to promote, to initiate</p>
+<p>vǎnlian vanhūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;late involvement and late marriage</p>
+<p>xiāngdāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;quite, pretty, very</p>
+<p>xǔduo 午多 &nbsp;&nbsp;&nbsp;many; a great deal (of),a lot (of)</p>
+<p>yingdāng 应当 &nbsp;&nbsp;&nbsp;should, ought to</p>
+<p>yishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;ceremony</p>
+<p>yizhi 一 &nbsp;&nbsp;&nbsp;all along, all the time (up until</p>
+<p>a certain point)</p>
+<p>zhěngfǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;government</p>
+<p>zhūdao 住到 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to move to, to go live at</p>
+<p>zǒngshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;灸 &nbsp;&nbsp;&nbsp;always</p>
+<p>zuo 政/f &nbsp;&nbsp;&nbsp;to serve as, to act as; as</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>ai &nbsp;&nbsp;&nbsp;(sound of sighing)</p>
+<p>dāxide rizi 犬备的曰手 &nbsp;&nbsp;&nbsp;wedding day</p>
+<p>daying &nbsp;&nbsp;&nbsp;to agree (to something), to consent,</p>
+<p>自to promise</p>
+<p>du &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pass</p>
+<p>du miyuě &nbsp;&nbsp;&nbsp;^ 0 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to go on a honeymoon, to spend one<sup>1</sup> s</p>
+<p>入&quot;多 J &nbsp;&nbsp;&nbsp;honeymoon</p>
+<p>duōnian 多年 &nbsp;&nbsp;&nbsp;many years</p>
+<p>fayuān &nbsp;&nbsp;&nbsp;court of law</p>
+<p>FS佛 &nbsp;&nbsp;&nbsp;Buddha</p>
+<p>fuzā (fuza) rm &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be complicated</p>
+<p>gongzhěng jiěhūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;civil marriage</p>
+<p>hai &nbsp;&nbsp;&nbsp;even, (to go) so far as to</p>
+<p>hāishi 遠足 &nbsp;&nbsp;&nbsp;after all</p>
+<p>houlāi 後來 &nbsp;&nbsp;&nbsp;later, afterwards</p>
+<p>hui men &nbsp;&nbsp;&nbsp;the return of the bride to her</p>
+<p>parents' home (usually on the third day after the wedding)</p>
+<p>hūnlī mt &nbsp;&nbsp;&nbsp;wedding</p>
+<p>jiaotang &nbsp;&nbsp;&nbsp;church</p>
+<p>jiāowǎng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to associate with, to have dealings</p>
+<p>丨 &nbsp;&nbsp;&nbsp;with</p>
+<p>Jīdūjiao 凑督狄 &nbsp;&nbsp;&nbsp;Christianity</p>
+<p>jiěhūn lǐfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;wedding gown</p>
+<p>jieshaorěn 介■、絲人 &nbsp;&nbsp;&nbsp;introducer</p>
+<p>juěding 决定 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to decide</p>
+<p>jǔxing 才十 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to hold (a meeting,ceremony, etc.)</p>
+<p>Jūzhǎng &nbsp;&nbsp;&nbsp;head of an office or bureau (of</p>
+<p><sup>d</sup> &nbsp;&nbsp;&nbsp;which the last syllable is jū)</p>
+<p>laoshi (lǎoshī)老to &quot;be honest</p>
+<p>nmnyx 滿意 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be pleased</p>
+<p>miyuě 蜜 &nbsp;&nbsp;&nbsp;honeymoon</p>
+<p>nānfāng ^ ^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;the groom's side,the groom<sup>1</sup> s family</p>
+<p>něnggan 能幹 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be capable</p>
+<p>rěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;person, self, body</p>
+<p>ru xi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take one<sup>f</sup>s seat (at a gathering,</p>
+<p>' &nbsp;&nbsp;&nbsp;meeting, or banquet)</p>
+<p>shāngjin 上遂 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be ambitious</p>
+<p>shou &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be familiar (with), to know well</p>
+<p>tandao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to talk about; speaking of ...</p>
+<p>tānlai tanqu 談來跋去 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to discuss back and forth</p>
+<p>tlqīn iAM &nbsp;&nbsp;&nbsp;to bring up a proposal of marriage</p>
+<p>xiaojiě (xiāojie) &nbsp;&nbsp;&nbsp;、士a way of referring to someone else *s</p>
+<p>daughter</p>
+<p>xǐjiǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;wedding banquet</p>
+<p>xin J言 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;believe (in)</p>
+<p>xin Fo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be a Buddhist</p>
+<p>xīnlāng 新郎 &nbsp;&nbsp;&nbsp;bridegroom</p>
+<p>xīnniang 新碌 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;bride</p>
+<p>yě 也 &nbsp;&nbsp;&nbsp;indeed, in fact, admittedly</p>
+<p>yijian &nbsp;&nbsp;&nbsp;opinion</p>
+<p>zǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;long ago</p>
+<p>zhěnghūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to witness a marriage</p>
+<p>zhěnghūnrěn fiS皆人 &nbsp;&nbsp;&nbsp;a witness for a marriage</p>
+<p>zū &nbsp;&nbsp;&nbsp;to rent</p>
+<p>zuo měi 政媒 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to act as go-between (for the</p>
+<p>families of a man and woman considering marriage)</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>biyun &nbsp;&nbsp;&nbsp;contraception</p>
+<p>bu tong 不同 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be different</p>
+<p>chǎnfu 产文立 &nbsp;&nbsp;&nbsp;a woman who has given birth within</p>
+<p>the last month</p>
+<p>chanjia 户攸 &nbsp;&nbsp;&nbsp;maternity leave</p>
+<p>chěnggong 成功 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to succeed, to be successful</p>
+<p>.chūshenglu 出生率 &nbsp;&nbsp;&nbsp;birth rate</p>
+<p>dānwěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;unit</p>
+<p>-dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;I &nbsp;&nbsp;&nbsp;(indicates successful accomplishment</p>
+<p><sup>J</sup> &nbsp;&nbsp;&nbsp;of something)</p>
+<p>dědao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to receive, to get</p>
+<p>fēnpěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to assign,to apportion</p>
+<p>gědī &nbsp;&nbsp;&nbsp;the various places, each place</p>
+<p>gěgě 各乂f &nbsp;&nbsp;&nbsp;various</p>
+<p>gēnju (gēnju) mk &nbsp;&nbsp;&nbsp;according to, based on</p>
+<p>gězhong Ht &nbsp;&nbsp;&nbsp;various kinds, types</p>
+<p>gōngzī &nbsp;&nbsp;&nbsp;wages, pay</p>
+<p>hongtang &nbsp;&nbsp;&nbsp;brovn sugar</p>
+<p>jia &nbsp;&nbsp;&nbsp;vacation, leave</p>
+<p>jiāting &nbsp;&nbsp;&nbsp;fami ly</p>
+<p>jihua shēngyu &nbsp;&nbsp;&nbsp;planned parenthood, family planning</p>
+<p>juěyu #^&gt;胃 &nbsp;&nbsp;&nbsp;sterilization</p>
+<p>jūmin wěiyuānhui 音氏娄员<sup>the</sup> neighborhood committee of the</p>
+<p>place you live</p>
+<p>kongzhi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to control</p>
+<p>-腦们 &nbsp;&nbsp;&nbsp;plural suffix</p>
+<p>miānfěi- &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>to be free of cha</sup>^ge</p>
+<p>ming’ě &nbsp;&nbsp;&nbsp;the number of people assigned or</p>
+<p>allowed, q_uota (of people)</p>
+<p>nongmin &nbsp;&nbsp;&nbsp;peasant</p>
+<p>rm &nbsp;&nbsp;&nbsp;female</p>
+<p>pāichǔsuo(r) 浓ilj所 &nbsp;&nbsp;&nbsp;the local police station</p>
+<p>pīzhǔn 扣匕在 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to give official permission</p>
+<p>135</p>
+<p>qingkuang 十青/j\^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>s</sup> ituat ion</p>
+<p>qīnjin &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be close (to a person)</p>
+<p>rengong liuchǎn 人工流产 &nbsp;&nbsp;&nbsp;abortion</p>
+<p>sān tSngguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;the three approvals&quot;</p>
+<p>shāoshu minzu 少麩嫌 &nbsp;&nbsp;&nbsp;national minority</p>
+<p>shēngyu 生 f &nbsp;&nbsp;&nbsp;give birth to and raise</p>
+<p>shibai 失武 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to fail</p>
+<p>shiqū 辛Ě &nbsp;&nbsp;&nbsp;urban area or district</p>
+<p>shoushu &nbsp;&nbsp;&nbsp;operation, surgery</p>
+<p>shǒuxiān 考先 &nbsp;&nbsp;&nbsp;first</p>
+<p>shumu 麩S &nbsp;&nbsp;&nbsp;number</p>
+<p>tōngguo 通迷 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pass, to approve</p>
+<p>tongyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to consent, to agree</p>
+<p>wānju &nbsp;&nbsp;&nbsp;toy</p>
+<p>xiāngxin 相竹 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to believe</p>
+<p>xiānhuā &nbsp;&nbsp;&nbsp;fresh flowers</p>
+<p>xiǎohair 小孩儿/ &nbsp;&nbsp;&nbsp;child, children</p>
+<p>yě jiu shi shu5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to mean; in other words</p>
+<p>yi&quot;ban &nbsp;&nbsp;&nbsp;ordinary, general, common</p>
+<p>yibānde shuō 一數地说 &nbsp;&nbsp;&nbsp;generally speaking</p>
+<p>yiding &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be specific</p>
+<p>yingyǎngpīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;food items of special nutritional</p>
+<p>value</p>
+<p>zēngjiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;a &nbsp;&nbsp;&nbsp;to increase</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>-&quot;bang 4旁 &nbsp;&nbsp;&nbsp;pound (unit of weight)</p>
+<p>bīngxiāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;• refrigerator,ice box</p>
+<p>bu gǎn dāng ^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’<sup>m</sup> filtered! You. shouldn't have!</p>
+<p>chī nai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to nurse, to suckle</p>
+<p>chuī fěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have air blow on oneself; to be</p>
+<p>in a draft</p>
+<p>dāngxīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;丨^1»、 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to watch out</p>
+<p>de &nbsp;&nbsp;&nbsp;to get</p>
+<p>duo kuai! &nbsp;&nbsp;&nbsp;how fast I</p>
+<p>erduo At &nbsp;&nbsp;&nbsp;ear</p>
+<p>fēngshī 風洛、 &nbsp;&nbsp;&nbsp;rheumatism</p>
+<p>fuqi ^$1^, &nbsp;&nbsp;&nbsp;blessings, luck</p>
+<p>fūxiang il相 &nbsp;&nbsp;&nbsp;lucky physiognomy</p>
+<p>hongbāo 表i ^<sub>t</sub> &nbsp;&nbsp;&nbsp;a red envelope with a gift or bribe</p>
+<p>of money in it</p>
+<p>hongdan &nbsp;&nbsp;&nbsp;eggs dyed red</p>
+<p>huīfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to recover</p>
+<p>jiěguo (jieguǒ) &nbsp;&nbsp;&nbsp;as a result</p>
+<p>mǎnyuě &nbsp;&nbsp;&nbsp;a full month after the birth of a</p>
+<p>mǎnyuějiǔ 滿J湳 &nbsp;&nbsp;&nbsp;celebration meal one month after a</p>
+<p>baby is born</p>
+<p>pang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be fat</p>
+<p>pěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to touch</p>
+<p>pofei 破f &nbsp;&nbsp;&nbsp;to spend a lot of money on someone</p>
+<p>qiānwan &nbsp;&nbsp;&nbsp;切 all means, be sure to; (in a ^ negative sentence) by no means,</p>
+<p>under no circumstances</p>
+<p>shěnglěng 生冷 &nbsp;&nbsp;&nbsp;raw or cold foods</p>
+<p>shēngxialai 生下表 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be born</p>
+<p>sūnzi m &nbsp;&nbsp;&nbsp;grandson</p>
+<p>-tāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;台 &nbsp;&nbsp;&nbsp;fetus,embryo</p>
+<p>tang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to lie down</p>
+<p>tongkǔ 痛苦 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be painful</p>
+<p>touyige &nbsp;&nbsp;&nbsp;the first</p>
+<p>touyitāi 越-j抬 &nbsp;&nbsp;&nbsp;the first pregnancy, the first baby</p>
+<p>tuō ninde fū &nbsp;&nbsp;&nbsp;thanks to your lucky influence</p>
+<p>Wang jiā 王f &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>the Wang f31111 ly</sup></p>
+<p>wěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;乞。</p>
+<p>xiao baobao &nbsp;&nbsp;&nbsp;baby</p>
+<p>xiaoxin 小 &lt;、 &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>to be</sup> careful</p>
+<p>xi fu &nbsp;&nbsp;&nbsp;命 &nbsp;&nbsp;&nbsp;daughter-in-law</p>
+<p>yixiazi 一 7手 &nbsp;&nbsp;&nbsp;an instant, a moment, a while</p>
+<p>yuězi 月各 &nbsp;&nbsp;&nbsp;month of confinement after giving</p>
+<p>birth to a child</p>
+<p>zhang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to grow; to be (pretty, etc.)</p>
+<p>zhong 重 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be heavy</p>
+<p>zuo yuězi 里j手 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to go through the month of confinement</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>an xīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;iV^<sup>N</sup> &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be without worry, to feel at ease,</p>
+<p>to feel relieved</p>
+<p>bǎozhong ^to take good care (of oneself)</p>
+<p>běnlai 麥束 &nbsp;&nbsp;&nbsp;originally</p>
+<p>bingqiě iL且 &nbsp;&nbsp;&nbsp;moreover</p>
+<p>cānjiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take part in; to attend</p>
+<p>chāngshou &nbsp;&nbsp;&nbsp;long life, longevity; to live a long</p>
+<p>P、ī &nbsp;&nbsp;&nbsp;time</p>
+<p>chūchāi 出差 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be out of town on business</p>
+<p>dǎ changtū dianhua 打長遂4詁 to make a long-distance phone call dagē 大斧 &nbsp;&nbsp;&nbsp;oldest brother</p>
+<p>diaosāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to present one<sup>f</sup>s condolences at a</p>
+<p>funeral, to attend a funeral</p>
+<p>ěrnii ^*3^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;children</p>
+<p>fan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have an attack (of a disease)</p>
+<p>gandeshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be able to catch up, to be able</p>
+<p>d &nbsp;&nbsp;&nbsp;to make it in time</p>
+<p>gǎnhuilai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to rush back</p>
+<p>gǎnjǐn m &nbsp;&nbsp;&nbsp;quickly</p>
+<p>gǔhuī 脅反 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;bone ashes</p>
+<p>guoqu 逷去 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pass away</p>
+<p>guoshi 通&amp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pass away</p>
+<p>V ^</p>
+<p>huo zang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to cremate; cremation</p>
+<p>hūran &nbsp;&nbsp;&nbsp;suddenly</p>
+<p>jiānglai &nbsp;&nbsp;&nbsp;the future, someday</p>
+<p>jijiu ,令、扣C &nbsp;&nbsp;&nbsp;first aid; to administer emergency</p>
+<p>treatment</p>
+<p>j iuguolai &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>to save</sup></p>
+<p>laorěnjia 老人家 &nbsp;&nbsp;&nbsp;polite way of referring to an older</p>
+<p>person (nǐ lǎorěn.jiǎ^ tā lǎorěn.jiǎ)</p>
+<p>-liao 了 &nbsp;&nbsp;&nbsp;can, to be able to</p>
+<p>nānguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be sad</p>
+<p>nianji (nianji) 斗紀 &nbsp;&nbsp;&nbsp;age</p>
+<p>pingjing 手辨 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be calm</p>
+<p>qūbuliǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;cannot go</p>
+<p>qūshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pass away</p>
+<p>sānglǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;funeral</p>
+<p>shāngxīn 傷•&amp;、 &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>to be</sup> grieved</p>
+<p>shenbian Jn &nbsp;&nbsp;&nbsp;one<sup>f</sup>s vicinity, one^ immediate</p>
+<p>surroundings</p>
+<p>song</p>
+<p>to escort, to take (someone to a place)</p>
+<p>xiāoxi 〉肖 I 良、 &nbsp;&nbsp;&nbsp;news</p>
+<p>xīnzang &nbsp;&nbsp;&nbsp;heart</p>
+<p>xīnzang'bing &nbsp;&nbsp;&nbsp;heart disease</p>
+<p>yiběizi &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>a11 onets life</sup></p>
+<p>yixiang 一切 &nbsp;&nbsp;&nbsp;(have) always, (had) always,</p>
+<p>consistently, all along</p>
+<p>zāi shu5 HXj &nbsp;&nbsp;&nbsp;furthermore, besides</p>
+<p>zang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to bury</p>
+<p>zuijin &nbsp;&nbsp;&nbsp;recently</p>
+<p>zumǔ 姐母 &nbsp;&nbsp;&nbsp;grandmother (on the father's side)</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>&quot;binyiguǎn 續4義fl &nbsp;&nbsp;&nbsp;funeral home</p>
+<p>chu bin &nbsp;&nbsp;&nbsp;七玄蓄 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to hold a funeral procession; a</p>
+<p>^ !k &nbsp;&nbsp;&nbsp;funeral procession</p>
+<p>conglai &nbsp;&nbsp;&nbsp;always (in the past)</p>
+<p>conglai tu/mei &nbsp;&nbsp;&nbsp;人 never</p>
+<p>dā 打 &nbsp;&nbsp;&nbsp;travel by, take (a taxi, &quot;bus, train,</p>
+<p>airplane, etc.)</p>
+<p>dadōu &nbsp;&nbsp;&nbsp;for the most part</p>
+<p>dai xiao 常孝 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to wear mourning</p>
+<p>fāda &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be developed, to &quot;be prosperous</p>
+<p>fǎnzhěng 义正 &nbsp;&nbsp;&nbsp;anyway, in any case</p>
+<p>fēngshuǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;the Chinese science of geomancy</p>
+<p>(that is, the influence of landscape on people and their fortunes)</p>
+<p>gāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;should, ought to</p>
+<p>g5ngmu &nbsp;&nbsp;&nbsp;public cemetery</p>
+<p>guānniān &nbsp;&nbsp;&nbsp;concept, notion, view</p>
+<p>gui ju &nbsp;&nbsp;&nbsp;special customs, established rules</p>
+<p>hěqilai 姨束 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to combine, to join together</p>
+<p>houdai 後代 &nbsp;&nbsp;&nbsp;descendants</p>
+<p>huā 4JC &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be multicolored</p>
+<p>huāquān &nbsp;&nbsp;&nbsp;flower wreath</p>
+<p>hui &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be gray</p>
+<p>huo 或 &nbsp;&nbsp;&nbsp;or</p>
+<p>huozāng 火葬 &nbsp;&nbsp;&nbsp;cremation</p>
+<p>jiangjiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be particular about</p>
+<p>Jilě Binyiguǎn 極_. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Paradise Funeral Home (in Tapei)</p>
+<p>jiu shi le 就足1 &nbsp;&nbsp;&nbsp;...,that<sup>1</sup>s all</p>
+<p>māma &nbsp;&nbsp;&nbsp;mother, mom</p>
+<p>mixin &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be superstitious; superstition</p>
+<p>nǎ (nali, nǎr)芳P (核 &nbsp;&nbsp;&nbsp;) <sup>how</sup> (<sup>used in</sup> rhetorical questions to</p>
+<p>* &nbsp;&nbsp;&nbsp;厂 I U &nbsp;&nbsp;&nbsp;deny something)*</p>
+<p>qiān ming &nbsp;&nbsp;&nbsp;to sign one's name</p>
+<p>qiānmingbu &nbsp;&nbsp;&nbsp;guest book</p>
+<p>rěnwěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to think that, to believe that</p>
+<p>ruhě &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be how, how is it; how, in what</p>
+<p>way (literary form)</p>
+<p>shī fou &nbsp;&nbsp;&nbsp;(literary form meaning shī bu shi)</p>
+<p>shoubi 斗臂 &nbsp;&nbsp;&nbsp;arm</p>
+<p>sǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;to die</p>
+<p>tǔzang &nbsp;&nbsp;&nbsp;^6 &nbsp;&nbsp;&nbsp;burial (the word used in contrast to</p>
+<p>cremation or burial at sea)</p>
+<p>vanlian &nbsp;&nbsp;&nbsp;funeral scroll</p>
+<p>xiǎode &nbsp;&nbsp;&nbsp;to know</p>
+<p>xiguan 智 *1^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;habit,custom</p>
+<p>Yangmingshan 陽明山 &nbsp;&nbsp;&nbsp;a mountain in suburban Taipei</p>
+<p>yidao 一 讀 &nbsp;&nbsp;&nbsp;together</p>
+<p>yingdāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;should, ought to</p>
+<p>zhǐ yāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;as long as, if only zǐsūn descendants</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>ai &nbsp;&nbsp;&nbsp;(sound of sighing) &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>ānxīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be without worry, to feel at &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>ease, to feel relieved</p>
+<p>-bang &nbsp;&nbsp;&nbsp;pound (unit of weight) &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>bǎobao (bǎobao) baby, darling (term of endear- &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>ment for a young child)</p>
+<p>bǎozhong &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take good care (of oneself) &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>&quot;běnlai &nbsp;&nbsp;&nbsp;originally &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>bǐcǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;each other, mutually; you too, &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>the same to you</p>
+<p>bǐjiao (bǐjiǎo) relatively, comparatively; &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>fairly, rather</p>
+<p>bingqiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;moreover, and &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>bīngxiāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;refrigerator, ice box &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>binyiguǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;funeral home &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>biyun &nbsp;&nbsp;&nbsp;contraception &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>bu dan &nbsp;&nbsp;&nbsp;not only &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>bu gǎn dāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’m flattered, You shouldn’t &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>have,工 don’t deserve this</p>
+<p>bu shǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;quite a lot, quite a few &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>bu tong &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be different &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>cānjiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take part in; to attend &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>chǎnfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;a woman who has given birth &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>within the last month</p>
+<p>chāngshou &nbsp;&nbsp;&nbsp;long life, longevity; to live &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>a long time</p>
+<p>chanjia &nbsp;&nbsp;&nbsp;maternity leave &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>chěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to become, to constitute, &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>to make</p>
+<p>chěnggōng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to succeed, to be successful &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>chěngshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;city &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>chī nai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to nurse, to suckle &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>chū bin &nbsp;&nbsp;&nbsp;to hold a funeral procession &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>chūchāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be out of town on business &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>chuī fēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have air blow on oneself; &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>to be in a draft</p>
+<p>chūshenglu &nbsp;&nbsp;&nbsp;birth rate &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>conglai bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;never &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>conglai d5u &nbsp;&nbsp;&nbsp;always (in the past) &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>conglai měi &nbsp;&nbsp;&nbsp;have never &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>dā &nbsp;&nbsp;&nbsp;travel &quot;by, take (a taxi, &quot;bus, &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>train, airplane, etc,)</p>
+<p>dǎ chāngtu dianhua to make a long-distance &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>phone call</p>
+<p>dādōu &nbsp;&nbsp;&nbsp;for the most part &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>dāgě &nbsp;&nbsp;&nbsp;oldest brother &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;MBD 5</p>
+<p>dai xiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to wear mourning &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>dāngxīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to watch out &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>danshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;but &nbsp;&nbsp;&nbsp;.MBD 1</p>
+<p>dānvěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;unit &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3 〜</p>
+<p>-dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;(indicates successful &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>accomplishment of something)</p>
+<p>dāxǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;great rejoicing &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>daxǐde rizi &nbsp;&nbsp;&nbsp;vedding day &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>dāying &nbsp;&nbsp;&nbsp;to agree (to something), to &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>consent, to promise</p>
+<p>dě &nbsp;&nbsp;&nbsp;to get &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>dědao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to receive, to get &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>diaosāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to present one’s condolences &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>at a funeral</p>
+<p>dū &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pass &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>dū miyuě &nbsp;&nbsp;&nbsp;to go on a honeymoon, to spend &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>one's honeymoon</p>
+<p>duo kuāi! &nbsp;&nbsp;&nbsp;how fast! &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>du5niān &nbsp;&nbsp;&nbsp;many years &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>erduo &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>v</sup> &nbsp;&nbsp;&nbsp;ear &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD h</p>
+<p>ěrnii &nbsp;&nbsp;&nbsp;children &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>ěrqiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;furthermore &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>fāda &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be developed, to &quot;be &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>prosperous</p>
+<p>fan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have an attack (of an old &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>disease)</p>
+<p>fǎnzhěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;anyway, in any case &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>fǎyuaji &nbsp;&nbsp;&nbsp;court of law &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>fēngqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;common practice; general mood &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>fēngshī &nbsp;&nbsp;&nbsp;rheumatism &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD h</p>
+<p>fēngshuǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;the Chinese science of geomancy MBD 6</p>
+<p>(that is, the influence of landscape on people and their fortunes)</p>
+<p>fēngsu &nbsp;&nbsp;&nbsp;custom &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>fēnpěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to assign, to apportion, to &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>allot</p>
+<p>Fo Buddha &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>fūfu married couple, husband &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>and wife</p>
+<p>fuqi blessings, luck &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>fuxiang lucky physiognomy &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>fuza (fuza) to be complicated &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>gāi should, ought to &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>gaibian to change &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>gandeshang to be able to catch up, to &nbsp;&nbsp;&nbsp;be MBD 5</p>
+<p>able to maJce it in time</p>
+<p>ganhuilai to rush back &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>gǎnjǐn quickly &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>gědi the various places, each place &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>gěgě various &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>gēnju (gēnju) according to, based on &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>gězhong various kinds, types &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>gSngmu public cemetery &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>gSngzhěng jiěhūn civil marriage &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>gSngzī wages, pay &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>guānniān concept, notion, view &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>gǔhuī bone ashes &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>guīju special customs, established &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>rules</p>
+<p>guoqu to pass away, to die &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>guoshi to pass away, to die &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>hai even,(to go) so far as to &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>hāishi after all &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>he with; and &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>hěqilai to combine, to join &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>together</p>
+<p>hongbāo a red envelope with a gift &nbsp;&nbsp;&nbsp;or MBD k</p>
+<p>bribe of money in it</p>
+<p>hongdan eggs dyed red &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>hongtang brown sugar &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>houdai descendants &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>houlai later, afterwards &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>huā to &quot;be multicolored &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>huāquān flower wreath &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>huī to be gray &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>hui might, to be likely to, will &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>hui men the return of the bride to her &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>parents<sup>f</sup> home (usually on the third day after the wedding)</p>
+<p>huīfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to recover &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>hūnlī &nbsp;&nbsp;&nbsp;wedding &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>huo &nbsp;&nbsp;&nbsp;or &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>huozang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to cremate; cremation &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>huozāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;cremation &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>hūran &nbsp;&nbsp;&nbsp;suddenly &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>jiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;vacation, leave &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>jiangjiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be particular about; to be &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>elegant, to be tasteful</p>
+<p>jiānglai &nbsp;&nbsp;&nbsp;the future, someday &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>jiaotang &nbsp;&nbsp;&nbsp;church &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>jiāowǎng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to associate with, to have &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>dealings with</p>
+<p>jiāting &nbsp;&nbsp;&nbsp;family &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>Jīdūjiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Christianity &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>jiěguo (jiěguo) &nbsp;&nbsp;&nbsp;as a result; result, results &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD U</p>
+<p>jiěhūn (jiēhǔn) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to get married &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>jiěhūn lǐfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;wedding gown &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>jiějuě &nbsp;&nbsp;&nbsp;to solve &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>jieshaorěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;introducer &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>jihua shēngyu &nbsp;&nbsp;&nbsp;planned parenthood, family &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>planning</p>
+<p>jijiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;first aid; to administer &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>emergency treatment</p>
+<p>Jilě Binyiguǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Paradise Funeral Home &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>(in Taipei)</p>
+<p>jīngguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to go through, to pass by or &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>through</p>
+<p>jinian &nbsp;&nbsp;&nbsp;memento, memorial &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>jiu shi le &nbsp;&nbsp;&nbsp;•••,that<sup>1</sup> s all &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>jiuguolai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to save &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>juěding &nbsp;&nbsp;&nbsp;to decide &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>juěyu &nbsp;&nbsp;&nbsp;sterilization &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>jumin wěiyuānhui neighborhood committee &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>jǔxing &nbsp;&nbsp;&nbsp;to hold (a meeting, ceremony, &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>etc.)</p>
+<p>Jūzhǎng &nbsp;&nbsp;&nbsp;head of an office or bureau (of MBD 2</p>
+<p>which the last syllable is jū)</p>
+<p>kǎolū &nbsp;&nbsp;&nbsp;to consider; consideration &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>kě &nbsp;&nbsp;&nbsp;indeed, really &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>kě bū shi ma &nbsp;&nbsp;&nbsp;1*11 say, yes indeed, that<sup>1</sup>s &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>for sure</p>
+<p>kongzhi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to control &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>.&quot;-lāi .. .-qu (indicates repeating the action &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>over and over again)</p>
+<p>lǎorěnjia polite way of addressing or &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>referring to an old person ni lǎorěn.jiǎ, ta lǎorěnjia)</p>
+<p>laoshi (laoshi) to be honest &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>liān<sup>f</sup>āi to be romantically involved &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>with; love</p>
+<p>-liao can, to be able to &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>liǎojiě (liāojie) to understand; understanding &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>lihūn to get divorced &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>lǐwu (lǐwu) gift, present &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>māma mother, mom &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>manyī to be pleased &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>mǎnyuě a full month after the birth &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>of a baby</p>
+<p>mǎnyuějiǔ celebration meal one month &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>after a baby is born</p>
+<p>-men plural suffix &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>miǎnfei to be free of charge &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>ming<sup>?</sup>ě the number of people assigned &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>or allowed, quota (of people)</p>
+<p>mixin to be superstitious; &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>superstition</p>
+<p>miyuě honeymoon &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>nǎ (nāli, nǎr) how (used in rhetorical ques- &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>tions to deny something)</p>
+<p>nānfāng the groom<sup>?</sup>s side, the groc n<sup>?</sup>s &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>family</p>
+<p>nānguo to be sad &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>nānjiā(r) the husband<sup>?</sup>s family &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>nānnu male and female &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>něnggan to be capable &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>něnggou can, to be able to &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>nianji (nianji) age &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>nianqīng to be young &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>nongcūn rural area, countryside &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>nongmin peasant &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>nū female &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>nujiā(r) the wife<sup>1</sup> s family &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>nǔli to be hardworking, to be &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>dilieent: diligently, hard</p>
+<p>pāichūsuǒ(r) the local police station &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>pang to be fat &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>pěng to touch &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>pingjīng to be calm &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>pizhǔn to give official permission &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>pofei to spend a lot of money (on &nbsp;&nbsp;&nbsp;IviBD U</p>
+<p>someone), to go to some expense</p>
+<p>qiān ming to sign one’s name &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>qiānmingbu guest book . &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>qiānwan by all means, be sure to; (in &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD U</p>
+<p>combination with a negative vord) by no means, under no circumstances</p>
+<p>qingkuang situation &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>qingnian youth, young person &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>qīnjin to be close (to a person) &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>qīnqi relatives &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>qūbiě difference<sub>9</sub> distinction &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>qūbuliao cannot go &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>qushī to pass away, to die &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>rěn person, self, body &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>rěnF^ng liuchǎn abortion &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>r^.iwěi to think that, to believe that &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>ru xi to take one’s seat (at a gather- &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>ing, meeting, or banquet)</p>
+<p>ruhě how, in what way; how (someone &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>or something) is; how is...?, how is it (literary form)</p>
+<p>san tōngguo &quot;the three approvals&quot; &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>sānglǐ funeral &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>shāngjin to be ambitious &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>shāngxīn to be grieved, to be sorrowful, &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>to be broken-hearted</p>
+<p>shǎoshu mlnzū minority nationality, national &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>minority</p>
+<p>shēnbiān one’s vicinity, one’s immediate &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>surroundings</p>
+<p>shēnglěng raw or cold foods &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 4</p>
+<p>shēngxialai to be born &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>shēngyu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to give &quot;birth to and raise &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>shi fou &nbsp;&nbsp;&nbsp;(literary form meaning shi bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>shi)</p>
+<p>shibai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to fail &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>shiqū &nbsp;&nbsp;&nbsp;urban area or district &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>shixing &nbsp;&nbsp;&nbsp;to practice, to carry out &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>(a method, policy, plan, reform, etc.)</p>
+<p>shou (shu) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be familiar (with), to &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>know well</p>
+<p>shoubi &nbsp;&nbsp;&nbsp;arm &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>shoushu &nbsp;&nbsp;&nbsp;operation, surgery &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>shǒuxiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;first &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>shū (shou) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be familiar (with), to know</p>
+<p>well</p>
+<p>shuāngfāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;both sides, both parties &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>shumu &nbsp;&nbsp;&nbsp;number &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>sǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;to die &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>song &nbsp;&nbsp;&nbsp;to give (something as a gift)- &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>song &nbsp;&nbsp;&nbsp;to escort, to take (someone to &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>a place)</p>
+<p>sūnzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;grandson &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>—tāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;birth &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>tan qīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to visit family &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>tandao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to talk about; speaking of .. . &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>tang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to lie, to recline &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>tanlai tanqu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to talk back and forth &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>tanqīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to visit relatives (usually &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>means immediate family)</p>
+<p>tanqīnjia &nbsp;&nbsp;&nbsp;leave for visiting family &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>tichāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to advocate, to promote, &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>to initiate</p>
+<p>tlqīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to bring up a proposal of &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>marriage</p>
+<p>tSngguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pass, to approve &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>tongkǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be painful &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>tongyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to consent, to agree &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>touyige &nbsp;&nbsp;&nbsp;the first &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>tou(yi )tāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;the first pregnancy, the first &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>baby</p>
+<p>tuō ninde fū &nbsp;&nbsp;&nbsp;thanks to your lucky influence, &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD k</p>
+<p>many thanks</p>
+<p>tǔzang &nbsp;&nbsp;&nbsp;burial (the word used in con- &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>trast to cremation or burial at sea)</p>
+<p>Wang jiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;the Wang family, the Wangs &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD U</p>
+<p>wanju &nbsp;&nbsp;&nbsp;toy &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>wanliān &nbsp;&nbsp;&nbsp;funeral scroll &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>vanlian wǎnhūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;late involvement and late &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>marriage</p>
+<p>věi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to feed &nbsp;&nbsp;&nbsp;*MBD k</p>
+<p>xiānhuā &nbsp;&nbsp;&nbsp;fresh flowers &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>xiāngdāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;quite, pretty, very &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>xiāngxin &nbsp;&nbsp;&nbsp;to believe &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>xiǎo bǎobao &nbsp;&nbsp;&nbsp;baby, darling (term of endear- MBD U</p>
+<p>ment for a young child)</p>
+<p>xiaode &nbsp;&nbsp;&nbsp;to know &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>xiǎohair &nbsp;&nbsp;&nbsp;child, children &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>xiǎojiě (xiāojie) &nbsp;&nbsp;&nbsp;daughter (referring to someone MBD 2</p>
+<p>else<sup>1</sup>s daughter)</p>
+<p>xiāoxi &nbsp;&nbsp;&nbsp;news &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>xiaoxin &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be careful &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD U</p>
+<p>xifu &nbsp;&nbsp;&nbsp;daughter-in-law &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD h</p>
+<p>xiguan &nbsp;&nbsp;&nbsp;habit, custom &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>xǐ jiǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;wedding banquet; vedding wine &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>xin &nbsp;&nbsp;&nbsp;to believe (in) &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>xin Fo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be a Buddhist &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>xīnlang &nbsp;&nbsp;&nbsp;bridegroom &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>xīnniang &nbsp;&nbsp;&nbsp;bride &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>xinzāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;heart &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>xinzāngbing &nbsp;&nbsp;&nbsp;heart disease &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>xǔduo &nbsp;&nbsp;&nbsp;many, a great deal (of), &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>a lot (of)</p>
+<p>Yangmingshan &nbsp;&nbsp;&nbsp;a mountain in surburban Taipei &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>yě &nbsp;&nbsp;&nbsp;- indeed, in fact, admittedly &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>yě jiu shi shuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to mean; in other words &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>yibān &nbsp;&nbsp;&nbsp;ordinary, general, common &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>yibānde shuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;generally speaking &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>yiběizi &nbsp;&nbsp;&nbsp;all one<sup>1</sup>s life &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>yidao &nbsp;&nbsp;&nbsp;together &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>yiding &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be specific &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>yijian &nbsp;&nbsp;&nbsp;opinion &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>yingdāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;should, ought to &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>yingyǎngpīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;food items of special &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>nutritional value</p>
+<p>ylshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;ceremony &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>yixiang &nbsp;&nbsp;&nbsp;(have) always, (had) always, &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>consistently, all along</p>
+<p>yixiazi &nbsp;&nbsp;&nbsp;an instant, a moment, a while &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD U</p>
+<p>yizhi &nbsp;&nbsp;&nbsp;all along, all the time (up &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>until a certain point)</p>
+<p>yuězi &nbsp;&nbsp;&nbsp;month of confinement after &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD b</p>
+<p>giving birth to a child</p>
+<p>zai shu5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;furthermore, besides &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>zang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to bury &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>zāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;long ago &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>zēngjiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to increase &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 3</p>
+<p>zhang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to grov; to be (pretty, etc.) &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD b</p>
+<p>zhěngfǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;government &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>zhěnghūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to witness a marriage &nbsp;&nbsp;&nbsp;, &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>zhěnghūnrěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;chief witness at a wedding &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>ceremony</p>
+<p>zhǐ yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;as long as, if only &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>zhong &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be heavy &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD h</p>
+<p>zhu dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;, to move to, to go live at &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>zǐsǔn &nbsp;&nbsp;&nbsp;descendants &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 6</p>
+<p>zǒngshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;always &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>zu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to rent &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>zuijin &nbsp;&nbsp;&nbsp;recently; soon &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>zǔmǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;grandmother (on the father<sup>T</sup>s &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 5</p>
+<p>side)</p>
+<p>zuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to serve as, to act as; as &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 1</p>
+<p>zuo měi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to act as go-between (for the &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD 2</p>
+<p>families of a man and woman considering marriage)</p>
+<p>zuo yuězi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to go through the month of &nbsp;&nbsp;&nbsp;MBD h</p>
+<p>confinement and special care .after childbirth</p>
+</body>
+</html>

BIN
FSI Chinese result/MOD OPT MBD/0310-FSI-StandardChinese-OptionalModuleMBD-StudentText.odt


+ 3744 - 0
FSI Chinese result/MOD OPT MBD/0310-FSI-StandardChinese-OptionalModuleMBD-StudentText.txt

@@ -0,0 +1,3744 @@
+ STANDARD CHINESE A Modular Approach
+OPTIONAL MODULE: Customs Surrounding Marriage, Birth and Death
+SPONSORED BY AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
+  This publication is to be used primarily In support of training military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:
+                    Defense I^anguage Institute Foreign Language Center Nonresident Instruction Division Presidio of Monterey, CA 93940
+  Topics in the areas of politics’ international relations, mores, etc., which may he considered as controversial from some points of view are sometimes included in language training for DLIFLC students, since military personnel may find themselves in positions where clear understanding of conversations or written material of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements—whether real or apparent—in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, of the Defense Language Institute,or of the Department of Defense.
+  In DLIFLC publications, the wortU “he," “him,” and “his” denote both masculine and feminine genders. Thits statement does not apply to translations of foreign language texts.
+ STANDARD CHINESE: A MODULAR APPROACH
+ OPTIONAL MODULE: CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH AND DEATH
+Before starting the MBD Module, you should have at least completed the Arranging a Meeting Module.
+ August 1979
+                                  PREFACE
+    Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Taipei and in Peking.
+     The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.
+     A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department1s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder,工工I, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff,工工工(FSI);
+Kazuo Shitama (NSA); Richard T_ Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).
+     The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 19Th in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
+     Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia 0fConnor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the Fall of 19了了, Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.
+     Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,
+Lucille A. Barale and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communication-based classroom activities and wrote the teacher1s guides. Lucille A, Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 19了8 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale they have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.
+     All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chi Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung~mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
+     Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Beth Broomell, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Thomas Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.
+     The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu,Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,
+Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
+     The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.
+     Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute, the Foreign Service Institute, the Language Learning Center, the United States Air Force Academy, the University of Illinois, and the University of Virginia.
+     The Defense Language Institute printed the preliminary materials used for field testing and has likewise printed this edition.
+CONTENTS
+OBJECTIVES ...............................................i
+UNIT 1
+Part 工...............................................1
+Part 工工 ..............................................7
+Part工工工............................................13
+Vocabulary ..........................................21
+UNIT 2
+Part 工..............................................23
+Part 工工.............................................32
+Vocabulary ..........................................k2
+UNIT 3
+Part I ..............................................hk
+Part 工工.............................................52
+Vocabulary ..........................................6l
+UNIT k
+Part I ..............................................63
+Part 工工.............................................了2
+Vocabulary ..........................................82
+UNIT 5
+Part I ..............................................8U
+Part 工工.............................................9了
+Vocabulary .........................................IOU
+UNIT 6
+Part 工.............................................1〇6
+Part II ............................................116
+Vocabulary .........................................12U
+APPENDIX
+Unit Vocabulary Characters .........................126
+                                OBJECTIVES
+General
+     The purpose of the Module on Customs Surrounding Marriage, Birth and Death is to furnish you with the linguistic skills and cultural background information you need to take part in conversations about changing attitudes and practices with regard to courtship, marriage, birth, divorce, death and funerals in China, and to conduct yourself in a culturally appropriate manner when you come in contact with Chinese people at the time of one of these significant events in their lives.
+     Before starting the MBD module, you should have at least completed the Arranging a Meeting Module. You may, of course, use this module at any later point in the course.
+Specific
+     When you have finished this module, you should be able to:
+1.	Ask about the age when most people get married.
+2.	Ask about how a wedding is celebrated and what differences there are in marriage practices between the city and the country.
+3.	Ask about the current local customs regarding gifts for weddings, births, and funerals.
+k. Ask about the frequency of divorce.
+5.	Talk about the functions and statuses of the people who play a role in arranging a present-day traditional marriage.
+6.	Ask questions about the bride, the groom, and the ceremony in a modern-day wedding.
+了. Ask about population control efforts, changes in population control policy, restrictions on young people having children, what factors are taken into consideration in family planning, and how old most couples are when they have children.
+8. Congratulate a new mother. Ask about a new-born infant fs health,
+     appetite, and weight, and describe the baby in terms of traditional values.
+9• Talk about the traditional beliefs and practices with regard to the mother1s health before and after giving birth.
+10. Present condolences to someone whose relative has died, comfort and
+     express concern for that person.
+11.	Ask, after deciding if appropriate, about the circumstances of the death and the funeral.
+12.	Apologize for not being able to attend a funeral.
+13.	Ask what attire and behavior are appropriate when attending a funeral.
+    Customs Surrounding Marriage, Birth, and Death: Unit 1
+PART 工
+1.	Zhōngguo zhěngfǔ shi bu shi	Does the Chinese government advocate
+   tichāng niānqīng rěn wan	that young people marry late?
+       tjiěhun?
+2.	Zhěngfǔ tichāng vǎnlian vǎnhun. The government advocates late
+                                           involvement and late marriage.
+3.	Něige qīngniān, gSngzuo hen null. That young person is very hardworking.
+k. Nongcūn niānqing rěn yě shixlng Do the young people in the country-wǎnhūn ma?	side also practice late marriage?
+5.	Wǎnhūn yǐjlng chěngle yīzhǒng	Late marriage has already become a
+   fēngqi•	common practice for young people.
+6.	Xiǎo Lǐ he_tā lianfāi hen jiǔ	Xiǎo Li has been in love with her for
+     le, kěshi yīzhi bū yao jiěhūn.	a long time, but hefs never wanted
+                                           to get married.
+     Zhěge xiǎo chěngshi kě piao-	Boy, is this little town pretty!
+      liang le!
+NOTES ON PART I
+      Notes on No. 1
+     tlchang: fto advocate, to promote, to initiate, to recommend, to encourage1
+    Zhe shi shěi tichāngde?	Who advocates this?
+      niānqing: fto be young1 (literally, fyea*rs-light1 or 'years-green1• There are two different characters with the same sound used for the second syllable.)
+     Tā zhěnme niānqing, zhěnme	Shefs so young and so beautiful! piaoliang!
+     Wo nianqingde shihou, bu	When 工 was young, I didnft like
+   xǐhuan kan shū.	to read.
+Zhěixiē niānqing rěn dōu ai	These young people all love to go
+   kān diānyǐng.	to the movies.
+  Něige nianqingde ZhSngguo	That young Chinese person speaks
+     rěn, Yīngwěn shuSde bū cuo.	pretty good English.
+     •jiěhūn: 'to get married1, also pronounced .jiēhun. Notice that in Chinese you talk of 'getting married1, while in English we talk of 'being married1. And it follows grammatically that jiěhūn is a process verb, not a state verb. Jiěhūn will always *be seen with an aspect marker such as le_ or will be negated with měi.
+Tāmen j iěhūnle měiyou?	Have they gotten married yet? (This
+                                          is the equivalent of 1Are they married?)
+  Wǐ jiěhūn duo jiǔ le?	How long have you been married?
+     Jiěhūn is a verb-object compound, literally meaning 'to knot marriage1. Jiě and hūn can be separated by aspect markers, such as de_ or £uo_.
+     Nǐ shi shěnme shihou jiěde hūn? When did you get married? or Nǐ shi shěnme shihou jiěhūnde?
+  Wang Xiānsheng jiěguo sānci	Mr. Wang has been married three
+ hūn.	times.
+   To say 1 get married to someone* use the pattern gen ... .liěhun.
+    Tā gēn shěi jiěhūn le?	To whom did he get married?
+Note on No. 2
+     vanlian vanhun: 'late involvement and late marriage1. Wǎnlian is an abbreviation for van lianfāi, 'mature love1, (lianfai means 'romantic love, courtship1), and wǎnhūn is an abbreviation for van jiěhūn, 1late marriage1. This policy has been promoted since the 1960s, but only actively enforced since the 19了Os- It is difficult to generalize about the required minimum marriage ages, as they differ from city to city and might "be nonexistant in certain rural and national minority areas, where the government is trying to increase the population. The minimum age has "been progressively raised over the years, until 19了8 when the rules were eased a "bit. In general, if the comlDined ages of the couple exceeds fifty years (or the female1 s age exceeds the male's), then the marriage is allowable.
+Note on No. 3
+     qingniān: Wouth, young person1. Do not confuse this noun with the adjectival verb niānqing, fto be young1. (See Notes on No. 1)
+Zhěiwěi qingniS.n laoshi yinggāi	This young teacher should go to a
+    dāo daxuě qū jiao shū.	university to teach•
+In this sentence, the noun qingnian is used to modify the noun laoshi,
+*teacher•.
+     A: Wo jide sānshiniān yiqiān	工 rememlDer that thirty years ago
+         ni těbiě āi chī tang,	you especially loved to eat candy.
+B: Shi a, něi shihou women dōu	Yes. Back then we were all young
+hāishi qīngniān, Xianzai	people. Now Ifm old, and my
+lǎo le, yā bū xing le•	teeth aren’t good any more.
+     null: !to be hardworking, to be	diligent1, or as an adverb, •diligently, hard1.
+Tā suīrān hen null, kěshi tāde	Although he1s very hardworking, his
+Yīngwen hāishi bu xing.	English is still not good enough.
+Wo děi null xuě ZhSngwěn.	I have to study Chinese very hard.
+Notes on No• b
+     nongcūn: •rural areas, countryside, village1.
+     Nongcūnde kSngqi bǐ chěngli	The air in the country is much
+   hǎoduS le.	"better than in the city.
+Tāmen jiā zāi nongcūn zhu.	Their family lives in the country.
+shixing: fto practice, to carry	out (a method, policy, plan, reform)1.
+Nī zhěige jihua hen hǎo, kěshi	This plan of yours is very good, "but
+wo xiǎng "bū neng shixing.	I don’t think it can be carried out.
+Zhěige banfa yǐjlng shixingle	This method has been in practice for
+sānge xīngqīle, kěshi jieguo	three weeks, "but the results aren’t
+  "bu hǎo,	good.
+Notes on No. $
+      chěng: fto constitute, to make, to ■become1 .
+     Tāde xuěxi yizhi hen hao, *biyě	His studies have "been good all along,
+     yǐhou ānpai gōngzuo *bū chěng	so after he graduates, setting up
+   wěnti.	a job for him wor^t constitute a
+                                           problem.
+     Wǒde nǐiěr xiānzāi chěngle	My daughter has Ijecoiae an older
+     jiějie, tā zhēn xǐhuan tade	sister. She really likes her
+   xiǎo měimei.	little sister.
+     fēngqi: •established practice, custom; general mood1.
+     Xiānzāi you *bū shao qingnian	There are a lot of young people now
+     bu yāo zāi shāngdiānli māi	who don’t want to sell things in
+     dSngxi, zhěizhǒng fēngqi	shops. This practice is really
+  zhěn *bu hao.	*bad.
+     Xiānzāi zāi Zhōngguo, you yǒule Now in China there is again a general niān shūde fēngqi.	atmosphere of study.
+Notes on No. 6
+     he: Vith1 . You have seen he_ used "between two nouns or pronouns as a conjunction meaning 1 and1. Here you see it used as a prepositional verb meaning ^ith1 . The word gēn, which you have seen, also has "both meanings,
+1 and1 and Vith1 ,
+     Formerly, f^en was the most frequently used word for Vith1 or ,andl in the Mandarin spoken in North China, and he was more often written. But he has come into wide conversational use in pǔt5nghua. In addition to this variation, school children in Taiwan are sometimes taught to say hān instead of he, which is the same character with another pronunciation.
+     Generally speaking, if you use he_ or gēn you should not have any problem "being understood "by any speaker of Standard Chinese.
+     lianfai: fto fall in love, to "be in love; romantic love, courtship1. This is the socially acceptable way to describe a romantic relationship ■between two people. Notice that liar^ai can "be used both as noun and as a verb. (Liar^ai is written with an apostrophe to show where the syllable division is: lian ai, not lia nai•)
+     Tāmen liān*āile hǎojiniān le.	They1 ve "been in love for quite a few
+                                           years now.
+     Tāmen xiānzāi kāishī liān*āi le. They1ve just started to fall in love.
+     Wǒmende liān'āi zhǐ you sāntiān, Our love is only three days old and jiu bu xing le.	already it1s over.
+The noun lian* ai is often used in the phrase tan lian1 ai % 1 to be romantically involved1 or more literally * to talk of love1 .
+    Tāmen liāngge tan lian1 āi yǐjīng The two of them have been in love for tānle hen jiǔ le.	quite a while now.
+    Wo měiyou he tā tan liān’ai.	I’m not in love with her.
+In China young people tend to go out in groups. When two people are seen going out alone, then it is assumed that they have serious intentions for the future.
+Notes on No. 了
+     kě: 1 really, certainly1. This is an adverb which intensifies state verbs. Kě_ can be used before a negative.
+Tāmen liāngge kě hao le!	The two of them are very good friends.
+Ke bū shi ma!	Isn’t that so! (Really! or_ No kidding!)
+   Nā kě bū xing!	That really wonft do!
+    Nā kě bu shi yijiān hǎo shi.	That1s really not a good thing.
+   Nī kě yāo xiǎoxīn!	You1ve got to be careful!
+     Although some Chinese are fond of using the word kě, to other Chinese it may sound too full of local color with which they do not identify.
+Peking:
+An American exchange student talks	with her language teacher. They are both in their late twenties.
+A: Wo jide shāngci nǐ shu5 nǐ	工 remember last time you told me
+    ěrshibasui Is, hai měiyou	that you're twenty-eight years old
+  jiěhūn.	and you're not married yet.
+B: Dui.	Right*
+A: Wo yizhi xiǎng wěnwen ni,	I!ve been meaning to ask you all
+    ZhSngguo niānqing rěn hǎoxiāng	along, it seems as if young people
+    sānshisui zuoyou cai jiěhūn,	in China don't get married until
+   shi bu shi?	they're about thirty, is that so?
+B: Dui le. Women qingnian you	Right. We young people have a lot
+hen duo shi yāo zuo - Yāo null	of things we have to do. We have to
+    gSngzuo, null xuěxi, bu yāo	work hard and study hard; we
+    zǎ〇 jiěhūn! Zhěngfǔ yě tichāng	shouldn't get married early! The
+    vanlian wǎnhūn. Zai chěngshi-	government also promotes late
+    li nianqīng rěn d5u zai ěrshi-	involvement and late marriage. In
+   wliusui yǐhou cai jiěhūn.	the city, young people don't get
+                                        married before the age of twenty-five or twenty-six.
+A: Nongcūnlīde nianqīng rěn yě	Do the young people in the rural
+   shixing wǎnhūn ma?	areas practice late marriage too?
+B: Dui, tāmen yě shixing wǎnhūn.	Yes, they do too. In the rural
+    Zāi nongcūn, wan lian1āi wan	areas, late involvement and late
+    jiěhūn yǐjīng chěngle yizhong	marriage have already become a new
+xīn fēngqi. Wo you yige zai	common practice. I have a friend who
+Běijīng jiāoqū gongzuode	works in the suburbs of Peking who1s
+pěngyou xia lǐbai jiěhūn, nǐ	getting married next week. Do you want
+yao bu yao he wo yiqǐ qu kān-	to go see it with me? 1*11 arrange it
+   kan? Wo gěi ni ānpai yixiar.	for you.
+A: Haojlie. Nā kě zhěn you	Great. That would really be
+    yisi, gang dāo zhěr jiu you	interesting. And such a good
+   zhěnme yige hao jīhui.	opportunity so soon after getting
+here.
+NOTE ON THE DIALOGUE
+    ...zai ěrshiwǔliusui yǐhou cai jiěhūn: This is quite a change from Imperial times, when females might be married off at age thirteen and males at age six so as to insure the family fortunes or fend off economic difficulties later. Nontheless, regulations are less strict in the countryside today, where one can marry perhaps at age twenty.
+PART工工
+8. Xiānzāi Zhongguo rěn jiěhūn	What kind of ceremony do the Chinese
+you shěnme yishi?	have when they get married now?
+9- A: Nī jiěhūn de shihou nǐde	What gifts did your relatives give
+         qīnqi songgei ni shěnme	you when you got married? livu?
+B: Tāmen songgei wo yixiē xiǎo	They gave me a few small presents as
+       liwu zuo jiniān.	mementos.
+10.	A: Xuduo nan qingnian jiěhūn	Many young men now go and live with
+          yǐhou zhūdao nū,1iār qu.	the wife's family after they get
+                                           married.
+     A: Zhě gēn yǐqiānde fēngsū you This is very different from the hen dade qūbiě•	customs of the past.
+     B: Ke bū shi ma! Zhēnshi gǎi- I'11 say! It1s really changed a bianle bu shǎo.	lot.
+11.	Ērqiě zāi nongcūn yě shixing	Furthermore, late marriage is also
+   wǎnhūn.	practiced in rural areas.
+NOTES ON PART II Notes on No. 8
+     ylshi: fceremony, function' This can be used to refer to a range of different ceremonies, from the signing of a treaty or agreement to the taking of marital vows.
+     In old China, marriages were celebrated extravagantly. It was not uncommon to find families going into debt "because of the joyous occasion, which marked a new generation added to the family line. This elaborate ritual served to strengthen familial "bonds and the newlyweds1 feeling of obligation owed to the family.
+     In PRC cities of today, lack of extra money and coupons to purchase food for guests, celebration space, and free time for preparation limit the celebration often to procedural formality alone--registration with the local police bureau. Wedding dinners may still be enjoyed in the countryside ,where there are fewer restrictions on time and food.
+Notes on No• 9
+     qīnqi: Relatives1 Qinqi is slightly different from the English word 1 relatives1 in that it does not include one’s immediate family, that is
+parents or children, but is used to refer to all other relatives. (One1 s immediate family are called ,1 iāli rěn.)
+    Nimen jiā qīnqi du5 ma?	Do you have a lot of relatives
+                                           in your family?
+    Women Jiā qīnqi kě du5 le!	We have lots of relatives in
+                                           our family.
+     songgei: Tgive (a gift) to ...1 The verb song has several meanings.
+One is Tto send*, as in Wo ~ba nǐde xlngli son^shangqu le, ’工 sent your luggage upstairs.1 Another is to give someone something as a present.
+     Here you see song with the prepositional verb gěi 1 for, toT after it.
+You have also seen jiāogei,1to hand over to	to submit to... 1. When
+gěi is used after the main verb as a prepositional verb, it must "be followed "by the indirect object, that is, the person or thing to whom something is given. Gěi can also be used this way with fto sendT, and mai 1 to sell1.
+Wo "bǎ zhěijiān yifu jigei wo	I sent this piece of clothing to my
+   měimei le.	younger sister.
+                                                                                                                                                  /
+    Tā "bǎ fangzi māigei wo le.	He sold his house to me.
+     In these examples the direct object, clothing or house5 is up front in the sentence, making it necessary to use gěi to put the indirect object after the main verb. This usually happens in sentences where the object is specific and the ba^ construction is preferred. When song is followed by an indirect object? however, the gěi is usually optional.
+Wo yāo song ta yige xiǎo lǐwu.	I am going to give him a small present.
+Wo yāo songgei ta yige xiao	I am going to give him a small present.
+        liwu.
+     •••songgei ni shěnme lǐmi?: Wedding gifts for friends and relatives in the PRC are generally "useful” items. Common among these are nuanping, hot water jugs; huāping, vases; taidēng, table lamps; ~bǐ,pens; lianpěn, wash "basins; or cānju, kitchen items.
+zuo: 1 to act as,to serve as1. Tāmen songgei vo yixiē xiǎo lǐmi zuo Jinian. is literally 1 They gave me a few small presents to serve as mementos.1
+     Zhěige xuěxiao "biyede xuesheng, A lot of students who graduated from hen du5 dou zuo laoshi le.	this school have "become teachers.
+     Yong zhěiběn xin shū zuo lǐwu, Would it "be okay to use this new hao bu hao?	"book as a present?
+Zuo, fto act as, to serve as1 is often seen used with yong, fto usef as in the example above, yong • • • zuo …,fto use (something) as (something) else、
+    jinian: •memento, remembrance; to commemorate1.
+    Wo gěi ta yizhāng zhāopian zuo 1*11 give him a photo as a memento, jinian.
+Notes on No, 10
+    xǔdu5: fmany; a great deal (of), lots (of)1. Xuduō is used as a number (it can be followed by a counter) to modify other nouns.
+    A: Hāi you duoshao qian?	How much money is there left?
+   B: Hai you xuduō.	There1s still a lot left. or
+                                           There1s a lot more.
+    Tā maile xudu5 (zhāng) huār.	He bought a lot of paintings.
+     Xudu5 has several	things in common with hen duo, in addition to
+similarity of meaning.	Used as modifiers in front of nouns, both xǔduS and hen duo can (1) be used alone, (2) be used with de, and (3) be
+followed by a counter,	but not usually -ge•
+   Tā rěnshi xudu5 rěn.	He knows a lot of people.
+     Tā rěnshi hen du5 rěn.
+Tā jianle xuduō(de) rěn.	He saw (met with) a lot of people.
+     Tā jianle hen du5(de) rěn.
+Bichuli you hen du5 (jian)	dayī. There are a lot of overcoats in the
+                                             closet.
+    Tā xiěle xuduō (ben) shū.	He wrote a lot of books -
+    Hen du5 is probably more common than xudu5• Some speakers feel that they do not use xuduō in conversation; many speakers, however, do not feel any restriction about using it in conversation, k/
+     ...zhudao nū.jiār qu: 1 to go live with the wife! s family* You've seen the prepositional verb dao used after main verbs, as in nadao loushang qu, ftake it upstairs1. Following verbs expressing some kind of motion, the use of dao is fairly straight forward. But in the above example from the Reference List, dao is used with a verb which is not usually thought of as expressing motion, zhu, 1 to live, to inhabit1.
+Here is another example of zhu used in a phrase expressing motion:
+    Tā shi zuotiān zhujinlaide.	He moved in yesterday.
+The verbs zhan fto standf and zuo fto sitf can also be used in phrases expressing motion.
+     Qǐng ni zhandao něibianr qu,	Would you please go stand over
+  hǎo bu hǎo?	there.
+     Qǐng ni zuodao qianbianr qu,	Would you please go sit up
+  hǎo bu hǎo?	front.
+      Due to the lack of housing, which might involve a wait of from one to three years for newlyweds, it is not infrequent now to find the groom join the household of his new bride. This is in contrast to former tradition, which stated that the woman "became part of the man1 s family, and of course, moved into his family1s house.
+      In the past, for the groom to join the household of his new "bride carried special significance. It was called ru zhui and might take place when a family had only female children and the father wanted his daughter1s husband to take his last name in order to carry on the family line.
+     qūbiě: 1 difference1 When expressing the difference between two things, use « > > §Gn ■ ■ ■ you qūbiě.
+     Zhěiběn zidiǎn gēn něi"běn	There is a "big difference "between
+    you hen dāde qīTbiě,	this dictionary and that one.
+     Zhěige xuěxiao gen něige	What is the difference between
+     xuěxiao you shěnme qīTbiě?	this school and that one?
+     Zhěiliǎngge banfǎde qū"biě	What is the difference "between
+   zāi nǎr?	these two methods?
+      Kě ~bu shī ma! : 1 Yes, indeed! , 1*11 say! 1 , or more literally, ’Isn’t it so! 1 Ke ~bu shi ma! is often used in northern China to indicate hearty agreement, or to indicate that something makes perfect sense to the speaker, something like English Well, of course!1 or Really!1.
+      ~bu shǎo: Literally 'not a little1 , in other words, 1 quite a lot1 .
+     Tā you bu shǎo hua yao gēn	He has a lot he wants to say to
+  ni shuō.	you.
+     Zai Měiguo "bū shǎo rěn you	In America a lot of people have
+ qichē.	cars.
+     erqiě: ,furthermore, moreover1
+     Jīntiān tiānqi "bu hǎo, ěrqiě	The weather is "bad today, and
+    hǎoxiāng yao xia xuě.	furthermore it looks as if it’s
+                                           going to snow.
+     Ěrqiě is often used in the pattern ~bu dan. . .ěrqiě. . ., 1 not only... but also...1 or fnot only.•.moreover...f:
+    Zhěizhǒng huār bū dan hǎo kan, This kind of flower is not only
+ěrqiě fēichāng xiang.	pretty, but it fs also very fragrant.
+    Wo bu dan ai chi tang, ěrqiě	工 not only like to eat candy,
+shennae tian dSngxi dōu ai	(moreover) I like to eat anything
+ chi.	sweet.
+ Tā bu dan xuěguo Zhongwěn,	Not only has he studied Chinese,
+ erqiě xuěde bu cuo.	but moreover he has learned it
+                                                q_uite well.
+ Wo bu dān měiyou he tā tan	Not only am I not in love with her,
+ liānfai, ěrqiě wo yě bu da	moreover I don’t like her very
+  xǐhuan ta.	much.
+Peking:
+The American exchange student and her language teacher continue their
+conversation:
+A: Zh5ngguo rěn jiěhūnde shihou	What kind of ceremony is there
+  you shěnmeyangde yishi?	when the Chinese get married?
+B: Měiyou shěnme yishi, jiu shi	There is no ceremony, ve just invite
+   qing qīnqi pěngyou lai he dianr	friends and relatives to come and
+chā, chi diǎnr tang, diānxin,	have some tea, candy, snacks, and so
+ shenmede.	on.
+A: Qīnqi pěngyou song bu song	Do the friends and relatives give
+līwu?	gifts?
+B: Youde rěn song yidianr xiao	Some people give small gifts as
+  līwu zuo jinian.	a memento.
+A: tingshuo yǐqiān nongcūnli	Ifve heard that it used to be that
+   nūhāizi jiěhūnde shihou, nānjiā	in the country, when a girl got
+yāo song xuduō liwu. Zhěige	married, the man’s family would have
+   fēngsu shi bu shi ye gǎibian	to give a lot of gifts. Has this
+ le?	custom changed too?
+B: Shi a! Zhěizhǒng shiqing	Yes! In many regions, this kind of
+   zāi bu shǎo diqū dou měiyou le.	thing doesn’t exist any more.
+Ērqiě xianzai yě youde nan	Furthermore, now there are also young
+  qingnian jiěhūn yihou zhudao	men who go to live with the wife’s
+niijiār qu. Zhěi gēn yǐqiānde	family after they get married. This
+   fengsu ye you hen dade qū"biě.	is also very different from the
+                                       customs of the past.
+A: Ke "bu shi ma! Zhēn shi	I’ll say! It has really changed
+  gaibianle bū shao.	a lot.
+PART工工工
+12.	Nǐmen jiěhūn yǐqian shuāngfang	Before you were married, did you both
+     dōu hen liao.jie ma?	know each other very veil?
+13.	Xiānzāi ZhSngguo lihūnde bu	There aren’t many people getting
+   tai duo.	divorced in China now.
+1总. Něidui fūfū bu zai yige diqū	That married, couple doesnft work in
+   gōngzuo.	the same region.
+15.	Tā meinian you duoshao tiānde	How many days of leave does he get
+    tānqintjia?	every year to visit family?
+16.	Fūfū zSngshi něnggou zāi yiqǐ	It’s always better if married, couples
+   bī.jiao hao.	can be together.
+1了. A: Tāmen shi. ,jingguo xiāngdāng- They gave it quite a bit of consi-
+         de kǎolū yihou cai jiě-	deration before they got married, hūnde.
+      A: Danshi bu zhidao weishěnme, But for some reason or other they
+         tāmen hāishi you hen duo	still had a lot of problems, wěnti.
+                  w
+18.	Nānnū yingdāng bǐcǐ liaojiě	A man and woman should know each
+    yǐhou zai jiěhūn.	other well before they get
+                                            married.
+19.	Ni xiang tā hui bu hui bang wo	Do you think he will help me solve
+    jiejue zhěige wěnti?	this problem?
+NOTES ON PART 工工工
+Notes on No. 12
+      shuǎngfāng: fboth sides, both parties f
+      Zhěijiān shiqing shi Zhongguo	This matter is knovn to both
+     he Meiguo shuāngfāng dou	America and China, zhīdaode.
+      bicǐ: rthe one and the other; each other, mutually1
+Suīran women měiyou shuo hua,	Although we didnft say anything, we
+keshi bǐcǐ dōu zhīdao,	both knew. There was nothing
+tāde bing měiyou banfa le.	that could be done for his illness.
+     Youde daxueshēng xihuan zai	Some college students like to
+    biyěde shihou bǐcǐ song	give each other gifts when
+  lǐwu.	graduating.
+   A: Zhoumo hǎo!	Have a nice weekend!
+   B: Bǐcǐ, bǐcǐ!	You too!
+     liǎojiě: Tto understand; to acquaint oneself with, to try to understand/.
+     Zhěijiān shi, wo bu dong, hai	工 don*t understand this,工 have to
+    děi qū liāojiě yixiā.	go back and try to understand it
+                                             again.
+   Wo liǎojiě ta.	工 understand her.
+    Tā juěde tā měiyou yige	He feels that he doesn’t have a
+     pěngyou zhēnde liǎoj iě tā.	single friend who really knows him.
+Notice that when you want to say Tto know someonef meaning fto understand someonef , the Chinese word to use is liǎo.jiě, not rěnshi (which simply means to have made someonefs acquaintance).
+Note on No. 13
+     ...lihūnde bū tai du5: fThere arenft many people getting divorced ...1 Lihunde, fthose (people) who get divorcedf, is a noun phrase in which lihūn is nominalized by -de•
+Notes on No. Ik
+     fūfū: fhusband and wife, married coupler.
+     Tāmen fūfu liāngge dōu fēichāng Those two (that couple) are both hǎo.	very nice.
+     bū zai yige diqū gōngzuo:	’d〇 not work in the same region*. Yige,
+Toner, is frequently used to mean Tone and the same1. Here are some more examples:
+     Women dōu zai yige xuěxiao	All of us go to the same school, nian shū.
+    Tāmen liāngge dōu shi yige	They are both the product of the
+    lǎoshī j iāochulaide.	same teacher.
+Note on No. 1$
+     tanqlnjia: Tleave for visiting family*. Tan qīn means to visit oners
+closest relatives, usually parents, a spouse, or children.
+ Mingtiān tā jiii qū Shanghai	Tomorrow he1 s going to Shanghai to
+    tan qīn le.	visit his family.
+Note on No. 16
+     zǒngshi: 1 always, all the time’. This advert may also occur as zong.
+    Tā zǒngshi ai qū Huāmei	He always loves to go to the
+    kāfēitīng.	Huaměi Coffeehouse.
+     něnggou: fcan, to "be able to’. This is a synonym of něng.
+Notes on No, 1了
+     jingguo: !to pass "by or through, to go through1. Jing^uo can mean 1) to pass "by or through something physically, or 2) to go through an experience.
+    Jīngguo zhěici xuěxi yihou	As a result of this study, I
+ wo kě qingchu du5 le.	see things a lot more clearly.
+ Wo měitiǎn xia "ban hui jiāde	Every day on my way home from work
+      shihou, dou jīngguo Bǎihuo	I pass "by the Bǎihuo Dalou.
+   Dālou	.•.dōu
+       jīngguo Bǎihuo Dāl6u.)
+    Nǐ jīngguo zhěige vuzide	When you passed "by this room,
+shihou, ni měiyou kanjian	didn't you see us working inside?
+       women zai litou gongzuo ma?
+     xiāngdāng: 1 quite, pretty (good, etc .); considerable, a consideralDle degree of1.
+    Tāde shēntī xiāngdāng hao.	His health is quite good.
+              \
+     kǎolu: 1 to consider; consideration1.
+Wo yijīng kaoluguo le, tā	I have already given it consideration,
+ hāishi yīnggāi shang dāxuě.	he should still go to college•
+     danshi: l-but1 , a synonym of kěshi •
+ Wo yijīng quguo le, danshi	I already went there, "but I didn’t
+    wo měiyou kāndao ta.	see her.
+Notes on No. 18
+     nannu: fmale and female1.
+Nānnūde shiqing zui nan shuo.	Matters "between men and women are
+                                           the hardest to judge•
+     yingdāng: •should, ought to1. Yingdāng is a less-frequently heard word for yinggai• These two words share in common the following meanings:
+(1)	1 should1 in the sense of obligation or duty,
+Zanmen shi tongzhi, yingdāng	We two are comrades, we should help
+      (or yīnggāi) Idǐcǐ tangmang.	each other,
+(2)	1 ought to1 in the sense of 1 it would be suitable to1 .
+Wāitou leng, nǐ yīnggāi (or	It’s cold out, you should put on
+      yingdāng) duo chuān yidianr.	some more clothing.
+(3)	,shouldl in the sense of 1 it would be desirable to1.
+Nǐ yīnggāi (or yingdāng)	You should try this, itfs fun.
+       shiyishi, zhēn hao wānr.
+(4)	1 should1 in the sense of 1 it is expected1.
+Shidian zhong le, tā yīnggāi	It’s ten o1clock, he should be here
+     (or yingdāng) kuāi dāo le.	soon.
+Tā xuě ZhSngwěn xuěle sānnian	He1 s "been studying Chinese for three
+le,yīnggāi xuěde "bū cuo le.	years, he should "be pretty good
+                                                   "by now.
+     bǐ.liao: 1 relatively, comparatively, "by comparison1 . Also pronounced bǐjiao.
+   Jīntiān "bijiao re.	It’s hotter today.
+Zhěijiān yifu gaile yǐhou,	After this article of clothing is
+1dijiao hao yidianr.	altered, it will "be tetter.
+     Zhěi liangtiān tā tijiao shūfu The past couple of days he1 s "been yidianr, "bu zenme fa shao le.	feeling better, he doesn’t have
+                                           such a high fever any more.
+You may sometimes hear Chinese speakers use ~bǐjiao "before other adverbial expressions like bu tai fnot too1,Iju zenme 1 not so1,~bu name 1 not so1 or hen 1 very1 . Careful speakers, however, feel that tǐjiao should not "be used in such cases.
+Notes on No. 19
+     hui: fwill; might; be likely	to*. The auxiliary ver"b hui is used to express likelihood here.
+    Mingtiān tā huī bu hui lāi?	Will he come tomorrow?
+Wo qu "ba men guānhao, nī hui	If I go close the door, will you
+     "bu hui juěde tai re?	feel too hot?
+Jiějuě: fto solve, to settle	(a problem), to overcome (a difficulty)?.
+Nī "bu yao , qiānde went!	Don’t get anxious, the problem of
+yījīng jiějuě le.	money has already been solved.
+Washington % D. C.
+A graduate student in Chinese studies talks with an exchange student
+from Peking.
+A: Women rěnshi zhǐ you liāngge	Wefve only knovn each other for two
+  duo xīngqī, kěshi yǐjīng shi	weeks or so, but wefre old friends
+ lǎo pěngyou le.	already.
+B: Dui. Women tiāntiān zai	Yes. We’re together every day; it
+   ylkuair, zhēn hǎoxiāng shi lǎo	really is as if we1re old friends. pěngyou le.
+A: Wo yizhi xiǎng wěnwen ni nǐ	I’ve been meaning to ask you all
+   shi shěnme shlhour jiěhūnde ne?	along when you were married.
+B: 0! Wo shi qiānniān jiěhūnde.	Oh. I was married the year before
+last.
+A: Nǐ ěrshibāsui le. Nǐ airen	You’re twenty-eight years old. How
+ ne?	about your spouse?
+B: Tā sānshiěr le.	He1s thirty-two.
+A: Nǐmen jiěhūnde shihou kě bu	You certainly werenyoung when
+  xiǎo le! Zhōngguo nianqīng rěn	you were married! Is it this way
+   dōu shi zhěige yangzi ma?	for all Chinese young people?
+B: Dui le. Zhěngfǔ tichāng wan-	Yes. The government promotes late
+lian wǎnhūn. Nianqīng rěn yě	involvement and late marriage - Also,
+  d5u yao null xuěxi, null gong-	all young people should study hard
+  zuo, bū yao zǎo jiěhūn.	and work hard, and shouldn?t get
+                                       married early.
+A: Chěngshili nude duo da	At what age do most women get
+ jiěhūn?	married in the cities?
+B: Chabuduō ěrshiwǔsui zuoyou.	After about twenty-five.
+A: Nande ne?	And men?
+B: Dagai ěrshibāsui zuoyou.	After about twenty-eight.
+A: Jiěhūnde shlhour you shěnme-	What kind of ceremony is there when
+  yangde yishi?	someone gets married?
+B: Měiyou shěnme yishi. Buguo	There is no ceremony. But on the
+  jiēhǔn něitiān qǐng qīnqi	day of the marriage relatives and
+pěngyou lāi hēhe chā, chī diǎnr	friends are invited to come and drink
+tang, diānxin shenmede. Yě you	tea, eat a little candy, snacks and
+  rěn song diǎnr xiǎo lǐwu zuo	so forth. Some people also give a
+ jinian.	small gift as a memento.
+A: Nongcūnlǐde nianqīng rěn yě	Do the young people in rural areas
+  shixing wǎnhūn ma?	also practice late marriage?
+B: Dui. Zai nongcurili wan	Yes - Late involvement and late
+lian1ai wan jiěhūn yě yǐjlng	marriage have already become a common
+  chěngle yizhong fēngqi.	practice in the rural areas.
+A: Nongcūnli nuhaizi jiěhūnde	In the farm villages does the
+shihou nānjia hai yāo song xǔduo	family of the husband still have to
+lǐwu ma?	give a lot of presents when a girl
+                                       gets married?
+B: Bū yao le. Ērqiě xianzai you	Not any more. Furthermore now
+ xiē nan qingnian jiēhǔn yīhou	there are even young men vho live
+hai zhudao nūjiār qu. Zhě gēn	vith the wife1 s family after they get
+yǐqiānde fēngsu you hen dade	married. This is very different 'from
+ qūbiě. •	the customs of the past.
+A: Kě bū shi ma! Zhēn shi	Ifll say!工tfs really changed a
+ gaibianle bū shǎo.	lot.
+ Xiānzāi Zhōngguo lihūnde	Are there many people who get
+ duo bu du5?	divorced in China now?
+B: You, keshi bijiǎo shǎo.^	Yes 9 there are, but relatively few.
+Yīnwei jiěhūn yǐqian nānnu	The man and the voman knov each other
+shuāngfāng Idǐci bǐjiǎo liǎo jiě,	rather veil before they get married,
+you jīngguo xiāngdāngde kǎolū,	and they give the matter quite a bit
+ su6yi lihūnde bu tai duo.	of consideration, so not too many
+                                       people get divorced.
+A; Wo tingshuo ZhSngguo you	工 hear there are some couples in
+ yixiē fūfu IdŪ zai yige diqū	China who donft vork in the same
+gōngzuo, bū zhuzai yige difang,	place. Do problems ever come about
+  zhě hui bu hui you wěnti ne?	because of this?
+B: Fūfu bu zāi yige difang	If the husband and wife don’t work
+gSngzuo 5 suīrān me ini an you	in the sajne place, even though they
+bānge yuěde tanqīnjia, danshi	get half a months leave every year
+hai you hen du5 bu fāngbian,	to visit family members, it1s still
+Suoyi wěile rang tamen gěng	very inconvenient. So in order to
+hǎode gōngzuo he xuěxi5 yīng-	let them work and study even better,
+   dang bang tamen jiějuě zhěige	we should help them solve this
+ wěnti•	problem.
+A: Duijlie. Fūfu zSngshi	Youfre so right. It1s always
+něnggou zāi yiqǐ bǐjiāo hǎo.	better if the husband and wife can
+                                       be together.
+NOTES ON THE DIALOGUE
+     •	. .nan.jia hai yao son只 xǔdu5 lǐvu ma?: In traditional China, the groom1s family gave gifts to the bride1s family to compensate for the loss of their daughter. (For the loss of the daughter might also entail a substantial loss of property and servants.) In Taiwan, it is still the man1s family who in most cases pays for the wedding arrangements. In the PRC today, these customs no longer exist.
+     Xianzai ZhSngguo lihūnde du5 bu du5?: Although allowed by law with the mutual consent of both parties, it is not easy to obtain a divorce in the PRC. With the exceptions of one party being either politically questionable or terminally ill, the majority of couples are asked to resolve their differences via study and group criticism.
+     •••yǒu yixiē fūfu bū zai yige difang gōngzuo: Many couples still have to be split up in order for each to have work. (Jobs are arranged for and assigned by the local government.) This is, of course, a great hardship since it is improbable that either will be able to arrange a transfer of job to the other1s work-place. The splits are arranged in order to increase rural population and provide labor for rural jobs• The partner left in the city, usually the woman, can go to the countryside to join her spouse, but rural life is so difficult that this is not likely.
+     •	.. suiran měiniān you ban^e yuěde tanqīn,] ia: There are two types of leave for visiting one1s family in the PRC. One is for unmarried children to return home to see their parents, the other is for couples who are assigned to different places for work. These trips are paid for by one fs work unit (but communes have no family leave provisions). If the person on leave is working relatively near his home, he is allowed a fifteen day visit once per year and a worker who is located relatively far from home can take a thirty day visit once every two years.
+                               Vocabulary
+bǐcǐ	each other, mutually; you too, the
+                                          same to you
+bǐjiao (bījiǎo)	relatively, comparatively; fairly,
+                                           rather
+"bū dan	not only
+"bu shao	quite a lot, quite a few
+chěng	to become, to constitute, to make
+chěngshi	city
+danshi	but
+ěrqiě	furthermore
+fēngqi	common practice; general mood *
+fēngsu	custom
+fūfu	married couple, hus"band and wife
+gaibian	to change
+hě	with; and
+hui	might, to "be likely to, will
+jiěhūn (jiěhūn)	to get married
+jiějue	to solve
+jīngguo	to go through, to pass "by or through
+jinian	memento,memorial
+kaolU	to consider; consideration
+kě	indeed, really
+kě bū shi ma!	工fll say,yes indeed, that1s for sure
+lianfai	to be romantically involved with;
+                                           love
+liǎojiě (liSojie)	to understand; understanding
+lihūn	to get divorced
+lǐ\ni (lǐwu)	gift, present
+nanjiā(r)	the husband^ family
+nānnU	male and female
+něnggou	can,to be able to
+nianqīng	to be young
+nongcūn	rural area, countryside
+nūjiā(r)	the vife,s family
+                                          to be hardworking, to be diligent; diligently, hard
+qingnian	youth, young person
+qīnqi	relatives
+qūbiě	difference, distinction
+shixing	to practice, to carry out (a method,
+                                            policy, plan, 'reform, etc.)
+shuāngfāng	both sides, both parties
+song	to give (something as a gift)
+tan qīn	to visit family
+tānqīn	to visit relatives (usually means
+                                           immediate family)
+tanqīnjia	leave for visiting family
+tichāng	to advocate, to promote, to initiate
+vanlian wǎnhūn	late involvement and late marriage
+xiāngdāng	quite, pretty, very
+xǔduo	many; a great deal (of), a lot (of)
+yingdāng	should, ought, to
+yishi	ceremony
+yizhi	all along, all the time (up until
+                                           a certain point)
+zhěngfǔ	government
+zhūdao	to move to, to go live at
+zǒngshi	alvays
+zuo	to serve as, to act as; as
+    Customs Surrounding Marriage, Birth, and Death: Unit 2
+PART 工
+1.	Houtiān shi nimen xiao,jie	The day after tomorrow is your
+   daxǐde rizi.	daughterfs wedding day.
+2.	Xīnlāng zai Taiwan Yinhāng	The bridegroom works at the Bank of
+     gōngzuo, rěn hen laoshi, yě	Taiwan. He’s very honest and very
+   hen shang.jin.	ambitious,
+3.	Women Xiuyun gēn tā .jiaovang	Our Xiuyūn has been seeing him for
+yǐjīng yīnianduS le, dui tā	over a year now, and she's very
+   hen imnyx.	pleased with him.
+h. A: Nǐmen gěn nanfangde fumǔ	Did you know the groom’s parents
+      shou bu shou?	very well before?
+     B: Bu tai shou. Kěshi zǎo jiu	Not too well. But we1d heard of
+      tīngshuōguo.	them long before.
+B: Tāmen yi lai tiqin women	As soon as they came to propose the
+  jiu daying le.	marriage we agreed to it.
+5.	A: Tāmen tanlāi tānqu tānle	They talked and talked for a long
+   hen jiǔ bu něng .juedinp;.	time and couldn't decide.
+   A: Kěshi honlai hāishi vo gao-	But later it was 工 who told them
+        su tamen yīnggāi zěnme	what they should do, after all. ban,
+6.	Wo nuěrde hǔnlǐ zai Ěraěi Can-	My daughter’s wedding will be held
+   ting jǔxing.	at the Omei Restaurant.
+T. Tlngshu5 ,1 iěhūn lǐfu shi	工 hear that the wedding gown was made
+xinniāng ziji zuode, tā zhēn	by the bride herself. She’s really
+  něnggan.	capable•
+8. Wo zhu yīyuande shihou nǐmen	When 工 was in the hospital you even
+    hai song huā lai, ai,	sent flowers. Thanks so much, zhēn shi tai xiěxie le.
+NOTES ON PART I Notes on No. 1
+     xiāojie: ’daughter1. You have seen xiāo.jie meanirfg ’Miss1 or ’young lady1 . Here it is used to mean 1 daughterr . Note,however, that it is used only in referring to someone else1s daughter, not in referring to one’s own daughter(s).
+    Tā you jǐwěi xiāojie?	How many daughters does he have?
+    Nǐmen xiāojie zhēn piāoliang.	Your daughter is really pretty.
+Xiaojie, meaning either fMiss1 or 1 daughter1, is not in current usage in the PRC.
+     da xǐde rizi: bedding day1 , literally fbig joyful day1 . Xǐ_ 1 to be glad, joyful1, is used in several expressions having to do with weddings.
+The character for xX is often used as a decoration. For weddings, two xǐ characters together are used as a decoration.
+                囍
+Notes on No. 2
+    rěn hen laoshi:	s very honest1. Rěn, fperson1,can be used to
+refer to a person^ character. It can be used with a noun or pronoun before it, for example Tā rěn hen laoshi, literally fAs for him, his person is very honest1. The wording Tā rěn •.. is often used to talk about the way someone truly is:
+    Tā rěn hen āi bāngzhu biě rěn. He (is the sort of person who) likes
+                                           to help others.
+    Liu Xiānsheng rěn hen těbiě,	Mr. Liu is a different sort of
+      shěnme shiqing d5u yāo wen	person, he has to ask fwhy1 about
+    yige wěishenme.	everything.
+   Tā rěn hen kěqi.	He1s a very polite sort of person.
+Sometimes rěn refers to a person1s mental state of being:
+    Wo hēde tai duo, rěn hai you	工 had too much to drink and still
+     dianr b—u qingchu.	a little foggy.
+Ren also sometimes refers to a person1s physical self. This meaning is mostly used in situations where a contrast is implied, something like fAnd
+as for the person himself, ...1. For example:
+  Wo yizhi zhǐshi he tā t5ng	All along 工 had only talked to her
+diānhuā, jīntiān zǎoshang,	over the phone, "but this morning
+     cai diyīci jiān miān, tā	工 met her for the first time,
+     rěn fēichāng piaoliang.	She,s very "beautiful,
+      Tamen jiěhūn bu dao yige yuě,	They hadn’t even been married for
+xiānsheng jiu dāo JiāzhSu	one month when her husband went to
+  nian shū qu le, rěn zāi	California to go to school. He
+Měiguo, xīn zāi Taiwan, shū	was in America, "but his heart was
+zěnme niāndehǎo ne?	in Taiwan, how could he possibly
+                                           study well?
+Notes on No. 3
+      t]iāovǎng: 1 to associate with, to have dealings with1 , often said of "boyfriend-girlfriend relationships.
+      Wo he tā měiyou shěnme tě"biěde There1 s no special relationship jiāowǎng.	"between him and me. (Said "by a
+                                          daughter in explanation to her mother•)
+In the PRC jiāovǎng is not used this way; use renshi, 'to know (a person)1 or jiao pěngyou> fto make friends1 instead. In the PRC, you will hear jiaovang used in phrases such as ^lǐangguo rěnminde .jiaovang11, 1 the contact (association) "between the peoples of these two countries’,
+Notes on No. h
+      nānfang: "the "bridegroom’s side", a phrase which often refers to the ■bridegroom himself, and sometimes refers to the ■bridegroom1 s family, relatives, and friends collectively. Nānfāng, ,fthe "bridegroon^s side11, happens to "be a homonym of nanfǎng, 1 the South1 •
+Zhongguo rěn jiěhūnde shihou,	When Chinese get married, the groomfs
+     nānfāng da qǐng kě.	family hosts a "big feast.
+                             V
+  Jiěhūn yǐqiān nānfāng nufāng	Before a marriage, the groom1s side
+ Idici song lī.	and the "bride1 s side give each
+                                           other gifts.
+CNiifang means ,fthe "bride1 s side, referring either to "the 'bride11 herself, or to 1 the "bride fs family, relatives, and friends collectively1 .1
+      shou: 1 to "be familiar with •••’ Also pronounced shu. Shou is used with he_ for people and with dui for places.
+    Wo he tā hen shou.	工 know him very well.
+    Tā dui Tāiběi hen shou.	She knows Taipei very well.
+Shou also means 1 to be cooked sufficiently1 and 1 to be ripe1.
+     zǎo: You1ve learned this as the verb 1 to be early1, now you see it used to mean 'long ago’.	*
+Wo zǎo zhidao nǐ bu huilai.	工 knew long ago that you wouldn’t
+                                           come back.
+   Wo zǎo tīngshuS le.	I heard about it long ago.
+Zǎo is usually followed by jiu to stress the idea of 1 as early as that1.
+Wǒ zao jiu gāosu tā něijiān	工 told him that long ago. (Said to
+shi le.	correct an impression that he
+                                          didn1t actually know it so early.)
+Wo zǎo jiu xiǎng lai kan ni,	I’ve been meaning to come see you
+     yizhi měi shijiān.	for a long time,but I never had
+                                           the time.
+     tiqin: !to bring up a proposal of marriage1 Traditionally, the man's parents would visit the parents of the woman they wished their son to marry in order to bring up the subject of marriage. The situation in Taiwan is changing rapidly today, but some marriages are still proposed in this way. More frequently, however, the children simply inform their parents of their own arrangement.
+     dāying: 1 to agree (to something), to consent, to promise1
+     Tā dāying gěi wo něijiaji dongxi, He agreed to give me that thing, zěnme tā xianzai you	How is that now he von!t give it
+   bu gei le?	to me?
+Nǐ dāying ta le, dāngrān	You promised him, of course you
+     yīnggāi pěi ta qū.	should go with him.
+    Nǐ dāying zuode shi, yiding	You must do what you promise to do. yāo zuSdāo.
+Nǐ dāyinglede shi, wěishěnme	Why don1t you do this thing that you
+   bū zuo?	have promised?
+Nǐ dāyingguode shi, jiu	You ought to do things that you
+    yinggāi zuodāo.	promise.
+Wo měi dāying gěi ni yige	工 didn't promise to give you a
+  huzhāo.	passport.
+Dāyijng can also mean 1 to answer1 •
+     Tā jiao ni, nǐ zěnme měi dāying? He called you, how come you
+                                           didnft answer?
+Notes on No, $
+     tanlai tanqū: fto talk over'.
+     Tānlai tānqū, yě "bū něng jiějuě We discussed it for a long time, but zhěige wenti.	still couldn’t solve the problem.
+Tānlai tānqū, tande hen you	It got very interesting, conversing
+   yisi.	"back and forth.
+      .jueding: fto decide1 .
+    WS juěding yāo qū.	I fve decided that Ifm going.
+Wo yǐjīng juěding jiu zhěnme	11 ve already decided that itf 11 "be
+  "ban.	this way.
+Wǒ hāi měi Juěding gāi zěnme	I haven’t yet decided what should "be
+ ban.	done.
+Notice that when you want to say can't decide whether (to do something)f or 11 haven11 decided whether (to do something)1 , the object of .iuědins is a choice-type question.
+Wǒ hai měi juěding qu bu qu.	I havenft yet decided whether to
+                                            go or not.
+    WS bu něng juěding wǒ qū	工 can’t decide whether to go
+  bu qu.	or not.
+Wǒ hen nān juěding rang bu	Ifm having a hard time deciding
+rang ta qu.	whether to let him to or not.
+     Wǒ shi "bu shi gāi hulqu,	It*s hard to decide whether or
+    hen nan juěding.	not I should go back.
+     houl^i: fafterwards, later*. You have already learned another word which can be translated as tfafterwardstf or "later": yǐhou. Yǐhou and houlāi are "both nouns which express time. Here is a brief comparison of them.
+     (1) Yīhou can either follow another element f in which case it is translated as ’’after . ..tf) or it can "be used "by itself.
+     Tā laile yǐhou, women jiu zǒu	After he came, we left.
+        le.
+Yǐhou, tā měiyou zāi laiguo.	Afterwards, he never came back again.
+     Houlai can only be used by itself.
+    Houlāi, tā shui jiao le.	Afterwards, he went to sleep.
+     (2) Both yīhou and houlāi may be used to refer to the past. (For example, in the reference list sentence, yǐhou may be substituted for houlāi. But if you want to say ”afterwards” or "later11 referring to the future, you can only use yǐhou. When it refers to the future time, yǐhou can be translated in various ways, depending on the context:
+ Yǐhoude shiqing, děng yǐhou	Let1s wait until the future to see
+   zāi shu5.	about future matters.
+Yǐhou nǐ you kong, qǐng chāng	In the future when you have the time,
+ lāi wan.	please come over more often.
+    Wo yǐhou zai gāosu ni.	I’ll tell you later on.
+Tāde hāizi shu5le, yǐhou tā	His child said that someday, he wants
+      yāo gēn yige Riběn rěn jiěhūn. to marry a Japanese.
+     Usage Note: Yǐhou has the meaning of "after that". It can imply that some past event functions as a dividing point in time, as a sort of time boundary, and yǐhou refers to the period from the end of that time boundary up to another point of reference (usually the time of speaking). In this usage it is often translated as l!since!l.
+Tā zhǐ xiěle yīběn shū, yīhou	He only wrote one book, and hasn't
+    zai měi xiěguo.	written any since.
+Ranhou stresses the succession of one event upon the completion of a prior event.
+     Wo shāngwu zhǐ you liǎngjiě	I have only two classes in the
+ ke, ranhou jiu měi shī le,	morning, and after that 工 don’t
+ women kěyi chuqū wānr.	have anything else to do, so we
+     haishi: !in the end, after all1 You have seen haishi meaning 1 still1 , that is, that something remains the same way as it was. Here haishi is used to mean that the speaker feels that, all things considered, something is the case after all.
+   Haishi tā dui.	He is right, after all.
+Note on No. 6
+     juxlng: !to hold (a meeting, banquet, celebration, ceremony,etc. )1 For this example you need to know that diǎnlǐ means 1 ceremony1.
+Mingtiān jǔxlng bīyě dianlǐ.	Tomorrow the graduation ceremony
+                                           will be held.
+Hotes on Ho. 8
+     h氐i: 1 even, (to go) so far as to1 You have seen hai meaning 'still1•as in Nǐ hai zai zhěr!, 1 You're still here!1. You've also seen hai meaning 'also, additionally1, as in Wo hai yao mai yiping qishuǐ., *1 also want to buy a bottle of soda.1 Here you see hai meaning additionally in the sense of additional effort. The sentence Nǐmen hai song huar lai, h£i expresses the speaker1s feeling that sending flowers went beyond what was expected or necessary.
+     zhēn shi tai xiěxie le: *1 really thank you so much!1 You have seen tai used to mean 'very, extremely1 9 as in Tai hao le!, 'Wonderful!1 . Notice that here it is used with xiěxie.
+Taipei:
+A woman goes to visit her old friend	and to present her with a gift for
+her daughter and future son-in-law.
+A: G5ngxǐ, g5ngxǐ! Zhěge Xīng-	Congratulations! This Sunday is
+   qītiān jiu shi nimen ěr xiao-	your second daughter’s big day!
+ jiede daxǐde rizi! Zhěli shi	Here’s a present for the "bride and
+   songgei xīnlāng xinniāngde lǐwu.	groom.
+B: Xiěxie! Xiěxie! Nǐ tai	Thank you! That1s so nice of
+ kěqi le.	you.
+A: Yidian xiǎo yisi. Nǐ yiding	It’s just a little something. You
+   hen mang bal Hūnlǐ dou ahǔnběi-	must be busy! Is everything all
+  hǎo le měiyou?	ready for the wedding?
+B: Zui māngde shihou yǐjlng guo	The "busiest time has already
+ le, xianzai chābuduS d5u zhǔn-	passed; almost everything is ready
+ běihāo le.	now.
+A: Xīnlang shi nāli rěn a? Zai	Where is the groom?s family from?
+  nāli g5ngzuo?	Where does he work?
+B: Xīnlang shi Hebei rěn, zai	The groom1s family is from Hopei.
+Taiwan Yinhāng gōngzuo. Tā rěn	He works at the Bank of Taiwan. He?s
+   hen laoshi, yě hen shang j in.	very honest and anibitious,
+A: Xiuyūn gēn tā shi tieren	Were Xiuyun and he introduced
+   jiěshao rěnshide hāishi zijǐ	someone else or did they meet "by
+ rěnshide?	themselves?
+B: Shi Xiuyunde laoshi jiěshaode.	They were introduced "by Xiuyun1s
+ Xiuyūn gēn tā jiāowang dāo	teacher. Xiuyun and he have been
+xianzai yijīng liangniān le, dui	seeing each other for two years now,
+  ta hen mǎnyi.	and she1 s very pleased with him.
+A: Nimen gēn nanfangde fumǔ	Did you know the groom1 s parents
+  yǐqian sh6u bu shou?	well before?
+B: Bu shou, kěshi women zǎo jiu	No,"but we had heard of them long
+ tingshuSguo tamen le. Tāmen	"before. They both teach at Taiwan
+liǎngwěi d5u zai TaiDā jiāo	University. As soon as they came to
+ shū. Taiuen yi lāi tlqin women	propose the marriage, we agreed to
+ jiu dāying le.	it.
+A: Wǒ kanjian qingtiēshang xiězhe	I saw on the invitation that the
+  hūnlǐ zai Guobīn Dafandiān	wedding is being held at the
+jǔxlng. Nāli difang you da you	AmlDassador Hotel. It1 s very spacious
+piāoliang. Zhen hǎo.	and "beautiful there. That1 s great.
+B: Shi a! Women gēn nanfangde	Yes. We discussed it back and
+   fumu tānlai tanqu tanle hǎo jiǔ,	forth for a long time with his
+   bu zhīdao zāi nali jǔxlng hūnlǐ	parents. We didn’t know where it
+   zui hǎo• Houlāi hāishi wo	would be best to hold the wedding,
+   juěding zai Guobīn Dafandian	Afterwards I was the one who decided
+  jǔxing.	that we would have it at the
+                                      Ambassador Hotel.
+A: Ňg! Guobīn Dafandiān bu zhǐ	Oh! Not only is the Ambassador
+   shi difang piāoliang, nalide	Hotel a beautiful place, but the food
+  cai yě těbiě hǎo.	there is especially good too.
+B: Dui le.	That’s right.
+A: Xinniāngde jiěhūn lǐfu zai	Where did you buy the bride’s
+ nāli mǎide?	wedding gown?
+B: Bu shi maide, shi Xiuyun zijǐ	It isn't bought. Xiuyun made it
+ zuode.	herself.
+A: Nīmen er xiāojie zhēn něnggan.	Your second daughter sure is
+                                        capable.
+   Tiān "bu zǎo le, wo gāi zou le. It's getting late, I ought to "be
+                                        going.
+B: Ni hai aijǐ song lǐwu lai, zhěn You even "brought the gifts your-shi xiěxie! Xīngqitiān yiding self. Thank you so much. Be sure lāi, ā!	to come on Sunday!
+NOTES ON THE DIALOGUE
+   Guobīn Dafandiān bu zhǐ shi difang piaoliang, nalide cai yě těbiě hǎo. Traditional vedding foods included huāshēng, peanuts; lianzǐ, lotus seeds; and zǎozi, dates, all of which symbolize fertility in that shēng(zǐ) means "give birth to!! (a son); lianzǐ sounds like part of the phrase lianshēng guizǐ, ’’have sons consecutively11; and zǎozi sounds like part of zǎoshēng guī~ zǐ,nhave an early son.11 The wedding marked the beginning of that generation1 s carrying on of the family line. Today few adhere to these symbols and food is served according to family preference.
+   Bū shi mǎide, shi Xiuyun- zi.jǐ zuode: Wedding gowns in Taiwan these days are frequently hand-made or tailor-made, as tailoring is affordable and the quality of work surpasses that of ready-made items • Brides may wear two gowns: a white one for the ceremony (which may be in a church nowadays) and a traditional Chinese red one at the celebration.
+PAET II
+9. Xīnlang jiā xīn Jīdū.1iao>	The family of the bridegroom are
+fumǔ xīwang tāmen zai	Christians and the parents hope
+.liaotāng jiěhūn.	they will be married in church.
+10.	Xinniāng jiā xīn F$, fumǔ bū	The family of the bride are Buddhists,
+rang tamen zai jiaotāng	and -her parents wonft let them be
+   jiěhūn.	married in church.
+11.	Tāmen yao zai fǎyuan gSngzhěng	Are they going to have a civil
+    .jiěhūn ma?	marriage in court?
+12.	Hūnlǐ yǐhou badiǎn zhong ru xi.	After the wedding ceremony the
+                                           banquet will start at eight.
+13.	Zhěge went! hen fuza.	This question is very complicated.
+Ik. Wǒde yi,1ian shi děng liāngge	My opinion is that we should wait
+      xīngqī women zāi tantan.	tvo weeks and talk about it again.
+15.	Tāmen qǐng shěi zhěnghun?	Whom did they ask to witness the
+                                           marriage?
+16.	A: Hūnlǐ yǐhou tāmen mǎshang	After the wedding are they going to
+         jiu qu dīi mīyuě ma?	leave right away to go on their
+                                           honeymoon?
+      B: Bu, yāo děng hui men yǐhou	No,they1 re going to wait until
+       cai qu.	after the bride1s first visit to
+                                           her family before they go.
+1了. Houtiān yiding lai chī xǐ.liǔ!	Be sure to come to the wedding
+                                           banquet the day after tomorrow.
+18.	A: Nǐmen xiaojie hūnlishang	Who are the two people who are going
+          .jieshaorěn shi naliǎngwěi	to be the introducers at your
+     a?	daughter1s wedding?
+B: Ylwei shi lai zuo měide Lǐ	One is Professor Li who was the go-
+     Jiāoshou.	between.
+19.	Nawěi youzhěngjū Jūzhǎng shi	That postmaster is a friend of our
+     women jia du5niande lao	family from many years back, pěngyou.
+20.	Tandao jiēhǔn, nǐ 垣 yīnggāi	Speaking of the wedding, you really
+kuāi diǎn qu zu jiān jiěhūn	ought to hurry up and go rent a
+  lǐfu.	wedding gown.
+NOTES ON PART II Notes on No. 9
+     xin Jidū,jiao: fto believe in (Protestant) Christianity' This is one way of saying fto be a (Protestant) Christian'.
+Notes on No, 10
+     xīn Fo: fto believe in Buddha' This is one way of saying fto be a Buddhistf.
+Notes on No, 11
+     zai fǎyuan: fin courtf Zai is the verb fto be in, at, or on1, in other words fto be located (someplace). Zai must be followed by a place word or a place phrase. Just what is considered to be a place word or phrase may be difficult for the non—native speaker to figure out. Words which are not considered to be place words or phases must have a locational ending such as -li or —shang added to them. (Ni zai chēshang mai piao.,fYou buy the ticket on the bus.f )
+     The names of institutions in Chinese are considered to be place words. The phrase fin courtf does not need a locational ending, zai fǎyuan• Here are some other words which can function as place words by themselves. Many of these end with syllables such as -shi (shi) 'house, apartmentf, -ju !office, shop,,-dian 1 inn, shop*, -chǎng * field, open ground1, -ting 'hall, room1, -suo 'place, room', -jian 'house, rooms1, guan 'public office, hallf.
+Jīntiān xiavu zai bangongshi	See you at the office this afternoon!
+       jiān!
+   Zāi běnshi you vuge youzhěng-	There are five post offices in this
+ ju!	city.
+    Nī zai cāifěngdian zuode ba?	You must have had that made at a
+                                                 tailorf s.
+     NĪ zai canting kāndao ta le ma? Did you see him in the dining room?
+Other words which behave in a similar way are:
+  caishichang	market	fūjīn	area
+  cěsuo	toilet	fūvutāi	service desk
+dafandian	hotel	GSngānju	Bureau of Public Security
+  shāngdiān	store	gSngsī	company
+  dalou	building	gSngyu	apartment
+   dāshiguan	embassy	gōngyuan	park
+   diqū	region	huikěshi	;reception room
+    fandiān	restaurant	huochēzhān	railroad station
+   fangjiān	room	jǐngchaju	police station
+   fānguǎnzi	restaurant	kāfēitīng	coffeehouse
+   fānting	dining room	lǎojiā	hometown
+    fēijichang airport	and many more...including proper
+                                             names of Restaurants , "buildings , associations, organizations, etc.
+     g5ngzheng: ’notarization,government witness1 . A gongzheng rěn is a notary public.
+ Note on No. 12
+      ru xi: 1 to take one1 s seat at a banquet1 » literally 1 to eirter the mat(ted area)1.
+'	Women kuāi dianr zhǔnběi,	Let1s get ready a little faster,
+tāmen liudian zhong jiu	the banquet starts at 6:00.
+        yāo ru xi le.
+ Note on No, 13
+      filza: 1 to be complicated, to be complex1 . Questions, problems, or situations can be fuzā if there are many pieces or factors figuring into the problem. It is also possible to use fuza to imply that the situation is messy, problem-ridden•
+     Tāmen jiāde qingkuang tai fuza, Their family situation is too wo gǎobuqīngchu.	complicated, I can’t make heads
+                                          or tails of it. (This sentence has an ambiguity in both languages.)
+     Zhěige wěnti tai fuzā, hen ndn This question is so complicated, it1s shuo qingchu.	very hard to explain it clearly.
+     Zhěige juzi tai fuza, zui hao	This sentence is too complicated,
+      bu zheiyangr xiě.	it would be best not to write it
+                                            this way.
+ Fuza can also "be used in a complimentary way. (For this example you need to know that sixiǎng; means 1 thinking, thought1 .)
+     Tāde sixiang hen fuza.	His thinking is very complex.
+ This sentence might be said of an Einstein. The opposite of fuza in this
+case would te .jiandān 1 to be simple1 , as in 1 simple-minded1 .
+      Fuza is also pronounced, fuza.
+      yījian: 1 idea, view, opinion, suggestion1.
+Gāngcai tā tanle dui zhěiben	He just told us his opinions on this
+shūde yījian, wo juěde dui	book, and 工 feel that they1 re
+     women hen you bāngzhu.	really helpful to us.
+      Wo hen xiǎng zhīdao, zai zhěige I*d very much like to know what the wěntishang, ZhSngguo zhěng-	Chinese government1s view is on
+     fǔde yijian shi shěnme?	this question.
+Wǒ xiǎng xiān q.u Shanghai, zāi	I fd like to go to Shanghai first and
+     dāo Wǔhān, nǐde yij ian	then to Wuhan, what1s your opinion? zěnmeyang?
+Wǒde yxjian shi xiān q.u Wuhan,	My opinion is to first go to Wuhan,
+zāi dāo Shanghai qu. Yīnwei	then to Shanghai, because after
+zai guo yige yuě, Wuhan fēi-	a month, Wuhan will be extremely
+  chang rele.	hot.
+Note on No, 1$
+      2hěnghūn: !to witness a marriage1. Witnesses formerly were persons of good reputation and venerable old age. Today, familiarity is most important. The witness makes a brief speech during the ceremony and stamps the marriage certificate with his name seal. He receives no remuneration for this service, but is honored to have been asked.
+Notes on No > 16
+      du miyuě: fto spend onefs honeymoon1. Du is the verb fto spend, to pass (something which is an amount of time, like a holiday). Miyuě is literally 'honey-moon*.
+      huiměn: ’the bride1s first visit to her own family on the third day after the wedding1, literally Return to the door*• When the newlyweds return home for this first visit, the family of the bride is given a chance to entertain the couple. More friends and relatives are invited and introduced to them. (It is the groom’s family which arranges the marriage ceremony.)
+Note on No. 1了
+     xǐjiǔ: ’wedding banquet1 . Notice that in the Reference List sentence the phrase lai chi xǐ.jiǔ is translated as 1 to come to the wedding banquet1 .
+A more literal translation might be 1 come to eat a wedding feast!. The verb chi could also be rendered into English by 1 attend1 or 1 take part1, as in 1 Be sure to come take part in the wedding banquet the day after tomorrow1.
+Notes on No. 18
+     hūnlǐshans: ’at the wedding’. Notice that in English you say ’at the wedding1 while in Chinese you say hunlǐshāng, literally ’on the wedding1.
+-Shang would also be the locative ending to use for fat the meeting (hulshang)•
+     .jieshaoren: introducer1 . This is one person in the cast of people who play a part in getting two people together in marriage. Originally, the "introducer” functioned in much the same way as match-makers - finding a good mate for a friend or relative. Today, most young people find their own mates. The ’’introducers’’,however, still have a ceremonial function.
+They accompany the bride and groom during the ceremony (one for the bride and one for the groom).
+     zuo měi: fto act as the go-between for two families whose children are to be married1. This person arranged the details of the match. He acted as a go-between for the families of the bride and groom, settling points which were usually of a financial nature. Often the zuo měide was also the ,1iěshaorěn. Traditionally, the go-between was an older woman who made a profession of it. She was paid for her services in money if the family was wealthy or in the best pork legs if they were poor. Today any adult can act as the go-between, although the practice is becoming less and less common. During the wedding ceremony, the go-between places his stamp on the wedding certificate.
+     Wo gěi ni zuo měi, hǎo bu hǎo? Ifll act as go-between for you,
+                                           all right?
+Zhāng Tāitai qǐng wo tǐ tāde	Mrs. Chang asked me to act as go-
+    nuěr zuo měi.	between for her daughter.
+Notes on No. 19
+     •juzhǎng: fhead of an office or bureau1 • Jūzhǎng is only used when the Chinese name of the office or bureau ends with the syllable -Ju, as in y$uzhěngjū, fpost office1. Youfve also seen būzhǎng, Minister of a bureau1 and kēzhǎng, fsection chief1.
+     duoniān: fmany years1. Here are some examples:
+Women duōnian bu jiān le.	We havenft seen each other for many
+                                            years.
+    Women zai yiqǐ gSngzuole	We've been working together for many
+   duSniān le.	years.
+    Wo zhu zai zhěr duSnian le,	I’ve been living here for many years,
+keshi měi tīngshuōguo zhěige	but Ifve never heard of this
+  rěn.	person.
+Notes on No. 20
+     tandao: fto talk about, to speak of1• This is used to refer to something that was just brought up in conversation. You have seen dao used as a main verb meaning fto go to, to arrive at*, and as a prepositional verb meaning fto towards1. Now you see that dao is also used as a verb ending. Literally, it means ’to, up to1, but its translation into English sometimes changes, depending on the meaning of the verb it is used with. When used with tan, fto talk,to chat1, -dao can be translated as 1 about1 or foff.
+Here are some other examples of -dao used with verbs you've already studied:
+    Women gāngcāi hdi shuo dao nǐ,	We were even talking of you just now,
+    nǐ jiu lĚ.i le.	and here you are!
+    Jīntiān nǐ gin ta jiangdao	Did you talk about me with him today?
+       wo měiyou?
+    Wo changchang xiǎngdao wode	I often think of my child,
+       haizi.
+Notice that in the Reference List sentence, tandao is used at the beginning of the sentence to introduce a topic, like we use 1 speaking of ...1 in English. Here are some other examples:
+    Tandao jiěhūnde shi, wo hai	When it comes to talking about
+     děi xiangyixiang.	marriage, I have to think it over.
+    Tandao zěnme xiě Zhōngguo zi,	When we talk about writing Chinese
+tā bǐ wo zhīdaode du5.	characters, he knows a lot more
+                                           than I do.
+    yě: ’really, after all1. You have seen ^ meaning 'too, also1.
+Another common meaning of 适 is 9(even though) ••• nevertheless, still*•
+For example:
+    Wo suīrān shi ZhSngguorěn wo	Although I am Chinese, I can still
+      yě hui shuo yidian Yingwěn.	speak a little English.
+    A: Zhěige diānyǐng zěnmeyang? How was the movie?
+    B: Bu shi hen hao, danshi yě	It wasn’t great, but it was pretty
+      hai kěyi.	good nevertheless.
+Wo suiran měi daoguo Tiān Ān	Although I’ve never been to Tian An
+Men, yě zāi diānshishang	Men, Ifve seen it on television,
+      kanjianguo.
+In addition, often is used to contrast the thought expressed in the sentence with another thought. This meaning can be paraphrased something like this: Tlin spite of anything which' might be believed to the contrary, indeed what 工 am saying _is_ true." Sometimes, however, is used when there is not much to contrast it with, and means little more than ,Ve really ought to agree that what 工 am saying is true/’
+      There are many different possible ways to translate this into English. The following examples are meant to show some of its range of meaning and some of its possible translations.
+Xiānzāi shiyidiān ban le, vo	Itfs eleven-thirty. 工 really have
+     yě yāo shang kě le, wǒmende	to be going to class. Let!s talk
+     wěnti mingtiān zāi tan ba!	about our question tomorrow, okay?
+Zhōngguo rěnkǒu tai du5,	The population of China is too large,
+     zhěngfǔ tichāng wǎnlian van-	it really is right for the govern-
+     hūn yě shi yinggāide.	ment to promote late marriage and
+                                           late involvement.
+Tāmen wěishěnme yāo lihūn, wo	Why they wanted to get a divorce,工
+   yě bū zhidao.	really don1t know.
+A: Nǐ zěnme hai mei bǎ zhěxiē	How come you still haven11 finished
+       yifu xǐwān?	washing these clothes?
+B: Wo yě bu shi nǐde yongren,	Ifm not your servant, after all; I
+          bāitiān wǒ yě shang ban,	work during the day too, and 工
+         wo měiyou zhěnme duo	donft have all that much time, shijiān.
+Nǐ xianzai yě gāi mingbai le	Now you (really) ought to understand,
+ ba?	donft you?
+Women liāngge rěnshi yě you	We have known each other for several
+jǐniān le, nǐ yinggāi liǎo-	years, after all; you ought to
+  jiě vo.	understand me.
+Taipei:
+The day "before a young couple is to	"be married, a friend pays a visit to
+the mother of the "bride:
+A: Gōngxǐ, gSngxǐ! Mingtiān shi	Congratulations! Tomorrow*s your
+  nǐmen xiāojie daxǐde rizi!	daughter1s big day! Who f s the
+   Xīnlāng shi shěnme rěn a? Tāmen	bridegroom? How did they meet? shi zěnme rěnshide?
+B: Shi pěngyou jiěshāode.	They were introduced by friends.
+   Nanfangde fuqin gēn wǒ xiān-	The father of the groom is a
+sheng zai youzhěngjū shi	colleague of my hustandf s at the post
+   tongshi, būguo yǐqian "bū tai	office, but they didn’t know each
+   shou. Houlāi lingvai yige xing	very well before. Afterwards,
+   Lǐde tongshi jiu lai zuo měi,	another colleague "by the name of Li
+   jiěshao tamen rěnshi. Tāmen	came to act as the go-"between and
+   jiāowang dāo xiaxLzāi yě yiniān	introduced them. They have "been
+   duo le. Nage nānhaizi xianzai	seeing each other for over a year
+ěrshibāsui, rěn hen laoshi, yě	now. The young man is twenty-eight
+hen shangjin. Xianzai zāi	years old now. Hefs very honest and
+Taiwan Yinhāng gSngzuo. Tā	amlDitious. He works at the Bank of
+"bangongshilide rěn d5u shu5 tā	Taiwan. The people at his office all
+  něnggan. Xiuyun dui ta hen	say hef s very capable. Xiuyun is
+  mǎnyi, ěrqiě Xiuyun yǐjīng	very pleased with him, and besides,
+ershisisui le, yě daole gāi	she1s twenty-four years old; she has
+jiěhūnde shihou le, suoyi	reached the time when she should get
+   nānfāng yi lāi tlqīn women jiu	married. So as soon as his family
+  dāying le.	came to propose the marriage, we
+                                       agreed to it.
+A: Wǒ kan qingtiēshang shu5	工 see it says on the invitation
+wǔdiǎn zhōng zāi Guotin Da-	that the ceremony will be held at the
+fandiān jǔxing hūnlǐ, liudian	Ambassador Hotel at five o’clock, and
+   zhong ru xi. Na dīfang hen da,	that the banquet starts at six.
+cai yě hen hǎo, mingtiān yiding	It’s a very big place, and the food
+  hen rěnao.	is very good. It should "be very
+                                       lively tomorrow.
+B: Tandao jǔxlng hūnlǐ a, yījian	As far as the wedding ceremony is
+  du5 le. Zhēn fuzā. Xiān shi	concerned, there were a lot of
+  liāngge haizi yao dao fǎyuan	different opinions. It was really
+  gSngzhěng jiěhūn, kěshi	complicated. At first the two
+nanfangde fumǔ "bu dāying.	children wanted to go to court and
+Tāmen xin Jīdūjiao, yiding yāo	have a civil marriage, but the parents
+  dāo jiaotāng qū. Women jiā	of the groom didn’t agree to that.
+xin Fo, zěnme kěyi rang tamen	They*re Christians, and insisted on
+  dao jiaotāng qū jǔxlng hūnlǐ	going to a church- Our family is
+ne! Houlāi, liǎngjiā tānlai	Buddhist; how could we let them go to
+tanqu, zuihou cai juěding	a church to hold the wedding! Later,
+hāishi zai Guobīn Dafandian	our two families discussed it back and
+jǔxing hūnlǐ.	forth, and finally we decided it would
+                                         "be "best to hold the wedding at the Amliassador Hotel.
+A: Shi qǐng shěnme rěn zhěnghūn	Whom did you ask to witness the
+a?	marriage?
+B: Zhěnghūnrěn shi Youzhěngjū	The witness is Postmaster Zhang.
+Zhāng Jūzhǎng. Tā gēn nanfangde	He1s an old friend of many years of
+fuqin shi duSniande lǎo pěngyou,	the groom's father, so as soon as we
+   suoyi yī qǐng ta, tā mashang	went to ask him, he agreed right away, jiu dāying le.
+A: You měiyou jieshaorěn? Jiě-	Are there any introducers? Who are
+  shaorěn shi shěi ya?	they?
+B: Nanfangde jieshaorěn jiu shi	The introducer for the groom's side
+lāi zuo měide nawěi Lǐ Xiān-	is the Mr. Li who was the go-lietween,
+sheng. Women zhě"biān jiu	For our side we asked Professor Zhang
+qǐngle Zhāng Zǐming Jiāoshou.	Ziming. He was a teacher of Xiuyun1s
+  Tā shi Xiuyun niān daxuě	when she was in college. shihoude lǎoshī.
+A: Xinniāngde jiěhūn lǐfu shi	Where was the "bride1 s wedding gown
+  zai shěnme difang zuode?	made?
+B: Bu shi zuode, shi zūde.	It wasnft (specially) made, it’s
+                                        rented.
+A: Tāmen jiehun yīhou yao dao	After they're married, where are
+nali qu du miyuě?	they going to spend their honeymoon?
+B: Tāmen jihua yao dao Ālǐ Shān	They1 re planning to go to Mt. Ali
+qu wan yige xīngqī, "buguo	for a week, but they canft leave right
+tāmen j iěhūn yǐhou "bu něng	after the wedding. They have to wait
+mǎshang zou, yāo děng hui	until after the "bride's first visit
+men yǐhou cai qu.	to her new parents1 home "before they
+ go.
+A: 0, hǎo hǎo hǎo. Wo xiǎng	Oh, okay. Well,you must "be very
+   nimen yiding hen māng. Wo	"busy, so 工 should "be leaving now. yīnggāi zou le.
+B: Nǐ name kěqi, hai zijǐ lāi	Youfre so polite, you even "brought
+song lǐwu lai. Xiěxie, xiexie!	presents over in person. Thank you!
+   Mingtiān yiding lāi chi xǐjiǔ.	Be sure to come to the "banquet
+                                        tomorrow.
+A: Hǎo, mingtiān jiān.	Okay, see you tomorrow.
+NOTES ON THE DIALOGUE
+     ...liāngge haizi yao dao fǎyuan g5ngzhěng jiehun: Traditional wedding ceremonies were held at home or in ancestral halls (not in temples or pagodas). Modern ones are likely to "be held in hotels or restaurants, as there is more room and food is then easier to prepare.
+     Tāmen .iihua yao dao Ālī Shan qū: Ālī Shān and Riyuě Tan (Sun—Moon Lake) are the two most popular honeymoon spots on Taiwan• An average honeymoon stay might last one veek.
+                               Vocabulary
+āi	(sound of sighing)
+dāxǐ	great rejoicing
+daxǐde rizi	vedding day
+dāying	to agree (to something), to consent,
+                                          to promise
+dū	to pass
+du mīyuě	to go on a honeymoon, to spend one1s
+                                          honeymoon
+duōnian	many years
+fǎyuan	court of lav
+Fo	Buddha
+fuzā (fuzā)	to "be complicated
+gongzhěng jiěhūn	civil marriage
+hai	even, (to go) so far as to
+hāishi	after all
+houlai	later, afterwards
+hui men	the return of the bride to her
+                                          parents1 home (usually on the third day after the vedding) hǔnli	vedding
+jiaotāng	church
+jiāovāng	to associate with, to have dealings
+                                          with
+Jīdūjiao	Christianity
+j iěhun lǐfu	vedding gown
+jiěshaorěn	introducer
+juěding	to decide
+jǔxing	to hold (a meeting, ceremony, etc.)
+Juzhāng	head of an office or bureau (of
+                                            which the last syllable is ,jū)
+...-lāi•..-qu	(indicates repeating the action
+                                           over and over again) laoshi (laoshi)	to be honest
+Liǎnyi	to be pleased
+miyuě	honeymoon
+nānfāng	the groom1s side, the groom1s family
+něnggan	to be capable
+ren	person, self, body
+ru xi	to take one's seat (at a gathering,
+                                          meeting, or banquet)
+shāngjin	to be ambitious
+shou	to iDe familiar (with), to know well
+tandao	to talk alDOut; speaking of
+tānlai tānqu	to talk back and forth
+tlqīn	to bring up a proposal of marriage
+xiāojiě (xiāojie)	daughter (referring to someone
+                                           else1s daughter)
+xijiu	wedding banquet; wedding wine
+xin	to believe (in)
+xin Fo	to be a Buddhist
+xīnlāng	bridegroom
+xinniāng	bride
+ye	indeed, in fact, admittedly
+yijian	opinion
+zǎo	long ago
+zhěnghūn	to witness a marriage
+zhěnghūnrěn	chief witness at a wedding ceremony
+zū	to rent
+zu§ mei	to act as go-between (for the
+                                          families of a man and woman considering marriage)
+    Customs Surrounding Marriage, Birth, and Death: Unit 3
+ PART I
+ 1.	Wo tingshuo Zhōngguo kongzhi	工 hear that population control work
+      rěnkǒude gōngzuo zuode hen	has been done very successfully in
+   chenggong.	China.
+ 2.	Zāi chěngshili zhude rěn yao	People who live in the city, if they
+you yige hāizi děi zuodao	want to have a child, must have
+    sān t5ngguo.	fthe three approvals f.
+ 3.	Sān tSngguode yisi yě j_rushi	f The three approvalsf means that a
+shuō děi you sānge difang	woman must have the consent of
+tongyi zhěwěi fīlnū shēng	three places in order to have a
+  haizi.	child.
+U. A: Něi sānge dānvěi ne?	Which three units?
+B: Zhěwei funude gongzuo dan-	The woman’s work unit, the neighbor-
+          wěi, tā zhude difangde	hood committee of the place she
+.iūmin věiyuanhui, he	lives, and the local police
+     paichusuo.	station.
+ 5.	ZhSngguo zhěngfǔ gěnju shěnme	On what basis does the Chinese
+pi zhǔn filnumen shēng xiǎo-	government give official per-
+    hāir?	mission for women to give birth?
+ 6.	Gegě chěngshi meinian zhǐ kěyi	The various cities can only increase
+      zēngjiā yiding shumude hāizi.	by a specific number of children
+                                            every year.
+了. Women shiqū jīnniānde chushēng- The birth rate in our municipal area
+    lu bu gāo.	this year isnft very high.
+ 8. Wǒ zhǐ něng fēnpěigei nǐmen	工 can only assign a quota of eight
+      zhěiyiqū bābǎige mingfě•	hundred to your area.
+ 9# ZhSngguo rěnkǒu tai duō,	The population of China is too large,
+      zhěngfǔ tichāng rěnmin shi-	so the government encourages the
+    xing biyun.	people to practice birth control.
+ 10.	Biyun gongju dou shi miǎnfěide.	All contraceptive devices are free.
+ 11.	Wǒ yǐjlng dědao pīzhǔn, kěyi	I have already received permission
+     you yijian xin fangzi.	to get a new room.
+     NOTES ON PART 工 Notes on No. 1
+          kongzhi: fto control; control1. This can also be translated as fto dominate; to command*•
+          Zhěige fangjiānde wendū kong-	The temperature in this room isnft
+          zhude bu hao, yihuīr leng,	well regulated. 工tfs cold one
+       yihuǐr re.	minute and hot the next.
+         Shijiān měi banfa kongzhi,	There is no way to control time; no
+        shěi ye banbudao.	one can do it.
+Tāde bing yǐjlng kongzhizhu	His illness is under control now;
+          le, yěxǔ jǐtiān yǐhou, tā	maybe in another few days he will
+       huī haoqilai.	start to get better.
+v	You yixiē rěn kongzhile zhěi-	Some people have taken control of
+           jia fēijī, bu rang ta qǐfēi.	this airplane and won't let it
+                                                  take off.
+          chěnggong: fto succeed; to be successful'.
+         Zhěiběn shū chěnggSng le.	This book was a success.
+          Zhěiben shū xiěde hen chěnggSng. His book was written very successfully.
+                                               (i.e.,His book came off very well.)
+Zhěige tāng chěnggong le,	This soup is a success, everyone
+       dajiā dōu āi chī.	loves it.
+          Zhǐ ysto nǐ null, nǐde shiqing	So long as you work hard at it, your
+yiding něng chěnggSng.	effort is sure to succeed.
+     Notes on No, 2
+           zuo dao: fto achieve, to make (a goal) V. In Unit 2, Part II, you saw tandao 1 to talk about, to speak of1 , with the ending -dao meaning literally 'to, up to1 . Here you see -dao used as an ending after the verb zuo fto makef. You may think of -dao in zuodao as conveying the meaning of reaching a goal.
+          Zhěijiān shi, wo yǐjīng zuodāo 工 have already succeeded in doing le.	this.
+          Ni shuōguo, zuotiān nǐ yāo qu, You said that you wanted to go nǐ zuodāo le ma?	yesterday. Did you do so?
+      sān tSn^guo: fthe three approvals1. The 1 three approvals1 have been in effect since 19了3/了1. At that time, the minimuin marriage age was pushed upward, "but most recently it has "been relaxed to ages twenty-five for males and twenty-three for females. Most couples must still wait a number of years before they can have a child. The sāntonRKUo guiding for city residents effectively means that, without these three approvals for a child, a pregnancy must end in abortion or else the child will have to live without food rations. (A government slogan is Yi^e zui hǎo, liāngge goule, "One is best, two is enough.’’) Applications to have children are reviewed and permission granted or denied by onefs work unit, based on the total allowable city quota. A third child is strongly discouraged and life would be very difficult for it should it be born. Special gifts, privileges, and awards are given to one-child families - In the countryside, one can find four to six children in a household, but they of course could not easily move to the city.
+Notes on No. 3
+      ye jiūshi shuō: fto mean; in other words, that is to say1 .
+     Jīhuā shengyu yě jiūshi shu5	Planned parenthood means having
+     yao you jihuade shēng xiao-	children in a planned way. hair.
+     fHěbi1 ye jiūshi shu5 fwei-	1Hěbi1 means 1why must1. shěnme xūyao1.
+Tā bu něng zāi shēng xiaohāizi,	She can11 have children any more;
+ye jiushi shuō women juěde	that is to say, we feel that she
+   tā zhibuhao le.	cannot be cured.
+Tā bū gei ni da dianhua hao-	The fact that he doesnft telephone
+xiang ye jiūshi shu5 tā bu	you would seem to imply that he
+   xīhuan ni.	doesn’t like you.
+      Dāifu shu5 tā bū něng chi rou, The doctor said that he couldn ft eat ye jiushi shu5 chī rou duī	meat, in other words, eating meat
+    tāde shēntī bu hao.	isnft good for his health.
+When what follows is a more pointed explanation of what has just been said, .jiushi shu5 can be used in place of ye jiushi shu5, e.g.
+     Tā bū kěyi shēng hāizi, jiūshi She cannot have a child; that is to shuō tā hai měiyou zuodao	say, she has not yet gotten the
+   sān tSngguo.	three approvals.
+      tōngyi: fconsent, agreement; to agree, to agree with (what someone says or thinks)1.
+    A: Tongyi bu tongyi?	Do you agree?
+   B: Wǒ bū tongyi.	工 don’t agree.
+    Wo "bu tongyi nǐde hua.	I don,t agree with what you say.
+Although in English we can say 11 agree with you1 , in Chinese it is wrong to say either Wo ^ēn nǐ tongyi or W5 t6ngyi ni. Tongyi can be used in two ways: without an object, or with an object like tā shuōde ?what he said1, tāde huě, fwhat he said1 , tāde /jihua 1 his plan1 , tāde yi,jian 1 his opinion1.
+If you want to say 11 don11 agree with you1 , you can say Wo ~bū tongyi, Nǐ shuode, vo bu tongyi, Wǒ "bū tongyi nide hua. Wo "bu tongyi nǐde yi.iian, etc.
+Notes on No. U
+     dānvěi: 1(work) unit1. This word is used in the PRC as a cover term for any organization or department of an organization. It may, for instance, refer to a factory, a school, a government organization, a store, or an army unit.
+     Nǐ zai něige dānvěi gōngzuo? is a common way of asking where someone works; compared with Nǐ zai nǎr gōngzuo?, the question Nǐ zāi něige dānvěi gōngzuo? sounds more official.
+    Women dānvěi you hen duo nu	There are a lot of women teachers in
+lǎoshī.	our unit. (Here, dānvěi refers to
+                                           a school.)
+     To specify that you are talking about a place of work, you can say gōngzuo dānvěi, as in the Reference List sentence.
+     jumin věiyuanhui: * neighborhood committee1. The official duties of a neighborhood committee are diverse, ranging from sanitation maintenance to political study. Its actual role and duty remain amMguous, as well as its relationship with the government. Although the government pays a committee1s elected delegates, there is no official connection "between the two. The power of the committee in local affairs remains large.
+     paichusuo: 1local police station1. The local police station is the lowest level of the Bureau of Public Security. In addition to taking care of matters of a criminal nature, the paichusuo is familiar with the history and political situation of every one of its residents. Along with the gōngzuo dānvěi and the .iūmin věiyuanhui, it affects the daily life of each citizen.
+Notes on No. ^
+     gēnju: 1 according to, on the "basis of; "basis1 .
+    Nǐ genju shěnme shu5 zhěige	On what "basis do you say this?
+        huā?
+  Nǐ shu5de hua you měiyou	Is there a "basis for what you're
+  gēnju?	saying?
+     pizhǔn: fto give official permission (to someone to do something)1.
+     Dānwěi pīzhǔn ta jiěhūn le.	Her unit gave her permission to
+                                            marry.
+Xuěxiao pīzhǔn ta qu Shanghai	His school gave him permission to go
+  le.	to Shanghai.
+     Wo mai zhěige diānshi shi dědao 工 got permission to "buy this pizhǔnde.	television.
+     funumen: 1women1. -Men is a plural ending for nouns and pronouns.
+You have seen it in the pronouns vomen, zanmen> nǐmen> and tāmen. After a noun, however, -men is never obligatory. It is usually used with nouns which designate humans (although in literature you may sometimes see it used with nouns referring to animals as well).
+           s/
+    Nūshimen, xiānshengmen.	Ladies and gentlemen.
+Note that the group referred to "by a noun phrase with -men must be of unspecified numlDer; it is wrong to say liāngge funumen or sānge •liaoshoumen, etc.
+Notes on No. 6
+     gěgě: 1 each and every, all of the various1. The first (a specifier like zhěi-) literally means 1 each...1 or fthe various, the different•••*•
+The second is the counter ge, as in yige rěn fone person1.
+     Jiǔyuěli, gěgě xuěxiao d5u	In September all the schools open, kāi xuě le.
+Měiguode gěgě zh5u d5u you	Each of the American states has its
+    zijǐde zhěngfǔ,	government.
+      zēnK.jiā: fto increase; to increase "by (such-and-such an amount)1 .
+Jīnnian women xuěxiaode xuě-	The students in our school increased
+    sheng zēngjiā le.	this year.
+     Zhěige yīyuande bingren bu neng The patients in this hospital cannot zai zēngjiā le.	increase any further.
+Zhěijǐtiān nǐ mang "bu māng,	Have you "been busy the past few days?
+zai gěi ni zēngjiā yidianr	Would it "be okay if 工 give you
+     gōngzuo, hǎo bu hǎo?	some more work to do?
+    Women dānwěi you zēngjiāle	They added two more offices on to
+    liāngge bangongshi.	our unit.
+    yiding: 'specific, certain, definite, set1. In addition to the meaning of yiding which you already know, namely 1 certainly, surely1, it can also mean fset (by regulation, decision, or convention), fixed, particular,1 as in
+    Tā ban shiqing you yiding banfa. He goes about doing things with a
+                                           definite method.
+    Měiniān zāi yidingde rizi, tā	Every year he goes back to see his
+     d5u huiqu kan māma.	mother on a set date.
+Notes on No. 了
+    shiqū: fcity proper, municipal area1, the area within a chěngshi where population and buildings are relatively concentrated. Shiqu is used when you are emphasizing the city proper or contrasting it to the suburbs E.1iāoqū!3 • It is an administratively more exact term than chěngshi• [The Peking municipal area, Běijīng shīq_ū, is made up of eight urban districts, chěngqū.]
+    chūshēnglū: fbirth rate1. Chūshēng means 1 to be born1. The chūshēnglu is usually considered to be the number of births per one thousand population in one year.
+Notes on No. 8
+    fēnpěi: fdistribute; allot; assign; distribution1.
+    Wǒ tīngshuō xiāge yuě jiu kěyi I1ve heard that you111 be assigned gěi ni fēnpei gSngzuo.	work next month.
+    Wǒ xīwang něng zǎo yidian	工 hope that housing can be assigned
+    fenpěidāo fangzi.	soon,
+    TīngshuS tā fēnpěi dāo DSngběi 工*ve heard that he has been assigned qu gSngzuo le.	to go work in Manchuria.
+     ming^: 1 the number of people assigned or allowed; quota of people1 . MingTe does not exactly correspond to 1 quota1. 1 Quota1 is a fixed number of places which must be filled. Mlngt ě is (1) a fixed number of places which must not be exceeded, or (2) one such place. Bābǎige ming^ is literally 1800 name given—numbersf, i.e. 1 a quota of 800 names.1
+Note on No. 9
+    biyun: Literally, favoid-pregnancy1, i.e. fcontraceptionf• Shixing
+biyun ft〇 carry out (the government policy of encouraging) contraception, to practice birth control1.
+Note on No. 10
+     miǎnfēide: Literally fexempt from charge1, i.e. ffree (of charge”•
+    Zhěige zhanlǎn kěyi miǎnfei	You can visit	this exhibit for free. cānguān.
+Sānyuě Bahāo, fīinu he haizi	On March 8th,	women and children can
+      dao g5ngyuān qu d5u shi	go to parks	free of charge. miǎnfēide.
+Lūxing bū pianyi a! Fēijīpiāo	Travelling is	not cheap. Plane
+kě "bu shi miǎnfēide.	tickets are	certainly not free!
+Notes on No. 11
+     dědao: fto receive, to getf.
+    Tā dědao huzhāo yǐhou mashang	He left immediately after getting his
+   jiu zou le.	passport.
+    Tā dědao pīzhǔn kěyi liuzai	He has gotten permission to stay in
+    Běijīng gSngzuo.	Peking to work.
+     yijian xin fangzi: 1 a new room1. Notice that although you have seen fangzi meaning fhousef, it is being used here in the wider sense of fa place to live*. In this phrase it is preceded by the counter for rooms of a house, jiān. Thus the whole phrase means fa new room,,not fa new housef.
+     Living quarters in Peking and many other Chinese cities are very scarce. (Housing in Shanghai is more critical than Peking.) When a newly married couple applies for housing, they will be assigned a room that does not exceed 8-10 square meters. Rarely do living quarters have private baths, toilets, or kitchens. Later, when children come along, they will continue to live in the same size room.
+Peking:
+A Canadian tourist talks with her guide:
+A: Wǒ zai Jiānadade shihou jiu	When 工 was in Canada I heard that
+  tingshuo Zhōngguo kongzhi	population control work is being
+  rěnkǒude gSngzuo zuode hen	done very successfully in China,
+   chěnggōng. Nǐ kěyi bu kěyi gěi	Could you tell me about it? wo jiǎngyijiǎng?
+B: Hǎo. Wǒ xiān shuōshuo zai	Okay. First I’ll talk about how
+   chěngshili shi zenme zuode.	itr s being done in the cities. In
+Zai chěngshili rūguo you rěn	the city if therers someone who wants
+   yao yǒu yige hāizi, děi zuodao	to have a child, they have to get
+  sān tōngguo.	the 1 three approvals1•
+A: Shěnme shi sān tōngguo?	What are the 'three approvals1 ?
+B: Jiūshi děi you nǐ gSngzuo	It means that you must have the
+dānwěi, nǐ zhude difangde jūmin	consent of your work unit, the neigh-
+   wěiyuānhui, he paichūsuode	"borhood committee of the place you
+  tongyi.	live, and the local police station,
+A: Zhěi sānge dānwěi gēnju	On what basis do these three units
+shěnme pīzhǔn funiimen shēng	give official permission to women to
+ xiǎohair?	have children?
+B: Gěgě chěngshi meinian yǒu	Each year the various cities have
+yidingde chūshēnglū, yě jiushi	specific birth rates; that is to say,
+shuō meinian zhǐ keyi zēngjiā	each year they can only increase by
+yiding shumude haizi. Zhěixiē	a specific number of children. These
+   iningrě jiu an rěnkǒu fēnpěigei	quotas are distributed among the
+gěgě shiqū. Gěgě shiqū zai w	various cities according to population,
+   fēnpěigei yao shēng haizide nū-	The various cities then distribute
+   tongzhi , suoyi funu dōu shi	them to women comrades who want to
+  dědao pīzhǔn yǐhou cai	have children. So women don't get
+huaiyunde.	pregnant until they receive official
+                                        permission,
+A: Zai nongcūn, rěnmen yě	Do the people in the country also
+  shixing biyun ma?	practice birth control?
+B: Yě shixing biyun, kěshi bu	They practice birth control too,
+xiang chěngshili zuode name	but it isn’t as successful as in the
+ chěnggōng.	city.
+A: Biyun g5ngju gui bu gui?	Are contraceptive devices expensive?
+B: Zhěngfǔ tichāng rěnmin shixing	The government encourages people to
+  biyun, suoyi biyun yao he	practice birth control, so all
+biyun gSngju dōu shi miǎnfēide.	contraceptive medicines and devices
+                                        are free•
+PART工工
+12.	Zāi Zhōngguo, yǒu g5ngzuode	In China working women get maternity
+      funu sheng haizi yǒu chǎnjiā,	leave when they have a child and
+ hai yǒu gōngzi■	they still receive their pay.
+13.	Hen du5 ZhSngguo fūnū yong	Many Chinese women use various kinds
+      ^ězhǒng biyun gSngjū shixing	of contraceptive devices to carry
+    .jihua shēngyu.	out family planning.
+Ik. ZhSngguo ren zuo ,juěyu shoushu-	Are there many Chinese people who
+    de duō bu du5?	have contraceptive surgery
+                                           performed on them?
+15.	Biyun shibāide rěn kěyi dāc	A person who fails at "birth control
+yiyuan qu zuo rěng5ng liu-	can go to the hospital to have
+chan, hai kěyi. you liāngge	an abortion performed, and they
+    xīngqide jia.	can also have two weeks of leave,
+16.	Zai shǎoshu minzu diqu rěnkǒu	The population is relatively small
+bǐjiǎo shao.	in the national minority areas.
+1了. Zh5ngguo rěn xiāngxin hongtāng Chinese believe that brown sugar is dui chǎnfu shi yizhong hen	a very nutritional food for women
+hǎode yingyǎngpǐn.	who have given birth within the
+                                           last month.
+18.	Tā he "bieren ~bū tong, tā shi	She1 s different from other people,
+      wǒ zui qintjinde pěngyou.	shefs my closest friend.
+19.	Shǒuxiān yāo qu gěi Māma mai	First 工 have to go buy fresh flowers
+      xiānhuā, ranhou hai yāo gěi	for your mother, and then I have
+ ni bǎ wān.jū xiūlihǎo.	to fix your toy for you too.
+20.	Tandao ZhSngguode nongcūn,	As for the rural areas of China, the
+      gědide qingkuang dōu bu tong.	situation is different in various
+                                            places.
+NOTES ON PART 工工 Notes on No. 12
+       chǎnjiā: •maternity leave1. The syllable chan, literally 1 to give birth to1 is used in compounds meaning •maternity, delivery, birth1. It can also be used outside the context of human reproduction in compounds meaning •to produce, production1, as in chǎnpīn •product1.1
+     g5ngzi: 1wages, pay1, literally 1labor-capital1.
+    ...you chǎnjia, hai yǒu	: For a normal birth, a woman is given
+fifty-six days of paid leave; for a difficult birth, seventy days; and for twins, ninety days after the birth. After this period, one hour per day is allowed off in order to nurse the baby.
+Notes on No. 13
+     gězhǒng: 1 various kinds, every kind1. Ge_ 1 each1 is a specifier like zhěi- fthisf or něi- fthat1. As a specifier, it can be followed by counters. Here you see ge- used with the counter 一zhong 1types, kinds, sort, species 1. Here are some other ways gě- is used:
+                                          w
+    Tā něng dāo gěguo qu lūxing	It’s great that he can go to all
+    zhēn bu cuo.	sorts of countries.
+    Xuěshengmen yīnggāi yǒu gěrěn- Students should each have their own de xuěxi jihua.	plan of study.
+    Mingtiānde dianyīngr piao gěgě Each and every unit has movie tickets dānwěi d5u you.	for tomorrow.
+Sometimes ge- is followed directly by the noun.
+    Jīntiān xiavu gě dānwěi d5u	This afternoon every unit is having
+   kāi hui.	a meeting.
+     biyun gōng.ju: * contraceptive devices1 . This does not refer to birth control pills. EBiyunpǐn •birth control products1 includes both biyūnyao fbirth control pills1 and biyun gSngju.1
+     jīhua shēngyu: 1 family planning, planned parenthood1. Jihua means 1plan; to plan1. Shēngyu literally means 1 to give birth to and raise1-
+Notes on No. 1总
+     .jueyu: 1 sterilization,1 or 1 to sterilize, to be sterilized,1 applies to operations for men and women. Sterilization for women is still much more common than for men; and more prevalent in the cities than in the countryside.
+    Tā juěding juěyu.	He has decided on sterilization.
+    Juěyu shi jiějuě ZhSngguo	Sterilization is one good way to
+      rěnkǒu wěntide yige hǎo banfa.	solve China1s population problem.
+     shǒushu: 1 surgery1•
+     Dāifu gěi ta zuode shǒushu hen The surgery the doctor performed on chěnggong.	him was very successful.
+Notes on No. 1$
+     shibai: fto fail1.
+    Tā zuo maimai shībāi le.	He failed in business.
+     Nǐ genju shěnme shuō tā shibai On what basis do you say that he le?	failed?
+     rěng5ng liuchǎn: 1 abortion1, more literally, ^artificial miscarriage1.
+     dao yiyuan qu zuo reng5ng liuchǎn: ,go to the hospital to have an abortion performed1. Zuo rengong liuchǎn here means 'to have an abortion done*, not of course fto do an abortion*. Compare the following two sentences:
+Yīsheng gěi ta zuole rengong	The doctor performed an abortion on
+  litichǎn.	her.
+    Tā zuole rěngSng liuchǎn.	She had an abortion.
+In the first sentence, the subject of the sentence (yīsheng) performed the abortion. In the second sentence, the subject of the sentence (tā) had the abortion performed. In some cases, a verb-object in Chinese can mean either * to do something* or fto have something done *. Here are some more examples:
+     Zhěnme hāode yifu, shěi gěi nǐ Who made such nice clothes for you? zuode?
+Zai Měiguo zuo yifu hen gui.	It’s really expensive to have clothes
+                                           made in America.
+     •jia: * leave, vacation* . You have seen this as part of the word chǎnjia 'maternity leave'. Here you see it used by itself.
+Notes on No. 16
+     shǎoshū minzū: 1minority natiionalities1, often translated as ’national minorities'. Besides the Han people, China has over fifty national minorities which are spead out over fifty to sixty percent of the land area and make up six percent of the total population of the country. The largest minorities are the Mongols (mostly in the Něi Měn^ǔ Zizhiqū, ’Inner Mongolian Autonomous Region1), the Hui (Chinese Muslims), Tibetans, Uighurs (in the Xln.jiāng Weivu-ěr Zizhiqū, ’Xinxiang Uighur Autonomous Region1), and the Miao (found in several southern provinces).
+Shǎoshu minzūde yīfu d5u hen	The clothing of the national minorities
+  hǎo kān.	is very beautiful.
+     ZhSngguo you wǔshijige shǎoshū- China has fifty—odd minority minzu.	nationalities.
+Kotes on Ko. 1了
+     xiāngxin: fto believe (that),	to trust (someone), to believe in, to have faith in1.
+Wo xiāngxin, women liangguo	工 believe that the friendship between
+ rěnminde youyī yiding hui	the people of our two countries
+   būduan fāzhān.	will constantly grow.
+     Compare xiāngxin to the verb xin, which you learned in the last unit.
+For the second example you need to know you is a verb meaning fit fs up to...1.
+    Biě xin tāde huā.	Don11 believe what he says.
+    Xin bu xin you nǐ.	Believe it or not, as you like.
+     hongtang: 1brown sugar1, literally fred sugar1. The Chinese often use brown sugar in cooking and for medicinal purposes. For example, a common remedy for colds is a hot drink made by boiling ginger root and brown sugar in water [jiāngtāng], or simply brown sugar water [tāngshuǐ].
+     chǎnfu: 1a woman who has given birth within the last month1. [Contrast this word with yunfu 9 a pregnant woman1.3 The birth of a child is celebrated on the successful completion of the first month of life.
+     ylngyangpǐn: fa nutritional food item1 . Yingyǎng means 1 nutrition1, for example:
+ Doujiāng hen you yingyang.	Soy bean milk is very nitritious.
+-Pin is a syllable used in many words to mean 1 item, article, product1,
+[for example .iinianpīn f souvenir1 , yongpǐn 1 item of use1,chǎnpīn 'produce1, gōngyěpǐn 1 industrial product13.
+     As the Reference List sentence shows, the mother1s health continues to be an important consideration even after the child is born. Both mother1s and baby1s health are carefully attended to after birth, while Western medicine emphasizes the mother1s health only as long as she is carrying the child.
+邳otes on I^o • 18
+bu tong: fto be not the same, to be different1 . This is often used in
+the pattern ...he ••• bū tonga 1... is different from ...1.
+     Huzhāo he lūxingzhěng wanquān	A passport and a travel permit are
+     bū tong, nǐ bū yao nongcuo	completely different. Donft mistake
+ le.	them.
+     Zhěige g5ngchǎng jīnnian he	The situation in the factory this
+     qūniānde qingkuang hen bū	year is very different from last
+ tong.	year.
+      Bu tong can also be used as a noun as in
+     Tāde dānwěi he nǐde you hen	There is a big difference between
+    dade bu tong.	his work unit and yours.
+      You should be aware that tong 1 same1, cannot be used as the main verb of a sentence to mean fto be the same'. To say, 'These two things are the same', you must say Zhěiliǎngge dōn^xi shi yiyangde.
+      qin.jin: f to be close (to), to be on intimate terms (with)f .
+     Zhěiliǎngge rěn hen qīnjin.	These two are on intimate terms•
+     Dājiā dōu yuānyi qīnjin ta.	Everyone wants to be friends with him.
+Notes on No. 19
+      shSuxiān: ffirst (of all), in the first place, first; first, before anyone/anything else、
+     Jīntiān dājiā kāi huī shǒuxiān The first thing we want to do at shi yao jiějuě women chǎng	today1s meeting is to solve our
+     shēngchǎnshāngde wěnti.	factoryfs problems in production.
+     Zāi fandianli shǒuxiān yāo	A hotel must first of all pay attention
+     zhuyi jiějuěhao kěrenmende	to solving the dining and rest
+     chī fan he xiūxi wěnti.	problems of the guests.
+     Zuijin wāiguo pěngyou hen du5.	Recently there have been many foreign
+     Women shǒuxiān yao jiějuě	friends. We must first of all
+    zhūde wěnti.	solve the lodging problems.
+      xiānhuā: 'fresh flowers1, as opposed to dried or artificial flowers, which the Chinese are also fond of.
+      vanjū: f(children's) toy1.
+     Mingtiān ěrzi guo shēngri, gěi Tomorrow is our boy’s birthday, ta mai ge wānjū.	let’s buy him a toy.
+Note on No. 20
+    gedi: 1 each place; various placesT. Here you see the specifier -gě Teachf used in another compound. Here are some more examples:
+Wǒ hen xiǎng dao Měiguo gědi	I’d very much like to go visit lots
+qu kanyikān, Měiguo shi ge	of places in America. America is
+    wěidade guojiā.	a great country.
+    Zai ZhSngguo gědi cānguān you- Ifve visited and sightseen lots of lǎnle sānge xīngqī, wǒ gāi	places in China for three weeks,
+ hui guo le,	it1s time to go back home.
+Peking:
+A Canadian student in Peking interviews a population control worker:
+A: Wo zāi Jiānadade shihou jiu	When 工 was in Canada 工 heard that
+tīngshu5 ZhSngguo kongzhi rěn-	population control* work is being done
+   koude gāngzuo zuode hen chěng-	very successfully in China. Could
+   gong. Nī něng bu něng gei wo	you explain to me what you do? jiangyijiǎng nǐmen shi zenme zuode?
+C: Shǒuxiān, zhěngfǔ tichāng	First, the government promotes late
+  wǎnhūn. Ērqiě, yibānde shuō,	marriage. Furthermore, generally
+zai chěngli jiěle hūnde rěn	speaking, in the city, married people
+  liangniān yihou cai yao haizi.	donft have children until after two
+Tāmen yāo xiǎohair yǐqian yīng-	years. Before they have a child they
+  gāi zuodao sān tōngguo.	should have the 1three approvals 1.
+A: 1Sān tōngguo1 shi shěnme	What does the 1three approvals1
+ yisi ne?	mean?
+C: 'Sān tongguo1 ye jiūshi shu5	The 1 three approvals1 means that
+  yīnggāi dědao nǐ gSngzuo dan-	you should have the consent of your
+wěi, nǐ zhude difangde jijinin	work unit, the neighborhood committee
+wěiyuānhui he paichusuo zhěi—	of the place you live, and the local
+  sānge difangde tongyi.	police station.
+A: Ge dānwěi gēn^u shěnme biāo-	According to what criteria do the
+zhǔn pīzhǔn funumen shēng	various units give official permission
+  xiǎohair ne?	to women to have children?
+C: Gě chěngshi d5u you yidingde	All the various cities have set
+rěnkǒu chūshēnglū, meinian	population birth rates, and each year
+  meige chěngshi zhǐ kěyi zēngjiā	they can only increase "by a certain
+yiding shumude hāizi. Zhěixie	number of children. These quotas are
+  mlng*ě jiu fēnpěigei gěgě	apportioned among women comrades in
+  shiqūde xiǎng shēng haizide	all the various cities who want to
+nutongzhi. Funu d5u shi dědao	have children. Women do not "become
+pīzhǔn yǐhou cai huaiyunde.	pregnant until they receive official
+                                       permission.
+    Bū xiǎng yāo haizide kěyi	Those who do not want to have
+shixing "biyun; "biyun gongju he	children can practice birth control;
+   biyun yao dōu shi miǎnfeide.	all contraceptive medicines and
+                                      contraceptive devices are free.
+A: Ruguo biyun shlbaile zěrrnie	What is done if birth control
+ban?	fails?
+C: Kěyi dāo yiyuan zuo rengong	One can go to the hospital to have
+liuchǎn, shoushu bubi zi j ī gěi	an abortion. A person doesn!t have
+qian, hai you liāngge xīngqīde	to pay for the operation herself, and
+  jia, you you gōngzī.	there is tvo veeks1 leave vith pay.
+A: Wo hǎoxiāng tīngshu5 Zhōngguo	It seems to me I*ve heard that when
+   funu shēng haizide shihou you	Chinese women have children they get
+   wushi1iutiānde chǎnjiā, ěrqiě	56 days 1 maternity leave, and they
+   kěyi du5 mai yixiē yingyǎngpǐn,	can also buy extra nutritional food
+ shi bu shi?	items. Is that so?
+C: Dui le, chanjia you gSngzī.	That1s right. The maternity leave
+   Chǎnfu hai kěyi māi yiliangjīn	is paid. In the month after
+   hongtāng, du5 mǎi yiliangjīn	delivery, a woman can also buy one
+   jīdan. ZhSngguo rěn dōu xiǎng-	or two catties of brovn sugar, and
+   xin hongtāng dui chǎnfu hen	one or two extra catties of eggs.
+  hao,	Chinese believe that brovn sugar is
+                                      very good for women during the month after delivery.
+A: Rěnmen shēng haizide shihou,	When someone has a baby, do
+   qīnqi pěngyou song bu song	relatives and friends give presents? lǐwu?
+C: Qīnqi he qīnjinde pěngyou	Relatives and close friends will
+   haishi hui song yixiē xiǎo	still give a few small gifts, like
+lǐwu, xiang xiāohāizide yifu la,	clothes for the baby, little blankets,
+   xiao tǎnzi la, xiao maozi la,	little hats, toys, and so forth,
+   vānju shenmede. Ye yǒu rěn	There are also people who will give
+   hui song yixiē shuǐguǒ huozhě	a little fruit or fresh flovers. xiānhuā.
+A: Yige jiāting kěyi you jǐge	How many children can one family
+ xiǎohair?	have?
+C: Zāi chěngshili nianqīng fūfu	In the city young couples have two
+   zui duō yāo liāngge hāizi.	children at the most.
+A: Nongcūnde qingkuang zěnmeyang?	What1s the situation like in the
+                                       rural areas?
+C: Gědi nongcūnde qingkuang "bu	The situation in rural areas is
+tong. Rěnkǒu duōde difang	different in different places. Where
+   zhěngfǔ tichāng jihua shēngyu.	there1s a large population the
+Nongcūnlide rěn ye yong ge-	government promotes family planning,
+   zhong biyun g5ngju. Bū shǎo	People in the rural areas also use
+rěn youle liāngge hāizi yǐhou	all the various kinds of contraceptive
+jiu zuo juěyū shǒushu, nānde	devices. Quite a few people undergo
+   zuo, nude zuo, dōu kěyi.	contraceptive surgery after they've
+  Nongmin juěde zuo jueyū	had two children. Either men or
+   shoushu bǐ yong biyun gōngju	women may have this done. The
+fāngbiande duō.	peasants feel that having contraceptive
+                                       surgery performed is much more convenient than using contraceptive devices.
+   Keshi zai shao shu minzu diqū,	But in the areas populated "by
+ yīnwei rěnkǒu shao, zhěngfǔ "bu	minority nationalities, "because the
+tichāng jihua shēngyu, suoyi	population is smaller, the government
+ yi"bānde j iāting kěyi duo you	doesn’t advocate family planning, so
+  jige xiǎohair.	the average family can have a few
+                                       more children.
+NOTE ON THE DIALOGUE
+   Rěnmen shēng haizide shihou, qīnqi pěngyou song ~bu song lǐvu?: As stated in the dailogue, friends and relatives in the PRC give useful items for the "baby, like clothes, hats, cups, or perhaps a chicken for the mother. These are presented casually.
+                               Vocabulary
+biyun	contraception
+bu tong	to be different
+chǎnfu	a woman who has given birth within
+                                          the last month
+chǎnjia	maternity leave
+chěngg5ngs	to succeed, to be successful
+chūshenglu	birth rate
+dānwěi	unit
+-dao	(indicates successful accomplishment
+                                           of something)
+dědao	to receive, to get
+fēnpěi	to assign, to apportion, to allot
+gědī	the various places, each place
+gěgě	various
+gēnju (genju)	according to, based on
+gězhong	various kinds, types
+gSngzī	wages, pay
+hongtang	brown sugar
+jiā	vacation, leave
+jiāting	family
+jihua shēngyu	planned parenthood, family planning
+juěyu	sterilization
+jūmin věiyuanhui	neighborhood committee
+kongzhi	to control
+-men	plural suffix
+miǎnfei	to be free of charge
+ming’ě	the number of people assigned or
+                                          allowed, quota (of people)
+nongmin	peasant
+nu	female
+paichusuo(r)	the local police station
+pīzhǔn	to give official permission
+qingkuang	situation
+qīnjin	to be close (to a person)
+rěngōng liūchān	abortion
+sān tōngguo	"the three approvalsM
+shaoshu minzu	minority nationality, national
+                ^	minority
+shēngyu	to give birth to and raise
+shibai	to fail
+shiqū	urban area or district
+shoushu	operation, surgery
+shǒuxiān	first
+shumu	number
+tongguo	to pass, to approve
+tongyi	to consent, to agree
+wanju	toy
+xiāngxin	to believe
+xiānhuā	fresh flowers
+xiaohair	child, children
+ye jiu shi shuō	to mean; in other words
+yībān	ordinary, general, common
+yibānde shuo	generally speaking
+yiding	to be specific
+yingyangpǐn	food items of special nutritional
+                                           value
+zēngjiā	to increase
+     Customs Surrounding Marriage, Birth, and Death: Unit U
+PART 工
+1.	Nǐde fuqi zhēn hao.	You are really blessed with good
+                                             fortune.
+2.	Zhāng Taitaide xifu touyitāi	Mrs. Zhangfs daughter-in-law in her
+    jiu gei ta shengle yige da	first pregnancy presented her with
+  sūnzi•	a fine grandson.
+3.	Wo zhěli you yige hongbāo shi	I have a ”red envelope" for the
+   gei xiǎo baobaode•	baby•
+h. Bū gan dāng!	Ifm flattered. You shouldn’t have!
+5.	Nǐ zhēnshi tai kěqi le. Hebi	You’re too polite.' Why should you
+  pofei ne?	spend so much money?
+6.	A: Nǐde nūer shēngxialaide	How much did your daughter weigh
+        shihou you duo zhon^?	when she was "born?
+   B: Qibāng ban.	Seven and a half pounds.
+7.	A: Wo gang veile ta bu jiǔ, tā	工 just fed him not long ago,and
+      you kū le.	now he’s crying again.
+ B: Dāgāi you yāo chi nai le.	He probably wants to nurse again.
+8.	Tā zhǎngde hen piāoliang.	She is very pretty.
+9.	A: Nǐ zhěge hāizi hen you	This child of yours has a lucky
+        fuxiang^ ěrduo zhangde	physiognomy• His ears are really
+   zhēn da.	big.
+    B: Tu5 ninde fu!	It’s because of your lucky influence. NOTES ON PART 工
+Note on No. 1
+     fūqi: blessings, good fortune, luck1.
+Wo hen you fuqi, ěrzi bang wo	I’m very fortunate, my son helps me
+   bu shǎo māng.	a lot.
+    Ni zhēn mei fuqi, gang chū	You really have bad luck. You just
+    men jiu xia yǔ le.	leave on a trip and then it rains.
+Notes on No. 2
+     xifu: fdaughter-in-law, son’s wife*.
+    Tā xifu hao piaoliang!	Her daughter-in-law is so beautiful!
+    Wo xifu g5ngzuo māngjlie.	My daughter-in-law is very busy,
+     tou-: ffirstf, (literally *head” as in touyitiān, fthe first day*.
+Tou- is used much like di-: before a number and a counter, which may or may not be followed by a noun.
+  touyicī	the	first time
+   touyige rěn	the	first person
+   touliāngge rěn	the first two people
+   tousānben	the first three volumes
+In touyige, tou- is stressed and is in the neutral tone. Also notice that the word for 1 two1 is lian^- (not er_ as is usually the case when a counter follows).
+Now here is a comparison of tou- and di~:
+     (1)	Touyige rěn and dīyige rěn are both translated as 1 the first person*, and touyige is for the most part interchangeable with diyige.
+     (2)	Although the ^i_ in tōuyige is unstressed and written without a tone mark over it, the ^i_ in diyige is stressed and said with a second tone (or sometimes with a first tone)•
+     (3)	The word for ftwof is liǎng after tou-, but er_ after di~• Dierge means fthe second one1, while touliāngge means fthe first two*.
+     (h) Tou- must be used with a counter, but di- can be used with just a number after it. Here are some examples of di- used with a number but no counter after it:
+    Wo yāo māi zhěge dōngxi.	I’m going to buy this. First, itfs
+    Diyī, zuode hen hǎo; diěr,	very well made; second, itfs
+  hen pianyi•	inexpensive.
+    Tā shi diyī, wǒ shi diěr.	He is first, I*m second.
+But touyi-, touliǎng-, tousān- always have a counter word after the number•
+     tāi: This is the counter for pregnancies, whether carried to term or not• Literally tāi means * embryo*• The expression touyitāi can also be said toutāi.
+     Tousāntāi dōu shi nude, dao	The first three babies were all girls;
+     disitāi cai shengle ge ěrzi.	it wasn’t until the fourth that
+                                           she had a boy.
+     Tā shēng t6utāide shihou,	When she had her first baby, she
+     shēntī bū cuo. Sheng diěr-	was still in pretty good health,
+     tāide shihou jiu bu xing le.	But when she had her second, it
+  •	wasnft good any more.
+      shēng: fto give birth to...1 Notice that the Chinese verb shēng is used in an active sense which is not always reflected in the English.
+Compare the various translations of shēng in the Reference List, the above examples and the dialogue.
+      sunzi: 1 grandson1. This only refers to the son of one1s son. The son of one1s daughter and son-in-law is called vaisūnzi• Here is a chart showing how these terms relate to each other.
+      ěrzi xifu	nuer	nūxu
+            (son daughter-in-law)	(daughter son-in-law)
+      sūnzi	sūnnū	vaisūnzi	waisūnnu
+       (grandson) (granddaughter)	(grandson) (granddaughter)
+Notes on No. 3
+      hongbāo: 1 a red envelope with money in it, given as a gift or bribe1. These gifts of money may be given to children by people at least a generation older. This usually happens at festive occasions, like New Years or a birthday. The amount given varies greatly but there is one thing to remember: 'Do not give an amount with the number four in it! The number four, si, closely resembles the verb "to die ,f! sǐ, and is therefore considered unlucky. Chinese youth were without any real opportunity to make money in the past, so this is one way that it is made up for.
+      xiao bǎobao: Literally -flittle treasure1, in other words ’the little darling1 or 1 the baby1. This word is usually used by women. Some people use the word bǎobao (with or without xiǎo) in addressing or speaking about babies or children.
+      The second bǎo in bǎobao is neutral tone; even though it was originally also third tone, it does not make the first bao change to a rising tone, as you might expect (e.g. nali). The first bǎo in bǎobao is pronounced low,
+without any rise in pitch. (Some people also say bǎobao and xiao baobao•)
+LThere are many other words used to refer to babies. Some terms used by both men and women include (xiǎo) bēibi, (xiǎo) guāiguai, xiao jialiuo.
+Some terms used mostly by men include xiao bēibei and xiǎo budiǎnr,]
+Note on No. k
+     bu gan dāng: flfrn flattered* . Literally, this means ’I dare not assume (the honor you pay me)*. This is a polite response to a compliment (such as 1 You speak Chinese very well*), to a respectful gesture (such as helping someone put on their coat), or to a respectful phrase (like ^īngjiao’),
+Note on No. 5
+     pofei: 1 spend money (on someone)1, also sometimes translated as Tto spend recklessly1.
+Rang nin pofei. or^ Jiao nin	I have caused you to spend a lob of
+    pofei.	money. (i.e. , fyou shouldn’t have
+                                           spent all that money on me1)
+Tā shi wo sūnzi, wěi ta pofei	He1 s my grandson, it1 s only riglit
+      liāngge qian shi yīnggāide.	that 工 should spend a ].i tzle money
+                                             on him.
+Tā shēngride shihou, Wang	For his birthday, Mr. Wang really
+      Xiānsheng pofeide zhēn bu	spent quite a bit of money on him.
+        shǎo.
+Notes on No, 6
+     you duo zhong: ^ow heavy?1 Zhong is the adjectival verb 1 to be heavy1. Notice the similarity between asking age, weight and height. In each the pattern is literally fhave how much (of some quality)*.
+   Ni you duo da?	How old are you?
+     Něizhāng zhuōzi you duo zhong? How heavy is that table?
+   Tā you duo gāo?	How tall is she?
+This pattern is usually confined to measurements of some sort.
+     bang: 1pound (unit of weight)1. In addition to the tradibional Chinese units of weight such as dan 1 picul (1〇〇 liters approximately)1, jin 1 catty (l 1/3 lbs.)1> liang Hael (105 grams approximately)1, and the metric system of weights, such as ^ongliǎng !100 grams1 and gong,j in ' kilogram * ,also find customary American units such as 1 pound* used。
+Notes on No._ 7
+     gang veile tā bu jiu: This means TIt*s only been a short while SINCE I fed hirru , 5 NOT !工 fed him for only a short while. 1 Chinese can distinguish between the duration of a continued activity and the duration of something not happening by putting these two types of duration phrases in different places in the sentence.
+     Letfs review time when and time spent, and take a look at how you express TIME WITHIN WHICH something didn’t happen and TIME ELAPSED since something happened.
+     1.	Simple duration phrases, that is phrases telling how long an activity went on, follow the verb. These contrast with phrases telling the time when something happened, which come before the vero.
+         Simp1e duration
+         Tā zāi Xianggang zhu liang— He1s staying in Hong Kong for two tiān.	days.
+        Tā zuole wufēn zhāng, jiu	He sat for five minutes and then
+    zou le.	left.
+         Time when
+        Tā shi zuotiān daode.	She arrived yesterday.
+     2.	The amount of time something did not happen, that is the TIME WITHIN WHICH the activity has not taken place, is expressed in negative sentences with time phrases before the vert).
+         Time Within -with a Negative Verb
+        WSmen yinian měi jian le.	We havenft seen each other for a
+                                             year.
+       Wo yījīng yige yuě měi qu	I	been going there for a
+     nar le.	month now.
+     3- To express the time elapsed since an activity took place the duration phrase is again placed after the verb.
+        Time elapsed in an affirmative sentence
+       Wo zuowānle yǐjīng yige	Ifve been done for an hour already, zhōngtou le.
+        Tā cai zoule yige xīngqi.	Itf s been only a week since he left,
+Wo gang likāi zhěige vuzi	Ifve been out of the room only a
+     bu jiǔ.	short while.
+Note on No. T
+     chī nai: fto eat (mother1 s) milk1, in other words, ,fto breastfeed11 and by extension fto drink milk1 , even from a bottle. Similarly, věi nai can mean fto feed milk (to a baby) 1 without specifying motherfs milk or otherwise. To distinguish between breast feeding and bottle feeding, one can say chi māmade nai,fto eat mother1s milk1. And from the mother1s point of view, one can say māma zi,1i gěi haizi věi nai, 1 the mother nurses the child herself.1
+Note on No. 8
+     Tā zhǎngde hen piaoliang: 1 Shefs very pretty.f Zhǎngde piaoliang literally means fgrow pretty*, but it should be translated simply as fis pretty1. Zhangde ... is often used in descriptions of the appearance of living things. In these cases, zhǎngde ... is absent of any meaning such as fhas grown . . .1 , 1 has come to be ...1 or fhas become . . . 1 ; it simply means fis, are1.
+    Tā zhǎngde hen haokan.	She is very beautiful.
+    Tā zhǎngde gēn wo yiyāng gāo•	She is just as tall as I am.
+    Tāde lian zhǎngde gēn wo měi-	Her face looks just like my little
+    mei ylyāng.	sister.
+There is almost no difference in meaning between Ta hen piaoliang and Tā zhangde hen piaoliang• Both are used frequently. But there is a difference in meaning between Tā zhangde hen gāo and Ta zhǎnggāo le: the former means fHe is very tall1, and the latter 1 He has grown tall1.
+Notes on No. 9
+     fuxiang: 1 auspicious physiognomy1. This phrase implies something more than 1lucky face1. The word fu expresses the destiny of a person to enjoy a life of good fortune• Xiang is a personfs looks considered from the point of view of fortune telling. Traditionally, it was believed that a person's destiny could be determined from the individual variations of his hands, bones, face, ears, hair, and so forth. The xian^ includes the face, ears, hairline, and bumps on the head.
+     ...erduo zhǎngde zhen da: Portraits of some of the most admired men in Chinese history depict them with long ears, (Long ears are thought to indicate wisdom. ) It was thought that rulers in particular were so endowed. Buddha is also pictured with long ears, as he appeared in Indian portrayals.
+Taipei:
+Mrs. Song*s daughter-in-law, Baolān,	has just recently had a baby. A
+friend of the family, Mrs. Zhāng, comes to pay them a visit:
+Z: Song Taitai, nin xifu shingle	Mrs. Song, has your daughter-in-law
+ meiyou?	had the baby yet?
+S: Sheng le. Shengle ge nanhaizi.	Yes. It’s a boy.
+Z: ōu! Nin fuqi zhēn hao. Tā	Oh! Hov lucky you are. She had
+touyitāi jiu gei nin shengle	a nice big grandson for youand it
+   yige da sunzi. G5ngxī, gōngxi.	was her first! Congratulations.
+S: Xiěxie, xiěxie! Lai kānkan	Thank you. Come see my daughter-
+   wo xifu gēn xiao baobao ba!	in-law and the baby!
+Z: Hao.	Okay.
+Baolan! Gǒngxǐ, gongxǐ! Nǐ	Congratulations, Baolan! How are
+ hao ma?	you?
+B: Wǒ hen hao. Zhāng Bomǔ, nin	Well Mrs. Zhāng! I’m fine, thanks. lai le.
+Z: ōu! Ni zhě haizi hen you	Oh! Hef s got a very lucky
+   fūxiang, erduo zhǎngde name da!	physiognomy. Such big earsj
+B: Xiěxie! Tu5 ninde fū!	Thank you! It’s because of your
+                                       lucky influence!
+Z: Tā shēngxialaide shihou you	How much did he weigh at birth? duo zhong a?
+B: Qībang ban.	Seven and a half pounds.
+Z: fig, zhēn bū xiao.	Hm. Thatf s really pretty big.
+S: Tā zhēn něng chī. Baolān	He eats like a horse. Baolān just
+gang wěile ta bu j iu, xianzai	fed him a little while ago, and now
+you kū le. Dagai you yao chi	hefs crying again. He probably wants
+ nai le.	to nurse again.
+Z: Tā kūde shěngyin hen da.	He cries so loudly. He must be
+   Shēntǐ yiding hen jiankāng.	very healthy.
+B: Dui! Tā cong yiyuan huilai	Yes! In the week after he came back
+yige lībāi j iu zhǎngle ylbāng.	from the hospital, he gained a pound.
+Z: Wo lě.± yīqiān xiangzhe nǐ	Before 工 came 工 thought you should
+yinggāi shengle, suoyi	have had the baby by now, so 工 got a
+zhunběile yige hongbāo. Shi	!red envelope1 ready. It1s for the
+ gěi xiǎo bǎobaode.	baby.
+B; Bu gān dang. Nin tai kěqi	You shouldn11 have. That1s too
+le. Hěbi pofei ne?	polite of you. Why should you spend
+                                      money?
+Z: Bū shi kěqi• Zhǐ shi yidian	I'm not being polite. This is just
+  xiao yisi.	a little something to express my
+                                        feelings.
+B: Xiěxie! Xiěxie!	Thank you!
+PART II
+10.	ZhSngguo ren xiāngxin chǎnfu	Chinese people believe that women
+manyuě yīqiān *bu keyi	who have just given birth should
+    chul fēng.	stay out of drafts until the child
+                                           is a full month old.
+11.	Chǎnfu zuo yuězide shihou yao	Women who have just given birth
+těbiě xiaoxin •	should *be especially careful during
+                                           the month after delivery.
+12.	ZhSngguo rěn dou shu5 chī	Chinese people say that when you
+Zhongyāode shihou, *bu yāo	take Chinese medicine, you shouldn’t
+    chī shēnglěn^.	eat raw or cold things•
+13.	Yīshēng shuo wo dele fēngshi,	The doctor says Ifve got rheumatism
+zui hao *bu yao pěng lěngshuī.	and that it would *be *best for me
+                                          not to come in contact with cold water.
+lH. Ni yinggāi duō tǎngzhe, zhuyi	You should lie down more and pay
+xiūxi, zhěyang cai něng	attention to your rest; that’s
+huifude kuai.	the only way you111 recover quickly.
+15.	Jiāndao Wang BuzhSngde shihou	When you see Secretary Wang, *be sure
+qiānvān dāngxin, *biě suibian	to watch yourself, donft *be care-
+   shu5 huā,	less in what you say.
+16.	Tā jiěhūn yīqiān dui tā xiān-	Before she got married she didn’t
+      sheng liaojiěde *bugou,	understand her husband well enough
+      •1iěgu5 jiěhūn yǐhou hen	and as a result she suffered a lot
+   tongku.	after the marriage.
+1了. Nǐ kan tā duo kuai,yixiazi	Look at how fast he is, he got dinner
+     jiu *bā fan zuohāo le.	ready in no time at all.
+18. Nā shi Wān^.jiāde xifu, zhěnme	That is the Wang family’s daughter-
+   pang!	in-law, shef s so fat!
+NOTES ON PART 工工
+Notes on No. 10
+mǎnyuě: ’thirtieth day after a child is 'born1 , literally,	•
+(It also means f full moonf .) This refers to a "baby’s completion of the first full month of life and is a cause of celebration.
+     Wāngjiā haizi kuai mǎnyuě le,	The Wangfs baby is about to be a
+     qǐng dajiā qu chī mǎnyuě	month old, and they1 re asking
+   jiǔ.	everyone to go take part in the
+                                             1 full month1 banquet.
+     chul fēng: Literally, fto blow vind1, but actually fto be in a current of air, a draft, the wind1. Although what blows is the wind, fēn^: fwindf seems to be in the object position in this phrase. Chǎnfu bu kěyi chuī fēng does not mean "Women recently delivered of a child cannot blow wind", but rather, flWomen recently delivered of a child cannot have wind blow on them.” Traditionally, Chinese women were to stay out of drafts because of the very poor overall health situation of the country, and because of the importance of caring for the next generation. Of the three (Confucian) ways to be unfilial, the worst was to be heirless.
+     Nǐde bing gang hao, bū yao	You’re just over your illness,
+    chūqu chuī fēng.	donft go out in a draft.
+Notes on No. 11
+     zuo yuězi: Literally, fto sit the yuězi1, yuězi being the month after giving birth during which a woman is supposed to take special care of her health. There are different motivations underlying this custom. Woman1s most important function (indeed her only one) was to aide in perpetuating the family line. Therefore it was essential to take special precautions for her own -health so that she would nurse a healthy baby. Another idea was that a woman1 s body at this time vas 11 dirty11 and to avoid offending the door gods she should not go past them.
+     Tā zuo yuězide shihou, kě xiao- During the first month after delivery xīn, měi chūguo yitiān men.	she was extremely careful. She
+                                           didnft go out once,
+      xiaoxin: fto "be careful1 , literally, 1 small-heart1. Xiaoxin is an adjectival verb which can be used with or without an object following.
+     Tā zhěige rěn bu zemneyāng, he This guy is nothing special, youfd tā zuo pěngyou yao xiāoxīn.	better be careful making friends
+                                           with him,
+     Xiaoxin! Qiān'bianr shi hongdēng. Careful! Therefs a red light up
+                                             ahead,
+    Xiaoxin něige rěn!	Be careful of that person!
+    Xiaoxin guo mǎlu.	Be careful crossing the street.
+Note on No. 12
+     shēngleng: 1 raw or cold foods1. Traditional Chinese medicine divides foods into yin and yang Yin are ’’cool” (liangxingde) foods, that is,foods that make the system cool; yan^ foods are ”hotT’ (rěxingde), that is,they ir.ake the system hot. These characteristics are not dependant on the degree temperature at which the food is eatery but are rather inherent in the food. For example crab, white sugar, and most vegetables and fruits are yin or cool, while hot pepper, lard, millet, brown sugar, and certain fruits such as canteloupe and lichee nuts are all particularly yan^ or hot• Generally speaking, yang foods harmonize with body temperature while yin foods shock the system. Nonetheless, a balance between the two kinds of foods must be maintained. Too much yang food can cause the body1 s t!heatfī to rise too much (shang huo), minor symptoms of which might include a cough, fever, dry mouth, blisters on the tongue, and constipation. On the other hand, too much yin food is "bad for the stomach and can cause diarrhea.
+     The body1s ”heat” (huo) can be regulated by eating one or the other kind of foods. Thus in hot weather, when the huo naturally rises, one should eat ’’cool” foods to lower the huo (qing huo),and in the winter one should eat "hot" foods. Likewise, certain illnesses call for the eating of one kind of food, or the other: one should eat "cool" foods to counteract infections and fevers, while one should eat "hot" foods to build up one1s strength if one has a disease which makes him weak. In particular, women giving birth should eat plenty of the "hot11 type of foods.
+     Shēngleng, raw or cold foods, have also traditionally been considered bad for women who are pregnant or have just given birth• Given sanitary conditions in traditional China, this is oinderstanda'ble•
+Chī shēnglengde dongxi yiding	When eating raw things, be sure to
+    yāo xǐgānjing.	wash them well.
+Notes on No. 13
+     dě: 'to get,a catch (a disease)1. De bin^ means 'to get an illness1.
+Wo dě bing yihou, měi banfa	After I got sick, I couldn't study
+   niān shū le,	any more.
+Tā dě bing yiqian, shěntǐ hen	Before she got ill, her health was
+  hao.	very good.
+Tā děde shi shěnme bing?	What illness was it that she got?
+     Here are some examples of d£ followed "by the name of an illness:
+     Ta dě ganmāo yǐhou, jiu měiyou He didn't go out after he got a cold, chūlaiguo.
+     Qunian dSngtiān, tā dele xuěyā Last winter, he got high blood gāo.	pressure.
+     Here are some more examples sentences showing various uses of dě:
+     Jīnnian guo shēngri wo dele	工 got a new book on my birthday this
+   yiben xīn shū.	year.
+     Xiǎodi jīntiān neng dě haojǐ-	Little brother will be able to get
+ge hongbāo!	a lot of "red envelopes,, today!
+     Of course, d£ cannot be used in all cases when ve would say fgetf in English. For one thing, de_only means to receive passively, whereas English fgetf sometimes denotes actively seeking to obtain, as in fIfm going to the supply room to get some paper and pens1, or 11 got a package of cereal at the supermarket1. In these cases, d£ would not be appropriate in Chinese.
+To show you some other ways in which the English word fget1 is expressed in Chinese, here are some Chinese sentences which do not use de_ although the English translation uses fgetf:
+     Zuotiān lāi nide diānhuā le.	Yesterday you got a phone call (but
+                                          you weren’t here to get it.)
+     Zuotiān wo jiēdāo tāde diānhuā Yesterday I got a phone call from le.	him (and was there to receive it.)
+    Tā zēngjiā gōngzī le.	He got a raise in wages.
+    Tā jiā xīnshuǐ le.	He got a raise in salary.
+    Wo sh5udāole yige zhāngdān.	I got a bill.
+     Wo cong tā nār ba jiěgei tade	工 got the book back which I lent him. něiben shū nāhuilai le.
+    Yě gěi wo na yige lai.	Get one for me too.
+     Cong shěnme difang wo něng	Where can I get (buy) one of those?
+       maidao yige xiang zhěiyangrde?
+     fēngshi: 1 rheumatismf, literally 1wind-humid1.
+     Tā you fēngshī, tiān yi leng	He has rheumatism, as soon as it gets
+tuǐ těngde lihai.	cold, his leg hurts severely.
+     pěng: 1 to touch* , only in the sense of one object coining into contact vith another. The verb pěng can also mean to come into contact with something in a violent way, fto hit, to bump intof. Whether pěng means merely fto touch1 or fto bump into* must be determined by context.
+     Nǐ biě pěng zhěige zhuSzi.	Donft touch this table.
+     Tāde chē kě budeliao. Biěrěn	His car is terrific! Other people
+     pěng dōu bu neng pěng, gěng	can*t even touch it, not to mention
+     bti yao shuo jiequ kāi le!	borrowing it to drive!
+[Some other words meaning fto touch1 are āi^ fto be close to, to be next to, to be touching*
+     Tā zui pa da zhēn. Zhen hai	She is extremely afraid of getting
+     měi āidao ta, tā jiu da jiao.	shots. She cries out before the
+                                          needle has even touched her.
+dong: fto touch, to handle*
+     Nǐ biě dong wo zhuozishangde	Donrt touch the things on my desk,
+     dongxi, děng yihuǐr wo hui—	in a while when I come back 1*11
+    laile zījǐ shōushi.	straighten them up myself.
+mo: fto feel, to rub, to touch* Here you also need to know that ruǎn means fto be soft, yielding to the touch1.
+      Zhěijiān yīfu zhēn hǎo, moshang- This piece of clothing is really nice, qu ruānruǎnde; chuānzhe yiding very soft to the touch; it must be hen shūfu.	very comfortable to wear.D
+Notes on No. 1^
+      tang: fto lie down1. This is an action verb. Under most circumstances , it requires some kind of complement: either a zai phrase telling where the subject ended up in a lying position, as in
+     Tā tǎngzai chuāngshang le.	He lay down on the bed.
+or the durative apsect marker -zhe, as in
+     Tā zāi chuāngshang tangzhe.	He is/was lying on the bed.
+or the directional ending -xia(lai), as in
+     Daifu jiao wo tāngxia.	The doctor told me to lie down,
+or the completion le, as in
+     Tangle bāntiān, haishi bu	工 lay down for quite a long time,
+   shūfu.	but still felt ill.
+     Tā tangle yihuǐr, jiu Juěde	After I laid down for a while,工 felt
+   hǎo yidianr le.	better-
+     huǐfu: ’to restore; to return to (an original state); to recover (one,s health)1.
+Zhěige gSngchǎng yǐjīng huīfu	This factory has already restored
+shēngchan le.	production. (Production in many
+                                          areas was stopped during the turmoil of the Great Cultural Revolution.)
+Tā qiěnjǐnian dao nongcūn qu	She went to the countryside several
+le. Zuijin cai huīfu	years ago. Only recently did she
+   gSngzuo.	return to work.
+A: Wo shāngge yuě sheng bing-	I was sick last month and only this
+         le, zhěige xīngqi cai	week am feeling like myself again, huīfu yidianr.
+B: Kan nǐde yangzi, huīfude	Looking at your appearance I1d say
+      bu cuo.	youfre pretty well recovered.
+Notes on No. 15
+qiānvan:	all means, for sure1, literally 1 thousand ten-thousands1.
+    Něitiāo jiēshang chē tai du5,	There are too many cars on that
+     nǐ qiānwan biě qu.	street, you are absolutely not to
+                                            go there.
+Nǐ gang xuě kāi che, qiānwan	You1ve only just learned to drive a
+    xiāoxīn.	car, be sure to be careful.
+Qiānwan zhuyi, bu yao xiěcuo	Be sure to be careful, don’t write
+      le, xiěcuole kě mafan.	this incorrectly, if you do it’ll
+                                          be so much trouble.
+     dangxin: 1 to watch out, to watch oneself, to "be cautious1 . Not to "be confused with dānxin, fto worry1•
+Gang xiale xuě, chū men dāngxin! It’s just snowed, watch yourself when
+                                           you go out,
+    Kāi chē shang jiě dāngxīn yi-	Watch yourself when you go out
+   diǎnr a!	driving downtown!
+Notes on Uo. l6
+     jieguS: fas a result, and so . ..f . One of the uses of this word is to connect the thought of one sentence with the next• (Another is as the noun 1 result(s)1.) It provides a transition from one sentence to another, as in
+'As a result,then …Below is a monologue which takes place in Peking, in which the apeaker uses the word .iieguo in this way several times. (This is not meant to be an example of eloquence; in fact, you should not use .iieguo as repetitively as this speaker.)
+Wo tīngshuS Xiao Wang he Xiǎo	I heard that Xiǎo Wang and Xiao Lī
+Lǐ tan lian1ai le• Tande zenme yang are in love. How serious? Really ne? Tande bu cuo. Liāngge rěn d5u serious. The two of them had no měiyou yijian. Jiěguo Xiǎo Wangde	problems with the idea (of getting
+fňqin "bū tongyi. Zhěijiān shi kě	married). But then Xiao Wang1 s
+jiu Idu hǎo Id各n le. Xiǎngle lDantian, father didn’t agree. The whole thing jiěguo hāishi Xiao Wang qu zhǎo	liecame difficult to arrange. They
+jūmin věiyuanhui. Jūwěihuide gantu thought for a long time, and as a he Xiao Wang tānle	jiěguo	result it was Xiǎo Wang who went to
+hai Idu xing. Zenme "ban? Xiǎo Wang seek out the neighlDorhood committee, you qu zhǎo paichusuo. Paichūsuode The neighborhood committee cadres you lāi he Lǎo Wang tānle	talked with Old Wang (Xiǎo Wang1 s
+■bāntiān, hāishi měiyou jiěguo.	father) for a long time. But then
+Zuihou nǐ xiǎng zěnineyāng, Xiǎo Lǐ	it still didn't go over. What to do?
+ziji lāi he Lǎo Wang tānle, shuo	Xiǎo Wang then went to seek out the
+jiěhūn yǐhou 'bu iDanchuqu zhu, ta	local police station. And the police
+zhāogu laorěnjiā. Zhěihuǐr Lao	station cadres went to talk with Old
+Wang mǎnyi le. Jiěguo Xiǎo Wang	Wang too, "but still no result. Well
+Xiao Li gāogāoxingxīng jiěhūn le_	what do you think happened in the end?
+                                        Xiǎo Lǐ vent herself to talk with Old Wang. She said that after they married they wouldn’t move out, that she would take care of the old gentleman. That1s when Old Wang iDecame satisfied. So in the end Xiǎo Wang and Xiao Lī were happily married.
+     tongkǔ: 1 to "be in pain, to "be suffering1 .
+Tā něi shihou hen tongkǔ.	She was in a great deal of pain at
+                                           that time.
+     Lian1 āi shitaile tā hen tongkǔ. It was very hard on him when they
+                                                "broke up.
+Zhěijiān shiqing rang ta	This matter pained him a great deal,
+       fēichāng tongkǔ.
+Notes on No. 1了
+duo kuāi: fhow fast\* Duo or the alternate form duome is used in exclamatory sentences to mean •how •••!’ Here are some more examples:
+     Nǐ kan cai shuole liǎngju hua, You see you only have to say two tā jiu Idu gāo xing le. Duo	sentences and she gets unhappy.
+rang rěn bū hao yīsi!	It really makes a person embarrassed!
+Zhěi kūzi zhěnme duan, chuān-	These pants are so short, when you
+    shang duo nanshou!	wear them theyf11 be so
+                                           uncomfortable.
+     Zhěiběn shū xiěde duo hǎo!	This book is so well written!
+     Wo bǎ chē yāoshi fangzi chuāng- 工 left the car keys on the bed. How shang. Duo ben!	stupid!
+     yixiazi: fin a flash,at one blow, at one fell swoop, all at once, in no time1.
+Wǒ huā hai měi shuSwan, tā	工 hadnft yet finished speaking when
+yixiazi jiu shēngqi le_	he got angry all of a sudden. Who
+    Shěi zhīdao wěishěnme?	knows why?
+Notes on No. 18
+     Wangjiā: ’the Wang family1, referring either to the people, the social unit, or their home (in which case it can be used as a place word).
+     pang: fto be fat, to get fatf. The verb pang can be used in two ways: one as an adjectival verb fto be fat1, the other as a process verb ’to get fat1 . To the Chinese, a fat baby is not only a healthy baby, it is a beautiful one. Plumpness and roundness are two features admired in babies and children.
+Adjectival verb (state)
+   Tā hen pang.	He is fat.
+Tā xiǎo shihou bu pang.	She vasnft fat vhen she vas little.
+Wǒ hen pā pang, shěnme dou bu	Ifm afraid of being fat, I don* dare
+  gān chī.	eat anything.
+Process verb
+Zuijin shēntǐ hǎole, tā pang	Lately his health got better and he
+  duō le.	got very fat.
+     Nǐ shi bu shi pāngle yidiǎndiǎn, Haven*t you put on just a little bit Ērgē a?	of weight, Older Brother?
+Taipei:
+Mrs. Fang pays a visit to Mrs. Zhāng	and her daughter—in-law to see the
+daughter-in-law's new baby:
+F: Gōngxǐ, gōngxǐ! Zhāng Taitai,	Congratulations! Mrs. Zhāng, you're
+  nin zhēn you fuqi, nlnde xifu	so lucky! Your daught er-in-law had a
+ touyitāi jiu gěi nin shengle	big fat grandson for you~and it was
+  yige da pang sūnzi. Ninde xifu	just her first! Have your daughter-
+   he xiao baobao cong yiyuan	in-law and the little darling come
+ huilaile měiyou? Tāmen dou	back from the hospital yet? They're
+ hǎo ba?	both doing well, I hope?
+Z : Xiěxie, xiěxie! Tāmen dōu	Thank you! They're both fine. They
+   hǎo, jīntiān zǎoshang gang cong	just came back from the hospital
+  yīyuaji huilai.	this morning.
+F: Wo zhěli you yige hongbāo,	I have a ’red envelope1 for the
+  shi gěi xiǎo baobaode•	baby here•
+Z: Ai! Bū gan dāng, nin zhēn	Oh! You shouldn't have. You're
+   shi tai kěqi le, hěbi pofei	really too kind. Why should you
+ ne?	spend all this money?
+F: Nāli, nāli! Zhǐ shi yidian	Don’t be silly. This is just a
+   xiǎo yxsi. Haizi you duo	little something to express my
+  zhong a?	feelings. How much does the baty
+                                       weigh?
+Z: Hāizi shēngxialaide shihou	He was eight pounds seven ounces
+   shi babāng qī. Zhěge haizi	at birth. He1s really a healthy
+shēntǐ zhen hao, zhēn něng	baby, and he eats a lot. Right after
+ chī. Gang wěibǎo, yixiazi	his feeding, in no time hefs hungry
+ you ě le. Ni ting, ta you	again. Listen, he's crying again.
+   kū le, shěngyin zhēn da, dagai	What a loud voice! He probably
+   you yao chī nai le. Women qu	wants to nurse again. Let's go see. kajikan.
+C: 0! Fāng Bomu, nin ye lai	Oh! Auntie Fang, you've come
+le!	too!
+F: Gōngxǐ, gōngxi\ Wo lāi	Congratulations! I've come to see
+ kan ni ěrzi lai le! Zhěge	your son! He looks so good! What
+   hāizi zhangde zhēn hao, du5	a lucky physiognomy! you fuxiang!
+C: Xiěxie, xiěxie! Tuo ninde	Thank you! It*s all thanks to your
+ fu!	lucky influence!
+F: Nǐ shēntǐ hao bu hao?	How are you feeling? You have to
+ Yuězili yao xiaoxin, bu yao	be careful for the first month after
+ chī shēnglengde dSngxi, bū	giving birth. Donft eat raw or cold
+yāo chuī fēng, bu yāo peng	foods, stay out of drafts, avoid cold
+  leng shuǐ, yě bu yao chu	water, and don’t leave the house•
+  men. Ni kān, Liujia nāge	Look at Mrs. Liu who didn’t pay
+xifu zuo yuězi bu zhuyi, chang	attention during the first month after
+ kāi diān bīngxiāng, yong	giving birth; she opened the refrig-
+leng shuǐ, jiěguo dele	erator a lot and used cold water, and
+  fēngshī, tongkǔde hen.	ended up getting rheumatism. She
+ Xianzai hai yao tiāntiān	suffered so much. Nov she still has
+ chi Zhōngyāo. Nǐ qiānwan	to take Chinese medicine every day,
+  yāo dāngxīn.	Be absolutely sure you watch out.
+Z: Shi a! Wo yijīng gaosu	Right! Ifve already told her. You
+ ta le, yuězili shěnme shi	shouldn’t do anything at all during
+ d5u bu yao zuo, du5 tangzhe,	the first month after giving birth,
+ duō xiūxi, du5 chi haode,	You should lie dovn a lot, get a lot
+ shēntǐ jiu huifude kuai	of rest, eat a lot of good food, and
+ yidian.	then your health will come back
+                                         faster.
+F: Wo zou le, guo jǐtiān zāi	Ifm going to leave now. I111 come
+lai kaji nī gin xiǎo bǎobao.	back in a few days to see you and the
+                                         baby.
+C: Deng ylxia. Ni dai jīge	Wait a second. Take a few red eggs
+ hongdaji qu, manyuěde shihou	with you. We’ll invite you to the
+ zai qǐng ni chī mǎnyuě j iǔ.	celebration dinner when the "baby is
+                                       one month old.
+F: Hǎo hǎo hǎo, wo yiding lai.	All right, I '11 be sure to come.
+NOTE ON THE DIALOGUE
+     hongdan: Red eggs symbolize a combination of lucky influences: red is the color of happiness and dignity, while eggs are symbols of health and prosperity to the farmer. HSngdan are sometimes also used as gifts from a nevly-engaged couple to their friends.
+                               Vocabulary
+-bang	pound (unit of weight)
+bǎobao (bǎobao)	baby, darling (term of endearment
+                                           for a young child) bīngxiāng	refrigerator, ice box
+bu gǎn dāng	I’m flattered, You shouldn't have,
+                                           工 don,t deserve this
+chi nai	to nurse, to suckle
+chuī fēng	to have air blow on oneself, to be
+                                           in a draft
+dāngxīn	to watch out
+dě	to get
+duo kuāi!	how fast!
+ěrduo	ear
+fēngshī	rheumatism
+fuqi	blessings, luck
+fiaxiāng	lucky physiognomy
+hongbāo	a red envelope with a gift or bribe
+                                           of money in it
+hongdan	eggs dyed red
+huīfu	to recover
+jiěguo (jiēguǒ)	as a result; result, results
+manyuě	a full month after the "birth of a
+                                          baby
+manyuějiǔ	celebration meal one month after a
+                                              baby is "born
+pang	to "be fat
+pěng	to touch
+pofei	to spend a lot of money (on someone),
+                                          to go to some expense
+qiānwan	by all means, be sure to; (in com-
+                                           bination with a negative sentence) by no means, under no circumstances
+shēnglěng	raw or cold foods
+shēngxialai	to be born
+sūnzi	grandson
+-tāi	birth
+tang	to lie,to recline
+tongkǔ	to be painful
+touyige	the first
+touyitāi	the first pregnancy, the first baby
+tu5 ninde fu	thanks to your lucky influence, many
+                                           thanks
+Wangjiā	the Wang family
+wěi	to feed
+xiao bǎobao (xiǎo bǎobao)	baby, darling (term of endearment
+                                           fcr a young child) xiaoxin	to be careful
+xifu	daughter-in-law
+yixiazi	an instant, a moment, a while
+yuězi	month of confinement after giving
+                                          birth to a child
+zhāng	to grow; to be (pretty, etc.)
+zhong	to be heavy
+zuo yuězi	to go through the month of confinement
+                                          and special care after childbirth
+  Customs Surrounding Marriage, Birth, and Death: Unit 5
+ PART 工
+ 1.	Wǒ zui,iin chūchāi qu le, měi	I We "been out of town on business
+ něng cān.jiā zhěge hui.	lately, so 工	able to
+                                          participate in this meeting.
+ 2.	Wǒ zāi shang Xīngqīěr jiu	Last Tuesday I heard the news that
+      tīngdao tā zǔmǔ qushide	his grandmother had passed away,
+       xiāoxi.
+3.	Mingtiān wǒ yāo qū diaosāng.	Tomorrow going to present my
+                                           condolences at the funeral.
+ 鸟.Mingtiān wo yāo bang tāmen	Tomorrow I fm going to help them take
+    ban sānglǐ.	care of the funeral.
+ 5.	Wǒ fuqin yixiang xǐhuan he	My father alvays liked to drink, but
+jiǔ, shāngge yuě hūran	last month he decided all of a
+      juěding zāi yě bu he le.	sudden that he would never drink
+                                             again.
+ 6.	Wo fuqin fanle xīnzan^in^.	My father had .a heart attack.
+ 了. Women Ranjǐn bǎ tā laorěnjiā	We rushed him to Taiwan University
+     songdao TaiDā Yiyuan qu.	Hospital.
+8.	Yīshēng shu5 jīngguo	The doctor said that she had been
+yǐjīng jiuguolai le.	saved through emergency treatment.
+ 9.	Nǐ zǔmǔ yixiang hen bǎozhong	Your grandmother always took good
+   shēntǐ.	care of herself.
+ 10.	Tā guoqude shihou, nian.ji	She must have "been quite old when
+     yiding hen da le "ba?	she passed away.
+ 11.	Wo tīngwānle yǐhou xīnli hen	After I listened to it I couldn't
+  jiǔ bu něng ping.jingxialai•	calm dovn for quite a while.
+ 12.	Hen bāoqian, wǒ měi něng gǎnhui- Ifm sorry 工 couldnft rush back in
+    lai diaosāng.	time for the funeral.
+NOTES ON PART 工 Notes on No. 1
+     zui.jin: flately, recently; in the near future1. This word can either refer to the near past or the near future,
+    A: Ta zuijin zěnmeyāng?	How has she been lately?
+    B: Zuijin tā hen hao.	Lately she1s. been very well.
+    Wo zuijin zai nian shū.	Ifve been studying lately.
+Wo zui j in yao dao Jiāzhou qu.	going to "be going to California
+                                           in the near future.
+     chūchāi: fto go away on official businessf.
+Mingtiān chūchāi, jīntiān hen	Tomorrow Ifm going away on business,
+   māng.	so today is a busy day.
+Zhěci chūchāi, qū shenme	Where are you going on this business
+  difang?	trip?
+Zhejian shi, děng wo chūle	Ifll get to this matter after my
+     chāi yihou zāi ban.	business trip.
+     Zhěci chūchāi huilai, kěyi dai When 工 come "back from this "business diǎn dongxi gěi ni.	trip, I’ll be able to bring you
+                                          back a little something.
+     can.jiā: fto participate in; to attend; to go to (a meeting, gathering, performance, etc.); to join、
+Wo jihua xia Xingq.īyi yao dao	I’m planning to go to New York next
+Niǔ Yue qu war. Nī xiang	week to relax. Do you want to
+    bu xiǎng can jiā?	join in?
+    Wo yao cānjiā mingtiān xiavude Ifm going to attend the meeting hui.	tomorrow afternoon.
+    Zuotiān women gěi Zhāng Taitai Yesterday vhen we gave the going—away songxing, nǐ yě cānjiā le	party for Mrs. Zhang, did you come
+ ma?	too?
+Notes on No. 2
+      zai shang Xingq_īěr: fon last Tuesday1 . Notice that zai is used here with an expression stating a time when something occurs. In this sentence, zai is optional. Here are some more examples:
+     Zhěge hui zāi xiāge yuě kāi.	This meeting will be held next month.
+     Zhěge haizi zāi qunian qiūtiān This child began studying at home kāishǐ zāi jiā nian shū le.	last fall.
+     Wǒ zāi shāngge lǐbāi mǎile	Last week I bought a wedding gown,
+      yijian jiěhūn lǐfu.
+      Zāi Yī j iǔliīisānnian wǒ rěnshi- 工 met him in 1963-le ta.
+     Zāi Yī j iǔvulingnian wǒ jiu	工 read this book back in 1950 -
+      kānguo zhěběn shū.
+      zǔmǔ: 1(paternal) grandmother1. Remember that this refers exclusively to the father1 s mother. The mother1 s mother is waizǔmǔ. [A grandmother is usually addressed by her son’s children as nainai.] Here is a chart showing these terms:
+    w	w w	v . w „ v	v . w w
+zufu	zumu	waizufu_ waizumu
+      (yěye) (nainai)	(vaigōng)	(waipo)
+   fuqin	mǔqin
+    (baba)	(māma)
+                             wo -----
+      qushi: fto pass away1• Literally, this means 1 to go (from this) world1. It is a euphemism for 1 to die1, which is introduced in Unit 6.
+     Xiǎo Wangde fuqin qūshi yǐjīng Itfs been two years since Xiǎo Wang1s liǎngnian le.	father died.
+      xiāoxi: 1 news, information, tidings 1.
+     Zhěiliǎngtiān bāozhǐshang yǒu	The past couple of days there1s been
+     hen duo guanyu ZhSngguode	a lot of news about China in the
+  xiāoxi.	newspaper.
+     Jīntiān bāozhǐshang you shěnme What news is there in the newspaper xīn xiāoxi?	today?
+    Women jiā liāngge yuě měiyou	Our family hasnft sent a letter in
+xin le, shěnme xiāoxi d5u	two months, therefs no news at all.
+měiyou.	(Said "by one family memlDer who is
+                                           separated from the rest.)
+     Xiāoxi can "be used with the counter -ge to mean 1 a piece of news, an item of news1 :
+    Wo you yige hǎo xiāoxi.	工 have a piece of good news.
+Note on No. 3
+     diaosāng: 1to present one1s condolences at a funeral, to attend a funeral1. At a traditional funeral, the guests, "by groups, present their condolences to the family of the deceased in a "brief formal ceremony.
+    Jīntiān wo qu diaosāng, jiāndao Today when 工 was at the funeral 工 nin jia laotāitai.	saw your grandmother.
+Note on No. ^
+     sānglǐ: 1 the funeral ceremony1. [Sang- in some comMnations means 1 funeral1, for example, sāngfu 1 funeral clothing1, or sāngshi 1 funeral1.1 On a volunteer "basis, family, friends, and villagers help with funeral preparations. Members of the immediate family stay with the coffin to guard it during the day and sleep with it at night.
+Notes on No. $
+     yixiang: 1 always (up to now)1. This advert indicates that something has "been so all along up until now (and may either continue the same way or else change).
+    Wo yixiang ai chī tiān dianxin. Ifve always like to eat sweet snacks.
+    Tā yixiang nian shū niānde	He has always done very well in his
+  hen hao.	studies.
+    Wū Laoshi yixiang xihuan haizi. Teacher Wū has always liked children.
+     Xia Xiānsheng yixiang hen kěqi. Mr, Xia has always "been very polite•
+     hūran: Suddenly1 . This is a time word. It may go "before the verb, or at the front of the sentence.
+    Wo hūrān xiangqilai, wode xin	工 suddenly rememlDered that I hadn’t
+    hai měiyou ji.	mailed my letter yet.
+Hūrān, tā pǎolai le, hǎoxiāng	Suddenly, he came running in, as if
+    you shěnme shi.	there were something wrong.
+Hūrān tiān xia yǔ le, xiade	Suddenly it started raining, raining
+  hao da.	very hard.
+Tā jinlai zuole yihuǐr, hūrān	He came in and sat dovn for a while,
+jiu zou le_	and then left all of a sudden.
+     zai ye ~bu he le: ’will never drink again1. Sometimes people ask what is the word for 1 never1 in Chinese. The answer is that 1 never1 is not expressed by one word, "but rather "by a combination of adverbs and negative. Not only is 1 never1 rendered into Chinese by several words, but the word patterns are different for sentences expressing completed action, habitual action, or planned action. For these examples you need to know that yongyuǎn is the word for 1 forever1.
+     Wo conglai měi chīguo ZhSngguo I’ve never eaten Chinese food, cai.
+Wo conglai bu kān něiyangde	I’ve never read those kinds of books.
+      shū.
+Tāde wenti yongyuǎn "bu něng	His problems can never be solved,
+      jiejue.
+    Wo zāi yě bu qu nāli le.	I’ll never go there again.
+The adverb zāi and a negative, such as měiyou, can be used to express the idea of not doing something anymore.
+Bing hǎole yǐhou, tā měiyou	After he got well, he didn't drink
+  zai he jiǔ.	anymore.
+Yǐhou vo "bu zai zuo le.	In the future I von't do it again.
+    Bu yao zāi da ta le.	Don11 hit him any more.
+If zai is placed in front of the negative, the meaning of the phrase is more emphatic.
+Wo zai bu huilai le!	I’m never coming "back here again!
+If is added "between zai and the negative, the meaning is approximately the same.
+Wǒ zāi yě "bu chī tāng le.	I’m never going to eat candy again.
+Neitiao lu bu hǎo zou, nǐ zai	That road is hard to go on, don’t
+     yě "biě zǒu něitiāo lu le.	ever take it again.
+Nǐ zai yě biě kan zhě zhong	Don* t ever read this kind of book
+  shū le.	again.
+Nage fandiande cai tai guī,	That restaurant is too expensive;
+wo zhǐ qule yici, jiu zai	工 only went there once and then
+    yě měi quguo le•	I never went back again•
+     Women shi tongxuě, kěshi likāi We were schoolmates, but after we xuěxiao yǐhou, wǒ jiu zāi	left the school,工 never saw him
+    yě měi kanjian ta le.	again.
+     Sānge yuě yǐqiān xiāguo yichǎng Three months ago it rained once, and yǔ, yīhou jiu zāi yě měi	since then it hasn’t rained again,
+       xiāguo le.
+More on * Again1 : Up until now youfve seen zai f again1 used in sentences which did not express a completed event and you used in sentences which did.
+    Mingtiān zāi lai ba.	Come again tomorrow!
+    ou, ni you lai le.	Oh, you*ve come again!
+But there are further qualifications on the use of 1 again* in Chinese. While zai always refers to activities which have not yet occurred, that is future activities or events, you is not totally limited to activities or events which are completed or past. You may be used in present or future situations if the thing being talked about is so certain that it may be treated like something which has actually happened.
+     Mingtiān you shi Xīngqīyī le.	And tomorrow is Monday again.
+Zhě you yao duSshao qian a?	And how much money is needed again
+                                           for this?
+Zhěi yītiān you yāo wan le.	And this day is about to end too.
+                                           (Said at the end of a long busy day with many things left to do.)
+     Xianzai wo you you gSngzuo le. Now I have a job again.
+Notes on No. 6
+     fan: 1to have an attack (of a disease), to have a recurrence of, to revert to (an old habit)1.
+Tā you fan lǎo māobing le,	That old problem of his is acting
+     zhějītiān hen bu shūfu.	up again. He hasn1t been feeling
+                                           well the last few days.
+ Shāngge yuě tā fan bing le,	Last month he had a recurrence; and
+     xuěyā hǎo gāo!	his blood pressure was really
+                                              high!
+ Biě fan nǐde lao māobing le,	Don't fall back into your old habit
+kuai qu shang xuě qu ba!	(of skipping sthool), get yourself
+                                            to school.
+    xinzangbing: fheart disease*. Xinzāng is 'heart1^
+Notes on No. 了
+     gǎnjǐn: fin a hurry*. This adverb means that someone decided to hurry up and start doing something. It can often be translated as ’to hurry up and1 , or !to rush, to (do something)' . Here are some examples:
+    Nabiān chū chēhuo le, nǐ gǎn-	Therefs been a car accident over
+     jǐn qīi kānkan I	there, hurry up and go look!
+ Jīntiān xiavu, tā zou le,	He was leaving this afternoon, so at
+ zh5nguǔ vo gǎnjǐn pěi ta qu	noontime I hurried to go out to
+   chi wufan.	lunch with him.
+    Kuai jiudian le, wo yāo gǎnjǐn It*s almost nine o*clock, I have to zou le.	hurry up and leave.
+     Gǎnjǐn means only that someone hurries to start the action. It does not mean that the action is finished quickly. For example, to say fHe made dinner in a hurry, so it didn't come out well1, meaning that he finished cooking it in a very short time, you cannot use gǎntjǐn; you could say Yīnwei tā zuo fan zuode tai kuai, suoyi zuode bu hǎo.
+     tā lǎorěn.liā: Lǎorěn.jiǎ is a respectful way of referring to or addressing old people. When addressing someone directly, it is almost always preceded by ni_ or nina as in
+    Qǐngwěn nin lāorěnjia, dāo	Excuse me, sir, how do I get to
+     Zhongshān Lu zěnme zou?	Zhongshan Road?
+    Nǐ lǎorěnjia, zuijin zěnmeyang? How have you been lately? Have you Shēntǐ hao "ba?	been in good health, I hope?
+A third party can "be referred to as tā lǎorěn.jiǎ:
+ Tā lǎorěnjia shuō le, zhě jiān	He said that we donft need to be in
+     shi būbi jizhe ban.	a rush to do this.
+ Wo gěi tā lǎorěnjia song	come to give him some pastries.
+       yidian dianxin lai.
+     Wo wěnguo wǒ zǔfu le, tā lǎo-	工 asked my grandfather, and he said
+     rěnjia shuō mingniān zanmen	our whole family is going to
+    quanjia q.īi Shanghai.	Shanghai next year.
+Here are two examples of lǎorěn.lia "being used as a respectful word for ’old people1:
+     Jīntiān, liǎngwěi lǎorěnjia	Today those two (old people) had a
+    tande hen gāoxing.	very pleasant conversation.
+     Lǎorěnjiamen d5u xǐhuan chi	Older people like to eat soft foods.
+      ruǎnde dōngxi.
+      In Peking, the syllable lǎo in lǎorěnjia receives the heaviest stress of the three syllables, and jia is in the neutral tone.
+      song: 1 to take (someone somewhere), to escort (someone somewhere), to see someone off or out1. The "basic meaning of this word is to accompany someone who is leaving, "but as you can see from the various translations given, song can "be used in a wide variety of circumstances. Here are some examples:
+     Wo qū "bǎ kěren songdao daměn	I’m going to show the guests out the
+  waitou.	front door,
+    Nǐ song ta hui jiā.	Escort her home, or^Walk her home.
+                                           or Take her home.
+     Tā mingtiān zou, women dao	She1s leaving tomorrow and ve1 re
+    jīchǎng qu song ta.	going to the airport to see her
+                                              off.
+     Wo song ta dao xuěxiao q_u.	工 took him to school. (E.g.,工 drove
+                                          him there or I walked there with him.)
+To specify that you are taking someone in a car, you can phrase your sentence this way:
+     Wo kāi chē song ta dao xuěxiao I drove her to school. qu.
+Notes on No. 8
+      .1 ingguo: You have seen jīngguo meaning 1 to go thru1 . Here it is used to mean •though1 in the sense of f-by means of1 . It can also "be translated •as a result of,, ,after,, ,through,, or ,via,•
+Tā shēntī yizhi bu hǎo, danshi	His health has been bad.all along,
+wǒ xiǎng jīngguo ylduān shi-	but 工 think after a short period
+jiānde bǎoyǎng, kěněng hui	of taking care of himself, he
+   hǎo yidian.	might get a little "better,
+                                         \
+Jīngguo sāntiānde kǎolū, wǒ	After three days of consideration,
+    juěding he tā jiěhūn.	I*ve decided to marry him.
+Jīngguo dajiāde null, zhějian	As a result of everyone1s hard work,
+    shiqing chěnggSng le.	this matter has succeeded.
+Zhěge jihua bixii jīngguo tǎo-	This plan must go through discussion,
+      lun.
+             1 emergency treatment; to administer emergency treatment, to receive emergency treatment1 . Notice that	can mean to give or get
+emergency treatment.
+Jīntiān yǐjīng shi jijiude	Today is already the third day of
+     disāntiān le, bu zhīdao yǒu	emergency (intensive care) treat-
+měiyou xīwang.	ment. 工 don’t know if there’s .
+                                           any hope.
+Tāde chēzi yǐjlng wanle, rěn	His car is finished (totalled), and
+zāi jijiū.	he himself is undergoing emergency
+                                           treatment.
+Gāngcai chū chēhuo, you jǐge	There’s just been a car accident, and
+     rěn shoushāng le, yīshēng	several people were injured. The
+    zhěngzai jijiū,	doctor is administering first-aid.
+      Ji.jiu refers only to aid given in incidents of a relatively serious nature, usually those where life is in danger; for example, cases of severe injury or acute attacks of an illness -
+      .jiuffliolai: fto save、literally 1 to save over1 . The directional verb ending guolai ^ver* sometimes shows the recovery of an original desirable or normal state. For example, in ,jiu^uolai it implies the change from a condition in which death is imminent to one in which the patient can be expected to' live.
+      Daren qingkuang hai hǎo, haizi The adult * s condition is all right, jiubuguolai le.	but the child cannot be saved.
+Zhěge juzi xiěcuo le, wǒ yāo	This sentence is wrong,工 have to
+   bǎ ta gǎiguolai.	correct it.
+Zhěge dizhǐ xiěde "bu dui, nin	This address is wrong, you have to
+   děi gǎiguolai.	correct it.
+Zuo huochē zuole s anti an lei-	After three days on the train, iPm
+     huai le, yāo shui yidā jiao	exhausted, 工 *11 have to have a
+    cai něng xiūxiguolai.	good long sleep before 工 can be
+                                          well rested.
+Shāngwu mangle sivǔge zhongtou	In the morning I ran around for four
+     zhāngwǔ shui ge wǔjiāo, ren	or five hours, but then after a
+•jiu xiūxiguolai le.	nap at noon, I felt very rested.
+Tiān tai leng, he kou jiǔ jiu	The weather is too cold, a sip of
+    nuānhuoguolai le.	wine will warm you up.
+Wo hǎoxiāng bing le, chuān	工 seem to be sick,	got on all
+     zhěnme du5 yīfu d5u měi	these clothes and 工 still canft
+    banfa nuānhuoguolai.	get warm.
+Note on No, 9
+      "baozhong: fto take care of oneself, to take care of (one's health)1 .
+Hǎohao baozhong shēntī, biě	Take good care of your health, donft
+   lěihuai le.	wear yourself out.
+In telling someone to "be sure to take care of himself, bao zhong is usually-preceded by du5 or du5du5 fmore (than usual)1.
+Yilu ping1an, duō baozhong.	Have a good trip, and take good care
+                                           of yourself.
+Nǐde bing gang hao, duōduS	You just got over your illness, take
+baozhong.	real good care of yourself.
+Notes on No. 10
+      guoqu: 'to pass away1. Like English 'pass away1, this is a euphemism for 'to die1.
+Tāde zǔfu zuotiān wanshang	His grandfather passed away last
+  guoqu le.	night.
+     Nī muqin shi shěnme shihou	When did your mother pass away? guoqude?
+     Wo mǔqin guoqude shihou, wo	工 was still very young when my hai hen xiǎo. mother passed away.
+      nianji: 1(a person1s) age1. Here are some frequently used patterns you should learn by heart:
+    Nin duo da niānji le?	How old are you? (polite way of
+                                             asking an adultf s age)
+    Tā nianji "bu xiǎo le.	She} s not young any more.
+    Tā nianji da le. or Tā shāngle He1 s getting on in years. niānji le.
+[Although the adjectival verb da 1 to be big1 is used after nian.ji to mean 1 to be old1 , when you want to say 1 to be young1 , you should use the adjectival verb qing fto be light1 rather than xiǎo 1to be small1; for example,
+Tā niānt1i hai qīng,bū yinggāi rang ta qū gōngzuo, fHefs still young, you shouldn1t make him go get a job.1^
+Note on No. 11
+     pin^jin^: f to be calm1 . Ping.lingxialai, 1 to calm down*.
+    Shuishāng yizhī chuan dōu měi- There wasnft a single boat on the .you, ye měiyou fēng, hen	water, and there was no wind. It
+   pingjing.	was very calm.
+    Kanjian jiāli rěn dōu hen hǎo, When I saw that everyone in the xīnli pingjingdeduō le,	family was all right, I felt much
+                                            calmer.
+As in the last example above, plng,jing is often used with xīnli 1 in the heart1 to describe one1s emotional state.
+    Jīntiān tā hen shēngqi, wo měi He got very angry today and there banfa rāng ta pingj ingxiālai.	was no way I could get him to calm
+                                             down.
+Notes on No. 12
+     mei něng: fwas not able to1. Here you see the auxiliary verb něng used with the negative měi• You have learned that state verbs (auxiliary verbs are one type of state verbs) are negated with bū, (bu hǎo, bu zhīdao) not with měi • Here, however, you see měi něng instead of bū něng. This is an exception to the rule that all state verbs are always negated with bu. Actually, either bū něng or mei něng would be acceptable in this sentence.
+Some speakers, however, feel that there is a subtle difference between bū něng and měi něng vhen referring to an event in the past. For example, one can say Wo zuotiān měi něng qū as well as Wo zuotiān bū něns qu.
+Wo zu$tiān měi něng qu hints at the fact that there was a failure to attain the state of being able to go, whereas Wo zuotiān bū něng qū merely describes the state of being unable to go, without making any implications about failure (to attain the state of being able to go). Such a subtle difference
+in implication may make very little difference in the actual import of a sentence in some contexts, although in other contexts it may be of some significance. (For the first example sentence, you need to knov that mīmi means •secret1.)
+   Zuotiān nǐ wen wo, wo "bu něng	Yesterday when you asked me, I
+gāosu ni, yīnwei zhě shi	couldn’t tell you, because it1s a
+  *mimi.	secret.
+      Zuotiān, nǐ wen wo, vo měi něng Yesterday vhen you asked me, I gaosu ni, yīnwei Zhāng Sān	couldn’t tell you, because Zhāng
+zhān zai pangbiān, wo bu	Sān was standing there, and I
+xiǎng rang ta zhīdao.	didn’t want to let him know about
+                                                  it.
+      gǎnhuilai: Tto rush back1.
+     D5u liudian zhōng le,wo xiǎng It’s six o1 clock already, I think tā dāgāi ganbuhuilai le.	she probably won’t make it back
+                                            in time.
+Xiāwil wǔdiǎn zhāng, women you	At five in the afternoon we have a
+ge huī, ni gǎndehuilai gǎn—	meeting. Can you make it back in
+      buhuilai?
+Taipei:
+A woman goes to visit her friend after hearing of her father1s death:
+A: Wǒ zuijin chūchāi qu le,	I vent away on "business lately and
+   jīngguo Tainande shihou tīngdao	I heard the news of your father1s
+   nǐ fuqin qushide xiāoxi• Zhēn	death when I was passing through
+■baoqian, wǒ mei něng gǎnhuilai	Tainan. I'm so sorry I couldn’t make
+diaosāng.	it "back in time to go to the funeral.
+B: Wǒ fuqin dele "bing, hen kuai	My father passed away very soon after
+jiu guoqu le. Women you xie	he "became ill. We even have relatives
+   zāi waidide qīnqi dou měi něng	outside the area who couldn’t make
+  laidejl cānjiā sānglǐ.	it to the funeral.
+A: Wo jide nǐ fuqin shēntǐ	As 工 recall your father1 s health was
+yixiang "bū cuo, zhěci dele	always pretty good, what illness did
+ shěnme bing?	he get this time?
+B: 0, wo fuqin shēntǐ shi "bū cuo,	Well, my father1 s health vas pretty
+jiūshi xīnzaxig "bu tai hǎo,	good, only his heart wasn11 so good,
+zhěci hūran fanle xinzangting,	This time he had a sudden heart attack,
+women gǎnjǐn bǎ tā lǎorěnjia	and ve rushed him to Taiwan University
+   songdao TaiDā Yiyuan qu. Kěshi	Hospital. But even the emergency
+  jīngguo jljiu, hāishi měi	treatment didn’t save him. jiuguolai.
+A: Wo zǔmǔ yě shi xinzangtiing	My grandmother also died of heart
+   qushide. Hao xiang nianji dalede	disease. Older people seem to "be
+   rěn dele xinzanglDing yǐhou, hen	very hard to cure after they get
+  nan zhihǎo. Lǎo xiānsheng	heart disease. When your father
+   guoqude shihou "bū tāi tongkǔ	passed away he wasnft in much pain,
+"ba?	I hope?
+B: Shide. Tā guoqude shihou	No. He was rather calm when he
+   "bijiao plngjing, haoxiang "bū	passed away. He didn’t seem to "be
+ tai tongkǔ*	in too much pain.
+A: Nǐ zhěxiē tiān yiding mangde	You must "be very tired from "being
+   hen lei le. Nǐ yao "baozhong	so "busy these past few days. You
+  shēntǐ. Guo xiē shihou wo	have to take good care of yourself,
+  zai lai kan ni.	1*11 "be "back to see you again soon.
+B: Xiěxie ni. Yǐhou you g5ngfu	Thanks. When you have time come
+  zāi guolai zuozuo.	over again and sit awhile.
+A: Hǎo. Zāi jian!	Okay. Good-'bye!
+B: Zaijian!	Good-bye!
+PART II
+13. Wo da chan^tū dianhua gaosu ta. 工 called him long distance to tell
+                                               him.
+lU. Tā lǎo pěngyoude mǔqin shāngge His old friendfs mother passed away xīngqī guoshi le.	last week.
+15.	Tā shāngxinjlie.	He was terribly broken up.
+16.	Nǐ fuqin yǐjīng qīshiwǔsui,	Your father was already 75 years old.
+kěyi shu5 shi chan呙shou le.	That’s quite a long life, actually.
+1了. Zai shuo ta guoshide shihou	Besides that, he wasn't in too much
+     ye "bū tāi tongkǔ.	pain when he died.
+l8. Nǐ "bu "bi tāi nānguo le.	You donft have to feel too sad.
+19 _ Wo mǔqin ^benlai xīwang ěrnumen Originally ray mother hoped that her yibeizi d5u zai tā shenbian.	children would stay with her all
+                                            her life.
+20.	Wo dage jīnnian qubnliao Xiāng- My oldest brother canft go to Hong
+    gang le.	Kong this year any more.
+21.	JiǎnRlai you jīhui zai qu "ba!	Go sometime in the future if you get
+                                           the chance.
+22.	Wo mǔqin chang shuō tā bū yuanyi My mother often said that when the
+jiānglai zangzai guowai.	time came she didn?t want to be
+                                           buried abroad.
+23.	Rang ta zai jiā ānxin xiūxi.	Let her rest without worry in her
+                                             home.
+2U, A: Tā shuo tā qīishi yǐhou yao He says that after he passes away he huozang.	wants to "be cremated.
+       B: Bingqie xiwajig tade hāizimen Moreover he hopes his children will něng bǎ tāde gǔhui songhui	be able to take his ashes back to
+   guoněi.	his home country.
+NOTES ON PART II Note on No, 13
+      dǎ changtū dianhua: * to make a long-distance telephone call *.
+Qǐng nǐmen shěngyin xiǎo	"Would you all be a little quieter,
+    yidian, wo zāi da changtū	. please?	making a long-distance
+  dianhua ne!	call!
+You saw in the Post Office-Telephone Module that dianhua can also be used with the meaning *a telephone call1 as in You nǐde dianhua, *There1s a telephone call for you*. Chāngbū dianhua can be used in the same way:
+Wěi! Xiǎo Sānr! You nǐde	Xiǎo Sānr! There1s a long-distance
+    changtū diānhuā!	phone call for you!
+In the Meeting Module you saw the expression lai dianhua 1 a telephone call is received1 or ’make a telephone call here1. Here is changtū dianhua used in the same pattern:
+Jīntiān zǎoshang you rěn gěi	This morning someone called long-
+ni lāi changtū diānhuā le,	distance for you, but you weren^
+  nī bu zāi.	here.
+Note on No. 1总
+     guoshi: !to pass away, to die1. You have now seen 'to die1 expressed three different ways: guoqu, qushi, and Ruoshi. All may be used in conversation, although guoqu is probably the most common.
+Note on No. 1^
+     shāngxin: Literally, 1 to wound the heart’• ’To be grieved, to be hurt, to be sad, to be broken-hearted1.
+     A: Tā zhěnme shāngxīn, wěi-	Why is he so broken-hearted? shenme?
+B: Tā nūpěngyou zou le, zěnme	His girlfriend left, how can he not
+        něng bu shāngxīn?	be broken-hearted?
+Women jiāde gou sǐle, wo	After the family dog died, I was
+shāngxīnle hǎo chang shijiān.	broken-hearted for a real long time.
+Name hǎode yige haizi sǐle,	It really grieves one for such a
+    zhěn rang rěn shāngxīn.	good child to die.
+Note on No. l6
+     chāngshou: ’long life, longevity;	to live a long life1.
+     Yāo xiang changshou, jiu bu	If you want to live a long life,
+yīnggāi dūo he jiǔ.	you shouldn1t drink excessively.
+Beifāng changshoude ren bǐ	There are more people who live long
+Nānfāng duō.	in the North than in the South.
+Note on No• 1了
+     zai shu5: ffurthermore, moreover,	in addition, besides1. Often following a clause with zai shu5,one of the adverbs 应 1 also1 or you 1 also1 is used.
+     A: Zenmeyāng? Jīntiān nī	How about it? Can you come today? neng lai ma?
+B: Zhěiliǎngtiān xia xuě, wo	It1s snowed these two days, and I
+         ganmāo le, tiānqi you	caught a cold, and the weather is
+          zhěnine bu hao, zāi shu5	so bad. Moreover the child is too
+          hāizi tai xiǎo, bā tā yige	small to leave alone at home. I
+         rěn fangzai jiāli, wo	would worry. 1^11 come for sure
+         bu fangxīn. Gaitiān, wo	another day, okay? yiding lāi, hao bu hao?
+Tā hen něnggan, zāi shu5 you	She*s very capable, and whatfs more,
+name piāoliang, nī jiu tongyi	she1s so beautiful too. So you
+le ba?	will agree (to marry her), won1t
+                                          you? (said by a matchmaker to a young man)
+A: Wo děng ni bāntiān le, wo	Ifve been waiting for you for ages.
+         yāo he ni tan yixia.	I want to have a talk with you.
+B: Wo gang xia kě. Zai shuo	I just got out of class. And further-
+         wo hai měi chī fan ne!	more I haven1t eaten yet! Let’s
+         Gaitiān zāi shu5 ba!	talk some other day!
+Note on No. 18
+     nānguo: 1to be sad, to be distressed, to feel bad1. This adjectival verb can be used to refer to either physical or emotional distress.
+Yīshēng shu5 tā muqinde bing	The doctor said his mother1s illness
+     hen lihai, women dōu hen	was very serious, and we were all
+  nānguo.	very sad.
+Jīntiān 七a chile hao duō	He ate a lot of raw vegetables today,
+     shēngcāi, xianzai dūzili	so now his stomach hurts (he feels
+  nānguo le.	bad).
+      Bie nānguo le,rěn yījing sile Don11 be sad, he1s already dead, and nānguo yě měiyou yong le.	itfs no use being sad.
+      Jīntiān Song Lǎoshī hen nānguo. Teacher Song is very sad today.
+      Xiǎo Wangde jiāli you name du5	There1s so much trouble in Xiao
+mafan. Zhēn rang rěn nānguo.	Wang1s family, it really makes a
+                                           person sad.
+Notes on Mo. 19
+      běnlai: 1originally, at first, in the first place1.
+Běnlāi wo xiang jīntiān xiawu	Originally I ■wanted to go see a movie
+qu kān diānying. Houlai	this afternoon. Later 工 heard
+tingshuo kāi hui. Suanle,	there vas a meeting. So I’ll
+wo yihou zāi qu ba.	forget it and go another time.
+      Běnlāi wo jīntiān qū Guangzhou9 Originally 工 was going to Canton tiānqi bu hao, dagai děi	today, but the weather is bad
+mingtiān cai něng zou le.	so Ifll probably have to wait
+until tomorrow before X can leave.
+      yibeizi: ’all one1s life, in one1s (whole) life, throughout one1s life, as long as one lives, a lifetime1.
+Zhěngfǔ bang tā ba zāi wāiguo-	The government helped her get back
+     de qian zhaohuilai le. Tā	money she had outside the country,
+     yibēizi yě měiyou jiānguo	She had never seen so much money
+zhenme duō qian, hao gāoxing.	in her whole life. She was really
+                                            happy•
+Tā you sānge ěrzi, wěi zhěi	She has three sons and for these
+      sānge ěrzi mangle yiběizi•	three sons she was busy her whole
+     Xianzai lāole, gāi xiūxi	life. Now she is old and should
+   xiūxi le.	take it easy.
+       shēnbiān: 1 at/by one1 s side*, (have something) on one, with one1 .
+      Wo you yige haizi zai nongcūn, 工 have one child out in the country yige haizi zāi shinbiān.	and one child here with me•
+      Rūguo tā shēnbiān you hao jǐge If she has several children at her hāizi jiu měiyou banfa chū-	feet, then she just can1t go out
+   lai gōngzuo.	and work.
+Notes on No. 20
+     dagē: *oldest brother1. Remember that 1 older brother1 is 莒ēge,but the oldest of several children is dagē■ In addition dāgē can be used between men to show a friendly relationship of unequal status.
+     qubuliǎo: 1 cannot go1. This is a compound verb or result, like kanbu.jian 1 cannot see1 or chibubǎo 1 cannot eat one1 s fill1 . The ending -liao is in compounds of potential result (those with -de- or -bu- between the main verb and the resultative ending) with the meaning of fbe able to*. You may be thinking (and rightly so) that this is just the meaning added by the use of -de- or -bu-. This has led some people to label -liao as a *dummy* resultative ending since it does not seem to add any additional information like other more specific endings do (e.g, van 1 finish1).
+    Wāimian shěngyin hao da.	It’s so noisy outside, 工 really
+      Shizai shuibuliao jiao.	can*t sleep at all.
+     Jīntiān ting diān, kanbuliao	Today they1 re turning off the
+    dianyīngr.	electricity, so we can1t watch the
+                                           movie•
+     Wo zuijin duzi bu shūfu, chī-	My stomach has been uncomfortable
+  buliāo shēngcāi.	lately,工 can*t eat lettuce.
+     Zhěnme du5 cai, chībuliao le!	So many dishes, we won11 be able to
+                                            eat them!
+    Xiāwu wo you shi, qubuliao	This afternoon I’m busy,工 can*t go
+      tūshūguanle, mingtiān zai	to the library, let’s talk about
+   shu5 ba,	it tomorrow.
+    Nǐ jiǔdiǎn zhōng xia ban,	You get off work at 9:00, can you go
+      jīntiān wanhui nǐ qudeliǎo	to the evening meeting? qubuliao?
+     Nī bu yao dāo jīchǎng lai song	Donft come to the airport to see me
+      wo, nǐ yi kū wǒ jiu zoubu-	off; as soon as you start to cry,
+    liǎo le.	工 won’t be able to leave.
+Note on No. 21
+       .liānglāi: 1 in the future1 . Like other time words, jiānglai can be used between the subject and the verb, or at the front of the sentence before the subject.
+      Jiānglai ZhSngMěi guānxi yuě	In the future as Sino—American lāi yuě hǎo, women zai Měiguo relations get better and better, jiu bijiao rongyi mǎidao it will be easier for us to buy ZhSngguode dSngxi. Chinese goods in America.
+Wo jiānglai yao dao Shanghai	In the future 工 want to work in the
+     līngshiguān qu gōngzuo.	consulate in Shanghai.
+Note on No. 23
+     ānxin: 'to feel at ease, to set o*ne*s mind at ease, to be at peace;
+to keep one1s mind (on something)1.
+Tā xiānsheng null zuo shi, tā	With her husband working hard at
+     keyi ānxīn du shū.	his job, she could keep her mind
+                                           on her studying.
+Wǒde hāizi gongzuode hen hǎo,	My child is doing veil at work, and
+     vo yě jiū. ānxīn le.	工 can now feel at ease.
+Note on No. 2k
+     bingqiě: ffurthermore, moreover, and, besides'.
+Wo yāo bǎ gSngzuo zuo hǎo,	工 want to do a good job at work and
+      bingqiě yāo bǎ Zhōngwěn	and do a good job studying Chinese. xuehao.
+Zhěige hāizi hen null bingqiě	This child is very industrious and
+    hen cōngmīng.	intelligent too.
+Wǒ jihua zhěige xīngqī bǎ	工 plan to finish writing this essay
+      zhěipiān věnzhāng xiěwān,	this week and furthermore translate
+      bingqiě fānyicheng Zhōngwěn-	it into Chinese.
+Taipei:
+After the funeral of an elderly man	who came to Taiwan from the mainland,
+a friend comes to visit the family:
+A: Wo zuijin chūchāi qu le,	"been away on "business lately,
+   zuotiān huilai cai zhīdao	and I didn*t find out until I got
+   lǎo xiānsheng guoshide xiāoxi,	"back yesterday that your father had
+  ěrqiě tīngshuā sānglǐ yě	passed away. And 工 hear that the
+   "banguo le, wǒ měi něng gān-	funeral has already "been held. I*m
+   huilai diaosāng, zhen shi	really sorry I didn*t make it "back
+  "baoqian.	in time to attend the funeral•
+B: Wo fuqin xīnzaxig yixiang	My father *s heart was never too
+  "bū tai hǎo, zuijin liangniān,	good. The past two years, the doctor
+ yīshēng jiao ta tiāntiān chī	told him to take medicine every day,
+   yāo, jiěguo wěnti hǎoxiāng	and there didn’t seem to "be so much
+  shāole yidian, kěshi liāngge	of a problem any more, "but two weeks
+  xīngqī yǐqiān hūran fanle lǎo	ago he had a sudden attack of his old
+  "bing, wǒ dagē jiu gǎnjǐn "bǎ	illness. My oldest "brother rushed him
+   tā lǎorěnjia songdao TāiDa	to Taiwan University Hospital for
+ Yīyuān jijiū, "bingqiě da	emergency treatment. He also called
+   changtū dianhua "bǎ wo jiao-	me long distance to get me to come
+   huilai. Tā nianji da le,	"back. He was quite old, and even
+   suīrān jīngguo jǐtiān jijiu	after several days of emergency
+  hāishi měi jiuguolai, zai shang	treatment they still werenft able to
+Xīngqīěr qūshi le; "buguo tā	save him. He passed away last Tuesday,
+   qushide shihou "bǐjiao plngjing,	"but at the time he was rather calm,
+ hǎoxiāng "bū tai tongkǔ.	and he didn’t seem to "be in too much
+pain.
+                            V
+A: Fuqin qūshi, ěrnū yiding	When a father passes away, the
+hen shāngxīn. Buguo lǎo	children always feel very grieved. But
+ xiānsheng qīshiduSsui qūshi	for your father to pass away at over
+  yě suan shi chāngshou le. Zāi	seventy is really quite a long life.
+  shu5 tā guěqude shihou "bū tai	Besides,he wasn’t in too much pain
+   tongkǔ, nīmen xiōngdi jiěměi	when he passed away, and all you
+yě dōu zāi tā shentian, tā	"brothers and sisters were at his side,
+  yě jiu ānxīn le,nǐ yě "bu yāo	so he could set his mind at ease; so
+ tai nānguo. Lǎo xiānsheng	don’t "be too sad. Where will he "be
+ zangzai nali?	"buried?
+B: Wǒ fuqin shuōguo, ya£> huo-	My father had said he wanted to "be
+ zang. Tā shuō tā zheyiteizi	cremated. He said that he protatly
+kǒngpa hufbuliǎo lǎojiā le,	wouldn’t "be able to return to his home-
+  jiao women jiānglai "bǎ gǔhuī	town in his lifetime, and he told us
+songhui lǎojiā qu, suoyi women	to take his ashes "back to his hometown
+ jiu zhuntei zhao tā shuōde	someday. So we*re planning to do as
+ ■ban.	he asked.
+                               Vocabulary
+ānxīn	to "be without worry, to feel at ease,
+                                           to feel relieved
+baozhong	to take good care (of oneself)
+běnlāi	originally
+"bingqiě	moreover, and
+cānjiā	to take part in; to attend
+chāngshou	long life, longevity; to live a long
+                                           time
+chūchāi	to "be out of town on "business
+dǎ changtū dianhua	to make a long-distance phone call
+dagē	oldest "brother
+diaosāng	to present one1s condolences at a
+                                           funeral, to attend a funeral
+ěrnū	children
+fan	to have an attack (of an old
+                                            disease)
+gāndeshang	to "be able to catch up, to "be able
+                                           to make it in time gǎnhuilai	to rush "back
+gǎnjin	quickly
+gǔhuī	"bone ashes
+guoqu	to pass away, to die
+guo shī	to pass away, to die
+huozāng	to cremate; cremation
+hūran	suddenly
+jiānglai	the future, someday
+jijiu	first aid; to administer emergency
+                                           treatment
+jiuguolai	to save
+lǎorěnjia	polite way of addressing or
+                                           referring to an old person (ni lǎorěnjia, tā lǎorěnjia)
+-liao	can, to "be a"ble to
+nānguo	to "be sad
+nianji (niajiji)	age
+pingjing	to "be calm
+qutuliao	cannot go
+qushī	to pass away, to die
+sānglǐ	funeral
+shāngxīn	to "be grieved, to "be sorrowful,
+                                          to be heartbroken
+shinbiān	oneTs vicinity, oneTs immediate
+                                           surroundings
+song	to escort, to take (someone to a
+                                           place)
+xiāoxi	news
+xīnzang	heart
+xinzanglDing	heart disease
+yitěizi	all one’s life
+yixiāng	(have) always, (had) always,
+                                          consistently, all along
+zai shuo	furthermore, "besides
+zang	to bury
+zuijin	recently; soon
+zǔmu	grandmother (on the fatherTs side)
+106
+ Customs Surrounding Marriage> Birth, and Death: Unit 6
+ PAET I
+1.	Xiao Lǐde māma si le.	Xiao Li1 s mother died.
+ 2.	A: Nī shu5 women shi fǒu gāi	Do you think we should go to the
+        cānjiā tāde sāngli?	funeral?
+    B: Women yingdāng qu yixia.	We should go.
+ 3.	Xiǎo Lǐde māma jīntiān chū bin. The funeral procession for Xiao Li1s
+                                          mother is today.
+ k. Yibān rěnde sānglǐ měiyou name Most people!s funerals don’t have so duōde gui.ju le.	many special customs anymore.
+ 5.	Yibān cānjiā sānglǐde rěn dōu	Most people who attend a funeral
+      song vǎnlian huo huāquān.	send a funeral scroll or a flover
+                                            wreath.
+ 6.	Xiě wǎnlian fǎnzhe^g laibuji	It1s too late to write a funeral
+  le.	scroll anyway.
+了. Women qu mai yige huāquān ruhě? How about if we go buy a flower
+                                           wreath?
+ 8.	Nianqīng funu xǐhuan chuān	Young women like to vear multicolored
+   huā yīfu.	clothing.
+9.	Nā něng rang ni pofei?	How could I make you spend money?
+ 10.	Wo qu gei ta māi diān xiao	I111 just go and buy her a little
+     lǐwu .j iu shi le •	present.
+ 11.	Zhi yao bū tai gui, wo hāishi	As long as it's not too expensive,
+     dā jichěngchē qu.	it would be best if 工 took a taxi.
+ 12.	Ni shuō women liāngge rěn	What do you say the two of us give
+      hěqilai song ta yitao panzi-	him a set of dishes together? wan zěnmeyang?
+ 13.	Nǐ xiǎode Yangmingshān Gongmu	Do you know where Yangmingshan Public
+    zai nali ma?	Cemetery is?
+NOTES ON PART I Notes on No. 1
+     māma: Mother, mom* Although this can "be used as a term of address, like English ^om1 or 1 Mommy1 , it can also be used in informal conversation to refer to onefs own or someone else*s mother, as in wo maina fmy mother1 , or tā māma* his motherf. For the term of direct address fMomf , Mā is probably more commonly used than Mama.
+    Wo māma shang ban qu le.	My mother has left for work.
+     Xiawǔ, Māma jiu zuo huǒche lai This afternoon, Mom came "by train kan wo le.	to visit me.
+     sǐ: fto die1 This is a process verb, like ~bīng fto become ill, to get sick、and therefore corresponds more closely to the English fto "become dead1 than it does fto "be dead1. In English one can talk about a person who has a terminal illness, saying fHe is dyingf, "but this does not translate directly into Chinese. In Chinese one can say Tā kuai (yao) sǐle, fHe is about to die,1 or Tā huo~buliǎo duo .jiǔ le, fHe won11 live much longer. 1
+     Tingshuo Lao Liūde fuqin sǐ le. I heard that Lao Liūfs father has
+                                              died.
+Sǐ can "be used directly "before a noun as an adjective, meaning 1 dead*. Shi side may "be used to mean 1 is deadf •
+    Zhě shi yitiao sǐ yu.	This is a dead fish.
+    Zhěitiao yu shi side.	This fish is (a) dead (one).
+Notes on No. 2
+     shi fou: fis it (true) or isn11 it (true that) •••* This phrase is a more formal-sounding equivalent of shi ~bu shi; fǒu in literary Chinese means for not1• In spoken Standard Chinese, the use of shi fou is more restricted than shi ~bu shi. First of all, shi f5u has a more educated, formal ring to it than shi ~bu shi • Secondly, shī fou is usually used only "before another verbal expression, as in the following examples:
+    Zhězhong tiān shi fou hui xia	Is (this weather) going to rain? yǔ?
+    Jīnnian d5ngtiān,nǐ shi fou	Are you hoping to go to Miami this
+     xiǎng dao Māi ami qu?	winter?
+     Nǐ shi fou zhunbei an zhao zhěge Are you planning to act according to jihua qīi zuo?	this plan?
+Nǐ yīnggāi xiangyixiang, nǐ	You ought to think about whether you
+dui zhěge rěn shi fou liǎojiě.	understand this person or not.
+Nǐ nianji bū xiǎo le, nǐ shi	Youfre not young anymore, have you
+fou kaoluguo jiěhūnde wenti?	considered the question of marriage?
+Jīnnian, nǐmen xuěxiaode xuě-	This year did the (number of) students
+      shēng shi fou zēngjiā le?	in your school increase?
+Wo bu zhīdao wode yijian shi	工 doVt know whether my opinion will
+     fou něng dědao tongyi.	be agreed with or not.
+    Zhěizhǒng dōngxi zāi zhěli shi Can this sort of thing be bought fou mǎidedāo?	here?
+Note on No. 3
+     chū bin: fto transport the coffin to the burial place or to the tomb1 .
+Literally, this means 1 take out the coffin1.
+Liujiā mingtiān chū bin.	The Liūfs have the funeral procession
+                                            tomorrow.
+Zuotiān, Liu Xiānsheng gěi tā	Yesterday, after Mr. Liu accompanied
+fuqin chūle "bin yǐhou, hui	his father1 s coffin to the cemetery,
+jiā jiu bing le.	he went home and then got sick.
+Note on No. h
+     guiju: 1 fixed standards of conduct, regulations, or customs 1.
+Anzhao Zh5ngguode guīju, gěi	According to Chinese custom, after
+sǐrěn chūle bin yǐhou hai	accompanying the coffin of the
+yāo zuo shěnme?	deceased to the cemetery, what
+                                           else should be done?
+Kěren lāi le, zāi māng yě yāo	When a guest comes, no matter how
+he bei chā, zhě shi womende	busy he is, he should have a cup
+    guīju,	a cup of tea. This is our custom.
+     You guīju means 1 to have manners1:
+Zhěge hāizi bu dong shi, měi	This child does not understand about
+guiju, zhēn rang rěn bū hǎo	things, he has no manners. It
+   yisi•	really embarasses a person.
+    Wangjiāde lǎodā zhǎngde hǎokān, The Wang1s oldest son is good looking you you guiju, zhen hǎo.	and he is well mannered. Hefs
+                                           really great.
+      Guīju as an adjectival verb means fto be proper, to be correct (of a person)1.
+     Lǎo Wangde nūěr rěn hen guīju. Lǎo Wang1s daughter is very proper. Notes on No, 5
+      dou: Some of the uses of d5u do not correspond to 1 all1. 'All1 in English is often described as ’collective1, that is, referring to all the menibers in a group. D5u in Chinese is often described as 'distributive1, that is referring to the members of a group as individuals. This usage sometimes is translated as 1 each1. Notice that in the Reference List sentence d5u in com'bination with yi~bān and another noun produces this meaning.
+     Hen du5 ZhSngguo rěn dāole	A lot of Chinese want to study after
+     Měiguo dou xiang niān shū.	they get to the United States.
+     Qiānjǐniān, xǔduS xuěshēng	Several years ago many students went
+     bīyě yīhou d5u dāo nongcūn	to the countryside after they
+  qu le.	graduated.
+     Yībān ZhSngguo rěn dōu juěde	The average Chinese thinks that
+     xuě Yingwěn "bǐ xuě ZhSngwěn	English is harder to learn than
+ nan.	Chinese.
+      vǎnlian: 1 funeral scroll, scroll of condolence1, literally 1 elegiac--couplet1. [Lian is short for duilian 1 a written or inscribed couplet (pair of parallel sentences)1.1 Traditionally, white cloth scrolls in one to three strips were written for the deceased "by friends. More recently a new practice has developed which is to send scrolls or wreaths bearing one character: dian, ’’to sacrifice Sending flowers has been brought in by Western custom.
+      Xiawǔ wǒ dāo Liujiā qu, nǐ gěi This afternoon I fm going to the Liu1 s, xiě ge wanliān hǎo bu hǎo?	could you write a funeral scroll
+                                           for them?
+      huo: 1 or1 . You have learned huoshi and huo zhě for for1 . Huo is a more literary variant, but it can still be heard in conversation.
+     Jīntiān wǎnshang huo mingtiān	Come over to my house tonight or
+     wǎnshang nǐ dāo wǒ zhěli lāi	tomorrow night, okay?
+      yitang hǎo bu hǎo?
+      huāquan: 1flower wreath1, literally 1 flower circle1.
+     Wǒ xiǎng mǎi ge huāquān gěi	I want to buy a flower wreath to send
+   Liujiā songqu.	to the Liu1s.
+Note on No. 6
+     fǎnzhěng: 1 anyway, anyhow, either way, in any case, all the same1. Fǎnzhěng may come either before or after the subject of the sentence.
+Nǐ ji shenme, fǎnzhěng gǎnbu-	What are you so anxious for, we won’t
+shang kāi hui le, manmān zou	make it in time for the meeting
+ba!	anyway, so let’s just take our time!
+Fǎnzhěng wo bu nai, měi qian	I’m not going to buy it anyway, so
+mei guānxi.	it doesn’t matter that 工 don’t have
+                                             any money.
+     Wo fǎnzhěng měi shi,women jiu 工 don’t have anything to do anyway, tantan zhěige wěnti ba.	so letfs talk about this.
+Fǎnzhěng wo yāo qu, nǐ bū qu	I’m going anyway; it1s okay if you
+yě kěyi.	dor^t go or It’s okay if you
+                                           don’t go; anyvay, I’m going.
+     Fǎnzhěng is often prefaced by a clause beginning with bu guǎn ’no matter whether...*:
+Bū guǎn nǐ qu bu qu, fǎnzhěng	No matter whether you go or not, I’m
+   wo yāo qu.	going anyway.
+Note on No. 了
+     ruhě: •how; how about; in what way*. This is a literary word which means about the same as zěnmeyang. In a more plain, colloquial style, the Reference List sentence could also be said as Women qu mǎi yige huāquān zěnmeyang? Spoken Standard Chinese draws more on the written style in an area like Taiwan, where a majority of the population learn Standard Chinese in school, rather than at home. A speaker from Peking might consider Women mǎi yige huāquān ruhě to sound a little stiff and unnatural. You should be able to understand ruhě, but use it yourself only in speaking vith people who use it, or in writing.
+Mingtiān Lao Zhāng qǐng women	Tomorrow Lǎo Zhāng has invited all
+dajiā chī fan, nǐ juěde rūhā?	of us to eat, what do you think?
+Zhějiān shide jiěguo ruhě?	What was the outcome of this matter?
+MJiao wo ruhě bu xiǎng ta?”	”(It malces me so that) How could 工
+                                            not miss her?’’ (name of famous popular song of the 30fs)
+Note on No. 8
+      huā: 'to be multicolored'•
+Jīntiān tā chuānle yijian huā	Today she’s wearing a multicolored
+    yīfu, hǎo piāoliang!	dress. It’s gorgeous!
+Note on No. 9
+      Nǎ něng rang ni pofei: Na or nar	(Peking) is used in rhetorical questions.
+     Tā měi qian, nǎ něng jiěhūn!	He has no money, how can he get
+                                           married?
+Zāi Yěye nali nǎ(r) něng name	How can you talk like that in front
+  shuō huāl	of Grandpa?
+Nī shi women jiāde rěn, na(r)	You're family, how could we not let
+něng bu rang ni zhīdao zanmen	you know what's going on in our
+   jiāde shi ne?	family?
+Wo shuōde shi jǐbǎiniānqiānde	I’m talking about something several
+     shi, nā shihoude Měiguo nǎ(r)	hundred years ago, how could
+     you shenme chěngshi!	America have had any cities at that
+                                            time?
+    A: Wǒ nā(r) mingbai:	Like heck I understand!
+B: Nǐ name cōngmingde rěn,	You're such a smart person, how could
+         nǎ(r) hui bū mingbai!	you not understand?
+Nǐ kān, na(r) you zhěyang ban	Look, how can you go about things
+shide, bu jīngguo jūmin	like this? You want to have a
+wěiyuānhui, jiu xiang shēng	child without going through your
+hāizi, nā nǎ(r) xing?	neighborhood committee, how can
+                                           that be okay?
+Tā yizhi zāi chěngli zhūzhe,	When has he ever been to the country-
+nǎ(r) daoguo nSngcūn ne!	side I He,s always lived in the city!
+A: Zenmeyang? Xiao Zhāng kuāi	How's it going? Is Xiǎo Zhāng going
+       jiěhūn le ba?	to get married soon?
+     B: Nar a! Nujiā fumu bu yuan-	You must be kidding! The girl’s
+        yi, mafan dā le!	parents don't want it. There's
+                                           a lot of trouble.
+Note on No. 10
+      .jiu shi le: This phrase is used at the end of a sentence to mean '".that's all'. It can have several different implications, depending on the context:
+      (1)	"Don't worry, this matter can simply be taken care of like this•” (something is virtually taken care of)
+   Wo you wangle bǎ shū dailai,	工 forgot to bring the book again,
+būguo wǒ yiding jiěgei ni	but I'm going to lend it to you
+   jiu shi le.	for sure, don’t worry.
+     Wo zhao nin shuSde ban jiu	I’ll simply do as you say,
+      shi le.
+   Děng yixia gěi ni ban jiu shi	工*11 take care of it for you in a
+le, nǐ ji shenme!	moment, don’t worry, why are you
+                                           so anxious?
+     Anzhao zhěge jihua zuo jiu shi Do it according to this plan le, you shěnme hǎo tande?!	and that’s all there is to it!
+                                          What else is there to discuss?
+      (2)	1 Only, just this, nothing more than this 1•
+   Zhěliǎngge haizi chabuduS,	These two children are about the
+     būguo Lǎo Da cSngming yidianr	same, but the older one is a little
+  jiu shī le.	more intelligent, that's all,
+Tā lai, měiyou shěnme shi,	When he came he wasn't up to anything
+     būguo xiǎng yao naběn shū	special, he just wanted that book,
+   jiu shī le.	that's all.
+      (3)	'that1 s all that can be done about it*.
+     Fǎnzhěng wo gēn ni shu5guo jiu In any case, I*ve told you, and that1 s shī le-	all 工 can do.
+Notes on No. 11
+      zhǐ yao: 'as long as, so long as,	if only1.
+     Zhǐ yao wǒ jīntiān wǎnshang	As long as 工 have time tonight,工 can you kong, jiu kěyi ba zhěběn finish reading this book, shū kanwan•
+    dā: fto travel by, to take (a bus, car, train, boat, etc.)f
+    Wo yě yao dao xuěxiao qu, dā	going to school too, can 工 get
+     ninde chē xing bu xing?	a ride with you?
+    Wo dācuole chē, jiěguo paodao	工 got on the wrong bus, and ended up
+   Beitou qu le.	in Běitou.
+    Meitiān wo dā silu chē shang	工 take the Route k bus to work every
+ ban.	day.
+Note on No. 12
+    hěqilai: fto combine, to put together, to unitef. H£ is a verb meaning 'to combine, to put together, to unite, to merge1. You should learn to use he in the following combinations: hězai yiqT 1 to combine (two or more things together)1, hěqilai fto combine (forces), to come together, to put together1, hěchěng fto combine into, to merge into1.
+    Women liǎngjiā hěqilai maixiale Our two families bought these six zhě liujiān fangzi.	rooms together.
+    Zhěliǎngge juzi hěcheng yige,	If you combine these two sentences
+r6ngyi shu5 yidianr.	into one, it1s easier to say.
+    Zhěliǎngbān hězai yiqi, zhī	If these two classes are combined,
+you shige xuesheng, hai bu	there are only ten students; that1s
+    suan tāi duō.	still not too many.
+Notes on No« 13
+    xiǎode: fknowf• This is a synonym of zhidao, and can be used in most of the same ways that zhidao can be used. Xiaode is not, however, commonly used in Peking; it is mostly used in southern areas.
+     g5ngmu: 1 public cemetery1•
+    Gāngcai tā you dao gSngmu qu	Just now she went to the cemetery
+      le, gěi tā māma song yiba	again and left a- bunch of flowers
+   huā,	(on her mother1s grave).
+Taipei:
+Two friends who work together at the	Bank of Taiwan are having a talk:
+A: Tingshuo Xiǎo Lǐde Māma sǐle.	I heard that Xiǎo Lǐ1s mother died.
+   Ni xiǎng women shi fou gāi qu	Do you think ve should go to the
+  cānjiā tāde sānglǐ?	funeral?
+B: Women gēn Xiao Li yǐjīng shi	We1 ve been friends vith Xiǎo Lǐ for
+   shljǐniānde lǎo pěngyou le,	over ten years, hov could ve not go! na něng bū qu!
+A: Sāngli you měiyou shěnme	Are there any apecial customs at
+   tebiě guīju? Wo zhǎngde zhenme	funerals? Ifve reached this age
+   dā le, hai měi cǎnjiāguo sānglǐ	without ever having been to a funeral! ne!
+B: Zhǐ yao bu chuān hua yīfu	As long as you donft wear multi-
+  dagai jiu kěyi le.	colored clothes it should be okay.
+A: Women gāi song diǎn shěnme	Should we send some kind of gift? dongxi ma?
+B: Yibān rěn dōu song vǎnlian	Most people send a funeral scroll
+   huo huāquān. Women liāngge rěn	or a flower wreath. The tvo of us
+   kěyi hěqilai song yige huāquān.	can send a flower wreath together.
+ Ni kan ruhě?	What do you think?
+A: Dāngrān hǎo....Ni zhīdao bu	Of course that would be good.... Do
+   zhidao tā mama nǎtiān chū bin?	you know what day his mother1 s funeral
+                                      procession will be?
+B: Xia Libaisān xiavm sāndiǎn.	Next Wednesday afternoon at 3.
+A: Yāo zangzai nali?	Where is she going to be buried?
+B: Yangmingshan Diyī Gōngmīi.	In Yangmingshan Public Cemetery No.
+                                                  1.
+A: Zenme qīi?	How do you get there?
+B: Wo yě bu xiǎode. Fǎnzhěng	I donft know either. Anyvay,
+   dāo shihou women dā jichěngchē	when the time comes wefll just take
+  q_u jiu shi le.	a cab there.
+A: Xiǎng bu xiǎng xianzai qu	Do you want to go see Xiǎo Lǐ
+ kankan Xiǎo Lǐ?	now?
+B: Bu xing. Wǒ jīntiān wanshang	I can’t. I’m busy tonight. you shiqing.
+A: Najne mingtiān jian.	Then 1,11 see you tomorrow,
+B: Mingtiān jian.	See you tomorrow.
+PART工工
+lk. Zāi Taiběi yǒu rěn rěnvei	In Taipei there are people who
+  Yangmingshan gongmu fēngshuǐ	"believe that the feng—shui in
+ hǎo.	Yangmingshan Cfemetery is good.
+15.	Shěi dōu xīwang tāde zǐsǔn	Everyone hopes that his descendants
+    houdai fǎda.	will "be prosperous.
+16.	Jiǎng.jiu fēngshuǐ hǎo "bu hǎo	To "be particular about whether the
+     haishi jiu ^uānnian•	fengshui is good or not is an old
+                                          way of thinking.
+17.	Wo mǔqin bu mi xin, tā shuo	My mother isn11 superstitious; she
+      tǔzang, huo zang dōu kěyi.	says that either "burial or
+                                           cremation is okay.
+18.	Women yidao qu Jilě Binylguǎn	Letfs go to the Paradise Funeral
+   "ba!	Home together, okay?
+19.	Wo kandao chū "binde rěn dadōu	工 saw that most of the people in the
+  zhǐ zāi shoubishang dai xiao.	funeral procession were only
+                                          wearing mourning on their arm.
+20.	Wo conglai Idu chuān hui yifu.	工 never wear gray clothing.
+21'. Kěren dōu yao zai qiānming"bu~	The guests are all supposed to sign
+      shang qiān ming, zhě shi	their name in a guest "book. This
+    womende xihuan.	is our custom.
+NOTES ON PART 工工 Notes on No. Ik
+       renvěi: fto think (that), to consider (that), to "believe (that)1• This is a very common verb used to express that someone has formed an opinion or made a judgment about a person or thing.
+  Wo rěnwěi zhě shi yige hen	工 think this is a very important
+    zhongyāode wěnti.	question.
+  W5 "bu rěnwěi nǐ yīnggāi zuo	工 don*t think you should do this.
+       zhějiān shi.
+     fēngshuǐ: Literally !vind and water1, this means the geographical outlay of something to be built, such as a grave or the foundation of a house. The traditional Chinese science of fengshui, or geomancy, is concerned with the good and bad influences which the location of a grave or building are believed to exert over a family and its descendants. In particular, the dead are influenced by and able to influence the celestial bodies for the benefit of the living. Each family, therefore, is naturally interested in arranging the most auspicious placement for it’s family grave.
+     Zhěge fāngzide fengshui bu hao. The fengshui of this house is no good.
+Zhělide fēngshuǐ bu cuo.	The fengshui here is pretty good.
+Notes on No. 1^
+     zǐsūn: 1 sons and grandsons1, or used in a more general sense, ’offspring, descendants1. For this example, you have to know that Huāngdi means ’the Yellow Emperor1, a legendary ruler thought of as the father of Chinese civilization.
+Zhōngguo rěn dōu shi Huāngdi-	The Chinese are all descendants of
+    de zisūn.	the Yellow Emperor.
+     houdai: •descendants, posterity, later generations 1.
+     Womende houdai d5u yīnggāi jizhu Our descendants should all remember zhěijian shi!	this!
+   Tā měiyou houdai.	He is without descendants.
+     fādā: fto be prosperous, to be flourishing;-to be developed, to be well-developed*. For the first example, you need to know that gSngshāngyě means 1 industry and commerce1.
+Meiguode gSngshāngyě fēichāng	America*s industry and commerce are
+   fādā.	very developed.
+    Zhěijiā rěnjiā hen fāda.	This family is prosperous.
+Notes on No. 16	,
+     ,1 ian呙jiu: fto be particular about, to be meticulous about, to pay attention to, to strive for1.
+     Zhěge rěn hen jiangjiu chī, hen This person is particular about what jiangjiu chuān.	he eats and what he wears.
+     Něige haizi tai jiangjiu chuān. That kid pays too much attention to
+                                           what she wears.
+      Jiǎngjiu can also mean * to be elegant*•
+     Nǐmen jiāde jiāju zhēn jiangjiu. Your furniture is truly elegant.
+     guānnian: fway of thinking, concept, notion, view, sense (of), mentality (of).	*
+Meiguo rěnde guānniān gēn	Sometimes the American way of thinking
+Zhongguo rěnde guānniān youde	and the Chinese way is the same,
+     yiyang, youde bū yiyāng.	sometimes not.
+     Nǐ kān "ba, zai guo jǐniān niān-	You watch, in more few years, it will qīngrěn yīnggāi wǎnlian wan- have become an accepted notion that hūn jiu hui biancheng yizhong young people should get involved guānniān. late and marry late.
+Notes on No. 1了
+     mixin: fto be superstitious (about); superstition*.
+     Shāngchāode shihou Zhongguo rěn During the Shang Dynasty, the Chinese bǐjiāo mixin, xiānzāi bǐj iao	were relatively superstitious, now
+  bū mixin le.	they arenft so much any more.
+     Youde Zhōngguo rěn mixin fēng- Some Chinese are superstitious about shuǐ.	fengshui•
+     tǔzang: 1to bury (a dead person)1, literally fground-bury*. This word is used only in contrast to other ways of disposing of a dead body, for example cremation or burial at sea. 匚工f no contrast with other forms of disposal is implied, then the word for fto bury1 is simply zang (for formal burials), mai (for informal burials), māizang, or anzang (literally fpeacefully bury1 , a respectful term). II
+   Ēguo rěn shuōguo tāmen yao	The Russians said they wanted to
+    maizang Měiguo.	bury Americans.
+     huozang: *to cremate; cremation1. In this word, you may think of zang 1 to bury1 as extended to mean 1 to dispose of (a dead body) * . Huo means 1fire1.
+Note on No. 18
+     yidao: ftogether1. You have already learned yiqǐ and ylkuair for 1together1. Yidao is mostly used by speakers of southern Mandarin and is little used by northerners.
+     Yāohuā he tāde nupěngyou yidao Yao hua and his girlfriend went to kan dianyīngr qu le.	see a movie.
+Hāizimen zāi yidao wānr.	The children are playing together.
+Notes on No. 19
+     dad5u: ffor the most part, mostly1. Another word with the same meaning which is probably used by more people than dad5u is daduō•
+Zāi Yindu rěnmin dad5u (or	In India the people are mostly Hindu.
+       dadu5) xin Yindujiao.
+     ZhSngguo rěn dāduS shi nongmin. Chinese for the most part are rural
+                                            people.
+     shoubi: farm (from the wrist to the shoulder),. Other words for used in different regions are gēbei and gēbo (Peking gēbe)_
+Xiao Li gēbo shoule shāng,	Xiao Lǐ was hurt in the arm, and also
+      Xiǎo Wangde tui yě shoule	Xiao Wang was hurt in the leg. shang.
+Gāngcai,wo bu xiaoxin pěngdao-	Just now 工 was careless and "bumped
+le měnshang, dao xianzai	into the.door, and my arm still
+    shǒubī hai těng ne.	hurts now.
+     daixiao: fto wear mourning1. Formerly, people wore certain types of clothes while in mourning (sackcloth or white from head to foot). Nowadays, customs differ widely, but some small item is usually still worn to indicate a death in the family. These include a white flower in the hair, a coarse cloth patch on the arm or in the hair, or a black armband.
+     Tā fuqin sile kuai sānnian le, Her father has been dead for almost tā hai daixiao ne!	three years and she is still wearing
+                                            mourning!
+Notes on No. 20
+     conglai bu: 1 never, never does".、 In the last unit, you saw the pattern conglai měi(you),meaning fhave never...1 or fhad never.■•,• Conglai means ’from the past up until now (it has always been this way)1.
+Wo conglai bū yuanyi zǎoshang	工 never want to study in the morning,
+       nian shū.
+      hui : 'to "be gray!.
+Zāi ZhSngguo daduōshu rěn dōu	The great majority of people in China
+xihuan chuān lansě he huīsěde	like to wear blue or gray clothing,
+       yīfu.
+Notes on No. 21
+     qiānmingbū; 1 guest book1, literally, 1sign-name record book1.
+     qiān ming:	fto sign one1s name1.
+    Qǐng ni zai	zhěli qiān ming.	Please sign here.
+     xiguan: fcustom, habit1. The definition of xiguan in a Chinese dictionary reads: fbehavior, tendency, or social practice cultivated over a long period of time, and which is hard to change abruptly1. Compare this with fēngsu fcustom1, which you learned in Unit 1: 1the sum total of etiquette, usual practices, etc. adhered to over a long period of time in the development of society1•
+     Notice that xiguan may refer to the way of an individual or of a community, whereas fēngsu only refers to the way of a community.
+Taipei:
+An American student attending Taiwan	National University is talking
+with a Chinese classmate and friend:
+A: Tīngshuā Wang Lāoshīde fuqin	工 heard that Teacher Wangfs father
+  qūshi le• Nǐ xiāng women shi	died. Do you think we should attend
+   fou gāi q_u cānjiā. sānglǐ?	the funeral?
+B: Wo xiǎng women yingdāng qu.	工 think we ought to go.
+A: TīngshuS sānglǐ zai Jilě	工 hear that the funeral is going to
+  Binyiguǎn jǔxing. Nǐ xiǎode	be held at the Paradise Funeral Home.
+   Jilě Binyiguǎn zai nali ma?	Do you know where that is?
+B: Xiaode. Jiu zai Nanjing	Yes• it’s on Nanking East Road.
+    Dōnglīi.
+A: Wo conglai měi cānjiāguo	never been to a Chinese funeral,
+  Zhongguo rěnde sānglǐ, bu	so 工 don’t know what special practices
+   zhīdao nǐmen you nǎxii guīju.	you have. Could you tell me about
+  Nǐ něng bu něng gēn wo	them? jiāngyijiǎng?
+B: Kěyi. Xianzai yibān rěnde	Okay. These days the average person's
+  sānglǐ d5u hen jiandān, měiyou	funeral is very simple. There aren't
+   tāi duōde guīju. Būguo, nǐ	too many special customs. But you
+  bū yāo chuān h6ngde, lude,	shouldn't wear red, green, or multi-
+  huoshi huāde yīfu. Chuān	colored clothing. Black, gray, and
+  heide, huīde, iānde d5u kěyi.	blue would all be okay to wear. Most
+   Qu cānjiā sānglǐde rěn dādōu	people who attend a funeral send a
+  song wǎnlian huo huāquān. Wo	a funeral scroll or a flower wreath,
+  xiǎng women kěyi hěqilai song	工 think we could send a flower wreath
+ yige huāquān,	together•
+A: Hao.	Okay.
+B: Dāo binyiguǎnde shihou, nǐ	When you get to the funeral home, as
+  yi jin men jiu hui kandao	soon as you go in the door you'll see
+  zhuSzishang fāngzhe qianmingbu,	a guest book on the table. You should
+   nī yao zāi shāngmian qiān ming.	sign your name in it.
+A: Ug. Wang Lāoshīde fuqin yao	Uh huh. Have you heard whether
+  tǔzang hāishi huozang, ni ting-	Teacher Wangfs father is going to be
+  shu5 le ma?	buried or cremated?
+B: Tīngshuō shi yao tǔzang.	工 heard hefs going to be buried.
+A: Yāo zangzai nali?	Where is he going to be buried?
+B: Yao zangzai Yangmingshan	In Yangmingshan Public Cemetery,
+  Gongmu, yīnwei tāmen rěnwěi	because they believe that the
+  nalide fēngshuǐ hǎo, rěn	fengshui there is good, and that if
+  zangzai nali, tāde zǐsǔn	a person is buried there his
+  houdai jiu hui fādā.	descendants will be prosperous.
+A: Taiwan xianzai yǒu xiē rěn	There are still some people in
+   hai you diǎn mixin, shi bu shi? . Taiwan who are a little superstitious,
+                                       arenft there?
+B: Shide, būguo zhěxiē dōu shi	Yes. But these are all old notions.
+  jiu guānniān. Nianqīng rěn	For the most part, young people don1t
+  dadōu bu jiangjiu zhěxiē le.	pay much attention to this kind of
+                                       thing any more.
+A: Taiwan xianzai hai you dai	Does the custom of wearing mourning
+  xiaode xlguān ma?	still exist in Taiwan?
+B: You. Nǐ měi kandao Wang	Yes. Didn1t you see Teacher Wang,
+  tā shoubishang jiu daizhe	shefs wearing mourning on her arm.
+  xiao ne. Yiqiānde rěn dai	Before, people had to wear mourning
+  xiao yao dai yiniān! Xianzaide	for a year! Now most people only
+  rěn duobān zhi dai yibǎitiān	wear it for a hundred days• le.
+A: Mingtiān women shenme shihou	What time shall we go there
+qu?	tomorrow?
+B: Xiawu yidian zhōng wǒ zāi	工 fll wait for you at the gate of
+TāiDa měnkǒu děng ni, women	Taiwan University at one o*clock, and
+ yidao qu.	we can go together.
+A: Hǎo.	Okay.
+NOTE ON THE DIALOGUE
+     Funeral procedures in the PRC today are very simple. In the interest of sanitation (bodies might have some communicable disease) and economy (ground burials are expensive and consume government agricultural land), deceased city residents are required to be cremated. By government regulation the immediate family is allowed two days of paid leave,sang .1 ia.
+The funeral involves someone saying a few kind words about the deceased in the presence of relatives and people from his work unit• Those present are dressed plainly, bearing a white flower. Ashes are placed in carved wood or porcelain boxes in a sǔhui cunfangchu, a building reserved for this purpose. It is not necessary to give anything to the family of the deceased
+but people sometimes give money or other small items. In the countryside, there might be a large feast at the deceased’s home. There is an attitude which says a funeral is a time of gladness vhen the deceased enters the world of the non-living. [A funeral is a "white joyous event,” bai xīshi. A vedding is a "red event." Together they are sometimes referred to as h$ngbai xīshi, red and white joyous events.]
+                               Vocabulary
+binyiguǎn	funeral home
+chū bin	to hold a funeral procession
+conglai bu	never
+conglai dōu	always (in the past)
+conglai měi	have never
+dā	travel by, take (a taxi, bus , train,
+                                           airplane, etc,)
+dadōu	for the most part
+dai xiao	to wear mourning
+fāda	to be developed> to "be prosperous
+fǎnzhěng	anyway, in any case
+fēngshuǐ	the Chinese science of geomancy
+                                           (that is, the influence of landscape on people and their fortunes
+gāi	should, ought to
+gongmu	public cemetery
+guānniān	concept, notion, view
+guīju	special customs, established rules
+hěqilai	to combine, to join together
+houdai	descendants
+huā	to be multicolored
+huāquān	flower wreath
+hui	to be gray
+huo	or
+huozang	cremation
+jiangjiu	to be particular about; to be
+                                           elegant, to be tasteful
+Jilě Binyiguǎn	Paradise Funeral Home (in Tapei)
+jiu shi le	•••, that’s all
+māma	mother, moni
+mixin	to "be superstitious; superstition
+nā (nāli, nǎr)	how (used in rhetorical questions to
+                                           deny something)
+qiān ming	to sign one’s name
+qiānmingbu	guest book
+rěnwěi	to think that, to believe that
+ruhě	how, in what way; hov (someone or
+                                          something) is; how is it (literary form)
+shi fou	(literary form meaning shi bu shi)
+shoubi	arm
+si	to die
+tǔzang	burial (the word used in contrast to
+                                          cremation or burial at sea)
+vanlian	funeral scroll
+xiaode	to know
+xiguan	habit, custom
+Yangmingshan	a mountain in suburban Taipei
+yidao	together
+zhi yao	as long as, if only
+z ǐsun	descendants
+ Vocabulary
+bǐcǐ	each other, mutually
+"bǐjiao ("bǐjiao) 比较	relatively, comparatively
+bū dan	not only
+bu shǎo 不少	a lot, many
+chěng	to become, to constitute, to make
+chěngshi 城市	city
+danshi	but
+ěrqiě	而且	furthermore
+fēngqi	凡气	common practice
+fēngsu	custom
+fūfu 大U	married couple, husband and wife
+gǎibian	to change
+he *^CI	with; and
+hui	might, to be likely to, will
+jiěhūn (jiěhūn)	to get married
+jiějuě	to solve
+jīngguo	to go through, to pass by or through
+jinian 乡已念^	memento, memorial
+kǎolu 考處	to consider; consideration
+kě 呀	indeed, really
+kě "bu shi ma! 可不是吗	工*11 say, yes indeed, that’s for sure
+lian^i	to be romantically involved with
+liǎojiě (liāojie)	了鮮 to understand; understanding
+lihūn	to divorce
+lǐwu (lǐwu) 札物	gift, present
+nānjiā(r) 男家	the husband's family
+nannu ^	male and female
+něnggou 能够	can, to "be able to
+nianq.īng 年径	to be young
+nongcūn 农村	rural area, countryside
+nūjiā(r)	the wife1s family
+null	力	to be hardworking, to be diligent;
+   73 ^	diligently, hard
+qingnian	■年	youth, young person
+qīnqi	$	relatives
+qūbiě	区多1J	difference, distinction
+shixing	to practice, to carry out (a method, ^ policy, plan, reform, etc.)
+shuāngfāng 认方	both sides, both parties
+song	to give (something as a gift)
+tan qīn ^■系半	to visit family
+tanqīnjia	leave for visiting family
+tichāng	to advocate, to promote, to initiate
+vǎnlian vanhūn	late involvement and late marriage
+xiāngdāng	quite, pretty, very
+xǔduo 午多	many; a great deal (of),a lot (of)
+yingdāng 应当	should, ought to
+yishi	ceremony
+yizhi 一	all along, all the time (up until
+                                           a certain point)
+zhěngfǔ	government
+zhūdao 住到	to move to, to go live at
+zǒngshi	灸	always
+zuo 政/f	to serve as, to act as; as
+                                Vocabulary
+ai	(sound of sighing)
+dāxide rizi 犬备的曰手	wedding day
+daying	to agree (to something), to consent,
+  自to promise
+du	to pass
+du miyuě	^ 0	to go on a honeymoon, to spend one1 s
+    入"多 J	honeymoon
+duōnian 多年	many years
+fayuān	court of law
+FS佛	Buddha
+fuzā (fuza) rm	to "be complicated
+gongzhěng jiěhūn	civil marriage
+hai	even, (to go) so far as to
+hāishi 遠足	after all
+houlāi 後來	later, afterwards
+hui men	the return of the bride to her
+                                           parents' home (usually on the third day after the wedding)
+hūnlī mt	wedding
+jiaotang	church
+jiāowǎng	to associate with, to have dealings
+   丨	with
+Jīdūjiao 凑督狄	Christianity
+jiěhūn lǐfu	wedding gown
+jieshaorěn 介■、絲人	introducer
+juěding 决定	to decide
+jǔxing 才十	to hold (a meeting,ceremony, etc.)
+Jūzhǎng	head of an office or bureau (of
+d	which the last syllable is jū)
+laoshi (lǎoshī)老to "be honest
+nmnyx 滿意	to be pleased
+miyuě 蜜	honeymoon
+nānfāng ^ ^	the groom's side,the groom1 s family
+něnggan 能幹	to be capable
+rěn	person, self, body
+ru xi	to take onefs seat (at a gathering,
+ '	meeting, or banquet)
+shāngjin 上遂	to be ambitious
+shou	to be familiar (with), to know well
+tandao	to talk about; speaking of ...
+tānlai tanqu 談來跋去	to discuss back and forth
+tlqīn iAM	to bring up a proposal of marriage
+xiaojiě (xiāojie)	、士a way of referring to someone else *s
+                                           daughter
+xǐjiǔ	wedding banquet
+xin J言	to "believe (in)
+xin Fo	to be a Buddhist
+xīnlāng 新郎	bridegroom
+xīnniang 新碌	"bride
+yě 也	indeed, in fact, admittedly
+yijian	opinion
+zǎo	long ago
+zhěnghūn	to witness a marriage
+zhěnghūnrěn fiS皆人	a witness for a marriage
+zū	to rent
+zuo měi 政媒	to act as go-between (for the
+                                          families of a man and woman considering marriage)
+                                Vocabulary
+biyun	contraception
+bu tong 不同	to be different
+chǎnfu 产文立	a woman who has given birth within
+                                          the last month
+chanjia 户攸	maternity leave
+chěnggong 成功	to succeed, to be successful
+.chūshenglu 出生率	birth rate
+dānwěi	unit
+-dao	I	(indicates successful accomplishment
+   J	of something)
+dědao	to receive, to get
+fēnpěi	to assign,to apportion
+gědī	the various places, each place
+gěgě 各乂f	various
+gēnju (gēnju) mk	according to, based on
+gězhong Ht	various kinds, types
+gōngzī	wages, pay
+hongtang	brovn sugar
+jia	vacation, leave
+jiāting	fami ly
+jihua shēngyu	planned parenthood, family planning
+juěyu #^>胃	sterilization
+jūmin wěiyuānhui 音氏娄员the neighborhood committee of the
+                                           place you live
+kongzhi	to control
+-腦们	plural suffix
+miānfěi-	to be free of cha^ge
+ming’ě	the number of people assigned or
+                                            allowed, q_uota (of people)
+nongmin	peasant
+rm	female
+pāichǔsuo(r) 浓ilj所	the local police station
+pīzhǔn 扣匕在	to give official permission
+135
+qingkuang 十青/j\^	s ituat ion
+qīnjin	to be close (to a person)
+rengong liuchǎn 人工流产	abortion
+sān tSngguo	"the three approvals"
+shāoshu minzu 少麩嫌	national minority
+shēngyu 生 f	give birth to and raise
+shibai 失武	to fail
+shiqū 辛Ě	urban area or district
+shoushu	operation, surgery
+shǒuxiān 考先	first
+shumu 麩S	number
+tōngguo 通迷	to pass, to approve
+tongyi	to consent, to agree
+wānju	toy
+xiāngxin 相竹	to believe
+xiānhuā	fresh flowers
+xiǎohair 小孩儿/	child, children
+yě jiu shi shu5	to mean; in other words
+yi"ban	ordinary, general, common
+yibānde shuō 一數地说	generally speaking
+yiding	to "be specific
+yingyǎngpīn	food items of special nutritional
+                                           value
+zēngjiā	a	to increase
+                                Vocabulary
+-"bang 4旁	pound (unit of weight)
+bīngxiāng	• refrigerator,ice box
+bu gǎn dāng ^	I’m filtered! You. shouldn't have!
+chī nai	to nurse, to suckle
+chuī fěng	to have air blow on oneself; to be
+                                           in a draft
+dāngxīn	丨^1»、	to watch out
+de	to get
+duo kuai!	how fast I
+erduo At	ear
+fēngshī 風洛、	rheumatism
+fuqi ^$1^,	blessings, luck
+fūxiang il相	lucky physiognomy
+hongbāo 表i ^t	a red envelope with a gift or bribe
+                                          of money in it
+hongdan	eggs dyed red
+huīfu	to recover
+jiěguo (jieguǒ)	as a result
+mǎnyuě	a full month after the birth of a
+mǎnyuějiǔ 滿J湳	celebration meal one month after a
+                                          baby is born
+pang	to be fat
+pěng	to touch
+pofei 破f	to spend a lot of money on someone
+qiānwan	切 all means, be sure to; (in a ^ negative sentence) by no means,
+                                          under no circumstances
+shěnglěng 生冷	raw or cold foods
+shēngxialai 生下表	to be born
+sūnzi m	grandson
+-tāi	台	fetus,embryo
+tang	to lie down
+tongkǔ 痛苦	to be painful
+touyige	the first
+touyitāi 越-j抬	the first pregnancy, the first baby
+tuō ninde fū	thanks to your lucky influence
+Wang jiā 王f	the Wang f31111 ly
+wěi	乞。
+xiao baobao	baby
+xiaoxin 小 <、	to be careful
+xi fu	命	daughter-in-law
+yixiazi 一 7手	an instant, a moment, a while
+yuězi 月各	month of confinement after giving
+                                          birth to a child
+zhang	to grow; to be (pretty, etc.)
+zhong 重	to be heavy
+zuo yuězi 里j手	to go through the month of confinement
+                               Vocabulary
+an xīn	iV^N	to be without worry, to feel at ease,
+                                          to feel relieved
+bǎozhong ^to take good care (of oneself)
+běnlai 麥束	originally
+bingqiě iL且	moreover
+cānjiā	to take part in; to attend
+chāngshou	long life, longevity; to live a long
+   P、ī	time
+chūchāi 出差	to be out of town on business
+dǎ changtū dianhua 打長遂4詁 to make a long-distance phone call dagē 大斧	oldest brother
+diaosāng	to present onefs condolences at a
+                                          funeral, to attend a funeral
+ěrnii ^*3^	children
+fan	to have an attack (of a disease)
+gandeshang	to be able to catch up, to be able
+d	to make it in time
+gǎnhuilai	to rush back
+gǎnjǐn m	quickly
+gǔhuī 脅反	"bone ashes
+guoqu 逷去	to pass away
+guoshi 通&	to pass away
+       V ^
+huo zang	to cremate; cremation
+hūran	suddenly
+jiānglai	the future, someday
+jijiu ,令、扣C	first aid; to administer emergency
+                                           treatment
+j iuguolai	to save
+laorěnjia 老人家	polite way of referring to an older
+                                             person (nǐ lǎorěn.jiǎ^ tā lǎorěn.jiǎ)
+-liao 了	can, to be able to
+nānguo	to be sad
+nianji (nianji) 斗紀	age
+pingjing 手辨	to be calm
+qūbuliǎo	cannot go
+qūshi	to pass away
+sānglǐ	funeral
+shāngxīn 傷•&、	to be grieved
+shenbian Jn	onefs vicinity, one^ immediate
+                                           surroundings
+song
+                                        to escort, to take (someone to a place)
+xiāoxi 〉肖 I 良、	news
+xīnzang	heart
+xīnzang'bing	heart disease
+yiběizi	a11 onets life
+yixiang 一切	(have) always, (had) always,
+                                          consistently, all along
+zāi shu5 HXj	furthermore, besides
+zang	to bury
+zuijin	recently
+zumǔ 姐母	grandmother (on the father's side)
+                               Vocabulary
+"binyiguǎn 續4義fl	funeral home
+chu bin	七玄蓄	to hold a funeral procession; a
+       ^ !k	funeral procession
+conglai	always (in the past)
+conglai tu/mei	人 never
+dā 打	travel by, take (a taxi, "bus, train,
+                                           airplane, etc.)
+dadōu	for the most part
+dai xiao 常孝	to wear mourning
+fāda	to "be developed, to "be prosperous
+fǎnzhěng 义正	anyway, in any case
+fēngshuǐ	the Chinese science of geomancy
+                                           (that is, the influence of landscape on people and their fortunes)
+gāi	should, ought to
+g5ngmu	public cemetery
+guānniān	concept, notion, view
+gui ju	special customs, established rules
+hěqilai 姨束	to combine, to join together
+houdai 後代	descendants
+huā 4JC	to "be multicolored
+huāquān	flower wreath
+hui	to be gray
+huo 或	or
+huozāng 火葬	cremation
+jiangjiu	to be particular about
+Jilě Binyiguǎn 極_.	Paradise Funeral Home (in Tapei)
+jiu shi le 就足1	...,that1s all
+māma	mother, mom
+mixin	to be superstitious; superstition
+nǎ (nali, nǎr)芳P (核	) how (used in rhetorical questions to
+ *	厂 I U	deny something)*
+qiān ming	to sign one's name
+qiānmingbu	guest book
+rěnwěi	to think that, to believe that
+ruhě	to "be how, how is it; how, in what
+                                          way (literary form)
+shī fou	(literary form meaning shī bu shi)
+shoubi 斗臂	arm
+sǐ	to die
+tǔzang	^6	burial (the word used in contrast to
+                                          cremation or burial at sea)
+vanlian	funeral scroll
+xiǎode	to know
+xiguan 智 *1^	habit,custom
+Yangmingshan 陽明山	a mountain in suburban Taipei
+yidao 一 讀	together
+yingdāng	should, ought to
+zhǐ yāo	as long as, if only zǐsūn descendants
+                                Vocabulary
+ai	(sound of sighing)	MBD 2
+ānxīn	to be without worry, to feel at	MBD 5
+                      ease, to feel relieved
+-bang	pound (unit of weight)	MBD k
+bǎobao (bǎobao) baby, darling (term of endear-	MBD k
+                      ment for a young child)
+bǎozhong	to take good care (of oneself)	MBD 5
+"běnlai	originally	MBD 5
+bǐcǐ	each other, mutually; you too,	MBD 1
+                      the same to you
+bǐjiao (bǐjiǎo) relatively, comparatively;	MBD 1
+                      fairly, rather
+bingqiě	moreover, and	MBD 5
+bīngxiāng	refrigerator, ice box	MBD k
+binyiguǎn	funeral home	MBD 6
+biyun	contraception	MBD 3
+bu dan	not only	MBD 1
+bu gǎn dāng	I’m flattered, You shouldn’t	MBD k
+                     have,工 don’t deserve this
+bu shǎo	quite a lot, quite a few	MBD 1
+bu tong	to be different	MBD 3
+cānjiā	to take part in; to attend	MBD 5
+chǎnfu	a woman who has given birth	MBD 3
+                      within the last month
+chāngshou	long life, longevity; to live	MBD 5
+                      a long time
+chanjia	maternity leave	MBD 3
+chěng	to become, to constitute,	MBD 1
+                      to make
+chěnggōng	to succeed, to be successful	MBD 3
+chěngshi	city	MBD 1
+chī nai	to nurse, to suckle	MBD k
+chū bin	to hold a funeral procession	MBD 6
+chūchāi	to be out of town on business	MBD 5
+chuī fēng	to have air blow on oneself;	MBD k
+                      to be in a draft
+chūshenglu	birth rate	MBD 3
+conglai bu	never	MBD 6
+conglai d5u	always (in the past)	MBD 6
+conglai měi	have never	MBD 6
+dā	travel "by, take (a taxi, "bus,	MBD 6
+                       train, airplane, etc,)
+dǎ chāngtu dianhua to make a long-distance	MBD 5
+                       phone call
+dādōu	for the most part	MBD 6
+dāgě	oldest brother	"MBD 5
+dai xiao	to wear mourning	MBD 6
+dāngxīn	to watch out	MBD k
+danshi	but	.MBD 1
+dānvěi	unit	MBD 3 〜
+-dao	(indicates successful	MBD 3
+                       accomplishment of something)
+dāxǐ	great rejoicing	MBD 2
+daxǐde rizi	vedding day	MBD 2
+dāying	to agree (to something), to	MBD 2
+                       consent, to promise
+dě	to get	MBD k
+dědao	to receive, to get	MBD 3
+diaosāng	to present one’s condolences	MBD 5
+                       at a funeral
+dū	to pass	MBD 2
+dū miyuě	to go on a honeymoon, to spend	MBD 2
+                       one's honeymoon
+duo kuāi!	how fast!	MBD k
+du5niān	many years	MBD 2
+erduo	v	ear	MBD h
+ěrnii	children	MBD 5
+ěrqiě	furthermore	MBD 1
+fāda	to "be developed, to "be	MBD 6
+                       prosperous
+fan	to have an attack (of an old	MBD 5
+                        disease)
+fǎnzhěng	anyway, in any case	MBD 6
+fǎyuaji	court of law	MBD 2
+fēngqi	common practice; general mood	MBD 1
+fēngshī	rheumatism	MBD h
+fēngshuǐ	the Chinese science of geomancy MBD 6
+                       (that is, the influence of landscape on people and their fortunes)
+fēngsu	custom	MBD 1
+fēnpěi	to assign, to apportion, to	MBD 3
+                         allot
+Fo Buddha	MBD 2
+fūfu married couple, husband	MBD 1
+                       and wife
+fuqi blessings, luck	MBD k
+fuxiang lucky physiognomy	MBD k
+fuza (fuza) to be complicated	MBD 2
+gāi should, ought to	MBD 6
+gaibian to change	MBD 1
+gandeshang to be able to catch up, to	be MBD 5
+                        able to maJce it in time
+ganhuilai to rush back	MBD 5
+gǎnjǐn quickly	MBD 5
+gědi the various places, each place	MBD 3
+gěgě various	MBD 3
+gēnju (gēnju) according to, based on	MBD 3
+gězhong various kinds, types	MBD 3
+gSngmu public cemetery	MBD 6
+gSngzhěng jiěhūn civil marriage	MBD 2
+gSngzī wages, pay	MBD 3
+guānniān concept, notion, view	MBD 6
+gǔhuī bone ashes	MBD 5
+guīju special customs, established	MBD 6
+                        rules
+guoqu to pass away, to die	MBD 5
+guoshi to pass away, to die	MBD 5
+hai even,(to go) so far as to	MBD 2
+hāishi after all	MBD 2
+he with; and	MBD 1
+hěqilai to combine, to join	MBD 6
+                       together
+hongbāo a red envelope with a gift	or MBD k
+                       bribe of money in it
+hongdan eggs dyed red	MBD k
+hongtang brown sugar	MBD 3
+houdai descendants	MBD 6
+houlai later, afterwards	MBD 2
+huā to "be multicolored	MBD 6
+huāquān flower wreath	MBD 6
+huī to be gray	MBD 6
+hui might, to be likely to, will	MBD 1
+hui men the return of the bride to her	MBD 2
+                       parentsf home (usually on the third day after the wedding)
+huīfu	to recover	MBD k
+hūnlī	wedding	MBD 2
+huo	or	MBD 6
+huozang	to cremate; cremation	MBD 5
+huozāng	cremation	MBD 6
+hūran	suddenly	MBD 5
+jiā	vacation, leave	MBD 3
+jiangjiu	to be particular about; to be	MBD 6
+                       elegant, to be tasteful
+jiānglai	the future, someday	MBD 5
+jiaotang	church	MBD 2
+jiāowǎng	to associate with, to have	MBD 2
+                       dealings with
+jiāting	family	MBD 3
+Jīdūjiao	Christianity	MBD 2
+jiěguo (jiěguo)	as a result; result, results	MBD U
+jiěhūn (jiēhǔn)	to get married	MBD 1
+jiěhūn lǐfu	wedding gown	MBD 2
+jiějuě	to solve	MBD 1
+jieshaorěn	introducer	MBD 2
+jihua shēngyu	planned parenthood, family	MBD 3
+                       planning
+jijiu	first aid; to administer	MBD 5
+                       emergency treatment
+Jilě Binyiguǎn	Paradise Funeral Home	MBD 6
+                        (in Taipei)
+jīngguo	to go through, to pass by or	MBD 1
+                       through
+jinian	memento, memorial	MBD 1
+jiu shi le	•••,that1 s all	MBD 6
+jiuguolai	to save	MBD 5
+juěding	to decide	MBD 2
+juěyu	sterilization	MBD 3
+jumin wěiyuānhui neighborhood committee	MBD 3
+jǔxing	to hold (a meeting, ceremony,	MBD 2
+                         etc.)
+Jūzhǎng	head of an office or bureau (of MBD 2
+                       which the last syllable is jū)
+kǎolū	to consider; consideration	MBD 1
+kě	indeed, really	MBD 1
+kě bū shi ma	1*11 say, yes indeed, that1s	MBD 1
+                       for sure
+kongzhi	to control	MBD 3
+."-lāi .. .-qu (indicates repeating the action	MBD 2
+                       over and over again)
+lǎorěnjia polite way of addressing or	MBD 5
+                       referring to an old person ni lǎorěn.jiǎ, ta lǎorěnjia)
+laoshi (laoshi) to be honest	MBD 2
+liānfāi to be romantically involved	MBD 1
+                       with; love
+-liao can, to be able to	MBD 5
+liǎojiě (liāojie) to understand; understanding	MBD 1
+lihūn to get divorced	MBD 1
+lǐwu (lǐwu) gift, present	MBD 1
+māma mother, mom	MBD 6
+manyī to be pleased	MBD 2
+mǎnyuě a full month after the birth	MBD k
+                       of a baby
+mǎnyuějiǔ celebration meal one month	MBD k
+                       after a baby is born
+-men plural suffix	MBD 3
+miǎnfei to be free of charge	MBD 3
+ming?ě the number of people assigned	MBD 3
+                       or allowed, quota (of people)
+mixin to be superstitious;	MBD 6
+                       superstition
+miyuě honeymoon	MBD 2
+nǎ (nāli, nǎr) how (used in rhetorical ques-	MBD 6
+                       tions to deny something)
+nānfāng the groom?s side, the groc n?s	MBD 2
+                       family
+nānguo to be sad	MBD 5
+nānjiā(r) the husband?s family	MBD 1
+nānnu male and female	MBD 1
+něnggan to be capable	MBD 2
+něnggou can, to be able to	MBD 1
+nianji (nianji) age	MBD 5
+nianqīng to be young	MBD 1
+nongcūn rural area, countryside	MBD 1
+nongmin peasant	MBD 3
+nū female	MBD 3
+nujiā(r) the wife1 s family	MBD 1
+nǔli to be hardworking, to be	MBD 1
+                       dilieent: diligently, hard
+pāichūsuǒ(r) the local police station	MBD 3
+pang to be fat	MBD k
+pěng to touch	MBD k
+pingjīng to be calm	MBD 5
+pizhǔn to give official permission	MBD 3
+pofei to spend a lot of money (on	IviBD U
+                       someone), to go to some expense
+qiān ming to sign one’s name	MBD 6
+qiānmingbu guest book .	MBD 6
+qiānwan by all means, be sure to; (in	MBD U
+                       combination with a negative vord) by no means, under no circumstances
+qingkuang situation	MBD 3
+qingnian youth, young person	MBD 1
+qīnjin to be close (to a person)	MBD 3
+qīnqi relatives	MBD 1
+qūbiě difference9 distinction	MBD 1
+qūbuliao cannot go	MBD 5
+qushī to pass away, to die	MBD 5
+rěn person, self, body	MBD 2
+rěnF^ng liuchǎn abortion	MBD 3
+r^.iwěi to think that, to believe that	MBD 6
+ru xi to take one’s seat (at a gather-	MBD 2
+                       ing, meeting, or banquet)
+ruhě how, in what way; how (someone	MBD 6
+                       or something) is; how is...?, how is it (literary form)
+san tōngguo "the three approvals"	MBD 3
+sānglǐ funeral	MBD 5
+shāngjin to be ambitious	MBD 2
+shāngxīn to be grieved, to be sorrowful,	MBD 5
+                       to be broken-hearted
+shǎoshu mlnzū minority nationality, national	MBD 3
+                       minority
+shēnbiān one’s vicinity, one’s immediate	MBD 5
+                       surroundings
+shēnglěng raw or cold foods	MBD 4
+shēngxialai to be born	MBD k
+shēngyu	to give "birth to and raise	MBD 3
+shi fou	(literary form meaning shi bu	MBD 6
+                         shi)
+shibai	to fail	MBD 3
+shiqū	urban area or district	MBD 3
+shixing	to practice, to carry out	MBD 1
+                       (a method, policy, plan, reform, etc.)
+shou (shu)	to be familiar (with), to	MBD 2
+                       know well
+shoubi	arm	MBD 6
+shoushu	operation, surgery	MBD 3
+shǒuxiān	first	MBD 3
+shū (shou)	to be familiar (with), to know
+                       well
+shuāngfāng	both sides, both parties	MBD 1
+shumu	number	MBD 3
+sǐ	to die	MBD 6
+song	to give (something as a gift)-	MBD 1
+song	to escort, to take (someone to	MBD 5
+                        a place)
+sūnzi	grandson	MBD k
+—tāi	birth	MBD k
+tan qīn	to visit family	MBD 1
+tandao	to talk about; speaking of .. .	MBD 2
+tang	to lie, to recline	MBD k
+tanlai tanqu	to talk back and forth	MBD 2
+tanqīn	to visit relatives (usually	MBD 1
+                       means immediate family)
+tanqīnjia	leave for visiting family	MBD 1
+tichāng	to advocate, to promote,	MBD 1
+                       to initiate
+tlqīn	to bring up a proposal of	MBD 2
+                       marriage
+tSngguo	to pass, to approve	MBD 3
+tongkǔ	to be painful	MBD k
+tongyi	to consent, to agree	MBD 3
+touyige	the first	MBD k
+tou(yi )tāi	the first pregnancy, the first	MBD k
+                      baby
+tuō ninde fū	thanks to your lucky influence,	MBD k
+                       many thanks
+tǔzang	burial (the word used in con-	MBD 6
+                       trast to cremation or burial at sea)
+Wang jiā	the Wang family, the Wangs	MBD U
+wanju	toy	MBD 3
+wanliān	funeral scroll	MBD 6
+vanlian wǎnhūn	late involvement and late	MBD 1
+                       marriage
+věi	to feed	*MBD k
+xiānhuā	fresh flowers	MBD 3
+xiāngdāng	quite, pretty, very	MBD 1
+xiāngxin	to believe	MBD 3
+xiǎo bǎobao	baby, darling (term of endear- MBD U
+                       ment for a young child)
+xiaode	to know	MBD 6
+xiǎohair	child, children	MBD 3
+xiǎojiě (xiāojie)	daughter (referring to someone MBD 2
+                        else1s daughter)
+xiāoxi	news	MBD 5
+xiaoxin	to be careful	MBD U
+xifu	daughter-in-law	MBD h
+xiguan	habit, custom	MBD 6
+xǐ jiǔ	wedding banquet; vedding wine	MBD 2
+xin	to believe (in)	MBD 2
+xin Fo	to be a Buddhist	MBD 2
+xīnlang	bridegroom	MBD 2
+xīnniang	bride	MBD 2
+xinzāng	heart	MBD 5
+xinzāngbing	heart disease	MBD 5
+xǔduo	many, a great deal (of),	MBD 1
+                        a lot (of)
+Yangmingshan	a mountain in surburban Taipei	MBD 6
+yě	- indeed, in fact, admittedly	MBD 2
+yě jiu shi shuo	to mean; in other words	MBD 3
+yibān	ordinary, general, common	MBD 3
+yibānde shuo	generally speaking	MBD 3
+yiběizi	all one1s life	MBD 5
+yidao	together	MBD 6
+yiding	to be specific	MBD 3
+yijian	opinion	MBD 2
+yingdāng	should, ought to	MBD 1
+yingyǎngpīn	food items of special	MBD 3
+                       nutritional value
+ylshi	ceremony	MBD 1
+yixiang	(have) always, (had) always,	MBD 5
+                       consistently, all along
+yixiazi	an instant, a moment, a while	MBD U
+yizhi	all along, all the time (up	MBD 1
+                       until a certain point)
+yuězi	month of confinement after	MBD b
+                       giving birth to a child
+zai shu5	furthermore, besides	MBD 5
+zang	to bury	MBD 5
+zāo	long ago	MBD 2
+zēngjiā	to increase	MBD 3
+zhang	to grov; to be (pretty, etc.)	MBD b
+zhěngfǔ	government	MBD 1
+zhěnghūn	to witness a marriage	,	MBD 2
+zhěnghūnrěn	chief witness at a wedding	MBD 2
+                       ceremony
+zhǐ yao	as long as, if only	MBD 6
+zhong	to be heavy	MBD h
+zhu dao	, to move to, to go live at	MBD 1
+zǐsǔn	descendants	MBD 6
+zǒngshi	always	MBD 1
+zu	to rent	MBD 2
+zuijin	recently; soon	MBD 5
+zǔmǔ	grandmother (on the fatherTs	MBD 5
+                         side)
+zuo	to serve as, to act as; as	MBD 1
+zuo měi	to act as go-between (for the	MBD 2
+                       families of a man and woman considering marriage)
+zuo yuězi	to go through the month of	MBD h
+                       confinement and special care .after childbirth

BIN
FSI Chinese result/MOD OPT MBD/0310-FSI-StandardChinese-OptionalModuleMBD-StudentText_files/0310-FSI-StandardChinese-OptionalModuleMBD-StudentText-1.png


+ 633 - 0
FSI Chinese result/MOD OPT POT/0324-FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText.htm

@@ -0,0 +1,633 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"
+	"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+<html>
+<head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"/><meta name="generator" content="ABBYY FineReader 11"/><meta name="author" content="Foreign Service Institute"/><meta name="description" content="Standard Chinese"/><title>FSI - Standard Chinese - Optional Module POT</title>
+</head>
+<body>
+<p>CM 0190 S</p><h1>STANDARD CHINESE A Modular Approach</h1>
+<p>OPTIONAL MODULES:</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Restaurant</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hotel</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Post Office and Telephone</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Car</p>
+<p>SPONSORED BY</p>
+<p>AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS</p>
+<p>This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:</p>
+<p>Defense Language Institute</p>
+<p>Foreign Language Center</p>
+<p>Nonresident Training Division</p>
+<p>Presidio of Monterey, CA 93944-5006</p>
+<p>Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.</p>
+<p>Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.</p>
+<p>In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.</p>
+<p>The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.</p>
+<p>PREFACE</p>
+<p>Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.</p>
+<p>The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a vide range of government agencies and academic institutions.</p>
+<p>A Project Board vas established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins<sub>9</sub> John Boag» and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F, Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian» Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thomson and Julia Petrov (OE)\ and Lieutenant Colonel George Kosoriz (CFFLS).</p>
+<p>The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.</p>
+<p>Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense LangUjage Institute, Patricia 0<sup>f</sup>Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977&gt; Lucille A. Barole vas appointed deputy project coordinator. , David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of ' the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their develojanent.</p>
+<p>Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the conqprehen-sion and production self-study materials, and also designed the comnamica* tion-'based classroom activities and wrote the teacher<sup>1</sup> s guides. Ms. Baxale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From 1978 until the project<sup>1</sup>s completion, writers for the course were Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of the first six core modules and acconxpanying optional modules, and produced the materials subsequent to Module 6.</p><img src="0324-FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText_files/0324-FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText-1.png" style="width:246pt;height:90pt;"/>
+<p>All Chinese language material vas prepared or selected by Chuan Ouyang Chao<sub>y</sub> Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and Tsung-ml Li» assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang, Chieh-fang</p>
+<p>and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen,</p>
+<p>Ou Lee» Ying-mlng Chen, and Henry Khuo helped i</p>
+<p>in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.</p>
+<p>Administrative assistance was provided at various times by Joseph Abraham» Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer, and Kathleen Strype.</p>
+<p>The production of tape recordings was directed &quot;by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script vas voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms* Hu, Mr. Khuo» and Mr. Li. The English script vas read &quot;by Ms. Barale, Ms, Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden» Ms. Pola, and Ms. Strype.</p>
+<p>The graphics vere originally produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.</p>
+<p>Standard Chinese: A Modular Approach vas field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign Language Center» the Foreign Service Institute, the CIA Language Learning Center, the United States Air Force Academy* the University of Illinois<sub>9</sub> and the University of Virginia.</p>
+<p>The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center authorized the support necessary to print this edition.</p>
+<p>TABLE OF CONTENTS</p>
+<p>Unit 1:</p>
+<p>Unit 2:</p>
+<p>Unit 3:</p>
+<p>ttait U:</p>
+<p>Part I.......</p>
+<p>Part II .......</p>
+<p>Part III ••••••</p>
+<p>Unit Vocabulary List</p>
+<p>Part I .......</p>
+<p>Part II...... •</p>
+<p>Part III ......</p>
+<p>Unit Vocabulary List</p>
+<p>Part I .......</p>
+<p>Part II.......</p>
+<p>Part III ......</p>
+<p>Unit Vocabulary List</p>
+<p>Part I .......</p>
+<p>Part II.......</p>
+<p>Part III ......</p>
+<p>Unit Vocabulary List Foods • .......</p>
+<p>Unit 1:</p>
+<p>Part &nbsp;&nbsp;&nbsp;I .......</p>
+<p>Part &nbsp;&nbsp;&nbsp;II .......</p>
+<p>Part &nbsp;&nbsp;&nbsp;III ......</p>
+<p>Part &nbsp;&nbsp;&nbsp;IV .......</p>
+<p>Unit &nbsp;&nbsp;&nbsp;Vocabulary List</p>
+<p>Unit 2:</p>
+<p>Part &nbsp;&nbsp;&nbsp;I .......</p>
+<p>Part &nbsp;&nbsp;&nbsp;II .......</p>
+<p>Part &nbsp;&nbsp;&nbsp;III ......</p>
+<p>Part IV 參■♦攀•修■</p>
+<p>Unit Vocabulaxy List Things in a Hotel Room</p>
+<p>Preface.............................Hi</p>
+<p>Hov to Study an Optional-Module.Tape ••••• ..... ••••• 1</p>
+<p>Objectives for the Restaurant Module ••••••••••••••• 2</p>
+<p>U8U16功 JJ2832补 5JU7矽51讳626567</p>
+<p>2 5 7 9 1 3 7 15 7 9 7 7 7 78 88 9999</p>
+<p>Objectives for the Post Office and Telephone Module..............101</p>
+<p>Unit Is</p>
+<p>Part I.........................................102</p>
+<p>Part II.........................................10k</p>
+<p>Part III................................................107</p>
+<p>Part IV................................................no</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................113</p>
+<p>Unit 2:</p>
+<p>Part I..................................................115</p>
+<p>Part II................................................117</p>
+<p>Part III................................................119</p>
+<p>Part IV................................................121</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................123</p>
+<p>Objectives for the Car Module....................................125</p>
+<p>Unit 1:</p>
+<p>Part I..................................126</p>
+<p>Part II................................................130</p>
+<p>Part III................................................135</p>
+<p>Unit Vocabulary List ......... ••••••••• &nbsp;&nbsp;&nbsp;138</p>
+<p>Unit 2:</p>
+<p>Part I..................................................1U0</p>
+<p>Part II................................................1U3</p>
+<p>Part III..........................................il*7</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................151</p>
+<p>Parte of a Car..........................................153</p>
+<p>Hov to Study an Optional-Module Tape</p>
+<p>The format of the optional modules is quite different from the format of the core modules <sub>9</sub> although both focus on vhat you need to know to deal vith particular practical situations.</p>
+<p>Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it is intended as a self-contained presentation of a set of vords and structures • Actually, however, an optional-module tape is closer to a combination of the C-l and P-l tapes of a core-module unit with almost all explanations left in the notes• Moreover, an optional-module tape introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.</p>
+<p>Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and sentences, some of them for comprehension only, next reviews all production items, and then reviews conqprehension in extended dialogues•</p>
+<p>You may have found that you could work through the C-l and P-l tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few sections once or twice* You are almost sure to find, however, that you need to work through an optional-module tape more than once, perhaps frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.</p>
+<p>When a new word or sentence is introduced» there is a 'pause on the tape before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you may use this pause to gīance at the word or sentence in the Reference List. On your next time through the tape, you may use it to try to say the Chinese» using the Chinese after the pause as a confirmation.</p>
+<p>In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses &quot;between sentences. These should be Just long enough for you to stop and start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want to think over the previous sentence or try to translate it*</p>
+<p>PST/TEL</p>
+<p>Objectives</p>
+<p>General</p>
+<p>The purpose of the Post Office and Telephone Module (PST/TEL)</p>
+<p>is to provide you with the linguistic skills you need to mail</p>
+<p>things, make phone calls and send telegrams.</p><h3>,,* 1^.1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;二!&lt;•' V'<sup>4,</sup></h3><h5>*-'■ - &nbsp;&nbsp;&nbsp;^ ^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;■縣:</h5>
+<p>Specific</p>
+<p>When you have finished this module you should be able to:</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Locate a mailbox. Locate the nearest post office.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Buy postage for an air mail letter, a registered letter, aerogram, regular letter or postcard.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Buy letter paper, envelopes, aerograms and postcards•</p>
+<p>k. Ship packages by sea or by air.</p>
+<p>5- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Insure packages or letters you send.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Locate a telegraph office. &nbsp;&nbsp;&nbsp;^</p>
+<p>7. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Send a telegram.</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Find the nearest public telephone.</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask for help in using a phon^ directory*</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Make &amp;&nbsp;phone call, ask to speak with someone. Understand simple replies such as &quot;that line is busy&quot;, &quot;he is not here now” or ’’he will call you back'</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Answer the phone and understand vho the caller wishes to speak vith. Tell the caller you will look for that person.</p>
+<p>Tell him whether the person he wishes to speak vith is there, is busy, or not there,</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask someone to speak louder or tell him you cannot hear him clearly.</p>
+<p>PST/TEL, Unit 1</p>
+<p>Post Office and Telephone Module, Unit 1</p>
+<p>PART I</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qlngwěn,zhěr fňjin ySu &nbsp;&nbsp;&nbsp;May I ask, is there a post</p>
+<p>y6uzhěng.1u ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;office in the area?</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo yao yifēng xin. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I want to mail a letter.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhěicěng lou you meiyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is there a mailbox on this</p>
+<p>youtong? &nbsp;&nbsp;&nbsp;floor?</p>
+<p>U. Nīmen zheige fuvutai mal bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Does your service desk here</p>
+<p>mai youpiāo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;sell stamps?</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo ySo yifēng guāhao xin. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I want to send a registered</p>
+<p>letter.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Louxia xiǎomai'bu wki *bu mai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Does the variety store down-</p>
+<p>scinzhl, xinfēng? &nbsp;&nbsp;&nbsp;stairs also sell letter</p>
+<p>paper and envelopes?</p>
+<p>NOTES AFTER PART I</p>
+<p>yifēng xin: -Feng is the counter for letters and other things with envelopes.</p>
+<p>-cěng: Counter for floors of 'buildings.</p>
+<p>guahao xin: GuahSo is the verb *to register<sup>1</sup>. It is used here as a modifier. It precedes the noun it modifies.</p>
+<p>PST/TEL, Unit 1</p>
+<p>Peking;</p>
+<p>On his W€^ out to mail some things, an American asks the service</p>
+<p>attendant for the floor of his hotel for some information,</p>
+<p>M: Nǐ y5u shi ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can I help you?</p>
+<p>F: Dui, FandiauilJ ySu y6uzhěngj&lt;i Yes, is there a post office ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the hotel?</p>
+<p>M: YSu, zai yil6u, xiale dianti &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, it<sup>f</sup>s on the first floor.</p>
+<p>vang you zou. GuSle māishūde &nbsp;&nbsp;&nbsp;When you get off the elevator</p>
+<p>jitl shi y6ajli. KSshi xidnzai &nbsp;&nbsp;&nbsp;go to the right. When you<sup>f</sup>ve</p>
+<p>y6ujti yljīng guan měn le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;passed the bookshop there<sup>1</sup> s</p>
+<p>Rūguo nln Jill yio meli ySupiito, the post office. But they have wSmen zhěr yS m&amp;Li* &nbsp;&nbsp;&nbsp;already closed. If you only</p>
+<p>want to buy atampa<sub>9</sub> we sell them here.</p>
+<p>F: W5 ycto ySupiSo, hii y5u &nbsp;&nbsp;&nbsp;I need some stamps<sub>y</sub> there are also</p>
+<p>liSngfēng xin yāo gusLhilo, &nbsp;&nbsp;&nbsp;two letters that I need to register•</p>
+<p>M: Ou, ji guāhāoxin nln dSi dllo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, if you want to mail registered</p>
+<p>y6ujfi qīl ji. &nbsp;&nbsp;&nbsp;letters you* 11 have to go to</p>
+<p>the post office.</p>
+<p>P: YSuJtl jldi&amp;n zh5ng kāi měn? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What time does the post'office</p>
+<p>open?</p>
+<p>M: Qldiǎnban kāi měn,xlavu &nbsp;&nbsp;&nbsp;It opens at seven-thirty, and</p>
+<p>lixidiSnban guan men, &nbsp;&nbsp;&nbsp;closes at six-thirty in the</p>
+<p>afternoon.</p>
+<p>F: Zhěicěng l6u y8u měiyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is there a mailtox on this floor?</p>
+<p>yōutSng?</p>
+<p>M: Měiyou, y6utSng zai ySujli &nbsp;&nbsp;&nbsp;No, the mail'box is by the door</p>
+<p>měnkSur. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to the post office.</p>
+<p>F: Nlmen zhěr y? māi xinzhi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you also sell stationery</p>
+<p>xinfēng ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;and envelopes here.</p>
+<p>M: WSmen bu mai<sub>9</sub> ji\i y5u &nbsp;&nbsp;&nbsp;No we don’t, ve Just have the</p>
+<p>fandicLnde xinzhl xinfeng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;hotel stationery and envelopes.</p>
+<p>LSuxiitde xiSomilibil mai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The variety shop downstairs</p>
+<p>sells them.</p>
+<p>PST/TEL, Unit 1</p>
+<p>PART II</p>
+<p>7. &nbsp;&nbsp;&nbsp;LSojia, vāng Shanghai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Excuse me, how much postage</p>
+<p>jide hangkong xin yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;do you need to put on an</p>
+<p>tie duōshao qiande youpiao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;air mail letter to</p>
+<p>Shanghai?</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wang Měiguo jide hangkōng &nbsp;&nbsp;&nbsp;How much postage do you</p>
+<p>you.1ian yao tie duōshao &nbsp;&nbsp;&nbsp;have to put on an aerogram</p>
+<p>qiande youpiao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;to America?</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Dao Guangzhou qude pingxin &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hov much postage do you have</p>
+<p>shi duōshao qian? &nbsp;&nbsp;&nbsp;to put on a postcard to</p>
+<p>Hong Kong?</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ji dao Xianggang qude mingcin- Hov much postage do you have</p>
+<p>pian shi duōshao qian? &nbsp;&nbsp;&nbsp;to put on a postcard to</p>
+<p>Hong Kong?</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;GuSn^ide hāngkōng xtn ddu ehi All cdr mail within the</p>
+<p>yīmāo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;aountvy ie ten cents.</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jt (Tuotoai qude hanging &nbsp;&nbsp;&nbsp;Air mail letters going out</p>
+<p>xtn ehi qtmāo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;of the country are seventy</p>
+<p>cents •</p>
+<p>13. &nbsp;&nbsp;&nbsp;BSnehide pingxin sifěnqiārt. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Regular mail within the city</p>
+<p>is four cents.</p>
+<p>lU. Wāidtde pingxin bafenqian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Regular mail outHāe the city</p>
+<p>is eight cents.</p>
+<p>NOTES AFTER PART II:</p>
+<p>tie: This is the verb <sup>f</sup>to stick something on or to something else<sup>1</sup>.</p>
+<p>Běnshide pfngxtn/vSidide pingxin: In the PRC mail rates differ depending on whether something is going to someplace in the city, out of the city, or out of the country. For the last two categories air mail service is available.</p>
+<p>běnshl: 'This city<sup>1</sup>.</p>
+<p>vaidi: <sup>1</sup>Foreign place<sup>1</sup>, *outside this city<sup>1</sup>.</p>
+<p>PST/TEL, Unit 1</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>A conversation at the Poso Office.</p>
+<p>M: &nbsp;&nbsp;&nbsp;vtng Shanghai Jide &nbsp;&nbsp;&nbsp;Excuse me, how much postage</p>
+<p>h&amp;igk5ng xin yao tie duōshao &nbsp;&nbsp;&nbsp;do you need to put on an</p>
+<p>qi&amp;nde y6upiio? &nbsp;&nbsp;&nbsp;air mall letter to Shanghai?</p>
+<p>F: YimSjo. Gu6něide h&amp;xgk5ng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ten cents. All air mail</p>
+<p>xin dōu shi yim£o. &nbsp;&nbsp;&nbsp;within the country is ten</p>
+<p>cents•</p>
+<p>M: Gu6vai h£ngkdng xīn ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;And if you send outside the</p>
+<p>country?</p>
+<p>F: Ji ddo gu6wil qūde hangkōng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Air mail letters going out of</p>
+<p>xin shi qīmlo. H£ngk5ng &nbsp;&nbsp;&nbsp;the country are seventy</p>
+<p>y6ujian shi sǎnm£ovǔ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;cents; aerograms are</p>
+<p>thirty-five cents.</p>
+<p>M: Jl dao guovāi qūde mlngxln- &nbsp;&nbsp;&nbsp;And post cards mailed out of</p>
+<p>plan ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;the country?</p>
+<p>F: Hlngkōngde liǎagm£oěr. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Air mall ones are twenty-</p>
+<p>two cents.</p>
+<p>j</p>
+<p>M: Gu6něide pingxin shi duōshao? Hov much is regular mail</p>
+<p>within the country?</p>
+<p>F: Běnshide sifēn. WSidide bǎfēn. Within the city, it<sup>f</sup>s four</p>
+<p>cents. Out丨lde the area (city), it*s eight cents.</p>
+<p>M: Qīng ni gel wo shizhǎng ylmSode &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please give me ten ten-cent</p>
+<p>ySupiSo, vuzhāng hangkōng &nbsp;&nbsp;&nbsp;stamps, five aerograms, and</p>
+<p>ySuJiǎn, h£i yao shfzhǎng &nbsp;&nbsp;&nbsp;ten seventy-cent stamps. qlm&amp;ode h£ngkōng ySupiato.</p>
+<p>F: HSo. Ylgdng jiuku^i qlm£ovu. 0k€^. Altogether it*s nine</p>
+<p>dollars and seventy-five cents.</p>
+<p>M: Zhěi shi shlkuai qi&amp;n. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Here's ten dollars.</p>
+<p>F: ZhSo ni liangin£owu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Here<sup>f</sup>8 tventy-five cents</p>
+<p>change.</p>
+<p>PST/TEL, Unit 1</p>
+<p>NOTES AFTER DIALOGUE IN PART II:</p>
+<p>shizhang youpiao, vǔge hangkōng you.1ian: Notice how both ttie counter -zhang and the counter -ge are used here to talk about flat objects. Although the counter -zhāng would be correct for both nouns, the speaker feels free to use -gě also.</p>
+<p>PART III</p>
+<p>15. W5 yao vang Měiguo ji &nbsp;&nbsp;&nbsp;I want to mail a package</p>
+<p>yige baoguo• &nbsp;&nbsp;&nbsp;to the United States•</p>
+<p>l6 • WS yao haiyiin, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I want to send it by sea</p>
+<p>mail.</p>
+<p>1了鲁 Wǒ zheige bāoguS yko &nbsp;&nbsp;&nbsp;I want this package insured. bSoxiǎn*</p>
+<p>18. &nbsp;&nbsp;&nbsp;WS hui xiě ZhSngguo zi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I can*t vrite Chinese</p>
+<p>Qīng ni ti w5 xiě,hao bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;characters• Please write</p>
+<p>hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;it for me, all right?</p>
+<p>19. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xiangzi sh^ngtou xiězhe &nbsp;&nbsp;&nbsp;What is written on top of the</p>
+<p>shenme ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;*box?</p>
+<p>20. &nbsp;&nbsp;&nbsp;WSmen yāo ji&amp;iohi ni y&lt;k&gt; &nbsp;&nbsp;&nbsp;We want to inspect the things</p>
+<p>jide ddngxt. &nbsp;&nbsp;&nbsp;that you want to mail*</p>
+<p>21. &nbsp;&nbsp;&nbsp;XIĀOXIN, QINGFĀNG. &nbsp;&nbsp;&nbsp;CAREFUL, FRAGILE.</p>
+<p>i</p>
+<p>22. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nī zidh&amp;o zāi xiangzi witimian It would be beet if you &nbsp;&nbsp;&nbsp;j i xi^ehang XlXOXIN^ QINGFĀNG* write on the outside<sup>1</sup> ; ! CAREFUL參 FRAGILE.</p><h6>:___i</h6>
+<p>NOTES AFTER PART III:</p>
+<p>ti: This is the prepositio&amp;al verb meaning <sup>1</sup>in place of, for<sup>1</sup>.</p>
+<p>Měimei ti wo qū mai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Little sister is going</p>
+<p>cai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to go buy food for me</p>
+<p>(instead of me).</p>
+<p>shemgtou: -T6u is a syllable like -biax. When added to a direction word, it changes it into a place name. The syllable -t6u, however, cannot be added to as many different direction vords as -Mar can. (See also final reference notes Directions Unit Five.)</p>
+<p>Xiaom^ibu zai fSndiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;The variety shop is in the</p>
+<p>lltou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;hotel.</p>
+<p>Findlān wSitou y5u yige &nbsp;&nbsp;&nbsp;Outside the hotel is a</p>
+<p>y6utSng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;mailbox.</p>
+<p>xiSoxin: ,To be careful,.</p>
+<p>qlngfang: 'Fragile<sup>1</sup>, or more literally <sup>f</sup>to put lightly'.</p>
+<p>ziJhSo: This word acts as an adverb, coming after the subject nī and before the verb phrase. The word zulhǎo is used in politely offering advice to someone, not in warning them vhat they<sup>1</sup>d tetter do.</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A conversation at the Post Office.</p>
+<p>F: WS y^o vibig MSiguo Ji yige &nbsp;&nbsp;&nbsp;I vant to mail a package to</p>
+<p>baoguo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the United States.</p>
+<p>M: Nī yeto Ji hingkōng h&amp;ishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you vant to send it by</p>
+<p>hSlyun? &nbsp;&nbsp;&nbsp;airmail or by sea mail?</p>
+<p>F:成iy{3n. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Send it &quot;by sea mail.</p>
+<p>M: Zhěi shi ni yfio Jide dōngxl ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are these the things you</p>
+<p>WSmen y&amp;o JiSnchi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;vant to mail? We vant to</p>
+<p>Inspect them.</p>
+<p>F: Hao. QXng ni JiSnchi ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. Please inspect them.</p>
+<p>M: (Ju<sub>9</sub> yftfib p£nzivSn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, a set of dishes.</p>
+<p>F: Zhěge keyi baoxlSn ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can this be insured?</p>
+<p>M: Kěyi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes.</p>
+<p>M: NX zulhao zki xiangzi wSlMan &nbsp;&nbsp;&nbsp;it would be best if you</p>
+<p>xleshang XīXOXXN, QINGFĀNG* &nbsp;&nbsp;&nbsp;vri'tc on the outside</p>
+<p>CAREFUL, FRAGILE.</p>
+<p>F: W5 hui xiě Zhōngguo zi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I can't vrite Chinese</p>
+<p>Qing ni ti wo xiě, hSo bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;characters. Please write</p>
+<p>hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;it for me, all right?</p>
+<p>M: Hao. W5 ti ni xie. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. 1*11 write it for you.</p>
+<p>PART IV</p>
+<p>23* Wo you yi.Han zhongyaode &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have something important</p>
+<p>shi yao gSosong wo fōmǔ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;that I want to tell my</p>
+<p>parents,</p>
+<p>2U. Wo xiang dS yifēng dianTpao, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I think I<sup>f</sup>ll send a telegram.</p>
+<p>25. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Dao diānxlnju qu zenme zou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How do you get to the</p>
+<p>telegraph office?</p>
+<p>26. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Dianxīnsū gen T&amp;ibH &nbsp;&nbsp;&nbsp;The Telegraph Office and</p>
+<p>Y6uzhSngdū zhi ytql. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the Taibei Post Office</p>
+<p>are located together.</p>
+<p>27. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nī ba dlzhl gen yho shuode &nbsp;&nbsp;&nbsp;Write the addrese and</p>
+<p>d3u zhi zhkzhāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;what you want to say on</p>
+<p>zHshang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;this paper.</p>
+<p>28. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Didnbāo Dāl$u &nbsp;&nbsp;&nbsp;The Telegraph Building (Peking)</p>
+<p>NOTES AFTER PART IV</p>
+<p>ba dizhit In sentence No. 28 the object comes before the verb and is preceded by the marker ba. Although it is common for an object to come before the verb marked by ba, not all objects can do so. The object in a *bg-phrase is the direct object of an action verb. It is a particular know thing, not a new idea about to be introduced into the conversation. The action verb in the sentence is usually more than one syllable or followed by something else, such as a place name. For more on bS, see Transportation Unit 3 and Meeting Unit 5*</p>
+<p>Qing ni ba shu fangzai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please put the book on the</p>
+<p>zhuōzishang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;table.</p>
+<p>Tā ba tāde che mai: le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;- He sold his car.</p>
+<p>diSnyin.lň: <sup>1</sup> Telegraph Office.<sup>1</sup> In the PEC the word used is dianxunju.</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>Mr. White, an American, is talking to a Chinese friend.</p>
+<p>M: Wo you yljian zhongyaode &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have something important</p>
+<p>shi yao viLng Měiguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;I want to send &quot;by telegram</p>
+<p>da yifēng diānbao, &nbsp;&nbsp;&nbsp;to America. Where do I</p>
+<p>Dao nāli qu da? &nbsp;&nbsp;&nbsp;go to send it?</p>
+<p>F: Dao Diiuixīnju qu da. &nbsp;&nbsp;&nbsp;You go to the Telegraph</p>
+<p>Office to send it.</p>
+<p>M: ZSi n£li? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Where is it?</p>
+<p>F: z£i Bu6ai Lu. Gēn &nbsp;&nbsp;&nbsp;It丨s on Boai Lu* Together</p>
+<p>Taibei Y6uzhěngJ&lt;I zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;with the Taipei Post Office.</p>
+<p>yiqi.</p>
+<p>M: Hǎo. Xiěxie ni. Wo xianzlLi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. Thank you. I<sup>9</sup>11 go</p>
+<p>Jiū qu da. &nbsp;&nbsp;&nbsp;right now to send it.</p>
+<p>(Now he speaks to the clerk at the Telegraph Office.)</p>
+<p>M: Qingven, vo yao vang Melguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;May I ask, I want to send</p>
+<p>dS yifēng Yīngwěnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;an English telegram to</p>
+<p>dianb^o zěnme dS? &nbsp;&nbsp;&nbsp;the U.S. Hov do I send it?</p>
+<p>F: Nī bǎ dizhī gēn yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Write the address and</p>
+<p>shuǒde dou xiě zeLl &nbsp;&nbsp;&nbsp;vhat you vant to say on</p>
+<p>zhězhāng zh^shang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;this paper.</p>
+<p>M: Yige zi duōshao qi&amp;i? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hov much is it per word?</p>
+<p>F: Yige zi Taibi ěrshlěrkuāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;One word is 22.50 Taibi.</p>
+<p>vǔm&amp;o qlān. ZuishSo &nbsp;&nbsp;&nbsp;The minimum is twenty</p>
+<p>ěrshige zi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;words.</p>
+<p>M: Hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay.</p>
+<p>(He writes clovn what he wants to say and hands it to the clerk.)</p>
+<p>M: Yigdng ershiylge zi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Altogether it*s twenty-one</p>
+<p>words.</p>
+<p>F: YlgSng ěrlDaislshiqlkuai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Altogether it<sup>f</sup>s 2U7.50 vǔmao</p>
+<p>M: H5o. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine.</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>An American staying at the Peking Hotel asks the service attendant</p>
+<p>on her floor for some information,</p>
+<p>F: Wo xiǎng da yifēng dianbao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I*d like to send a telegram.</p>
+<p>Zai fiindianli keyi bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can I send it in the hotel?</p>
+<p>keyi da? Hiishi w5 děi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Or do I have to go to the</p>
+<p>dāo DiflLnlDao D^l6u qō. d5? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Telegraph Building to send it?</p>
+<p>M: Bubi dao Dianbao dalou qu &nbsp;&nbsp;&nbsp;You don<sup>f</sup>t have to go to the</p>
+<p>dS. Ni kěyi dāo flLndiānlide &nbsp;&nbsp;&nbsp;Telegraph Building to send it.</p>
+<p>qu d5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;You can go to the post office</p>
+<p>in the hotel to send it.</p>
+<p>F:成o. Xiěxie ni. Ni zhldao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good. Thank you. Do you know</p>
+<p>duSshao qi&amp;n yige zi ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;how much it is a word?</p>
+<p>M: W8 ye bii zhīdad* NJ věn &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don’t know. You ask them, tamen °ba.</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>b'S. &nbsp;&nbsp;&nbsp;(object marker)</p>
+<p>baoguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;package</p>
+<p>bǎoxiǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to protect &quot;by insurance,</p>
+<p>to insure</p>
+<p>b^nōhi &nbsp;&nbsp;&nbsp;this city</p>
+<p>-cěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;counter for floors of buildings</p>
+<p>da diajihua &nbsp;&nbsp;&nbsp;to make a phone call,</p>
+<p>to telephone dianbao &nbsp;&nbsp;&nbsp;telegram</p>
+<p>Dtdnbāō Dāl6u &nbsp;&nbsp;&nbsp;Telegraph Office</p>
+<p>dianhua &nbsp;&nbsp;&nbsp;phone call</p>
+<p>Dianxinjō &nbsp;&nbsp;&nbsp;Telegraph Office</p>
+<p>-fēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;(counter for letter)</p>
+<p>fuwutai &nbsp;&nbsp;&nbsp;service desk</p>
+<p>guahao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to register(something)</p>
+<p>guahaoxin &nbsp;&nbsp;&nbsp;(yifēng) registered letter</p>
+<p>guoDai &nbsp;&nbsp;&nbsp;outside the oountvy^ foreign</p>
+<p>giSn^i &nbsp;&nbsp;&nbsp;within the aountvy<sub>s</sub> domestiō</p>
+<p>haiyun &nbsp;&nbsp;&nbsp;sea mail &nbsp;&nbsp;&nbsp;^</p>
+<p>hangkōng &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>a</sup>ir 咖il</p>
+<p>h&amp;igkōng y6uji8n &nbsp;&nbsp;&nbsp;aerogram</p>
+<p>(counter for matter, affairs) ji^ncha &nbsp;&nbsp;&nbsp;to inepeatj examine</p>
+<p>to mail, to send by mail</p>
+<p>loixxia &nbsp;&nbsp;&nbsp;downstairs</p>
+<p>mlngxinpian &nbsp;&nbsp;&nbsp;post cards</p>
+<p>pfngxīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;regular mail, surface mail</p>
+<p>qtngf^ng &nbsp;&nbsp;&nbsp;fragile(lit• put dam lightly)</p>
+<p>shi (ylj ian) &nbsp;&nbsp;&nbsp;matter, affair,thing</p>
+<p>ti &nbsp;&nbsp;&nbsp;in place of (someone), for</p>
+<p>tiē &nbsp;&nbsp;&nbsp;to paste on, to stick</p>
+<p>outside the local area</p>
+<p>PST/TEL, Unit 1</p>
+<p>waimlan &nbsp;&nbsp;&nbsp;outside</p>
+<p>xiangzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;box, suitcase, trunk</p>
+<p>xi&amp;oxtn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be aareful</p>
+<p>xi'Sshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to write on (something)</p>
+<p>xin (yifēng) &nbsp;&nbsp;&nbsp;letter</p>
+<p>xinfēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;envelope</p>
+<p>xīnzhī &nbsp;&nbsp;&nbsp;stationery</p>
+<p>y^qt &nbsp;&nbsp;&nbsp;together<sub>s</sub> together with</p>
+<p>y6uju &nbsp;&nbsp;&nbsp;post office</p>
+<p>y6upiao (yt zhang) &nbsp;&nbsp;&nbsp;stamp</p>
+<p>you tSng &nbsp;&nbsp;&nbsp;mailbox</p>
+<p>youzhěngj ti &nbsp;&nbsp;&nbsp;post offi c e</p>
+<p>zhongy&amp;o &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be importajnt</p>
+<p>zu^h&amp;o &nbsp;&nbsp;&nbsp;the beat; <sup>n</sup>it would he best ”</p>
+<p>zuiōhSo &nbsp;&nbsp;&nbsp;at least^ at the minimum</p>
+<p>Post Office and Telephone Module^ Unit 2</p>
+<p>PART I</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qing ni gel wo Jie Meid^sl, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please connect me with the</p>
+<p>Department of American and Oceanic Affairs•</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qing Tan SīzhSng Jie &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please have Bureau Chief Tan</p>
+<p>di&amp;nhuS. &nbsp;&nbsp;&nbsp;come to the phone.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ta xieLnzai zai bu zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is he in his office now?</p>
+<p>baingSngshi?</p>
+<p>k. Qing xian bie guS. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don<sup>f</sup>t hang up Just yet?</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;WS gei ni zhSo ta. &nbsp;&nbsp;&nbsp;1*11 look for him for you.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tan Sīzhǎng xianzāi you &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bureau Chief Tan is &quot;busy</p>
+<p>shi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;right now.</p>
+<p>7. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ta bū něng lSi Jie diānhueL. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He can*t come to the phone.</p>
+<p>8 • Ta děng yihuīr gěi ni hul &nbsp;&nbsp;&nbsp;He vill call you back in a</p>
+<p>dianhulL. &nbsp;&nbsp;&nbsp;little while.</p>
+<p>9. Wāijiāobū &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ministry of Foreign Affaire</p>
+<p>NOTES AFTER PART I: &nbsp;&nbsp;&nbsp;、</p>
+<p>jie: This is the verb <sup>f</sup>to connect *, *to Join丨.It is also the verb <sup>f</sup>to receive a message or mail<sup>1</sup>.</p>
+<p>biě; This is the negative iterative <sup>,</sup>don<sup>,</sup>tI<sup>1</sup></p>
+<p>Biě gēn ta shu5J &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don*t talk vith him!</p>
+<p>Biě zai shuo ba! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don*t talk about it again.</p>
+<p>zhǎo: This is the verb <sup>f</sup>to look for<sup>1</sup>. It is also sometimes translated as *to find*.</p>
+<p>Wo qu zhao ta. &nbsp;&nbsp;&nbsp;1*11 go look for him. (1*11</p>
+<p>go find him.*</p>
+<p>něng: <sup>f</sup>to be able to<sup>1</sup>. Although this verb overlaps in meaning with keyi• 'can, may、there are definite differences. The verb něng is more general, while key! has the narrower meaning <sup>1</sup> be able to<sup>1</sup> the sense of 'be permitted to do so by someone*.</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>FI: Wei! Wāijiāobū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hello, Ministry of Foreign</p>
+<p>Affairs•</p>
+<p>M: Qing ni gěi wo Jie &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please connect me with the</p>
+<p>MeicLasI. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bureau of American and</p>
+<p>Pacific Affairs.</p>
+<p>F2: Měidāsī. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bureau of American and</p>
+<p>Pacific Affairs.</p>
+<p>M:奴ng TSn SizhSng jiS &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please have Section Chief</p>
+<p>dieLnhuā. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tan come to the phone.</p>
+<p>F: Tā xieuizai 'bix zāi bāngōngshi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;He<sup>1</sup> s not in the office</p>
+<p>Nin shi nar? &nbsp;&nbsp;&nbsp;right now. Who<sup>f</sup>s</p>
+<p>calling?</p>
+<p>M: WS shi Jianādd DeLshiguǎnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’m David Anderson of the</p>
+<p>Dāvěi Anděsēn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Canadian EUbassy.</p>
+<p>F: Ni xiān biě guS.. VS &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don’t hang up just yet.</p>
+<p>g5i ni qS zhao ta. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'll go look for him for</p>
+<p>you.</p>
+<p>鲁• 《</p>
+<p>F: Anděsēn Xiānsheng. Tan &nbsp;&nbsp;&nbsp;Mr. Anderson. Bureau Chief</p>
+<p>SizhSng xLkxiz^L ySu shi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tan is Tousy right nov,</p>
+<p>bū něng lāi Ji© dianhua, &nbsp;&nbsp;&nbsp;and can't come &quot;to the</p>
+<p>奴ng ni glU&gt;su wo nlde &nbsp;&nbsp;&nbsp;phone. Please tell me</p>
+<p>didnhui hfiLomar. Tin &nbsp;&nbsp;&nbsp;your telephone number.</p>
+<p>SīzhSng dSng yihuīr gěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bureau Chief Tan will</p>
+<p>ni hul dieUihuiL* &nbsp;&nbsp;&nbsp;call you back in a little</p>
+<p>vhile.</p>
+<p>M: HSo. W5de dilLnhui hioxnSr &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine. Vty telephone number</p>
+<p>shi sSn-si-wfiliii-liil- &nbsp;&nbsp;&nbsp;is 3U5-661. yao.</p>
+<p>PART II</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qing Jie sanshiěrhio fenjl. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please connect me with</p>
+<p>extension number 32.</p>
+<p>11.过ng &nbsp;&nbsp;&nbsp;da yidiar shēng shuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please speak a little</p>
+<p>louder.</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo ting bu qlngchu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I can*t hear you clearly. :</p>
+<p>13. &nbsp;&nbsp;&nbsp;WS shi yige Měiguo shSngrěn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m an American businessman. !</p>
+<p>!</p>
+<p>ll*. Nīde mlng2l wo xi§xialai le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I wrote down your name.</p>
+<p>15. WiHnňobīl &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ministry of Foreign Trade</p>
+<p>NOTES AFTER PART II:</p>
+<p>Qing da yidiar shēng shuo: Notice that the phrase describing the manner of action• da yfdlar shēng (with a little bit lcuder voice), comes before the main verb shuo, *to speak<sup>1</sup>.</p>
+<p>qīngchu: This is the adjectival verb *to be clear,.</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>FI: Wai, Waimaobū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hello, Ministry of Foreign</p>
+<p>Trade•</p>
+<p>M: ^Cng jie sanshierhao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please connect me vith</p>
+<p>fēnjl. &nbsp;&nbsp;&nbsp;extension number 32.</p>
+<p>FI: Hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right•</p>
+<p>(The receptionist puts the call throu^i.)</p>
+<p>F2: WSi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hello.</p>
+<p>M:奴ng Li Darning Xiānsheng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please have Mr. Li Darning</p>
+<p>Jie dianhua, &nbsp;&nbsp;&nbsp;come to the phone.</p>
+<p>F2: Wai. Qīng dā yidiar shēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hello. Please speak a</p>
+<p>shuō. Wo ting bil qīngchu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;little louder. I can<sup>f</sup>t</p>
+<p>hear you clearly.</p>
+<p>(He speaks a little louder.)</p>
+<p>M: Qlng^LĪ Dfltalng, Li Xiānsheng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please have Li Damfng, Mr. Li</p>
+<p>Jie dianhua* &nbsp;&nbsp;&nbsp;come t.n the</p>
+<p>F2: Ou, n? zhǎo Li Darning Jie &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, you vant Li Daming-to core</p>
+<p>di^ihuS. HSo, qing ni d§ng- &nbsp;&nbsp;&nbsp;to the phone. Okay, please</p>
+<p>yiděng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;wait a moment •</p>
+<p>M: Hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right.</p>
+<p>F2: Ou, ta qu chi fan qu le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;0h» he went out to eat.</p>
+<p>Nln shi nSivěi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Who is calling?</p>
+<p>M: W8 shi QiSozhi DiLfēi. W5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;1*01 George Duffy, I*m</p>
+<p>shi yige Měiguo shǎngrěn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;an American businessman*</p>
+<p>WS zhūzai Běijīng F^ndiiui &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m staying at the</p>
+<p>50U hdo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Peking Hotel, room 50^.</p>
+<p>F2: H&amp;o, nīde mlngzi w5 xiS- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, I wrote down your</p>
+<p>xialai le, Děng Li Depdna &nbsp;&nbsp;&nbsp;name* When Li Darning</p>
+<p>hullai w8 gsLosu ta gěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;returns, I'll tell him</p>
+<p>ni hul diibihucl. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to call you back.</p>
+<p>M: Xiěxie ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you.</p>
+<p>PART III</p>
+<p>I-<sup>r</sup></p>
+<p>I</p>
+<p>l6. Sānshierhao fēnjl zhinzhe &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ebctension 32 is busy.</p>
+<p>xiiLn ne.</p>
+<p>1了. WS měi tingdSng, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I didn<sup>f</sup>t understand.</p>
+<p>18. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ni ylLo dengyideng hfiishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you vant to vait or</p>
+<p>guo yihulr zai dǎlai? &nbsp;&nbsp;&nbsp;call back in a little</p>
+<p>while?</p>
+<p>19. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ni yao llfi ge hua ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you vant to leave a</p>
+<p>message?</p>
+<p>20. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bū yěng le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;No need to.</p>
+<p>21. &nbsp;&nbsp;&nbsp;f/S g%% ni Heauocru. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>9</sup>ll connect you.</p>
+<p>NOTES ON PART III:</p>
+<p>• • • zheuizhe xian ne: -Zhe is the marker of DURATION of actions and states. It indicates that an action or state lasted (or lasts) for an amount of time. The marker ne marks ONGOING actions and states. In this expression the marker -zhe tells us that at some time the line CONTINUES to be'occupied, and the marker ne tells us that this is GOING ON now. -Zhe is used in sentences to describe activities which last over a period of time, whether that time is past, present or future. A verb plus -zhe in Chinese often corresponds to the <sup>f</sup>-ing<sup>!</sup> form of the verb in English.</p>
+<p>Zouzhe qu keyi ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can you get there by valking?</p>
+<p>Ta hii bingzhe ne. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He is still sick.</p>
+<p>tIn^:dong: This is a compound vert meaning <sup>f</sup>to understand (by listening)*.</p>
+<p>guo: This is the verb <sup>f</sup>to pass<sub>t</sub> cross, go through.<sup>1</sup> It can *be used when talking about time or space.</p>
+<p>Guo liangti&amp;o Jie, wSng zuS &nbsp;&nbsp;&nbsp;Go past two streets and go to</p>
+<p>zou, &nbsp;&nbsp;&nbsp;the left.</p>
+<p>Guo liǎngfen zhong, wo zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ll be back in two minutes*</p><h6>lāi.</h6>
+<p>Taipei:</p>
+<p>FI: Wāi, T&amp;ivān Ylnh&amp;ig. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hello, Bank of Taiwan.</p>
+<p>M: Qīng ni Jie sānshierhao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please connect me with</p>
+<p>fēn^I. &nbsp;&nbsp;&nbsp;extension number 32.</p>
+<p>FI: HSo.…Duibuqī, zhlbizhe &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right. &quot;• I'm sorry</p>
+<p>xian ne. &nbsp;&nbsp;&nbsp;that line is &quot;busy.</p>
+<p>M: Ni shuo shenme? WS měi &nbsp;&nbsp;&nbsp;What did you say?工</p>
+<p>tīngdSng. Qing ni zki &nbsp;&nbsp;&nbsp;didn<sup>f</sup>t understand,</p>
+<p>shuō ylci. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please say it again.</p>
+<p>FI: Sānshierhao fēnjl zhānzhe &nbsp;&nbsp;&nbsp;Extension ntuaber 32 is</p>
+<p>xiln ne. Jill shi shu5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;busy. That<sup>f</sup>s to se^</p>
+<p>you rfea z盔i shu5 huā. ne. &nbsp;&nbsp;&nbsp;there is someone talking.</p>
+<p>M: ōu, w8 d5ng le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;0h» I understand now.</p>
+<p>FI: Ni y§o děngyiděng ne. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you vant to vait or</p>
+<p>hfiishi gud yihulr zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;call back in a little</p>
+<p>dSlai ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;vhile.</p>
+<p>M: W8 dSngyldSng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ll vait.</p>
+<p>PI: Wāi, sānshidrhto fěnjī &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hello, there*8 no one</p>
+<p>měiyou rěn shuō bvk le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;talking on extension</p>
+<p>W5 g§i ni Jieguoqu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;nuniber 32 now. I<sup>f</sup>ll</p>
+<p>connect you.</p>
+<p>M: Xiěxie. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you.</p>
+<p>• • •</p>
+<p>P2: Wěi! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hello.</p>
+<p>M:边ng Fang Mlngli&gt; Fang &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>d like to speak with</p>
+<p>Xiiojle Jie didnhuā. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fang Mlngli, Miss Fang.</p>
+<p>F2: Chi<sub>v</sub> didbuqi tǎ b1i zlli. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, I*m sorry, she's not</p>
+<p>NX y§o liii ge hv&amp; ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;here. Do you vant to</p>
+<p>leave a message?</p>
+<p>M: BU ybng le. WS xianz&amp;i &nbsp;&nbsp;&nbsp;No need to. I^m going</p>
+<p>yio cbūqu, w8 xiāvu z&amp;L &nbsp;&nbsp;&nbsp;out now. I<sup>f</sup>ll call back</p>
+<p>dSlai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;this afternoon.</p>
+<p>PART IV</p>
+<p>22. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qingwěn,zhe. fujin ySu &nbsp;&nbsp;&nbsp;May I ask, is there a</p>
+<p>gongyong di^nhusL ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;public telephone in the</p>
+<p>area?</p>
+<p>23. &nbsp;&nbsp;&nbsp;WS yiLngle dai tāde dianhua &nbsp;&nbsp;&nbsp;I forgot to bring his</p>
+<p>hkom&amp;. &nbsp;&nbsp;&nbsp;telephone number.</p>
+<p>2U. W5 hui chi. Zhōngguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don<sup>f</sup>t know how to look</p>
+<p>dianhuabu, &nbsp;&nbsp;&nbsp;things up in a Chinese</p>
+<p>phone book.</p><h6>25. gongguan &nbsp;&nbsp;&nbsp;residence^ hone (a polite</h6>
+<p>referenae to another<sup>9</sup>8 reaidenae)</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>M: Qingven, zhe fujin you &nbsp;&nbsp;&nbsp;May I ask, is there ,a</p>
+<p>gōngydng diemhiilL ma?' &nbsp;&nbsp;&nbsp;public telephone in the</p>
+<p>area?</p>
+<p>FI: Zhěige gongsī měnkou Jiň you. &nbsp;&nbsp;&nbsp;There<sup>f</sup>s one at the doorway</p>
+<p>of this company.</p>
+<p>M: ōu, Jiu zlLi zheli. ••• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, it<sup>f</sup>s right here.</p>
+<p>Duibuqī, wo xiǎng gei &nbsp;&nbsp;&nbsp;Excuse me,I want to call</p>
+<p>wǒde pěngyou Wing &nbsp;&nbsp;&nbsp;may friend Wang Danian,</p>
+<p>da diinhuā, kěshi wS &nbsp;&nbsp;&nbsp;but I forgot to &quot;bring</p>
+<p>wangle dai tāde diānhuā &nbsp;&nbsp;&nbsp;his telephone number</p>
+<p>haoznar. &nbsp;&nbsp;&nbsp;with me.</p>
+<p>FI: Gōngydng dianhua neLli ySn &nbsp;&nbsp;&nbsp;The public telephone has</p>
+<p>dicLnhueCb^. &nbsp;&nbsp;&nbsp;telephone &quot;book.</p>
+<p>M: Wo &quot;bii hui chi Zhōngguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don't knov how to look</p>
+<p>diinhuabxi. Qing ni &nbsp;&nbsp;&nbsp;things up in a Chinese</p>
+<p>ti wo ch^yicha, hao &nbsp;&nbsp;&nbsp;phone book. Please</p>
+<p>bu hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;look it up for me, all</p>
+<p>right?</p>
+<p>FI: HSo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay.</p>
+<p>(After the young lady finds the number» he dials it. A servant picks up the phone.)</p>
+<p>F2: Wai, W&amp;ng gongguan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hello, the Wajig residence.</p>
+<p>M: Qīng Wfing D^ni&amp;a, W£ng &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>d like to speak with Mr.</p>
+<p>Xiānsheng shuō huā. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wang, Mr. Wang Danian.</p>
+<p>(He hears the servant say…)</p>
+<p>F2: Xiānsheng, you nide dltnhu^. &nbsp;&nbsp;&nbsp;There <sup>f</sup>s a call for you,</p>
+<p>Sir,</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>bangōngshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;office</p>
+<p>biě &nbsp;&nbsp;&nbsp;don<sup>f</sup>t</p>
+<p>bfi yong &nbsp;&nbsp;&nbsp;no need to</p>
+<p>chā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to look up (information)</p>
+<p>dāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to bring with one, to carry</p>
+<p>along</p>
+<p>dianhuabň &nbsp;&nbsp;&nbsp;phone directory</p>
+<p>fěnjī &nbsp;&nbsp;&nbsp;telephone extension</p>
+<p>gōngguSn &nbsp;&nbsp;&nbsp;residence, home (a polite</p>
+<p>reference to another<sup>1</sup>s residence)</p>
+<p>gongyong &nbsp;&nbsp;&nbsp;public, for public use</p>
+<p>guashang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to hang up (telephone)</p>
+<p>guo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pass(some time)</p>
+<p>hui dianhua &nbsp;&nbsp;&nbsp;to return a phone call</p>
+<p>Jiē &nbsp;&nbsp;&nbsp;to connect, to Join</p>
+<p>jieguoqu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to ōormeot<sub>9</sub> to put through</p>
+<p>(phone call)</p>
+<p>liň ge hua &nbsp;&nbsp;&nbsp;to leave a message</p>
+<p>M?idasī &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bureau of American and Pacific Affairs</p>
+<p>mlngzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;name</p>
+<p>něng &nbsp;&nbsp;&nbsp;can, to be able</p>
+<p>qīngchu &nbsp;&nbsp;&nbsp;' to be clear</p>
+<p>shāngrěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;'businessman</p>
+<p>shēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;sound, voice</p>
+<p>ting &nbsp;&nbsp;&nbsp;to listen to, to hear</p>
+<p>tlngdong &nbsp;&nbsp;&nbsp;to understand (&quot;by listening)</p>
+<p>īJhijiāobiL &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ministry of Foreign Affaire</p>
+<p>Whirrňobīl &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ministry of Foreign īvade</p>
+<p>vang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to forget</p>
+<p>xian &nbsp;&nbsp;&nbsp;telephone line, wire</p>
+<p>xi§xialai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to write down</p>
+<p>yihulr &nbsp;&nbsp;&nbsp;a short while, a moment</p>
+<p>zh^ii &nbsp;&nbsp;&nbsp;to occupy a space</p>
+<p><sub>z</sub>h5<sub>0</sub> &nbsp;&nbsp;&nbsp;to look for, to find</p>
+</body>
+</html>

BIN
FSI Chinese result/MOD OPT POT/0324-FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText.odt


+ 631 - 0
FSI Chinese result/MOD OPT POT/0324-FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText.txt

@@ -0,0 +1,631 @@
+CM 0190 S
+    STANDARD CHINESE A Modular Approach
+ OPTIONAL MODULES:
+           •	Restaurant
+           •	Hotel
+            •	Post Office and Telephone
+           •	Car
+SPONSORED BY
+AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
+This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:
+    Defense Language Institute
+    Foreign Language Center
+    Nonresident Training Division
+    Presidio of Monterey, CA 93944-5006
+Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.
+Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.
+In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.
+The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.
+PREFACE
+     Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.
+     The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a vide range of government agencies and academic institutions.
+     A Project Board vas established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins9 John Boag» and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F, Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian» Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thomson and Julia Petrov (OE)\ and Lieutenant Colonel George Kosoriz (CFFLS).
+     The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
+     Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense LangUjage Institute, Patricia 0fConnor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977> Lucille A. Barole vas appointed deputy project coordinator. , David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of ' the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their develojanent.
+     Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the conqprehen-sion and production self-study materials, and also designed the comnamica* tion-'based classroom activities and wrote the teacher1 s guides. Ms. Baxale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From 1978 until the project1s completion, writers for the course were Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of the first six core modules and acconxpanying optional modules, and produced the materials subsequent to Module 6.
+     All Chinese language material vas prepared or selected by Chuan Ouyang Chaoy Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and Tsung-ml Li» assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang, Chieh-fang
+                       and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen,
+Ou Lee» Ying-mlng Chen, and Henry Khuo helped i
+in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
+     Administrative assistance was provided at various times by Joseph Abraham» Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer, and Kathleen Strype.
+     The production of tape recordings was directed "by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script vas voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms* Hu, Mr. Khuo» and Mr. Li. The English script vas read "by Ms. Barale, Ms, Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden» Ms. Pola, and Ms. Strype.
+     The graphics vere originally produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.
+     Standard Chinese: A Modular Approach vas field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign Language Center» the Foreign Service Institute, the CIA Language Learning Center, the United States Air Force Academy* the University of Illinois9 and the University of Virginia.
+     The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center authorized the support necessary to print this edition.
+TABLE OF CONTENTS
+Unit 1:
+ Unit 2:
+ Unit 3:
+ ttait U:
+Part I.......
+Part II .......
+Part III ••••••
+ Unit Vocabulary List
+Part I .......
+Part II...... •
+Part III ......
+ Unit Vocabulary List
+Part I .......
+Part II.......
+Part III ......
+ Unit Vocabulary List
+Part I .......
+Part II.......
+Part III ......
+ Unit Vocabulary List Foods • .......
+Unit 1:
+   Part	I .......
+   Part	II .......
+    Part	III ......
+   Part	IV .......
+         Unit	Vocabulary List
+Unit 2:
+   Part	I .......
+   Part	II .......
+    Part	III ......
+      Part IV 參■♦攀•修■
+         Unit Vocabulaxy List Things in a Hotel Room
+Preface.............................Hi
+Hov to Study an Optional-Module.Tape ••••• ..... ••••• 1
+Objectives for the Restaurant Module ••••••••••••••• 2
+U8U16功 JJ2832补 5JU7矽51讳626567
+2 5 7 9 1 3 7 15 7 9 7 7 7 78 88 9999
+   Objectives for the Post Office and Telephone Module..............101
+Unit Is
+Part I.........................................102
+Part II.........................................10k
+Part III................................................107
+Part IV................................................no
+Unit Vocabulary List....................................113
+Unit 2:
+Part I..................................................115
+Part II................................................117
+Part III................................................119
+Part IV................................................121
+Unit Vocabulary List....................................123
+Objectives for the Car Module....................................125
+Unit 1:
+Part I..................................126
+Part II................................................130
+Part III................................................135
+Unit Vocabulary List ......... •••••••••	138
+Unit 2:
+Part I..................................................1U0
+Part II................................................1U3
+Part III..........................................il*7
+Unit Vocabulary List....................................151
+Parte of a Car..........................................153
+                  Hov to Study an Optional-Module Tape
+     The format of the optional modules is quite different from the format of the core modules 9 although both focus on vhat you need to know to deal vith particular practical situations.
+     Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it is intended as a self-contained presentation of a set of vords and structures • Actually, however, an optional-module tape is closer to a combination of the C-l and P-l tapes of a core-module unit with almost all explanations left in the notes• Moreover, an optional-module tape introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.
+     Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and sentences, some of them for comprehension only, next reviews all production items, and then reviews conqprehension in extended dialogues•
+     You may have found that you could work through the C-l and P-l tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few sections once or twice* You are almost sure to find, however, that you need to work through an optional-module tape more than once, perhaps frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.
+     When a new word or sentence is introduced» there is a 'pause on the tape before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you may use this pause to gīance at the word or sentence in the Reference List. On your next time through the tape, you may use it to try to say the Chinese» using the Chinese after the pause as a confirmation.
+     In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses "between sentences. These should be Just long enough for you to stop and start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want to think over the previous sentence or try to translate it*
+    PST/TEL
+                             Objectives
+   General
+       The purpose of the Post Office and Telephone Module (PST/TEL)
+   is to provide you with the linguistic skills you need to mail
+   things, make phone calls and send telegrams.
+,,* 1^.1.	二!<•' V'4,
+*-'■ -	^ ^	■縣:
+   Specific
+   When you have finished this module you should be able to:
+   1.	Locate a mailbox. Locate the nearest post office.
+   2.	Buy postage for an air mail letter, a registered letter, aerogram, regular letter or postcard.
+   3.	Buy letter paper, envelopes, aerograms and postcards•
+   k. Ship packages by sea or by air.
+   5-	Insure packages or letters you send.
+ 6.	Locate a telegraph office.	^
+   7.	Send a telegram.
+   8.	Find the nearest public telephone.
+   9.	Ask for help in using a phon^ directory*
+   10.	Make & phone call, ask to speak with someone. Understand simple replies such as "that line is busy", "he is not here now” or ’’he will call you back'
+   11.	Answer the phone and understand vho the caller wishes to speak vith. Tell the caller you will look for that person.
+       Tell him whether the person he wishes to speak vith is there, is busy, or not there,
+   12.	Ask someone to speak louder or tell him you cannot hear him clearly.
+                                                  PST/TEL, Unit 1
+  Post Office and Telephone Module, Unit 1
+PART I
+1.	Qlngwěn,zhěr fňjin ySu	May I ask, is there a post
+ y6uzhěng.1u ma?	office in the area?
+2.	Wo yao yifēng xin.	I want to mail a letter.
+3.	Zhěicěng lou you meiyou	Is there a mailbox on this
+  youtong?	floor?
+U. Nīmen zheige fuvutai mal bu	Does your service desk here
+   mai youpiāo?	sell stamps?
+5.	Wo ySo yifēng guāhao xin.	I want to send a registered
+                                         letter.
+6.	Louxia xiǎomai'bu wki *bu mai	Does the variety store down-
+scinzhl, xinfēng?	stairs also sell letter
+                                        paper and envelopes?
+NOTES AFTER PART I
+     yifēng xin: -Feng is the counter for letters and other things with envelopes.
+     -cěng: Counter for floors of 'buildings.
+     guahao xin: GuahSo is the verb *to register1. It is used here as a modifier. It precedes the noun it modifies.
+     PST/TEL, Unit 1
+Peking;
+On his W€^ out to mail some things, an American asks the service
+attendant for the floor of his hotel for some information,
+M: Nǐ y5u shi ma?	Can I help you?
+F: Dui, FandiauilJ ySu y6uzhěngj<i Yes, is there a post office ma?	in the hotel?
+M: YSu, zai yil6u, xiale dianti	Yes, itfs on the first floor.
+   vang you zou. GuSle māishūde	When you get off the elevator
+     jitl shi y6ajli. KSshi xidnzai	go to the right. When youfve
+     y6ujti yljīng guan měn le.	passed the bookshop there1 s
+      Rūguo nln Jill yio meli ySupiito, the post office. But they have wSmen zhěr yS m&Li*	already closed. If you only
+                                         want to buy atampa9 we sell them here.
+F: W5 ycto ySupiSo, hii y5u	I need some stampsy there are also
+liSngfēng xin yāo gusLhilo,	two letters that I need to register•
+M: Ou, ji guāhāoxin nln dSi dllo	Oh, if you want to mail registered
+    y6ujfi qīl ji.	letters you* 11 have to go to
+                                         the post office.
+P: YSuJtl jldi&n zh5ng kāi měn?	What time does the post'office
+                                          open?
+M: Qldiǎnban kāi měn,xlavu	It opens at seven-thirty, and
+    lixidiSnban guan men,	closes at six-thirty in the
+                                          afternoon.
+F: Zhěicěng l6u y8u měiyou	Is there a mailtox on this floor?
+      yōutSng?
+M: Měiyou, y6utSng zai ySujli	No, the mail'box is by the door
+   měnkSur.	to the post office.
+F: Nlmen zhěr y? māi xinzhi,	Do you also sell stationery
+   xinfēng ma?	and envelopes here.
+M: WSmen bu mai9 ji\i y5u	No we don’t, ve Just have the
+   fandicLnde xinzhl xinfeng.	hotel stationery and envelopes.
+     LSuxiitde xiSomilibil mai.	The variety shop downstairs
+                                           sells them.
+                                                   PST/TEL, Unit 1
+      PART II
+7.	LSojia, vāng Shanghai	Excuse me, how much postage
+jide hangkong xin yao	do you need to put on an
+     tie duōshao qiande youpiao.	air mail letter to
+                                         Shanghai?
+8.	Wang Měiguo jide hangkōng	How much postage do you
+     you.1ian yao tie duōshao	have to put on an aerogram
+    qiande youpiao?	to America?
+9.	Dao Guangzhou qude pingxin	Hov much postage do you have
+shi duōshao qian?	to put on a postcard to
+                                         Hong Kong?
+10.	Ji dao Xianggang qude mingcin- Hov much postage do you have
+pian shi duōshao qian?	to put on a postcard to
+                                         Hong Kong?
+11.	GuSn^ide hāngkōng xtn ddu ehi All cdr mail within the
+ yīmāo.	aountvy ie ten cents.
+12.	Jt (Tuotoai qude hanging	Air mail letters going out
+xtn ehi qtmāo.	of the country are seventy
+                                                   cents •
+13.	BSnehide pingxin sifěnqiārt.	Regular mail within the city
+                                          is four cents.
+lU. Wāidtde pingxin bafenqian.	Regular mail outHāe the city
+                                          is eight cents.
+NOTES AFTER PART II:
+      tie: This is the verb fto stick something on or to something else1.
+      Běnshide pfngxtn/vSidide pingxin: In the PRC mail rates differ depending on whether something is going to someplace in the city, out of the city, or out of the country. For the last two categories air mail service is available.
+      běnshl: 'This city1.
+      vaidi: 1Foreign place1, *outside this city1.
+    PST/TEL, Unit 1
+Peking:
+A conversation at the Poso Office.
+M:	vtng Shanghai Jide	Excuse me, how much postage
+h&igk5ng xin yao tie duōshao	do you need to put on an
+qi&nde y6upiio?	air mall letter to Shanghai?
+F: YimSjo. Gu6něide h&xgk5ng	Ten cents. All air mail
+xin dōu shi yim£o.	within the country is ten
+                                           cents•
+M: Gu6vai h£ngkdng xīn ne?	And if you send outside the
+                                         country?
+F: Ji ddo gu6wil qūde hangkōng	Air mail letters going out of
+xin shi qīmlo. H£ngk5ng	the country are seventy
+    y6ujian shi sǎnm£ovǔ.	cents; aerograms are
+                                         thirty-five cents.
+M: Jl dao guovāi qūde mlngxln-	And post cards mailed out of
+  plan ne?	the country?
+F: Hlngkōngde liǎagm£oěr.	Air mall ones are twenty-
+                                         two cents.
+                                                                                                                      j
+M: Gu6něide pingxin shi duōshao? Hov much is regular mail
+                                        within the country?
+F: Běnshide sifēn. WSidide bǎfēn. Within the city, itfs four
+                                       cents. Out丨lde the area (city), it*s eight cents.
+M: Qīng ni gel wo shizhǎng ylmSode	Please give me ten ten-cent
+ySupiSo, vuzhāng hangkōng	stamps, five aerograms, and
+     ySuJiǎn, h£i yao shfzhǎng	ten seventy-cent stamps. qlm&ode h£ngkōng ySupiato.
+F: HSo. Ylgdng jiuku^i qlm£ovu. 0k€^. Altogether it*s nine
+                                        dollars and seventy-five cents.
+M: Zhěi shi shlkuai qi&n.	Here's ten dollars.
+F: ZhSo ni liangin£owu.	Heref8 tventy-five cents
+                                          change.
+                                                  PST/TEL, Unit 1
+NOTES AFTER DIALOGUE IN PART II:
+     shizhang youpiao, vǔge hangkōng you.1ian: Notice how both ttie counter -zhang and the counter -ge are used here to talk about flat objects. Although the counter -zhāng would be correct for both nouns, the speaker feels free to use -gě also.
+        PART III
+  15. W5 yao vang Měiguo ji	I want to mail a package
+yige baoguo•	to the United States•
+  l6 • WS yao haiyiin,	I want to send it by sea
+                                             mail.
+  1了鲁 Wǒ zheige bāoguS yko	I want this package insured. bSoxiǎn*
+  18.	WS hui xiě ZhSngguo zi.	I can*t vrite Chinese
+       Qīng ni ti w5 xiě,hao bu	characters• Please write
+hao?	it for me, all right?
+  19.	Xiangzi sh^ngtou xiězhe	What is written on top of the
+   shenme ne?	*box?
+  20.	WSmen yāo ji&iohi ni y<k>	We want to inspect the things
+jide ddngxt.	that you want to mail*
+  21.	XIĀOXIN, QINGFĀNG.	CAREFUL, FRAGILE.
+i
+  22.	Nī zidh&o zāi xiangzi witimian It would be beet if you	j i xi^ehang XlXOXIN^ QINGFĀNG* write on the outside1 ; ! CAREFUL參 FRAGILE.
+:___i
+  NOTES AFTER PART III:
+         ti: This is the prepositio&al verb meaning 1in place of, for1.
+          Měimei ti wo qū mai	Little sister is going
+       cai.	to go buy food for me
+                                                  (instead of me).
+         shemgtou: -T6u is a syllable like -biax. When added to a direction word, it changes it into a place name. The syllable -t6u, however, cannot be added to as many different direction vords as -Mar can. (See also final reference notes Directions Unit Five.)
+Xiaom^ibu zai fSndiān	The variety shop is in the
+     lltou.	hotel.
+           Findlān wSitou y5u yige	Outside the hotel is a
+y6utSng.	mailbox.
+      xiSoxin: ,To be careful,.
+      qlngfang: 'Fragile1, or more literally fto put lightly'.
+     ziJhSo: This word acts as an adverb, coming after the subject nī and before the verb phrase. The word zulhǎo is used in politely offering advice to someone, not in warning them vhat they1d tetter do.
+Taipei:
+    A conversation at the Post Office.
+F: WS y^o vibig MSiguo Ji yige	I vant to mail a package to
+  baoguo.	the United States.
+M: Nī yeto Ji hingkōng h&ishi	Do you vant to send it by
+hSlyun?	airmail or by sea mail?
+F:成iy{3n.	Send it "by sea mail.
+M: Zhěi shi ni yfio Jide dōngxl ma?	Are these the things you
+WSmen y&o JiSnchi.	vant to mail? We vant to
+                                           Inspect them.
+F: Hao. QXng ni JiSnchi ba.	Okay. Please inspect them.
+M: (Ju9 yftfib p£nzivSn.	Oh, a set of dishes.
+F: Zhěge keyi baoxlSn ma?	Can this be insured?
+M: Kěyi.	Yes.
+M: NX zulhao zki xiangzi wSlMan	it would be best if you
+ xleshang XīXOXXN, QINGFĀNG*	vri'tc on the outside
+                                          CAREFUL, FRAGILE.
+F: W5 hui xiě Zhōngguo zi.	I can't vrite Chinese
+Qing ni ti wo xiě, hSo bu	characters. Please write
+hao?	it for me, all right?
+M: Hao. W5 ti ni xie.	Okay. 1*11 write it for you.
+      PART IV
+23* Wo you yi.Han zhongyaode	I have something important
+shi yao gSosong wo fōmǔ.	that I want to tell my
+                                           parents,
+2U. Wo xiang dS yifēng dianTpao,	I think Ifll send a telegram.
+25.	Dao diānxlnju qu zenme zou?	How do you get to the
+                                         telegraph office?
+26.	Dianxīnsū gen T&ibH	The Telegraph Office and
+Y6uzhSngdū zhi ytql.	the Taibei Post Office
+                                          are located together.
+27.	Nī ba dlzhl gen yho shuode	Write the addrese and
+d3u zhi zhkzhāng	what you want to say on
+   zHshang.	this paper.
+28.	Didnbāo Dāl$u	The Telegraph Building (Peking)
+NOTES AFTER PART IV
+       ba dizhit In sentence No. 28 the object comes before the verb and is preceded by the marker ba. Although it is common for an object to come before the verb marked by ba, not all objects can do so. The object in a *bg-phrase is the direct object of an action verb. It is a particular know thing, not a new idea about to be introduced into the conversation. The action verb in the sentence is usually more than one syllable or followed by something else, such as a place name. For more on bS, see Transportation Unit 3 and Meeting Unit 5*
+Qing ni ba shu fangzai	Please put the book on the
+   zhuōzishang.	table.
+      Tā ba tāde che mai: le.	- He sold his car.
+       diSnyin.lň: 1 Telegraph Office.1 In the PEC the word used is dianxunju.
+Taipei:
+Mr. White, an American, is talking to a Chinese friend.
+M: Wo you yljian zhongyaode	I have something important
+shi yao viLng Měiguo	I want to send "by telegram
+ da yifēng diānbao,	to America. Where do I
+   Dao nāli qu da?	go to send it?
+F: Dao Diiuixīnju qu da.	You go to the Telegraph
+                                           Office to send it.
+M: ZSi n£li?	Where is it?
+F: z£i Bu6ai Lu. Gēn	It丨s on Boai Lu* Together
+Taibei Y6uzhěngJ<I zai	with the Taipei Post Office.
+      yiqi.
+M: Hǎo. Xiěxie ni. Wo xianzlLi	Okay. Thank you. I911 go
+ Jiū qu da.	right now to send it.
+(Now he speaks to the clerk at the Telegraph Office.)
+M: Qingven, vo yao vang Melguo	May I ask, I want to send
+ dS yifēng Yīngwěnde	an English telegram to
+dianb^o zěnme dS?	the U.S. Hov do I send it?
+F: Nī bǎ dizhī gēn yao	Write the address and
+ shuǒde dou xiě zeLl	vhat you vant to say on
+   zhězhāng zh^shang.	this paper.
+M: Yige zi duōshao qi&i?	Hov much is it per word?
+F: Yige zi Taibi ěrshlěrkuāi	One word is 22.50 Taibi.
+ vǔm&o qlān. ZuishSo	The minimum is twenty
+  ěrshige zi.	words.
+M: Hǎo.	Okay.
+(He writes clovn what he wants to say and hands it to the clerk.)
+M: Yigdng ershiylge zi.	Altogether it*s twenty-one
+                                           words.
+F: YlgSng ěrlDaislshiqlkuai	Altogether itfs 2U7.50 vǔmao
+M: H5o.	Fine.
+Peking:
+An American staying at the Peking Hotel asks the service attendant
+on her floor for some information,
+F: Wo xiǎng da yifēng dianbao.	I*d like to send a telegram.
+Zai fiindianli keyi bu	Can I send it in the hotel?
+keyi da? Hiishi w5 děi	Or do I have to go to the
+dāo DiflLnlDao D^l6u qō. d5?	Telegraph Building to send it?
+M: Bubi dao Dianbao dalou qu	You donft have to go to the
+dS. Ni kěyi dāo flLndiānlide	Telegraph Building to send it.
+       qu d5.	You can go to the post office
+                                           in the hotel to send it.
+F:成o. Xiěxie ni. Ni zhldao	Good. Thank you. Do you know
+     duSshao qi&n yige zi ma?	how much it is a word?
+M: W8 ye bii zhīdad* NJ věn	I don’t know. You ask them, tamen °ba.
+    Vocabulary
+b'S.	(object marker)
+baoguo	package
+bǎoxiǎn	to protect "by insurance,
+                                       to insure
+b^nōhi	this city
+-cěng	counter for floors of buildings
+da diajihua	to make a phone call,
+                                       to telephone dianbao	telegram
+Dtdnbāō Dāl6u	Telegraph Office
+dianhua	phone call
+Dianxinjō	Telegraph Office
+-fēng	(counter for letter)
+fuwutai	service desk
+guahao	to register(something)
+guahaoxin	(yifēng) registered letter
+guoDai	outside the oountvy^ foreign
+giSn^i	within the aountvys domestiō
+haiyun	sea mail	^
+hangkōng	air 咖il
+h&igkōng y6uji8n	aerogram
+                                    (counter for matter, affairs) ji^ncha	to inepeatj examine
+                                   to mail, to send by mail
+loixxia	downstairs
+mlngxinpian	post cards
+pfngxīn	regular mail, surface mail
+qtngf^ng	fragile(lit• put dam lightly)
+shi (ylj ian)	matter, affair,thing
+ti	in place of (someone), for
+tiē	to paste on, to stick
+                                   outside the local area
+                                                PST/TEL, Unit 1
+waimlan	outside
+xiangzi	box, suitcase, trunk
+xi&oxtn	to be aareful
+xi'Sshang	to write on (something)
+xin (yifēng)	letter
+xinfēng	envelope
+xīnzhī	stationery
+y^qt	togethers together with
+y6uju	post office
+y6upiao (yt zhang)	stamp
+you tSng	mailbox
+youzhěngj ti	post offi c e
+zhongy&o	to be importajnt
+zu^h&o	the beat; nit would he best ”
+zuiōhSo	at least^ at the minimum
+                     Post Office and Telephone Module^ Unit 2
+       PART I
+1.	Qing ni gel wo Jie Meid^sl,	Please connect me with the
+                                         Department of American and Oceanic Affairs•
+2.	Qing Tan SīzhSng Jie	Please have Bureau Chief Tan
+   di&nhuS.	come to the phone.
+3.	Ta xieLnzai zai bu zai	Is he in his office now?
+      baingSngshi?
+k. Qing xian bie guS.	Donft hang up Just yet?
+5.	WS gei ni zhSo ta.	1*11 look for him for you.
+6.	Tan Sīzhǎng xianzāi you	Bureau Chief Tan is "busy
+  shi.	right now.
+7.	Ta bū něng lSi Jie diānhueL.	He can*t come to the phone.
+8 • Ta děng yihuīr gěi ni hul	He vill call you back in a
+   dianhulL.	little while.
+9. Wāijiāobū	Ministry of Foreign Affaire
+NOTES AFTER PART I:	、
+      jie: This is the verb fto connect *, *to Join丨.It is also the verb fto receive a message or mail1.
+      biě; This is the negative iterative ,don,tI1
+    Biě gēn ta shu5J	Don*t talk vith him!
+Biě zai shuo ba!	Don*t talk about it again.
+      zhǎo: This is the verb fto look for1. It is also sometimes translated as *to find*.
+Wo qu zhao ta.	1*11 go look for him. (1*11
+                                            go find him.*
+      něng: fto be able to1. Although this verb overlaps in meaning with keyi• 'can, may、there are definite differences. The verb něng is more general, while key! has the narrower meaning 1 be able to1 the sense of 'be permitted to do so by someone*.
+Peking:
+FI: Wei! Wāijiāobū.	Hello, Ministry of Foreign
+                                           Affairs•
+M: Qing ni gěi wo Jie	Please connect me with the
+MeicLasI.	Bureau of American and
+                                           Pacific Affairs.
+F2: Měidāsī.	Bureau of American and
+                                           Pacific Affairs.
+M:奴ng TSn SizhSng jiS	Please have Section Chief
+dieLnhuā.	Tan come to the phone.
+F: Tā xieuizai 'bix zāi bāngōngshi,	He1 s not in the office
+   Nin shi nar?	right now. Whofs
+                                           calling?
+M: WS shi Jianādd DeLshiguǎnde	I’m David Anderson of the
+   Dāvěi Anděsēn.	Canadian EUbassy.
+F: Ni xiān biě guS.. VS	Don’t hang up just yet.
+g5i ni qS zhao ta.	I'll go look for him for
+                                            you.
+     鲁• 《
+F: Anděsēn Xiānsheng. Tan	Mr. Anderson. Bureau Chief
+SizhSng xLkxiz^L ySu shi,	Tan is Tousy right nov,
+ bū něng lāi Ji© dianhua,	and can't come "to the
+奴ng ni glU>su wo nlde	phone. Please tell me
+ didnhui hfiLomar. Tin	your telephone number.
+ SīzhSng dSng yihuīr gěi	Bureau Chief Tan will
+ni hul dieUihuiL*	call you back in a little
+                                           vhile.
+M: HSo. W5de dilLnhui hioxnSr	Fine. Vty telephone number
+    shi sSn-si-wfiliii-liil-	is 3U5-661. yao.
+         PART II
+10.	Qing Jie sanshiěrhio fenjl.	Please connect me with
+                                            extension number 32.
+11.过ng	da yidiar shēng shuo.	Please speak a little
+                                             louder.
+12.	Wo ting bu qlngchu.	I can*t hear you clearly. :
+13.	WS shi yige Měiguo shSngrěn.	Ifm an American businessman. !
+                                                                                                                                          !
+ll*. Nīde mlng2l wo xi§xialai le.	I wrote down your name.
+15. WiHnňobīl	Ministry of Foreign Trade
+  NOTES AFTER PART II:
+       Qing da yidiar shēng shuo: Notice that the phrase describing the manner of action• da yfdlar shēng (with a little bit lcuder voice), comes before the main verb shuo, *to speak1.
+       qīngchu: This is the adjectival verb *to be clear,.
+Peking:
+FI: Wai, Waimaobū.	Hello, Ministry of Foreign
+                                             Trade•
+M: ^Cng jie sanshierhao	Please connect me vith
+   fēnjl.	extension number 32.
+FI: Hǎo.	All right•
+(The receptionist puts the call throu^i.)
+F2: WSi.	Hello.
+M:奴ng Li Darning Xiānsheng	Please have Mr. Li Darning
+    Jie dianhua,	come to the phone.
+F2: Wai. Qīng dā yidiar shēng	Hello. Please speak a
+shuō. Wo ting bil qīngchu.	little louder. I canft
+                                           hear you clearly.
+(He speaks a little louder.)
+M: Qlng^LĪ Dfltalng, Li Xiānsheng	Please have Li Damfng, Mr. Li
+   Jie dianhua*	come t.n the
+F2: Ou, n? zhǎo Li Darning Jie	Oh, you vant Li Daming-to core
+di^ihuS. HSo, qing ni d§ng-	to the phone. Okay, please
+   yiděng.	wait a moment •
+M: Hao.	All right.
+F2: Ou, ta qu chi fan qu le.	0h» he went out to eat.
+    Nln shi nSivěi?	Who is calling?
+M: W8 shi QiSozhi DiLfēi. W5	1*01 George Duffy, I*m
+shi yige Měiguo shǎngrěn.	an American businessman*
+      WS zhūzai Běijīng F^ndiiui	Ifm staying at the
+50U hdo.	Peking Hotel, room 50^.
+F2: H&o, nīde mlngzi w5 xiS-	Okay, I wrote down your
+ xialai le, Děng Li Depdna	name* When Li Darning
+hullai w8 gsLosu ta gěi	returns, I'll tell him
+    ni hul diibihucl.	to call you back.
+M: Xiěxie ni.	Thank you.
+       PART III
+I-r
+                                                                                                                                    I
+ l6. Sānshierhao fēnjl zhinzhe	Ebctension 32 is busy.
+          xiiLn ne.
+1了. WS měi tingdSng,	I didnft understand.
+ 18.	Ni ylLo dengyideng hfiishi	Do you vant to vait or
+      guo yihulr zai dǎlai?	call back in a little
+                                            while?
+ 19.	Ni yao llfi ge hua ma?	Do you vant to leave a
+                                            message?
+20.	Bū yěng le.	No need to.
+ 21.	f/S g%% ni Heauocru.	I9ll connect you.
+    NOTES ON PART III:
+    • • • zheuizhe xian ne: -Zhe is the marker of DURATION of actions and states. It indicates that an action or state lasted (or lasts) for an amount of time. The marker ne marks ONGOING actions and states. In this expression the marker -zhe tells us that at some time the line CONTINUES to be'occupied, and the marker ne tells us that this is GOING ON now. -Zhe is used in sentences to describe activities which last over a period of time, whether that time is past, present or future. A verb plus -zhe in Chinese often corresponds to the f-ing! form of the verb in English.
+      Zouzhe qu keyi ma?	Can you get there by valking?
+      Ta hii bingzhe ne.	He is still sick.
+        tIn^:dong: This is a compound vert meaning fto understand (by listening)*.
+        guo: This is the verb fto passt cross, go through.1 It can *be used when talking about time or space.
+        Guo liangti&o Jie, wSng zuS	Go past two streets and go to
+   zou,	the left.
+Guo liǎngfen zhong, wo zai	Ifll be back in two minutes*
+            lāi.
+Taipei:
+FI: Wāi, T&ivān Ylnh&ig.	Hello, Bank of Taiwan.
+M: Qīng ni Jie sānshierhao	Please connect me with
+fēn^I.	extension number 32.
+FI: HSo.…Duibuqī, zhlbizhe	All right. "• I'm sorry
+ xian ne.	that line is "busy.
+M: Ni shuo shenme? WS měi	What did you say?工
+ tīngdSng. Qing ni zki	didnft understand,
+shuō ylci.	Please say it again.
+FI: Sānshierhao fēnjl zhānzhe	Extension ntuaber 32 is
+xiln ne. Jill shi shu5	busy. Thatfs to se^
+you rfea z盔i shu5 huā. ne.	there is someone talking.
+M: ōu, w8 d5ng le.	0h» I understand now.
+FI: Ni y§o děngyiděng ne.	Do you vant to vait or
+hfiishi gud yihulr zai	call back in a little
+  dSlai ne?	vhile.
+M: W8 dSngyldSng.	Ifll vait.
+PI: Wāi, sānshidrhto fěnjī	Hello, there*8 no one
+měiyou rěn shuō bvk le.	talking on extension
+W5 g§i ni Jieguoqu.	nuniber 32 now. Ifll
+                                            connect you.
+M: Xiěxie.	Thank you.
+      • • •
+P2: Wěi!	Hello.
+M:边ng Fang Mlngli> Fang	Ifd like to speak with
+Xiiojle Jie didnhuā.	Fang Mlngli, Miss Fang.
+F2: Chiv didbuqi tǎ b1i zlli.	Oh, I*m sorry, she's not
+NX y§o liii ge hv& ma?	here. Do you vant to
+                                           leave a message?
+M: BU ybng le. WS xianz&i	No need to. I^m going
+yio cbūqu, w8 xiāvu z&L	out now. Ifll call back
+   dSlai.	this afternoon.
+        PART IV
+22.	Qingwěn,zhe. fujin ySu	May I ask, is there a
+     gongyong di^nhusL ma?	public telephone in the
+                                              area?
+23.	WS yiLngle dai tāde dianhua	I forgot to bring his
+ hkom&.	telephone number.
+2U. W5 hui chi. Zhōngguo	I donft know how to look
+    dianhuabu,	things up in a Chinese
+                                             phone book.
+25. gongguan	residence^ hone (a polite
+                                            referenae to another98 reaidenae)
+Taipei:
+M: Qingven, zhe fujin you	May I ask, is there ,a
+     gōngydng diemhiilL ma?'	public telephone in the
+                                             area?
+FI: Zhěige gongsī měnkou Jiň you.	Therefs one at the doorway
+                                            of this company.
+M: ōu, Jiu zlLi zheli. •••	Oh, itfs right here.
+Duibuqī, wo xiǎng gei	Excuse me,I want to call
+wǒde pěngyou Wing	may friend Wang Danian,
+da diinhuā, kěshi wS	but I forgot to "bring
+wangle dai tāde diānhuā	his telephone number
+  haoznar.	with me.
+FI: Gōngydng dianhua neLli ySn	The public telephone has
+    dicLnhueCb^.	telephone "book.
+M: Wo "bii hui chi Zhōngguo	I don't knov how to look
+diinhuabxi. Qing ni	things up in a Chinese
+ti wo ch^yicha, hao	phone book. Please
+bu hao?	look it up for me, all
+                                             right?
+FI: HSo.	Okay.
+(After the young lady finds the number» he dials it. A servant picks up the phone.)
+F2: Wai, W&ng gongguan.	Hello, the Wajig residence.
+M: Qīng Wfing D^ni&a, W£ng	Ifd like to speak with Mr.
+Xiānsheng shuō huā.	Wang, Mr. Wang Danian.
+(He hears the servant say…)
+F2: Xiānsheng, you nide dltnhu^.	There fs a call for you,
+                                               Sir,
+                           Vocabulary
+bangōngshi	office
+biě	donft
+bfi yong	no need to
+chā	to look up (information)
+dāi	to bring with one, to carry
+                                    along
+dianhuabň	phone directory
+fěnjī	telephone extension
+gōngguSn	residence, home (a polite
+                                     reference to another1s residence)
+gongyong	public, for public use
+guashang	to hang up (telephone)
+guo	to pass(some time)
+hui dianhua	to return a phone call
+Jiē	to connect, to Join
+jieguoqu	to ōormeot9 to put through
+                                      (phone call)
+liň ge hua	to leave a message
+M?idasī	Bureau of American and Pacific Affairs
+mlngzi	name
+něng	can, to be able
+qīngchu	' to be clear
+shāngrěn	'businessman
+shēng	sound, voice
+ting	to listen to, to hear
+tlngdong	to understand ("by listening)
+īJhijiāobiL	Ministry of Foreign Affaire
+Whirrňobīl	Ministry of Foreign īvade
+vang	to forget
+xian	telephone line, wire
+xi§xialai	to write down
+yihulr	a short while, a moment
+zh^ii	to occupy a space
+zh50	to look for, to find

BIN
FSI Chinese result/MOD OPT POT/0324-FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText_files/0324-FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText-1.png


+ 1568 - 0
FSI Chinese result/MOD OPT RST/0327-FSI-StandardChinese-OptionalModuleRST-StudentText.htm

@@ -0,0 +1,1568 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"
+	"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+<html>
+<head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"/><meta name="generator" content="ABBYY FineReader 11"/><meta name="author" content="Foreign Service Institute"/><meta name="description" content="Standard Chinese"/><title>FSI - Standard Chinese - Optional Module RST</title>
+</head>
+<body>
+<p>CM 0190 S</p><h1>STANDARD CHINESE A Modular Approach</h1>
+<p>OPTIONAL MODULES:</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Restaurant</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hotel</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Post Office and Telephone</p>
+<p>• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Car</p>
+<p>SPONSORED BY</p>
+<p>AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS</p>
+<p>This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:</p>
+<p>Defense Language Institute</p>
+<p>Foreign Language Center</p>
+<p>Nonresident Training Division</p>
+<p>Presidio of Monterey, CA 93944-5006</p>
+<p>Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.</p>
+<p>Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.</p>
+<p>In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.</p>
+<p>The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.</p>
+<p>PREFACE</p>
+<p>Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.</p>
+<p>The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a vide range of government agencies and academic institutions.</p>
+<p>A Project Board vas established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins<sub>9</sub> John Boag» and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F, Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian» Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thomson and Julia Petrov (OE)\ and Lieutenant Colonel George Kosoriz (CFFLS).</p>
+<p>The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.</p>
+<p>Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense LangUjage Institute, Patricia 0<sup>f</sup>Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977&gt; Lucille A. Barole vas appointed deputy project coordinator. , David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of ' the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their develojanent.</p>
+<p>Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the conqprehen-sion and production self-study materials, and also designed the comnamica* tion-'based classroom activities and wrote the teacher<sup>1</sup> s guides. Ms. Baxale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From 1978 until the project<sup>1</sup>s completion, writers for the course were Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of the first six core modules and acconxpanying optional modules, and produced the materials subsequent to Module 6.</p>
+<p>All Chinese language material vas prepared or selected by Chuan Ouyang Chao<sub>y</sub> Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and Tsung-ml Li» assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee» Ying-mlng Chen<sub>9</sub> and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.</p>
+<p>Administrative assistance was provided at various times by Joseph Abraham» Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer, and Kathleen Strype.</p>
+<p>The production of tape recordings was directed &quot;by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script vas voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms* Hu, Mr. Khuo» and Mr. Li. The English script vas read &quot;by Ms. Barale, Ms, Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden» Ms. Pola, and Ms. Strype.</p>
+<p>The graphics vere originally produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.</p>
+<p>Standard Chinese: A Modular Approach vas field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign Language Center» the Foreign Service Institute, the CIA Language Learning Center, the United States Air Force Academy* the University of Illinois<sub>9</sub> and the University of Virginia.</p>
+<p>The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center authorized the support necessary to print this edition.</p><img src="0327-FSI-StandardChinese-OptionalModuleRST-StudentText_files/0327-FSI-StandardChinese-OptionalModuleRST-StudentText-1.png" style="width:256pt;height:90pt;"/>
+<p>TABLE OF CONTENTS</p>
+<p>Preface.............................Hi</p>
+<p>Hov to Study an Optional-Module.Tape ••••• ..... ••••• &nbsp;&nbsp;&nbsp;1</p>
+<p>Objectives for the Restaurant Module ••••••••••••••• &nbsp;&nbsp;&nbsp;2</p>
+<p>Unit 1:</p>
+<p>Part I...........................................U</p>
+<p>Part II................................8</p>
+<p>Part III . . ...............................12</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................l6</p>
+<p>Unit 2:</p>
+<p>Part I ..........18</p>
+<p>Part II............................................23</p>
+<p>Part III...................... • • &nbsp;&nbsp;&nbsp;28</p>
+<p>Unit Vocabulary List ••..«•••* ..................32</p>
+<p>Unit 3:</p>
+<p>Part I..................................................3k</p>
+<p>Part II............................................k2</p>
+<p>Part III....................................U7</p>
+<p>Unit Vocabulary List................ • • &nbsp;&nbsp;&nbsp;U9</p>
+<p>ttait U:</p>
+<p>Part I........... • . .......................51</p>
+<p>Part II...........................................58</p>
+<p>Part III...............................62</p>
+<p>Unit Vocabulary List • • ...............................65</p>
+<p>Foods • ........... ......................67</p>
+<p>Objectives for the Hotel Module.............. • • • &nbsp;&nbsp;&nbsp;71</p>
+<p>Unit 1:</p>
+<p>Part I.....................................72</p>
+<p>Part II..................................................75</p>
+<p>Part III................................................77</p>
+<p>Part IV..................................................79</p>
+<p>Unit Vocabulary List.....................8l</p>
+<p>Unit 2:</p>
+<p>Part I....................................83</p>
+<p>Part II..................................................87</p>
+<p>Part III................................................9i</p>
+<p>Part IV ..............................................95</p>
+<p>Unit Vocabulary List •«»參♦•鲁♦♦參參參》鲁《參 &nbsp;&nbsp;&nbsp;97 Things in a Hotel Room ••••••••••••••••• 99</p>
+<p>Objectives for the Post Office and Telephone Module..............101</p>
+<p>Unit Is</p>
+<p>Part I.........................................102</p>
+<p>Part II.........................................10k</p>
+<p>Part III................................................107</p>
+<p>Part IV................................................no</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................113</p>
+<p>Unit 2:</p>
+<p>Part I..................................................115</p>
+<p>Part II................................................117</p>
+<p>Part III................................................119</p>
+<p>Part IV................................................121</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................123</p>
+<p>Objectives for the Car Module....................................125</p>
+<p>Unit 1:</p>
+<p>Part I..................................126</p>
+<p>Part II................................................130</p>
+<p>Part III................................................135</p>
+<p>Unit Vocabulary List ......... ••••••••• &nbsp;&nbsp;&nbsp;138</p>
+<p>Unit 2:</p>
+<p>Part I..................................................1U0</p>
+<p>Part II................................................1U3</p>
+<p>Part III..........................................il*7</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................151</p>
+<p>Parte of a Car..........................................153</p>
+<p>Hov to Study an Optional-Module Tape</p>
+<p>The format of the optional modules is quite different from the format of the core modules <sub>9</sub> although both focus on vhat you need to know to deal vith particular practical situations.</p>
+<p>Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it is intended as a self-contained presentation of a set of vords and structures • Actually, however, an optional-module tape is closer to a combination of the C-l and P-l tapes of a core-module unit with almost all explanations left in the notes• Moreover, an optional-module tape introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.</p>
+<p>Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and sentences, some of them for comprehension only, next reviews all production items, and then reviews conqprehension in extended dialogues•</p>
+<p>You may have found that you could work through the C-l and P-l tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few sections once or twice* You are almost sure to find, however, that you need to work through an optional-module tape more than once, perhaps frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.</p>
+<p>When a new word or sentence is introduced» there is a 'pause on the tape before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you may use this pause to gīance at the word or sentence in the Reference List. On your next time through the tape, you may use it to try to say the Chinese» using the Chinese after the pause as a confirmation.</p>
+<p>In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses &quot;between sentences. These should be Just long enough for you to stop and start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want to think over the previous sentence or try to translate it*</p>
+<p>Ob.1 ectives</p>
+<p>General</p>
+<p>The purpose of the Restaurant Module (RST) is to acquaint you</p>
+<p>with Chinese cuisine and eating customs and to provide you with</p>
+<p>the linguistic skills you need to be able to order food in a</p>
+<p>restaurant or to dine at home.</p><h6>鱗縣,•徙、…y .皆 1-、:.'..卿挪■^解v -</h6>
+<p>Specific</p>
+<p>When you have finished this module, you should be able to:</p>
+<p>1. Name four foods or dishes suitable as a snack or as an in-between meal.</p>
+<p>2- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hame four dishes in Chinese you might order for dinner.</p>
+<p>3- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Name 5 types of meat, fish or fowl.</p>
+<p>Translate the names of 10 Chinese dishes (cither soups, main courses<sub>f</sub> or desserts) into English.</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;List the food which accompanies various main courses: rice, noodles, pancakes, steamed bread, flower rolls.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Order a Weatern-style breakfast.</p>
+<p>T. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Order one of the ’’fixed meals*<sup>1</sup> offered in small reataurants.</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Order Mongolian Barbecue or Mongolian Hot Pot.</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Discuss with a friend what to order for a snack.</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask for a menu and for help in reading it. Discuss with the waiter or waitress what the various dishes are. Ask for suggestions in ordering the meal.</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Comment on the meal: hov the dishes were made, which were most pleasing, and when you We had enough.</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask for the check and ask to have the tip figured into the total.</p>
+<p>13. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Call to make reservations for a dinner party. Discuss the menu and cost of the dinner.</p>
+<p>lU. List the different types of courses which go to make up a banquet: cold dishes, main courses, soups, and desserts,</p>
+<p>15. Partake in a formal banquet: toasting friends, wishing them veil, and responding to the host<sup>f</sup>s hospitality.</p>
+<p>Restaurant Module, Unit 1</p>
+<p>PART I</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nl xi&amp;ng chi shěnme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What do you want to eat?</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sulbi^n. Nl diSn ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;As you like. You order.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;WSmen y^o ^rshige jguotiē. &nbsp;&nbsp;&nbsp;We want twenty fried</p>
+<p>dumplings•</p>
+<p>U. WSmen yko slge bāozi• &nbsp;&nbsp;&nbsp;We want four baozi.</p>
+<p>5. WSmen yio It&amp;ngvan suan lā &nbsp;&nbsp;&nbsp;We want two bowls of sour</p>
+<p>tang,. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and hot soup.</p>
+<p>NOTES ON PABT I</p>
+<p>chi: 'to eat<sup>1</sup>• The verb <sup>?</sup>to eat* is often expressed using a general object compound, chi fiba, instead of the simple verb chi,</p>
+<p>Nl chi fān le ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have you eaten?</p>
+<p>WS h&amp;i měi chi fan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I haven<sup>?</sup>t eaten yet.</p>
+<p>8ulbiiln: This word meaning <sup>9</sup> as you please \ or more literally <sup>1</sup>following convenience<sup>1</sup>, has a variety of uses.</p>
+<p>Nl sulbi^n mSi ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Buy what you vant •</p>
+<p>Nl q^L &quot;bu qu? Su£ nlde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are you going? Do vhat you</p>
+<p>Min ba« &nbsp;&nbsp;&nbsp;like.</p>
+<p>guōtiē: This has been translated here as <sup>1</sup>fried dumpling*, but actually a guōtiē differs from a dumpling in several respects. We usually think of a dumpling as a solid lump of leavened dough dropped in soup to cook. A guōtiē, however, is made of thin, uzxleavened dough, which serves as a wrapper for a filling. This filling may 'be Chinese cabbage<sub>f</sub> port, beef, leunb, or any combination, thereof. Secondly, a guōtiē is not dropped in soup, but is steamed and fried, so that the bottom is crisp and the top is soft.</p>
+<p>bāozi: This is a round of steamed bread filled with salty stuffing (cabbage* pork, beef, shrimp, etc.) or sveet stuffing (red bean puree, valnuts, almonds, etc.)• The steamed bread is made from a raised dough and forms a thick bun, somewhat similar in concept to a hamburger.</p>
+<p>suan li tang; A thick spicy soup made of pork, white bean curd, &quot;red bean curd<sup>11</sup> (actually dried chicken or pork blood), dried tiger lily flovers, mushrooms, bamboo shoots and egg.</p>
+<p>li&amp;ngw&amp;n, • •: The word for ’bovl,,沾n, is used as a counter</p>
+<p>here.</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A conversation in a small restaurant.</p>
+<p>M: Y^zhēn, vS, xiSng chī &nbsp;&nbsp;&nbsp;YiizhSn, vhat do you vant to</p>
+<p>sbixmel &nbsp;&nbsp;&nbsp;eat?</p>
+<p>F: Sulbiin. NX diSn 1&gt;a. &nbsp;&nbsp;&nbsp;As you like. You order.</p>
+<p>M: WSmen dlSn diSn guōtiē, &nbsp;&nbsp;&nbsp;We<sup>f</sup>ll order some fried</p>
+<p>suan Ik tang» hSo bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;dmsplixigs and sour and hot</p>
+<p>h&amp;o? &nbsp;&nbsp;&nbsp;soup* Okay?</p>
+<p>• i</p>
+<p>F: HXo a. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay.</p>
+<p>M: H&amp;i yko jīge bāozi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hov about a few biozi,</p>
+<p>zSnm^ing? &nbsp;&nbsp;&nbsp;too?</p>
+<p>F:成o &amp;• Vi yio diSn tii &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. Don<sup>f</sup>t order too</p>
+<p>duo le* &nbsp;&nbsp;&nbsp;much.</p>
+<p>(Nov the man talks with the waitress.)</p>
+<p>P2: Nlmen diSn diaa sh^ome? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What vlll you order?</p>
+<p>M: W8men yio drshige guStie &nbsp;&nbsp;&nbsp;We vant tventy fried</p>
+<p>sige 'bSosi. liSngiHbi &nbsp;&nbsp;&nbsp;dtmqplings» four baozi,</p>
+<p>suan li tang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;two bowls of sour and</p>
+<p>hot soup.</p>
+<p>P2: HXo. Jii l&amp;i* &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, it'll be here right</p>
+<p>airay.</p>
+<p>NOTES ON THE DIALOGUE</p>
+<p>Hii ycto Jige bāozi, zSnmeyilng?: The toneless syllable Ji-means <sup>f</sup>a few<sup>1</sup> or Several<sup>1</sup>. It may be difficult to distinguish between Jige, <sup>f</sup>a few<sup>1</sup>, from Jj^e, <sup>f</sup>how many<sup>1</sup> in rapid speech. Usually there will be other clues such as intonation and context to help you distinguish them. This is discussed again in Unit 3 of the Directions Module•</p>
+<p>Bň yko diSn teli duō le«: The phrase bň, yko is used to mean 'don't* in sentences expressing &amp;&nbsp;cosm&amp;nd. You<sup>1</sup>11 learn more about this in the Transportat ion Module. The marker le for nev situation Is used here to reinforce the idea of 'excessive<sup>1</sup>. Whenever &amp;&nbsp;speaker says something is excessive, he is actually saying that it has BECOME excessive.</p>
+<p>Nlmen diSn dian shěnme?: The first vord di8n is the verb ,to order *. The second word dian (from yidiSn, <sup>f</sup>a little<sup>f</sup>) means <sup>1</sup> some 會•</p>
+<p>Ershige guotiě. stge bāozi: You can tell from the amdunt ordered that the guōtiē are more or less bite-sized, while the 'baozi are larger.</p><h6>6. xiaoohtdion &nbsp;&nbsp;&nbsp;little eatery</h6>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A conversation between an American student and a Chinese friend in front of a small restaurant.</p>
+<p>M: WSmen chī dian dōngxi <sub>9</sub> &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let<sup>f</sup>s eat something<sub>9</sub> okay?</p>
+<p>hSo bu hao?</p>
+<p>F: HSo a* Nl xiSng chi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. What do you vant to</p>
+<p>shěnme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;eat?</p>
+<p>M: Chī dian diSnxln. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Some snacks.</p>
+<p>F: Nl chlguo guōtiē ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have you ever eaten fried</p>
+<p>dumplings?</p>
+<p>M: MSi chīguo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;No.</p>
+<p>F: WSmen kěyi zii zh备ge &nbsp;&nbsp;&nbsp;We can eat some snacks in</p>
+<p>xiSochīdi&amp;ci chi di&amp;n &nbsp;&nbsp;&nbsp;this little eatery. Okay?</p>
+<p>diSnzīn, hao bu hSo?</p>
+<p>M:成o. Tāmen dōu y5u shěnme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. What do they have?</p>
+<p>F: HSn duō dōngxi. You guōtiē, Many things. Fried</p>
+<p>bāozi, suān lā tang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;dumplings, bǎozi<sub>9</sub> sour</p>
+<p>and hot soup.</p>
+<p>M: Hen h&amp;o, hen hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good, good*</p>
+<p>NOTES ON THE DIALOGUE</p>
+<p>xlSochldiiLn: This is a small place where you can grab something to eat. (Xl&amp;ochI means 'snack*.) If you are in a city in China, you are probably not far from one. A xi&amp;ochldl&amp;n is often run t&gt;y one or two people. It may be arranged so that the cooking area faces the street, in which case you'll probably valk through the kitchen as you head for a table• Putting the kitchen at the front, facing the street» makes for better ventilation and allows people on the street to see and smell vhat is being cooked. Inside you are likely to find small tables without tablecloths» and stools• There is generally no menu, some of the dishes may be written on a blackboard or on,red pieces of paper vhich are hung on the vail. Since the xiSochldi^n is often a small operation, it may only offer a few things or It may specialize in serving one type of food, such as noodles or dumplings. The vord xlSo in xl8ochidiān<sub>a</sub> refers not to the size of the establishment<sub>9</sub> but to the types of food offered.</p>
+<p>Tāmen d5u y5u shgpme?: The word d5u in this sentence refers to the object» not the subject. In other words, the sentence Is translated as 'What all do they have?, in this context• In another conversation the same sentence ml典 t mean 'What do they all have?'</p>
+<p>This type of question with d5u expects an ansver vith more than one item mentioned. The d5u may be thought to refer to the object in the answer•</p>
+<p>Nl dōu mSi 8hěnme le? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What all did you buyT</p>
+<p>W8 n&amp;lle shlge baozi<sub>9</sub> sanjin I bought ten baozi, thr-e plngguo, liilping qlshnī. &nbsp;&nbsp;&nbsp;catties of apples <sub>9</sub> six</p>
+<p>bottles of soda.</p>
+<p>But notice that in the ansver dōu is NOT used even though the object is plural in number or a series of Items.</p>
+<p>PABT 工I</p>
+<p>7. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qlng ni gěi wo kankan &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please give me your menu to</p>
+<p>nZmende ccLidanzi• &nbsp;&nbsp;&nbsp;look at.</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nimen mai zhēng Jiao ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you sell steamed dumplings?</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Gěi vo lĀi yilōng sheng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bring me a 'basket of steamed</p>
+<p>jiao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;dumplings,</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nimen mai tang mlan bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you sell soup-noodles?</p>
+<p>mai?</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nimen zaaii chSo xai&amp;i bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you sell fried noodles?</p>
+<p>mai?</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Y5u 8hěnme yeLngde tāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;What kinds of soup^noodles</p>
+<p>miSn? &nbsp;&nbsp;&nbsp;are there?</p>
+<p>13. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Gěi vo l&amp;i yivan niiirSu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bring me a bovl of soup-</p>
+<p>ml^n. &nbsp;&nbsp;&nbsp;noodles with beef.</p>
+<p>lU. jiāoai &nbsp;&nbsp;&nbsp;boiled āartplingo</p>
+<p>15. &nbsp;&nbsp;&nbsp;rbust rrdhn &nbsp;&nbsp;&nbsp;eoup^noodlee with ehrede</p>
+<p>of pork</p>
+<p>16. &nbsp;&nbsp;&nbsp;p&amp;igu miān &nbsp;&nbsp;&nbsp;eoKp-noodlee with a pork</p>
+<p>chap</p>
+<p>17. &nbsp;&nbsp;&nbsp;• • • 8htnmde &nbsp;&nbsp;&nbsp;• •. and eo on. (after a</p>
+<p>BBvieB of items)</p>
+<p>HOTES ON PART II</p>
+<p>zheng JlSo: These are crescent-shaped dumplings filled with cabbage and meat vhich are steam cooked. The steaming is done by-placing the dumplings in a bamboo basket <sub>9</sub> vhich is one layer in a stack of bamboo baskets called a zheng l6ng. and then pl&amp;cing the vhole stack over a container of boiling water»</p>
+<p>gel vo lii *••: The verb l£i here means not <sup>f</sup>to come<sup>1</sup> but <sup>f</sup>to bring* since it is followed by a noun. The vord gel is the prepositional verb <sup>f</sup> for<sup>f</sup>.</p>
+<p>yil6ng zhěng Jl&amp;o: Steamed dumplings are sold by the basket and served in the basket that they are steamed in. The vord for one tier of such baskets is used as a counter<sub>9</sub> -l6ng (yil6ng<sub>%</sub> Ii8ngl6ng« etc.).</p>
+<p>tang mlln: This is the name for a class of dishes made of noodles and soup* Unlike the Western idea of soup with some noodles <sub>y</sub> tang mlctn is basically noodles vith some soup added.</p>
+<p>Because Northern China is a vheat growing area» noodles are a staple in the diet of that region. A *bovl of noodles can be used to make a side dish for a large meal, or, vith a little soup and meat added<sub>y</sub> can be a meal in Itself. Noodles are coamonly made In Bix_to_ten_foot lengths In China <sub>9</sub> and are regarded &amp;8 a synfbol of longevity.</p>
+<p>chSo mlSn: One of the verbs translated <sup>f</sup>to fry* Is chXo. It is also sometimes translated as •stir fry*. The Chinese language has several verbs meaning 'to fry<sup>1</sup>. Ch8o means to fry in a little oil, stirring rapidly and constantly, not unlike sauteing.</p>
+<p>nitSrSu nlitns Thia dish consists of noodles in soup vith pieces of beef. The word for <sup>f,</sup>beef• is nifirdu, literally 'cow<sup>1</sup>, nifi, and •meat、rdu. In the names of Chinese dishes<sub>9</sub> the thing the dish Is primarily composed of, in this case noodles, is at the end of the phrase* Those vords coming before describe the additional foods with vhich the dish is prepared or the style in vhich it is prepared•</p>
+<p>•USozi: A crescent-shaped dumplings made of vhlte dou^h and stuffed vith a mixture of meat and scallion。or mixed vegetables. Jl8ozl nay be served steamed« zheng J1?iq or boiled, shut .1iXo«</p>
+<p>It is said that Marco Polo took the idra of these dumplings back to Italy Inspiring the creation of ravioli•</p>
+<p>rdusl mlto: This is noodles in soup vith shrtds of pork and vegetables. Actually» the word rōu means sinqply <sup>f</sup>meat<sup>f</sup>» not •pork<sup>1</sup>. But the l&gt;uic meat of China has alvays been pork, and therefore r8u on a menu refers to pork unless otherwise specified.</p>
+<p>shěnmedes This vord, used after a series of nouns, means •and so on, or 'etcetera*.</p>
+<p>Qi8huī<sub>9</sub> pljiǔ* 8hSzmede &nbsp;&nbsp;&nbsp;We need to &quot;buy soda, *beer<sub>9</sub></p>
+<p>dōu del m&amp;l. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and so on.</p>
+<p>Taipei;</p>
+<p>A conversatiozi betveen &amp;&nbsp;vaiter and &amp;&nbsp;customer at &amp;&nbsp;small eatery.</p>
+<p>M: Nln ylLo chī diSn shěnme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What do you vant to eat?</p>
+<p>F: Qlng ni gSi wo kiuikan &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please give me your menu to</p>
+<p>nimende cāidānzi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;look at.</p>
+<p>M: Ou, duibuqī<sub>t</sub> vSmen zhěli &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, I<sup>f</sup>m sorry. We don<sup>f</sup>t</p>
+<p>měiyou cāidanzi. WSmen &nbsp;&nbsp;&nbsp;have a menu. We only sell</p>
+<p>zh^li iiyi mai zheng Ji&amp;o, &nbsp;&nbsp;&nbsp;steamed dtunplings, soup-</p>
+<p>tang midn, chSo miin, &nbsp;&nbsp;&nbsp;noodles, fried noodles,</p>
+<p>shězunede. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and so on.</p>
+<p>F: YSu 8hlnme ydngde tang ml&amp;Ln? What kinds of soup noodles</p>
+<p>are there?</p>
+<p>M: YSu nilirdu mikn a<sub>9</sub> ySu &nbsp;&nbsp;&nbsp;There,s soup^noodles vith</p>
+<p>rdusl mian a, h&amp;i ySu &nbsp;&nbsp;&nbsp;'beef, soup&lt;-noodle8 vith</p>
+<p>p^ig&amp; miin. &nbsp;&nbsp;&nbsp;shreds of pork, and soup-</p>
+<p>noodles with a pork chop.</p>
+<p>F: GSi vo lit yiwan niilrdu &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ll have &amp;&nbsp;bowl of soup-</p>
+<p>miaul. &nbsp;&nbsp;&nbsp;noodles with beef.</p>
+<p>M: HSo. Nln ySo bu yao zhēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good* Do you vant some</p>
+<p>JiSo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;steaaied dumplings?</p>
+<p>F: HSo. Zemae mSi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay* Hov are they sold?</p>
+<p>M: Yil6ng zhēng JiSo &nbsp;&nbsp;&nbsp;A basket of steamed</p>
+<p>ěrshikuHi qi£n. &nbsp;&nbsp;&nbsp;duznplings is twenty</p>
+<p>dollars•</p>
+<p>F: Yil6ng y5u duoshaoge? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How many in a basket?</p>
+<p>M: YilSng y5u bSge. &nbsp;&nbsp;&nbsp;There<sup>1</sup>• eight in a basket.</p>
+<p>F: H5o, gSi wo lSi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, bring me a basket of</p>
+<p>yil6ng zhēng Jiao, lfii &nbsp;&nbsp;&nbsp;steamed dumplings, a</p>
+<p>ytw5n ni&lt;xrb\x mihx. &nbsp;&nbsp;&nbsp;bovl of soup-nood3.es with</p>
+<p>&quot;beef.</p>
+<p>NOTE ON THE DIALOGUE</p>
+<p>duōshaoge: The word duōshao may be used either vith or without a counter.</p>
+<p>18. &nbsp;&nbsp;&nbsp;rduei ch&amp;o miStn &nbsp;&nbsp;&nbsp;fried noodles with pork</p>
+<p>shreds</p>
+<p>19. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ōānxiān ahSo micbt &nbsp;&nbsp;&nbsp;three-delicious fried</p>
+<p>noodXes</p>
+<p>8anxiān: This word occurs in the names of rice dishes <sub>9</sub> noodle dishes and soups. It can te roughly translated as <sup>1</sup>three delicacies、more literally, <sup>f</sup>three fresh<sup>1</sup>. It means that the dish is made with tvo different meats, such as chicken and pork, and a seafood, such as shrimp, in addition to the vegetables•</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A conversation at another small eatery. &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>t</sub></p>
+<p>F: Nl xiSng chī dian shěnme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What do you vant to eat?</p>
+<p>M: Nimen zheli māi guōtiē &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you sell fried dumplings</p>
+<p>bu mai? &nbsp;&nbsp;&nbsp;here?</p>
+<p>F: Guōtiē, Jiaozi» vSmen &nbsp;&nbsp;&nbsp;We don<sup>f</sup>t sell fried duelings</p>
+<p>zheli dou bfi mili. WSmen &nbsp;&nbsp;&nbsp;or lx&gt;iled dunqplings at all.</p>
+<p>zhěli Jiū wki mika. Tang &nbsp;&nbsp;&nbsp;We only sell jioodles. We</p>
+<p>mikn<sub>9</sub> chao mian d5u ySu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;have both soup-noodles and</p>
+<p>fried noodles.</p>
+<p>M: YSu shěnme ykngie chao &nbsp;&nbsp;&nbsp;What kinds of fried noodleB</p>
+<p>miSn? &nbsp;&nbsp;&nbsp;are there?</p>
+<p>F: YSu rdii8Ī chao mldn<sub>y</sub> &nbsp;&nbsp;&nbsp;There*8 fried noodles with</p>
+<p>ySu sānxian chSo midn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;strips of pork; and there's</p>
+<p>fried noodles vith three delicious things.</p>
+<p>M: W8 yio 8anxiān chSo miibi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I vant fried noodles with</p>
+<p>three delicious things•</p>
+<p>F: HSo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine.</p>
+<p>PART III</p>
+<p>20. &nbsp;&nbsp;&nbsp;WS y&amp;o chi ch&amp;o JidiLn gen &nbsp;&nbsp;&nbsp;I want to eat scrambled eggs</p>
+<p>huStuī• &nbsp;&nbsp;&nbsp;and ham.</p>
+<p>21. &nbsp;&nbsp;&nbsp;WS he kSfěi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;1*11 drink coffee.</p>
+<p>22 • WS h&amp;i yio k&amp;o ml&amp;nbao • &nbsp;&nbsp;&nbsp;I also vant some toast •</p>
+<p>23. Qlng zti l&amp;i y^bel kafěl, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please 'bring another cup of</p>
+<p>coffee.</p>
+<p>2U. Ňt ydu ehaoHng ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have eeeante voile?</p>
+<p>25. &nbsp;&nbsp;&nbsp;U6 yho li&amp;nggen uSutiio. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I want two deep-fried</p>
+<p>tDiste.</p>
+<p>26. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ňl hi bu he dbudiang? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you drink doujiang?</p>
+<p>27. &nbsp;&nbsp;&nbsp;IfC xtkuan ti&amp;nde h&amp;iōhi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you like the aweet kind</p>
+<p>xiSnde? &nbsp;&nbsp;&nbsp;or the Baity kind?</p>
+<p>28. &nbsp;&nbsp;&nbsp;MCnatian z&amp;oehccng a老i nin &nbsp;&nbsp;&nbsp;We<sup>9</sup>ll prepare it for you</p>
+<p>mbei. &nbsp;&nbsp;&nbsp;tomorrow morning.</p>
+<p>MOTES ON PART III</p>
+<p>ch&amp;o Jidan: This is literally translated as <sup>f</sup>fried eggs'.</p>
+<p>Since ch8o means *to stir fly<sup>1</sup>, however, it actually refers to scrambled eggs.</p>
+<p>IsSo mlSnbSo: 'Toast<sup>9</sup>• This phrase is the verb kSo <sup>f</sup>to roast, and the vord for 嘗<sup>1</sup>bre&amp;d,» ttl&amp;nbao •</p>
+<p>Qlng z8ll lil,..: Here again you see the vert lit used to mean •'bring'_ The vord zii is the adverb <sup>f</sup>again<sup>1</sup>. Literally translated <sub>9</sub> this phrase means something like <sup>f</sup>Please again bring...<sup>f</sup>.</p>
+<p>This is the standard way to ask someone to l&gt;ring more of something.</p>
+<p>shaoblng: This is a *baked roll with layers of dough and covered vith sesame seeds. It comes in tvo shapes, one oblong and the other round like an English muffin, only not as thick.</p>
+<p>It is usually eaten at breakfast.</p>
+<p>ll&amp;nggēn y6utl&amp;o: This is a long, twisted, puffy roll vhich is deep-fried* It resembles a cruller, but it is not sveet. Literally, the name means 'oil stick<sup>9</sup>. It is usually eaten at breakfast» along with dduJiang and perhaps a shSoblng* The counter for long, thin objects, like y6utl£o is -gēn,</p>
+<p>iang: This is a liquid produced vhen beancurd, ddufti, is made from soybeans. It is white, resembling milk, and high in protein. It may be flavored bo that it is sveet or salty. It is sometimes called soybean milk.</p>
+<p>tifade/xlande: Many foods in China such as bSozl and dSuJiang come in two sorts: ti&amp;nde and xi&amp;nde• Although the Chinese cate* gorize foods as either salty or sveet, this does not mean that food vhich is labeled <sup>1</sup>salty<sup>1</sup> is terribly salty. Sometimes the label <sup>1</sup>salty<sup>1</sup> simply means *not sveet *•</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>A conversation at the Peking Hotel.</p>
+<p>M: ZSo! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good morning!</p>
+<p>F: Nln hSo! Nln xiSng chi diar How are you? What vould shSzune? &nbsp;&nbsp;&nbsp;you like to eat? <sup>1</sup></p>
+<p>M: Nīmen ySu shaobing, y6utifio &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have seseune rolls,</p>
+<p>ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;and deep-fried tvists?</p>
+<p>P: Shaobing, y6uti&amp;o, Jīntlan &nbsp;&nbsp;&nbsp;Today there aren<sup>f</sup>t any</p>
+<p>oiSlyou. Mlngtian chi ba! &nbsp;&nbsp;&nbsp;crisp sesame rolls or</p>
+<p>Nl he bu he dduJiSng? &nbsp;&nbsp;&nbsp;deep-fried tvlsts. Hov</p>
+<p>about having them tonorrov? Do you drink doujiang?</p>
+<p>F: Chī shāobingy y6uti£o, dSi &nbsp;&nbsp;&nbsp;When you eat crisp sesame</p>
+<p>he ddujiang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;rolls or deep-fried tvlsts</p>
+<p>you should drink doujiang.</p>
+<p>F:霣X xihuan ti&amp;nde h&amp;ishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you like the sveet kind</p>
+<p>xi&amp;ide? &nbsp;&nbsp;&nbsp;or the salty kind?</p>
+<p>M: WS xlhxian tifinde. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I like the sveet kind.</p>
+<p>F: HSo* mlngtian zSoshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right, ve'll prepare</p>
+<p>gel nln yitbei, JIntian &nbsp;&nbsp;&nbsp;it for you tomorrow<sup>1</sup></p>
+<p>nln chī shěnme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;morning. What will</p>
+<p>you eat today?</p>
+<p>M: WS chī ch&amp;o JIdSn, huStuI» &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ll have scrambled eggs,</p>
+<p>kSo miauibǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ham and toast •</p>
+<p>F: He ehirmel &nbsp;&nbsp;&nbsp;What will you drink?</p>
+<p>M: KafSi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Coffee.</p>
+<p>F: HSo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good.</p>
+<p>(Later.)</p>
+<p>M: Qlng zāi l£i yibēi kafēi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please bring another cup of</p>
+<p>coffee.</p>
+<p>F: HSo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right.</p>
+<p>NOTES OH THE DIALOGUE</p>
+<p>Breakfast at the Peking Hotel: The Peking Hotel is said to hare the best Western style food in the city. While they serve both Western and Chinese style lunches and dinners» they are not alvays prepared to serve certain kinds of Chinese 'breakfast foods, such as shSobing and yňutiSo« If you would like to eat these typical Chinese breakfast foods you should ask in advance.</p>
+<p>29. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a gruel of rioe and water</p>
+<p>uBually eaten for breakfaet</p>
+<p>30. &nbsp;&nbsp;&nbsp;mSntou &nbsp;&nbsp;&nbsp;ōteamed bread</p>
+<p>31. &nbsp;&nbsp;&nbsp;mhSngBhlzhi &nbsp;&nbsp;&nbsp;tomato juioē</p>
+<p>32. &nbsp;&nbsp;&nbsp;jūzi shut &nbsp;&nbsp;&nbsp;ovccrtgeade^ orange juice</p>
+<p>33. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ehutguS &nbsp;&nbsp;&nbsp;fruit 3U, xiangjiāō baruxna</p>
+<p>xlfSn: This is another breakfast food» It is a white ' porridge made of rice and water. In the northern parts of China it is eaten along with salted pickles, ham, salted vegetables» salted eggs or peanuts.</p>
+<p>aULntou: 'Steamed bread<sup>1</sup>. While the vord mianbāo refers to Western style bread, mantou refers to &amp;&nbsp;Chinese version of bread, a large steamed roll aade of vhite doixgh. It is heavy and moist with no crust.</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>baozi &nbsp;&nbsp;&nbsp;steamed rolls made of 'bread</p>
+<p>dough vith a filling of meat and/or vegetables» or sweet bean paste.</p>
+<p>ciU.danzi (ytzhang) &nbsp;&nbsp;&nbsp;menu</p>
+<p>chXo &nbsp;&nbsp;&nbsp;fried, to fry, saut矣</p>
+<p>chXo mLin &nbsp;&nbsp;&nbsp;fried noodles</p>
+<p>chi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to eat</p>
+<p>diSn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to order</p>
+<p>dbujidng &nbsp;&nbsp;&nbsp;soy bean milk, eoy milk</p>
+<p>gH ntn yObei &nbsp;&nbsp;&nbsp;to prepare for you</p>
+<p>gSi wo l£i (noun) &nbsp;&nbsp;&nbsp;bring me (something)</p>
+<p>guotie &nbsp;&nbsp;&nbsp;steam-fried dumplings</p>
+<p>he &nbsp;&nbsp;&nbsp;to drink</p>
+<p>huStuI &nbsp;&nbsp;&nbsp;ham</p>
+<p>-JiSo &nbsp;&nbsp;&nbsp;dumpling</p>
+<p>jiSosi &nbsp;&nbsp;&nbsp;boiled dumpling</p>
+<p>Jīddn &nbsp;&nbsp;&nbsp;(chicken) egg</p>
+<p>jūzi ehul &nbsp;&nbsp;&nbsp;orccngeade, orange juicē</p>
+<p>k&amp;fel &nbsp;&nbsp;&nbsp;coffee</p>
+<p>kSo &nbsp;&nbsp;&nbsp;roasted, toasted</p>
+<p>lit &nbsp;&nbsp;&nbsp;peppery-hot</p>
+<p>rrAntou &nbsp;&nbsp;&nbsp;Btemed bread</p>
+<p>mLin &nbsp;&nbsp;&nbsp;noodles</p>
+<p>mlinbao &nbsp;&nbsp;&nbsp;bread</p>
+<p>nlfirdu &nbsp;&nbsp;&nbsp;beef</p>
+<p>nltirdu mlin &nbsp;&nbsp;&nbsp;soup-noodles vith *beef</p>
+<p>p&amp;igū midn &nbsp;&nbsp;&nbsp;eoup-noodlee with a pork</p>
+<p>chop</p>
+<p>QXng zSLl l&amp;l* •. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please bring another. • •</p>
+<p>rdueī chSo midn &nbsp;&nbsp;&nbsp;fried noodles with akrede of</p>
+<p>pork</p>
+<p>rduel miītn &nbsp;&nbsp;&nbsp;80up-noodlea with shrede of</p>
+<p>pork</p>
+<p>aSnxiān ohSo nrUtn &nbsp;&nbsp;&nbsp;noodles fpied with the—</p>
+<p>freah things</p>
+<p>ahāobing &nbsp;&nbsp;&nbsp;awcane voile</p>
+<p>...afj/bmědB &nbsp;&nbsp;&nbsp;...co/td eo on</p>
+<p>ehuīguS &nbsp;&nbsp;&nbsp;fruit</p>
+<p>suān &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be sour</p>
+<p>sulblin &nbsp;&nbsp;&nbsp;as you like</p>
+<p>tāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;soup</p>
+<p>ting alia &nbsp;&nbsp;&nbsp;soiq&gt;-noodle8</p>
+<p>ti6n &nbsp;&nbsp;&nbsp;to b€ eweet</p>
+<p>eidn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to b* »olty</p>
+<p>xiānffjiāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;banana</p>
+<p>xlfňn &nbsp;&nbsp;&nbsp;gru»l of rioe and nattv</p>
+<p>xih6ng»īAaht &nbsp;&nbsp;&nbsp;tomato duios</p>
+<p>yingzl &nbsp;&nbsp;&nbsp;kind, variety</p>
+<p>yil&amp;ig &nbsp;&nbsp;&nbsp;• tl«r of a stcaaar</p>
+<p>ytutiSo &nbsp;&nbsp;&nbsp;d0«p~fri«d iviat</p>
+<p>zhSng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to cook Bonething lsy</p>
+<p>steaming</p>
+<p>Restaurant Module• Unit 2</p>
+<p>PART I</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Shěnme shi kěfito? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What is a fixed meal?</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jii shi yige tang, &nbsp;&nbsp;&nbsp;A • fixed meal<sup>1</sup> is a soup, ylge c|i, h&amp;i ySu fān. a main dish* and rice.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;K^f&amp;a Jift y6u ytzhSng ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ib there only one kind of</p>
+<p><sup>1</sup>fixed meal,?</p>
+<p>k* Nl shuo nSge cili hSochl? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Which dish did you say is</p>
+<p>tasty?</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;W8 hui yŌng kuctlgi# &nbsp;&nbsp;&nbsp;I can use chopsticks.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;WS ydng kxaiizi chi f^n. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I eat with chopsticks.</p>
+<p>了. Nl xihuan chī nilSrdu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you like to eat beef or</p>
+<p>hSishi chi ^ī.. &nbsp;&nbsp;&nbsp;chicken?</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;h/S xiSng oht dian &nbsp;&nbsp;&nbsp;I want to ēat something</p>
+<p>jiSru&amp;ndē* &nbsp;&nbsp;&nbsp;simple.</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xi2tol zH oht Hide. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Něxt time eat something</p>
+<p>ētee*</p>
+<p>10 • otngjiao niūrbu &nbsp;&nbsp;&nbsp;bēěf with green pepper</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;bdioH rduōi &nbsp;&nbsp;&nbsp;ēhreda of pork with</p>
+<p>oabbage</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;xuSdbu i%v%bn &nbsp;&nbsp;&nbsp;cMohm alioes with enow</p>
+<p>peaa</p>
+<p>MOTES OH PART I</p>
+<p>k|f|n: This refers to &amp;&nbsp;type of meal in which soup* &amp;&nbsp;main dish, rice and tea are all served for one price. Much of the meal is prepared ahead of time, vbich makes it quick, convenient and inexpensive for the customer. It is referred to here as a <sup>1</sup> fixed meal<sup>9</sup>. Other translations are ,fixed dinner<sup>T</sup> <sub>9</sub> 'blue plate special, and ,combination plate*.</p>
+<p>Kěf&amp;n .1lu ySu yizhSng ma?: When you ask this question» the person you are speaking to ad典t think you are asking about the different price categories that kěfan is available in. Restaurants vhich offer kěfan often have an Inexpensive» a moderate and a top-of-the-line &nbsp;&nbsp;&nbsp;each day.</p>
+<p>cSi: This is the word for any dish vhich is not soup<sub>9</sub> rice or noodles*</p>
+<p>y3ngt Like the vord gěi, <sup>f</sup>to give<sup>1</sup>, the vord ydng can act as either a full verb or a prepositional verb. As a full verb, it means <sup>f</sup>to use*. As a prepositional verb, it means &nbsp;&nbsp;&nbsp;. Here</p>
+<p>are some exansples of both usages.</p>
+<p>Nl kěyi ydng vSde didnshdn. You can use my electric tin*</p>
+<p>Ta ydng kuftizl chi tka* &nbsp;&nbsp;&nbsp;He eats vith chopsticks•</p>
+<p>3i: While often the vord for a type of meat, such as ^cef<sup>1</sup>, ni&lt;lr8u&gt; contains the syllable rdu, 'meat * <sub>9</sub> the vord for chicken does not.</p>
+<p>xiici: The vords for 'last time<sup>9</sup>, 'this tlae<sup>v</sup> and 'next tlae<sup>v</sup> are formed according to the same principle as youWe learned for other time vords, like *last veek' and <sup>f</sup>last month'• <sup>1</sup></p>
+<p>shi^igci &nbsp;&nbsp;&nbsp;last time</p>
+<p>shftngge xlngql &nbsp;&nbsp;&nbsp;last veek</p>
+<p>8hingge yuS &nbsp;&nbsp;&nbsp;l^at n»onth</p>
+<p>zb^ci. &nbsp;&nbsp;&nbsp;this time</p>
+<p>zh^ge xīngql &nbsp;&nbsp;&nbsp;this veek</p>
+<p>zhěge yui &nbsp;&nbsp;&nbsp;this month</p>
+<p>xlitci &nbsp;&nbsp;&nbsp;next time</p>
+<p>xiige xlngqī &nbsp;&nbsp;&nbsp;next veek</p>
+<p>xiāge yu各 &nbsp;&nbsp;&nbsp;next month</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A converseLtion betveen an American voman and a Chinese friend,</p>
+<p>vho are out to eat on their lunch hour.</p>
+<p>M: Nī xiSng chi sh^zune? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What do you vant to e&amp;t?</p>
+<p>F: WS xlXng chi dian Jllndinde. I vant to eat something</p>
+<p>slnple.</p>
+<p>M:能,chī k^fcLn sSnmeySbtig? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Then how about eating a</p>
+<p>* fixed meal,?</p>
+<p>F: Shězune shi kěfin? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What is &amp;&nbsp;<sup>f</sup>fixed meal<sup>9</sup>?</p>
+<p>M: K^ftn jid. shi ylge tǎng, &nbsp;&nbsp;&nbsp;A 'fixed meal' is a soup,</p>
+<p>yige cdi, hfii y8u fcUi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a main dish, and rice,</p>
+<p>F: K^fdn Jill y5u yizhSng ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is there only one kind of</p>
+<p>'fixed meal'?</p>
+<p>M: Bil. Y5u sān-stzhSng. YSu &nbsp;&nbsp;&nbsp;No. There are three or</p>
+<p>sishikuiide, y5u wfishikuSide, four kinds• There's the ySu lixi8hikuclide. &nbsp;&nbsp;&nbsp;forty dollar kind* the</p>
+<p>fifty dollar kind, and the sixty dollar Ūnd.</p>
+<p>F: Dōu ySu nh&amp;ame c£i? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What main dishes do they</p>
+<p>have?</p>
+<p>M: JIntian y5u b£iclli rdusī <sub>9</sub> &nbsp;&nbsp;&nbsp;Today there<sup>9</sup> s shreds of</p>
+<p>qīngjiǎo nitordu, xuSddu &nbsp;&nbsp;&nbsp;pork vith cabbage» beef</p>
+<p>Jlpidn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;with green peppers <sub>t</sub> and</p>
+<p>chicken slices vith snov peas.</p>
+<p>Fs Nl BhuS nSge cili h&amp;ochl? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Which dish do you say Is more</p>
+<p>tasty?</p>
+<p>M: Dou hSn hSo. JXntian nī &nbsp;&nbsp;&nbsp;They are all good. Today</p>
+<p>kěyi chī qīngjiāo nidrdu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;you might eat beef vith</p>
+<p>Xiici zki chī bi^de. &nbsp;&nbsp;&nbsp;green peppers. Next time</p>
+<p>eat something else.</p>
+<p>P: HSo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay.</p>
+<p>M: HSo. Nl ylo ylge qīngjiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. You take the beef</p>
+<p>nilardu. WS l£l yfge &nbsp;&nbsp;&nbsp;vith green peppers. 1*11</p>
+<p>xuěddu jīpiin. &nbsp;&nbsp;&nbsp;have the chicken slices</p>
+<p>with snov peas.</p>
+<p>M: Nī hui ydng lmiizi ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;You can use chopsticks» I</p>
+<p>suppose?</p>
+<p>F: W8 zii MSiguo yXjlng &nbsp;&nbsp;&nbsp;I learned in Aaerica.</p>
+<p>xu^guo.</p>
+<p>HOTES OR THE DIALOGUE</p>
+<p>Nil: At the beginning of the sentence, nit aeanB 'then' or <sup>f</sup>vell then<sup>9</sup> •</p>
+<p>YSu »en»atzh8ngs <sup>1</sup>three or four kinds<sup>1</sup>. Two cont«cutlv« nuniberB may be used together to give the Idea of an approximate figure. The exception to this rule is that 10 and nultiples of 10 can not combine vith the n\mber coming lm&amp;edlately before or after them* You vlll learn this In more detail In the Traaa-portatlon Module. &nbsp;&nbsp;&nbsp;—</p>
+<p>Hito. Ht ySo ylge qlngjlao nitSrōu. •••: While at an informal meal each person at the table may choose one of the dishes <sub>y</sub> everyone at a Chinese meal eat丨 fsron all the dishes <sub>9</sub> vfaich ore put in the center of the table.</p>
+<p>, \</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A conyersation in a small restaurant•</p>
+<p>M: NX xllng chi shSnmeT &nbsp;&nbsp;&nbsp;What vould you like to</p>
+<p>•atT</p>
+<p>F: WS xiXng chi dian JiSndande. I vould like to eat something 8liq)le.</p>
+<p>M: Nil vSmen chi &nbsp;&nbsp;&nbsp;1ml. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Then let's eat the 'fixed</p>
+<p>meal'.</p>
+<p>F: HXo a. NX chlguo tamen &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. Have you eaten any</p>
+<p>sh^lide k^fin ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;of their 'fixed neal8<sup>&gt;</sup></p>
+<p>here?</p>
+<p>M: Chlguo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes.</p>
+<p>P:成o bu hXochl? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are they tastyT</p>
+<p>M: Dou hSn hSoehi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All vere very tasty.</p>
+<p>F: Kěfin d5u ySu shSrane &nbsp;&nbsp;&nbsp;What kinds of main dishes</p>
+<p>y^igde c在i? &nbsp;&nbsp;&nbsp;are there in the <sup>f</sup> fixed</p>
+<p>dinners,?</p>
+<p>M: YSu 8ǎnzh5ng. Yizh5ng &nbsp;&nbsp;&nbsp;There are three kinds.</p>
+<p>shi qlngjiao niilrdu, &nbsp;&nbsp;&nbsp;One kind is beef with</p>
+<p>ylzhSng shi b£icili rdusī, &nbsp;&nbsp;&nbsp;green peppers, one kind</p>
+<p>yizhSng shi ruěddu Jīpilin. &nbsp;&nbsp;&nbsp;is pork shreds with cabbage,</p>
+<p>one kind is chicken slices with snov peas.</p>
+<p>F: Wo y^o qlngjiǎo nllirdu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ll have the beef with</p>
+<p>green peppers•</p>
+<p>M: W5 y^o xuSddu jīpi^n. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ll have the chicken slices</p>
+<p>with snov peas.</p>
+<p>NOTES OH THE DIALOGUE</p>
+<p>HSo bu h&amp;ocl^I?: The compound h&amp;ochl •丨to be tasty<sup>1</sup>, can *be broken apart to form a question.</p>
+<p>KěfSn d5u ygu shlnme yāngde cSl?: The adverb d5u in this sentence refers to the plural subject kefan, <sup>1</sup> fixed dinners<sup>f</sup>.</p>
+<p>PART II</p>
+<p>13. Wo yao xiārěn chǎo mieLn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I vant fried noodles vith</p>
+<p>shrimp.</p>
+<p>lU. Women h£i yio ylge tiicai &nbsp;&nbsp;&nbsp;We also want a cabbage</p>
+<p>dSufu tāng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and 'bean curd soup.</p>
+<p>15. HuotuI chSo fan bfi cuō. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The fried rice with ham is</p>
+<p>not bad.</p>
+<p>16 • LiSngge c在i yige tang &nbsp;&nbsp;&nbsp;Two main dishes and one soup</p>
+<p>g5u le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;is enough.</p>
+<p>1了. Biě kěqi» &nbsp;&nbsp;&nbsp;DonH &quot;be formal. (Don<sup>f</sup>t</p>
+<p>stand on ceremony.)</p>
+<p>18. &nbsp;&nbsp;&nbsp;WS yījing bSo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ve already had my fill.</p>
+<p>19.边zig &nbsp;&nbsp;&nbsp;ni gěi vo zhSngdanzi• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please give me the check.</p>
+<p>20. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jiii ztitybng le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;That<sup>f</sup>ll be it,</p>
+<p>21. &nbsp;&nbsp;&nbsp;lt€ dud oht yidiSn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Eat a little more. &gt;</p>
+<p>22. &nbsp;&nbsp;&nbsp;zbx oht. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I am eating,</p>
+<p>NOTES ON PART II</p>
+<p>xlarěn: This vord refers to small shrimp vithout shells•</p>
+<p>dSufu: <sup>9</sup>Bean curd<sup>1</sup>. This is a soft white substance made from soybeans, with the consistancy of jello or custard. It has only a faint taste» but is rich in protein and minerals. It is a staple found all over the Orient and may be found in everyday food as veil as festive foods.</p>
+<p>b6 cu5; This phrase is used for *not bad<sup>1</sup>» in the sense of <sup>1</sup>pretty good,, <sup>1</sup>pretty veil<sup>1</sup>, <sup>f</sup>all right<sup>1</sup>.</p>
+<p>Biě keql: Because this phrase is one of the most basic phrases in the syst咖 of Chinese customs and manner, it is difficult to translate. Here, it may be translated as <sup>1</sup>Don't be formal,<sup>1</sup> or •Don't stand on ceremony.. But it should be viewed In context to determine its full meaning.</p>
+<p>bXo: This is an adjectival vert meaning <sup>f</sup>to be satisfied* <sub>t</sub> literally <sup>f</sup>to be full,.</p>
+<p>Wl duō chi yldl&amp;n: Notice the vord order of this sentence. The vord du5 is used as an advert, and therefore precedes the vert chi. The vord yidi&amp;a is used as the object of the action and therefore follows the rerb.</p>
+<p>WS zti chii The word zSi can be used as a marker of ongoing action^一You<sup>1</sup>11 learn more about this in the Meeting Module.</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A conversation betveen two friends &nbsp;&nbsp;&nbsp;In a small restaurant at lunchtlae.</p>
+<p>M: Zh^lide chSo mllLn» chSo tin &nbsp;&nbsp;&nbsp;The fried noodles, fried</p>
+<p>gen tang wikn, d5u bii cud. &nbsp;&nbsp;&nbsp;rice and soup-noodles are</p>
+<p>all good here.</p>
+<p>P: DSng vo kdnkan ciidanzi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wait while I have a look</p>
+<p>• •• WSmen yio ylge xiarln &nbsp;&nbsp;&nbsp;at the menu. ••• We* 11</p>
+<p>chSo midn, hSo bu hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;have a fried noodles vith</p>
+<p>Ni! zeLi diSn ylge ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;shrimp. Okay? You order</p>
+<p>something else.</p>
+<p>M: WSmen yito yige huStuī chSo &nbsp;&nbsp;&nbsp;We<sup>f</sup>ll have &amp;&nbsp;ham fried rice,</p>
+<p>tka<sub>f</sub> h&amp;o *bu hao? Zlli &nbsp;&nbsp;&nbsp;all right? And another</p>
+<p>yao ylge cki gēn yige &nbsp;&nbsp;&nbsp;main dish and a cabbage</p>
+<p>b&amp;icfti ddufu tang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and bean curd soup.</p>
+<p>F: W8 xiSng till du5 le. BU &nbsp;&nbsp;&nbsp;I think that<sup>1</sup> s too much*</p>
+<p>yio cai 1«. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let<sup>1</sup> s not have the main</p>
+<p>dish.</p>
+<p>F: Jiū y4o ylge chSo fin, ylge &nbsp;&nbsp;&nbsp;If we just have one fried</p>
+<p>miin<sub>9</sub> ylge tang, Jiī gdu le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;rice, one noodle dish,</p>
+<p>and one soup, then that<sup>1</sup>11 be enough.</p>
+<p>(Nov the man speaks to the waiter.)</p>
+<p>Ms WSmen yio ylge xiar^n ch&amp;o &nbsp;&nbsp;&nbsp;We vant a ftried noodles</p>
+<p>mlitn, ylge huStuI chXo fUn, &nbsp;&nbsp;&nbsp;with shrlop, a ham fried</p>
+<p>h&amp;l yio ylge b&amp;lcSti dňufu &nbsp;&nbsp;&nbsp;rice, a cabbage and bean</p>
+<p>tang. J1{1 shdyjtng le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;curd soup. That'll be</p>
+<p>it.</p>
+<p>(Later vhile they are eating.)</p>
+<p>P: Zhěge xiārěn chao ml&amp;n &nbsp;&nbsp;&nbsp;The fried noodles vith thrlnp</p>
+<p>hSn hSo chī. HuStuI &nbsp;&nbsp;&nbsp;is very good. The haa</p>
+<p>chlo fin yS bti cud. &nbsp;&nbsp;&nbsp;fried rice isn't bad</p>
+<p>Ni du5 chi yidiSn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;either. Eat &amp;&nbsp;little mor_.</p>
+<p>BiS &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don<sup>f</sup>t *be formal. (Pltate</p>
+<p>help yourself.)</p>
+<p>M: W8 ziL chi. NX yS bi6 &nbsp;&nbsp;&nbsp;I am eating. Don't you be</p>
+<p>kSql. Du5 chi yidiSn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;formal cither. Eat a</p>
+<p>little more.</p>
+<p>(After they have finished eating.)</p>
+<p>M: NX yio l)u yao chi dian &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you want to eat some</p>
+<p>ti&amp;n diSnxīn? &nbsp;&nbsp;&nbsp;dessert?</p>
+<p>P: B&amp; y2o le. W8 yljlng &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don't vant asy aore.</p>
+<p>l&gt;Xo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>re already had ny</p>
+<p>fill.</p>
+<p>(He speaks vith the waiter.)</p>
+<p>, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I</p>
+<p>M: Qlng ni gSi vo zhingdaaei. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please give me the check.</p>
+<p>HOTES ON THE DIALOGUE</p>
+<p>Nl zk± dlXn rim b&gt;.: The word zUl here neans 'additionally* or ,nore、</p>
+<p>WS xlXntc till duō le» BU yjto cii le b&gt;&gt;: Here are tvo exaaqples of the marker JLe for nev sltuatioxifl. In the first sentence it is necessary to use le to indicate that the food order has nov become too anxeh. In the second sentence, it is mcm丨ary to use the marker le to Indicate that the m«at and vegetable Is not ranted anymore.</p>
+<p>23. VH oMdě h3ht b&amp;o lě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>9</sup>vē had plmtty.</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>At another small restaurant:</p>
+<p>M: NĪ xiSng chī shěnme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What do you want to eat?</p>
+<p>F: WSmen diSn yige chSo milui, &nbsp;&nbsp;&nbsp;We’ll order a fried</p>
+<p>ylge ch&amp;o fin. Zeli lit &nbsp;&nbsp;&nbsp;noodles, and a ftried rice,</p>
+<p>ylge tang, zěxuneyāng? &nbsp;&nbsp;&nbsp;and also have them bring</p>
+<p>soup, all right?</p>
+<p>M: HSo a. Nl xiSng chī shěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. What kind of fried</p>
+<p>chSo ml^n<sub>9</sub> chao tkn a? &nbsp;&nbsp;&nbsp;noodles and fried rice</p>
+<p>do you vant to eat?</p>
+<p>F: SulblSn. NĪ dlSn ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;As you like. You order.</p>
+<p>M: WSmen diSn ylge xiarSn &nbsp;&nbsp;&nbsp;We'll order a fried noodles</p>
+<p>chSo miān, yige buStuI &nbsp;&nbsp;&nbsp;with shrimp, a fried rice</p>
+<p>jīditn chSo fiLn, H&amp;i l&amp;i &nbsp;&nbsp;&nbsp;with ham and eggs, and</p>
+<p>yige bSicdi ddufu tang» &nbsp;&nbsp;&nbsp;have them bring a cabbage</p>
+<p>hSo bu hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;and 'beem curd soup, all</p>
+<p>right?</p>
+<p>F: HSo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good.</p>
+<p>(After they have finished eating.)</p>
+<p>M: Nī xiSng bu xiang chī dian &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you want to eat something</p>
+<p>ti£nde dongxl? &nbsp;&nbsp;&nbsp;sweet?</p>
+<p>F: Bd. ylLo le. WS bSo le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don't vant anything else.</p>
+<p>工,ve had enough.</p>
+<p>M: Nl biě kěq.1 a! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have some more!</p>
+<p>F: WS bti shi k^q.1* WS &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thanks. I've had plenty,</p>
+<p>chide hen bSo le.</p>
+<p>MOTES OR THE DIALOGUE</p>
+<p>Zki lai yige tang* z8ningy5ng?: Here you see another example</p>
+<p>of the vord zai&gt; meaning 'additionally* or 'more、</p>
+<p>对 xiang bu xiang chi dian ti&amp;nde dongxl?; The Chinese are not accustomed to eating desserts as are some other cultures• While they have Invented some rather lucious desserts, these cure usually served only at more formal dinners. At &amp;&nbsp;modest meal or in a xiSochidlan^ the only dessert available is probably fruit.</p>
+<p>PART HI</p>
+<p>2k. W5 zhldao nl xihuan chi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I know you like to eat</p>
+<p>lSde.peppery-hot things•</p>
+<p>25. Dangrin h£i yao ylge tang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Of course, ve<sup>f</sup>ll also want</p>
+<p>a soup.</p>
+<p>26• Nl .Uiode tki duo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;You<sup>!</sup>ve ordered too much.</p>
+<p>27. &nbsp;&nbsp;&nbsp;MāpS ddufu &nbsp;&nbsp;&nbsp;a apiōy Szeohbkm di$h made</p>
+<p>with bean curd</p>
+<p>28. &nbsp;&nbsp;&nbsp;yūxiang giizi &nbsp;&nbsp;&nbsp;aromatio fiōh^etyle</p>
+<p>eggplant (A Szeohoan diōh)</p>
+<p>29. &nbsp;&nbsp;&nbsp;gōngbSo dldxng &nbsp;&nbsp;&nbsp;diced ōhiōken<sub>M</sub> bcanhoo ahoote^</p>
+<p>onione^ and red peppers (a SzBohDcm dish)</p>
+<p>30. &nbsp;&nbsp;&nbsp;xiarin gudba tāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;shrimp and eiszling rioe</p>
+<p>eoup</p>
+<p>31. &nbsp;&nbsp;&nbsp;b&amp;Bl pingguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;spun taffy apples</p>
+<p>NOTES ON PART HI</p>
+<p>zhidao: The verb <sup>f</sup>to know<sup>51</sup>, ahidao is a state ver°b and therefore can be negated only with the syllable</p>
+<p>WS zu6tian bū zhldSo tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yesterday I didn<sup>f</sup>t knov</p>
+<p>zil nSr. &nbsp;&nbsp;&nbsp;where he vas.</p>
+<p>Notice also that the verb <sup>f</sup>to know<sup>1<sub></sup>9</sub> zhidao• has a neutral tone on the last syllable• But when, it is negated, the verb <sup>f</sup>to knov<sup>f</sup> has tones on all syllables» bū zhidio*</p>
+<p>Nl .USode t5i duō le,: <sup>f</sup>you<sup>f</sup>ve ordered too much.<sup>1</sup> A more literal translation might be <sup>f</sup>What youWe ordered is too much.<sup>f</sup> The phrase Nl Ji&amp;ode 1b a modifying phrase vith the modified noun (perhaps 'food<sup>f</sup> or 'dishes') deleted.</p>
+<p>Mfo6 dSufu: This is a peppery hot dish made of bean curd, finely chopped beef or pork and hot bean pasta. This dish is typical of the Szechwan style of cooking, which is noted for hot spicy dishes.</p>
+<p>ylxiang ql^zi; This name literally means <sup>f</sup> fragrant-fish eggplant<sup>1</sup>• However, there is no fish used in the preparation of the dish. It is made with scallions, ginger» garlic, hot bean paste, vinegar and soy sauce. Ytbclang refers to a famous Szechvan manner of preparation which vas originally used to xoake fish dishes, but vas later applied to other foods» such as pork, beef, and eggplant.</p>
+<p>Jldlng: E&amp;rlier you saw the vord JlpliLn, <sup>1</sup> chicken slices'» nov you see the word Jlding&gt; vhich means <sup>f</sup> chicken cubM<sup>1</sup> or <sup>f</sup> diced chicken* • Both are cossaonly used in the names of dishes•</p>
+<p>gōngbSo Jiding: This is a famous dish vhich originated in Szechvan. It is made with diced chicken<sub>9</sub> bamboo shoots, scallions, red peppers, say sauce, and garlic.</p>
+<p>xiarěn guōba tangs This is a shrimp and tomato soup into vhich squares of dried crispy rice are dropped. These squares of rice bear some resemblance to *rice crispies*. They are the crisp brovned part of the rice left at the bottom of the pot. As the crispy rice squares are poured into the hot soup, &amp;&nbsp;sizzling, crackling sound is given off.</p>
+<p>bisl pinggxao; This is a dessert made of apple slices lAiich are covered vith &amp;&nbsp;light batter and、deep fried. The fried apples are then dipped in a hot mixture of sugar-syrup and sesame seeds. The apples are coated much in the same way taffy apples are. These hot sugar-coated apples are then dropped into a bovl of Ice vater, vhich hardens the sugar syrup covering into a crisp candy coating. The result is a dessert vhich combines a ntnober of textures and tastes• The name for this dessert is translated many ways: •spun taffy apples<sup>1<sub></sup>9</sub> *caraiael apple fritters *» 'pulled silk apples' • Bananas can also be prepared in this way.</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>A conversation betveen two Chinese friends who are out to dinner in a Szechvan restaurant.</p>
+<p>M: Nl xiSng chi shěnme c^i? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What would you like to eat?</p>
+<p>F: Sulbidn. Nl dian ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;As you like. You order.</p>
+<p>M: W5 zhīdao nl xīhuan chī &nbsp;&nbsp;&nbsp;I know you like to eat</p>
+<p>leLde. Women dian yfge &nbsp;&nbsp;&nbsp;peppery-hot things. How</p>
+<p>M&amp;p6 dSufu, ylge yfixiang &nbsp;&nbsp;&nbsp;about if ve order MSp6</p>
+<p>qiSzi, ylge gōngbǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;bean curd, ylixiāng egg-</p>
+<p>jīdīng, zěnmeyang? &nbsp;&nbsp;&nbsp;plant and chicken cubes</p>
+<p>DSngrfin hSi yito yige tang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;with red peppers? Of</p>
+<p>course we<sup>1</sup>11 also vant &amp;&nbsp;soup.</p>
+<p>F: Ei, nl JilLode tSi duō le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hey, youWe ordered too much.</p>
+<p>WSmen liSngge rěn JiSo &nbsp;&nbsp;&nbsp;If the two of us order two</p>
+<p>li&amp;ngge c盔i, ylge tāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;dishes and one soup, that</p>
+<p>jiň gdu le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;will be enough.</p>
+<p>M: Hǎo* Nlme nī shuo v6men &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay* Then vhich two dishes</p>
+<p>iiko něi liSngge cāi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;do you say ve should order?</p>
+<p>F: Ylge Ml.p6 ddufu,ylge &nbsp;&nbsp;&nbsp;M&amp;p6 bean curd, chicken cubes gōngbSo jīding, hli ylto with red peppers, and ylge xiārěn guffba tang, shrimp and sizzling rice hEo bu hao? soup,, okay?</p>
+<p>M: Hao. Zāl yāo ylge bisī &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, And spun taffy apples«</p>
+<p>pingguo•</p>
+<p>F: HSo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay.</p>
+<p>NOTES ON THE DIALOGUE</p>
+<p>Dinner in a Szechvan Restaurant; China has a rich and varied tradition of cooking, due to the size of the country, the many different foods available, and the long history of. its culture. The nuniberoiis styles of cooking may be grouped into the following schools: The Northern School (JIng cili), The Sichuan School (Chuan CaLi) * The Hun£n School (Xiang Cili), The Shanghai School (HvL C&amp;i)7~ The F{ijian School (Min Cfii), The Canton School (Yu各 Cili) &gt;&nbsp;each vith its own distinct style ana famous dishes. It Is common to find restaurants representing most of these schools of cooking in many cities in China.</p>
+<p>Dangr&amp;n bii yio ylge tang: The speaker says 'HatixraU^ ve<sup>f</sup>ll also vant &amp;^oup. &quot;&quot;&quot;becaiise soup is a part of every Chinese meal, from the simplest lunch to the most elaborate dinner. The reason for this is that, unless toasts are being drunk, the Chinese do not drink beverages along with their meal. The soup, vhich is served at the end of the meal, is the main liquid of the meal.</p>
+<p>32. &nbsp;&nbsp;&nbsp;x%hňng8hi (Northern China) &nbsp;&nbsp;&nbsp;tomato</p>
+<p>33. &nbsp;&nbsp;&nbsp;fānqii (Southern China) &nbsp;&nbsp;&nbsp;tomato 3U • ōhāMi fork</p>
+<p>35. &nbsp;&nbsp;&nbsp;daoui &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jmife</p>
+<p>36. &nbsp;&nbsp;&nbsp;»ha6r (sh&amp;ozi) &nbsp;&nbsp;&nbsp;epoon</p>
+<p>37. &nbsp;&nbsp;&nbsp;H6og9ng &nbsp;&nbsp;&nbsp;epoon</p>
+<p>sb&amp;or (sh^ozl) /11 iogfag: The vord Bhior is used more ±a Pricing,的ile tlioggpg is tiāed in other parts of the coxintiy* too.</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>biiaSti &nbsp;&nbsp;&nbsp;oabbage</p>
+<p>bgo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be satisfied</p>
+<p>bi$ds &nbsp;&nbsp;&nbsp;othev^ different</p>
+<p>t)i备 \ňqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;don't be formal; don*t stand</p>
+<p>on ceremony</p>
+<p>tō. cud &nbsp;&nbsp;&nbsp;'not bad*» in the sense of</p>
+<p><sup>1</sup>pretty good,, .pretty well,</p>
+<p>cii &nbsp;&nbsp;&nbsp;main dishes, food</p>
+<p>ohāzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;fork</p>
+<p>dāngr&amp;x &nbsp;&nbsp;&nbsp;naturally* of course</p>
+<p>dāozi &nbsp;&nbsp;&nbsp;knife</p>
+<p>dSufu &nbsp;&nbsp;&nbsp;soy bean curd</p>
+<p>fanqit &nbsp;&nbsp;&nbsp;tomato</p>
+<p>hǎochl &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be tasty, good to eat</p>
+<p>JI &nbsp;&nbsp;&nbsp;chicken</p>
+<p>Ji^ndānde &nbsp;&nbsp;&nbsp;something simple</p>
+<p>JiSo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to order</p>
+<p>jiding &nbsp;&nbsp;&nbsp;diced chicken</p>
+<p>j ipiScn &nbsp;&nbsp;&nbsp;chicken 8 Hoes</p>
+<p>kěfāa &nbsp;&nbsp;&nbsp;* fixed meal<sup>1</sup>, a type of meal</p>
+<p>in vhich soup<sub>y</sub> a main dish, rice and tea are all served for one price.</p>
+<p>qiězi &nbsp;&nbsp;&nbsp;eggplant</p>
+<p>qlngjiāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;green pepper</p>
+<p>Bh&amp;or &nbsp;&nbsp;&nbsp;epoon</p>
+<p>H&amp;oghtg &nbsp;&nbsp;&nbsp;epoon</p>
+<p>xiltōi &nbsp;&nbsp;&nbsp;next time</p>
+<p>xiar$n &nbsp;&nbsp;&nbsp;shrimp</p>
+<p>xlhSngehl &nbsp;&nbsp;&nbsp;tomato</p>
+<p>xuSdHu &nbsp;&nbsp;&nbsp;enow peae</p>
+<p>yizhSng &nbsp;&nbsp;&nbsp;&amp;&nbsp;kind, one kind</p>
+<p>ydng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to use; vith</p>
+<p>ydng kuiizi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to use chopsticks; with</p>
+<p>chopsticks</p>
+<p>zhingdanzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;check</p>
+<p>zhīdao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to know</p>
+<p>Restaurant Module, Unit 3</p>
+<p>PART I</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;W5 bū dōu kandedSng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I can’t read all of it.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tīngting nīde Jianyi ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let<sup>f</sup>s hear your suggestions.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jīntiande hu&amp;nghuā vH hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;Today<sup>1</sup>s yellow fish is fresh.</p>
+<p>xlnxian.</p>
+<p>k• L&amp;i ge HSngshāo Yu gen ylge &nbsp;&nbsp;&nbsp;How about having one Red-</p>
+<p>CSngbSo Nifirōu, zki iSi &nbsp;&nbsp;&nbsp;cooked Fish and one Beef</p>
+<p>yige Yūxiǎng Qiězi, hǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;with Spring Onions, and</p>
+<p>&quot;bu hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;then how about an Aromatic</p>
+<p>Fiah-style Eggplant?</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo hen xihuan Zh&amp;caLi Rdusī &nbsp;&nbsp;&nbsp;I like Szechvan Hot Pickled</p>
+<p>Tāng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Cabbage and Pork Shreds</p>
+<p>Soup.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nimen yao chi mlfkn haishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you want to eat rice or</p>
+<p>huājuar? &nbsp;&nbsp;&nbsp;flower-rolls?</p>
+<p>7. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qlng ni suan yixia zhāng, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please figure out the bill,</p>
+<p>ba xlaofei yě suan zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;and figure in the tip, too. llmian.</p><h6>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Iflmen &nbsp;&nbsp;&nbsp;How many are you?</h6>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;yS gěi nīmen zhao ge w^izi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>9</sup>ll look for eeate for you.</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jintiande chi dou zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;The diōhe8 for today are</p>
+<p>hēibanehang xiezhe ne. &nbsp;&nbsp;&nbsp;written on the blac'kboard.</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zh^r ehi gongnongbZn^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thia is a labor ere farmers<sup>9</sup> ^</p>
+<p>ahitang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ccnd eoldiere <sup>9</sup> dining hall,</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zh^r měi 8hěnme hao ōbi<sub>s</sub> &nbsp;&nbsp;&nbsp;There really aren<sup>f</sup>t any</p>
+<p>ohidelai ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;unuemlly good diehee here.</p>
+<p>Ie it all right for you? ;</p>
+<p>NOTES ON PART I</p>
+<p>kandedong: This is a compound verb of result meaning <sup>f</sup>can read and understand (It)<sup>1</sup>. Its negative counterpart is klnbudSng, han’t read and understand (it)<sup>1</sup>. See Meeting Module• Reference Notes for Unit 1 for a discussion of compound verbs of result.</p>
+<p>Ta xlěde zi, vo kanbudSng. I can<sup>f</sup>t read (understand)</p>
+<p>his writing.</p>
+<p>HvULnghua Yň: The Seiaena Sohelegeli is translated here as ,yellow fish<sup>1</sup>. It is sometimes referred to in Chinese as hu£ng yu. In English, it is also called croaker, dnan fish, or China Bass. Since the hiaĀnghua yd is a fish native to China, any American fish name given to it, such as croaker, is at &quot;best only a rough equivalent.</p>
+<p>H$ng3hao Y&lt;i: The <sup>f</sup>red-cooked* style of cooking involves steving the meat, or in this case, the fish<sub>9</sub> in soy sauce, sherry and water. It is called <sup>1</sup>red-cooked* because of the reddish^rown color the spy sauce gives the dish.</p>
+<p>Cōngbao NitirSu: Beef with Spring Onions. Literally, this means <sup>1</sup> spring onions-ftried beef<sup>1</sup>. Bao is another method of cooking. It is similar to chao *sautě<sup>f</sup> <sub>9</sub> but uses less oil and highet heat.</p>
+<p>ZhllcSi r5usī Tfog: Although translated here as * Szechvan Hot Pickled Cabbage • zh^ckl Is properly made from snuBtard green roots preserved with salt and hot pepper. It can be used to flavor foods or it can be eaten by itself.</p>
+<p>mlfan: This word refers to cooked rice* It can also refer to rice dishes, such as chao f^n.</p>
+<p>huǎJuSr: Flower-rolls are made of steamed bread, vhich 1)&amp;8 been shaped into layers resembling petals.</p>
+<p>8u£n ylxiS zhSng: The verb su&amp;n means 'to figure, to calculate <sup>9</sup>. Suan zhang means ,to figure accounts*, *to calculate the bill<sup>1</sup>. Here the vord ytxi&amp; follows the verb. The use of ylxlā after a verb has an effect similar to reduplicating the verb, that is it makes the action more casual.</p>
+<p>zkl helbSnshang xiSzhe ne: *Zhe is the marker of DURATION of actions and states. It indicates that an action or state lasted for an amount of time. The marker ne, on the other hand, marks ONGOING (and therefore present) actions or states. In this expression the marker -zhe tells us that at some time the dishes CONTINUE</p>
+<p>in the state of being written on the blackboard, and the marker ne tells us that that state is GOING ON now. -Zhe is used in sentences to describe activities which last over a period of time, whether that time is past, present or future. A verb plus »zhe in Chinese often corresponds to the ^ing<sup>1</sup> form of the vert in English.</p>
+<p>ZSuzhe qxi kěyi ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can you get there by walking?</p>
+<p>W5men zudzhe shu5 hua. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let<sup>1</sup>s sit awhile and talk,</p>
+<p>hSo bu hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;okay?</p>
+<p>Mlngtian vǎnshang, women &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tomorrov night vill it *be &amp;</p>
+<p>shi zudzhe chi, h£ishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;sit-down dinner or will ve</p>
+<p>zhānzhe chi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;eat standing up?</p>
+<p>Tā h£i bingzhe ne. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He is still sick.</p>
+<p>g5ngn6ngbfng: This expression is a conglomeration of the vords for worker, g5ngren&gt; <sup>f</sup> farmer<sup>1</sup>, noncain• and •soldier<sup>1</sup>, blnR. Notice that the first syllable (or only syllable) of each is used to make this abbreviated form.</p>
+<p>chidelll: This is a compound verb of result vith the syllable -de- inserted between the action verb and the ending verb. This</p>
+<p>pattern is .used to express the meaning <sup>!</sup>able to _<sup>1</sup> _ Usually</p>
+<p>the second verb of the compound expresses the specific result of the action, but here the verb l£i expresses only the general idea of result. (The verb iti in this position has &quot;been called a ’dunmiy result ending<sup>9</sup>.边 can also be used this way.) Although no specific result is expressed here, the pattern is still used because it expresses the idea of ^can<sup>1</sup> or <sup>!</sup>able to、</p>
+<p>Meiguo cai, vo zuědelāi; &nbsp;&nbsp;&nbsp;I can cook American food,</p>
+<p>ZhSngguo cai, w5 zu&amp;bulāi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I can<sup>ta</sup>t cook Chinese food.</p>
+<p>Meiguo cai, v5 hui zud; &nbsp;&nbsp;&nbsp;I can cook American food,</p>
+<p>Zhōngguo cai, vS ^6. huī zu3. I can't cook Chinese food.</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>Three American women, vho have spent the morning sightseeing,</p>
+<p>enter a cafeteria In a park. It is lunchtime and there are many</p>
+<p>people. As the vomen get in line to order, an attendant in the</p>
+<p>cafeteria co&amp;es up to them.</p>
+<p>M: Nlmen s&amp;nvēi zoa?! WS gSi &nbsp;&nbsp;&nbsp;There are three of you?!</p>
+<p>nimen zhSo ge v 备isi, zhdr &nbsp;&nbsp;&nbsp;1,11 look for seats for</p>
+<p>r系n du5. (^tng gen wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;you. There are too many</p>
+<p>lii, &nbsp;&nbsp;&nbsp;people here. Please</p>
+<p>follow me.</p>
+<p>F: Xiěxie. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you.</p>
+<p>(After sitting down,)</p>
+<p>M: Nīmen yio chī diar shinae? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What vould you like?</p>
+<p>F: Tāmen d5u xiSng chī sh^tune? Vhat vould they likef (looking at her 'friends and deferring politely.)</p>
+<p>M: Jintiande cSli dou zi± heibSn- The dishes for today are</p>
+<p>shazxg xl^%he ne. &nbsp;&nbsp;&nbsp;written on the 'blacl^board.</p>
+<p>F: WS bit dou k&amp;ndedSng. Tīngting I ccm<sup>f</sup>t read all of it.</p>
+<p>nīde Jlcbyi ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let*8 hear your opinion.</p>
+<p>M: Jīntiande h\x£ngh\i&amp; yfi hSn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Today's yellov fish is</p>
+<p>xīnxlan. L&amp;l ge H6ngshaoyH<sub>9</sub> fresh. Hov about one Red-ylge Congbio NlfSrdu» sil &nbsp;&nbsp;&nbsp;cookad Pish 丨 one Beef and</p>
+<p>lii ylge YlSxlizig Qiisi, hXo Spring Onions, and one bu haoY &nbsp;&nbsp;&nbsp;Aromatic Flth-style</p>
+<p>Eggplant<sub>$</sub> all rightf</p>
+<p>P: HSo. JIntian ySu shSnae &nbsp;&nbsp;&nbsp;Vhat kind of 0019 is thare</p>
+<p>tang? &nbsp;&nbsp;&nbsp;today?</p>
+<p>M: JXntian shi Xlh6ng0hi Jldin Today it<sup>r</sup>s Tonato and Egg Tang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Soup.</p>
+<p>P: W8 hSn xihuan Zhlteii Rdusī &nbsp;&nbsp;&nbsp;I like 8secfa«ran Hot Pickled</p>
+<p>Tang. Nlaen y8u mat &nbsp;&nbsp;&nbsp;Cabbage and Pork Shreds</p>
+<p>Soi^p very nuch* Do you have itT</p>
+<p>M: VSmen kiyl gSi nl sud. &nbsp;&nbsp;&nbsp;We can nake boom for you.</p>
+<p>P: HSojlie. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wonderful.</p>
+<p>M: Nimen yao chi mXfan haishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you vant to eat rice or</p>
+<p>huajuSr? &nbsp;&nbsp;&nbsp;flower rolls</p>
+<p>F: L&amp;i sānvan fin, sange &nbsp;&nbsp;&nbsp;How about bringing three</p>
+<p>huājuar ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;bowls of rice and three</p>
+<p>flower-rolls?</p>
+<p>M: Nimen hui y5ng kuaizi ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can you use chopsticks?</p>
+<p>P: Hui yōng, keshi yongde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, but not too well.</p>
+<p>tki hao.</p>
+<p>(After eating.)</p>
+<p>F: Cāi hen hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The food was good.</p>
+<p>M: Nln chlhǎo le?! Women &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are you finished?! This</p>
+<p>zhěr shi gōngnongbīng &nbsp;&nbsp;&nbsp;is a laborers<sup>1</sup>, farmers<sup>1</sup>,</p>
+<p>shftlLng. Mei sh豸nine &nbsp;&nbsp;&nbsp;and soldiers<sup>f</sup> dining hall,</p>
+<p>hǎo c§i, Chldelfii ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;There really aren*t any</p>
+<p>unusually good dishes here. Was it all right for you?</p>
+<p>F: FēichSng hSo. WSmen dou &nbsp;&nbsp;&nbsp;It vas very good! We<sup>f</sup>ve all</p>
+<p>chide hen bSo. Yfgong &nbsp;&nbsp;&nbsp;had plenty• How much is</p>
+<p>duoshao q.i£n? &nbsp;&nbsp;&nbsp;it altogether?</p>
+<p>M: Nln děng wo suSnsuan… &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wait while I figure it out...</p>
+<p>Ylgdng wǔituai liň. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Altogether it's five dollars</p>
+<p>and sixty cents.</p>
+<p>F: Xiěxie. Zaijian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you. Qood-t)ye.</p>
+<p>M: Bil xih. Qlng z^i lai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don't mention it. Please</p>
+<p>come again•</p>
+<p>NOTES AFTER DIALOGUE IN PART I</p>
+<p>Notice that in this situation the cafeteria attendant does not let the foreigners stand in line for their food. Instead he waits on them getting them special food vhen possible. The Chinese feel that foreigners are their guests and should be treated accordingly.</p>
+<p>W5 bu dōu kandedSng: Notice that the American voman chooses a rather indirect way of letting the Chinese attendant know that she cannot read. In the lines following, the attendant ansvers back simply suggesting some of the more tasty dishes, a courteous and face-saving response.</p>
+<p>Hut yong% keshi ySngde bfi tai hSo: This is another courteous response. Here the American lets it be known that they can handle chopsticks, &quot;but does so modestly.</p>
+<p>Chldel£i ba?: Literally, 'Was it edible?<sup>9</sup> or <sup>9</sup>Could you eat</p>
+<p>it?<sup>1</sup> Taipei:</p>
+<p>• \</p>
+<p>Three ftriends enter a restaurant in downtown Taipei at lunchtlae.</p>
+<p>A vaiter comes up to them.</p>
+<p>M: Qīngvěn, Jlvěi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hay I ask,hov many are you?</p>
+<p>F: WSmen y5u sange rěn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;There are three of us.</p>
+<p>M: Qlng gen wo l&amp;i. Zxň zSi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please follow me. Hov a1x)ut</p>
+<p>zheli zěxmeyingl &nbsp;&nbsp;&nbsp;sitting here?</p>
+<p>F: HSo, xiěxie. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine, thank you.</p>
+<p>(After sitting down.)</p>
+<p>M: Zhě shi caidān. XiSng dlSn &nbsp;&nbsp;&nbsp;This is the menu. What</p>
+<p>xiē shěnme ciiT &nbsp;&nbsp;&nbsp;dishes would you like to</p>
+<p>order?</p>
+<p>F: WSmen gang c6ng MSiguo l&amp;i. &nbsp;&nbsp;&nbsp;We.ve Just come from America*</p>
+<p>Dul Zhōngguo c£l! *b1i tctl &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ve don't knov much about</p>
+<p>dSng. Qlng ni jiěshāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chinese food. Please tell</p>
+<p>yixia nimen zhělide cāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;us about the dishes here, ba*</p>
+<p>M: W5men zhělide H6ngshāo Yu &nbsp;&nbsp;&nbsp;The Red-cooked Fish is not</p>
+<p>hen bū cuo. Cōng^elo &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;bad here. The Beef with</p>
+<p>NidrSu, Yuxiāng RousI ye &nbsp;&nbsp;&nbsp;Spring Onions and the</p>
+<p>hen hSo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Aromatic Fish-style Pork</p>
+<p>are also good.</p>
+<p>F: NS Jixi jiSo zhě sānge cai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Then we* 11 order these</p>
+<p>ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;three dishes.</p>
+<p>M: YlLo &quot;bu yao lii ge tāng? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Would you like to order a</p>
+<p>soup?</p>
+<p>F: Nīmen y5u meiyou ZhScSi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have Szechwan Hot</p>
+<p>Rěusl Tāng? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Pickled Cabbage and Pork</p>
+<p>Shreds Soup?</p>
+<p>M: You. LlLi JlwSn fin? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. And how many bowls of</p>
+<p>rice shall I bring?</p>
+<p>F: Xiān lii sanvǎn. B&lt;i &nbsp;&nbsp;&nbsp;First bring three bovls.</p>
+<p>gSu zki jiao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;If that is not enough,</p>
+<p>then we*11 order more.</p>
+<p>M: Nimen hui bu hui ySng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can you use chopsticks? kuaizi? Rliguo bu fāngbian If it's not convenient wo kěyi gel nimen huān for you, I can change chāzi. them to forks.</p>
+<p>F: B1l y3ng le. WSmen dou、 &nbsp;&nbsp;&nbsp;It's not necessary. We all xihuan yōng kiiaizi. Ou! like to use chopsticks, zh爸li shǎole ylge ti^ogeng Oh, we<sup>1</sup> re short one spoon Qlng ni zii nl. yige l£i. here. Please bring another.</p>
+<p>M: HSo, wo Jiū lii. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, I<sup>1</sup>11 be right back.</p>
+<p>(After eating:)</p>
+<p>M: Chi hSole ba? Cki zSnmeyāng? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are you finished? Hov vas the</p>
+<p>food?</p>
+<p>F: Cāi h§n hSo. WSmen chide &nbsp;&nbsp;&nbsp;The food vas good. We've had</p>
+<p>hen b5o. Qīng ni suān &nbsp;&nbsp;&nbsp;plenty. Please figure out</p>
+<p>yixia zhang, ba xiaofěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;the bill, and figure in the</p>
+<p>ye suan zk± llmian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;tip, too.</p>
+<p>M: Hao, xiěxie. Zhě shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, thank you. This is the</p>
+<p>zhingdan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;bill.</p>
+<p>F: Zhě shi sānb&amp;i kuili. B6 &nbsp;&nbsp;&nbsp;Here is three-hundred dollars•</p>
+<p>bi zh&amp;o le. VSmen z5u le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Keep the change. We<sup>1</sup>re</p>
+<p>ZiiJitn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;leaving. Good-bye•</p>
+<p>M: Xl^xle. Ziijiin. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you. Goodie.</p>
+<p>NOTES AFTER DIALOGUE IN PART I</p>
+<p>WSmen gang c6n« MSiguo 1在i: In this sentence and the ones vhich follow the American modestly explains their situation and then asks for help. The waiter replies in a friendly and polite manner.</p>
+<p>PART II</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Women hai měi chi ySumtngde &nbsp;&nbsp;&nbsp;We still have not eaten the</p>
+<p>KSo Yingrōu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;famous Mongolian Barbecued</p>
+<p>Lamb.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chi Shuan Yangroude shlhou &nbsp;&nbsp;&nbsp;When you<sup>f</sup>re having Mongolian</p>
+<p>hSi chi shěnme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hot Pot, what else do you</p>
+<p>eat with it?</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chule nid-yangrou ylvSi• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Aside from beef and lamb,</p>
+<p>~y^u sbǎobing, hěi y8u &nbsp;&nbsp;&nbsp;there<sup>f</sup> s shaobing, cabbage,</p>
+<p>&quot;baicai, fensi, sh€nmede. &nbsp;&nbsp;&nbsp;cellophane noodles and so</p>
+<p>on.</p>
+<p>k. Chi Shuan Yingrou, dōu ySu &nbsp;&nbsp;&nbsp;When you're having Mongolian</p>
+<p>shěnme zu6liāo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hot Pot, what condiments</p>
+<p>are there?</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Eng! Shuōde wo dou 呈 le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;We<sup>ff</sup>re talked so ffiuch I've</p>
+<p>gotten hungry.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;YSu Jiāncr udu<sub>M</sub> xiām &nbsp;&nbsp;&nbsp;Th&amp;re<sup>9</sup>8 soy aauae^ sesame</p>
+<p>xiana oai^ doufu lu. zhīma &nbsp;&nbsp;&nbsp;oil<sub>3</sub> Chineee parsley,fer-</p>
+<p>ňicma* shirmsde. &nbsp;&nbsp;&nbsp;merited bean ōurd sauce^</p>
+<p>aeaame paete^ and so on.</p>
+<p>7. &nbsp;&nbsp;&nbsp;OH HongbZnlou ha. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let<sup>f</sup>9 go to the Hongbińlou.</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Duij jiň shi n^ige ffuimin &nbsp;&nbsp;&nbsp;Rights it*9 that Moslem</p>
+<p>fanguar. &nbsp;&nbsp;&nbsp;rBōtaurant*</p>
+<p>NOTES ON PART II</p>
+<p>ySunilng: <sup>!</sup>To be famous<sup>f</sup>, literally, <sup>f</sup>to have a name<sup>1</sup>, is alvays negated with měi,</p>
+<p>Kao YCngrSu: This is Mongolian Barbecued Lamb. It is thin slices of leunb dipped in a sauce of soy sauce, scallions, Chinese parsley, sugar, and sherry, and other condiments you can mix to your own taste, then grilled quickly over high heat. This meal is prepared at specialty restaurants which usually serve little else.</p>
+<p>Shuan Yangrou: This meal requires that a pot with a source of heat beneath it (huSguō, literally <sup>1</sup> fire pot<sup>1</sup>) be placed in the middle of the table. Usually the pot is shaped in a ring with a chimney containing the heat source in the center. Each guest cooks his meat and vegetables in the boiling water of the fire pot, often with four or five people simultaneously keeping track of their food as it is cooking. After his meat is cooked he then dips it into various sauces and eats it. By the end of the meal, the water in the pot has become a highly flavored soup. FěnsI (see below) and vegetables are then dropped into it, and it is eaten.</p>
+<p>chule«•*ylvai: This pattern is used to express the idea 'except for-•.<sup>1</sup>, ’besides…<sup>1</sup>, or <sup>f</sup>aside from...<sup>1</sup>. The second part, ylvai&gt; is sometimes omitted.</p>
+<p>Wo chtile mai yiběn shū, h£i In addition to buying one yko znǎi yiběn zazhi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;lx&gt;ok, I also vant to buy</p>
+<p>one magazine.</p>
+<p>fensī: These are called <sup>1</sup>cellophane noodles<sup>1</sup> because their appearance is clear and glass-like. They are made from pea^starch and are s咖etimes called pea-starch noodles.</p>
+<p>zuSliSo: This refers to various sauces used to dip the<sup>1</sup>lamb in, and therefore translates as *condiment'. In other contexts, zuňli&amp;o can mean <sup>f</sup>ingredient*•</p>
+<p>shuōde v8 dōu ě le: Here you see a verb, shuo, the syllable de, and the result of The action of talking (^S dou ě le.) A literal translation of the expression might &quot;be <sup>9</sup>Talk to (the point that) I'm already hungry. * The marker de carries the meaning <sup>f</sup>to the point of、*to the extent that*&quot;Tn this es^ession.</p>
+<p>xiang cil: A coarse, leafy, strong tasting type of parsley.</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>This conversation takes place in late spring in Peking. A foreign student talks with &amp;&nbsp;few of his Chinese classmates.</p>
+<p>M: WS l£i Běijīng zh^zune Jiǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;I,ve been in Peking for so</p>
+<p>le, h&amp;i mělyou jīhui q^L &nbsp;&nbsp;&nbsp;long and I haven't yet</p>
+<p>chi ySumlngde Kao Y&amp;ngrdu, &nbsp;&nbsp;&nbsp;had the chance to eat</p>
+<p>ShulLn Y£ngrSu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the famous Mongolian</p>
+<p>Barbecued Lanb or Laaib Hot Pot.</p>
+<p>F: Rōguo xiSng chi, Jiū kusli &nbsp;&nbsp;&nbsp;If we want to eat it, then</p>
+<p>chi *ba. Tiān rě le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;we should go soon. There</p>
+<p>jiu měiyou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;won<sup>f</sup>t be any available</p>
+<p>after the weather gets warmer.</p>
+<p>M: Nā zhao Jige pěngyou zhěige &nbsp;&nbsp;&nbsp;Well then, let's find some</p>
+<p>Xlngqlli\i qu chi ShueLn &nbsp;&nbsp;&nbsp;friends and go eat</p>
+<p>Y&amp;igrfiu. Nl shuō d&amp;o nSr &nbsp;&nbsp;&nbsp;Mongolian Lamb Hot Pot</p>
+<p>qū chi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;this Saturday. Where do</p>
+<p>you think we should go?</p>
+<p>F: Qd H6ngblnl6u ba. Něige &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let's go to the Hongblnlou.</p>
+<p>f&amp;ngu&amp;r hSn hSo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;That’s a good restaurant.</p>
+<p>M: H5ngblnl6u?! Shi bu shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;HSngblnlou?! Is that over</p>
+<p>zāl Xīdān nār? W5 Jide &nbsp;&nbsp;&nbsp;by the Xldǎn? I remember</p>
+<p>vS qil nkr chīguo guStiē. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I vent there once and ate</p>
+<p>guōtiē.</p>
+<p>F: Dul, Jiū shi něige Hulmin &nbsp;&nbsp;&nbsp;That's right, it's that Moslem</p>
+<p>fSngu&amp;r• &nbsp;&nbsp;&nbsp;restaurant•</p>
+<p>M: Tāmende guōtiē zhěn hSochī &nbsp;&nbsp;&nbsp;Their guōtiē are really</p>
+<p>yě piānyi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;tasty and cheap.</p>
+<p>F: Wǔge guōtiē ytmlLoěr, shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Five guōtiē for twelve cents,</p>
+<p>bu shi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;right?</p>
+<p>M: Shi, wS chile shlvuge, měi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, I ate fifteen, didn<sup>f</sup>t</p>
+<p>chī biěde, chīde hen bǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;eat anything else,and vas</p>
+<p>Ei! Chi ShuSn Yfingrōude &nbsp;&nbsp;&nbsp;full. Hey, when you're</p>
+<p>shlhou hai chī shěnme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;having Lamb Hot Pot, what</p>
+<p>else do you eat?</p>
+<p>F: Chtile nifi-yěngrōu yīviti, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Aside from beef and lamb,</p>
+<p>y5u shSobing, hfii ySu &nbsp;&nbsp;&nbsp;There's shāoMng, cabbage</p>
+<p>b£icai<sub>s</sub> fěnsī* shěnmede. &nbsp;&nbsp;&nbsp;cellophane noodles and so</p>
+<p>on.</p>
+<p>M: Chi Shu&amp;n YěngrSu d5u ySu &nbsp;&nbsp;&nbsp;When you<sup>f</sup>re having Mongolian</p>
+<p>shěnme zu6liao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hot Pot, vhat condiments</p>
+<p>are there?</p>
+<p>F: YSu Ji&amp;ig y6u, xlāng y6u, &nbsp;&nbsp;&nbsp;There<sup>f</sup>s soy sauce, sesame</p>
+<p>xiang cai <sub>9</sub> dōufu lu, &nbsp;&nbsp;&nbsp;oil, Chinese parsley, fer-</p>
+<p>zhima &nbsp;&nbsp;&nbsp;shěnmede. &nbsp;&nbsp;&nbsp;mented bean curd sauce,</p>
+<p>sesame paste, and so on.</p>
+<p>M: Eng! ShuSde w5 dōu 备 le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, we<sup>f</sup>ve talked so much</p>
+<p>y5 āko chī zhēngfinde &nbsp;&nbsp;&nbsp;I*ve gotten hungry, and</p>
+<p>shlhou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;it's lunch time.</p>
+<p>F: Z5u, qū shltfing chī tin qjX. Let's go, ve丨 11 go to the</p>
+<p>dining hall and eat.</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>This conversation takes pl&amp;ce in winter in Taipei• A foreign</p>
+<p>student and some of his Chinese classmateB are in a northern</p>
+<p>Chinese restaurant, waiting for the food to come.</p>
+<p>F: JIntian chi Shuin Yingrdu &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>1</sup>8 nice to &quot;be having</p>
+<p>hen hSo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Mongolian Hot Pot today.</p>
+<p>M: Shi, vS zSo Jiii tīngshuō &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, I We heard for a long</p>
+<p>Shuin Yingrdu shi ySumlngde &nbsp;&nbsp;&nbsp;time that Mongolian Hot</p>
+<p>ZhSngguo beifang cdi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Pot is a famous northern</p>
+<p>Chinese dish.</p>
+<p>F: Chī Shu&amp;n Yluigrdu, rěn duō, &nbsp;&nbsp;&nbsp;If ve have more people,</p>
+<p>chlqilai fēich&amp;ig y5u ylsi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;eating Mongolian Hot, Pot</p>
+<p>is very Interesting.</p>
+<p>M: Tīngshuō chī Shu&amp;i Y&amp;ngrSude I<sup>,a</sup>v*e heard that vhen you shlhou ySo ySng hen duō &nbsp;&nbsp;&nbsp;eat Mongolian Hot Pot,</p>
+<p>zu6liāo, shi bu shi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;you use a lot of</p>
+<p>condiments.</p>
+<p>F: Dui, ySu Ji&amp;ng y6u, xiang y6u, That’s right, there<sup>1</sup>s soy</p>
+<p>xi&amp;ng c在i, ddufu lǔ, zhīma &nbsp;&nbsp;&nbsp;sauce, sesame oil, Chinese</p>
+<p>JiSLng. Chule rdu gēn zuSliāo parsley, femented bean curd yivii, h&amp;i ySu b&amp;icitl, ddufu» sauce<sub>t</sub> and sesame paste. fSnsI, shěxuaede. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Aside from the meat and the</p>
+<p>condiments <sub>9</sub> there are also cabbage, doufu, cellophane noodles, and so on.</p>
+<p>M: Dōngxi zhen bū shSo a. &nbsp;&nbsp;&nbsp;There are really lots of</p>
+<p>things.</p>
+<p>F: HSo, nī kflLn&gt; l&amp;l le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good, look, it<sup>f</sup>s here.</p>
+<p>NOTES AFTER DIALOGUE IN PART II</p>
+<p>běifSng c^i: The syllable -fang means *place<sup>1</sup> or <sup>f</sup>region*. It is added to direction vords to form the name of a place. Beifang cki refers to Northern Chinese cuisine. N^nfang cali refers to cuisine south of the Yangtze river, including the Shanghai school of cooking and the Cantonese school of cooking.</p>
+<p>PART III</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhěxiē c&amp;i dōu shi w5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;I cooked all these dishes</p>
+<p>zl.1ǐ zuode. &nbsp;&nbsp;&nbsp;myself.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo ,1uěde Zhōngguo rěn jiāli &nbsp;&nbsp;&nbsp;I feel that Chinese home-</p>
+<p>zuode cai zhēn hǎochī. &nbsp;&nbsp;&nbsp;cooked dishes are truly</p>
+<p>tasty.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Lai ge baoblng gēn Muxu Rdu. Have a baoblng and some</p>
+<p>Moshi Pork.</p>
+<p>k• Zhěge sūcai hen xiang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;This vegetarian vegetable</p>
+<p>dish is very fragrant.</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhěge cāi Jiao T&amp;ngcň &nbsp;&nbsp;&nbsp;This dish is called Sveet &nbsp;&nbsp;&nbsp;I</p>
+<p>Baicāi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and Sour Cabbage.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nl yao bu yao dian Qingdou &nbsp;&nbsp;&nbsp;Would you like some Shrimp</p>
+<p>Xiārěn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;vith Green Peas?</p>
+<p>----i</p>
+<p>NOTES ON PART III</p>
+<p>b&amp;obing: These are thin, vheat cakes, usually rolled out and cooked in pairs that are separated before use. They resemble thin, French crepes in appearance. They are eaten with dishes</p>
+<p>instead of rice.</p>
+<p>M^xu Rou: This is a pork dish cooked with egg. It is eaten with baobingT A spoonful of Mibcu R5u is placed in the middle of a boobing* Then it is rolled up and eaten»</p>
+<p>sucai: This is a vegetable dish made with no meat sauces or flavorings at all, and is therefore correctly called a vegetarian vegetable dish. Although sūcSi are aade without the use of meat sauces or meat flavorings, they are often artfully seasoned and formed in such a way that they resemble meat very closely.</p>
+<p>xiang: This is the adjectival verb <sup>f</sup>to be fragrant<sup>v</sup>. Zhěge 8\icSi hen xiang,, could also be translated as ,This vegetarian vegetable dish has a good aroma、 The verb xiang is often used when talking about food to refer to dishes vith garlic or ginger.</p>
+<p>Tftlpel:</p>
+<p>Miss Wang invites an American couple, Mr. and Mrs. White to her</p>
+<p>apartment for dinner. They are Just sitting down to dinner•</p>
+<p>F: Qlng zud! Qing zuS! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please sit down. Please</p>
+<p>• &quot;&nbsp;Dōu shi w5 zijl &nbsp;&nbsp;&nbsp;sit down. ••• I made this</p>
+<p>zuode. Bu zhīdao hao &nbsp;&nbsp;&nbsp;all myself. I don't know</p>
+<p>bu haochl. &nbsp;&nbsp;&nbsp;if it’s tasty or not.</p>
+<p>M: Ylding haochī* WS juěde &nbsp;&nbsp;&nbsp;It vill certainly be tasty.</p>
+<p>Zhongguo rěn Jiali zuSde &nbsp;&nbsp;&nbsp;I feel that Chinese home-</p>
+<p>cii zhēn haochl. &nbsp;&nbsp;&nbsp;cooked dishes are truly</p>
+<p>tasty.</p>
+<p>(As she gives Mr. White some food, Miss Wang says:)</p>
+<p>F: Lii ge biobīng gēn Mūxu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have a baoblng and some</p>
+<p>r3u. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Moshi Pork.</p>
+<p>M: Zhěge s\iceLi hen xiāng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;This vegetarian vegetable</p>
+<p>Jiao shetune? &nbsp;&nbsp;&nbsp;dish is very fragrant.</p>
+<p>What is it called?</p>
+<p>F: JiiLo T&amp;igcii B£icai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>f</sup>s called Sveet and Sour</p>
+<p>Cabbage.</p>
+<p>M: W&amp;ng Xi&amp;ojie, nī hSn hui &nbsp;&nbsp;&nbsp;Miss Wang, you really knov</p>
+<p>zud cii. Nl shi zSi &nbsp;&nbsp;&nbsp;how to cook. Where did</p>
+<p>n&amp;ll xuěde? &nbsp;&nbsp;&nbsp;you learn?</p>
+<p>F: JiO. shi zti Jiāli xuěde. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I Just learned at home.</p>
+<p>WS mǔqin hln hui zu3 clLi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;VSy mother really knows</p>
+<p>kSshi w5 Jill hui zud Jige &nbsp;&nbsp;&nbsp;hov to cook, but I only</p>
+<p>cāi, yě zudde bd tSi hSo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;know hov to cook a few</p>
+<p>dishes, and I don’t make those very well.</p>
+<p>M: Nl tSi kěqi. Zhěge shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;You<sup>1</sup>re too polite. This</p>
+<p>xiǎ ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;must be shrimp.</p>
+<p>F: Dui le. Zhěge shi QIngdSu &nbsp;&nbsp;&nbsp;That<sup>f</sup>s right. This Is</p>
+<p>Xiārěn. Nimen h&amp;i yato bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Shrimp with Green Peas,</p>
+<p>yao diSn fin? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Would you like some</p>
+<p>more rice?</p>
+<p>M: Bil yio le. WSmen yījing chide No. We've already eaten hSn du5 le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a lot.</p>
+<p>F: HSo. QXng nSmen duo chi dlSn All right. Please have more cili. &nbsp;&nbsp;&nbsp;of the disheB,</p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>b&amp;oblng &nbsp;&nbsp;&nbsp;thin rolled* wheat-flour</p>
+<p>pancake</p>
+<p>ohtdal&amp;i &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ib it all right for you</p>
+<p>(to eat)?</p>
+<p>chūle ••• yīvii &nbsp;&nbsp;&nbsp;aside from, in addition to</p>
+<p>cōng &nbsp;&nbsp;&nbsp;scallion</p>
+<p>Cǒngbāo Nidrdu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Beef vith Spring Onions</p>
+<p>cvl &nbsp;&nbsp;&nbsp;vinegar</p>
+<p>ddufu lǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;fermented bean curd sauce</p>
+<p>各 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be hungry</p>
+<p>fěnsī &nbsp;&nbsp;&nbsp;cellophane noodles</p>
+<p>gdngndngbtng &nbsp;&nbsp;&nbsp;workere^ farmera, Boldiera</p>
+<p>heibSn &nbsp;&nbsp;&nbsp;blaokboard</p>
+<p>U6ngblnl6u &nbsp;&nbsp;&nbsp;name of a restaurant</p>
+<p>H6ngsh&amp;o Y&lt;i &nbsp;&nbsp;&nbsp;Red-cooked Fish</p>
+<p>hu&amp;juXr &nbsp;&nbsp;&nbsp;flower-rolls</p>
+<p>hu&amp;nghuǎ yfi &nbsp;&nbsp;&nbsp;yellow fish &nbsp;&nbsp;&nbsp;<sup>1</sup></p>
+<p>HutrrAn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Moelm</p>
+<p>jitnyf &nbsp;&nbsp;&nbsp;proposal, suggestion</p>
+<p>y$u &nbsp;&nbsp;&nbsp;ooy sauce</p>
+<p>juěde &nbsp;&nbsp;&nbsp;to feel that</p>
+<p>kSo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to roast</p>
+<p>KSo Yfingrdu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Mongolian Barbecued Lanib</p>
+<p>mXfdn &nbsp;&nbsp;&nbsp;rice (cocked)</p>
+<p>Mvbcu Rdu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Moshi Pork (pork fried vith</p>
+<p>eggs) and served vith bǐoblng</p>
+<p>qīngddu &nbsp;&nbsp;&nbsp;green peas</p>
+<p>Qlngddu Xiarin &nbsp;&nbsp;&nbsp;Shrimp vith Green Peas</p>
+<p>shtting &nbsp;&nbsp;&nbsp;eating hall</p>
+<p>Shuin Y&amp;ngrdu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Mongolian (Lamb) Hot Pot</p>
+<p>suin &nbsp;&nbsp;&nbsp;to calculate, figure out</p>
+<p>svňn zhflLng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to figure out the check</p>
+<p>būc Si! &nbsp;&nbsp;&nbsp;vegetable dishes</p>
+<p>t&amp;ngcū &nbsp;&nbsp;&nbsp;sveet and sour</p>
+<p>T&amp;igci B&amp;icill &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sveet and Sour Cabbage</p>
+<p>-udi &nbsp;&nbsp;&nbsp;counter for perecme (polite)</p>
+<p>wHui &nbsp;&nbsp;&nbsp;eeat<sub>s</sub> place</p>
+<p>xiang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be fragrant</p>
+<p>xiingcil &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chinese parsley</p>
+<p>xlāngy5u &nbsp;&nbsp;&nbsp;sesame oil</p>
+<p>xlXofdi &nbsp;&nbsp;&nbsp;tip, gratuity</p>
+<p>to be fresh</p>
+<p>yCngrdu &nbsp;&nbsp;&nbsp;leunb</p>
+<p>jSuālng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be famous</p>
+<p>shleil &nbsp;&nbsp;&nbsp;hot pickled cabbage (Szechvan)</p>
+<p>-she &nbsp;&nbsp;&nbsp;marker of DURATION of an</p>
+<p>action</p>
+<p>»Mm jiing &nbsp;&nbsp;&nbsp;aMoma paste</p>
+<p>ztjl &nbsp;&nbsp;&nbsp;oneself</p>
+<p>su6llio &nbsp;&nbsp;&nbsp;condlnents<sub>9</sub> Ingredients</p>
+<p>Restaurant Module, Unit U</p>
+<p>PART I</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo dǎsuan zhěige Xlngqlllxi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>d like to arrange a (one</p>
+<p>vǎnshang liudian zhōng &nbsp;&nbsp;&nbsp;table) dinner party for</p>
+<p>ding yizhuō xl« &nbsp;&nbsp;&nbsp;this Saturday evening at</p>
+<p>six o<sup>1</sup>clock.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo xiang zai nimen nkli qing I<sup>f</sup>d like to have tvo tables</p>
+<p>liangzhuō ke. &nbsp;&nbsp;&nbsp;of guests at your place,</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nl yao duōshao qiande &nbsp;&nbsp;&nbsp;What price level would you</p>
+<p>Māozhun? &nbsp;&nbsp;&nbsp;like?</p>
+<p>k. Nl kan duōshao qian yige &nbsp;&nbsp;&nbsp;What price per person do</p>
+<p>rěn hěshit ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;you think would be</p>
+<p>suitable?</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;WSmen qlngde kěren duōbSn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Most of the guests that we</p>
+<p>shi Zhōngguo rěn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;invited are Chinese.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Cii shi nl zijl dian ne &nbsp;&nbsp;&nbsp;Will you choose the dishes</p>
+<p>haishi r&amp;ng women pěi ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;yourself or have us select</p>
+<p>them?</p>
+<p>了. Sige , lengpfo• liiidāo cSi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;How about four cold dishes,</p>
+<p>ylge tāng, ylge ti&amp;acSi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;six main courses» one soup»</p>
+<p>zenmeycLng? &nbsp;&nbsp;&nbsp;and one dessert?</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jiǔ del Itngv^l sukn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The liquor is figured</p>
+<p>separately.</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ēměi Canting &nbsp;&nbsp;&nbsp;The Omei Restaurant. (A</p>
+<p>restaurant in Taipei.)</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xiāge Xingqitian ehi w6 &nbsp;&nbsp;&nbsp;Next Sunday is my husband<sup>9</sup>o</p>
+<p>xiānshengde ōhēmjri* &nbsp;&nbsp;&nbsp;birthday*</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fěmz&amp;uu&amp;n. &nbsp;&nbsp;&nbsp;(The name of a restaurant in</p>
+<p>Peking.)</p>
+<p>NOTES ON PART I</p>
+<p>ding yizhuō xl: <sup>f</sup>To &nbsp;&nbsp;&nbsp;arrange a formal dinner<sup>1</sup>, more literally</p>
+<p><sup>r</sup>to make arrangements for &nbsp;&nbsp;&nbsp;a one table banquet<sup>1</sup>. The counter for</p>
+<p>xi&gt; <sup>f</sup>a feast or banquet<sup>1</sup>, &nbsp;&nbsp;&nbsp;is -zhruǒ, •table'.</p>
+<p>duōshao qiinde biāozhun: ,What price level<sup>1</sup>. Biaozhun literally means <sup>1</sup> standard<sup>1</sup>. Duōshao qiinde biaozhun could also &quot;be translated more literally as *a standard costing how much<sup>1</sup>, where du5shao qlĀn 'how much does it cost?<sup>1</sup> modifies &quot;biaozhun&gt; 'standard'•' You will also hear duōshao qi£n biaozhunde,, with the marker de placed at the end of the phrase. In this case the vhole phrase <sup>f</sup>what price level<sup>f</sup> modifies the noun Jiuxl, <sup>f</sup>banquet<sup>f</sup>, vhich has been left out of the sentence because it is understood.</p>
+<p>kě: This word for guest is interchangeable with kěren,</p>
+<p>duobcLn: <sup>f</sup>Most of...<sup>1</sup>. DuSban is a noun and is used in the subject position.</p>
+<p>Tāmen duōban dōu &quot;bti q.\i. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Most of them are not going.</p>
+<p>Duōbin shi niān Zh5ngvěn ne. Most of them are studying</p>
+<p>Chinese.</p>
+<p>rSng vSmen pěi.&gt; &gt;: <sup>f</sup>Have us select...<sup>1</sup>, or more literally <sup>f</sup>allov us to select...<sup>1</sup>. The verb pěl means <sup>f</sup>to match'. Dishes are matched to make a formal menu in Chinese.</p>
+<p>lěngpin: *001(1 dishes<sup>1</sup> or appetizers start off the menu in a formal Chinese dinner. Four cold dishes followed by six to eight main courses, a soup and a dessert is one type of menu arrangement used for formal dinners. Four cold dishes, four sauteed dishes and four main dishes, soup and dessert in another type of formal menu.</p>
+<p>Cold dishes are usually prepared so as to be pleasing to the eye as well as the palate. Cold cooked meats and vegetables are arranged in colorful designs.</p>
+<p>jiu: Literally, this means 'liquor*. It is a term referring to any kind of alcoholic beverage from light beers and vine to hard liquor.</p>
+<p>Ěměi Canting: This is the name of a restaurant offering Szechvan style cuisine. Omei (fiměl) is the name of a mountain range running through Szechvan.</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>A conversation on the telephone.</p>
+<p>M: Wěi! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hello!</p>
+<p>F: Věi! Shi Fēngzěyuin ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hello! Is this the Fangzeyuan?</p>
+<p>M: Shi a! Nln n&amp;r a? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. Who is this?</p>
+<p>F: WS rfng Hu4i Tě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;My name is White.</p>
+<p>M: Ou, Hu&amp;i Tě Nushi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, Ms. White.</p>
+<p>F: WS dS8uan zhěige Xīngqīliil &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'd like to arrange a (one</p>
+<p>vSnshang liūdiSn zhong &nbsp;&nbsp;&nbsp;table) dinner party for</p>
+<p>ding yizhuo xl. &nbsp;&nbsp;&nbsp;this Saturday erening at</p>
+<p>six o'clock.</p>
+<p>M: DuōshSověi ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hov nomy people?</p>
+<p>F: Shlge rěn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ten people.</p>
+<p>M: Nln y^o duōshao qifinde &nbsp;&nbsp;&nbsp;What price level vould you</p>
+<p>biaozhun? &nbsp;&nbsp;&nbsp;like?</p>
+<p>' \</p>
+<p>F: Nl kān duōshao qi&amp;n ylge &nbsp;&nbsp;&nbsp;.What price per person do</p>
+<p>rin hishl ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;you think vould be</p>
+<p>suitable?</p>
+<p>M: WSmen ySu shldrkuSli qi&amp;n &nbsp;&nbsp;&nbsp;We have &amp;&nbsp;jSl2 standard, &amp;</p>
+<p>Maozhunde<sub>9</sub> ySu shlvSku&amp;i &nbsp;&nbsp;&nbsp;015 standard and a $20</p>
+<p>qifin l^iaozhSnde, y8 ySu &nbsp;&nbsp;&nbsp;standard. There are also</p>
+<p>2rshiku2i qlin biaozhSnde. &nbsp;&nbsp;&nbsp;more expensive ones.</p>
+<p>H&amp;i ySu g^ng guide.</p>
+<p>P: Ou, w5 xlSxxg shlvQkuii qiia 0h« I think the $13 standard biaozhSnde jlxl xlng le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;vlll be all right*</p>
+<p>M: Cili shi nln zijl diin ne &nbsp;&nbsp;&nbsp;Will you choose the dishes</p>
+<p>hii8hl ring vSmen pdi net &nbsp;&nbsp;&nbsp;yourself or have us seleet</p>
+<p>them?</p>
+<p>F: W5 bii t紅 dSng. Nimen gSi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don*b knov too much about</p>
+<p>vo pěi ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;it. You select them for</p>
+<p>me.</p>
+<p>M: Sng, h&amp;o ba. Women gěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Mmn, okay. We'll select</p>
+<p>nin pel. ••• Ylge da &nbsp;&nbsp;&nbsp;for you. One large cold</p>
+<p>l§ngp£n» tiāko cki<sub>9</sub> yige &nbsp;&nbsp;&nbsp;platter, eight main courses,</p>
+<p>tang, y£ge ti^nc^i. &nbsp;&nbsp;&nbsp;one soup, and one dessert.</p>
+<p>F: HSo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good.</p>
+<p>M: 0u» nimen hē Jiǔ ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, will you &quot;be drinking</p>
+<p>something (alcoholic)?</p>
+<p>Fs He, kSshi hēde bil tdi duō. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, but we von't *be drinking</p>
+<p>too much.</p>
+<p>M: Jiu dei lingwāi suin. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The liquor is figured</p>
+<p>additionally.</p>
+<p>F: Ou, nk mei věnti. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, that<sup>f</sup>s no probl咖.</p>
+<p>M: HSo. Jiū zhěnme bin ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, Then let's do it that</p>
+<p>way.</p>
+<p>F: HSo. Xiěxie ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good. Thank you.</p>
+<p>ROTES FOLLOWING DIALOGUE I</p>
+<p>Si yko duōshao qi£n biaozhunde?: In restaurants in Peking, dinners for a group of people can be arranged on a price per person basis. The restaurants often have several standard priced menus to choose from.</p>
+<p>Yfge dS lgngp&amp;n: One large cold platter instead of several smaller cold dishes may be used in making up the menu for a dinner. One large cold platter, eight main courses, a soup and a dessert is another type of menu for &amp;&nbsp;dinner.</p>
+<p>q 12. HSngahāo Yūohi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Red-oooked Shark<sup>9</sup>8 Fin</p>
+<p>13. Xiāngōū īā &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fragrant Crispy Duck</p>
+<p>lU. Gānshao Mtngxiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;Dry-cooked Jwribo Shrimp</p>
+<p>Szechuan Style</p>
+<p>I</p>
+<p>15. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fuffui Jī &nbsp;&nbsp;&nbsp;Beggar<sup>9</sup>e Chicken</p>
+<p>16. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tangau Yū &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sweet and Sour Fish</p>
+<p>1了. Mīzhī Huotut &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ham in Honey Sauce</p>
+<p>10. Ddnggua Zhong &nbsp;&nbsp;&nbsp;Winter Melon Soup served</p>
+<p>in the Carved Melon Shell</p>
+<p>19. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Babao Fbn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Eight Jewel Rice</p>
+<p>20. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xlngv^n Ddufu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Almond Pudding</p>
+<p>NOTES ON VOCABULARY NOS, 12-20</p>
+<p>H6ng8hao Yūchi: Shark<sup>1</sup>s Fin is considered a delicacy by the Chinese because it is rare, nutritious and has &amp;&nbsp;smooth, chewy texture vhen cooked. Some people think that it is best prepared in the red-cooked style.</p>
+<p>Xiangsu Ya: Fragrant Crispy Duck is marinated and steamed with onions, wine, ginger, pepper and anise, then deep fried quickly for a crispy result. This method of preparing duck is an example of southern style cooking.</p>
+<p>Ftlgui JI: 'Beggar<sup>9</sup>8 Chicken* is a whole chicken vrapped in vet clay, then roasted until very tender. It is said that this method of preparation vas first used &quot;by beggars. Originally this dish vas called JiSohua JI, literally 'Beggar's Chicken<sup>1</sup>; but as the dish became popular among the upper class, the name changed to Fňgul Jī<sub>9</sub> literally <sup>1</sup>Riches and Honor Chicken<sup>f</sup>•</p>
+<p>DSnggua ZhSng: Winter melon, mushrooms, and ham go Into this soup* On festive occasions the melon shell is carved with decorations, such as dragons» and used as a bovl for serving the soup. This is a Cantonese specialty•</p>
+<p>Xingrěn pSnfu: This is translated here as 'Almond Pudding<sup>9</sup>. Because Xlngren DSufu^ with its light consistency<sub>y</sub> is s咖evhere betveen a pudding and a gelatin, *Almond Gelatin<sup>1</sup> vould also be a fitting translation of the name.</p>
+<p>Babao Fltn: ,Eight Jewel Rice、This is sveet sticky rice (ndmi) vith preserved fruits. The rice is shaped into a mound and decorated with some of the preserved fruit.</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>An American voman calls a restaurant in TfiibSi.</p>
+<p>M: Wěi, ĚDxěi Canting. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hello. Omei Restaurant.</p>
+<p>F: Wěi. VS shi Bii TiLitai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;This is Mrs. White. Next</p>
+<p>Xi&amp;ge Xīngqītiān shi vS &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sunday is my husband*8</p>
+<p>xiānshengde shengri. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;birthday. I'd like to</p>
+<p>W5 xiSng zHi nimen nkli &nbsp;&nbsp;&nbsp;invite two tables of guests</p>
+<p>qlng liangzhuō kě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;at your place.</p>
+<p>M: HSo, hSo_ &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good, good.</p>
+<p>F: WSmen ySu ěrshige rěn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;There vill be twenty of us.</p>
+<p>VS y&amp;o ding liangzhuS c^l. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’d like to reserve two</p>
+<p>Nl kdn del duōshao qifin? &nbsp;&nbsp;&nbsp;tables and order some</p>
+<p>dishes. Hov much do you think it will cost?</p>
+<p>M: Zui shSo dSi vǔq.iān &nbsp;&nbsp;&nbsp;At least five thousand</p>
+<p>kuāli yizhuō. Nī shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;dollars &amp;&nbsp;table.</p>
+<p>Meiguo rěn ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are you an American?</p>
+<p>F: Shi. WS shi Meiguo rěn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, I<sup>v</sup>m an American.</p>
+<p>M: Nī qīngde kěren ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;And the people you<sup>f</sup>ve</p>
+<p>invited?</p>
+<p>F: DuǒbcLn shi ZhSngguo rěn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Most of them are Chinese.</p>
+<p>M: HSo. W8 xiSngylxlang &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. Let me think how</p>
+<p>zSzuae gSi nl p荟i cli. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ll choose the dishes for</p>
+<p>…Eng* Ylge dei iSngp&amp;x, &nbsp;&nbsp;&nbsp;you.…Mm. Hov about</p>
+<p>liild^o cili, ylge tāng, &nbsp;&nbsp;&nbsp;one large cold dish, six</p>
+<p>ylge ti&amp;nc在i, zSnmeyibg? &nbsp;&nbsp;&nbsp;main dishes, one so\q&gt;<sub>9</sub></p>
+<p>and one dessert?</p>
+<p>F: Eng. HSo! HSo! Nl gěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;ttan. Good. Good. Tell me</p>
+<p>wo shuōshuō liūdio c在i &nbsp;&nbsp;&nbsp;a bit about vhat the Bix</p>
+<p>shi shěnme cii. &nbsp;&nbsp;&nbsp;main course are.</p>
+<p>M: Nimen xīhuan chi ldde,shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;You like to eat hot dishes <sub>v</sub></p>
+<p>bu shi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;don’t you?</p>
+<p>F: Dui. WSmen xihuan chī lclde. That's right. We like to</p>
+<p>eat hot dishes.</p>
+<p>M:成o. W5 gSi ni pdi jige &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. I<sup>f</sup>ll select some hot</p>
+<p>1在 cii. DiyI, HSngshao &nbsp;&nbsp;&nbsp;dishes for you. First,</p>
+<p>Yfichi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Red-cooked Shark’s Fin.</p>
+<p>F: HSo* &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good.</p>
+<p>M: Didr, Xiangsu Ya. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Second, Fragrant Crispy</p>
+<p>Duck*</p>
+<p>F: HSo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good*</p>
+<p>M: DisSn, G£n8hao Mlngxia. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Third, Dry-cooked Jumbo</p>
+<p>Shrimp Szechwan Style.</p>
+<p>F: H&amp;o, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good.</p>
+<p>M: Dis戈,Fxigui JI. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fourth, Beggar's Chicken.</p>
+<p>P: HSo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good.</p>
+<p>M: Zii l&amp;i ylge T&amp;ngcil YU &nbsp;&nbsp;&nbsp;And hov about a Sveet and gen ylge MizhI HuStuI Sour Fish and a Han in zSzu&amp;ey&amp;ig? Honey Sauce, too?</p>
+<p>F: H§n h8o, hSn h2o. Tang shi Very good, very good.、 shěnme tang? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Vhat is the soup?</p>
+<p>M: DSnggua Zh5ng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Winter Melon Soup served</p>
+<p>in the carved Melon Shell.</p>
+<p>F: &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good.</p>
+<p>M: Tifinc&amp;L nl kin ylU) B&amp;sl &nbsp;&nbsp;&nbsp;For dessert do you think you</p>
+<p>Pingguo* h&amp;lshl BSbSo Fin, &nbsp;&nbsp;&nbsp;vant Spun Taffy Apples» or</p>
+<p>h&amp;ishi Xingrěn Ddufu? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Eight Jewel Rice, or Almond</p>
+<p>Pudding?</p>
+<p>F: W8 k^n BSbSo 7ka hSo yidiSn. I think the Eight Jevel Rice</p>
+<p>vould be better.</p>
+<p>M: HXo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine.</p>
+<p>PART II</p>
+<p>21. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Madlng Nushi, JIntian &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ms. Martin, today we bid you J</p>
+<p>shi gěi ni songxlng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;farewell.</p>
+<p>22. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nl shi zhukě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;You are the guest of honor.</p>
+<p>23. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Dajia dou qīng zuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Everyone, please sit down,</p>
+<p>2k. Biě Sin gěi wo jiān cāi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don<sup>f</sup>t Just be selecting out</p>
+<p>food for me.</p>
+<p>25. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qing d&amp;jiā dou gǎn yibēi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let<sup>f</sup>s all drink a glass.</p>
+<p>26. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zh\i tā shēntl .liSnkapg^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let<sup>f</sup> s all wish her good</p>
+<p>~gōngzuS shSali, &nbsp;&nbsp;&nbsp;health and work that goes</p>
+<p>veil.</p>
+<p>2了,Hěl yao zh\i ta yilyj plngan! &nbsp;&nbsp;&nbsp;And ve also want to wish her</p>
+<p>a good journey!</p>
+<p>28. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo bū hui hē jiǔ. DiLJia &nbsp;&nbsp;&nbsp;I*m not much of a drinker.</p>
+<p>dou suiyi ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please everyone» drink as</p>
+<p>you like.</p>
+<p>29. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zul Ji &nbsp;&nbsp;&nbsp;Drunken Chicken</p>
+<p>NOTES ON PART II</p>
+<p>zhukě; At a Chinese banquet the guest of honor sits farthest away from the door, the inner-most place in the room. The host sits nearest the door, on the serving side of the table.</p>
+<p>Biě Ain gěi vo jian cki: This expression is often used at dinner parties. It is good hospitality for the host or hostess to serve the guests individually from time to time, picking out tender morsels for them. Fellow guests may also do this for the guest of honor.</p>
+<p>gān yibēi: <sup>f</sup>Drink a glass、literally <sup>f</sup>dry 孤 glass' (meaning <sup>f</sup>to make the glass dry &quot;by emptying it). Since wine cups are small, the usual toast is Gān bēi!• <sup>1</sup>Bottoms up!<sup>f</sup> For people vho don't like to drink too much, the phrase Sulyi• <sup>f</sup>As you like<sup>1</sup>, vill serve as a reply indicating that the vhole cup need not be emptied. See the note on sufyi below.</p>
+<p>Zui Ji: <sup>f</sup> Drunken Chicken<sup>1</sup>. l?he name of this dish comes from the way in vhich it is prepared. The verb zui <sup>f</sup>to get dnulk<sup>,</sup>, refers to the fact that the chicken is marinated in wine at least over-night. This dish originates with the Shanghai school of cooking. It is served cold.</p>
+<p>W8 bil hui he Jiu. Dctjia dōu suiyt ba.: Chinese drinking etiquette requires that if someone doesn<sup>f</sup>t vant to participate in the full range of drinking activities, he should so indicate early on,</p>
+<p>Peking:</p>
+<p>M: Hei! Nimen dou lfii le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hey! You<sup>f</sup>ve all come.</p>
+<p>Qlng zu3» qīng zu3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please sit down, please</p>
+<p>••• MSdīng Nushi, JXntian &nbsp;&nbsp;&nbsp;sit down. Ms. Martin,</p>
+<p>shi gěi ni sosigxing. Hi &nbsp;&nbsp;&nbsp;today we bid you farewell,</p>
+<p>shi zhǔk^. Qlng nl zuB &nbsp;&nbsp;&nbsp;You are the guest of honor,</p>
+<p>zeli zhěr. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please sit here.</p>
+<p>FI: HSo. Xiěxie» xiěxie. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ok^r, thank you, thank you.</p>
+<p>M: Dltjiā dōu qlng zud. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Everyone please sit down.</p>
+<p>(After everyone has sat down and chatted for awhile <sub>v</sub> the col^d dishes and wine are served.)</p>
+<p>M: )&amp;dīng Nushi, nī chi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ms. Martin, have some of this</p>
+<p>diar zhěige lěngpin. &nbsp;&nbsp;&nbsp;cold dish.</p>
+<p>FI: Hao, v5 zijt lii. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine, 1*11 serve myself.</p>
+<p>…Eng, zhěige Zul JI &nbsp;&nbsp;&nbsp;…Man, this Drunken</p>
+<p>zudde zhēn hSo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chicken is made really</p>
+<p>veil.</p>
+<p>M: Yāoshi xihuan chī jiii du5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;If you like it then have</p>
+<p>chī yidiǎr. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a little more.</p>
+<p>(Here he serves or points to the dish vith his chopsticks.)</p>
+<p>FI: Hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right.</p>
+<p>(Ms. Martin turns to Section Chief Wang vho is Bitting next to her and has just given her &amp;&nbsp;little bit of one of the dishes.)</p>
+<p>FI: W&amp;ūg Kēzhang! Hi ye chī a! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Section Chief Wang. You</p>
+<p>Biě Jin gěi wo jiān c^i. &nbsp;&nbsp;&nbsp;eat too! Don<sup>fa</sup>t just be</p>
+<p>selecting out food for me.</p>
+<p>F2: HSo. WS chī, vS chī. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, I'm eating</p>
+<p>M: JIntian w5men gěi MSdīng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Today ve &quot;bid Ms. Martin</p>
+<p>Nushi sdngxlng• Qlng &nbsp;&nbsp;&nbsp;farevell• Let *s all</p>
+<p>dfiljia dou gān yibēi! &nbsp;&nbsp;&nbsp;drink a glass. Let's all</p>
+<p>Zhh ta shēntl Jiankāng, &nbsp;&nbsp;&nbsp;vish her good health and</p>
+<p>gongzuS shiinll. &nbsp;&nbsp;&nbsp;work that goes veil.</p>
+<p>F2: H£i ylo zhū tā yflQ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;And ve also vant to wish her</p>
+<p>pfngān! &nbsp;&nbsp;&nbsp;a good Journey!</p>
+<p>FI: Xiěxie Lī Chiizhang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you Division Chief</p>
+<p>Xiěxie W&amp;ig Kě zhang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Li. Thank you Section</p>
+<p>Xiěxie diLJiǎ. Wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chief Wang. Thank you</p>
+<p>hui hē Jiǔ. DeLJiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;everyone. I<sup>f</sup>m not much</p>
+<p>sulyi ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;of a drinker. Everyone</p>
+<p>drink as you like.</p>
+<p>(The hot dishes are now being served.)</p>
+<p>M: DSjia mebunǎr chī. Duō chi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Everyone take your time.</p>
+<p>yidiSr. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have a little more.</p>
+<p>NOTES FOLLOWING PART II DIALOGUE</p>
+<p>Most of the entertaining at a Chinese dinner party takes place at the dinner table, although there is some tea drinking and chatting both before and after the meal in other rooms. The dinner is served at a leisurely pace so that each dish may be savored and talked about. A good dish is appreciated for its appearance as much as its taste, texture and aroma. As each dish is eaten, toasts will be made* The host will start off *by toasting the guest of honor and then other guests as a group. As the evening progresses he will toast each guest in turn and each guest will probably propose a toast of his own in honor of the host. A strongly flavored liquor (gaollang &nbsp;&nbsp;&nbsp;a milder rice wine (huSng</p>
+<p>Jiu) • or beer may *be served. Guests usually drink only vhen toasting. If you<sup>f</sup>d like to take a drink of something you either propose a toast or catch someon's eye and silently toast each other.</p>
+<p>m&amp;ximar chi In sentences expressing commands or requests <sub>f</sub> an adjectival verb describing manner precedes the main vert.</p>
+<p>Kuāi yidiSr kai! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Drive a little faster!</p>
+<p>K\xki l&amp;i! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Come here quickly!</p>
+<p>In the sentence, mitnmar chi, the adjectival vert coming before the main verb, m&amp;n, is reduplicated with the second syllable changing to a high tone. This also happens in a few other Instances•</p>
+<p>Kuilkuarde chī! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Quickly eat!</p>
+<p>成ohārde zud! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do it veil!</p>
+<p>PART III</p>
+<p>30. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xianzai rang women dajiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;Now let<sup>f</sup>s all toast her.</p>
+<p>jtng ta ylbei.</p>
+<p>31. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhěige Kao Yā ni ye changchang. You must also taste the</p>
+<p>Peking Duck</p>
+<p>32. &nbsp;&nbsp;&nbsp;WS xiān nā yige b&amp;obīng. Ba I first take a pancake.</p>
+<p>yā rdu fhngzai &nbsp;&nbsp;&nbsp;(He is ōepccrating one</p>
+<p>Zai ba dong aen .iiār^r fang- pancake.) Take the duck zai yā ^bu ōhangtou. RarJibu meat and put it in the juartQilai jiii kěyi oht &nbsp;&nbsp;&nbsp;middle. Then take the</p>
+<p>8ōallion ccnd the paste and put it on top. After that, roll it up, and then you can eat it.</p>
+<p>33. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Smoked Chicken</p>
+<p>3U. Zha Xiaqiū &nbsp;&nbsp;&nbsp;Deep Fried Shrimp Balls</p>
+<p>NOTES OH PART III</p>
+<p>jing: This is the verb <sup>f</sup>to offer (something) respectfully<sup>1</sup>. It is used here ceremonially in the phrase <sup>1</sup>offer her a glass<sup>1</sup> meaning 'to toast her<sup>1</sup>.</p>
+<p>JuSnqllai: This compound verb is made of Juǎn&gt; ,to roll<sup>1</sup>, ql, <sup>f</sup>to rise, go or come up*, and lii <sup>f</sup>to come<sup>f</sup> * Both Peking Duck and Mibcu Rdu are eaten rolled up in pancakes •</p>
+<p>Xūn JI: For this dish, chicken is smoked in a vapor from burning tea leaves. This example of Peking cuisine is served as a cold dish or a hot dish.</p>
+<p>Zha Xiaqlll: Zha is the verb ,to deep fry<sup>1</sup>. This is a Shanghai dish of shredded shrimp shaped Into balls and then deep fried,</p>
+<p>Jiitog: <sup>1</sup>Paste<sup>1</sup>. The paste which is eaten with Peking Duck is tiěnmiinjiang, <sup>f</sup> sweet &quot;bean paste<sup>1</sup> •</p>
+<p>Taipei:</p>
+<p>M: JIntian women ddjiā zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Today ve are all here at</p>
+<p>zheli chi fan shi huanylng &nbsp;&nbsp;&nbsp;this banquet to welcome</p>
+<p>Wei Xia6jie c6ng MSiguo d^o &nbsp;&nbsp;&nbsp;Miss Williams who has come</p>
+<p>TĀiběi lii gōngzud. Xīvang &nbsp;&nbsp;&nbsp;from America to work in</p>
+<p>ta zai women gongs i gong zuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Taipei. We hope that her</p>
+<p>shunli• …Xianzai rang &nbsp;&nbsp;&nbsp;work at our company goes</p>
+<p>vomen dlljiā jing ta yibēi! &nbsp;&nbsp;&nbsp;smoothly. ••• Now let<sup>f</sup>s</p>
+<p>all toast her!</p>
+<p>F: Xiěxie» xiěxie* &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you! Thank you!</p>
+<p>(The hot dishes are being served.)</p>
+<p>M: Wei Xi&amp;ojie, zhě shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Miss Williams, this is</p>
+<p>Kao Ya. Nl z盔i Meiguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Peking Duck. Have you ever</p>
+<p>chlguo měiyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;eaten this in America?</p>
+<p>F: Měiyou. WS ziLi MSiguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;No. I<sup>f</sup>ve eaten Chinese food</p>
+<p>chīguo jici ZhSngguo fUn, &nbsp;&nbsp;&nbsp;several times in America,</p>
+<p>keshi měi chīguo KSo Ya. &nbsp;&nbsp;&nbsp;but I 丨ve never eaten Peking</p>
+<p>Roast Duck.</p>
+<p>M: HSo. WS gcU&gt;su ni zSzune chi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, 1*11 teU you hov&gt;It is</p>
+<p>WS xian n£ ylge ^bioHng. BS eaten. I first take a yā rdu fEngzai zhSngJlān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;baobfng and put the duck</p>
+<p>ZeLi bS cōng gen jiibg fingzai meat in the middle. Then ya r3u shdngtou. R&amp;nhdu &nbsp;&nbsp;&nbsp;take a scallion and some</p>
+<p>JuSnqilai kěyi chi le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;paste and put it on top of</p>
+<p>the duck meat. After that, roll it up<sub>t</sub> then you can eat it.</p>
+<p>F: HSo. VS zhīdao le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good, now I*ve got it.</p>
+<p>(Miss Williams tries it.)</p>
+<p>F: Eng. Zhige KXo Ya zhēn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Itan. This Peking Duck is</p>
+<p>hSochī. &nbsp;&nbsp;&nbsp;really tasty.</p>
+<p>M: Zhige Xūn JI gen Zhi Xiaqiū &nbsp;&nbsp;&nbsp;You should try the Smoked</p>
+<p>nī yS ch&amp;ngchang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chicken and the Deep Fried</p>
+<p>Shrimp Balls, too.</p>
+<p>F: HSo. HSo. WS sijl l&amp;i. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good. 1*11 serve nyself•</p>
+<p>(After they finish eating.)</p>
+<p>M: W8i Xiiojie, nl chībSo le ma? Miss Williams, have you</p>
+<p>eaten your fill?</p>
+<p>F: ChrbSo le* &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes.</p>
+<p>M: JIntian vSnshangde ccLi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Which of tonight<sup>1</sup> s dishes</p>
+<p>nī zui xihuan nSge a? &nbsp;&nbsp;&nbsp;do you like the most?</p>
+<p>F: MSige c&amp;i dou hSochī. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All the dishes are tasty.</p>
+<p>KSshi v8 zui xīhuan &nbsp;&nbsp;&nbsp;But I like the Peking</p>
+<p>KSo YS. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Roast Duck best.</p>
+<p>M: Ou, nā h&amp;o. Xiet yicl vSmen &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, that<sup>1</sup> s good. We’ll</p>
+<p>kěyi zlli l£i zhěli chī &nbsp;&nbsp;&nbsp;have to come here again</p>
+<p>Kao Ya. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to eat Peking Roast Duck</p>
+<p>sometime.</p>
+<p>F: Hen hao. Hen hao. Xiěxie, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good. Thank you. xiěxie</p>
+<p>NOTES AFTER DIALOGUE FOR PART &nbsp;&nbsp;&nbsp;III</p>
+<p>V5 zijl 1Ā1: This is a polite vay for a guest to respond vhen the host has been serving him specially.</p>
+<p>Xi£ yfci vSmen kěyi zki l£i zhěli chi Kao Ya,: The use of the phrase xiS ytci makes it sound as~if they are making definite plans about the next time they come to eat here, vhen in fact they are Just talking generally about some future time. In English, we use <sup>f</sup>sometime<sup>1</sup> rather than 'next time<sup>1</sup>, as in •We'll have to get together again sometime.<sup>1</sup></p>
+<p>Vocabulary</p>
+<p>Bab&amp;o Fhn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Eight J0190I Rioe</p>
+<p>biaozhun &nbsp;&nbsp;&nbsp;level or standard</p>
+<p>ch£ng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to taste<sub>y</sub> to savor</p>
+<p>dajia &nbsp;&nbsp;&nbsp;everybody</p>
+<p>-dlo &nbsp;&nbsp;&nbsp;(counter for a course of a</p>
+<p>meal)</p>
+<p>ding ylzhuS xi &nbsp;&nbsp;&nbsp;reserve &amp;&nbsp;table for a*dinner</p>
+<p>party</p>
+<p>Ddnggua Zhdng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Winter Melon Soup eewed</p>
+<p>in the Caro^d Melon Shsll duǒblLn &nbsp;&nbsp;&nbsp;most of, the greater part of</p>
+<p>ĚmH Cānttng &nbsp;&nbsp;&nbsp;The Omei Reetcammt (a rMtau-</p>
+<p>rant in Taipei)</p>
+<p>FingBiyu&amp;n &nbsp;&nbsp;&nbsp;(The nom0 of a reetcairant in</p>
+<p>Peking)</p>
+<p>FUgul Ji &nbsp;&nbsp;&nbsp;Beggar <sup>9</sup>e Chiokm</p>
+<p>Ganehāo Mtngxiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;Dry^oodkad Jumbo Shrinp ,</p>
+<p>Szeohaan Style</p>
+<p>gǎn yibēi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to drink a glass (lit. to</p>
+<p>make &amp;&nbsp;glass dry) gongzud ahilnli &nbsp;&nbsp;&nbsp;the work that goes veil</p>
+<p>hěshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be suitable, to be fitting</p>
+<p>HŌngehāo lūoM &nbsp;&nbsp;&nbsp;Red-woked Shark<sup>9</sup>8 Fin</p>
+<p>JiSn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to select» pick out</p>
+<p>Ji&amp;nkang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be haolthy</p>
+<p>filing &nbsp;&nbsp;&nbsp;pastē^ bēan paste</p>
+<p>Jin &nbsp;&nbsp;&nbsp;(continually) <sub>9</sub> only. Just</p>
+<p>jing &nbsp;&nbsp;&nbsp;to offer someone something</p>
+<p>JiQ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;liquor, vine</p>
+<p>JuSnqilai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to roll up</p>
+<p>KSo 23 &nbsp;&nbsp;&nbsp;Peking Duak</p>
+<p>(k^ren) &nbsp;&nbsp;&nbsp;guest(8)</p>
+<p>lSngpfin &nbsp;&nbsp;&nbsp;cold dish</p>
+<p>lingvii &nbsp;&nbsp;&nbsp;In addition to» additionally</p>
+<p>mlngxiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;shrimp</p>
+<p>Mizh% HuBtut &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bam in Honey Sauce</p>
+<p>pel &nbsp;&nbsp;&nbsp;to find something to match&gt;</p>
+<p>to match things</p>
+<p>pěi cki &nbsp;&nbsp;&nbsp;to select dishes for a formal</p>
+<p>menu</p>
+<p>rkng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to allow, to have someone do</p>
+<p>something</p>
+<p>shěngri &nbsp;&nbsp;&nbsp;birthday</p>
+<p>shēntī Jiankang &nbsp;&nbsp;&nbsp;good health</p>
+<p>shtbili &nbsp;&nbsp;&nbsp;to go veil, without difficulty</p>
+<p>sdngxfng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to see a person off</p>
+<p>sulyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;according to one's wishes</p>
+<p>TSngdl Yū &nbsp;&nbsp;&nbsp;Street and Sour Fish</p>
+<p>tifincai &nbsp;&nbsp;&nbsp;dessert</p>
+<p>Xiāngōū Yā &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fragrant Crispy Duak</p>
+<p>Xingrěn Ddufu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Almond Pudding</p>
+<p>ISm Ji &nbsp;&nbsp;&nbsp;Smoked Chicken</p>
+<p>yā &nbsp;&nbsp;&nbsp;duck</p>
+<p>yllū plngān &nbsp;&nbsp;&nbsp;have a nice trip; bon voyage</p>
+<p>(lit. a safe journey)</p>
+<p>y&lt;i &nbsp;&nbsp;&nbsp;fish</p>
+<p>ydchi &nbsp;&nbsp;&nbsp;shark<sup>f</sup> s fin</p>
+<p>zhu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to vish (someone something)</p>
+<p>zhǔkě &nbsp;&nbsp;&nbsp;guest of honor</p>
+<p>ZhĚL XiĀqiū &nbsp;&nbsp;&nbsp;Deep Fried Shrimp Balls</p>
+<p>zhangj iān &nbsp;&nbsp;&nbsp;middle</p>
+<p>Zut Ji &nbsp;&nbsp;&nbsp;Drunken Chicken</p>
+<p>FOODS</p>
+<p>Unit</p>
+<p>Rōu (Meat) &nbsp;&nbsp;&nbsp;—</p>
+<p>huotul bam &nbsp;&nbsp;&nbsp;1</p>
+<p>nidrdu beef &nbsp;&nbsp;&nbsp;1</p>
+<p>p^igu spare ribs &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>ylLngrdu lamb &nbsp;&nbsp;&nbsp;3</p>
+<p>zhūrdu pork &nbsp;&nbsp;&nbsp;*</p>
+<p>JI, Yazi (Chicken, Duck)</p>
+<p>jī chicken &nbsp;&nbsp;&nbsp;2</p>
+<p>ya, yazi duck &nbsp;&nbsp;&nbsp;k</p>
+<p>Y6 Xla (Fish and Shrimp)</p>
+<p>baoyu abalone &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>dixia pravn &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>hu&amp;ighua yd yellov fish &nbsp;&nbsp;&nbsp;3</p>
+<p>l6ngxia lobster &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>p£ngxle crab &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>xiārěn shrimp <sub>f</sub> &nbsp;&nbsp;&nbsp;2</p>
+<p>y6uyfi squid &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>ydcht shark<sup>9</sup> 8 fin &nbsp;&nbsp;&nbsp;k</p>
+<p>ShiiSCguo (TrrxLt)</p>
+<p>fěngll pineapple (Taiwan) &nbsp;&nbsp;&nbsp;■</p>
+<p>buolu6 pineapple (Mainland) &nbsp;&nbsp;&nbsp;■</p>
+<p>Jlizi tangerine (Taiwan) &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>jdzi orange (Mainland) &nbsp;&nbsp;&nbsp;•</p>
+<p>lizhl lichee &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>llzl plus &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>liǔdīng orange (Taivan) &nbsp;&nbsp;&nbsp;•</p>
+<p>n&amp;ngguo mango &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>pingguo apple &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>piitao grape &nbsp;&nbsp;&nbsp;■</p>
+<p>xiangjioo banana &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>xīgu&amp; v&amp;temelon &nbsp;&nbsp;&nbsp;•</p>
+<p>Qlngcll (Vegetables)</p>
+<p>b&amp;i lu6bo &nbsp;&nbsp;&nbsp;vhite radish &nbsp;&nbsp;&nbsp;■</p>
+<p>b&amp;lcii &nbsp;&nbsp;&nbsp;cabbage &nbsp;&nbsp;&nbsp;2</p>
+<p>bocili &nbsp;&nbsp;&nbsp;spinach &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>cong &nbsp;&nbsp;&nbsp;scallion, green onion &nbsp;&nbsp;&nbsp;3</p>
+<p>donggu &nbsp;&nbsp;&nbsp;dried black mushroom &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>donggua &nbsp;&nbsp;&nbsp;winter melon &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>dong8Ǔn &nbsp;&nbsp;&nbsp;bamboo shoot &nbsp;&nbsp;&nbsp;•</p>
+<p>dduya &nbsp;&nbsp;&nbsp;bean sprouts &nbsp;&nbsp;&nbsp;2</p>
+<p>fanqiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;tomato &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>h1ilu6bo &nbsp;&nbsp;&nbsp;carrot &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>hu&amp;ngguS &nbsp;&nbsp;&nbsp;cucumber &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>lā Jiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;red (hot) pepper &nbsp;&nbsp;&nbsp;•</p>
+<p>m&amp;r &nbsp;&nbsp;&nbsp;wood ear, tree fungus &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>qiěsl &nbsp;&nbsp;&nbsp;eggplant &nbsp;&nbsp;&nbsp;2</p>
+<p>qīngddu &nbsp;&nbsp;&nbsp;green peas &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>qīngjiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;green pepper &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>qlnccli &nbsp;&nbsp;&nbsp;celery &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>xiangclli &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chinese parsley &nbsp;&nbsp;&nbsp;3</p>
+<p>xīh6ngshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;tomato &nbsp;&nbsp;&nbsp;2</p>
+<p>xuSddu &nbsp;&nbsp;&nbsp;snov pea pods &nbsp;&nbsp;&nbsp;2</p>
+<p>y£ngcong &nbsp;&nbsp;&nbsp;onion &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>y&amp;iggu &nbsp;&nbsp;&nbsp;button mushroom &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>Zu6llao (Spices)</p>
+<p>gall &nbsp;&nbsp;&nbsp;curry &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>huSjiSo &nbsp;&nbsp;&nbsp;fragrcmt (Szechvan) &nbsp;&nbsp;&nbsp;pepper -</p>
+<p>hiiJiSo &nbsp;&nbsp;&nbsp;black pepper &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>jlang &nbsp;&nbsp;&nbsp;ginger &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>jihoo &nbsp;&nbsp;&nbsp;mustard &nbsp;&nbsp;&nbsp;醫</p>
+<p>BwSxi &nbsp;&nbsp;&nbsp;garlic &nbsp;&nbsp;&nbsp;■</p>
+<p>yfin &nbsp;&nbsp;&nbsp;salt &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>shlxoa &nbsp;&nbsp;&nbsp;eesazae seed &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>Y6u (Oil)</p>
+<p>h&amp;o y6u &nbsp;&nbsp;&nbsp;oyster sauce &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>h6ng y6u &nbsp;&nbsp;&nbsp;red (hot) pepper oil &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>huasheng y6u &nbsp;&nbsp;&nbsp;peanut oil &nbsp;&nbsp;&nbsp;*</p>
+<p>Jiāng y6u &nbsp;&nbsp;&nbsp;soy sauce &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>lei y6u &nbsp;&nbsp;&nbsp;red (hot) pepper oil &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>n£ y6u &nbsp;&nbsp;&nbsp;sesame oil (Taiwan)</p>
+<p>xiang y6u &nbsp;&nbsp;&nbsp;sesame oil (Mainland)</p>
+<p>Jlāng (Sauces, Pastes)</p>
+<p>douban JieLng &nbsp;&nbsp;&nbsp;bean paste &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>ti&amp;nmlaLn jiāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;sveet bean paste &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>zhīma iikng &nbsp;&nbsp;&nbsp;sesame paste &nbsp;&nbsp;&nbsp;•</p>
+<p>Jiu (Liquor)</p>
+<p>gāoli&amp;ng Jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;gāoliSng vin (sorghum) &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>huing Jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;yellow wine &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>pi jiǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;beer &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>piit&amp;o Jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;grape wine &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>Shaoxīng jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;(a yellow vine made in Shaoxing) &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>Zfi &nbsp;&nbsp;&nbsp;XiSng (Miscellaneous)</p>
+<p>baoblng &nbsp;&nbsp;&nbsp;thin rolled, vheat*flo\ar pancake &nbsp;&nbsp;&nbsp;3</p>
+<p>chi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;tea &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>ci &nbsp;&nbsp;&nbsp;vinegar &nbsp;&nbsp;&nbsp;3</p>
+<p>dSufu &nbsp;&nbsp;&nbsp;bean curd &nbsp;&nbsp;&nbsp;2</p>
+<p>ddufu lu &nbsp;&nbsp;&nbsp;fermented bean curd &nbsp;&nbsp;&nbsp;3</p>
+<p>ddujiSng &nbsp;&nbsp;&nbsp;soybean milk, soy milk &nbsp;&nbsp;&nbsp;1</p>
+<p>fSnsī &nbsp;&nbsp;&nbsp;cellophane noodles, bean thread</p>
+<p>noodles &nbsp;&nbsp;&nbsp;3</p>
+<p>jīd&amp;n &nbsp;&nbsp;&nbsp;chicken egg &nbsp;&nbsp;&nbsp;1</p>
+<p>kafSi &nbsp;&nbsp;&nbsp;coffee &nbsp;&nbsp;&nbsp;1</p>
+<p>miltn &nbsp;&nbsp;&nbsp;vfaeat-flour noodles &nbsp;&nbsp;&nbsp;1</p>
+<p>mil^ibao &nbsp;&nbsp;&nbsp;bread &nbsp;&nbsp;&nbsp;1</p>
+<p>ml&amp;nfSn &nbsp;&nbsp;&nbsp;flour &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>mlfSn &nbsp;&nbsp;&nbsp;rice flour» or rice flour noodles &nbsp;&nbsp;&nbsp;•</p>
+<p>pldftn (Taiwan) &nbsp;&nbsp;&nbsp;preserved egg &nbsp;&nbsp;&nbsp;•</p>
+<p>8如典uā dctn (Mainland) &nbsp;&nbsp;&nbsp;preserved egg &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>zb&amp;c^i &nbsp;&nbsp;&nbsp;hot pickled cabbage (Ssectavan) &nbsp;&nbsp;&nbsp;3</p>
+</body>
+</html>

BIN
FSI Chinese result/MOD OPT RST/0327-FSI-StandardChinese-OptionalModuleRST-StudentText.odt


+ 1564 - 0
FSI Chinese result/MOD OPT RST/0327-FSI-StandardChinese-OptionalModuleRST-StudentText.txt

@@ -0,0 +1,1564 @@
+CM 0190 S
+    STANDARD CHINESE A Modular Approach
+ OPTIONAL MODULES:
+           •	Restaurant
+           •	Hotel
+            •	Post Office and Telephone
+           •	Car
+SPONSORED BY
+AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
+This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:
+    Defense Language Institute
+    Foreign Language Center
+    Nonresident Training Division
+    Presidio of Monterey, CA 93944-5006
+Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.
+Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.
+In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.
+The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.
+ PREFACE
+     Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.
+     The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a vide range of government agencies and academic institutions.
+     A Project Board vas established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins9 John Boag» and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F, Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian» Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thomson and Julia Petrov (OE)\ and Lieutenant Colonel George Kosoriz (CFFLS).
+     The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
+     Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense LangUjage Institute, Patricia 0fConnor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977> Lucille A. Barole vas appointed deputy project coordinator. , David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of ' the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their develojanent.
+     Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the conqprehen-sion and production self-study materials, and also designed the comnamica* tion-'based classroom activities and wrote the teacher1 s guides. Ms. Baxale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From 1978 until the project1s completion, writers for the course were Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of the first six core modules and acconxpanying optional modules, and produced the materials subsequent to Module 6.
+     All Chinese language material vas prepared or selected by Chuan Ouyang Chaoy Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and Tsung-ml Li» assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee» Ying-mlng Chen9 and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
+     Administrative assistance was provided at various times by Joseph Abraham» Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer, and Kathleen Strype.
+     The production of tape recordings was directed "by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script vas voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms* Hu, Mr. Khuo» and Mr. Li. The English script vas read "by Ms. Barale, Ms, Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden» Ms. Pola, and Ms. Strype.
+     The graphics vere originally produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.
+     Standard Chinese: A Modular Approach vas field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign Language Center» the Foreign Service Institute, the CIA Language Learning Center, the United States Air Force Academy* the University of Illinois9 and the University of Virginia.
+     The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center authorized the support necessary to print this edition.
+TABLE OF CONTENTS
+Preface.............................Hi
+Hov to Study an Optional-Module.Tape ••••• ..... •••••	1
+Objectives for the Restaurant Module •••••••••••••••	2
+Unit 1:
+ Part I...........................................U
+ Part II................................8
+  Part III . . ...............................12
+   Unit Vocabulary List....................................l6
+Unit 2:
+ Part I ..........18
+ Part II............................................23
+  Part III...................... • •	28
+     Unit Vocabulary List ••..«•••* ..................32
+Unit 3:
+ Part I..................................................3k
+ Part II............................................k2
+  Part III....................................U7
+    Unit Vocabulary List................ • •	U9
+ttait U:
+  Part I........... • . .......................51
+ Part II...........................................58
+ Part III...............................62
+    Unit Vocabulary List • • ...............................65
+  Foods • ........... ......................67
+Objectives for the Hotel Module.............. • • •	71
+Unit 1:
+ Part I.....................................72
+ Part II..................................................75
+ Part III................................................77
+ Part IV..................................................79
+   Unit Vocabulary List.....................8l
+Unit 2:
+ Part I....................................83
+ Part II..................................................87
+ Part III................................................9i
+  Part IV ..............................................95
+     Unit Vocabulary List •«»參♦•鲁♦♦參參參》鲁《參	97 Things in a Hotel Room ••••••••••••••••• 99
+Objectives for the Post Office and Telephone Module..............101
+Unit Is
+Part I.........................................102
+Part II.........................................10k
+Part III................................................107
+Part IV................................................no
+Unit Vocabulary List....................................113
+Unit 2:
+Part I..................................................115
+Part II................................................117
+Part III................................................119
+Part IV................................................121
+Unit Vocabulary List....................................123
+Objectives for the Car Module....................................125
+Unit 1:
+Part I..................................126
+Part II................................................130
+Part III................................................135
+Unit Vocabulary List ......... •••••••••	138
+Unit 2:
+Part I..................................................1U0
+Part II................................................1U3
+Part III..........................................il*7
+Unit Vocabulary List....................................151
+Parte of a Car..........................................153
+Hov to Study an Optional-Module Tape
+     The format of the optional modules is quite different from the format of the core modules 9 although both focus on vhat you need to know to deal vith particular practical situations.
+     Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it is intended as a self-contained presentation of a set of vords and structures • Actually, however, an optional-module tape is closer to a combination of the C-l and P-l tapes of a core-module unit with almost all explanations left in the notes• Moreover, an optional-module tape introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.
+     Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and sentences, some of them for comprehension only, next reviews all production items, and then reviews conqprehension in extended dialogues•
+     You may have found that you could work through the C-l and P-l tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few sections once or twice* You are almost sure to find, however, that you need to work through an optional-module tape more than once, perhaps frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.
+     When a new word or sentence is introduced» there is a 'pause on the tape before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you may use this pause to gīance at the word or sentence in the Reference List. On your next time through the tape, you may use it to try to say the Chinese» using the Chinese after the pause as a confirmation.
+     In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses "between sentences. These should be Just long enough for you to stop and start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want to think over the previous sentence or try to translate it*
+                                        Ob.1 ectives
+General
+     The purpose of the Restaurant Module (RST) is to acquaint you
+with Chinese cuisine and eating customs and to provide you with
+the linguistic skills you need to be able to order food in a
+restaurant or to dine at home.
+鱗縣,•徙、…y .皆 1-、:.'..卿挪■^解v -
+Specific
+When you have finished this module, you should be able to:
+1. Name four foods or dishes suitable as a snack or as an in-between meal.
+2-	Hame four dishes in Chinese you might order for dinner.
+3-	Name 5 types of meat, fish or fowl.
+     Translate the names of 10 Chinese dishes (cither soups, main coursesf or desserts) into English.
+5.	List the food which accompanies various main courses: rice, noodles, pancakes, steamed bread, flower rolls.
+6.	Order a Weatern-style breakfast.
+T.	Order one of the ’’fixed meals*1 offered in small reataurants.
+8.	Order Mongolian Barbecue or Mongolian Hot Pot.
+9.	Discuss with a friend what to order for a snack.
+10.	Ask for a menu and for help in reading it. Discuss with the waiter or waitress what the various dishes are. Ask for suggestions in ordering the meal.
+11.	Comment on the meal: hov the dishes were made, which were most pleasing, and when you We had enough.
+12.	Ask for the check and ask to have the tip figured into the total.
+13.	Call to make reservations for a dinner party. Discuss the menu and cost of the dinner.
+lU. List the different types of courses which go to make up a banquet: cold dishes, main courses, soups, and desserts,
+15. Partake in a formal banquet: toasting friends, wishing them veil, and responding to the hostfs hospitality.
+                              Restaurant Module, Unit 1
+PART I
+1.	Nl xi&ng chi shěnme?	What do you want to eat?
+2.	Sulbi^n. Nl diSn ba.	As you like. You order.
+3.	WSmen y^o ^rshige jguotiē.	We want twenty fried
+                                             dumplings•
+U. WSmen yko slge bāozi•	We want four baozi.
+5. WSmen yio It&ngvan suan lā	We want two bowls of sour
+  tang,.	and hot soup.
+NOTES ON PABT I
+     chi: 'to eat1• The verb ?to eat* is often expressed using a general object compound, chi fiba, instead of the simple verb chi,
+   Nl chi fān le ma?	Have you eaten?
+   WS h&i měi chi fan.	I haven?t eaten yet.
+     8ulbiiln: This word meaning 9 as you please \ or more literally 1following convenience1, has a variety of uses.
+   Nl sulbi^n mSi ba.	Buy what you vant •
+Nl q^L "bu qu? Su£ nlde	Are you going? Do vhat you
+ Min ba«	like.
+     guōtiē: This has been translated here as 1fried dumpling*, but actually a guōtiē differs from a dumpling in several respects. We usually think of a dumpling as a solid lump of leavened dough dropped in soup to cook. A guōtiē, however, is made of thin, uzxleavened dough, which serves as a wrapper for a filling. This filling may 'be Chinese cabbagef port, beef, leunb, or any combination, thereof. Secondly, a guōtiē is not dropped in soup, but is steamed and fried, so that the bottom is crisp and the top is soft.
+      bāozi: This is a round of steamed bread filled with salty stuffing (cabbage* pork, beef, shrimp, etc.) or sveet stuffing (red bean puree, valnuts, almonds, etc.)• The steamed bread is made from a raised dough and forms a thick bun, somewhat similar in concept to a hamburger.
+      suan li tang; A thick spicy soup made of pork, white bean curd, "red bean curd11 (actually dried chicken or pork blood), dried tiger lily flovers, mushrooms, bamboo shoots and egg.
+      li&ngw&n, • •: The word for ’bovl,,沾n, is used as a counter
+ here.
+ Taipei:
+ A conversation in a small restaurant.
+M: Y^zhēn, vS, xiSng chī	YiizhSn, vhat do you vant to
+  sbixmel	eat?
+F: Sulbiin. NX diSn 1>a.	As you like. You order.
+M: WSmen dlSn diSn guōtiē,	Wefll order some fried
+     suan Ik tang» hSo bu	dmsplixigs and sour and hot
+  h&o?	soup* Okay?
+               • i
+F: HXo a.	Okay.
+M: H&i yko jīge bāozi,	Hov about a few biozi,
+  zSnm^ing?	too?
+F:成o &• Vi yio diSn tii	Okay. Donft order too
+  duo le*	much.
+ (Nov the man talks with the waitress.)
+P2: Nlmen diSn diaa sh^ome?	What vlll you order?
+M: W8men yio drshige guStie	We vant tventy fried
+     sige 'bSosi. liSngiHbi	dtmqplings» four baozi,
+    suan li tang.	two bowls of sour and
+                                         hot soup.
+P2: HXo. Jii l&i*	Okay, it'll be here right
+                                                  airay.
+        NOTES ON THE DIALOGUE
+     Hii ycto Jige bāozi, zSnmeyilng?: The toneless syllable Ji-means fa few1 or Several1. It may be difficult to distinguish between Jige, fa few1, from Jj^e, fhow many1 in rapid speech. Usually there will be other clues such as intonation and context to help you distinguish them. This is discussed again in Unit 3 of the Directions Module•
+     Bň yko diSn teli duō le«: The phrase bň, yko is used to mean 'don't* in sentences expressing & cosm&nd. You111 learn more about this in the Transportat ion Module. The marker le for nev situation Is used here to reinforce the idea of 'excessive1. Whenever & speaker says something is excessive, he is actually saying that it has BECOME excessive.
+     Nlmen diSn dian shěnme?: The first vord di8n is the verb ,to order *. The second word dian (from yidiSn, fa littlef) means 1 some 會•
+     Ershige guotiě. stge bāozi: You can tell from the amdunt ordered that the guōtiē are more or less bite-sized, while the 'baozi are larger.
+6. xiaoohtdion	little eatery
+Taipei:
+A conversation between an American student and a Chinese friend in front of a small restaurant.
+M: WSmen chī dian dōngxi 9	Letfs eat something9 okay?
+     hSo bu hao?
+F: HSo a* Nl xiSng chi	Okay. What do you vant to
+ shěnme?	eat?
+M: Chī dian diSnxln.	Some snacks.
+F: Nl chlguo guōtiē ma?	Have you ever eaten fried
+                                        dumplings?
+M: MSi chīguo.	No.
+F: WSmen kěyi zii zh备ge	We can eat some snacks in
+xiSochīdi&ci chi di&n	this little eatery. Okay?
+     diSnzīn, hao bu hSo?
+M:成o. Tāmen dōu y5u shěnme?	Okay. What do they have?
+F: HSn duō dōngxi. You guōtiē, Many things. Fried
+bāozi, suān lā tang.	dumplings, bǎozi9 sour
+                                        and hot soup.
+M: Hen h&o, hen hǎo.	Good, good*
+NOTES ON THE DIALOGUE
+     xlSochldiiLn: This is a small place where you can grab something to eat. (Xl&ochI means 'snack*.) If you are in a city in China, you are probably not far from one. A xi&ochldl&n is often run t>y one or two people. It may be arranged so that the cooking area faces the street, in which case you'll probably valk through the kitchen as you head for a table• Putting the kitchen at the front, facing the street» makes for better ventilation and allows people on the street to see and smell vhat is being cooked. Inside you are likely to find small tables without tablecloths» and stools• There is generally no menu, some of the dishes may be written on a blackboard or on,red pieces of paper vhich are hung on the vail. Since the xiSochldi^n is often a small operation, it may only offer a few things or It may specialize in serving one type of food, such as noodles or dumplings. The vord xlSo in xl8ochidiāna refers not to the size of the establishment9 but to the types of food offered.
+     Tāmen d5u y5u shgpme?: The word d5u in this sentence refers to the object» not the subject. In other words, the sentence Is translated as 'What all do they have?, in this context• In another conversation the same sentence ml典 t mean 'What do they all have?'
+     This type of question with d5u expects an ansver vith more than one item mentioned. The d5u may be thought to refer to the object in the answer•
+    Nl dōu mSi 8hěnme le?	What all did you buyT
+     W8 n&lle shlge baozi9 sanjin I bought ten baozi, thr-e plngguo, liilping qlshnī.	catties of apples 9 six
+                                       bottles of soda.
+But notice that in the ansver dōu is NOT used even though the object is plural in number or a series of Items.
+        PABT 工I
+7.	Qlng ni gěi wo kankan	Please give me your menu to
+    nZmende ccLidanzi•	look at.
+8.	Nimen mai zhēng Jiao ma?	Do you sell steamed dumplings?
+9.	Gěi vo lĀi yilōng sheng	Bring me a 'basket of steamed
+  jiao.	dumplings,
+10.	Nimen mai tang mlan bu	Do you sell soup-noodles?
+      mai?
+11.	Nimen zaaii chSo xai&i bu	Do you sell fried noodles?
+      mai?
+12.	Y5u 8hěnme yeLngde tāng	What kinds of soup^noodles
+  miSn?	are there?
+13.	Gěi vo l&i yivan niiirSu	Bring me a bovl of soup-
+   ml^n.	noodles with beef.
+lU. jiāoai	boiled āartplingo
+15.	rbust rrdhn	eoup^noodlee with ehrede
+                                        of pork
+16.	p&igu miān	eoKp-noodlee with a pork
+                                        chap
+17.	• • • 8htnmde	• •. and eo on. (after a
+                                        BBvieB of items)
+HOTES ON PART II
+      zheng JlSo: These are crescent-shaped dumplings filled with cabbage and meat vhich are steam cooked. The steaming is done by-placing the dumplings in a bamboo basket 9 vhich is one layer in a stack of bamboo baskets called a zheng l6ng. and then pl&cing the vhole stack over a container of boiling water»
+      gel vo lii *••: The verb l£i here means not fto come1 but fto bring* since it is followed by a noun. The vord gel is the prepositional verb f forf.
+     yil6ng zhěng Jl&o: Steamed dumplings are sold by the basket and served in the basket that they are steamed in. The vord for one tier of such baskets is used as a counter9 -l6ng (yil6ng% Ii8ngl6ng« etc.).
+     tang mlln: This is the name for a class of dishes made of noodles and soup* Unlike the Western idea of soup with some noodles y tang mlctn is basically noodles vith some soup added.
+Because Northern China is a vheat growing area» noodles are a staple in the diet of that region. A *bovl of noodles can be used to make a side dish for a large meal, or, vith a little soup and meat addedy can be a meal in Itself. Noodles are coamonly made In Bix_to_ten_foot lengths In China 9 and are regarded &8 a synfbol of longevity.
+    chSo mlSn: One of the verbs translated fto fry* Is chXo. It is also sometimes translated as •stir fry*. The Chinese language has several verbs meaning 'to fry1. Ch8o means to fry in a little oil, stirring rapidly and constantly, not unlike sauteing.
+     nitSrSu nlitns Thia dish consists of noodles in soup vith pieces of beef. The word for f,beef• is nifirdu, literally 'cow1, nifi, and •meat、rdu. In the names of Chinese dishes9 the thing the dish Is primarily composed of, in this case noodles, is at the end of the phrase* Those vords coming before describe the additional foods with vhich the dish is prepared or the style in vhich it is prepared•
+     •USozi: A crescent-shaped dumplings made of vhlte dou^h and stuffed vith a mixture of meat and scallion。or mixed vegetables. Jl8ozl nay be served steamed« zheng J1?iq or boiled, shut .1iXo«
+It is said that Marco Polo took the idra of these dumplings back to Italy Inspiring the creation of ravioli•
+     rdusl mlto: This is noodles in soup vith shrtds of pork and vegetables. Actually» the word rōu means sinqply fmeatf» not •pork1. But the l>uic meat of China has alvays been pork, and therefore r8u on a menu refers to pork unless otherwise specified.
+     shěnmedes This vord, used after a series of nouns, means •and so on, or 'etcetera*.
+    Qi8huī9 pljiǔ* 8hSzmede	We need to "buy soda, *beer9
+   dōu del m&l.	and so on.
+Taipei;
+A conversatiozi betveen & vaiter and & customer at & small eatery.
+M: Nln ylLo chī diSn shěnme?	What do you vant to eat?
+F: Qlng ni gSi wo kiuikan	Please give me your menu to
+   nimende cāidānzi.	look at.
+M: Ou, duibuqīt vSmen zhěli	Oh, Ifm sorry. We donft
+měiyou cāidanzi. WSmen	have a menu. We only sell
+zh^li iiyi mai zheng Ji&o,	steamed dtunplings, soup-
+tang midn, chSo miin,	noodles, fried noodles,
+   shězunede.	and so on.
+F: YSu 8hlnme ydngde tang ml&Ln? What kinds of soup noodles
+                                       are there?
+M: YSu nilirdu mikn a9 ySu	There,s soup^noodles vith
+rdusl mian a, h&i ySu	'beef, soup<-noodle8 vith
+p^ig& miin.	shreds of pork, and soup-
+noodles with a pork chop.
+F: GSi vo lit yiwan niilrdu	Ifll have & bowl of soup-
+   miaul.	noodles with beef.
+M: HSo. Nln ySo bu yao zhēng	Good* Do you vant some
+   JiSo?	steaaied dumplings?
+F: HSo. Zemae mSi?	Okay* Hov are they sold?
+M: Yil6ng zhēng JiSo	A basket of steamed
+ ěrshikuHi qi£n.	duznplings is twenty
+                                        dollars•
+F: Yil6ng y5u duoshaoge?	How many in a basket?
+M: YilSng y5u bSge.	There1• eight in a basket.
+F: H5o, gSi wo lSi	Okay, bring me a basket of
+ yil6ng zhēng Jiao, lfii	steamed dumplings, a
+ytw5n ni<xrb\x mihx.	bovl of soup-nood3.es with
+                                                 "beef.
+       NOTE ON THE DIALOGUE
+      duōshaoge: The word duōshao may be used either vith or without a counter.
+18.	rduei ch&o miStn	fried noodles with pork
+                                        shreds
+19.	ōānxiān ahSo micbt	three-delicious fried
+                                        noodXes
+      8anxiān: This word occurs in the names of rice dishes 9 noodle dishes and soups. It can te roughly translated as 1three delicacies、more literally, fthree fresh1. It means that the dish is made with tvo different meats, such as chicken and pork, and a seafood, such as shrimp, in addition to the vegetables•
+ Taipei:
+A conversation at another small eatery.	t
+F: Nl xiSng chī dian shěnme?	What do you vant to eat?
+M: Nimen zheli māi guōtiē	Do you sell fried dumplings
+  bu mai?	here?
+F: Guōtiē, Jiaozi» vSmen	We donft sell fried duelings
+zheli dou bfi mili. WSmen	or lx>iled dunqplings at all.
+     zhěli Jiū wki mika. Tang	We only sell jioodles. We
+mikn9 chao mian d5u ySu.	have both soup-noodles and
+                                         fried noodles.
+M: YSu shěnme ykngie chao	What kinds of fried noodleB
+  miSn?	are there?
+F: YSu rdii8Ī chao mldny	There*8 fried noodles with
+ySu sānxian chSo midn.	strips of pork; and there's
+                                        fried noodles vith three delicious things.
+M: W8 yio 8anxiān chSo miibi.	I vant fried noodles with
+                                        three delicious things•
+F: HSo.	Fine.
+           PART III
+20.	WS y&o chi ch&o JidiLn gen	I want to eat scrambled eggs
+  huStuī•	and ham.
+21.	WS he kSfěi.	1*11 drink coffee.
+22 • WS h&i yio k&o ml&nbao •	I also vant some toast •
+23. Qlng zti l&i y^bel kafěl,	Please 'bring another cup of
+                                          coffee.
+2U. Ňt ydu ehaoHng ma?	Do you have eeeante voile?
+25.	U6 yho li&nggen uSutiio.	I want two deep-fried
+                                           tDiste.
+26.	Ňl hi bu he dbudiang?	Do you drink doujiang?
+27.	IfC xtkuan ti&nde h&iōhi	Do you like the aweet kind
+   xiSnde?	or the Baity kind?
+28.	MCnatian z&oehccng a老i nin	We9ll prepare it for you
+  mbei.	tomorrow morning.
+MOTES ON PART III
+     ch&o Jidan: This is literally translated as ffried eggs'.
+Since ch8o means *to stir fly1, however, it actually refers to scrambled eggs.
+     IsSo mlSnbSo: 'Toast9• This phrase is the verb kSo fto roast, and the vord for 嘗1bre&d,» ttl&nbao •
+      Qlng z8ll lil,..: Here again you see the vert lit used to mean •'bring'_ The vord zii is the adverb fagain1. Literally translated 9 this phrase means something like fPlease again bring...f.
+This is the standard way to ask someone to l>ring more of something.
+      shaoblng: This is a *baked roll with layers of dough and covered vith sesame seeds. It comes in tvo shapes, one oblong and the other round like an English muffin, only not as thick.
+It is usually eaten at breakfast.
+     ll&nggēn y6utl&o: This is a long, twisted, puffy roll vhich is deep-fried* It resembles a cruller, but it is not sveet. Literally, the name means 'oil stick9. It is usually eaten at breakfast» along with dduJiang and perhaps a shSoblng* The counter for long, thin objects, like y6utl£o is -gēn,
+         iang: This is a liquid produced vhen beancurd, ddufti, is made from soybeans. It is white, resembling milk, and high in protein. It may be flavored bo that it is sveet or salty. It is sometimes called soybean milk.
+     tifade/xlande: Many foods in China such as bSozl and dSuJiang come in two sorts: ti&nde and xi&nde• Although the Chinese cate* gorize foods as either salty or sveet, this does not mean that food vhich is labeled 1salty1 is terribly salty. Sometimes the label 1salty1 simply means *not sveet *•
+Peking:
+A conversation at the Peking Hotel.
+M: ZSo!	Good morning!
+F: Nln hSo! Nln xiSng chi diar How are you? What vould shSzune?	you like to eat? 1
+M: Nīmen ySu shaobing, y6utifio	Do you have seseune rolls,
+  ma?	and deep-fried tvists?
+P: Shaobing, y6uti&o, Jīntlan	Today there arenft any
+     oiSlyou. Mlngtian chi ba!	crisp sesame rolls or
+    Nl he bu he dduJiSng?	deep-fried tvlsts. Hov
+                                        about having them tonorrov? Do you drink doujiang?
+F: Chī shāobingy y6uti£o, dSi	When you eat crisp sesame
+   he ddujiang.	rolls or deep-fried tvlsts
+                                        you should drink doujiang.
+F:霣X xihuan ti&nde h&ishi	Do you like the sveet kind
+  xi&ide?	or the salty kind?
+M: WS xlhxian tifinde.	I like the sveet kind.
+F: HSo* mlngtian zSoshang	All right, ve'll prepare
+    gel nln yitbei, JIntian	it for you tomorrow1
+   nln chī shěnme?	morning. What will
+                                        you eat today?
+M: WS chī ch&o JIdSn, huStuI»	Ifll have scrambled eggs,
+   kSo miauibǎo.	ham and toast •
+F: He ehirmel	What will you drink?
+M: KafSi.	Coffee.
+F: HSo.	Good.
+(Later.)
+M: Qlng zāi l£i yibēi kafēi.	Please bring another cup of
+                                          coffee.
+F: HSo.	All right.
+NOTES OH THE DIALOGUE
+     Breakfast at the Peking Hotel: The Peking Hotel is said to hare the best Western style food in the city. While they serve both Western and Chinese style lunches and dinners» they are not alvays prepared to serve certain kinds of Chinese 'breakfast foods, such as shSobing and yňutiSo« If you would like to eat these typical Chinese breakfast foods you should ask in advance.
+29.	a gruel of rioe and water
+                                        uBually eaten for breakfaet
+30.	mSntou	ōteamed bread
+31.	mhSngBhlzhi	tomato juioē
+32.	jūzi shut	ovccrtgeade^ orange juice
+33.	ehutguS	fruit 3U, xiangjiāō baruxna
+     xlfSn: This is another breakfast food» It is a white ' porridge made of rice and water. In the northern parts of China it is eaten along with salted pickles, ham, salted vegetables» salted eggs or peanuts.
+    aULntou: 'Steamed bread1. While the vord mianbāo refers to Western style bread, mantou refers to & Chinese version of bread, a large steamed roll aade of vhite doixgh. It is heavy and moist with no crust.
+  Vocabulary
+baozi	steamed rolls made of 'bread
+                                        dough vith a filling of meat and/or vegetables» or sweet bean paste.
+ciU.danzi (ytzhang)	menu
+chXo	fried, to fry, saut矣
+chXo mLin	fried noodles
+chi	to eat
+diSn	to order
+dbujidng	soy bean milk, eoy milk
+gH ntn yObei	to prepare for you
+gSi wo l£i (noun)	bring me (something)
+guotie	steam-fried dumplings
+he	to drink
+huStuI	ham
+-JiSo	dumpling
+jiSosi	boiled dumpling
+Jīddn	(chicken) egg
+jūzi ehul	orccngeade, orange juicē
+k&fel	coffee
+kSo	roasted, toasted
+lit	peppery-hot
+rrAntou	Btemed bread
+mLin	noodles
+mlinbao	bread
+nlfirdu	beef
+nltirdu mlin	soup-noodles vith *beef
+p&igū midn	eoup-noodlee with a pork
+                                        chop
+QXng zSLl l&l* •.	Please bring another. • •
+rdueī chSo midn	fried noodles with akrede of
+                                       pork
+rduel miītn	80up-noodlea with shrede of
+                                       pork
+aSnxiān ohSo nrUtn	noodles fpied with the—
+                                        freah things
+ahāobing	awcane voile
+...afj/bmědB	...co/td eo on
+ehuīguS	fruit
+suān	to be sour
+sulblin	as you like
+tāng	soup
+ting alia	soiq>-noodle8
+ti6n	to b€ eweet
+eidn	to b* »olty
+xiānffjiāo	banana
+xlfňn	gru»l of rioe and nattv
+xih6ng»īAaht	tomato duios
+yingzl	kind, variety
+yil&ig	• tl«r of a stcaaar
+ytutiSo	d0«p~fri«d iviat
+zhSng	to cook Bonething lsy
+                                       steaming
+  Restaurant Module• Unit 2
+      PART I
+1.	Shěnme shi kěfito?	What is a fixed meal?
+2.	Jii shi yige tang,	A • fixed meal1 is a soup, ylge c|i, h&i ySu fān. a main dish* and rice.
+3.	K^f&a Jift y6u ytzhSng ma?	Ib there only one kind of
+                                         1fixed meal,?
+k* Nl shuo nSge cili hSochl?	Which dish did you say is
+                                        tasty?
+5.	W8 hui yŌng kuctlgi#	I can use chopsticks.
+6.	WS ydng kxaiizi chi f^n.	I eat with chopsticks.
+了. Nl xihuan chī nilSrdu	Do you like to eat beef or
+   hSishi chi ^ī..	chicken?
+8.	h/S xiSng oht dian	I want to ēat something
+  jiSru&ndē*	simple.
+9.	Xi2tol zH oht Hide.	Něxt time eat something
+                                          ētee*
+10 • otngjiao niūrbu	bēěf with green pepper
+11.	bdioH rduōi	ēhreda of pork with
+                                       oabbage
+12.	xuSdbu i%v%bn	cMohm alioes with enow
+                                       peaa
+MOTES OH PART I
+      k|f|n: This refers to & type of meal in which soup* & main dish, rice and tea are all served for one price. Much of the meal is prepared ahead of time, vbich makes it quick, convenient and inexpensive for the customer. It is referred to here as a 1 fixed meal9. Other translations are ,fixed dinnerT 9 'blue plate special, and ,combination plate*.
+     Kěf&n .1lu ySu yizhSng ma?: When you ask this question» the person you are speaking to ad典t think you are asking about the different price categories that kěfan is available in. Restaurants vhich offer kěfan often have an Inexpensive» a moderate and a top-of-the-line	each day.
+     cSi: This is the word for any dish vhich is not soup9 rice or noodles*
+     y3ngt Like the vord gěi, fto give1, the vord ydng can act as either a full verb or a prepositional verb. As a full verb, it means fto use*. As a prepositional verb, it means	. Here
+are some exansples of both usages.
+    Nl kěyi ydng vSde didnshdn. You can use my electric tin*
+  Ta ydng kuftizl chi tka*	He eats vith chopsticks•
+     3i: While often the vord for a type of meat, such as ^cef1, ni<lr8u> contains the syllable rdu, 'meat * 9 the vord for chicken does not.
+     xiici: The vords for 'last time9, 'this tlaev and 'next tlaev are formed according to the same principle as youWe learned for other time vords, like *last veek' and flast month'• 1
+  shi^igci	last time
+   shftngge xlngql	last veek
+  8hingge yuS	l^at n»onth
+ zb^ci.	this time
+  zh^ge xīngql	this veek
+  zhěge yui	this month
+ xlitci	next time
+  xiige xlngqī	next veek
+  xiāge yu各	next month
+Taipei:
+A converseLtion betveen an American voman and a Chinese friend,
+vho are out to eat on their lunch hour.
+M: Nī xiSng chi sh^zune?	What do you vant to e&t?
+F: WS xlXng chi dian Jllndinde. I vant to eat something
+                                          slnple.
+M:能,chī k^fcLn sSnmeySbtig?	Then how about eating a
+                                            * fixed meal,?
+F: Shězune shi kěfin?	What is & ffixed meal9?
+M: K^ftn jid. shi ylge tǎng,	A 'fixed meal' is a soup,
+yige cdi, hfii y8u fcUi.	a main dish, and rice,
+F: K^fdn Jill y5u yizhSng ma?	Is there only one kind of
+                                        'fixed meal'?
+M: Bil. Y5u sān-stzhSng. YSu	No. There are three or
+     sishikuiide, y5u wfishikuSide, four kinds• There's the ySu lixi8hikuclide.	forty dollar kind* the
+                                       fifty dollar kind, and the sixty dollar Ūnd.
+F: Dōu ySu nh&ame c£i?	What main dishes do they
+                                        have?
+M: JIntian y5u b£iclli rdusī 9	Today there9 s shreds of
+qīngjiǎo nitordu, xuSddu	pork vith cabbage» beef
+Jlpidn.	with green peppers t and
+                                       chicken slices vith snov peas.
+Fs Nl BhuS nSge cili h&ochl?	Which dish do you say Is more
+                                        tasty?
+M: Dou hSn hSo. JXntian nī	They are all good. Today
+kěyi chī qīngjiāo nidrdu.	you might eat beef vith
+Xiici zki chī bi^de.	green peppers. Next time
+                                        eat something else.
+P: HSo.	Okay.
+M: HSo. Nl ylo ylge qīngjiao	Okay. You take the beef
+nilardu. WS l£l yfge	vith green peppers. 1*11
+xuěddu jīpiin.	have the chicken slices
+                                        with snov peas.
+M: Nī hui ydng lmiizi ba?	You can use chopsticks» I
+                                        suppose?
+F: W8 zii MSiguo yXjlng	I learned in Aaerica.
+     xu^guo.
+HOTES OR THE DIALOGUE
+     Nil: At the beginning of the sentence, nit aeanB 'then' or fvell then9 •
+     YSu »en»atzh8ngs 1three or four kinds1. Two cont«cutlv« nuniberB may be used together to give the Idea of an approximate figure. The exception to this rule is that 10 and nultiples of 10 can not combine vith the n\mber coming lm&edlately before or after them* You vlll learn this In more detail In the Traaa-portatlon Module.	—
+     Hito. Ht ySo ylge qlngjlao nitSrōu. •••: While at an informal meal each person at the table may choose one of the dishes y everyone at a Chinese meal eat丨 fsron all the dishes 9 vfaich ore put in the center of the table.
+               , \
+Taipei:
+A conyersation in a small restaurant•
+M: NX xllng chi shSnmeT	What vould you like to
+                                        •atT
+F: WS xiXng chi dian JiSndande. I vould like to eat something 8liq)le.
+M: Nil vSmen chi	1ml.	Then let's eat the 'fixed
+                                        meal'.
+F: HXo a. NX chlguo tamen	Okay. Have you eaten any
+    sh^lide k^fin ma?	of their 'fixed neal8>
+                                        here?
+M: Chlguo.	Yes.
+P:成o bu hXochl?	Are they tastyT
+M: Dou hSn hSoehi.	All vere very tasty.
+F: Kěfin d5u ySu shSrane	What kinds of main dishes
+y^igde c在i?	are there in the f fixed
+                                        dinners,?
+M: YSu 8ǎnzh5ng. Yizh5ng	There are three kinds.
+ shi qlngjiao niilrdu,	One kind is beef with
+ ylzhSng shi b£icili rdusī,	green peppers, one kind
+yizhSng shi ruěddu Jīpilin.	is pork shreds with cabbage,
+                                       one kind is chicken slices with snov peas.
+F: Wo y^o qlngjiǎo nllirdu.	Ifll have the beef with
+                                        green peppers•
+M: W5 y^o xuSddu jīpi^n.	Ifll have the chicken slices
+                                       with snov peas.
+NOTES OH THE DIALOGUE
+     HSo bu h&ocl^I?: The compound h&ochl •丨to be tasty1, can *be broken apart to form a question.
+     KěfSn d5u ygu shlnme yāngde cSl?: The adverb d5u in this sentence refers to the plural subject kefan, 1 fixed dinnersf.
+         PART II
+13. Wo yao xiārěn chǎo mieLn.	I vant fried noodles vith
+                                          shrimp.
+lU. Women h£i yio ylge tiicai	We also want a cabbage
+   dSufu tāng.	and 'bean curd soup.
+15. HuotuI chSo fan bfi cuō.	The fried rice with ham is
+                                         not bad.
+16 • LiSngge c在i yige tang	Two main dishes and one soup
+  g5u le.	is enough.
+1了. Biě kěqi»	DonH "be formal. (Donft
+                                        stand on ceremony.)
+18.	WS yījing bSo le.	Ifve already had my fill.
+19.边zig	ni gěi vo zhSngdanzi•	Please give me the check.
+20.	Jiii ztitybng le.	Thatfll be it,
+21.	lt€ dud oht yidiSn.	Eat a little more. >
+22.	zbx oht.	I am eating,
+NOTES ON PART II
+     xlarěn: This vord refers to small shrimp vithout shells•
+     dSufu: 9Bean curd1. This is a soft white substance made from soybeans, with the consistancy of jello or custard. It has only a faint taste» but is rich in protein and minerals. It is a staple found all over the Orient and may be found in everyday food as veil as festive foods.
+     b6 cu5; This phrase is used for *not bad1» in the sense of 1pretty good,, 1pretty veil1, fall right1.
+     Biě keql: Because this phrase is one of the most basic phrases in the syst咖 of Chinese customs and manner, it is difficult to translate. Here, it may be translated as 1Don't be formal,1 or •Don't stand on ceremony.. But it should be viewed In context to determine its full meaning.
+     bXo: This is an adjectival vert meaning fto be satisfied* t literally fto be full,.
+     Wl duō chi yldl&n: Notice the vord order of this sentence. The vord du5 is used as an advert, and therefore precedes the vert chi. The vord yidi&a is used as the object of the action and therefore follows the rerb.
+     WS zti chii The word zSi can be used as a marker of ongoing action^一You111 learn more about this in the Meeting Module.
+Taipei:
+A conversation betveen two friends	In a small restaurant at lunchtlae.
+M: Zh^lide chSo mllLn» chSo tin	The fried noodles, fried
+gen tang wikn, d5u bii cud.	rice and soup-noodles are
+                                         all good here.
+P: DSng vo kdnkan ciidanzi.	Wait while I have a look
+• •• WSmen yio ylge xiarln	at the menu. ••• We* 11
+chSo midn, hSo bu hao?	have a fried noodles vith
+Ni! zeLi diSn ylge ba.	shrimp. Okay? You order
+                                         something else.
+M: WSmen yito yige huStuī chSo	Wefll have & ham fried rice,
+tkaf h&o *bu hao? Zlli	all right? And another
+yao ylge cki gēn yige	main dish and a cabbage
+    b&icfti ddufu tang.	and bean curd soup.
+F: W8 xiSng till du5 le. BU	I think that1 s too much*
+yio cai 1«.	Let1 s not have the main
+                                          dish.
+F: Jiū y4o ylge chSo fin, ylge	If we just have one fried
+miin9 ylge tang, Jiī gdu le.	rice, one noodle dish,
+                                        and one soup, then that111 be enough.
+(Nov the man speaks to the waiter.)
+Ms WSmen yio ylge xiar^n ch&o	We vant a ftried noodles
+mlitn, ylge huStuI chXo fUn,	with shrlop, a ham fried
+h&l yio ylge b&lcSti dňufu	rice, a cabbage and bean
+tang. J1{1 shdyjtng le.	curd soup. That'll be
+                                             it.
+(Later vhile they are eating.)
+P: Zhěge xiārěn chao ml&n	The fried noodles vith thrlnp
+  hSn hSo chī. HuStuI	is very good. The haa
+  chlo fin yS bti cud.	fried rice isn't bad
+Ni du5 chi yidiSn.	either. Eat & little mor_.
+BiS	Donft *be formal. (Pltate
+                                        help yourself.)
+M: W8 ziL chi. NX yS bi6	I am eating. Don't you be
+  kSql. Du5 chi yidiSn.	formal cither. Eat a
+                                         little more.
+(After they have finished eating.)
+M: NX yio l)u yao chi dian	Do you want to eat some
+   ti&n diSnxīn?	dessert?
+P: B& y2o le. W8 yljlng	I don't vant asy aore.
+   l>Xo le.	Ifre already had ny
+                                           fill.
+(He speaks vith the waiter.)
+                ,	I
+M: Qlng ni gSi vo zhingdaaei.	Please give me the check.
+HOTES ON THE DIALOGUE
+     Nl zk± dlXn rim b>.: The word zUl here neans 'additionally* or ,nore、
+     WS xlXntc till duō le» BU yjto cii le b>>: Here are tvo exaaqples of the marker JLe for nev sltuatioxifl. In the first sentence it is necessary to use le to indicate that the food order has nov become too anxeh. In the second sentence, it is mcm丨ary to use the marker le to Indicate that the m«at and vegetable Is not ranted anymore.
+23. VH oMdě h3ht b&o lě.	I9vē had plmtty.
+Taipei:
+         At another small restaurant:
+M: NĪ xiSng chī shěnme?	What do you want to eat?
+F: WSmen diSn yige chSo milui,	We’ll order a fried
+ylge ch&o fin. Zeli lit	noodles, and a ftried rice,
+ylge tang, zěxuneyāng?	and also have them bring
+                                        soup, all right?
+M: HSo a. Nl xiSng chī shěnme	Okay. What kind of fried
+chSo ml^n9 chao tkn a?	noodles and fried rice
+                                        do you vant to eat?
+F: SulblSn. NĪ dlSn ba.	As you like. You order.
+M: WSmen diSn ylge xiarSn	We'll order a fried noodles
+chSo miān, yige buStuI	with shrimp, a fried rice
+jīditn chSo fiLn, H&i l&i	with ham and eggs, and
+yige bSicdi ddufu tang»	have them bring a cabbage
+hSo bu hao?	and 'beem curd soup, all
+                                         right?
+F: HSo.	Good.
+(After they have finished eating.)
+M: Nī xiSng bu xiang chī dian	Do you want to eat something
+   ti£nde dongxl?	sweet?
+F: Bd. ylLo le. WS bSo le,	I don't vant anything else.
+                                         工,ve had enough.
+M: Nl biě kěq.1 a!	Have some more!
+F: WS bti shi k^q.1* WS	Thanks. I've had plenty,
+      chide hen bSo le.
+MOTES OR THE DIALOGUE
+Zki lai yige tang* z8ningy5ng?: Here you see another example
+of the vord zai> meaning 'additionally* or 'more、
+    对 xiang bu xiang chi dian ti&nde dongxl?; The Chinese are not accustomed to eating desserts as are some other cultures• While they have Invented some rather lucious desserts, these cure usually served only at more formal dinners. At & modest meal or in a xiSochidlan^ the only dessert available is probably fruit.
+         PART HI
+2k. W5 zhldao nl xihuan chi	I know you like to eat
+  lSde.peppery-hot things•
+25. Dangrin h£i yao ylge tang.	Of course, vefll also want
+                                          a soup.
+26• Nl .Uiode tki duo le.	You!ve ordered too much.
+27.	MāpS ddufu	a apiōy Szeohbkm di$h made
+                                        with bean curd
+28.	yūxiang giizi	aromatio fiōh^etyle
+                                        eggplant (A Szeohoan diōh)
+29.	gōngbSo dldxng	diced ōhiōkenM bcanhoo ahoote^
+                                        onione^ and red peppers (a SzBohDcm dish)
+30.	xiarin gudba tāng	shrimp and eiszling rioe
+                                         eoup
+31.	b&Bl pingguo	spun taffy apples
+NOTES ON PART HI
+     zhidao: The verb fto know51, ahidao is a state ver°b and therefore can be negated only with the syllable
+ WS zu6tian bū zhldSo tā	Yesterday I didnft knov
+  zil nSr.	where he vas.
+Notice also that the verb fto know19 zhidao• has a neutral tone on the last syllable• But when, it is negated, the verb fto knovf has tones on all syllables» bū zhidio*
+     Nl .USode t5i duō le,: fyoufve ordered too much.1 A more literal translation might be fWhat youWe ordered is too much.f The phrase Nl Ji&ode 1b a modifying phrase vith the modified noun (perhaps 'foodf or 'dishes') deleted.
+     Mfo6 dSufu: This is a peppery hot dish made of bean curd, finely chopped beef or pork and hot bean pasta. This dish is typical of the Szechwan style of cooking, which is noted for hot spicy dishes.
+     ylxiang ql^zi; This name literally means f fragrant-fish eggplant1• However, there is no fish used in the preparation of the dish. It is made with scallions, ginger» garlic, hot bean paste, vinegar and soy sauce. Ytbclang refers to a famous Szechvan manner of preparation which vas originally used to xoake fish dishes, but vas later applied to other foods» such as pork, beef, and eggplant.
+     Jldlng: E&rlier you saw the vord JlpliLn, 1 chicken slices'» nov you see the word Jlding> vhich means f chicken cubM1 or f diced chicken* • Both are cossaonly used in the names of dishes•
+     gōngbSo Jiding: This is a famous dish vhich originated in Szechvan. It is made with diced chicken9 bamboo shoots, scallions, red peppers, say sauce, and garlic.
+     xiarěn guōba tangs This is a shrimp and tomato soup into vhich squares of dried crispy rice are dropped. These squares of rice bear some resemblance to *rice crispies*. They are the crisp brovned part of the rice left at the bottom of the pot. As the crispy rice squares are poured into the hot soup, & sizzling, crackling sound is given off.
+     bisl pinggxao; This is a dessert made of apple slices lAiich are covered vith & light batter and、deep fried. The fried apples are then dipped in a hot mixture of sugar-syrup and sesame seeds. The apples are coated much in the same way taffy apples are. These hot sugar-coated apples are then dropped into a bovl of Ice vater, vhich hardens the sugar syrup covering into a crisp candy coating. The result is a dessert vhich combines a ntnober of textures and tastes• The name for this dessert is translated many ways: •spun taffy apples19 *caraiael apple fritters *» 'pulled silk apples' • Bananas can also be prepared in this way.
+Taipei:
+A conversation betveen two Chinese friends who are out to dinner in a Szechvan restaurant.
+M: Nl xiSng chi shěnme c^i?	What would you like to eat?
+F: Sulbidn. Nl dian ba.	As you like. You order.
+M: W5 zhīdao nl xīhuan chī	I know you like to eat
+ leLde. Women dian yfge	peppery-hot things. How
+ M&p6 dSufu, ylge yfixiang	about if ve order MSp6
+ qiSzi, ylge gōngbǎo	bean curd, ylixiāng egg-
+ jīdīng, zěnmeyang?	plant and chicken cubes
+ DSngrfin hSi yito yige tang.	with red peppers? Of
+                                        course we111 also vant & soup.
+F: Ei, nl JilLode tSi duō le.	Hey, youWe ordered too much.
+WSmen liSngge rěn JiSo	If the two of us order two
+li&ngge c盔i, ylge tāng	dishes and one soup, that
+   jiň gdu le.	will be enough.
+M: Hǎo* Nlme nī shuo v6men	Okay* Then vhich two dishes
+iiko něi liSngge cāi.	do you say ve should order?
+F: Ylge Ml.p6 ddufu,ylge	M&p6 bean curd, chicken cubes gōngbSo jīding, hli ylto with red peppers, and ylge xiārěn guffba tang, shrimp and sizzling rice hEo bu hao? soup,, okay?
+M: Hao. Zāl yāo ylge bisī	Okay, And spun taffy apples«
+      pingguo•
+F: HSo.	Okay.
+NOTES ON THE DIALOGUE
+     Dinner in a Szechvan Restaurant; China has a rich and varied tradition of cooking, due to the size of the country, the many different foods available, and the long history of. its culture. The nuniberoiis styles of cooking may be grouped into the following schools: The Northern School (JIng cili), The Sichuan School (Chuan CaLi) * The Hun£n School (Xiang Cili), The Shanghai School (HvL C&i)7~ The F{ijian School (Min Cfii), The Canton School (Yu各 Cili) > each vith its own distinct style ana famous dishes. It Is common to find restaurants representing most of these schools of cooking in many cities in China.
+     Dangr&n bii yio ylge tang: The speaker says 'HatixraU^ vefll also vant &^oup. """becaiise soup is a part of every Chinese meal, from the simplest lunch to the most elaborate dinner. The reason for this is that, unless toasts are being drunk, the Chinese do not drink beverages along with their meal. The soup, vhich is served at the end of the meal, is the main liquid of the meal.
+32.	x%hňng8hi (Northern China)	tomato
+33.	fānqii (Southern China)	tomato 3U • ōhāMi fork
+35.	daoui	Jmife
+36.	»ha6r (sh&ozi)	epoon
+37.	H6og9ng	epoon
+     sb&or (sh^ozl) /11 iogfag: The vord Bhior is used more ±a Pricing,的ile tlioggpg is tiāed in other parts of the coxintiy* too.
+   Vocabulary
+biiaSti	oabbage
+bgo	to be satisfied
+bi$ds	othev^ different
+t)i备 \ňqi	don't be formal; don*t stand
+                                        on ceremony
+tō. cud	'not bad*» in the sense of
+                                        1pretty good,, .pretty well,
+cii	main dishes, food
+ohāzi	fork
+dāngr&x	naturally* of course
+dāozi	knife
+dSufu	soy bean curd
+fanqit	tomato
+hǎochl	to be tasty, good to eat
+JI	chicken
+Ji^ndānde	something simple
+JiSo	to order
+jiding	diced chicken
+j ipiScn	chicken 8 Hoes
+kěfāa	* fixed meal1, a type of meal
+                                        in vhich soupy a main dish, rice and tea are all served for one price.
+qiězi	eggplant
+qlngjiāo	green pepper
+Bh&or	epoon
+H&oghtg	epoon
+xiltōi	next time
+xiar$n	shrimp
+xlhSngehl	tomato
+xuSdHu	enow peae
+yizhSng	& kind, one kind
+ydng	to use; vith
+ydng kuiizi	to use chopsticks; with
+                                        chopsticks
+zhingdanzi	check
+zhīdao	to know
+                            Restaurant Module, Unit 3
+       PART I
+1.	W5 bū dōu kandedSng.	I can’t read all of it.
+2.	Tīngting nīde Jianyi ba.	Letfs hear your suggestions.
+3.	Jīntiande hu&nghuā vH hen	Today1s yellow fish is fresh.
+       xlnxian.
+k• L&i ge HSngshāo Yu gen ylge	How about having one Red-
+CSngbSo Nifirōu, zki iSi	cooked Fish and one Beef
+yige Yūxiǎng Qiězi, hǎo	with Spring Onions, and
+"bu hao?	then how about an Aromatic
+                                        Fiah-style Eggplant?
+5.	Wo hen xihuan Zh&caLi Rdusī	I like Szechvan Hot Pickled
+  Tāng.	Cabbage and Pork Shreds
+                                           Soup.
+6.	Nimen yao chi mlfkn haishi	Do you want to eat rice or
+   huājuar?	flower-rolls?
+7.	Qlng ni suan yixia zhāng,	Please figure out the bill,
+     ba xlaofei yě suan zai	and figure in the tip, too. llmian.
+8.	Iflmen	How many are you?
+9.	yS gěi nīmen zhao ge w^izi.	I9ll look for eeate for you.
+10.	Jintiande chi dou zai	The diōhe8 for today are
+hēibanehang xiezhe ne.	written on the blac'kboard.
+11.	Zh^r ehi gongnongbZn^	Thia is a labor ere farmers9 ^
+ahitang.	ccnd eoldiere 9 dining hall,
+12.	Zh^r měi 8hěnme hao ōbis	There really arenft any
+ohidelai ma?	unuemlly good diehee here.
+                                    Ie it all right for you? ;
+       NOTES ON PART I
+     kandedong: This is a compound verb of result meaning fcan read and understand (It)1. Its negative counterpart is klnbudSng, han’t read and understand (it)1. See Meeting Module• Reference Notes for Unit 1 for a discussion of compound verbs of result.
+    Ta xlěde zi, vo kanbudSng. I canft read (understand)
+                                        his writing.
+     HvULnghua Yň: The Seiaena Sohelegeli is translated here as ,yellow fish1. It is sometimes referred to in Chinese as hu£ng yu. In English, it is also called croaker, dnan fish, or China Bass. Since the hiaĀnghua yd is a fish native to China, any American fish name given to it, such as croaker, is at "best only a rough equivalent.
+     H$ng3hao Y<i: The fred-cooked* style of cooking involves steving the meat, or in this case, the fish9 in soy sauce, sherry and water. It is called 1red-cooked* because of the reddish^rown color the spy sauce gives the dish.
+     Cōngbao NitirSu: Beef with Spring Onions. Literally, this means 1 spring onions-ftried beef1. Bao is another method of cooking. It is similar to chao *sautěf 9 but uses less oil and highet heat.
+     ZhllcSi r5usī Tfog: Although translated here as * Szechvan Hot Pickled Cabbage • zh^ckl Is properly made from snuBtard green roots preserved with salt and hot pepper. It can be used to flavor foods or it can be eaten by itself.
+     mlfan: This word refers to cooked rice* It can also refer to rice dishes, such as chao f^n.
+     huǎJuSr: Flower-rolls are made of steamed bread, vhich 1)&8 been shaped into layers resembling petals.
+     8u£n ylxiS zhSng: The verb su&n means 'to figure, to calculate 9. Suan zhang means ,to figure accounts*, *to calculate the bill1. Here the vord ytxi& follows the verb. The use of ylxlā after a verb has an effect similar to reduplicating the verb, that is it makes the action more casual.
+     zkl helbSnshang xiSzhe ne: *Zhe is the marker of DURATION of actions and states. It indicates that an action or state lasted for an amount of time. The marker ne, on the other hand, marks ONGOING (and therefore present) actions or states. In this expression the marker -zhe tells us that at some time the dishes CONTINUE
+in the state of being written on the blackboard, and the marker ne tells us that that state is GOING ON now. -Zhe is used in sentences to describe activities which last over a period of time, whether that time is past, present or future. A verb plus »zhe in Chinese often corresponds to the ^ing1 form of the vert in English.
+ZSuzhe qxi kěyi ma?	Can you get there by walking?
+   W5men zudzhe shu5 hua.	Let1s sit awhile and talk,
+  hSo bu hao?	okay?
+Mlngtian vǎnshang, women	Tomorrov night vill it *be &
+shi zudzhe chi, h£ishi	sit-down dinner or will ve
+   zhānzhe chi?	eat standing up?
+    Tā h£i bingzhe ne.	He is still sick.
+     g5ngn6ngbfng: This expression is a conglomeration of the vords for worker, g5ngren> f farmer1, noncain• and •soldier1, blnR. Notice that the first syllable (or only syllable) of each is used to make this abbreviated form.
+     chidelll: This is a compound verb of result vith the syllable -de- inserted between the action verb and the ending verb. This
+pattern is .used to express the meaning !able to _1 _ Usually
+the second verb of the compound expresses the specific result of the action, but here the verb l£i expresses only the general idea of result. (The verb iti in this position has "been called a ’dunmiy result ending9.边 can also be used this way.) Although no specific result is expressed here, the pattern is still used because it expresses the idea of ^can1 or !able to、
+   Meiguo cai, vo zuědelāi;	I can cook American food,
+ZhSngguo cai, w5 zu&bulāi.	I cantat cook Chinese food.
+   Meiguo cai, v5 hui zud;	I can cook American food,
+     Zhōngguo cai, vS ^6. huī zu3. I can't cook Chinese food.
+Peking:
+Three American women, vho have spent the morning sightseeing,
+enter a cafeteria In a park. It is lunchtime and there are many
+people. As the vomen get in line to order, an attendant in the
+cafeteria co&es up to them.
+M: Nlmen s&nvēi zoa?! WS gSi	There are three of you?!
+nimen zhSo ge v 备isi, zhdr	1,11 look for seats for
+r系n du5. (^tng gen wo	you. There are too many
+lii,	people here. Please
+                                        follow me.
+F: Xiěxie.	Thank you.
+(After sitting down,)
+M: Nīmen yio chī diar shinae?	What vould you like?
+F: Tāmen d5u xiSng chī sh^tune? Vhat vould they likef (looking at her 'friends and deferring politely.)
+M: Jintiande cSli dou zi± heibSn- The dishes for today are
+shazxg xl^%he ne.	written on the 'blacl^board.
+F: WS bit dou k&ndedSng. Tīngting I ccmft read all of it.
+nīde Jlcbyi ba.	Let*8 hear your opinion.
+M: Jīntiande h\x£ngh\i& yfi hSn	Today's yellov fish is
+     xīnxlan. L&l ge H6ngshaoyH9 fresh. Hov about one Red-ylge Congbio NlfSrdu» sil	cookad Pish 丨 one Beef and
+     lii ylge YlSxlizig Qiisi, hXo Spring Onions, and one bu haoY	Aromatic Flth-style
+                                       Eggplant$ all rightf
+P: HSo. JIntian ySu shSnae	Vhat kind of 0019 is thare
+ tang?	today?
+M: JXntian shi Xlh6ng0hi Jldin Today itrs Tonato and Egg Tang.	Soup.
+P: W8 hSn xihuan Zhlteii Rdusī	I like 8secfa«ran Hot Pickled
+Tang. Nlaen y8u mat	Cabbage and Pork Shreds
+                                       Soi^p very nuch* Do you have itT
+M: VSmen kiyl gSi nl sud.	We can nake boom for you.
+P: HSojlie.	Wonderful.
+M: Nimen yao chi mXfan haishi	Do you vant to eat rice or
+  huajuSr?	flower rolls
+F: L&i sānvan fin, sange	How about bringing three
+huājuar ba.	bowls of rice and three
+                                        flower-rolls?
+M: Nimen hui y5ng kuaizi ba?	Can you use chopsticks?
+P: Hui yōng, keshi yongde	Yes, but not too well.
+         tki hao.
+(After eating.)
+F: Cāi hen hǎo.	The food was good.
+M: Nln chlhǎo le?! Women	Are you finished?! This
+zhěr shi gōngnongbīng	is a laborers1, farmers1,
+shftlLng. Mei sh豸nine	and soldiersf dining hall,
+hǎo c§i, Chldelfii ba?	There really aren*t any
+                                       unusually good dishes here. Was it all right for you?
+F: FēichSng hSo. WSmen dou	It vas very good! Wefve all
+chide hen bSo. Yfgong	had plenty• How much is
+   duoshao q.i£n?	it altogether?
+M: Nln děng wo suSnsuan…	Wait while I figure it out...
+Ylgdng wǔituai liň.	Altogether it's five dollars
+                                        and sixty cents.
+F: Xiěxie. Zaijian.	Thank you. Qood-t)ye.
+M: Bil xih. Qlng z^i lai.	Don't mention it. Please
+                                        come again•
+      NOTES AFTER DIALOGUE IN PART I
+     Notice that in this situation the cafeteria attendant does not let the foreigners stand in line for their food. Instead he waits on them getting them special food vhen possible. The Chinese feel that foreigners are their guests and should be treated accordingly.
+     W5 bu dōu kandedSng: Notice that the American voman chooses a rather indirect way of letting the Chinese attendant know that she cannot read. In the lines following, the attendant ansvers back simply suggesting some of the more tasty dishes, a courteous and face-saving response.
+     Hut yong% keshi ySngde bfi tai hSo: This is another courteous response. Here the American lets it be known that they can handle chopsticks, "but does so modestly.
+     Chldel£i ba?: Literally, 'Was it edible?9 or 9Could you eat
+it?1 Taipei:
+               • \
+Three ftriends enter a restaurant in downtown Taipei at lunchtlae.
+A vaiter comes up to them.
+M: Qīngvěn, Jlvěi?	Hay I ask,hov many are you?
+F: WSmen y5u sange rěn.	There are three of us.
+M: Qlng gen wo l&i. Zxň zSi	Please follow me. Hov a1x)ut
+   zheli zěxmeyingl	sitting here?
+F: HSo, xiěxie.	Fine, thank you.
+(After sitting down.)
+M: Zhě shi caidān. XiSng dlSn	This is the menu. What
+    xiē shěnme ciiT	dishes would you like to
+                                        order?
+F: WSmen gang c6ng MSiguo l&i.	We.ve Just come from America*
+     Dul Zhōngguo c£l! *b1i tctl	Ve don't knov much about
+    dSng. Qlng ni jiěshāo	Chinese food. Please tell
+    yixia nimen zhělide cāi	us about the dishes here, ba*
+M: W5men zhělide H6ngshāo Yu	The Red-cooked Fish is not
+hen bū cuo. Cōng^elo	"bad here. The Beef with
+     NidrSu, Yuxiāng RousI ye	Spring Onions and the
+hen hSo.	Aromatic Fish-style Pork
+                                        are also good.
+F: NS Jixi jiSo zhě sānge cai	Then we* 11 order these
+  ba.	three dishes.
+M: YlLo "bu yao lii ge tāng?	Would you like to order a
+                                         soup?
+F: Nīmen y5u meiyou ZhScSi	Do you have Szechwan Hot
+Rěusl Tāng?	Pickled Cabbage and Pork
+                                        Shreds Soup?
+M: You. LlLi JlwSn fin?	Yes. And how many bowls of
+                                       rice shall I bring?
+F: Xiān lii sanvǎn. B<i	First bring three bovls.
+  gSu zki jiao.	If that is not enough,
+                                       then we*11 order more.
+M: Nimen hui bu hui ySng	Can you use chopsticks? kuaizi? Rliguo bu fāngbian If it's not convenient wo kěyi gel nimen huān for you, I can change chāzi. them to forks.
+F: B1l y3ng le. WSmen dou、	It's not necessary. We all xihuan yōng kiiaizi. Ou! like to use chopsticks, zh爸li shǎole ylge ti^ogeng Oh, we1 re short one spoon Qlng ni zii nl. yige l£i. here. Please bring another.
+M: HSo, wo Jiū lii.	Okay, I111 be right back.
+(After eating:)
+M: Chi hSole ba? Cki zSnmeyāng?	Are you finished? Hov vas the
+                                         food?
+F: Cāi h§n hSo. WSmen chide	The food vas good. We've had
+hen b5o. Qīng ni suān	plenty. Please figure out
+yixia zhang, ba xiaofěi	the bill, and figure in the
+    ye suan zk± llmian.	tip, too.
+M: Hao, xiěxie. Zhě shi	Okay, thank you. This is the
+  zhingdan.	bill.
+F: Zhě shi sānb&i kuili. B6	Here is three-hundred dollars•
+  bi zh&o le. VSmen z5u le.	Keep the change. We1re
+   ZiiJitn.	leaving. Good-bye•
+M: Xl^xle. Ziijiin.	Thank you. Goodie.
+NOTES AFTER DIALOGUE IN PART I
+     WSmen gang c6n« MSiguo 1在i: In this sentence and the ones vhich follow the American modestly explains their situation and then asks for help. The waiter replies in a friendly and polite manner.
+        PART II
+1.	Women hai měi chi ySumtngde	We still have not eaten the
+KSo Yingrōu.	famous Mongolian Barbecued
+                                          Lamb.
+2.	Chi Shuan Yangroude shlhou	When youfre having Mongolian
+    hSi chi shěnme?	Hot Pot, what else do you
+                                       eat with it?
+3.	Chule nid-yangrou ylvSi•	Aside from beef and lamb,
+    ~y^u sbǎobing, hěi y8u	theref s shaobing, cabbage,
+     "baicai, fensi, sh€nmede.	cellophane noodles and so
+                                            on.
+k. Chi Shuan Yingrou, dōu ySu	When you're having Mongolian
+    shěnme zu6liāo?	Hot Pot, what condiments
+                                       are there?
+5.	Eng! Shuōde wo dou 呈 le.	Weffre talked so ffiuch I've
+                                        gotten hungry.
+6.	YSu Jiāncr uduM xiām	Th&re98 soy aauae^ sesame
+     xiana oai^ doufu lu. zhīma	oil3 Chineee parsley,fer-
+    ňicma* shirmsde.	merited bean ōurd sauce^
+aeaame paete^ and so on.
+7.	OH HongbZnlou ha.	Letf9 go to the Hongbińlou.
+8.	Duij jiň shi n^ige ffuimin	Rights it*9 that Moslem
+  fanguar.	rBōtaurant*
+NOTES ON PART II
+     ySunilng: !To be famousf, literally, fto have a name1, is alvays negated with měi,
+     Kao YCngrSu: This is Mongolian Barbecued Lamb. It is thin slices of leunb dipped in a sauce of soy sauce, scallions, Chinese parsley, sugar, and sherry, and other condiments you can mix to your own taste, then grilled quickly over high heat. This meal is prepared at specialty restaurants which usually serve little else.
+     Shuan Yangrou: This meal requires that a pot with a source of heat beneath it (huSguō, literally 1 fire pot1) be placed in the middle of the table. Usually the pot is shaped in a ring with a chimney containing the heat source in the center. Each guest cooks his meat and vegetables in the boiling water of the fire pot, often with four or five people simultaneously keeping track of their food as it is cooking. After his meat is cooked he then dips it into various sauces and eats it. By the end of the meal, the water in the pot has become a highly flavored soup. FěnsI (see below) and vegetables are then dropped into it, and it is eaten.
+     chule«•*ylvai: This pattern is used to express the idea 'except for-•.1, ’besides…1, or faside from...1. The second part, ylvai> is sometimes omitted.
+     Wo chtile mai yiběn shū, h£i In addition to buying one yko znǎi yiběn zazhi.	lx>ok, I also vant to buy
+                                        one magazine.
+     fensī: These are called 1cellophane noodles1 because their appearance is clear and glass-like. They are made from pea^starch and are s咖etimes called pea-starch noodles.
+     zuSliSo: This refers to various sauces used to dip the1lamb in, and therefore translates as *condiment'. In other contexts, zuňli&o can mean fingredient*•
+     shuōde v8 dōu ě le: Here you see a verb, shuo, the syllable de, and the result of The action of talking (^S dou ě le.) A literal translation of the expression might "be 9Talk to (the point that) I'm already hungry. * The marker de carries the meaning fto the point of、*to the extent that*"Tn this es^ession.
+     xiang cil: A coarse, leafy, strong tasting type of parsley.
+Peking:
+This conversation takes place in late spring in Peking. A foreign student talks with & few of his Chinese classmates.
+M: WS l£i Běijīng zh^zune Jiǔ	I,ve been in Peking for so
+    le, h&i mělyou jīhui q^L	long and I haven't yet
+    chi ySumlngde Kao Y&ngrdu,	had the chance to eat
+   ShulLn Y£ngrSu.	the famous Mongolian
+                                        Barbecued Lanb or Laaib Hot Pot.
+F: Rōguo xiSng chi, Jiū kusli	If we want to eat it, then
+       chi *ba. Tiān rě le,	we should go soon. There
+   jiu měiyou le.	wonft be any available
+                                       after the weather gets warmer.
+M: Nā zhao Jige pěngyou zhěige	Well then, let's find some
+     Xlngqlli\i qu chi ShueLn	friends and go eat
+    Y&igrfiu. Nl shuō d&o nSr	Mongolian Lamb Hot Pot
+qū chi?	this Saturday. Where do
+                                       you think we should go?
+F: Qd H6ngblnl6u ba. Něige	Let's go to the Hongblnlou.
+f&ngu&r hSn hSo.	That’s a good restaurant.
+M: H5ngblnl6u?! Shi bu shi	HSngblnlou?! Is that over
+zāl Xīdān nār? W5 Jide	by the Xldǎn? I remember
+vS qil nkr chīguo guStiē.	I vent there once and ate
+                                         guōtiē.
+F: Dul, Jiū shi něige Hulmin	That's right, it's that Moslem
+  fSngu&r•	restaurant•
+M: Tāmende guōtiē zhěn hSochī	Their guōtiē are really
+   yě piānyi.	tasty and cheap.
+F: Wǔge guōtiē ytmlLoěr, shi	Five guōtiē for twelve cents,
+  bu shi?	right?
+M: Shi, wS chile shlvuge, měi	Yes, I ate fifteen, didnft
+chī biěde, chīde hen bǎo.	eat anything else,and vas
+Ei! Chi ShuSn Yfingrōude	full. Hey, when you're
+shlhou hai chī shěnme?	having Lamb Hot Pot, what
+                                       else do you eat?
+F: Chtile nifi-yěngrōu yīviti,	Aside from beef and lamb,
+y5u shSobing, hfii ySu	There's shāoMng, cabbage
+b£icais fěnsī* shěnmede.	cellophane noodles and so
+                                            on.
+M: Chi Shu&n YěngrSu d5u ySu	When youfre having Mongolian
+shěnme zu6liao?	Hot Pot, vhat condiments
+                                        are there?
+F: YSu Ji&ig y6u, xlāng y6u,	Therefs soy sauce, sesame
+xiang cai 9 dōufu lu,	oil, Chinese parsley, fer-
+zhima	shěnmede.	mented bean curd sauce,
+                                       sesame paste, and so on.
+M: Eng! ShuSde w5 dōu 备 le.	Oh, wefve talked so much
+y5 āko chī zhēngfinde	I*ve gotten hungry, and
+   shlhou le.	it's lunch time.
+F: Z5u, qū shltfing chī tin qjX. Let's go, ve丨 11 go to the
+                                        dining hall and eat.
+Taipei:
+This conversation takes pl&ce in winter in Taipei• A foreign
+student and some of his Chinese classmateB are in a northern
+Chinese restaurant, waiting for the food to come.
+F: JIntian chi Shuin Yingrdu	It18 nice to "be having
+hen hSo.	Mongolian Hot Pot today.
+M: Shi, vS zSo Jiii tīngshuō	Yes, I We heard for a long
+Shuin Yingrdu shi ySumlngde	time that Mongolian Hot
+ZhSngguo beifang cdi.	Pot is a famous northern
+                                        Chinese dish.
+F: Chī Shu&n Yluigrdu, rěn duō,	If ve have more people,
+chlqilai fēich&ig y5u ylsi.	eating Mongolian Hot, Pot
+                                        is very Interesting.
+M: Tīngshuō chī Shu&i Y&ngrSude I,av*e heard that vhen you shlhou ySo ySng hen duō	eat Mongolian Hot Pot,
+    zu6liāo, shi bu shi?	you use a lot of
+                                        condiments.
+F: Dui, ySu Ji&ng y6u, xiang y6u, That’s right, there1s soy
+xi&ng c在i, ddufu lǔ, zhīma	sauce, sesame oil, Chinese
+     JiSLng. Chule rdu gēn zuSliāo parsley, femented bean curd yivii, h&i ySu b&icitl, ddufu» saucet and sesame paste. fSnsI, shěxuaede.	Aside from the meat and the
+                                         condiments 9 there are also cabbage, doufu, cellophane noodles, and so on.
+M: Dōngxi zhen bū shSo a.	There are really lots of
+                                         things.
+F: HSo, nī kflLn> l&l le.	Good, look, itfs here.
+    NOTES AFTER DIALOGUE IN PART II
+    běifSng c^i: The syllable -fang means *place1 or fregion*. It is added to direction vords to form the name of a place. Beifang cki refers to Northern Chinese cuisine. N^nfang cali refers to cuisine south of the Yangtze river, including the Shanghai school of cooking and the Cantonese school of cooking.
+     PART III
+1.	Zhěxiē c&i dōu shi w5	I cooked all these dishes
+  zl.1ǐ zuode.	myself.
+2.	Wo ,1uěde Zhōngguo rěn jiāli	I feel that Chinese home-
+    zuode cai zhēn hǎochī.	cooked dishes are truly
+                                         tasty.
+3.	Lai ge baoblng gēn Muxu Rdu. Have a baoblng and some
+                                        Moshi Pork.
+k• Zhěge sūcai hen xiang.	This vegetarian vegetable
+                                       dish is very fragrant.
+5.	Zhěge cāi Jiao T&ngcň	This dish is called Sveet	I
+  Baicāi.	and Sour Cabbage.
+6.	Nl yao bu yao dian Qingdou	Would you like some Shrimp
+  Xiārěn.	vith Green Peas?
+                    ----i
+NOTES ON PART III
+     b&obing: These are thin, vheat cakes, usually rolled out and cooked in pairs that are separated before use. They resemble thin, French crepes in appearance. They are eaten with dishes
+instead of rice.
+     M^xu Rou: This is a pork dish cooked with egg. It is eaten with baobingT A spoonful of Mibcu R5u is placed in the middle of a boobing* Then it is rolled up and eaten»
+     sucai: This is a vegetable dish made with no meat sauces or flavorings at all, and is therefore correctly called a vegetarian vegetable dish. Although sūcSi are aade without the use of meat sauces or meat flavorings, they are often artfully seasoned and formed in such a way that they resemble meat very closely.
+     xiang: This is the adjectival verb fto be fragrantv. Zhěge 8\icSi hen xiang,, could also be translated as ,This vegetarian vegetable dish has a good aroma、 The verb xiang is often used when talking about food to refer to dishes vith garlic or ginger.
+Tftlpel:
+Miss Wang invites an American couple, Mr. and Mrs. White to her
+apartment for dinner. They are Just sitting down to dinner•
+F: Qlng zud! Qing zuS!	Please sit down. Please
+• " Dōu shi w5 zijl	sit down. ••• I made this
+    zuode. Bu zhīdao hao	all myself. I don't know
+bu haochl.	if it’s tasty or not.
+M: Ylding haochī* WS juěde	It vill certainly be tasty.
+Zhongguo rěn Jiali zuSde	I feel that Chinese home-
+cii zhēn haochl.	cooked dishes are truly
+                                         tasty.
+(As she gives Mr. White some food, Miss Wang says:)
+F: Lii ge biobīng gēn Mūxu	Have a baoblng and some
+  r3u.	Moshi Pork.
+M: Zhěge s\iceLi hen xiāng.	This vegetarian vegetable
+Jiao shetune?	dish is very fragrant.
+                                       What is it called?
+F: JiiLo T&igcii B£icai.	Itfs called Sveet and Sour
+                                         Cabbage.
+M: W&ng Xi&ojie, nī hSn hui	Miss Wang, you really knov
+zud cii. Nl shi zSi	how to cook. Where did
+   n&ll xuěde?	you learn?
+F: JiO. shi zti Jiāli xuěde.	I Just learned at home.
+WS mǔqin hln hui zu3 clLi,	VSy mother really knows
+kSshi w5 Jill hui zud Jige	hov to cook, but I only
+cāi, yě zudde bd tSi hSo.	know hov to cook a few
+                                       dishes, and I don’t make those very well.
+M: Nl tSi kěqi. Zhěge shi	You1re too polite. This
+  xiǎ ba.	must be shrimp.
+F: Dui le. Zhěge shi QIngdSu	Thatfs right. This Is
+Xiārěn. Nimen h&i yato bu	Shrimp with Green Peas,
+yao diSn fin?	Would you like some
+                                       more rice?
+M: Bil yio le. WSmen yījing chide No. We've already eaten hSn du5 le.	a lot.
+F: HSo. QXng nSmen duo chi dlSn All right. Please have more cili.	of the disheB,
+Vocabulary
+b&oblng	thin rolled* wheat-flour
+                                        pancake
+ohtdal&i	Ib it all right for you
+                                        (to eat)?
+chūle ••• yīvii	aside from, in addition to
+cōng	scallion
+Cǒngbāo Nidrdu	Beef vith Spring Onions
+cvl	vinegar
+ddufu lǔ	fermented bean curd sauce
+各	to be hungry
+fěnsī	cellophane noodles
+gdngndngbtng	workere^ farmera, Boldiera
+heibSn	blaokboard
+U6ngblnl6u	name of a restaurant
+H6ngsh&o Y<i	Red-cooked Fish
+hu&juXr	flower-rolls
+hu&nghuǎ yfi	yellow fish	1
+HutrrAn	Moelm
+jitnyf	proposal, suggestion
+ y$u	ooy sauce
+juěde	to feel that
+kSo	to roast
+KSo Yfingrdu	Mongolian Barbecued Lanib
+mXfdn	rice (cocked)
+Mvbcu Rdu	Moshi Pork (pork fried vith
+                                       eggs) and served vith bǐoblng
+qīngddu	green peas
+Qlngddu Xiarin	Shrimp vith Green Peas
+shtting	eating hall
+Shuin Y&ngrdu	Mongolian (Lamb) Hot Pot
+suin	to calculate, figure out
+svňn zhflLng	to figure out the check
+būc Si!	vegetable dishes
+t&ngcū	sveet and sour
+T&igci B&icill	Sveet and Sour Cabbage
+-udi	counter for perecme (polite)
+wHui	eeats place
+xiang	to be fragrant
+xiingcil	Chinese parsley
+xlāngy5u	sesame oil
+xlXofdi	tip, gratuity
+                                     to be fresh
+yCngrdu	leunb
+jSuālng	to be famous
+shleil	hot pickled cabbage (Szechvan)
+-she	marker of DURATION of an
+                                       action
+»Mm jiing	aMoma paste
+ztjl	oneself
+su6llio	condlnents9 Ingredients
+                          Restaurant Module, Unit U
+     PART I
+1.	Wo dǎsuan zhěige Xlngqlllxi	Ifd like to arrange a (one
+vǎnshang liudian zhōng	table) dinner party for
+ding yizhuō xl«	this Saturday evening at
+                                         six o1clock.
+2.	Wo xiang zai nimen nkli qing Ifd like to have tvo tables
+liangzhuō ke.	of guests at your place,
+3.	Nl yao duōshao qiande	What price level would you
+  Māozhun?	like?
+k. Nl kan duōshao qian yige	What price per person do
+    rěn hěshit ne?	you think would be
+                                        suitable?
+5.	WSmen qlngde kěren duōbSn	Most of the guests that we
+ shi Zhōngguo rěn.	invited are Chinese.
+6.	Cii shi nl zijl dian ne	Will you choose the dishes
+      haishi r&ng women pěi ne?	yourself or have us select
+                                        them?
+了. Sige , lengpfo• liiidāo cSi,	How about four cold dishes,
+ylge tāng, ylge ti&acSi,	six main courses» one soup»
+   zenmeycLng?	and one dessert?
+8.	Jiǔ del Itngv^l sukn.	The liquor is figured
+                                         separately.
+9.	Ēměi Canting	The Omei Restaurant. (A
+                                        restaurant in Taipei.)
+10.	Xiāge Xingqitian ehi w6	Next Sunday is my husband9o
+    xiānshengde ōhēmjri*	birthday*
+11.	Fěmz&uu&n.	(The name of a restaurant in
+                                        Peking.)
+      NOTES ON PART I
+     ding yizhuō xl: fTo	arrange a formal dinner1, more literally
+rto make arrangements for	a one table banquet1. The counter for
+xi> fa feast or banquet1,	is -zhruǒ, •table'.
+     duōshao qiinde biāozhun: ,What price level1. Biaozhun literally means 1 standard1. Duōshao qiinde biaozhun could also "be translated more literally as *a standard costing how much1, where du5shao qlĀn 'how much does it cost?1 modifies "biaozhun> 'standard'•' You will also hear duōshao qi£n biaozhunde,, with the marker de placed at the end of the phrase. In this case the vhole phrase fwhat price levelf modifies the noun Jiuxl, fbanquetf, vhich has been left out of the sentence because it is understood.
+     kě: This word for guest is interchangeable with kěren,
+     duobcLn: fMost of...1. DuSban is a noun and is used in the subject position.
+    Tāmen duōban dōu "bti q.\i.	Most of them are not going.
+    Duōbin shi niān Zh5ngvěn ne. Most of them are studying
+                                         Chinese.
+     rSng vSmen pěi.> >: fHave us select...1, or more literally fallov us to select...1. The verb pěl means fto match'. Dishes are matched to make a formal menu in Chinese.
+     lěngpin: *001(1 dishes1 or appetizers start off the menu in a formal Chinese dinner. Four cold dishes followed by six to eight main courses, a soup and a dessert is one type of menu arrangement used for formal dinners. Four cold dishes, four sauteed dishes and four main dishes, soup and dessert in another type of formal menu.
+     Cold dishes are usually prepared so as to be pleasing to the eye as well as the palate. Cold cooked meats and vegetables are arranged in colorful designs.
+     jiu: Literally, this means 'liquor*. It is a term referring to any kind of alcoholic beverage from light beers and vine to hard liquor.
+     Ěměi Canting: This is the name of a restaurant offering Szechvan style cuisine. Omei (fiměl) is the name of a mountain range running through Szechvan.
+Peking:
+     A conversation on the telephone.
+M: Wěi!	Hello!
+F: Věi! Shi Fēngzěyuin ma?	Hello! Is this the Fangzeyuan?
+M: Shi a! Nln n&r a?	Yes. Who is this?
+F: WS rfng Hu4i Tě.	My name is White.
+M: Ou, Hu&i Tě Nushi.	Oh, Ms. White.
+F: WS dS8uan zhěige Xīngqīliil	I'd like to arrange a (one
+vSnshang liūdiSn zhong	table) dinner party for
+ding yizhuo xl.	this Saturday erening at
+                                        six o'clock.
+M: DuōshSověi ne?	Hov nomy people?
+F: Shlge rěn.	Ten people.
+M: Nln y^o duōshao qifinde	What price level vould you
+  biaozhun?	like?
+               ' \
+F: Nl kān duōshao qi&n ylge	.What price per person do
+   rin hishl ne?	you think vould be
+                                        suitable?
+M: WSmen ySu shldrkuSli qi&n	We have & jSl2 standard, &
+Maozhunde9 ySu shlvSku&i	015 standard and a $20
+qifin l^iaozhSnde, y8 ySu	standard. There are also
+     2rshiku2i qlin biaozhSnde.	more expensive ones.
+      H&i ySu g^ng guide.
+P: Ou, w5 xlSxxg shlvQkuii qiia 0h« I think the $13 standard biaozhSnde jlxl xlng le.	vlll be all right*
+M: Cili shi nln zijl diin ne	Will you choose the dishes
+hii8hl ring vSmen pdi net	yourself or have us seleet
+                                       them?
+F: W5 bii t紅 dSng. Nimen gSi	I don*b knov too much about
+vo pěi ba.	it. You select them for
+                                         me.
+  M: Sng, h&o ba. Women gěi	Mmn, okay. We'll select
+         nin pel. ••• Ylge da	for you. One large cold
+l§ngp£n» tiāko cki9 yige	platter, eight main courses,
+         tang, y£ge ti^nc^i.	one soup, and one dessert.
+  F: HSo.	Good.
+  M: 0u» nimen hē Jiǔ ma?	Oh, will you "be drinking
+                                              something (alcoholic)?
+Fs He, kSshi hēde bil tdi duō.	Yes, but we von't *be drinking
+                                               too much.
+     M: Jiu dei lingwāi suin.	The liquor is figured
+                                               additionally.
+    F: Ou, nk mei věnti.	Oh, thatfs no probl咖.
+M: HSo. Jiū zhěnme bin ba.	Okay, Then let's do it that
+                                                way.
+    F: HSo. Xiěxie ni.	Good. Thank you.
+      ROTES FOLLOWING DIALOGUE I
+            Si yko duōshao qi£n biaozhunde?: In restaurants in Peking, dinners for a group of people can be arranged on a price per person basis. The restaurants often have several standard priced menus to choose from.
+            Yfge dS lgngp&n: One large cold platter instead of several smaller cold dishes may be used in making up the menu for a dinner. One large cold platter, eight main courses, a soup and a dessert is another type of menu for & dinner.
+q 12. HSngahāo Yūohi	Red-oooked Shark98 Fin
+    13. Xiāngōū īā	Fragrant Crispy Duck
+  lU. Gānshao Mtngxiā	Dry-cooked Jwribo Shrimp
+                                              Szechuan Style
+                                                                                                                                         I
+   15.	Fuffui Jī	Beggar9e Chicken
+   16.	Tangau Yū	Sweet and Sour Fish
+1了. Mīzhī Huotut	Ham in Honey Sauce
+10. Ddnggua Zhong	Winter Melon Soup served
+                                       in the Carved Melon Shell
+19.	Babao Fbn	Eight Jewel Rice
+20.	Xlngv^n Ddufu	Almond Pudding
+NOTES ON VOCABULARY NOS, 12-20
+     H6ng8hao Yūchi: Shark1s Fin is considered a delicacy by the Chinese because it is rare, nutritious and has & smooth, chewy texture vhen cooked. Some people think that it is best prepared in the red-cooked style.
+     Xiangsu Ya: Fragrant Crispy Duck is marinated and steamed with onions, wine, ginger, pepper and anise, then deep fried quickly for a crispy result. This method of preparing duck is an example of southern style cooking.
+     Ftlgui JI: 'Beggar98 Chicken* is a whole chicken vrapped in vet clay, then roasted until very tender. It is said that this method of preparation vas first used "by beggars. Originally this dish vas called JiSohua JI, literally 'Beggar's Chicken1; but as the dish became popular among the upper class, the name changed to Fňgul Jī9 literally 1Riches and Honor Chickenf•
+     DSnggua ZhSng: Winter melon, mushrooms, and ham go Into this soup* On festive occasions the melon shell is carved with decorations, such as dragons» and used as a bovl for serving the soup. This is a Cantonese specialty•
+     Xingrěn pSnfu: This is translated here as 'Almond Pudding9. Because Xlngren DSufu^ with its light consistencyy is s咖evhere betveen a pudding and a gelatin, *Almond Gelatin1 vould also be a fitting translation of the name.
+    Babao Fltn: ,Eight Jewel Rice、This is sveet sticky rice (ndmi) vith preserved fruits. The rice is shaped into a mound and decorated with some of the preserved fruit.
+          Taipei:
+          An American voman calls a restaurant in TfiibSi.
+M: Wěi, ĚDxěi Canting.	Hello. Omei Restaurant.
+F: Wěi. VS shi Bii TiLitai.	This is Mrs. White. Next
+Xi&ge Xīngqītiān shi vS	Sunday is my husband*8
+xiānshengde shengri.	"birthday. I'd like to
+W5 xiSng zHi nimen nkli	invite two tables of guests
+    qlng liangzhuō kě.	at your place.
+M: HSo, hSo_	Good, good.
+F: WSmen ySu ěrshige rěn.	There vill be twenty of us.
+VS y&o ding liangzhuS c^l.	I’d like to reserve two
+Nl kdn del duōshao qifin?	tables and order some
+                                     dishes. Hov much do you think it will cost?
+M: Zui shSo dSi vǔq.iān	At least five thousand
+    kuāli yizhuō. Nī shi	dollars & table.
+Meiguo rěn ma?	Are you an American?
+F: Shi. WS shi Meiguo rěn.	Yes, Ivm an American.
+M: Nī qīngde kěren ne?	And the people youfve
+                                        invited?
+F: DuǒbcLn shi ZhSngguo rěn.	Most of them are Chinese.
+M: HSo. W8 xiSngylxlang	Okay. Let me think how
+zSzuae gSi nl p荟i cli.	Ifll choose the dishes for
+…Eng* Ylge dei iSngp&x,	you.…Mm. Hov about
+liild^o cili, ylge tāng,	one large cold dish, six
+ylge ti&nc在i, zSnmeyibg?	main dishes, one so\q>9
+                                       and one dessert?
+F: Eng. HSo! HSo! Nl gěi	ttan. Good. Good. Tell me
+wo shuōshuō liūdio c在i	a bit about vhat the Bix
+   shi shěnme cii.	main course are.
+M: Nimen xīhuan chi ldde,shi	You like to eat hot dishes v
+  bu shi?	don’t you?
+F: Dui. WSmen xihuan chī lclde. That's right. We like to
+                                        eat hot dishes.
+M:成o. W5 gSi ni pdi jige	Okay. Ifll select some hot
+1在 cii. DiyI, HSngshao	dishes for you. First,
+Yfichi.	Red-cooked Shark’s Fin.
+F: HSo*	Good.
+M: Didr, Xiangsu Ya.	Second, Fragrant Crispy
+                                         Duck*
+F: HSo.	Good*
+M: DisSn, G£n8hao Mlngxia.	Third, Dry-cooked Jumbo
+                                        Shrimp Szechwan Style.
+F: H&o,	Good.
+M: Dis戈,Fxigui JI.	Fourth, Beggar's Chicken.
+P: HSo.	Good.
+M: Zii l&i ylge T&ngcil YU	And hov about a Sveet and gen ylge MizhI HuStuI Sour Fish and a Han in zSzu&ey&ig? Honey Sauce, too?
+F: H§n h8o, hSn h2o. Tang shi Very good, very good.、 shěnme tang?	Vhat is the soup?
+M: DSnggua Zh5ng.	Winter Melon Soup served
+in the carved Melon Shell.
+F:	Good.
+M: Tifinc&L nl kin ylU) B&sl	For dessert do you think you
+Pingguo* h&lshl BSbSo Fin,	vant Spun Taffy Apples» or
+h&ishi Xingrěn Ddufu?	Eight Jewel Rice, or Almond
+                                       Pudding?
+F: W8 k^n BSbSo 7ka hSo yidiSn. I think the Eight Jevel Rice
+                                       vould be better.
+M: HXo.	Fine.
+         PART II
+21.	Madlng Nushi, JIntian	Ms. Martin, today we bid you J
+    shi gěi ni songxlng.	farewell.
+22.	Nl shi zhukě.	You are the guest of honor.
+23.	Dajia dou qīng zuo.	Everyone, please sit down,
+2k. Biě Sin gěi wo jiān cāi.	Donft Just be selecting out
+                                         food for me.
+25.	Qing d&jiā dou gǎn yibēi.	Letfs all drink a glass.
+26.	Zh\i tā shēntl .liSnkapg^	Letf s all wish her good
+    ~gōngzuS shSali,	health and work that goes
+                                         veil.
+2了,Hěl yao zh\i ta yilyj plngan!	And ve also want to wish her
+                                         a good journey!
+28.	Wo bū hui hē jiǔ. DiLJia	I*m not much of a drinker.
+    dou suiyi ba.	Please everyone» drink as
+                                         you like.
+29.	Zul Ji	Drunken Chicken
+NOTES ON PART II
+     zhukě; At a Chinese banquet the guest of honor sits farthest away from the door, the inner-most place in the room. The host sits nearest the door, on the serving side of the table.
+     Biě Ain gěi vo jian cki: This expression is often used at dinner parties. It is good hospitality for the host or hostess to serve the guests individually from time to time, picking out tender morsels for them. Fellow guests may also do this for the guest of honor.
+     gān yibēi: fDrink a glass、literally fdry 孤 glass' (meaning fto make the glass dry "by emptying it). Since wine cups are small, the usual toast is Gān bēi!• 1Bottoms up!f For people vho don't like to drink too much, the phrase Sulyi• fAs you like1, vill serve as a reply indicating that the vhole cup need not be emptied. See the note on sufyi below.
+ Zui Ji: f Drunken Chicken1. l?he name of this dish comes from the way in vhich it is prepared. The verb zui fto get dnulk,, refers to the fact that the chicken is marinated in wine at least over-night. This dish originates with the Shanghai school of cooking. It is served cold.
+       W8 bil hui he Jiu. Dctjia dōu suiyt ba.: Chinese drinking etiquette requires that if someone doesnft vant to participate in the full range of drinking activities, he should so indicate early on,
+ Peking:
+M: Hei! Nimen dou lfii le.	Hey! Youfve all come.
+     Qlng zu3» qīng zu3.	Please sit down, please
+      ••• MSdīng Nushi, JXntian	sit down. Ms. Martin,
+      shi gěi ni sosigxing. Hi	today we bid you farewell,
+      shi zhǔk^. Qlng nl zuB	You are the guest of honor,
+   zeli zhěr.	Please sit here.
+FI: HSo. Xiěxie» xiěxie.	Ok^r, thank you, thank you.
+M: Dltjiā dōu qlng zud.	Everyone please sit down.
+ (After everyone has sat down and chatted for awhile v the col^d dishes and wine are served.)
+M: )&dīng Nushi, nī chi	Ms. Martin, have some of this
+     diar zhěige lěngpin.	cold dish.
+FI: Hao, v5 zijt lii.	Fine, 1*11 serve myself.
+     …Eng, zhěige Zul JI	…Man, this Drunken
+    zudde zhēn hSo.	Chicken is made really
+                                         veil.
+M: Yāoshi xihuan chī jiii du5	If you like it then have
+    chī yidiǎr.	a little more.
+ (Here he serves or points to the dish vith his chopsticks.)
+FI: Hao.	All right.
+ (Ms. Martin turns to Section Chief Wang vho is Bitting next to her and has just given her & little bit of one of the dishes.)
+FI: W&ūg Kēzhang! Hi ye chī a!	Section Chief Wang. You
+      Biě Jin gěi wo jiān c^i.	eat too! Donfat just be
+                                        selecting out food for me.
+F2: HSo. WS chī, vS chī.	Okay, I'm eating
+ M: JIntian w5men gěi MSdīng	Today ve "bid Ms. Martin
+Nushi sdngxlng• Qlng	farevell• Let *s all
+     dfiljia dou gān yibēi!	drink a glass. Let's all
+Zhh ta shēntl Jiankāng,	vish her good health and
+gongzuS shiinll.	work that goes veil.
+F2: H£i ylo zhū tā yflQ.	And ve also vant to wish her
+   pfngān!	a good Journey!
+FI: Xiěxie Lī Chiizhang.	Thank you Division Chief
+Xiěxie W&ig Kě zhang.	Li. Thank you Section
+Xiěxie diLJiǎ. Wo	Chief Wang. Thank you
+hui hē Jiǔ. DeLJiā	everyone. Ifm not much
+sulyi ba.	of a drinker. Everyone
+                                        drink as you like.
+ (The hot dishes are now being served.)
+ M: DSjia mebunǎr chī. Duō chi	Everyone take your time.
+yidiSr.	Have a little more.
+ NOTES FOLLOWING PART II DIALOGUE
+      Most of the entertaining at a Chinese dinner party takes place at the dinner table, although there is some tea drinking and chatting both before and after the meal in other rooms. The dinner is served at a leisurely pace so that each dish may be savored and talked about. A good dish is appreciated for its appearance as much as its taste, texture and aroma. As each dish is eaten, toasts will be made* The host will start off *by toasting the guest of honor and then other guests as a group. As the evening progresses he will toast each guest in turn and each guest will probably propose a toast of his own in honor of the host. A strongly flavored liquor (gaollang	a milder rice wine (huSng
+ Jiu) • or beer may *be served. Guests usually drink only vhen toasting. If youfd like to take a drink of something you either propose a toast or catch someon's eye and silently toast each other.
+      m&ximar chi In sentences expressing commands or requests f an adjectival verb describing manner precedes the main vert.
+Kuāi yidiSr kai!	Drive a little faster!
+    K\xki l&i!	Come here quickly!
+     In the sentence, mitnmar chi, the adjectival vert coming before the main verb, m&n, is reduplicated with the second syllable changing to a high tone. This also happens in a few other Instances•
+   Kuilkuarde chī!	Quickly eat!
+  成ohārde zud!	Do it veil!
+         PART III
+30.	Xianzai rang women dajiā	Now letfs all toast her.
+      jtng ta ylbei.
+31.	Zhěige Kao Yā ni ye changchang. You must also taste the
+                                        Peking Duck
+32.	WS xiān nā yige b&obīng. Ba I first take a pancake.
+yā rdu fhngzai	(He is ōepccrating one
+      Zai ba dong aen .iiār^r fang- pancake.) Take the duck zai yā ^bu ōhangtou. RarJibu meat and put it in the juartQilai jiii kěyi oht	middle. Then take the
+                                          8ōallion ccnd the paste and put it on top. After that, roll it up, and then you can eat it.
+33.	Xūn	Smoked Chicken
+3U. Zha Xiaqiū	Deep Fried Shrimp Balls
+NOTES OH PART III
+      jing: This is the verb fto offer (something) respectfully1. It is used here ceremonially in the phrase 1offer her a glass1 meaning 'to toast her1.
+      JuSnqllai: This compound verb is made of Juǎn> ,to roll1, ql, fto rise, go or come up*, and lii fto comef * Both Peking Duck and Mibcu Rdu are eaten rolled up in pancakes •
+      Xūn JI: For this dish, chicken is smoked in a vapor from burning tea leaves. This example of Peking cuisine is served as a cold dish or a hot dish.
+      Zha Xiaqlll: Zha is the verb ,to deep fry1. This is a Shanghai dish of shredded shrimp shaped Into balls and then deep fried,
+      Jiitog: 1Paste1. The paste which is eaten with Peking Duck is tiěnmiinjiang, f sweet "bean paste1 •
+       Taipei:
+M: JIntian women ddjiā zai	Today ve are all here at
+     zheli chi fan shi huanylng	this banquet to welcome
+     Wei Xia6jie c6ng MSiguo d^o	Miss Williams who has come
+     TĀiběi lii gōngzud. Xīvang	from America to work in
+     ta zai women gongs i gong zuo	Taipei. We hope that her
+     shunli• …Xianzai rang	work at our company goes
+     vomen dlljiā jing ta yibēi!	smoothly. ••• Now letfs
+                                         all toast her!
+F: Xiěxie» xiěxie*	Thank you! Thank you!
+(The hot dishes are being served.)
+M: Wei Xi&ojie, zhě shi	Miss Williams, this is
+     Kao Ya. Nl z盔i Meiguo	Peking Duck. Have you ever
+    chlguo měiyou?	eaten this in America?
+F: Měiyou. WS ziLi MSiguo	No. Ifve eaten Chinese food
+     chīguo jici ZhSngguo fUn,	several times in America,
+     keshi měi chīguo KSo Ya.	but I 丨ve never eaten Peking
+                                         Roast Duck.
+M: HSo. WS gcU>su ni zSzune chi.	Okay, 1*11 teU you hov>It is
+     WS xian n£ ylge ^bioHng. BS eaten. I first take a yā rdu fEngzai zhSngJlān.	baobfng and put the duck
+     ZeLi bS cōng gen jiibg fingzai meat in the middle. Then ya r3u shdngtou. R&nhdu	take a scallion and some
+     JuSnqilai kěyi chi le.	paste and put it on top of
+                                       the duck meat. After that, roll it upt then you can eat it.
+F: HSo. VS zhīdao le.	Good, now I*ve got it.
+(Miss Williams tries it.)
+F: Eng. Zhige KXo Ya zhēn	Itan. This Peking Duck is
+  hSochī.	really tasty.
+M: Zhige Xūn JI gen Zhi Xiaqiū	You should try the Smoked
+    nī yS ch&ngchang.	Chicken and the Deep Fried
+                                         Shrimp Balls, too.
+F: HSo. HSo. WS sijl l&i.	Good. 1*11 serve nyself•
+(After they finish eating.)
+M: W8i Xiiojie, nl chībSo le ma? Miss Williams, have you
+                                        eaten your fill?
+F: ChrbSo le*	Yes.
+M: JIntian vSnshangde ccLi	Which of tonight1 s dishes
+    nī zui xihuan nSge a?	do you like the most?
+F: MSige c&i dou hSochī.	All the dishes are tasty.
+   KSshi v8 zui xīhuan	But I like the Peking
+  KSo YS.	Roast Duck best.
+M: Ou, nā h&o. Xiet yicl vSmen	Oh, that1 s good. We’ll
+    kěyi zlli l£i zhěli chī	have to come here again
+ Kao Ya.	to eat Peking Roast Duck
+                                         sometime.
+F: Hen hao. Hen hao. Xiěxie,	Good. Thank you. xiěxie
+NOTES AFTER DIALOGUE FOR PART	III
+     V5 zijl 1Ā1: This is a polite vay for a guest to respond vhen the host has been serving him specially.
+     Xi£ yfci vSmen kěyi zki l£i zhěli chi Kao Ya,: The use of the phrase xiS ytci makes it sound as~if they are making definite plans about the next time they come to eat here, vhen in fact they are Just talking generally about some future time. In English, we use fsometime1 rather than 'next time1, as in •We'll have to get together again sometime.1
+     Vocabulary
+Bab&o Fhn	Eight J0190I Rioe
+biaozhun	level or standard
+ch£ng	to tastey to savor
+dajia	everybody
+-dlo	(counter for a course of a
+                                         meal)
+ding ylzhuS xi	reserve & table for a*dinner
+                                       party
+Ddnggua Zhdng	Winter Melon Soup eewed
+                                        in the Caro^d Melon Shsll duǒblLn	most of, the greater part of
+ĚmH Cānttng	The Omei Reetcammt (a rMtau-
+                                        rant in Taipei)
+FingBiyu&n	(The nom0 of a reetcairant in
+                                         Peking)
+FUgul Ji	Beggar 9e Chiokm
+Ganehāo Mtngxiā	Dry^oodkad Jumbo Shrinp ,
+                                        Szeohaan Style
+gǎn yibēi	to drink a glass (lit. to
+                                        make & glass dry) gongzud ahilnli	the work that goes veil
+hěshi	to be suitable, to be fitting
+HŌngehāo lūoM	Red-woked Shark98 Fin
+JiSn	to select» pick out
+Ji&nkang	to be haolthy
+filing	pastē^ bēan paste
+Jin	(continually) 9 only. Just
+jing	to offer someone something
+JiQ.	liquor, vine
+JuSnqilai	to roll up
+KSo 23	Peking Duak
+ (k^ren)	guest(8)
+lSngpfin	cold dish
+lingvii	In addition to» additionally
+mlngxiā	shrimp
+Mizh% HuBtut	Bam in Honey Sauce
+pel	to find something to match>
+                                         to match things
+pěi cki	to select dishes for a formal
+                                       menu
+rkng	to allow, to have someone do
+                                         something
+shěngri	birthday
+shēntī Jiankang	good health
+shtbili	to go veil, without difficulty
+sdngxfng	to see a person off
+sulyi	according to one's wishes
+TSngdl Yū	Street and Sour Fish
+tifincai	dessert
+Xiāngōū Yā	Fragrant Crispy Duak
+Xingrěn Ddufu	Almond Pudding
+ISm Ji	Smoked Chicken
+yā	duck
+yllū plngān	have a nice trip; bon voyage
+                                         (lit. a safe journey)
+y<i	fish
+ydchi	sharkf s fin
+zhu	to vish (someone something)
+zhǔkě	guest of honor
+ZhĚL XiĀqiū	Deep Fried Shrimp Balls
+zhangj iān	middle
+Zut Ji	Drunken Chicken
+  FOODS
+Unit
+         Rōu (Meat)	—
+huotul bam	1
+nidrdu beef	1
+p^igu spare ribs	-
+ylLngrdu lamb	3
+zhūrdu pork	*
+  JI, Yazi (Chicken, Duck)
+jī chicken	2
+ya, yazi duck	k
+  Y6 Xla (Fish and Shrimp)
+baoyu abalone	-
+dixia pravn	-
+hu&ighua yd yellov fish	3
+l6ngxia lobster	-
+p£ngxle crab	-
+xiārěn shrimp f	2
+y6uyfi squid	-
+ydcht shark9 8 fin	k
+  ShiiSCguo (TrrxLt)
+fěngll pineapple (Taiwan)	■
+buolu6 pineapple (Mainland)	■
+Jlizi tangerine (Taiwan)	-
+jdzi orange (Mainland)	•
+lizhl lichee	-
+llzl plus	-
+liǔdīng orange (Taivan)	•
+n&ngguo mango	-
+pingguo apple	-
+piitao grape	■
+xiangjioo banana	-
+xīgu& v&temelon	•
+Qlngcll (Vegetables)
+b&i lu6bo	vhite radish	■
+b&lcii	cabbage	2
+bocili	spinach	-
+cong	scallion, green onion	3
+donggu	dried black mushroom	-
+donggua	winter melon	-
+dong8Ǔn	bamboo shoot	•
+dduya	bean sprouts	2
+fanqiě	tomato	-
+h1ilu6bo	carrot	-
+hu&ngguS	cucumber	-
+lā Jiao	red (hot) pepper	•
+m&r	wood ear, tree fungus	-
+qiěsl	eggplant	2
+qīngddu	green peas	-
+qīngjiao	green pepper	-
+qlnccli	celery	-
+xiangclli	Chinese parsley	3
+xīh6ngshi	tomato	2
+xuSddu	snov pea pods	2
+y£ngcong	onion	-
+y&iggu	button mushroom	-
+Zu6llao (Spices)
+gall	curry	-
+huSjiSo	fragrcmt (Szechvan)	pepper -
+hiiJiSo	black pepper	-
+jlang	ginger	-
+jihoo	mustard	醫
+BwSxi	garlic	■
+yfin	salt	-
+shlxoa	eesazae seed	-
+Y6u (Oil)
+h&o y6u	oyster sauce	-
+h6ng y6u	red (hot) pepper oil	-
+huasheng y6u	peanut oil	*
+Jiāng y6u	soy sauce	-
+lei y6u	red (hot) pepper oil	-
+n£ y6u	sesame oil (Taiwan)
+xiang y6u	sesame oil (Mainland)
+Jlāng (Sauces, Pastes)
+douban JieLng	bean paste	-
+ti&nmlaLn jiāng	sveet bean paste	-
+zhīma iikng	sesame paste	•
+Jiu (Liquor)
+gāoli&ng Jiu	gāoliSng vin (sorghum)	-
+huing Jiu	yellow wine	-
+pi jiǔ	beer	-
+piit&o Jiu	grape wine	-
+Shaoxīng jiu	(a yellow vine made in Shaoxing)	-
+Zfi	XiSng (Miscellaneous)
+baoblng	thin rolled, vheat*flo\ar pancake	3
+chi.	tea	-
+ci	vinegar	3
+dSufu	bean curd	2
+ddufu lu	fermented bean curd	3
+ddujiSng	soybean milk, soy milk	1
+fSnsī	cellophane noodles, bean thread
+noodles	3
+jīd&n	chicken egg	1
+kafSi	coffee	1
+miltn	vfaeat-flour noodles	1
+mil^ibao	bread	1
+ml&nfSn	flour	-
+mlfSn	rice flour» or rice flour noodles	•
+pldftn (Taiwan)	preserved egg	•
+8如典uā dctn (Mainland)	preserved egg	-
+zb&c^i	hot pickled cabbage (Ssectavan)	3

BIN
FSI Chinese result/MOD OPT RST/0327-FSI-StandardChinese-OptionalModuleRST-StudentText_files/0327-FSI-StandardChinese-OptionalModuleRST-StudentText-1.png


+ 2662 - 0
FSI Chinese result/MOD OPT WLF/0317-FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText.htm

@@ -0,0 +1,2662 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"
+	"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+<html>
+<head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"/><meta name="generator" content="ABBYY FineReader 11"/><meta name="author" content="Foreign Service Institute"/><meta name="description" content="Standard Chinese"/><title>FSI - Standard Chinese - Optional Module WLF - Student Text</title>
+</head>
+<body><h1>STANDARD CHINESE A Modular Approach</h1><h2>OPTIONAL MODULE: Personal Welfare</h2>
+<p>SPONSORED BY</p>
+<p>AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS</p>
+<p>This publication is to be used primarily in support of training military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:</p>
+<p>Defense Language Institute Foreign Language Center Nonresident Training Division Presidio of Monterey, CA 93944-5006</p>
+<p>Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view are sometimes included in language training for DLIFLC students, since military personnel may find themselves in positions where clear understanding of conversations or written material of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements—whether real or apparent—in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the Defense Language Institute, or the Department of Defense.</p>
+<p>Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in their pronunciation and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language and does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.</p>
+<p>In DLIFLC publications, the words &quot;he,&quot; &quot;him&quot; and “his” denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.</p>
+<p>PREFACE</p>
+<p>Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1^73 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Taipei and in Peking.</p>
+<p>The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.</p>
+<p>A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department<sup>1</sup>s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder,工工工,Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff, III (FSI);</p>
+<p>Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).</p>
+<p>The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute• Each of the six’ U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.</p>
+<p>Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia 0<sup>f</sup>Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the Fall of 19了了, Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.</p>
+<p>Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,</p>
+<p>Lucille A. Barale and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communication-&quot;based classroom activities and wrote the teacher*s guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 19了8 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale they have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.</p>
+<p>All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chi Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.</p>
+<p>Administrative assistance was provided at various times by Vincent Bascia.no, Lisa A. Bowden, Beth Broomell, Jill W, Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T, C. Liang, Thomas Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.</p>
+<p>The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms • Chao, Ms. Chen, Mr, Chen, Ms • Diao, Ms, Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,</p>
+<p>Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.</p>
+<p>The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.</p>
+<p>Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute, the Foreign Service Institute, the Language Learning Center, the United States Air Force Academy, the University of Illinois, and the University of Virginia.</p>
+<p>The Defense Language Institute printed the preliminary materials used for field testing and has likewise printed this edition.</p><img src="0317-FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText_files/0317-FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText-1.png" style="width:317pt;height:145pt;"/>
+<p>WLF</p>
+<p>TABLE OF CONTENTS</p>
+<p>Preface...............................iii</p>
+<p>Optional Modules • ................................................1</p>
+<p>Objectives for the Personal Welfare Module •••••• ............2</p>
+<p>Unit 1: Weather and Terrain</p>
+<p>Part I Winter and Summer ......... ...........3</p>
+<p>Part II Spring and Fall.........................T</p>
+<p>Part III Terrain........................................10</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................13</p>
+<p>Unit 2: Clothing</p>
+<p>Part I Buying Clothes................................15</p>
+<p>Part II Buying Clothes................................19</p>
+<p>Part III Having Clothes Made............................25</p>
+<p>Unit Vocabulary List.........................30</p>
+<p>Unit 3: Hair Care</p>
+<p>Part I At the Barber..................32</p>
+<p>Part II At the Hairdresser............................38</p>
+<p>Unit Vocabulary List............................U3</p>
+<p>Unit U: In the Home</p>
+<p>Part I Personal Belongings...............UU</p>
+<p>Part II Parts of the Home..............................U8</p>
+<p>Part II Taking Care of Children................55</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................59</p>
+<p>Unit 5: Minor Physical Complaints</p>
+<p>Part I Colds and Fevers....................6l</p>
+<p>Part II Stomach Ailments..............................66</p>
+<p>Part III Taking Temperatures and Blood Pressure • • • • &nbsp;&nbsp;&nbsp;了1</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................了U</p>
+<p>Unit 6: Accidents and Difficulties</p>
+<p>Part I Losing a Driver<sup>1</sup> s License................了6</p>
+<p>Part II A Motorcycle Accident..........................8l</p>
+<p>Part III Crossing into a Restricted Area................86</p>
+<p>Unit Vocabulary List....................................90</p>
+<p>Appendices:</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Parts of the Body...................92</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Medical Conditions and Illnesses....................9^</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Furniture and Household Items........................95</p>
+<p>U. Parts of a House..............................96</p>
+<p>Module Vocabulary List ...................... 97</p>
+<p>OPTIONAL MODULES</p>
+<p>Why some modules are optional</p>
+<p>Optional modules present situations which some of our users will find necessary and others dispensable- For instance, college students rarely take cars vith them to China. People serving in the military may have no need of finding hotel accomodations or housing. People working for the government may rarely use the local postal system. You may choose to study one, some, all or none of the optional modules, basing your decision on factors such as the ajTiOunt of time available in your curriculum and the relevance of these topics to your goals. We hope you will find that these optional modules add flexibility to your use of the course.</p>
+<p>Format of optional modules</p>
+<p>Optional modules ’’look” different from core modules. A unit is divided into two or three parts, each with its own reference list, reference notes, and dialogues. There is only one tape, not five, per unit. The unit tape combines the C-l and F-l formats you have used in the core modules. Most of the explanation for the new material is not found on the tape, however, but in the reference notes in the text.</p>
+<p>When to use an optional module</p>
+<p>Since each unit introduces more vocabulary but less new grammar than «a core module, you can use an optional module when you see the need to enrich your vocabulary.</p>
+<p>You don<sup>f</sup>t have to go all the way through an optional module at once.</p>
+<p>You may use a unit at a time for variety while working on a core module, or several units as a break between core modules.</p>
+<p>How to vork through an optional module tape</p>
+<p>You may have found that you could work through the C-l and P-l tapes of a core iriodule unit just once, perhaps going back over a few sections twice, With optional rr.odule tapes, however, you will probably want to work through rr‘(、re than once, frequently stopping to read the notes and rewinding to listen</p>
+<p>apain.</p>
+<p>Optional Module: Personal Welfare</p>
+<p>The Personal Welfare Module (WLF) will provide you with the skills needed to take care of a variety of personal needs and handle yourself in a number of possibly difficult situations.</p>
+<p>Before starting Unit 1 of this module, you should have at least completed the Money Module (MON); and before starting Unit 3, you should have at least completed the Transportation Module (TRN).</p>
+<p>OBJECTIVES</p>
+<p>When you have finished this module, you will be able to:</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Describe the weather in all four seasons for your present locale, a Chinese city, and your hometown.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Describe the location, geographical setting, population, and air quality of the three areas in No. 1.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Give the names of five or more items of clothing.</p>
+<p>U. Get your hair cut or styled.</p>
+<p>• 5. Describe several items you ordinarily carry with you when traveling.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Give the names of and describe the different rooms in a house.</p>
+<p>7. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Give simple directions to a babysitter.</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask and answer questions about the common cold and its symptoms.</p>
+<p>-Offer advice on what to do for a simple ailment. Understand the use of kaishui, &quot;&quot;boiled water,</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Describe what takes place during a visit to the doctor. Know how to give normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell &quot;where it hurts” (using a list of the parts of the body, if necessary.)</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Describe accidents where injuries occur, and tell someone to call an ambulance.</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Report the loss of a passport to the appropriate officials. Find out where to go to report the loss and &quot;be able to determine whether adequate translation facilities will be available.</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Use the words for <sup>11</sup> danger<sup>11</sup> and &quot;caution” in grammatical, situationally appropriate sentences. Describe how someone entered a restricted area and how and for what reasons he was escorted out.</p>
+<p>Personal Welfare Module, Unit 1 * Weather and Terrain</p>
+<p>REFERENCE LIST</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jīntiān tiānqi hen hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The weather is very nice today•</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nī laojiāde qihou zěnmeyang? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How is the climate in your hometown?</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;D5ngtiān hen lěng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It’s cold in the winter.</p>
+<p>U. Chāngchang xia xuě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It often snows•</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xiatiān hen re. &nbsp;&nbsp;&nbsp;In the summer it<sup>f</sup>s hot.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jīntiān tian qlng le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It cleared up today.</p>
+<p>7. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo juěde Taizhōngde qihou hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;I feel that Taichung*s climate is</p>
+<p>hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;very nice.</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Shanghaide dSngtiān hen shǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;It seldom snows in the vinter in</p>
+<p>xiā xuě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Shanghai.</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jīntiān zhěrde tiānqi hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;The weather here is very cool</p>
+<p>liangkuai• &nbsp;&nbsp;&nbsp;today.</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;chang &nbsp;&nbsp;&nbsp;often (alternate word for changchāng.)</p>
+<p>REFERENCE NOTES ON PART I</p>
+<p>Jīntiān tiānqi hen hǎo: Notice that the time vord jīntiān &quot;today” is placed &quot;before the subject, not directly before the vert here. Most time words of more than one syllable may come either before or after the subject, but in either case before the verb. Examples:</p>
+<p>Qūnian wo hāi bu hui xiě zi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Last year I still couldn<sup>f</sup>t write</p>
+<p>characters•</p>
+<p>Wo xianzai hui xiě yidian le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nov I can write a little.</p>
+<p>q.ihou: &quot;climate” Also pronounced qihou (with hou in the neutral tone).</p>
+<p>DSngtiān hen lěng. : &quot;It's cold in winter’,The adverb hen is not translated here. Often hen adds little or nothing to the intensity of the adjectival vert, and doesn’t need to be translated by <sup>,f</sup>very.<sup>f?</sup> Later,you may notice • that sometimes we translate the hen literally and sometimes we choose to omit it from the translation- It is not a matter of right and wrong; it is more a matter of feeling, and may be, we admit, a somewhat arbitrary decision.</p>
+<p>changchang: &quot;often, frequently, usually” An alternate form of this word is chang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;*</p>
+<p>Ta chāngchang qū Xianggang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;She often goes to Hong Kong.</p>
+<p>Ta chāng kan baozhi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He often reads the newspaper.</p>
+<p>The phrase &quot;very often,’ is NOT formed by using hen with chang; instead, just use chang or changchang. If you must stress that something happens very often, use a phrase like &quot;every few days.<sup>M</sup></p>
+<p>xia xuě: &quot;to snow” or more literally &quot;(there) falls snow.’,The subject xuě <sup>f,</sup>snow<sup>,?</sup> normally follows the verb xia <sup>fl</sup>to descend/’ This reversal of subject and verb is the rule, not the exception, in weather expressions.</p>
+<p>Ou, xia xuě le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, it <sup>f</sup>s snowing.</p>
+<p>Xiā xuě ma? Bu xia.</p>
+<p>You měiyou xiā xue?</p>
+<p>Meiyou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;► &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is it snowing? No.</p>
+<p>Xiā xuě le měiyou?</p>
+<p>Měiyou.</p>
+<p>Jīntiān xia xuě bu xia xuě? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is it going to snow today?</p>
+<p>Xianzai bu xiā xuě le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It *s not snowing anymore.</p>
+<p>tian: &quot;heaven, sky, day•&quot;</p>
+<p>Aiya, wǒde tiān na! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh my heavens!</p>
+<p>Tiān zhidao! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Heaven only knows!</p>
+<p>q.lng: &quot;to be clear, to clear up” In the sentence Tiān qing le, the marker le_ tells us that a change has taken place. The meaning is not simply that the sky is clear, but that the sky is clear NOW, or rather, the sky has cleared up.</p>
+<p>juěde ’’to feel” Here juěde is used to mean &quot;to feel, to think, to have an opinion about something-<sup>n</sup> It can also mean &quot;to feel&quot; in a physical way, as in &quot;to feel sick.<sup>H</sup> Nǐ juěde . . . zenmeyang? can be well translated as <sup>f</sup>’How do you like . . . ?</p>
+<p>hen shao: &quot;It seldom snows in Shanghai in the winter.<sup>M</sup> The adjectival verb shao &quot;to be few” is used here as an adverb ’’seldom,&quot; and as such comes before the verb. Notice that hen shao, ’’seldom,’<sup>1</sup> and changchang, &quot;often,’’ are used as opposites.</p>
+<p>English is no more logical when it comes to weather expressions: it uses the meaningless subject &quot;it,” as in <sup>T,</sup>It snows.</p>
+<p>Jintian zherde tiānqi hen liangkuai: ”Today the weather here is very cool.<sup>71</sup> ~Again, it is not necessary to translate hěn as &quot;very&quot; in this sentence; the meaning depends on the speaker's intonation and emphasis.</p>
+<p>FIRST DIALOGUE FOR PART I</p>
+<p>An American woman is talking with a Chinese man in Běijīng.</p>
+<p>M: Jīntiān tiānqi hen hao, &nbsp;&nbsp;&nbsp;The weather is very good today,</p>
+<p>shi bu shi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;isn't it?</p>
+<p>F: Shi a! Jīntiān tiān qlng le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It is! Today it has cleared up.</p>
+<p>M: Nǐ laojiāde qihou zěnmeyang? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What<sup>1</sup>s the climate like where</p>
+<p>you<sup>1</sup>re from?</p>
+<p>F: Wo laojiā zai Jiujīnshan. Narde My hometown is San Francisco. The qihou hěn hǎo. Dongtian bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;climate there is very good. It</p>
+<p>lěng, xiatiān yě bu tāi re, &nbsp;&nbsp;&nbsp;isn<sup>f</sup>t cold in the winter, and it</p>
+<p>isn’t too hot in the summer, either,</p>
+<p>M: Nǐ juěde Beijing zenmeyang? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How do you like Běijīng? [Literally,</p>
+<p>”How do you feel B?ijīng is?”]</p>
+<p>F: Zhěi jǐtian Beijing tiāntiān xia It*s been snowing these last fev</p>
+<p>xuě, tai lěng le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;days in Běijīng and it*s been too</p>
+<p>cold.</p>
+<p>NOTES ON THE DIALOGUE</p>
+<p>juěde: &quot;to feel” This may mean ”to feel (physically)&quot; or &quot;to feel (emotionally), to think.&quot; It is often used, as in the Reference List sentence, to preface a statement of opinion. W5 juěde ..• may sometimes be translated as <sup>f,</sup>I think that ...<sup>11</sup></p>
+<p>Wo juěde ta kěyi zuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I think he can do it.</p>
+<p>And here are some examples using juěde to mean ’’feel (physically )<sup>M</sup> :</p>
+<p>Wo juěde hen re. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I feel hot.</p>
+<p>Wo juěde bū shūfu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don<sup>f</sup>t feel well. (Literally, ”1</p>
+<p>feel not-vell.”)</p>
+<p>Nǐ juede Běijīng zenmeyang?: &quot;How do you like Běijīng?” or ”What do you think of Beijing? More literally, &quot;You feel Běijīng is hov?”</p>
+<p>tāi lěng le: <sup>fl</sup>it<sup>f</sup>s been too cold&quot; The marker l£ is the marker for new</p>
+<p>situations. It is often used to reinforce the idea of &quot;excessive.&quot; Another</p>
+<p>example is Tai gui le! <sup>,?</sup>It<sup>f</sup>s too expensive!&quot;</p>
+<p>SECOND DIALOGUE FOR PAET I</p>
+<p>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei.</p>
+<p>M: Ni laojiā zāi nali? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Where<sup>f</sup>s your hometown?</p>
+<p>F: Zai Niu Yuě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It *s New York.</p>
+<p>M: Niǔ Yuede qihou zenmeyāng? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What is New York<sup>f</sup>s climate like?</p>
+<p>F: Niǔ Yuede qihou bu tai hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;New Yorkfs climate isn’t too good.</p>
+<p>Dongtian leng, xiatiān re. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It丨s cold in the winter and hot</p>
+<p>Ni laojiā zai nali? &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the summer. Where<sup>1</sup>s your</p>
+<p>hometown•</p>
+<p>M: Zai Shanghai. Shanghaide dong- &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>f</sup>s Shanghai. It seldom snows in</p>
+<p>tian h§n shǎo xiā xuě, keshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Shanghai in the winter, but it<sup>1</sup>s</p>
+<p>yě hěn leng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;cold there, too.</p>
+<p>F: Xiatiān zěnmeyang? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What’s it like in the summer?</p>
+<p>M: Ou, xiatiān hěn re. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, it<sup>f</sup>s hot in the summer,</p>
+<p>F: Jīntiān zhěrde tiānqi hěn lian名一 &nbsp;&nbsp;&nbsp;The veather today is cool. Let's go</p>
+<p>kuai. Women chūqu zouzou* hSo &nbsp;&nbsp;&nbsp;out and walk around, okay? bu hao?</p>
+<p>M: Hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay.</p>
+<p>NOTE ON THE DIALOGUE *zSuzou; &quot;to walk around<sup>M</sup></p>
+<p>PART II</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;D5ngtiān changchang guā fēng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It's often windy in the winter.</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sānyue jiu kāish? nuanhuo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;By March it is already starting to</p>
+<p>get warm. &nbsp;&nbsp;&nbsp;'</p>
+<p>13. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chuntiān hěn duan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Spring is very short.</p>
+<p>lU<sub>#</sub> Xiatiān y5ude shihou xia yǔ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It sometimes rains in the summer.</p>
+<p>15. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qiūtiān zui hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fall is the best (season).</p>
+<p>16. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nǐ shi shenme shihou likai &nbsp;&nbsp;&nbsp;When did you leave BSiJIng?</p>
+<p>Beijingde?</p>
+<p>17. &nbsp;&nbsp;&nbsp;W5 zhen xiǎng Jiāzhou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I really miss California.</p>
+<p>18. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xiatiān bu shi hěn chaoshi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It's not very humid in the summer.</p>
+<p>19. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tin^shuo Taiwan changchang guā I hear that Taiwan often has</p>
+<p>taifēng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;typhoons.</p>
+<p>20. &nbsp;&nbsp;&nbsp;chang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be long REFERENCE NOTES ON PART II</p>
+<p>guǎ fēng: ’’(there) blows wind,’ Gua literally means &quot;to scrape,” but when used in connection vith fēng,&quot;wind,’<sup>1</sup> it means ,’to blow.<sup>11</sup> Like other weather expressions, such as xia xuě ”to snow,&quot; the subject feng usually follows the vert ^ua. To say ”very windy,<sup>1</sup>,you say that the wind is big, either Fēng hen da or Gua da fēng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;-</p>
+<p>Sānyue: <sup>,f</sup>by March’’ A time word before the verb may mean <sup>f,</sup>by<sup>n</sup> a certain time as well as ”at’,a certain time,</p>
+<p>Sānyue jiū kāishi nuǎnhuo le: &quot;By March it is already starting to get warm. When the time word before it is given extra stress, the adverb jiu indicates that the event in question happens earlier than might be expected.</p>
+<p>The marker le_ after the state verb nuanhuo,&quot;to be warm,’,tells us that it is being used here as a process verb, <sup>?T</sup>to get warm.’,</p>
+<p>y5ude shihou: &quot;sometimes” This is also said as you shihou.</p>
+<p>xiā yǔ: <sup>n</sup>to rain” Literally, <sup>M</sup>(there) falls rain.&quot; Now you have seen three weather expressions where the subject normally follows the verb: xia xuě, gua fēng and xia yǔ.</p>
+<p>WLF, Unit 1</p>
+<p>WS zhēn xiǎng Jiazhōu: <sup>,f</sup>I really miss California” The verb xiSng, translated here as ’’to miss,<sup>,T</sup> is the same verb as ’’to think”(&quot;I really think of California [vith nostalgia]<sup>1</sup>,) •</p>
+<p>xiatiān bu shi hěn chaoshi: <sup>ff</sup>It<sup>f</sup>s not very humid in the summer.&quot; The shi is not obligatory in the sentence. It would also be correct to say bu hěn chaoshi,</p>
+<p>taifěng: &quot;typhoon” The Chinese word taifēng was &quot;borrowed into the English language as ’’typhoon.”</p>
+<p>FIRST DIALOGUE FOR PART II</p>
+<p>An American woman is talking vith a Chinese man in Hong Kong:</p>
+<p>F: N5C llkai Běijīng duSshao nian le? How many years has it been since</p>
+<p>you left Běijīng?</p>
+<p>M: Yijīng you ěrshi*banian le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It's already been twenty-eight</p>
+<p>years•</p>
+<p>F: Nī llkai zhěme Jiǔ, xiang bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Itbeen so long since you left,</p>
+<p>xiǎng Běijīng? &nbsp;&nbsp;&nbsp;do you miss Běijīng?</p>
+<p>M: Y5u'shihou xiang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sometimes I miss it.</p>
+<p>F: TīngshuS Běijīng qiūtiande &nbsp;&nbsp;&nbsp;I hear that the autumn weather in</p>
+<p>tiānqi zux hao, shi bu shi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Běijīng is the best, isn<sup>f</sup>t it?</p>
+<p>M: Dui le, qiūtiande tiSnqi zui &nbsp;&nbsp;&nbsp;Right, the autumn weather is the</p>
+<p>hao, bū lěng yě bu re. &nbsp;&nbsp;&nbsp;best; it<sup>f</sup>s neither cold nor hot.</p>
+<p>F: DSngtian xia xue ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Does it snow in the winter?</p>
+<p>M: Dongtian you shihou xia xuě, &nbsp;&nbsp;&nbsp;It sometimes snows in the winter,</p>
+<p>ye changchang gua fēng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and it<sup>1</sup> s often windy, too.</p>
+<p>F: Shenme shihou kāishi nuanhuo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;When does it start to get varm?</p>
+<p>M: Sanyuě Jiu kai^hl nuanhuo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It starts to get warm by March,</p>
+<p>Keshi chūntian hěn duan, &nbsp;&nbsp;&nbsp;But the spring is very short,</p>
+<p>VfiSyuě jiu re le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;In May it starts to get hot.</p>
+<p>F: Xiatiān chaoshī ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is it humid in the summer?</p>
+<p>M: Xiatiān ySude shihou xia yǔ, &nbsp;&nbsp;&nbsp;It sometimes rains in the summer,</p>
+<p>kSshi &quot;bfi shi hSn chaoshī. &nbsp;&nbsp;&nbsp;but it<sup>1</sup> s not very humid.</p>
+<p>NOTE ON THE DIALOGUE</p>
+<p>Nǐ llkai zhěme jiu: <sup>!,</sup>īt<sup>f</sup>s been so long since you left” You have</p>
+<p>seen jiǔ,which means <sup>!T</sup>to be long in time,” in the phrase du$ jiǔ, &quot;how long</p>
+<p>(a time)’’ &nbsp;&nbsp;&nbsp;*</p>
+<p>SECOND DIALOGUE FCR PART II</p>
+<p>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:</p>
+<p>M: Nǐ Juěde Taiběi chūntiande &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you feel that the spring weather</p>
+<p>tiānqi hǎo bu hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;in Taipei is good?</p>
+<p>F: Wo juěde zhělide chūntian hěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;I feel the spring here is very good.</p>
+<p>hao, Sānyue jiu nuanhuo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It gets warm in March. But I hear</p>
+<p>Keshi wo tīngshuS xiātian hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;the summer is hot, right? re, dui bu dui?</p>
+<p>M: Dui le. Zhělide xiātian hěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Right. The summer here is very hot,</p>
+<p>re, changchang xia yu, hěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;and it often rains; it<sup>f</sup>s very</p>
+<p>chaoshī. &nbsp;&nbsp;&nbsp;humid.</p>
+<p>F: Tingshuo yě changchang guā &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ve also heard that there are often</p>
+<p>taifēng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;typhoons.</p>
+<p>M: Dui le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes.</p>
+<p>F: Taiběide qiutiān ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How about the fall in Taipei?</p>
+<p>M: ōu, Jiǔ-Shiyuě hai hěn re, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, in September and October it*s</p>
+<p>Shiyīyuě jiū liangkuai le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;still hot. By November it gets</p>
+<p>cool.</p>
+<p>PART III</p>
+<p>21. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ni lǎojiǎ zai chěngli &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is your home in the city or in the</p>
+<p>hiishi zai xiangxia? &nbsp;&nbsp;&nbsp;country?</p>
+<p>22. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nali you shān, you senlin, &nbsp;&nbsp;&nbsp;There are mountains and forests there,</p>
+<p>hai you hu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and lakes, too.</p>
+<p>23. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Feng.lǐng hěn hǎo, kSngqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;The scenery is very nice and the air</p>
+<p>hěn xinxian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;is fresh•</p>
+<p>2U, Nǐ lǎojia fuj inde huan.1 ing &nbsp;&nbsp;&nbsp;What<sup>1</sup> s the country like where you,re</p>
+<p>zěnmeyang? &nbsp;&nbsp;&nbsp;from?</p>
+<p>25. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nǐ laojiā něige difang &nbsp;&nbsp;&nbsp;What<sup>1</sup>s the population of your</p>
+<p>y5u duoshao rěnkou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;hometown?</p>
+<p>26, &nbsp;&nbsp;&nbsp;You wǔqian rěn zuoyou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;There are about five thousand</p>
+<p>people.</p>
+<p>2了. Nilr měiyou kongqi vǔrǎn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;There<sup>1</sup> s no air pollution there,</p>
+<p>28 • Haibian hěn qinRjing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The seashore is very quiet.</p>
+<p>29. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhěr fujin you he ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are there any rivers in this area?</p>
+<p>30. &nbsp;&nbsp;&nbsp;chěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;city</p>
+<p>REFERENCE NOTES ON PART III</p>
+<p>chěngli: <sup>f,</sup>in the city/<sup>1</sup> literally <sup>u</sup>inside the city wall.<sup>n</sup> xiangxia: <sup>n</sup>coiintry<sup>n</sup> Also pronounced xiāngxia (with neutral tone xia) • fu.1 in: ’Vicinity<sup>1</sup>’ Also pronounced</p>
+<p>huajijlng: &quot;environment,surroundings,<sup>,f</sup> In No • 2k the phrase m laojiā fujinde huan.1 ing is literally ”the environment of the vicinity of your original home. <sup>1</sup></p>
+<p>nǐ lao.lia neige difajig: &quot;your hometown&quot; Lao.jia by itself only means ’’original home. To get the meaning &quot;hometown,&quot; you must refer to the place (něige dlfang) where your &quot;original home&quot; (lǎojiā) is. Notice the different phrasing in the following sentences:</p>
+<p>Nǐ laojiā něige difang you &nbsp;&nbsp;&nbsp;What<sup>f</sup>s the population of your</p>
+<p>duSshao rěnkou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;hometown?</p>
+<p>Nl laojiā nar you měiyou shan? Are there mountains where your</p>
+<p>original home is?</p>
+<p>Nl iSojiā zai xiāngxia ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is your original home in the country?</p>
+<p>shan, hū, he: &quot;mountain, lake, river&quot; These three words are used with the four points of the compass to make several province names.</p>
+<p>ShāndSng &nbsp;&nbsp;&nbsp;east of the (Tāihing) mountains</p>
+<p>Shānxī &nbsp;&nbsp;&nbsp;west of the (Taihang) mountains</p>
+<p>Hěběi &nbsp;&nbsp;&nbsp;north of the (Yellov) river</p>
+<p>Henan &nbsp;&nbsp;&nbsp;south of the (Yellov) river</p>
+<p>Hňběi &nbsp;&nbsp;&nbsp;north of the (Dongtlng) lake</p>
+<p>Hunan &nbsp;&nbsp;&nbsp;south of the (Dongtlng) lake</p>
+<p>FIRST DIALOGUE FOR PART III</p>
+<p>An American woman is talking with a Chinese man in Běijīng:</p>
+<p>M: Ni lǎojia fǔjinde huanjing &nbsp;&nbsp;&nbsp;What<sup>f</sup>s the country like where you<sup>1</sup> re</p>
+<p>zěnmeyan g ? &nbsp;&nbsp;&nbsp;from ?</p>
+<p>F: Wo lǎojiǎde fujin you hěn duo &nbsp;&nbsp;&nbsp;There are a lot of mountains near</p>
+<p>shǎn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;where I’m from.</p>
+<p>M: Něige xiǎo chěngde fēngjing &nbsp;&nbsp;&nbsp;That little town must have very</p>
+<p>hen hao ba! &nbsp;&nbsp;&nbsp;good scenery!</p>
+<p>F: Dui le. Narde fēngjǐng hěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Right. The scenery there is v^ry</p>
+<p>hao. You sēnlin, hUi &nbsp;&nbsp;&nbsp;good. There are forests and also</p>
+<p>you he. &nbsp;&nbsp;&nbsp;rivers.</p>
+<p>M: Narde kongqi hěn xīnxian ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I suppose the air there is very</p>
+<p>fresh.</p>
+<p>F: Shi a! Nar měiyou kSngqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes! There is no air pollution</p>
+<p>wurǎn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;there.</p>
+<p>M: Něige xiǎo chěng you du5shǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;What*s the population of that</p>
+<p>rěnkou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;little town?</p>
+<p>F: You slqiān rěn zuoyou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;There are about four thousand</p>
+<p>people.</p>
+<p>NOTES ON THE DIALOGUE</p>
+<p>něige xiǎo chěng: &quot;that little town” You<sup>f</sup>ve learned that chěngli means &quot;in the city. One word for ”city” by itself is chěng [another is chěngshi1.</p>
+<p>Nī shuode shi něige Huāshěngdun? Which Washington are you talking Shi zhou haishi chěng? &nbsp;&nbsp;&nbsp;about? The state or the city?</p>
+<p>SECOND DIALOGUE FOR PART III</p>
+<p>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:</p>
+<p>M; Nī lǎojia zai chěnglǐ haishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is your home in the city or in the</p>
+<p>zai xiāngxia? &nbsp;&nbsp;&nbsp;country?</p>
+<p>F: Zai xiāngxia. Nali you shān, &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>?</sup>s in the country. There are</p>
+<p>you sēnlin, hai you hu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;mountains there, and forests, and</p>
+<p>Fēngjǐng hěn hāo. WS likāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;lakes, too. The scenery is very</p>
+<p>nali yjjlng you wǔniān le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;good. It's already been five</p>
+<p>Wo hěn xiǎng wode laojiā. &nbsp;&nbsp;&nbsp;years since I left there. I</p>
+<p>miss my original home very much.</p>
+<p>M: Nī laojia něige difang you &nbsp;&nbsp;&nbsp;What *s the population of your home-</p>
+<p>duSshǎo rěnkou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;town?</p>
+<p>F: Sanqiān rěn zuǒyou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;About three thousand.</p>
+<p>M: Na hěn qlngj ing &quot;ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Then it must be very quiet, I suppose?</p>
+<p>F: Dui le, hěn qlngjing, KSngqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Right, it<sup>f</sup>s very quiet. The air is</p>
+<p>yě xinxian. Ntde jia zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;fresh, too. What part of Chang-</p>
+<p>Zhanghua shenme difang? &nbsp;&nbsp;&nbsp;hua is your home in?</p>
+<p>M: Zai TianzhSng fuj in. Nali &nbsp;&nbsp;&nbsp;Near T<sup>f</sup>ienchung. The scenery there</p>
+<p>fingjIng yě hen hǎo<sub>4</sub> měiyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;is also very nice, and there’s no</p>
+<p>kSngqi wurǎn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;air pollution•</p>
+<p>NOTES ON THE DIALOGUE</p>
+<p>Wo likai nali yǐjing you vǔnian le: &quot;(Since) I left there it has been five years.”The marker le at the end of the sentence is new-situation le, and is necessary here. It shows that the duration stated (five years) is as of the present moment (<sup>ff</sup>so far,’). Another point to bear in mind is that Le is used at the end of most sentences containing yǐjing.</p>
+<p>Zhānghua, <sup>n</sup>Changhua,is the name of a city and a county on the vest coast of central Taiwan. T<sup>f</sup>ienchung (TianzhSng) is a village in southeastern Changhua county.</p>
+<p>Unit 1, Vocabulary</p>
+<p>ching &nbsp;&nbsp;&nbsp;often</p>
+<p>chāiigchang &nbsp;&nbsp;&nbsp;often</p>
+<p>chāoshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be humid</p>
+<p>chěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;city, tovn &nbsp;&nbsp;&nbsp;*</p>
+<p>chěngli &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the city</p>
+<p>chuntiān (chūntian) &nbsp;&nbsp;&nbsp;spring</p>
+<p>dSngtiān (dongtian) &nbsp;&nbsp;&nbsp;winter</p>
+<p>duan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be short</p>
+<p>feng &nbsp;&nbsp;&nbsp;wind</p>
+<p>fěngjing &nbsp;&nbsp;&nbsp;scenery</p>
+<p>fujin (fujin) &nbsp;&nbsp;&nbsp;area, neighborhood</p>
+<p>guā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to blow (of wind, typhoons, etc.)</p>
+<p>hǎibiān(r) &nbsp;&nbsp;&nbsp;seashore</p>
+<p>he &nbsp;&nbsp;&nbsp;river</p>
+<p>hū &nbsp;&nbsp;&nbsp;lake</p>
+<p>hu&amp;ajing &nbsp;&nbsp;&nbsp;environment</p>
+<p>juěde &nbsp;&nbsp;&nbsp;to feel</p>
+<p>kāishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to begin, to start</p>
+<p>kongqi (kongqi) &nbsp;&nbsp;&nbsp;air</p>
+<p>kongqi vǔrǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;air pollution</p>
+<p>lěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be cold</p>
+<p>liāngkuai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be cool</p>
+<p>likai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to leave</p>
+<p>nuanhuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be warm</p>
+<p>qihou (qihou) &nbsp;&nbsp;&nbsp;climate</p>
+<p>qlng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be clear</p>
+<p>qingjing &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be quiet</p>
+<p>qiūtiān (qiǔtian) &nbsp;&nbsp;&nbsp;fall, autumn</p>
+<p>re &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be hot</p>
+<p>rěnkou &nbsp;&nbsp;&nbsp;population</p>
+<p>sēnlin &nbsp;&nbsp;&nbsp;forest</p>
+<p>shān &nbsp;&nbsp;&nbsp;mountain</p>
+<p>shao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be few; seldom</p>
+<p>tāifeng &nbsp;&nbsp;&nbsp;typhoon</p>
+<p>tiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;sky, heaven</p>
+<p>tiānqi (tiānqi) &nbsp;&nbsp;&nbsp;weather</p>
+<p>tingshuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to hear that, to hear it said</p>
+<p>wūrǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;pollution</p>
+<p>xiSng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to miss, to think of</p>
+<p>xiāngxia (xiāngxia) &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the country, the countryside</p>
+<p>xiatiān (xiatian) &nbsp;&nbsp;&nbsp;summer</p>
+<p>xia xuě &nbsp;&nbsp;&nbsp;to snow</p>
+<p>xiā yǔ &nbsp;&nbsp;&nbsp;to rain</p>
+<p>xīnxiān (xīnxian) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be fresh</p>
+<p>you(de) shihou &nbsp;&nbsp;&nbsp;sometimes</p>
+<p>zui &nbsp;&nbsp;&nbsp;most, -est</p>
+<p>zuSyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;approximately, about</p>
+<p>Personal Welfare Module, Unit 2 Clothing</p>
+<p>PART I</p>
+<p>HEFKHKNCF; LliVV</p>
+<p>1. <sup>r</sup>ra Jint.iīin chuan fie yll'u zhēn &nbsp;&nbsp;&nbsp;The clothes she is wearing today are</p>
+<p>hǎo kan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;really pretty.</p>
+<p>Wo xfiyao Jtjian xin yi fu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I need some new clothes.</p>
+<p>WǑcie dayi tai jiū le, wo xiang &nbsp;&nbsp;&nbsp;My coat is too worn, I want to get</p>
+<p>mǎi (yi)jian xīnde. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a new one.</p>
+<p>J*. Bei.līngde d5ngtian hěn lěng, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Winter in Beijing is very cold; you</p>
+<p>rn yiio mai hou yidiǎnrde. &nbsp;&nbsp;&nbsp;need to buy a heavier one.</p>
+<p>‘&gt;• N? i3}ienme shihou yu_ tuzhuāngdian? When are you going to the clothing</p>
+<p>store?</p>
+<p>6. Gei wo mai yīshuāng tuoxiě, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Buy me a pair of slippers, would you?</p>
+<p>hǎo bu hǎo?</p>
+<p>. Taibei chang xia yu, m xūyao &nbsp;&nbsp;&nbsp;It often rains in Taipei; you need a</p>
+<p>yǔyl, yǔxiě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;raincoat and rainshoes.</p>
+<p>B. Wode yǓGan huai le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;My umbrella has broken•</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo hai xūyao yitiao kuzi• &nbsp;&nbsp;&nbsp;I also need a pair of pants.</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Cbūnliān lai le, wo xiang &nbsp;&nbsp;&nbsp;Spring is coming; I<sup>f</sup>d like to buy a</p>
+<p>mǎi ban y j diande qjliizi • &nbsp;&nbsp;&nbsp;lighter skirt.</p>
+<p>1.1 . V:3 xiang mai yltao ^ānbufu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>d like to buy a cadre suit.</p>
+<p>1L<sup>J</sup>. Wo shāngvu qu mai le yitiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;This morning I went and bought a</p>
+<p>kuzi he_ ji.lian chěnshān • &nbsp;&nbsp;&nbsp;pair of pants and a few shirts.</p>
+<p>1,. xin &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be new</p>
+<p>Ī&lt;EFEH1*:NCKS NOTR] ON FART I</p>
+<p>chuan: *’U丨 put on, to don&quot; (clothes, shoes) Notice that Chinese uses an action varb, <sup>M</sup>to put on,&quot; where English uses a state verb, ”to wear.”</p>
+<p>You have to nd^ust your thinking a bit in order to use this verb correctly. When you want to say &nbsp;&nbsp;&nbsp;MOT WEARING her coatyou actually say &quot;She</p>
+<p>JjIDN &quot;I<sup>1</sup> 丨UT ON her coat,,<sup>n</sup> Ta měi chuan dayT.</p>
+<p>Here are some example sentences using chuan ’’to put on.</p>
+<p>Wo chuānle yishuāng hong xiě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ī<sup>f</sup>m wearing a pair of red shoes.</p>
+<p>(I<sup>f</sup>ve put on a pair of red shoes.)</p>
+<p>Wo měi chuan xiě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m not wearing shoes. (I didn<sup>?</sup>t put</p>
+<p>on shoes.)</p>
+<p>Nī chuan bai xiě ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you wear white shoes? (HABIT) OR</p>
+<p>Will you wear white shoes? (INTENTION)</p>
+<p>W8 &quot;bū chuan bai xiě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don*t wear white shoes (HABIT) OR</p>
+<p>I won<sup>?</sup>t wear white shoes. (INTENTION)</p>
+<p>Chuan is not the only verb meaning ,’to put on” in Chinese. There is another verb dai which is used for wearing or putting on hats, wristwatches, ornaments, Jewelry, and gloves. DsLi is taught in Part II of this unit.</p>
+<p>xuySo: &quot;to need &quot;&nbsp;This word may be used as a main verb or as an auxiliary verb. In either usage, it is always a state verb. It is, therefore, negated with</p>
+<p>Wo xuyao qian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I need money.</p>
+<p>W5 xūyao shfJian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I need time.</p>
+<p>Wo xūyao ta. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I need her.</p>
+<p>Wo xGySo huan qian* &nbsp;&nbsp;&nbsp;I need to change money.</p>
+<p>Ta xuyao zhīdao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He needs to know. &nbsp;&nbsp;&nbsp;•</p>
+<p>-jlan: This is the counter for articles of clothing, as well as for things (dSngxi, shtqing), and suitcases.</p>
+<p>dfltyl: <sup>,f</sup>overcoat<sup>11</sup> literally &quot;big clothes&quot;</p>
+<p>jiu; ”to be old, to be worn&quot; This is the word to use when describing things<sub>9</sub> whether concrete or abstract, but never people• [For people, use lSo: Ta lao le* <sup>M</sup>She*s gotten old•”]</p>
+<p>Na shi w5de jiu dizhJ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;That<sup>1</sup>s my old address *</p>
+<p>Ta hfiishi chuan jiu yīfu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;She<sup>f</sup>s still wearing old clothes,</p>
+<p>mSi (y£)jiān xīnde: The number yī- before a counter may be omitted when it directly follows a verb.</p>
+<p>yao: &quot;to need” In sentence No. U, you see a new usage of yao (n? yao mǎi hou yidiǎnrde &quot;you need to buy a heavier one”). In addition to meaning <sup>T</sup>,to want,yao has many uses as an auxiliary verb. The meaning <sup>M</sup>to need”</p>
+<p>is one of the more common ones.</p>
+<p>hou: &quot;to be thick<sup>11</sup> In sentence No. k (•&quot;rň yao mǎi hou yidiǎnrde&quot;.), hou is translated as &quot;heavier•” The basic meaning of hou is to be thick.</p>
+<p>Zhěiběn shū hěn hou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;This book is very thick.</p>
+<p>Yěli xiade xuě hen hou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The snow that fell last night is</p>
+<p>very deep.</p>
+<p>Bāo <sup>n</sup>to be thin, to be flimsy (of cloth, paper, etc.),<sup>1</sup>’ is often the opposite of hou.</p>
+<p>tuSxiě: ’’slipper,’,literally ’’drag-shoes■’, In most households in Taiwan shoes are not worn into the house, so plenty of pairs of slippers are kept at the front door. This custom, established by Japanese influence, has the practical value of keeping the floors dry, which would otherwise be difficult given Taiwan's rainy climate• (In mainland China, shoes are worn into the house.)</p>
+<p>huāi: This verb has a different meaning depending on whether it is a state ver&quot;b or a process verb. As a state verb, huai means ’’to be bad,&quot; as a process verb, ”to go bad, to break.<sup>n</sup></p>
+<p>As a state verb:</p>
+<p>Zuotiān tiānqi zhēn huai, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yesterday the weather was really</p>
+<p>jīntiān hao le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;bad, &quot;but today it<sup>1</sup> s gotten better.</p>
+<p>He! Tāde ZhSngguo hua zhēn bu Well! His Chinese is really not huai, a? &nbsp;&nbsp;&nbsp;bad, huh?</p>
+<p>As a process verb:</p>
+<p>Wo zhěizhī &quot;bǐ huai le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;This pen of mine is broken.</p>
+<p>Zhěixiē juzi huai le, bu yao le. These tangerines have gone bad; we</p>
+<p>don't want them (throw them out).</p>
+<p>FIRST DIALOGUE FOR PART I</p>
+<p>The couple in this dialogue have recently moved to Taipei from Kaohsiung (Gaoxiong) in southern Taiwan. Here they are taking a walk in downtown Taipei. (Xiǎo Hua is their daughter.)</p>
+<p>F: Zhěli fǔjin you hěn duo fuzhuāng- &nbsp;&nbsp;&nbsp;There are a lot of clothing stores</p>
+<p>dian, women qu mai yīfu, hao &nbsp;&nbsp;&nbsp;in this area; why don<sup>f</sup>t we go buy</p>
+<p>bu hǎo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;some clothes?</p>
+<p>M: Hao. N5l xiang mǎi shenme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right. What would you like to</p>
+<p>buy?</p>
+<p>F: Wo xiang mai yitiao kuzi he &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>d like to buy a pair of slacks</p>
+<p>jjjian chěnshān. Wo hai xiǎng &nbsp;&nbsp;&nbsp;and a few shirts. I<sup>f</sup>d also like</p>
+<p>mSi yljian dayx. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to buy an overcoat.</p>
+<p>M: Dui, ni chuānde zhěijian dayī &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bight, this overcoat you're wearing</p>
+<p>tai jiu le, wSmen qu gěi ni &nbsp;&nbsp;&nbsp;is too old. Let’s go buy you a</p>
+<p>mi jian xīnde. &nbsp;&nbsp;&nbsp;new one.</p>
+<p>F: Nī y? xuyao mǎi yljian xin dayī, &nbsp;&nbsp;&nbsp;You need to buy a new overcoat too,</p>
+<p>shi &quot;bu shi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;don<sup>f</sup>t you?</p>
+<p>M: Dui le. Taibeide dongtian you &nbsp;&nbsp;&nbsp;Right. Winters in Taipei sometimes</p>
+<p>shfhSu hěn leng, women yao mǎi &nbsp;&nbsp;&nbsp;get very cold; ve should buy</p>
+<p>hou yidiande dāyī. Wo hai &nbsp;&nbsp;&nbsp;heavier coats. I also need</p>
+<p>xuyao mǎi Jiān yǔyl, yě yao gei &nbsp;&nbsp;&nbsp;to buy a raincoat, and I want to</p>
+<p>Xiao Hua mSi yishuang yuxiě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;buy a pair of rainboots for Xiǎo</p>
+<p>Hua, too.</p>
+<p>F: ōu,, hai yao mai jJshuang tuōxiě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, we should buy a few pairs of</p>
+<p>slippers, too,</p>
+<p>M: HSo, vSmen xianzai Jiu qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, let<sup>f</sup>s go right nov.</p>
+<p>SECOND DIALOGUE FOR PART I</p>
+<p>An American of Chinese descent (M) has &nbsp;&nbsp;&nbsp;gone back to visit relatives in Běijīng.</p>
+<p>Here he talks vith his cousin (F)•</p>
+<p>F: Jīntiān xiawu women qū mǎi dōngxi &nbsp;&nbsp;&nbsp;How about going shopping this after-</p>
+<p>zěnmeyang? &nbsp;&nbsp;&nbsp;noon?</p>
+<p>M: Hao. N? yao mǎi shenme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. What do you want to buy?</p>
+<p>F: Wo xiSng mǎi jījian yīfu, tiānqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>d like to get a few clothes;</p>
+<p>nuanhuo le, xǔyāo mǎi &nbsp;&nbsp;&nbsp;the weather is warmer now, and</p>
+<p>baode chěnshān he qunzi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I need to &quot;buy a lighter weight</p>
+<p>blouse and skirt.</p>
+<p>M: W5 ye xuyao mai yljian &nbsp;&nbsp;&nbsp;I also need to buy a shirt, and</p>
+<p>chěnshān, wS hāi xiang mai &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>1</sup>d like to buy a cadre suit,</p>
+<p>yltao ganbufti. &nbsp;&nbsp;&nbsp;too.</p>
+<p>F: Ni yao mai ganbufu? Na,women &nbsp;&nbsp;&nbsp;You want to buy a cadre suit?</p>
+<p>yiqi qu fuzhuāngdian. Ōu, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Then we<sup>1</sup>11 go to the clothing</p>
+<p>dui le, Běijīng Qī-Bāyuě chang &nbsp;&nbsp;&nbsp;store together. Oh, right, it</p>
+<p>xia yǔ, nī you měiyou yǔxiě, &nbsp;&nbsp;&nbsp;often rains in Běijīng in July</p>
+<p>yǔsǎn? &nbsp;&nbsp;&nbsp;and August, do you have rain</p>
+<p>shoes and an umbrella?</p>
+<p>M: Wǒde yǔxiě tai Jiū le, yǔsan yě &nbsp;&nbsp;&nbsp;My rain shoes are too worn, and my</p>
+<p>huai le, d5u děi mǎi xīnde le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;umbrella is broken. I have to</p>
+<p>buy new ones of both,</p>
+<p>F: Hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right.</p>
+<p>PART II</p>
+<p>REFERENCE LIST</p>
+<p>lU. Qǐngwěn, nali y5u mai něiyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Excuse me, where do they sell under—</p>
+<p>něikude? &nbsp;&nbsp;&nbsp;shirts and underpants?</p>
+<p>15. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhějian ji'akě shi nilongde, &nbsp;&nbsp;&nbsp;This jacket is made of nylon, isn*t</p>
+<p>shi ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;it?</p>
+<p>16. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jīntiān hěn leng, ni bu dai &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>1</sup>s cold today, aren<sup>f</sup>t you going to</p>
+<p>maozi ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;wear your hat?</p>
+<p>1了. W5 něidǐng po maozi tāi nankān &nbsp;&nbsp;&nbsp;That old hat of mine looks awful, I</p>
+<p>le, wo bu xiǎng dai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;don,t want to wear it,</p>
+<p>l8. Nǐde vazi gou bu gou? WS gěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have enough socks? 1*11 buy</p>
+<p>ni mai jǐshuāng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;you a few pairs.</p>
+<p>19• A: Nǐ yao mǎi jiakě haishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you want to buy a jacket or a</p>
+<p>vaitāo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;coat?</p>
+<p>B: Wo gěi wo xiansheng mai &nbsp;&nbsp;&nbsp;I want to buy a jacket for my</p>
+<p>jiakě, gěi wo zijǐ mǎi &nbsp;&nbsp;&nbsp;husband and a coat for myself, wāitao.</p>
+<p>20, Vo maile yishuang hēi yansěde &nbsp;&nbsp;&nbsp;I bought a pair of black shoes and</p>
+<p>plxiě he yltāo shuiyi• &nbsp;&nbsp;&nbsp;a pair of pajamas•</p>
+<p>21. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: ' Zhěli you ge shubǎo, shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;There<sup>1</sup>s a tote bag here; whose</p>
+<p>shěide? &nbsp;&nbsp;&nbsp;is it?</p>
+<p>B: A, shi wǒde, wo vang le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, it<sup>f</sup>s mine, I forgot it.</p>
+<p>22, &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: wSde maoyī po le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;My sweater is worn through/torn/</p>
+<p>damaged•</p>
+<p>B: Na ni dei qu mai xīnde le. Then you have to go buy a new one.</p>
+<p>REFERENCE NOTES ON PART II</p>
+<p>něiyi, něiku: Něi means &quot;inner.” Něiku means ”underpants” (ku as in kuzi)• Neiyī means &quot;underclothes” in general, but when contrasted with něikū takes on the specific meaning &quot;undershirt.” The 这 means ’’clothing, garment,’’ as in yīfu.</p>
+<p>jiakě: ”Jacket,&quot; a word borrowed from English. Jiākě refers only to jackets cut above the waist; a suit jacket vould be waitao (see note below). Also pronounced jiakě. In Běijīng, this word has an -r^ ending.</p>
+<p>nilong: &quot;nylon,&quot; another borrowing from English.</p>
+<p>dai: &quot;to put on, to don&quot; a hat, wristwatch, gloves, glasses, jewelry or other things which are not necessary to one's apparel. As with the verb chuān which you learned in Part I, when you use dai you have to adjust your thinking from the idea of &quot;to wear” to the idea of ”put on•” For ”Do you wear glasses?&quot; you would say &quot;Do you put on glasses?”: Nǐ dai bu dai yǎnjing?*</p>
+<p>For ”She,s not wearing glasses<sup>n</sup> you would say ”She didn<sup>f</sup>t put on glasses’*:</p>
+<p>Ta měi dai yanjing. Contrast</p>
+<p>Ta &quot;bu dai maozi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;She doesn’t wear hats. (HABIT)</p>
+<p>OR She won<sup>f</sup>t wear a hat. (INTENTION)</p>
+<p>Ta měi dai maozi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;She didn't put on a hat,</p>
+<p>OR She didn’t wear a hat.</p>
+<p>OR She doesn’t have a hat on.</p>
+<p>(The translations given only cover some of the possible ones. Other aspect markers which you have not learned yet, such as the marker for action in progress Czail, the marker for duration [-zhe], the marker for lack of change [ne], etc., can be used to make more precise the meaning of a sentence.)</p>
+<p>-ding: The counter for maozi,<sup>f,</sup>hat.Literally, -ding means &quot;top/’</p>
+<p>-rr-</p>
+<p>•ySnjing: &quot;glasses&quot; (counter: -fu)</p>
+<p>po: ”to be broken/damaged/torn/worn out&quot; In po maozi, &quot;old/ worn/ tattered hat,<sup>11</sup> £o stands before a noun to modify it.这 is also frequently used as a process verb, &quot;to break, to become dajnaged/torn/worn out.</p>
+<p>Wo kankan, nide Jiākě shi bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let me have a look,-has your</p>
+<p>shi po le? &nbsp;&nbsp;&nbsp;jacket been torn/worn through?</p>
+<p>In Part I you learned huai, &quot;to go bad, to break.<sup>Tl</sup> Huai means that something becomes unusable or stops working, while go means that something develops a tear, cut, split, hole, break, etc. Jiū in Part I had for one possible translation &quot;to be worn,&quot; but jiu and £d are quite different: jiū le means to have changed color or shape after a long period of time or use, whereas po le means that the thing is no longer intact, whether the damage is caused &quot;by time, use, or accident•</p>
+<p>gou: ”to be enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence, never (like English,’enough&quot;) before a noun. You must therefore recast English sentences with &quot;enough” into the Chinese pattern when you translate, e.g.</p>
+<p>Do you have -&gt; Are your socks &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nide wSzi</p>
+<p>enough socks? &nbsp;&nbsp;&nbsp;enough? &nbsp;&nbsp;&nbsp;gou &quot;bu gōu?</p>
+<p>I don<sup>f</sup>t have -&gt; shirts aren't &nbsp;&nbsp;&nbsp;WSde chěnshān</p>
+<p>enough shirts &nbsp;&nbsp;&nbsp;enough. &nbsp;&nbsp;&nbsp;bu g3u.</p>
+<p>There aren<sup>f</sup>t -The rice &quot;bowls &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fanwan bu gou.</p>
+<p>enough rice bovls. &nbsp;&nbsp;&nbsp;aren’t enough.</p>
+<p>waitao: This word has two meanings: (l) „coat, overcoat,<sup>11</sup> and (2) a ”Jacket&quot; which extends below the waist, like a suit jacket. (A jacket cut above the waist is Jiakě*)</p>
+<p>zijǐ: ’’oneself; myself, yourself, himself, etc.’,This is a special pronoun. It can be used by itself, or it can follow another pronoun like nī, wo, ta, etc. Here are some examples. (For the first, you need to know -zhSng, &quot;kind,” and for the last, you need to know zu$, <sup>fl</sup>to make.)</p>
+<p>Mai yīfu, zui hao mai zijǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;When buying clothes, it is best to</p>
+<p>xihuande něizhǒng, &nbsp;&nbsp;&nbsp;buy the kind one likes oneself.</p>
+<p>Na shi wo ztj?de shi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;That’s my own business.</p>
+<p>Zhěi shi tā zijl zuode, bū &nbsp;&nbsp;&nbsp;She made this herself, it isn<sup>f</sup>t</p>
+<p>shi maide. &nbsp;&nbsp;&nbsp;(store-)bought.</p>
+<p>plxiě: Western-style &quot;leather shoes,&quot; a word commonly used where we would just say &quot;shoes,,’ since traditional Chinese shoes (buxiě) are made of cloth.</p>
+<p>shuiyi: &quot;pajamas,&quot; literally, ”sleep-garment” This word can use two different counters, depending on the type of pajamas referred to. 1) For two-piece pajamas, that is, a shirt and pants, the counter is -tao, ,’set•” (Although we say <sup>n</sup>a pair of pajamas<sup>11</sup> in English, you cannot use the counter -shuang in Chinese. -Shuang is only for things that match, like shoes.)</p>
+<p>2) Old-style one-piece pajamas take the counter -jiān.</p>
+<p>shǔbao: ”tote bag, carryall,<sup>11</sup> literally, <sup>u</sup>book-sack.<sup>,f</sup> Although still used with the original meaning of a student<sup>f</sup>s ”bookbag,” shubao has now come to have a more general meaning, since bookbags are often used to carry things other than books. [There are other words for <sup>n</sup>tote bag,,,but shūbāo is so useful that you should learn it first.]</p>
+<p>vāng: ’’to forget; to forget to; to forget that&quot;</p>
+<p>Ni vang le ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;You've forgotten, haven<sup>1</sup>1 you?</p>
+<p>Wo měi vāng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;No, I haven<sup>T</sup>t forgotten.</p>
+<p>Wo wang(le) qū le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I &nbsp;&nbsp;&nbsp;forgot to go*</p>
+<p>WS wang(le) dai maozi le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I &nbsp;&nbsp;&nbsp;forgot to put on my hat.</p>
+<p>Wo wangle tā jidian zhSng lai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 &nbsp;&nbsp;&nbsp;forgot what time he is coming.</p>
+<p>Wo wangle tǎ jiao shenme mlngzi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I forgot what his name is.</p>
+<p>Wo wangle wo jīntiān měi kě. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I forgot that I don<sup>f</sup>t have any</p>
+<p>classes today,</p>
+<p>māoyī: ’’sweater,&quot; literally, <sup>f!</sup>woolen-garment •</p>
+<p>Na, &quot;in that case, then,” is always used at the very beginning of a sentence, for example,</p>
+<p>Na, vSmen shěnme shfhou qu? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Then, when shall we go?</p>
+<p>Na nǐ děi qu mai xīnde le: The le here is optional. It stresses that having to go buy a new sweater is a new situation.</p>
+<p>FIRST DIALOGUE FOR PART II</p>
+<p>Tianjin. In the home of two senior cadres, a husband (M) and wife (F) discuss shopping plans. (They live together with the wife's older sister.)</p>
+<p>F: Ni zuStiān &quot;bu shi shu5 xiang &nbsp;&nbsp;&nbsp;Didn<sup>f</sup>t you say yesterday that</p>
+<p>qu mai něiyi, něikīi ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;you wanted to go buy undershirts</p>
+<p>and underpants?</p>
+<p>M: Shi. a! Wo hai xiǎng mǎi Jian &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes! I also want to buy an</p>
+<p>vāitāo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;overcoat•</p>
+<p>F: Mai waitaor a?! Nī něijian xīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Buy an overcoat?! Isn<sup>f</sup>t that</p>
+<p>jiākě bū hǎo ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;new jacket of yours good?</p>
+<p>M: Hěn hǎo, keshi tiānqi yǐjīng &nbsp;&nbsp;&nbsp;It's very good, but the veather</p>
+<p>kāishǐ liang le, něijian &nbsp;&nbsp;&nbsp;has already started to get cold,,</p>
+<p>jiāke tai bao, wo xiang &nbsp;&nbsp;&nbsp;and that Jacket is too light, so</p>
+<p>mai jiān xīn wāitao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>d like to get a new overcoat.</p>
+<p>F: Nā women shěnme shihou qū? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Then when shall we go?</p>
+<p>M: ōu, nǐ yě xiang qu a? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, you want to go too?</p>
+<p>F: Wo xiǎng qu mǎi yitao shuiyi, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>d like to go buy a pair of</p>
+<p>mǎi liǎngshuāng nllong wazi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;pajamas and a couple of pairs</p>
+<p>nylon socks•</p>
+<p>M: Ou, hǎo, nā women xianzai jiū &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, all right, then let<sup>1</sup>s go</p>
+<p>qu, hāo Tdu hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;right now, okay?</p>
+<p>F: Hao, nǐ chuān něijian jiākě &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. Will it be enough for you</p>
+<p>gou &quot;bu gou? Tiānqi hěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to wear that jacket? The</p>
+<p>lěng a! &nbsp;&nbsp;&nbsp;weather is very cold!</p>
+<p>M: Gou le, wo hāi chuānle maoyī ne. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It’s enough. I have a sweater on</p>
+<p>too •</p>
+<p>F: Ug, wode shūbāo ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Huh, where<sup>1</sup>s my tote bag?</p>
+<p>M: Něige shubao shi bu shi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is that tote bag it?</p>
+<p>F: Bu shi, nā shi wo Jiějiede. A! &nbsp;&nbsp;&nbsp;No, that<sup>1</sup>s my older sister's. Ah!</p>
+<p>Zai zhěr! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Here it is!</p>
+<p>M: Hao le ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;All set?</p>
+<p>F: Hao le, zSu ba! &nbsp;&nbsp;&nbsp;All set* Let<sup>f</sup>s go!</p>
+<p>NOTES ON THE DIALOGUE</p>
+<p>vode shūbāo ne?: Questions with &nbsp;&nbsp;&nbsp;frequently ask for the whereabouts of something or someone; thus the sentence may be translated, &quot;Where is my tote bag?’’</p>
+<p>SECOND DIALOGUE FOR PART II</p>
+<p>Taipei. Conversation between a husband and wife. (Xiao Ming is their son.)</p>
+<p>F: Yingmlng, xThuan wo Jīntiān gěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yingming, do you like the new hat</p>
+<p>nī maide zhědīng maozi ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;I bought for you today?</p>
+<p>M: Duōshao qian maide? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How much did you pay for it?</p>
+<p>F: Bu gui a! Nǐ bu xǐhuan? &nbsp;&nbsp;&nbsp;It wasn't expensive! You don't like</p>
+<p>it?</p>
+<p>M: Ou, hěn hao kan. Nī shangwǔ qu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, it’s nice. You went shopping</p>
+<p>mǎi dSngxi la? &nbsp;&nbsp;&nbsp;this morning?</p>
+<p>F: Duī le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Right.</p>
+<p>M: Ni hai maile shěnme le? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What else did you buy?</p>
+<p>F: Wo gěi nǐ maile liangJian chěn- &nbsp;&nbsp;&nbsp;I bought you two shirts. And since</p>
+<p>shān. Wo kan ni nājian lan &nbsp;&nbsp;&nbsp;I saw that that blue sweater of</p>
+<p>yansěde maoyī pole, hāi gěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;yours is worn through, I also</p>
+<p>ni maile liǎngjian maoyī. &nbsp;&nbsp;&nbsp;bought two sweaters for you. One</p>
+<p>Yijian shi huangde, yijian shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;is yellov and one is green. Look,</p>
+<p>lude. Nx kan. Xihuan ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you like them?</p>
+<p>M: h§n hao kan. Xiěxie ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;They're very nice, Thank you.</p>
+<p>F: WS hai gei Xiao Ming maile &nbsp;&nbsp;&nbsp;I also bought a fev undershirts</p>
+<p>něiyī, něiku, he Jīshuang &nbsp;&nbsp;&nbsp;and underpants and a few pairs of</p>
+<p>wazi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;socks for Xiao Ming.</p>
+<p>M: Nǐ gei ziji mai shěnme le? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What did you buy for yourself?</p>
+<p>F: WS zijl maile yijian jiākě, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I bought myself a jacket and an</p>
+<p>yijian waitao, hai maile &nbsp;&nbsp;&nbsp;overcoat, and I also bought</p>
+<p>yishuang xiě, yishuang hong &nbsp;&nbsp;&nbsp;a pair of shoes, a pair of red</p>
+<p>yānsěde pixie. &nbsp;&nbsp;&nbsp;leather shoes.</p>
+<p>M: Hai ySu měiyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Anything else?</p>
+<p>F: Mm • . . měiyou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Um . • . no.</p>
+<p>M: Na ni wangle gei wo mai shuiyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Then you forgot to buy pajamas for</p>
+<p>le ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;me, didn't you?</p>
+<p>F: Ou! Wo vang le! Wo mingtiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh! ī forgot! I'll go buy them</p>
+<p>qu m5i, hao bu hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;tomorrow, all right?</p>
+<p>M: HSo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right.</p>
+<p>PART III REFERENCE LIST</p>
+<p>22. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nǐ yao zuo shenmeyangde yīfu? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What kind of clothing do you want</p>
+<p>made?</p>
+<p>23. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: Wo yao zuo yijian qipāo• &nbsp;&nbsp;&nbsp;I vant to have a cheongsam made.</p>
+<p>B: Nǐ yao zuo shěnme liaozide? What material do you want it made</p>
+<p>from?</p>
+<p>A: Ni shuS yong shěnme liaozi What material do you think would be hǎo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;best to use?</p>
+<p>B: Women zhěli you hěn duo &nbsp;&nbsp;&nbsp;We have many different kinds of</p>
+<p>zhSng liaozi, nin xǐhuan &nbsp;&nbsp;&nbsp;material here; which kind do you</p>
+<p>nǎyizhong? &nbsp;&nbsp;&nbsp;prefer?</p>
+<p>2U. A: Ni yao zuo shěnme yangzide? What style do you vant it?</p>
+<p>B: Vo xǐhuan wo shēnshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;I like the one I have on. chuānde zhěijiān.</p>
+<p>B: Nǐ ke bu kěyi zhao zhěige &nbsp;&nbsp;&nbsp;Could you make it in this style? yangzi zuo?</p>
+<p>25. Wo gěi nin liang chīcun, hao &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’ll take your measurements, all</p>
+<p>&quot;bu hǎo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;right?</p>
+<p>26* Nǐ kankan zhěijiān mian^o &nbsp;&nbsp;&nbsp;See if this cotton-padded jacket</p>
+<p>hěshī bu hěshi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;fits you,</p>
+<p>2了• xīzhuāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Western-style clothes; Western-style</p>
+<p>suit</p>
+<p>REFERENCE NOTES</p>
+<p>zuo: ’’to make,<sup>1</sup>’ but in the Reference List sentence it is used for &quot;to have made.&quot; Zuo yīfu has two possible meanings: &quot;to make clothes&quot; or <sup>T</sup>’to have clothes made.,’ The context will usually make clear which is meant•</p>
+<p>Zai Taiwan zuo yīfu bu piānyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Having clothes made isn*t cheap in</p>
+<p>le. ' &nbsp;&nbsp;&nbsp;Taiwan any more.</p>
+<p>shěnmeyajig: ”vhat kind,like what”</p>
+<p>Nide ditSn shěnmeyangr? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What is your carpet like?</p>
+<p>Laide rěn shěnmeyangr? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What did the person who came look</p>
+<p>like?</p>
+<p>Ni yaode dltSn shi shenmeyangde? What kind of carpet is it that you</p>
+<p>want?</p>
+<p>Nide pěngyou shi shenmeyangde &nbsp;&nbsp;&nbsp;What kind of person is your friend?</p>
+<p>rěn?</p>
+<p>qipao: A close-fitting woman<sup>1</sup>s dress with high Chinese collar and slit side, now called in English a ^cheongsajn,<sup>11</sup> from the GuǎngdSng dialect name.</p>
+<p>Qf refers to the Manchurian nationality; pao means a Chinese-style long gown. Thus the name qipao comes from the fact that the ancestor of the modern cheongsam was originally worn &quot;by Manchurian women.</p>
+<p>liaozi: &quot;cloth, fabric, material<sup>11</sup></p>
+<p>N? shu5&quot;.: Literally, &quot;You say.&quot;,” but often used as in this question to mean, <sup>TT</sup>In your opinion<sup>11</sup> or ”Do you think.&quot;&quot;</p>
+<p>-zhSng: <sup>,f</sup>kind, sort*<sup>1</sup></p>
+<p>Nide luxlng zhlpiao shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;What kind are your traveler<sup>1</sup>s</p>
+<p>na yizhSngde? &nbsp;&nbsp;&nbsp;checks?</p>
+<p>螫</p>
+<p>Nī qu něizhSng dxfang zuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;What did you go to that kind</p>
+<p>shěnme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;of place to do?</p>
+<p>Zhěizhong Juzi h§n gui. &nbsp;&nbsp;&nbsp;This kind of tangerine is very</p>
+<p>expensive.</p>
+<p>yangzi: (l) &quot;appearance,” (2) &quot;shape, form,&quot; (3) ”style, design:</p>
+<p>Tade yaLngzi hen hSo kan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Her appearance is very attractive.</p>
+<p>Kan tā něi yangzi! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Look at his appearance! (i.e., &quot;Get</p>
+<p>a load of him.”)</p>
+<p>Nī shuode něige dSngxi shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;What does the thing you are talking</p>
+<p>shěnme yangzide? &nbsp;&nbsp;&nbsp;about look like?</p>
+<p>Tāde qlpaode yangzi hen bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;The style of her cheongsam is</p>
+<p>cuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;quite nice.</p>
+<p>Nide xīn yīfu shi shěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;What<sup>f</sup>s the style of your new</p>
+<p>yāngzide? &nbsp;&nbsp;&nbsp;dress?</p>
+<p>shēnshang: <sup>n</sup>on one<sup>1</sup> s body, on one's person’,</p>
+<p>Tā shēnshang you yijian lan &nbsp;&nbsp;&nbsp;He has a blue overcoat on.</p>
+<p>dayi.</p>
+<p>Wo shēnshang měiyou qian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don’t have any money on me.</p>
+<p>Wode qian xianzai dou zai tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;He has all my money with him right</p>
+<p>shēnshang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;now,</p>
+<p>ke bu kěyi: another vay to say kěyi bu kěyi.</p>
+<p>zhāo: <sup>f,</sup>according to”</p>
+<p>Jiu zhao zhěige nian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Just read it the way it is here</p>
+<p>(according to this),</p>
+<p>Jiu zhao zhěige paijiā huan ba! Just exchange it according to</p>
+<p>this exchange rate.</p>
+<p>Wo jiu zhao nxde yisi xiě, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>1</sup>11 just write it the vay you want</p>
+<p>hao bu hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;it written, all right?</p>
+<p>liang: &quot;to measure,,</p>
+<p>Nǐ gěi wo liāngliang zheikuāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Measure this piece of cloth *</p>
+<p>liaozi gou bu gou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;for me to see if there<sup>1</sup>s enough.</p>
+<p>chǐcun: &quot;measurements,<sup>n</sup> literally, ”feet-inches•” Also pronounced chīcun (vith cun in the neutral tone).</p>
+<p>miazVao: ’’Chinese-style cotton-padded jacket<sup>11</sup></p>
+<p>hěshi: ’’to fit; to be suitable, to be appropriate<sup>1</sup>,</p>
+<p>Zhěijiān yīfu hěn hěshi, bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;This garment fits well, it<sup>1</sup>s</p>
+<p>da yě bu xiǎo, &nbsp;&nbsp;&nbsp;neither too large nor too</p>
+<p>small.</p>
+<p>Nǐ chuān zhěige yansě bu tai &nbsp;&nbsp;&nbsp;That color doesn’t look right</p>
+<p>hěshi, huan (yi)jiān biěde ba. on you, try a different one.</p>
+<p>FIRST DIALOGUE FOR PART III</p>
+<p>Beijing. A man (A) goes to a tailor shop to have some clothes made.</p>
+<p>(E) is the tailor.</p>
+<p>A: Wo yao zuo jījian yīfu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>dl like to have some clothes made.</p>
+<p>B: Xing a. Nin yao zuo shěnme- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, what kind of clothes do you</p>
+<p>yangrde yīfu? &nbsp;&nbsp;&nbsp;want to have made?</p>
+<p>A: Eng, wo yao zuo liǎngtao xīzhuāng, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I,d like to have two Western-</p>
+<p>yitao chūntian chuānde, yitao &nbsp;&nbsp;&nbsp;style suits made, one to wear</p>
+<p>dongtian chuānde• &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the spring and one to wear</p>
+<p>in the winter.</p>
+<p>B: Hao. Women shěr you hěn du5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right. We have many kinds of</p>
+<p>zhong liaozi. Nin xihuan zuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;cloth here. What kind of cloth</p>
+<p>něizhong liaozide? Zhěizhong &nbsp;&nbsp;&nbsp;do you like to wear? This kind</p>
+<p>liaozi zuo chūntian chuānde &nbsp;&nbsp;&nbsp;of cloth would look very good</p>
+<p>xīzhuāng hěn hao kan. Nin &nbsp;&nbsp;&nbsp;as a spring suit. Take a look</p>
+<p>kankan nin xihuan bu xihuan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and see if you like it.</p>
+<p>A: 0, hěn hao kan. Jiū zuo yitao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, it's very attractive. Make</p>
+<p>zhěizhong liāozide ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;one suit of this cloth.</p>
+<p>B: Nin kan, zhěizhong liaozi zuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;What do you think of this cloth</p>
+<p>dSngtian chuānde xīzhuāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;for the winter suit? Nice, isn<sup>f</sup>t</p>
+<p>zenmeyeuig? Bū cuo ba? Hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;it? It<sup>f</sup>s very warm, nuǎnhuo•</p>
+<p>A: Liaozi hěn hao, keshi wo bu tai &nbsp;&nbsp;&nbsp;The cloth is very good, but 工 don<sup>f</sup>t</p>
+<p>xihuan zhěizhong yansě. Nfn &nbsp;&nbsp;&nbsp;like this color very much. Do</p>
+<p>you lan yansede ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;you have this in blue?</p>
+<p>B: You lan yansěde• Zhěige &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, I do. How is this? zěnmeyang?</p>
+<p>A: Hao. Zhěige wo hěn xihuan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good. I like this very much,</p>
+<p>Xiěxie ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you.</p>
+<p>SECOND DIALOGUE FOR PART III</p>
+<p>Taipei. A woman goes to a tailor shop to have some clothes made.</p>
+<p>A: Qingwěn, nīmen zhěli zuo bu zuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you make cheongsams and cotton-</p>
+<p>qlpāo he mian<sup>f</sup>ao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;padded coats here?</p>
+<p>B: Women 2'uo, zuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, we do, we do.</p>
+<p>A: Wo xiang yong zhě liangkuai &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'd like to use these two pieces</p>
+<p>liaozi zuo yijian qipao han* &nbsp;&nbsp;&nbsp;of material to make a cheongsam</p>
+<p>yfjian miěn^So. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and a cotton-padded coat.</p>
+<p>&quot;han:~A common pronunciation in Taiwan for the character hě,’,and,’ or &quot;with.”</p>
+<p>B: Qipao yao zuo changde haishi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you want the cheongsam long or</p>
+<p>duande? &nbsp;&nbsp;&nbsp;short?</p>
+<p>A: Yao zuo changde. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Long.</p>
+<p>B: Wo kankan nide liaozi you &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let me have a look at hov much mater-</p>
+<p>duoshao ba. Zhěikuai kěyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;ial you have. With this piece you</p>
+<p>zuo changde. Něikuai zhī &nbsp;&nbsp;&nbsp;can make a long one. With that</p>
+<p>kěyi zuo duǎnde. &nbsp;&nbsp;&nbsp;piece you can only make a short one.</p>
+<p>A: Na Jiu yong něikuai zuo mian'ao, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Then use that piece to make the</p>
+<p>yong zhěikuai zuo qipao. Kěyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;cotton-padded coat and use that</p>
+<p>ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;piece to make the cheongsam* Will</p>
+<p>that be all right?</p>
+<p>B: Kěyi, kěyi, Něikuai liaozi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sure. That piece of material is</p>
+<p>zuo mian<sup>f</sup>ǎo hěn hěshi. Qlpāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;very suitable for making a</p>
+<p>yao zuo shěnme yangzide? &nbsp;&nbsp;&nbsp;cotton-padded coat. What style</p>
+<p>do you want the cheongsam?</p>
+<p>A: Wo xǐhuan wo shēnshang chuānde &nbsp;&nbsp;&nbsp;I like the one I have on. Can you</p>
+<p>zhěijiān, Ni kě bu kěyi zhao &nbsp;&nbsp;&nbsp;make it according to the style</p>
+<p>zhěijiānde yangzi zuo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;of this one?</p>
+<p>M: Kěyi, Xianzai wo gěi ni liang &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. Nov I<sup>1</sup>11 take, your measure-</p>
+<p>chīcun, hao bu hǎo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;ments, okay?</p>
+<p>Unit &nbsp;&nbsp;&nbsp;2, Vocabulary</p>
+<p>b4<sub>0</sub> &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be thin; to be light (of clothing)</p>
+<p>chang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be long</p>
+<p>chěnshān &nbsp;&nbsp;&nbsp;shirt,tlouse</p>
+<p>chǐcun (chǐcun) &nbsp;&nbsp;&nbsp;measurement; size</p>
+<p>chuān &nbsp;&nbsp;&nbsp;to put on, to wear</p>
+<p>dai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to put on, to wear (glasses, gloves,</p>
+<p>a hat, a watch, Jewelry, etc.)</p>
+<p>dayī &nbsp;&nbsp;&nbsp;overcoat</p>
+<p>-dǐng &nbsp;&nbsp;&nbsp;(counter for hats)</p>
+<p>fuzhuāngdian &nbsp;&nbsp;&nbsp;clothing store</p>
+<p>ganbufu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;cadre suit</p>
+<p>gou &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be enough</p>
+<p>han &nbsp;&nbsp;&nbsp;and (Taiwan pronunciation)</p>
+<p>he &nbsp;&nbsp;&nbsp;and</p>
+<p>hěshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to fit; to be suitable</p>
+<p>hou &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be thick; to be heavy (of</p>
+<p>clothing)</p>
+<p>huai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be bad; to go bad, to break</p>
+<p>jiaJcě(r) OR jiākě(r) &nbsp;&nbsp;&nbsp;jacket</p>
+<p>-jian &nbsp;&nbsp;&nbsp;(counter for clothing)</p>
+<p>kuzi (yitiao) &nbsp;&nbsp;&nbsp;pants</p>
+<p>liang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to measure</p>
+<p>liaozi &nbsp;&nbsp;&nbsp;material, fabric</p>
+<p>māoyī &nbsp;&nbsp;&nbsp;sweater</p>
+<p>maozi (yīding) &nbsp;&nbsp;&nbsp;hat</p>
+<p>mian<sup>1</sup>So &nbsp;&nbsp;&nbsp;cotton-padded jacket</p>
+<p>na &nbsp;&nbsp;&nbsp;then, in that case</p>
+<p>něiku &nbsp;&nbsp;&nbsp;underpants</p>
+<p>něiyī &nbsp;&nbsp;&nbsp;underwear (undershirts, undershorts,</p>
+<p>briefs, slips, bras, etc-); just undershirt (when used in contrast to něikū, underpants)</p>
+<p>nllong &nbsp;&nbsp;&nbsp;nylon</p>
+<p>pixie &nbsp;&nbsp;&nbsp;leather shoes</p>
+<p>po &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be worn out; to break, to tear</p>
+<p>qjp£<sub>0</sub> &nbsp;&nbsp;&nbsp;close-fitting woman<sup>1</sup> s dress with high</p>
+<p>neck and slit skirt; cheongsam qū &nbsp;&nbsp;&nbsp;to go</p>
+<p>qunzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;skirt &nbsp;&nbsp;&nbsp;.</p>
+<p>shěnmeyāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;like what, what kind</p>
+<p>shēnshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;on one’s body</p>
+<p>-shuāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;P<sup>a</sup>ir</p>
+<p>shūbao &nbsp;&nbsp;&nbsp;book bag, tote bag, carryall</p>
+<p>shuiyi (yitao) &nbsp;&nbsp;&nbsp;pajamas; nightgown</p>
+<p>_tao &nbsp;&nbsp;&nbsp;(counter for suits, sets of things)</p>
+<p>-tiāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;(counter for long, winding things;</p>
+<p>counter for pants, translated &quot;pair”) tuoxiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;slippers</p>
+<p>waitao(r) &nbsp;&nbsp;&nbsp;coat, jacket (that extends below</p>
+<p>the waist)</p>
+<p>wāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to forget</p>
+<p>vazi &nbsp;&nbsp;&nbsp;socks</p>
+<p>xiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;shoe</p>
+<p>xīzhuāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Western-style clothes; Western-style</p>
+<p>suit</p>
+<p>xūyao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to need, to require</p>
+<p>yangzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;appearance; shape, form; style,</p>
+<p>design; pattern</p>
+<p>yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;should; must; it is necessary,</p>
+<p>to need to</p>
+<p>yīfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;clothes</p>
+<p>yong &nbsp;&nbsp;&nbsp;to use &nbsp;&nbsp;&nbsp;—</p>
+<p>yǔxiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;rainshoes; rubbers, galoshes</p>
+<p>yǔyī &nbsp;&nbsp;&nbsp;raincoat</p>
+<p>zhao &nbsp;&nbsp;&nbsp;according to</p>
+<p>-zhong &nbsp;&nbsp;&nbsp;kind, sort</p>
+<p>ziji &nbsp;&nbsp;&nbsp;self, oneself (myself, yourself, etc,)</p>
+<p>zuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to make; to have made</p>
+<p>Personal Welfare Module, Unit 3 Hair Care</p>
+<p>PART I</p>
+<p>REFERENCE LIST</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jīntiān wo y5u shi,q.ing &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have things to do today, please</p>
+<p>ni kuāi yidiǎn jian, &nbsp;&nbsp;&nbsp;cut [my hair: faster.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: Jian duǎn yidian ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you want it cut short?</p>
+<p>B: Bu yao jian tai duǎn, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don<sup>f</sup>t cut it too short, leave it</p>
+<p>liu chang yidiǎn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a little long.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Liǎngbiān jian duǎn yidian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Cut the sides a little shorter, ii. Gou duan le- &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>f</sup>s short enough now.</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo yao xǐ tou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I want a shampoo.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo bu yao you. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don’t want any (hair) oil.</p>
+<p>了. Hai you toufa, bū shūfu, &nbsp;&nbsp;&nbsp;There<sup>f</sup>s still some hair [e.g., on my</p>
+<p>qing ni nong gānjing &nbsp;&nbsp;&nbsp;neck] and it<sup>f</sup>s uncomfortable;</p>
+<p>yidian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;please clean it up a little,</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qing gei wo gua yixia huzi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Give me a shave, please• (Literally,</p>
+<p>,’Please shave the beard for me.<sup>,f</sup>)</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ki yao chui běi ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you want your back pounded?</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;NT yao anmo ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you want a massage?</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nǐmen zhěli you cā_ &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can I get a shoeshine here?</p>
+<p>pixiěde ma?</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;liu huzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to grow a beard 13• lǐ fa &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have a haircut 1^. lifadian/lǐfaguan &nbsp;&nbsp;&nbsp;barbershop</p>
+<p>REFERENCE NOTES ON PART I</p>
+<p>you shi: ”to be occupied, to have something to do,” literally, ”to have business.</p>
+<p>Nǐ xianzai you &nbsp;&nbsp;&nbsp;shi ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are you busy now?</p>
+<p>Měi shi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;No, I<sup>f</sup>m not busy.</p>
+<p>jian: <sup>M</sup>to cut &nbsp;&nbsp;&nbsp;(vith a scissors), to clip, to trim” Chinese has several</p>
+<p>different words for &nbsp;&nbsp;&nbsp;English <sup>f,</sup>to cut” depending on the method of cutting.</p>
+<p>Jiǎn only refers to &nbsp;&nbsp;&nbsp;cutting with a scissors or clipper•</p>
+<p>bu yao: ”don*t丨<sup>1</sup> In Transportation Module, Un t 3,you learned biě for &quot;donH” in negative commands. Bu yao means the same thing.</p>
+<p>liSng~biān: ”two sides, both sides” In English it is enough to say just <sup>,f</sup>the sides&quot; and to add <sup>lf</sup>two<sup>ff</sup> or &quot;both” seems superfluous, but liSng is necessary in Chinese. Perhaps this is because Chinese has no way of indicating plural, as does the £ in English, <sup>f,</sup>the side^.&quot;</p>
+<p>Gou duan le: &quot;It’s short enough now<sup>ft</sup> There are two things to notice in this short sentence: (1) In English we say &quot;short enough,<sup>11</sup> but in Chinese you say literally &quot;enough short<sup>11</sup>; in other words, gou is used as an adverb to modify the adjectival verb duan. (2) le here indicates a nev state of affairs: before, the hair wasn<sup>f</sup>t short enough, but now it is. Thus le_ can be rendered into English by the word <sup>11</sup> now. <sup>M</sup></p>
+<p>xǐ tou: <sup>M</sup>to wash the hair” Tou is literally &quot;head,” but in many cases actually refers to the hair. In most Chinese &quot;barbershops a shampoo after the haircut is standard procedure, and you would not have to specify that you vant one. (Xǐ tou is translated as ’’to shampoo/<sup>1</sup> Liquid shampoo is called xǐfajing, ^wash-hair-essence•<sup>n</sup>)</p>
+<p>Notice that Wo yao xǐ tou has been translated idiomatically as ”1 want a shampoo,” although literally xi tou is a verb-object &quot;to vash the head/<sup>1</sup> Many Chinese phrases made up of a verb plus object are ambiguous as to who performs the action. You might have been tempted to translate Wo yao xi tou as &nbsp;&nbsp;&nbsp;— <sup>11</sup>1 want to wash the hair,” &quot;but in this context the sentence actually means <sup>11</sup>1 want to have (my) hair washed,’,that is, by someone else (the barber). The context should tell you which meaning is intended. Another example:</p>
+<p>I am going to wash clothes.</p>
+<p>Wo qu xǐ yīfu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;OP</p>
+<p>I am going to have clothes washed.</p>
+<p>Usually you won't have any trouble deciding which the speaker means; the situation or other things the speaker says will make it clear.</p>
+<p>you: Literally, &quot;oil,” this word may be used in a looser sense to refer to all sorts of liquid preparations applied to the hair by hand (e.g., Vitalis).</p>
+<p>The specific word for <sup>M</sup>hair oil” is fayou or touyou.</p>
+<p>Hai y5u tSufa.*.: This is the sentence to say when the barber leaves bits of hair on your neck. The average person would gesture to his neck and say this sentence.</p>
+<p>shūfu: &quot;to be comfortable; to feel good”</p>
+<p>Zhěige y?zi 2hen shūfu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;This chair is really comfortable.</p>
+<p>Zhěige xiao fēng hao shūfu a! &nbsp;&nbsp;&nbsp;This breeze (&quot;little wind”) feels so</p>
+<p>good!</p>
+<p>Bu shūfu can either mean <sup>,!</sup>to be uncomfortable&quot; or &quot;not to be well,&quot; that is, to feel ill.</p>
+<p>A: W^ng Xiaojie wěishěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;Why didn<sup>f</sup>t Miss Wāng come today?</p>
+<p>Jīntiān měi lai?</p>
+<p>B: Ta jīntiān bu shūfu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;She doesn’t feel well today,</p>
+<p>n5ng: An extremely versatile verb because it has such a general meaning: &quot;to do/manage/handle/malce.<sup>M</sup> Nong often substitutes for a more specific vert. Also pronounced long or neng.</p>
+<p>WS qū nong fan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>1</sup>11 go get the meal ready.</p>
+<p>Wo qu nong něige. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'll go take care of that.</p>
+<p>W5 zij? nong &quot;ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let me dc it myself.</p>
+<p>Biě nong něixie shiqing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don't mess around vith that sort of</p>
+<p>thing.</p>
+<p>Tā nongle hen du5 qian- &nbsp;&nbsp;&nbsp;He came up with a lot of money•</p>
+<p>But in the Reference List sentence, nong is used in an even more common way, meaning ”to make (someone/something a certain way)” or ”to get (someone/ something into a certain condition).<sup>1</sup>’ Other examples:</p>
+<p>nSngganJing: &quot;to make/get something clean<sup>u</sup> nonghuai: <sup>f,</sup>to break, to put out of order, to ruin&quot; nōngpo: &quot;to tear, to break&quot;</p>
+<p>guā huzi: <sup>,f</sup>to shave<sup>11</sup>, literally, <sup>,T</sup>to scrape the beard.” The verbotject phrase gua huzi, like x? tou in Reference List Sentence No. 5, may be translated in either of two ways depending on the context: either ,’to shave (someone)” or &quot;to have someone shave oneself.”</p>
+<p>gěi vS gua huzi: <sup>11</sup> shave me” Gěi is the prepositional verb meaning <sup>11</sup> for. When you have a verb-o*bJect phrase like gua huzi you indicate the person upon whom the action is performed by using a gěi phrase.</p>
+<p>Qing ni g?i vo x? tou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please vash my hair for me (i.e.,</p>
+<p>I &nbsp;&nbsp;&nbsp;give me a shampoo).</p>
+<p>chui běi: <sup>11</sup> to pound (someone^) back<sup>11</sup> as in massage. Rarbert; in China often provide this service after the haircut. Here once ap;ain,chui bei is a verb-object phrase vith the same ambiguity as xl tou and p、uā huzi: it—may mean &quot;to pound someone <sup>f</sup>s back<sup>11</sup> or ”to have one<sup>1</sup> s back pounded.</p>
+<p>Again, the context determines the interpretation. When the barber asks you Nǐ yao chui běi ma?, you can safely assume that he is offering to pound your back rather than asking you to pound his.</p>
+<p>anmo: This is the noun ’’massage•” In recent years, an increasing number of barbershops in Taiwan, Hong Kon^, and a few in the PRC have added massage to their list of services. Chinese medical clinics and hospitals also give therapeutic massage.</p>
+<p>cā pixie: <sup>fl</sup>to shine shoes/to have one<sup>1</sup> s shoes shined” (Cā is ]iter-ally, to wipe, to rub,) Once again, there is potential ambiguity as to who is the performer of the action. Also note that Chinese must use the verb-object; there is no noun corresponding to English &quot;a shoeshine.<sup>,f</sup> The translation of the Reference List sentence using <sup>n</sup>a shoeshine&quot; ir&gt; idiomatic. Literally the sentence means, &quot;Is there someone who shines shoes here?&quot;</p>
+<p>Cā pixiěde is a noun phrase meaning &quot;someone who shines shoes, a shoeshiner.<sup>M</sup></p>
+<p>liu huzi: <sup>lf</sup>to grow a beard,&quot; literally liu, ’’to leave, to let be,<sup>n</sup> and huzi beard, mustache,</p>
+<p>FIRST DIALOGUE FOB PABT I</p>
+<p>Taipei. A Chinese man (A) valks into a barbershop and sits down in a &quot;barber’s chair. The barber is B and the shoeshine boy is C.</p>
+<p>B: Jiǎnduǎn yidiǎn ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you want it a little shorter?</p>
+<p>A: Bū, vo yao liu chāng yidian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I vant to leave it a little long.</p>
+<p>B: Hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right-</p>
+<p>A: Nǐmen zhěli you meiyou cā pixiěde? Do you have someone who shines shoes</p>
+<p>here?</p>
+<p>B: You, you. Ē, zhěvei xiānshēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, we do. (to the shoeshine boy)</p>
+<p>yao cā pxxiě, kuai lai! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hey, this gentlemen vants to have</p>
+<p>his shoes shined, come quickly!</p>
+<p>C: Hao! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay!</p>
+<p>(Ten minutes later)</p>
+<p>B: Xiānshēng, n? kankan houbian &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sir, take a look at how the back is,</p>
+<p>zenmeyang, hai yao bu yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;do you vant more off? zai jiǎn yidiǎn?</p>
+<p>A: Bu yao le, houbian hěn hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;No, the back is fine. As for the</p>
+<p>Liangbian me.•• &nbsp;&nbsp;&nbsp;sides•••</p>
+<p>B: Liǎngbiān changle yidian? &nbsp;&nbsp;&nbsp;The sides are a little long?</p>
+<p>A: Liǎngbiān yě hěn hǎo. Jiū &nbsp;&nbsp;&nbsp;The sides are okay, too. Just leave</p>
+<p>zhěyangzi bai &nbsp;&nbsp;&nbsp;it this way.</p>
+<p>B: Hao.</p>
+<p>(A fev minutes later)</p>
+<p>B: Gěi nJ chui yixia běi zenmeyang? Pound your back for you?</p>
+<p>A: Bu bi le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;That’s not necessary.</p>
+<p>NOTE ON THE DIALOGUE</p>
+<p>Liǎngbiān me: me indicates hesitation, indecision or consideration. It is translated here by the words &quot;as for.<sup>11</sup></p>
+<p>SECOND DIALOGUE FOR PART I</p>
+<p>A barbershop in Běijīng. An American goes into a medium-sized barbershop. After sitting for a while in the waiting area, his number is called, he pays his fee to the cashier, and then sits down in a barber's chair. Since the American has been here three times before, the barber and he are already acquainted.</p>
+<p>B: Hěi! Nin zhě tou* gou changde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hey, this hair of yours is getting</p>
+<p>le! &nbsp;&nbsp;&nbsp;avfully long!</p>
+<p>A: Zhěiliǎngge yuě tai mang, měi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I*ve been two busy the past couple</p>
+<p>shīJiān na! Duǎn yidianr &nbsp;&nbsp;&nbsp;of months, I haven<sup>1</sup>1 had any time!</p>
+<p>ba! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Cut it short for me, okay?</p>
+<p>B: Xing a! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sure!</p>
+<p>B: Zhěi houbianr gou duan le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;It's short enough in back. How about liarxgbiānr zenmeyang? Duo liu the sides? How about leaving them yidianr hao bu hǎo? a little long? '</p>
+<p>A: Bu yao liu le,nin jiū jian. ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don’t leave them long, <sub>t</sub>1ust cut</p>
+<p>them.</p>
+<p>Ē: Xianzai zěnmeyāng? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How is it now?</p>
+<p>A: Bū cuo!* &nbsp;&nbsp;&nbsp;Pretty good!</p>
+<p>B: Na, dao neibianr zuo, wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Then, have a seat over there and gěi nin xi tou. I'll give you a shampoo.</p>
+<p>A: Hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right.</p>
+<p>B: Yao diǎnr you ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Want some oil?</p>
+<p>A: Bu yao, bu yao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;No, I don<sup>f</sup>t.</p>
+<p>B: Guāgua huzi ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How about a shave?</p>
+<p>A: Bu yong le, duo xiě nin, huzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;That<sup>1</sup>s not necessary, thank you.</p>
+<p>wo zijī gua ba! Nin gei wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'll shave myself! Just clean up</p>
+<p>bǎ toufa nonggǎnjingle jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;the hairs for me and that will be</p>
+<p>xing le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;all right.</p>
+<p>B: Hao, Xianzai shūfu le ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, does that feel better?</p>
+<p>A: Shūfu du5 le. Xiěxie ninl &nbsp;&nbsp;&nbsp;Much better. Thank you!</p>
+<p>B: Bu keqi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;You•re welcome.</p>
+<p>NOTES ON THE DIALOGUE</p>
+<p>měi shi jian na: Na is a contraction of n£ and a_.</p>
+<p>*bu cuo: &quot;not &quot;bad, pretty good” &nbsp;&nbsp;&nbsp;(MTG 2)</p>
+<p>dao neibianr zuo: The £u is omitted from this phrase.</p>
+<p>PART II</p>
+<p>REFERENCE LIST</p>
+<p>15. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: Mingtiān wo yao zuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;I want to have my hair done tomorrow;</p>
+<p>toufa, wo xūyao yuyuē &nbsp;&nbsp;&nbsp;do I need to make an appointment?</p>
+<p>ma?</p>
+<p>B: Bu xūyao, wanshang bādian &nbsp;&nbsp;&nbsp;No. If you come before eight in</p>
+<p>zhong yīqiān lai jiu &nbsp;&nbsp;&nbsp;the evening there won’t be any</p>
+<p>měi věnti. &nbsp;&nbsp;&nbsp;problem.</p>
+<p>16. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: Ni yao jian duōshao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hov much do you vant cut off?</p>
+<p>B: Wo yao jiǎn vufēn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I want five fēn cut off.</p>
+<p>1了, Hěishi you diǎn chang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It's still a little long.</p>
+<p>l8• Yao bu yao shiyishi liu chang &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you want to try leaving it a</p>
+<p>yidian? Wo xiang yiding &nbsp;&nbsp;&nbsp;little longer? I’m sure it</p>
+<p>hāo kan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;vill look good*</p>
+<p>19. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo xiang tang toufa. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>1</sup>d like to get a permanent.</p>
+<p>20. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: Ni yao Juan toufa ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you want to have your hair</p>
+<p>curled?</p>
+<p>B: Bu yao, chuigan jiu kěyi le. No, just blow-dry it and that will</p>
+<p>be fine.</p>
+<p>21. &nbsp;&nbsp;&nbsp;shii tou &nbsp;&nbsp;&nbsp;to comb/brush one<sup>f</sup>s hair REFERENCE NOTES ON PABT II</p>
+<p>zuo toufa: <sup>f</sup>’to do hair” or <sup>n</sup>to have one’s hair done&quot; (See the Reference Notes for Part 工 on xǐ tou, guā huzi, chui běi, cā pixie.)</p>
+<p>yuyuě: ,,to make an appointment<sup>,f</sup> literally <sup>IT</sup>beforehand make-an-appointment.” This is relatively nev PRC usage; this vord used to have only the meanings ’’a preliminary agreement” or,’to pre-order a book which has not yet been published.” In Taiwan (or the PRC for that natter), you may use instead the phrase xian yuē yige sh£jiān, ”to arrange a time beforehand.” Appointments are not generally required or accepted in barbershops and beauty parlors in the PRC or Taiwan.</p>
+<p>věnti: &quot;problem” or ’’question•’,Měi (you) venti is just like the English &quot;no problem.<sup>n</sup> In addition to its literal meaning of <sup>M</sup>There is no</p>
+<p>prcTblem,” měi věnti can also &quot;be used to assure someone that you are extending a favor gladly.</p>
+<p>Ke bu kěyi qlng ni gěi wo wen &nbsp;&nbsp;&nbsp;Could you please ask about this</p>
+<p>zhěijiān shi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;matter for me? .</p>
+<p>Měi věnti. &nbsp;&nbsp;&nbsp;No problem.</p>
+<p>fēn: A Chinese unit of length equal to 1/3 of a centimeter, or slightly more than 1/8 of an inch. Fēn originally meant ’’one tenth.<sup>f?</sup> You have also seen it meaning &quot;one cent*,(1/10 of a dime, mao). As a unit of length, fēn is one tenth of a Chinese inch (cun). We have drawn a ruler marking off cun (&quot;inches”) and fēn so that you can contrast it with our American (British) inch.</p>
+<p>o &nbsp;&nbsp;&nbsp;i &nbsp;&nbsp;&nbsp;2 cun</p><h3>1111111111111 ri I iTrlri <sup>,e</sup>'<sup>n</sup></h3>
+<p>0 &nbsp;&nbsp;&nbsp;12 &nbsp;&nbsp;&nbsp;3</p>
+<p>j-j-j-J English inches</p>
+<p>you dian: Used before a state verb, you (yi)dian means <sup>f</sup>’a little, slightly, as in:</p>
+<p>you yidiǎn re &nbsp;&nbsp;&nbsp;a little hot</p>
+<p>you yidian nan &nbsp;&nbsp;&nbsp;a little difficult</p>
+<p>The use of you yidian deserves your special attention, since English speakers learning Chinese tend to make the mistake of saying yidian nan (which is incorrect) for ’,a little difficult<sup>fl</sup> instead of the correct form ySu yidian nan. Remember to put in that you?</p>
+<p>shiyishi: <sup>n</sup>to try, to give it a try&quot; Shi is <sup>n</sup>to try” in the sense of &quot;to experiment.” It does not mean <sup>,f</sup>try&quot; in the sense of &quot;to make an effort<sup>n</sup> to do something.</p>
+<p>yiding: &quot;certainly, surely, for sure, definite(ly)<sup>11</sup> Literally, sentence 18 means I think it will surely be good-looking,<sup>lf</sup> which can be translated more smoothly as <sup>n</sup>I<sup>T</sup>m sure it will look good. The phrase <sup>tf</sup>I<sup>f</sup>m sure • • •” will often translate into Chinese as W5 xiang • • • yiding • . . , for example:</p>
+<p>Wo xiǎng nx yiding xihuan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I*m sure you<sup>1</sup>11 like it.</p>
+<p>Wo xiang ta yiding lai* &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’m sure he<sup>1</sup>11 come.</p>
+<p>tang toufa: ”to get a permanent” The use of the verb tang for ”to get a permanent&quot; has an interesting background and shows how Chinese adapts words already in the language rather than borrow from other languages. Tang originally meant (and still does) ,,to scald<sup>11</sup> or ”to apply heat to,,something.</p>
+<p>For example <sub>5</sub> tang yīfu means ”to iron clothes•” The earliest methods for giving a permanent wave used heated curlers; in fact, today in Běijīng (as in other parts of the world) electrically heated curlers are still used in one type of permanent called dian tang, &quot;electric permanent•’, After the introduction of chemical permanents, the verb tang continued to be used, even though no heat is applied in the new process. Chemical permanents are called lěng tang, &quot;cold permanent.<sup>u</sup></p>
+<p>juǎn: <sup>,!</sup>to curl, to roll up<sup>ff</sup> You will find this verb used in many contexts, not just in the area of hair styling. It is the all-purpose vord for rolling or curling ribbons, paper, pastry, and building materials. CCurly hair is juǎnfa, straight hair is zhifa&gt;]</p>
+<p>chuīgān: &quot;to &quot;blow-dry” Chui is <sup>M</sup>to blow, to puff” and gān is the adjectival verb to be dry.<sup>M</sup> These two verbs used together to form a compound which indicates both the action and the result: &quot;to blow until dry” or ’’to blow vith the result that (something) becomes dry.&quot;</p>
+<p>Chuigan and the English word &quot;blow-dry,&quot; look as if they are exactly parallel, but they are not. In English you can leave off the word <sup>,f</sup>blow<sup>ff</sup> and just say &quot;to dry someone<sup>1</sup> s hair,<sup>1</sup>’ whereas in Chinese you cannot use gan to mean the action of drying something, only the state of being dry. You always need to use another verb with gān in order to tell the action which caused the drying. For example, cagan means ”to wipe (something) dry.&quot;</p>
+<p>FIRST DIALOGUE FOR PART II</p>
+<p>A Canadian woman (C) valks into the Běijīng Hotel hairdresser<sup>1</sup> s. First she talks with the cashier in front (A), Later the hairdresser (B) calls her.</p>
+<p>C: Jīntiān rěn zhěme du5, wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;There are so many people today. I<sup>f</sup>ll</p>
+<p>mingtiān zai lai ba. Qǐng &nbsp;&nbsp;&nbsp;just come back tomorrow. May I</p>
+<p>wen, wo ke bu kěyi yuyuē? &nbsp;&nbsp;&nbsp;ask, can I make an appointment?</p>
+<p>A: Bu bi yuyuě, nin děng shifen &nbsp;&nbsp;&nbsp;No need to, there will be a seat if</p>
+<p>zhong jiu you difang le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;you just wait ten minutes.</p>
+<p>B: Qing zuo. Nin xiang zenme zuo? Have a seat, please. How would you Yao bu yao Jiǎn duan yidianr? &nbsp;&nbsp;&nbsp;like it done? Do you vant it cut</p>
+<p>a little shorter?</p>
+<p>c: Wo xiang wode toufa you yidianr I think my hair is a little long, chāng le, zui hao jiSnyiJian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>d better have it cut a little.</p>
+<p>B: Jian duSshao? Wǔfenr gou bu gou? How much? Is five fen enough?</p>
+<p>C: Wǔfēnr? ”Wǔfēnr” shi shěnme yisi? Five fen? What does &quot;five fen&quot; mean?</p>
+<p>B: 0, wufēnr jiu shi zhěme yidianr. Oh, five fen is this much. (Holds her</p>
+<p>thumb and index finger five fen apart•)</p>
+<p>C: Ou, jian wǔfenr hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, (it would be good to) cut off</p>
+<p>five fen.</p>
+<p>B: Hao, women xiān gěi nin xǐ tou, All right, first ve’ll give you a Jianduan, ranhou zai zuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;shampoo and cut, and then set it.</p>
+<p>C: Hǎode. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine.</p>
+<p>B: Nin yao tang haishi yao Juan? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you want to have a permanent or</p>
+<p>do you want to have it curled?</p>
+<p>B: Wo bu xǐhuan tang, jiū juan- &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don<sup>f</sup>t like permanents• Just curl</p>
+<p>yijuan hao le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;it a little.</p>
+<p>B: Hao, jiu juanyijuan, chuigan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, 1*11 just curl it and blow-dry.</p>
+<p>You shihour tang toufa yě hěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sometimes a permanent looks very</p>
+<p>hao kan. Xiayici nin kěyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;good, too. Next time you can try ,</p>
+<p>shiyishi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;one.</p>
+<p>C: Hǎo, xiāci wo shiyishi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, next time I<sup>1</sup>11 give it a try.</p>
+<p>(Afterwards, the woman gets up and the barber takes her to the cashier at</p>
+<p>the front of the shop.)</p>
+<p>B: Xǐ tou yikuāi qian, jiǎn tou &nbsp;&nbsp;&nbsp;A dollar for a shampoo, a dollar and</p>
+<p>yikuāi wǔ, juan fa wǔ kuāi wǔ, &nbsp;&nbsp;&nbsp;a half for a cut, five fifty for</p>
+<p>chuigan yikuāi wǔ, o, yigong &nbsp;&nbsp;&nbsp;the set, a dollar and a half for</p>
+<p>shi jiukuai wumao qian, &nbsp;&nbsp;&nbsp;blow drying, um,altogether that<sup>1</sup>s</p>
+<p>nine fifty.</p>
+<p>C: Zhěr shi shikuai, bu yong zhao le. Here<sup>1</sup>s ten dollars, keep the change.</p>
+<p>B: Bu, zhao nin vumāo qian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;No, here<sup>f</sup>s fifty cents change.</p>
+<p>C: Zāijiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good-bye.</p>
+<p>B: Zāijiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Good-bye•</p>
+<p>NOTE ON THE DIALOGUE</p>
+<p>Tipping is not permitted in the PRC. This is why the barber insists on</p>
+<p>giving the woman her change.</p>
+<p>SECOND DIALOGUE FOR PART II</p>
+<p>Taipei. A woman student about to have &nbsp;&nbsp;&nbsp;her hair done is talking with the</p>
+<p>hairdresser.</p>
+<p>A: Xiaojie, ni yao zuo shěnme yang- &nbsp;&nbsp;&nbsp;What style do you want it, Miss? zide tou?</p>
+<p>B: Vo měiyou zuoguo toufa, měici &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>1</sup>ve never had my hair done before,</p>
+<p>d5u shi xǐyixi, jianyijian, &nbsp;&nbsp;&nbsp;every time I’ve just had it washed,</p>
+<p>chuīgān Jiu hao le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;cut and blow-dried, and that<sup>1</sup>s it.</p>
+<p>A: Zhěici yao bu yao shiyishi ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Would you like to try this time?</p>
+<p>B: Vo xiang wo juan toufa dagai bū &nbsp;&nbsp;&nbsp;I think I probably wouldn't look</p>
+<p>hao kan, &nbsp;&nbsp;&nbsp;good with my hair curled.</p>
+<p>(A shows B a photograph,)</p>
+<p>A: Xiǎojiě, nǐ kan, zhěge yangzi hen &nbsp;&nbsp;&nbsp;Miss, look, this sample is very</p>
+<p>hǎo kande, zhi juan yidiǎndian, &nbsp;&nbsp;&nbsp;pretty. It's only a little curled,</p>
+<p>nx yao bu yao shi yixia? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Would you like to give it a try?</p>
+<p>B: Hao, wo shi yixia. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, I'll give it a try.</p>
+<p>A: Vo xiang nǐ yiding xǐhuan. • ♦ • &nbsp;&nbsp;&nbsp;sure you'll like it... . Well,</p>
+<p>.Ka wo jiu bu jian le, toufa &nbsp;&nbsp;&nbsp;then, I wonH cut it. The set will</p>
+<p>chang yidiǎn zuode hǎo kan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;look better if the hair is a little</p>
+<p>long.</p>
+<p>B: Hao, xiěxie ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you.</p>
+<p>A: Eu kěqi* &nbsp;&nbsp;&nbsp;You,re welcome.</p>
+<p>NOTES ON THE DIALOGUE</p>
+<p>hen hǎo kande: The 一de here means &quot;that's how it is•” This usage is</p>
+<p>typical of southern dialects.</p>
+<p>yidiandiǎn: ”a very little &quot;bit”,less than yidiǎn.</p>
+<p>Unit 3, Vocabulary</p>
+<p>anmo &nbsp;&nbsp;&nbsp;massage</p>
+<p>bū yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;don*t &nbsp;&nbsp;&nbsp;.</p>
+<p>cā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to rub, to wipe</p>
+<p>chui běi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pound (someone*s) back</p>
+<p>chuīgan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to blow-dry (with a dryer)</p>
+<p>fen &nbsp;&nbsp;&nbsp;one tenth of a Chinese inch (cun)</p>
+<p>gānjing &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be clean</p>
+<p>gua &nbsp;&nbsp;&nbsp;to scrape</p>
+<p>guā huzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to shave (the beard)</p>
+<p>hūzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;beard OR mustache</p>
+<p>jiSn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to cut (vith scissors)</p>
+<p>Ju5n &nbsp;&nbsp;&nbsp;to curl, to roll up</p>
+<p>liǎngbiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;both sides, two sides</p>
+<p>liu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to remain, to stay; to keep, to save;</p>
+<p>to grow, to let grow; to leave</p>
+<p>liu huzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to grow a beard or mustache</p>
+<p>měi went! &nbsp;&nbsp;&nbsp;no problem</p>
+<p>nong &nbsp;&nbsp;&nbsp;to do, to handle, to manage, to make</p>
+<p>nong gānj ing &nbsp;&nbsp;&nbsp;to clean up</p>
+<p>shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to try &nbsp;&nbsp;&nbsp;—</p>
+<p>shi(yi)shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to give it a try</p>
+<p>shǔfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be comfortable</p>
+<p>shǔ t6u &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;brush or comb hair</p>
+<p>tang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to get a permanent</p>
+<p>toufa &nbsp;&nbsp;&nbsp;hair (on the head)</p>
+<p>went! &nbsp;&nbsp;&nbsp;question, problem</p>
+<p>xl &nbsp;&nbsp;&nbsp;to wash</p>
+<p>xl tou &nbsp;&nbsp;&nbsp;to shampoo, to get a shampoo</p>
+<p>yiding &nbsp;&nbsp;&nbsp;certainly, surely, for sure</p>
+<p>y6u &nbsp;&nbsp;&nbsp;oil, grease</p>
+<p>y5u shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be occupied, to be busy,</p>
+<p>to have things to do</p>
+<p>you (yi)diǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;a little bit, somewhat</p>
+<p>to make an appointment (PRC)</p>
+<p>zu5 toufa &nbsp;&nbsp;&nbsp;to do one<sup>f</sup>s hair, to have one<sup>f</sup>s hair</p>
+<p>done</p>
+<p>Personal Welfare Module, Unit b In the Home</p>
+<p>PART I</p>
+<p>REFERENCE LIST</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yanjing gin zhipiaoben d5u &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have both my glasses and checkbook : dai le. with me (on me).</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xiaoběnzi zai wo xīzhuāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;My notebook is in my suit ~koudaili. pocket•</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;ZhaoxiāngjI zai xiSngzili. &nbsp;&nbsp;&nbsp;My camera is in the suitcase.</p>
+<p>U. Ni daile yige luyinjl, dui &quot;bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;You have a tape recorder with you,</p>
+<p>dui? &nbsp;&nbsp;&nbsp;don<sup>f</sup>t you?</p>
+<p>5- Wǒ měi dai shoushi lai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I didn<sup>f</sup>t brin^ any jewelry with me.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nǐ bǎ nǐ daide dōngxi d5u xiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;Did you write everything you have ' zai shenbāodānshang le ma? with you on your declaration?</p>
+<p>7. &nbsp;&nbsp;&nbsp;; Wo daile ěrshijuan iuyīndai &gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I have twenty reels of recording</p>
+<p>tape with me.</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo zhldao hen duo Zhongguo funu I knew that a lot of Chinese vomen</p>
+<p>bu dai shSushi, suoyi wo yě měi don’t wear jewelry, so I didn't dai shoushi lai, &nbsp;&nbsp;&nbsp;bring any either.</p>
+<p>9* Qing nlC ba xiangzi dakai gěi wo Please open your suitcase and let kankan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;me take a look.</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Měi shi le« &nbsp;&nbsp;&nbsp;Everything is all right OF There's</p>
+<p>no further business.</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ni yao daide dōngxi d5u yubei- Have you got all the things you want</p>
+<p>hǎo le ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take vith you ready?</p>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;zhīpiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;check (as in personal check)</p>
+<p>^ REFERENCE NOTES ON PABT I</p>
+<p>yanjing: ”eyeglasses&quot; Don<sup>f</sup>t mix this up with yanjing, <sup>n</sup>eye.<sup>,f</sup> In B?ijing speech these words are pronounced yanjxngr (&quot;eyeglasses&quot;) and yanjing (<sup>?,</sup>eye<sup>,f</sup>), keeping them even more distinct from each other.</p>
+<p>zhlpiaoběn: &quot;checkbook” Zhīpiao is a ”check,&quot; literally ”pay-ticket.<sup>w</sup> Běn(r) is a booklet•</p>
+<p>dai: &quot;to &quot;bring” This word sounds exactly like another you learned in Unit 2, dli’ &quot;to wear, to put on (glasses, gloves, a hat, a wristvatch, jewelry, etc.)/, They are different words, however, written Vith different characters (带 for ”to bring&quot; and 戴 for &quot;to wear”). The translation of the first Reference List sentence is idiomatic; we would say ,,I have • • • with me” or ”1 have • • . on me” when Chinese says literally, ”1 have brought ”</p>
+<p>• • • ♦</p>
+<p>xiǎoběnzi: &quot;notebook,<sup>11</sup> literally &quot;small book,” In Reference List sentence No. 2, xiaoběnzi is translated specifically as &quot;address book.<sup>11</sup> Actually, the word is more neutral in meaning (’’notebook, booklet<sup>n</sup>), but picks up the specific translation from the context.</p>
+<p>xiangzi: &quot;box, trunk, case’<sup>1</sup> Xiangzi corresponds to the English <sup>,T</sup>suit-case,” while xlngli is the equivalent of luggage•<sup>M</sup></p>
+<p>shēnbāodǎn: <sup>ff</sup>declaration form<sup>11</sup> Shenbao is the verb &quot;to report to a higher body, to declare something at customs. <sup>1</sup> Dan is the noun meaning &quot;bill, list, note.<sup>11</sup></p>
+<p>xiě zai shenbaodanshang: ”write it on the dec],' -ion form” Notice that the place phrase (zāi~ . . shang) is placed ar匕er the verb here, rather than in its usual place before the verb. When the location tells vhere the result of the activity is supposed to end up, that location phrase may appear after the verb (a position where other &quot;results” also show up). Compare these two sentences:</p>
+<p>Zai zhuSzishang xiě zi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Write (with paper) on the desk.</p>
+<p>Bu yao xiě zai zhuōzishang! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don<sup>f</sup>t vrite on the desk! (Said to a</p>
+<p>child making marks on the table.)</p>
+<p>funu: <sup>M</sup>women^ vomankind” This the term for &quot;women’,in the general sense• The^term nurěn is less polite and more biological: <sup>,f</sup>female•&quot; (In Taiwan, funu refers only to married women. Nude may be used for &quot;women, voman•”)</p>
+<p>Wo zhidao hěn du5 Zhongguo fūnu bu dai shoushi, suoyi vo yě měi dai shoushi lai: The first verb dai means ”to wear,<sup>1</sup>’ and the second verb dai is <sup>ff</sup>to &quot;bring with one, &nbsp;&nbsp;&nbsp;•</p>
+<p>ba xiangzi dakai gěi vo kankan: &quot;open the suitcase for me to take a look<sup>n</sup> or open the suitcase and let me take a look&quot;, You have learned gěi as a main verb &quot;to give*' and as a prepositional vert meaning &quot;for&quot; (Q^ng ni gei vo huanhuan, ’’Please change it for me”). In Reference List sentence No. 9 you see gěi used in a longer type of sentence. Compare the following</p>
+<p>examples:</p>
+<p>ba xiangzi dǎkai gěi vo kankan open the suitcase for me to take a</p>
+<p>look</p>
+<p>nian gěi vSmen tīngting &nbsp;&nbsp;&nbsp;read it aloud for us to listen</p>
+<p>mai něidJng maozi gěi tā dai &nbsp;&nbsp;&nbsp;buy that hat to give to her to wear</p>
+<p>zuo něige diǎnxīn gěi halzi chī make that pastry for the child to eat</p>
+<p>When gei comes after the verb, it can mean either ”to give” or ”for,let.<sup>1</sup>'</p>
+<p>For example, Ba něiběn shǔ nachulai gěi vo kankan could mean either ”Take out the book and (actually) give it to me to look at,” OR ”Take out the book for me to see (show it to me, not necessarily hand it to me).” The context vill help you decide which is meant; often, only one will make sense.</p>
+<p>CAUTION: Although gěi is sometimes idiomatically translated as ”to let,&quot; you should not take this to mean that English &quot;to let’<sup>1</sup> may always be translated into Chinese vith gěi* There is a very limited correspondence &quot;between ’’let” and gěi• Usually you vill translate <sup>T</sup>’to let” as rang, which is introduced in Unit 6, Part III, of this module.</p>
+<p>Měi shi le: &quot;Everything is all right now” OR ’’There<sup>f</sup>s no further business.” Here, this means ”Nov that I’ve looked over your suitcase I find that there isn*t anything further we need to take up.&quot;</p>
+<p>yubeihǎo le: &quot;prepared” You have already learned the word zhunběi,</p>
+<p>&quot;to prepare, to get ready<sup>1</sup>’ or ’’to plan to, Yubei is a close synonym.</p>
+<p>Yubeihao or zhunběihao both mean ’’to get all ready.<sup>IT</sup> The ending -hao on certain verbs indicates bringing something to a satisfactory conclusion.</p>
+<p>FIRST DIALOGUE FOR PAET I</p>
+<p>An American voman is going through customs in GuangzhSu (Canton).</p>
+<p>M: Ni ba ni daide dōngxi d5u xie &nbsp;&nbsp;&nbsp;Did you write everything you have</p>
+<p>zai shenbaodanshang le ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;vith you on your declaration?</p>
+<p>F: Dou xiě le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, I wrote everything.</p>
+<p>M: Nī daile yige zhatoxiangjī, yxge &nbsp;&nbsp;&nbsp;You have a camera, a tape recorder</p>
+<p>lūyīnjī, yige sh5uyīnjī, dui &nbsp;&nbsp;&nbsp;and a radio vith you, don’t you? bu dui?</p><h4>F: Dui le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Right,</h4>
+<p>WLF, Unit h</p>
+<p>■ X</p>
+<p>» *</p>
+<p>M: Ni daile duSshao Iuyīndai? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How much tape do you have vith you?</p>
+<p>F: Wǒ daile ěrshijuan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have twenty reels vith me..</p>
+<p>M: Nǐ daile shoushi měiyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have any Jewelry with you?</p>
+<p>F: Wo zhīdao hen du5 Zhongguo funu I knew that many Chinese women don<sup>f</sup>t bū dai shoushi, suoyi wo yě &nbsp;&nbsp;&nbsp;wear jevelry, so I didn’t bring any</p>
+<p>měi dai shSushi lai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;jewelry either.</p>
+<p>M: Nǐ daile duSshao Měijīn? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How much American money do you have</p>
+<p>with you?</p>
+<p>F: Wo daile sanqian wubaikuai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have three thousand five hundred</p>
+<p>dollars.</p>
+<p>M: Qǐng ni ba xiangzi dakai gěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please open your suitcase and let us</p>
+<p>women kankan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;take a look.</p>
+<p>F: Hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Certainly.</p>
+<p>M: Hǎo. Xiěxie ni- Měi shi le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, thank you. Everything is all</p>
+<p>Nī kěyi zou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;right• You may go now.</p>
+<p>SECOND DIALOGUE FOR PART I</p>
+<p>A Chinese couple in Taipei are talking just before the husband is to leave</p>
+<p>on a trip,</p>
+<p>F: Nǐ yao daide d5ngxi d5u yubeihao Have you got all the things you vant le meiyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take with you ready?</p>
+<p>M: Vo xiang wo d5u yubeihao le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I think I have them all ready. I</p>
+<p>Yanjing gin zhīpiāoběn dou &nbsp;&nbsp;&nbsp;have my glasses and my checkbook</p>
+<p>dai le. Xiaoběnzi zai wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;with me. My address book is in</p><h5>xīzhuāng koudai lǐmian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;my suit pocket.</h5>
+<p>F: Nǐ shu5 nī yao zhao xiang.* Nī You said you wanted to take pictures. dai zhāoxiangjī le meiyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have your camera with you?</p>
+<p>M: Wo dai le. Zai xiāngzili. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. It<sup>1</sup>s in my suitcase.</p>
+<p>NOTE ON THE DIALOGUE</p>
+<p>•zhao xiang: ’’to take photographs&quot; (WLF 6)</p>
+<p>WLF, Unit U</p>
+<p>PART II</p>
+<p>REFERENCE LIST</p>
+<p>lh. Nj zhu fangzi haishi gongyu? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you live in a house or an apart</p>
+<p>ment building?</p>
+<p>15• Zhěige fangzi yigong you jlge &nbsp;&nbsp;&nbsp;How many rooms does this house/</p>
+<p>fangjian? &nbsp;&nbsp;&nbsp;apartment have?</p>
+<p>l6. Zhěige fangzi you sanjian v5shi. This house/apartment has three</p>
+<p>bedrooms.</p>
+<p>IT. WS dai ni kankan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>1</sup>11 take you and shov you,</p>
+<p>18. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Women ba fangzi zuchuqu le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;We rented out the house/apartment.</p>
+<p>19. &nbsp;&nbsp;&nbsp;WSmen xiǎn dao kětlng zuo yixia, Let's first go and sit in the living</p>
+<p>he dian cha. &nbsp;&nbsp;&nbsp;room and drink some tea.</p>
+<p>20. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhěige fangzi haoxiang hen da. This house/apartment seems very large.</p>
+<p>21. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zenme dāde fangzi, gǎo věishēng: It must be a bother to do the</p>
+<p>hěn mafan ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;cleaning with such a large house.</p>
+<p>22. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Pingchang Xiao Lltn gen wo yiqx Usually Xiao Lan straightens up the</p>
+<p>shSushi vuzi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;place (rooms) with me.</p>
+<p>23. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Women dao fantIng chī fan qu ba. Let <sup>f</sup>s go to the dining room and</p>
+<p>eat.</p>
+<p>2U<sub>#</sub> Wo shi zijx zuo fān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I do my own cooking.</p>
+<p>25. &nbsp;&nbsp;&nbsp;chūfang &nbsp;&nbsp;&nbsp;kitchen</p>
+<p>26. &nbsp;&nbsp;&nbsp;xizaofang &nbsp;&nbsp;&nbsp;bathroom</p>
+<p>2了. slńifSiig &nbsp;&nbsp;&nbsp;study, library (of a house)</p>
+<p>28. wofang &nbsp;&nbsp;&nbsp;bedroom (alternate word for voshi)</p>
+<p>REFERENCE NOTES FOR PART II</p>
+<p>gōngyu: &quot;apartment building,<sup>11</sup> literally ’’public residence’’ In the PRC, the vord gSngyu is seldom used (only in the names of some buildings, and in technical contexts), but in Taiwan it is widely used. <sup>,f</sup>Apartment building’, may be translated as either gSngyu or gSngyulou. Gongyu is sometimes used</p>
+<p>•Tnr* on &nbsp;&nbsp;&nbsp;由”</p>
+<p>Nǐmende gSngyu you jǐjiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;How many rooms does your apartment</p>
+<p>fangjiān? &nbsp;&nbsp;&nbsp;have? &nbsp;&nbsp;&nbsp;…</p>
+<p>But you would use dānyuan, &quot;unit,” not gōngyu, for ”apartment<sup>11</sup> in</p>
+<p>Zhěige gongyulou you du5- &nbsp;&nbsp;&nbsp;How many apartments are there</p>
+<p>shao dānyuan? &nbsp;&nbsp;&nbsp;in this apartment building?</p>
+<p>Although an apartment-dweller vill usually refer in English to his apartment in everyday conversation, Chinese usually just speak of their fangzi. In other words, any type of residencehouse or apartment—can be called a fangzi. Use the word gongyu when you need to distinguish clearly between &quot;apartment<sup>11</sup> and &quot;house.</p>
+<p>-jiān: This is the counter for rooms. Don’t confuse it with the falling tone -jian, the counter for articles of clothing, which you learned in WLF 2,</p>
+<p>dai: This is the verb you learned meaning <sup>n</sup>to bring (along), to take (along).<sup>11</sup> Here it is used vith the extended meaning of <sup>M</sup>to take” or &quot;lead” someone to a place.</p>
+<p>Wo dai ni qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’ll take you there.</p>
+<p>Xiāwu qǐng ni dai haizi dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;In the afternoon, please take the</p>
+<p>gongyuan qu vanr• &nbsp;&nbsp;&nbsp;children to the park to play.</p>
+<p>zūchuqu: <sup>lf</sup>to rent out” The verb zu by itself means <sup>,f</sup>to rent” in the opposite direction, that is, to rent something from the ovner. Contrast:</p>
+<p>Wǒ ba fangzi zuchuqu le, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I rented out the house.</p>
+<p>Wo zule yige fangzi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I rented a house (to live in)•</p>
+<p>kětin^: ''living room,” literally,,,guest-hall,</p>
+<p>dao kěting zuo yixia: <sup>n</sup>go to the living room and sit a while” This is roughly the equivalent of dao kětīnR qū zuo yixia. The verb is sometiines omitted after a dao phrase when the meaning of ”go” does not need to be emphasized.</p>
+<p>he cha: <sup>f,</sup>to drink tea’, This is not an involved ritual as the Japanese have, but it is not simply the taking of a beverage, either. He cha, in a social setting means talking and relaxing while sipping tea. Books have been written on tea in China, its social significance, and the art of serving it. Ve cannot do justice to the topic in this small note. Let us just leave you with two tips:</p>
+<p>1. Except with close friends, don’t turn down &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;</p>
+<p>a cup of tea when offered. It is as much a gesture of friendship and a means of communication as it is a &quot;beverage.</p>
+<p>2. Don't ask for sugar, lemon or milk. Unless you are in a restaurant ordering it, lemon and milk vill most likely be unavailable. It is a double embarrassment to your host, who may not keep lemon and milk on hand, and who hates to see someone defile the good taste of pure tea.</p>
+<p>haoxiang: <sup>11</sup> to seem, it seems as if&quot; Use this word as an adverb, placing it before the verb phrase.</p>
+<p>Tā haoxiang bū dong. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He seemed not to understand. OR</p>
+<p>He didn’t seem to understand.</p>
+<p>Nǐ haoxiang &quot;bu tai xǐhuan zhěige You don’t seem to like this house fangzi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;too much.</p>
+<p>Ni haoxiang zai xiang shěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;You seeiri to be thinking about</p>
+<p>shi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;something.</p>
+<p>Tā gēge haoxiang chāngchang &nbsp;&nbsp;&nbsp;His older brother seems to get</p>
+<p>shēng bing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;sick very often.</p>
+<p>Haoxiang is sometimes used merely to express that the speaker thinks a situation is so, but cannot confirm his suspicion. In such sentences, haoxiang is best translated as <sup>M</sup>It seems to me that . • .’’or ”1 think . . .’’or &quot;I seem to remember •. • . Notice that the word order in Chinese stays the same.</p>
+<p>Wo haoxiang zai nar kanjianguo It seems to me I<sup>f</sup>ve seen this zhěige 21. &nbsp;&nbsp;&nbsp;character somewhere before *</p>
+<p>Ni haoxiang gāosuguo wo zhěijiān I seem to remember your telling me shiqing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;about this before.</p>
+<p>Zai něige shihou, tǎ haoxiang &nbsp;&nbsp;&nbsp;At that time, he was still living</p>
+<p>hāi zhu zai JiāzhSu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;in California, I think.</p>
+<p>Meiguo haoxiang měiyou zhěige, &nbsp;&nbsp;&nbsp;It seems to me you don’t have this</p>
+<p>dui bu dui? &nbsp;&nbsp;&nbsp;in America, do you?</p>
+<p>pao věishēng: &quot;to. clean,” literally ,’to do sanitation” This is an expression used in the PRC. The verb gǎo, ’’to do, originally a vord found in southern dialects of Mandarin Chinese, is now widely used in Standard Chinese, even in Beijing. In Taiwan, gap does not have as vide a usage as in the PRC, where many new expressions have been created since 19^9 using this ve b.</p>
+<p>mafan: ’’to be troublesome, to be a nuisance, to be inconvenient”</p>
+<p>In the Money module, you learned the verb mafan for ”to bother, to incon-venience (someone),” as in Mafan ni le, &quot;Sorry to trouble you.” Here you learn mafan as an adjectival verb.</p>
+<p>Nā tāi mafan le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;That <sup>f</sup>s too much trouble</p>
+<p>Zhen mafan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;What a bother,</p>
+<p>plngchān^: &quot;usually, generally, ordinarily<sup>f?</sup> Like other two-syllable time words, pingchang may come before or after the subject, but always before the verb.</p>
+<p>Pingchang women d5u zai kětīng</p>
+<p>kan dianshi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;We usually vatch television in</p>
+<p>Women pingchang dou zai kětīng &nbsp;&nbsp;&nbsp;the living room, kan dianshī.</p>
+<p>Wo pingchang jiǔdian zhSng cāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don <sup>f</sup>t usually get off work</p>
+<p>xia ban. &nbsp;&nbsp;&nbsp;until nine o*clock,</p>
+<p>shoushi: &quot;to straighten up, to tidy up (a place),’ or ”to put away, to put in order, to clear away (things). Use shōushi when you<sup>1</sup> re talking about neatening up a place, use gǎo věishēng when you<sup>1</sup>re talking about soap and water cleaning in the PRC [and gao qlngjiě &quot;to (soap and water) clean,<sup>1</sup> in Taiwan].</p>
+<p>Tā haoxiang you bānnian měi &nbsp;&nbsp;&nbsp;It looks as if he hasn’t picked</p>
+<p>shōushi wuzi le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;up his place in half a year.</p>
+<p>Nx kuai yidianr shSushi xingli, Pack your things quickly, ve want women yao zou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to leave.</p>
+<p>vuzi and fang jian: Both of these words means <sup>f</sup>’room, chamber&quot;’ Wūzi is seldom used in Taiwan, however. For rooms in public places, like hotels, use fangjian rather than vūzi.</p>
+<p>f ant Ing: ,’dining room,,,literally ’’meal-hall. <sup>n</sup></p>
+<p>chi fan: ”to eat,” literally ”eat food•” Fan is literally, &quot;cooked rice/ &quot;but in the expression chi fan it refers to food in general or a meal. This is another example of a verb plus general object, like nian shu, ”to study'* or shu5 hua ”to speak.<sup>n</sup> (See BIO, Unit 了•)This verb chi may, of course, be followed by a specific object such as pingguS,</p>
+<p>”apples,” as in:</p>
+<p>Wo chile yige pīngguo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I ate an apple.</p>
+<p>But if you mean ”eat” in the sense of <sup>n</sup>to eat food” or &quot;to have a meal,” then you should use the general object fan:</p>
+<p>Nǐ chi fan le meiyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have you eaten? (Have you eaten</p>
+<p>a meal?)</p>
+<p>Tā zui ai chī fan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He loves to eat most of all.</p>
+<p>zuo fan: &quot;to cook, literally ”to make food•” This is another verb-general object combination. As with chī fan, the verb alone may be used with more specific objects.</p>
+<p>chūfang: &quot;kitchen,<sup>ff</sup> literally <sup>,f</sup>kitchen-room.<sup>11</sup></p>
+<p>xlzaofang: &quot;bathroom<sup>11</sup> This is a room for taking a bath, and not necessarily a room with a toilet. Xīzao, which is introduced in Part III of this unit, means ’’to take a &quot;bathT<sup>0</sup>~Remember, if you want to ask where there is a toilet, ask for the cesuS,,’toilet;’<sup>1</sup> or use the polite Westernized term, xǐshSujian, &quot;washroom.” In rural areas, you would ask where the cěsuo is.</p>
+<p>In Taiwan, modern houses and apartments usually have the toilet in the same room as the bathtub. In the PRC, apartment buildings &quot;built during the 1950<sup>1</sup> s may have a room with a bathtub in the Apartment. Apartment buildings built since then usually only include a toilet and sink in each apartment, and no bathtub.</p>
+<p>You should usually lower your voice to ask where the bathroom is.</p>
+<p>Many people even consider it polite to put one’s hand in front of the mouth when asking Cěsuo zai nali? Another polite way to ask is Wo kěyi yong yixia nimende cěsu5 ma? <sup>TT</sup>May 工 use your toilet?”</p>
+<p>shǔfang: ’’study,’<sup>1</sup> literally &quot;&quot;book-room.’,</p>
+<p>vofāng: <sup>lf</sup>bedroom,<sup>n</sup> literally ”sleeping-room. <sup>n</sup> Wofang and voshi are both used for ’’&quot;bedroom,</p>
+<p>FIRST DIALOGUE FOR PART II</p>
+<p>A Chinese voman (Fl) has &quot;been invited to dinner at the home of an American couple in Taipei.</p>
+<p>Fl: You! Nimen Jia hěn piaoliang, Oh, your house is lovely, so neat shoushide zhēn gānjing! &nbsp;&nbsp;&nbsp;and clean!</p>
+<p>F2: Xiěxie ni. WSmen xian dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thank you. Let <sup>f</sup>s first go and sit</p>
+<p>kětīng zuo yixia he dian cha. &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the living room a while and</p>
+<p>and drink some tea.</p>
+<p>WLF, Unit h</p>
+<p>Fl: Hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fine.</p>
+<p>F2: Wo xiansheng you shi dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;My husband has gone to T丨aichung</p>
+<p>Taizhong qū le. Jīntiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;on business. This evening it</p>
+<p>vanshang jiu shi women liangge &nbsp;&nbsp;&nbsp;will be just the two of us eating, rěn chī fan.</p>
+<p>Fl: Na women yiqǐ zuo fan, hao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Well then, let<sup>1</sup>s cook together,</p>
+<p>bu hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;all right?</p>
+<p>F2: Bu yong le. Chufang hen xiǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;There*s no need to. The kitchen is</p>
+<p>Wo yijīng ba wanfan d5u &nbsp;&nbsp;&nbsp;small. I<sup>f</sup>ve already prepared</p>
+<p>yubeihao le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;dinner.</p>
+<p>Fl: 0, zhěige fangzi haoxiang hěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, this house seems to be quite large.</p>
+<p>da. Nǐmen you Jǐjiān woshi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;How many bedrooms do you have?</p>
+<p>F2: Zhěige fangzi bu tai da. Women &nbsp;&nbsp;&nbsp;This house isn't very large. We</p>
+<p>you liǎngjian woshi. Zai kě- &nbsp;&nbsp;&nbsp;have two bedrooms. They are to</p>
+<p>ting youbiān. Kětīng zuǒbian &nbsp;&nbsp;&nbsp;the right of the living room. To</p>
+<p>you yige shǔfāng. Pingchang &nbsp;&nbsp;&nbsp;the left of the living room</p>
+<p>women d5u zai shūfang kan &nbsp;&nbsp;&nbsp;there<sup>1</sup>s a study. We usually</p>
+<p>dianshi. Wo dai ni kankan, &nbsp;&nbsp;&nbsp;watch television in the study,</p>
+<p>zenmeyang? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Would you like me to show you?</p>
+<p>Fl: Hen hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sure.</p>
+<p>F2: Hao, women dao fanting qu chī &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, let*s go to the dining room</p>
+<p>fan ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;and eat.</p>
+<p>Fl: Haojlie. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Great.</p>
+<p>NOTES AFTER THE DIALOGUE</p>
+<p>Wǒ xiānshēng you shi dao TaizhSng qu le: &nbsp;&nbsp;&nbsp;husband has gone to</p>
+<p>T<sup>f</sup>aichung on business. ’ More literally, My husband had some business and</p>
+<p>went to Taichung.</p>
+<p>SECOND DIALOGUE FOR PART II</p>
+<p>An American man (M) is talking with a Chinese women (F) in Běijīng.</p>
+<p>F: Nǐde jiā zai Meiguo shěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;Where is your home in America? difangr?</p>
+<p>WLF, Unit b</p>
+<p>M: Zai Huashěngdun. &nbsp;&nbsp;&nbsp;In Washington.</p>
+<p>F: N? you fingzi ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have a house?</p>
+<p>M: Women y5u yige fangzi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, we do.</p>
+<p>F: Nǐ lai Běijīng, fangzi zěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;When you came to Beijing, what</p>
+<p>ban? &nbsp;&nbsp;&nbsp;did you do with the house?</p>
+<p>M: WSmen ba fangzi zuchuqu le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;We rented it out.</p>
+<p>F: Nīmende fangzi da bu da? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is your house large?</p>
+<p>M: Bu hěn da, ye bu hěn xiǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>f</sup>s not very large and it<sup>f</sup>s not</p>
+<p>Louxia you kětīng, fāntīng, &nbsp;&nbsp;&nbsp;very small. Downstairs there<sup>f</sup>s</p>
+<p>shūfang, gin chufang. Lou- &nbsp;&nbsp;&nbsp;the living room, the dining room,</p>
+<p>shang you sǎnjiān voshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;the study, and the kitchen •</p>
+<p>gen liǎngjian xǐzaofang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Upstairs there are three bedrooms and two bathrooms.</p>
+<p>F: Ou* you zhěme du5 fajigjian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, there are so many rooms. It</p>
+<p>Gǎo věishēngde shihour hěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;must be troublesome when you do</p>
+<p>mafan ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the cleaning.</p>
+<p>M: Bu tai mafan. Haizimen dou &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>f</sup>s not too troublesome. The</p>
+<p>da le. Tāmen yě gǎo wěisheng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;children are all grovn up. They</p>
+<p>do the cleaning, too.</p>
+<p>F: Nǐ xǐhuan bu xihuan ni xianzai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you like the apartment building</p>
+<p>zhūde gSngyu? &nbsp;&nbsp;&nbsp;where you're living now?</p>
+<p>M: Mamahūhū. Zherde gSngyu hai &nbsp;&nbsp;&nbsp;So-so. The apartment buildings</p>
+<p>kěyi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;here aren<sup>f</sup>t too bad.</p>
+<p>NOTE ON THE DIALOGUE</p>
+<p>hai kěyi: Literally ”still okay,” this phrase actually means ”isn4 too</p>
+<p>&quot;bad •”</p>
+<p>PART III REFERENCE LIST</p>
+<p>29- Haizi xīngle yihou jiao tāmen &nbsp;&nbsp;&nbsp;After the children wake up, have</p>
+<p>xǐ lian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;them wash their faces.</p>
+<p>30. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wanshang shui jiao yīqiān jiao Before they go to sleep at night,</p>
+<p>tamen shuā ya, xizǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;have them brush their teeth and</p>
+<p>take a bath.</p>
+<p>31. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Xǐle lian gěi tamen he niunai• When they<sup>f</sup>ve washed their faces, give</p>
+<p>them some milk to drink.</p>
+<p>32. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bǎ hāizi gěi vo, vo baoyibāo• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Give the baby to me, I'll hold him.</p>
+<p>33. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wang Ryi, haizimen chi fan &nbsp;&nbsp;&nbsp;Auntie Wāng, after they<sup>1</sup>ve eaten,</p>
+<p>yxhou děi shui vmjiao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;the children have to take a noon</p>
+<p>time nap.</p>
+<p>3^. Re shui shāohǎo le měiyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have you heated up the hot water?</p>
+<p>35* Guo mǎlude shihou yao xiǎoxin. Be careful vhen crossing the street.</p>
+<p>36. &nbsp;&nbsp;&nbsp;yāgāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;toothpaste</p>
+<p>37. &nbsp;&nbsp;&nbsp;shushu &nbsp;&nbsp;&nbsp;uncle</p>
+<p>REFERENCE NOTES FOR PAET III</p>
+<p>xing: &quot;to wake up<sup>f!</sup> This is a process verb. It describes the change from sleep or unconsciousness to waking or consciousness: ’<sup>f</sup>to become awake, to become conscious, to become sober.<sup>11</sup> In completed affirmative sentences, you will see the marker le; in negative sentences you will see měi (not bu~ this is not a state vertTT Some of the quirks you faced with a verb like bing (”to get sick,<sup>n</sup> not &quot;to be sick’’),you also face here* When you are thinking in English of ”He IS NOT awake,” you should think ”He HAS NOT avakened<sup>n</sup> in Chinese.</p>
+<p>Tā xǐngle meiyou? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Did he vake up? OR Is he awake yet?</p>
+<p>Tā hai měi xing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He is not awake yet &lt;</p>
+<p>jiao: <sup>,f</sup>to ask, to order,to tell (someone to do something)<sup>,f</sup> This is a prepositional verb, which means that it and its object precede the verb.</p>
+<p>Fuqin jiao haizimen hullai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The father told the children to</p>
+<p>come back -</p>
+<p>Nǐ jiao ta guolai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ask him to come over.</p>
+<p>shui jiao: <sup>f,</sup>to sleep, to go to bed<sup>,f</sup></p>
+<p>Ta bādiǎn zhSng Jiu shui jiao le. He went to bed at eight o’clock</p>
+<p>(already)•</p>
+<p>Nǐ jǐdian zhong shui jiao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What time do you go to bed?</p>
+<p>Tā měitiān shui bage zhōngtou. He sleeps eight hours a night.</p>
+<p>Nǐ shuide hao bu hǎo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Did you sleep well?</p>
+<p>Nǐ shuihaole ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Did you sleep well? OR Have you</p>
+<p>finished sleeping?</p>
+<p>shuā ya: &quot;to brush teeth&quot; Besides brushing teeth, you can shuā yīfu, &quot;brush clothes,” and shua xiě, ”brush (off) shoes. Do not use shua for use for brushing hair,however [see shū tou ’’to comb or brush one*s hair, WLF, Unit 3)• [The noun for a &quot;brush is shuāzi.D</p>
+<p>niunai: Literally, ”cow-milk,” and used only to refer to cow's milk. The vord nǎi by itself does not specify the kind of milk,</p>
+<p>bao: ’'to embrace, to hug<sup>,f</sup> people, or &quot;to hold in one's arms<sup>11</sup> a child, package, etc.</p>
+<p>Lai, baba gěi ni &quot;baobao, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Come, papa will hold you. (said to</p>
+<p>child as he is handed from mother to father)</p>
+<p>flyl: <sup>11</sup> auntie&quot; This is a term of address used by children for friends of the family, not blood relatives.</p>
+<p>shui vǔjiao: <sup>f,</sup>to take an afternoon nap,’’ literally, <sup>H</sup>sleep noon-nap.<sup>n</sup> The vujiao, a nap after lunch, is very popular in China. Many institutions, factories, and schools give time off every day for this purpose.</p>
+<p>shao: ’’to heat, to cook<sup>11</sup> (Another meaning is &quot;to burn.<sup>n</sup>) Since the verb shao by itself means to put heat to something, a resultative ending is needed when you vant to indicate &quot;boiling” or &quot;heated up.<sup>n</sup></p>
+<p>Wo qu shāo diǎnr shuī. &nbsp;&nbsp;&nbsp;1*11 go put some water on (the</p>
+<p>stove).</p>
+<p>Re shuJ shaohao le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The hot water has been heated up.</p>
+<p>Shui yījīng shāokāi le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The water is already boiling.</p>
+<p>mǎlū: ’’paved road. This is the word usually used for paved city streets. Malū is literally <sup>,,</sup>horse-road<sub>&gt;</sub><sup>,f</sup> that is, a road on which horses and people can go, A theory has also been advanced that the mǎ is a transliteration of the first syllable of <sup>f,</sup>macadam<sup>ff</sup> (a road made with layers of rolled broken stones, with a tar or asphalt base).</p>
+<p>xiǎoxīn: &quot;to &quot;be careful,” literally ”small~heart•”</p>
+<p>Ē, xiaoxīn diǎnr! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hey, be a little more careful!</p>
+<p>shushu: ’’uncle” This is a term of affection used &quot;by children for older male friends of the family.</p>
+<p>FIRST DIALOGUE FOR PART III</p>
+<p>A Canadian voman (A) is talking to her new maid (C) in Beijing.</p>
+<p>A: Wang Āyl, haizimen chī fan yihou &nbsp;&nbsp;&nbsp;Auntie Wang, after lunch the child-</p>
+<p>děi shuā yā, ranhou zai shui &nbsp;&nbsp;&nbsp;ren have to brush their teeth and</p>
+<p>wǔjiao. Pingchang tamen shui &nbsp;&nbsp;&nbsp;then take their naps. Usually</p>
+<p>yiliǎngge zhongtou. Xingle &nbsp;&nbsp;&nbsp;they sleep an hour or two. After</p>
+<p>yǐhou gei tamen xī lian, zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;they wake up, wash their faces for</p>
+<p>dai tāmen chūqu vanrwanr. &nbsp;&nbsp;&nbsp;them, and then take them out to</p>
+<p>play.</p>
+<p>C: Hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay.</p>
+<p>A: Xiavu siwudian zhong gěi tamen &nbsp;&nbsp;&nbsp;At four or five in the afternoon,</p>
+<p>he niunai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;give them some milk to drink.</p>
+<p>C: Tāmen wanshang yao chī shenme? What will they eat in the evening?</p>
+<p>A: Wo yijing zuohao le. Dou zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ifve prepared it already. It<sup>!</sup>s all</p>
+<p>zhěr. Wanshang shui jiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;here. At night before they go to</p>
+<p>yiqian Jiao tāmen shuā ya, &nbsp;&nbsp;&nbsp;bed, have them &quot;brush their teeth</p>
+<p>xǐzǎo. Haizimen yitiān yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;and take a bath. The children</p>
+<p>shuā. sanci ya. &nbsp;&nbsp;&nbsp;are supposed to brush their teeth</p>
+<p>three times a day. C: Hao.</p>
+<p>SECOND DIALOGUE FOR FART III</p>
+<p>In Taipei on a Sunday afternoon, a young mother (Huimīn) and father (Tingsōng) are at home:</p>
+<p>M: Huimǐn, wo xiang he diǎn cha, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Huimīn, I want some tea, do you?</p>
+<p>ni yao bu yao?</p>
+<p>F: Yao, danshi re shui měiyou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, but there’s no more hot water.</p>
+<p>Wo qu shāo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ll go put some on.</p>
+<p>M: Bu yao, bu yao, wǒ zijl qū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;No, no, I<sup>f</sup>ll go myself.</p>
+<p>F: Hǎo, wo qu kankan Xiao 成。 &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, I<sup>f</sup>11 go check if XiSo Bao (the</p>
+<p>xǐng le měiyou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;baby) is up yet.</p>
+<p>(They both leave the room. Later when Huimǐn (the wife) returns, Tlngsong</p>
+<p>is sitting on the sofa.)</p>
+<p>F: Ting,* Xiao Bao xīngle. Nī bao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ting, XiSo Bao is up. You hold him</p>
+<p>yixia. Wo qu ta niunai &nbsp;&nbsp;&nbsp;for a minute. I<sup>f</sup>m going to go</p>
+<p>nonghao• &nbsp;&nbsp;&nbsp;get his (cow’s) milk ready,</p>
+<p>M: (To the baby) Lai, rang baba &nbsp;&nbsp;&nbsp;Here, let daddy hold you. baobao.</p>
+<p>(Huimin comes in with a &quot;bottle and hands it to Tingsōng.)</p>
+<p>M: Nǐ kan, shui wǔjiao yihou, tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;Look, he’s so hungry after his nap. zhen ě•*&quot;</p>
+<p>F: Shi, tā meici d5u shi zhěiyang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, he<sup>f</sup>s like this every time.</p>
+<p>NOTES OK THE DIALOGUE</p>
+<p>*<sup>,,</sup>Ting<sup>1</sup>' is the wife*s affectionate abbreviation of her husband's name,</p>
+<p>Tingsōng,</p>
+<p>••至: &quot;to be hungry</p>
+<p>Unit h, Vocabulary</p>
+<p>Syi &nbsp;&nbsp;&nbsp;auntie</p>
+<p>bāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to hold, to embrace</p>
+<p>cha &nbsp;&nbsp;&nbsp;tea</p>
+<p>chi fan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to eat</p>
+<p>chufang &nbsp;&nbsp;&nbsp;kitchen</p>
+<p>dai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to bring, to take with one</p>
+<p>dai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to lead, to take</p>
+<p>dakai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to open</p>
+<p>fangjiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;room</p>
+<p>fanting &nbsp;&nbsp;&nbsp;dining room</p>
+<p>funu &nbsp;&nbsp;&nbsp;women</p>
+<p>gǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to do, to engage in</p>
+<p>gǎo wěisheng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to do cleaning</p>
+<p>gōngyu &nbsp;&nbsp;&nbsp;apartment building; apartment</p>
+<p>gongyulou &nbsp;&nbsp;&nbsp;apartment &quot;building</p>
+<p>haoxiang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to seem (to be), to appear that</p>
+<p>he &nbsp;&nbsp;&nbsp;to drink</p>
+<p>-jiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;(counter for rooms)</p>
+<p>jiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to tell/ask (someone to do something)</p>
+<p>-juan &nbsp;&nbsp;&nbsp;reel (of recording tape); to curl,</p>
+<p>to roll up</p>
+<p>kětīng &nbsp;&nbsp;&nbsp;living room</p>
+<p>kǒudāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;pocket</p>
+<p>lian &nbsp;&nbsp;&nbsp;face (of a person)</p>
+<p>Iuyīndai &nbsp;&nbsp;&nbsp;recording tape</p>
+<p>luyīnjī &nbsp;&nbsp;&nbsp;tape recorder</p>
+<p>mafan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be troublesome, to be a bother;</p>
+<p>bother, trouble</p>
+<p>mǎlu &nbsp;&nbsp;&nbsp;street, avenue (paved)</p>
+<p>měi shi (le) &nbsp;&nbsp;&nbsp;everything is all right (now); there</p>
+<p>is no (further) business</p>
+<p>niunai &nbsp;&nbsp;&nbsp;(cov*s) milk</p>
+<p>pingchang &nbsp;&nbsp;&nbsp;usually, generally, ordinarily</p>
+<p>shāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to heat; to cook</p>
+<p>shāohaole &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have heated up; to have finished</p>
+<p>cooking</p>
+<p>shēnbao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to declare, to report</p>
+<p>shēnbaodān &nbsp;&nbsp;&nbsp;customs declaration (form)</p>
+<p>shoushi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to tidy up</p>
+<p>shoushi (shoushi) &nbsp;&nbsp;&nbsp;jevelry</p>
+<p>shua &nbsp;&nbsp;&nbsp;to brush</p>
+<p>shuā yā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to brush one<sup>r</sup>s teeth</p>
+<p>shūfang &nbsp;&nbsp;&nbsp;study (room)</p>
+<p>shuǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;water</p>
+<p>shui jiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to sleep</p>
+<p>shui wujiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take a noontime nap</p>
+<p>shushu &nbsp;&nbsp;&nbsp;uncle</p>
+<p>wofang &nbsp;&nbsp;&nbsp;bedroom</p>
+<p>woshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;bedroom</p>
+<p>wuzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;room</p>
+<p>xiangzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;suitcase, box</p>
+<p>xiaoběnzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;small notebook</p>
+<p>xiSoxīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be careful, to take care</p>
+<p>xǐng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to vake up</p>
+<p>xizāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take a bath</p>
+<p>xīzao fang &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;bathroom</p>
+<p>ya &nbsp;&nbsp;&nbsp;tooth, teeth</p>
+<p>yāgāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;toothpaste</p>
+<p>yanjT'ngCr) &nbsp;&nbsp;&nbsp;glasses (spectacles )</p>
+<p>yūbei &nbsp;&nbsp;&nbsp;to prepare</p>
+<p>yubeihao le &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have prepared</p>
+<p>zhaoxiāngj1 &nbsp;&nbsp;&nbsp;camera</p>
+<p>zhīpiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;check (as in personal check)</p>
+<p>zhipiaoben &nbsp;&nbsp;&nbsp;checkbook</p>
+<p>zūchūqu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to rent out</p>
+<p>zuo fan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to cook</p>
+<p>Personal Welfare Module, Unit 5 Minor Physical Complaints</p>
+<p>PART 工</p>
+<p>REFERENCE LIST</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: Nǐ nar &quot;bu shǔfu a? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Where do you feel bad?</p>
+<p>B: Wo tou těng, houlong ye you I have a headache and my throat is dianr teng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a little sore.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo xiang ni garnnāo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I think you’ve caught a cold.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo xiang wc bu fāshāo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don’t think I have a fever.</p>
+<p>U. Nǐ zui hao chi diǎnr zhěige yao You'd &quot;better take some of this ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;medicine.</p>
+<p>5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: Zuotian wo qu kan daifu le. Yesterday I went to see a doctor, B: Nǐ kan shěnme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What did you want treated?</p>
+<p>A: Wo kesou, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have a cough.</p>
+<p>6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ni dao neige yTyuān qu kan bing? Which hospital are you going to</p>
+<p>to see a doctor?</p>
+<p>7- Liu Daifu shi nělkē yīshēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is Dr. Liu a physician or a</p>
+<p>haishi vaikē ylshěng? &nbsp;&nbsp;&nbsp;surgeon?</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;t'ong &nbsp;&nbsp;&nbsp;to hurt (another pronunciation for</p><h6>těng)</h6>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;āsipilln &nbsp;&nbsp;&nbsp;aspirin</p>
+<p>REFERENCE NOTES ON PART I</p>
+<p>těng: <sup>n</sup>to hurt, to ache<sup>1</sup>,When talking about body aches and pains, you use a topic-comment pattern• For example ”1 have a headache,” in Chinese is literally &quot;As for me, the head hurts”:</p>
+<p>Wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;t6u těng.</p>
+<p>As for me, head hurts•</p>
+<p>ganmao: &quot;to catch a cold; a cold<sup>11</sup> This may be used either as a verb or as a noun. [To say <sup>ff</sup>to have a bad cold,” use ganmao hen lihai, lihai meaning &quot;severe,]</p>
+<p>Wǒ gǎnmāo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>ve caught a cold.</p>
+<p>Nide ganmao hao yidian le ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Is your cold a little better now?</p>
+<p>fāshāo: &quot;to have a fever/<sup>1</sup> literally, ”develop-fever,’ This may be used as a state or a process:</p>
+<p>STATE</p>
+<p>Wo fāshāo• &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have a fever•</p>
+<p>Wo bu fāshāo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don’t have a fever.</p>
+<p>Wo you dian fāshāo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m a little feverish.</p>
+<p>PROCESS</p>
+<p>Wo fāshāo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have a fever (more literally, &quot;I</p>
+<p>have developed a fever”).</p>
+<p>Wo měi fāshāo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don’t have a fever (more literally,</p>
+<p><sup>,f</sup>I haven<sup>1</sup>1 developed a fever&quot;),</p>
+<p>Wǒ fāshāo yǐhou jiu bu xiang After the fever came on,工 didn’t chī dōngxi le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;feel like eating anything.</p>
+<p>chi dian zhěige yao: &quot;take some of this medecine,” literally, ”eat medicineis the way to say,,’to take medicine/’ Of course, for liquid medicines you could also say he, ”to drink,&quot; but one still usually says chi,</p>
+<p>kan daifu: <sup>n</sup>to see a doctor,,Also kan yishēng.</p>
+<p>Wo děi qū kan daifu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have to go see a doctor.</p>
+<p>Nǐ kan shěnme?: In another context,this could mean <sup>,?</sup>What are you looking at?^~Here, however, kan is used in the sense of <sup>n</sup>to have (a medical complaint) treated” or &quot;diagnosed” by a doctor.</p>
+<p>Nǐ qu kan ganmao le ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Did you go have that cold of yours</p>
+<p>treated?</p>
+<p>Wode houlong bū tai shūfu, děi My throat doesn<sup>f</sup>t feel too well; qu kankan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'll have to go get it treated.</p>
+<p>Zhěige bing děi dao da yīyuan &nbsp;&nbsp;&nbsp;For this illness you have to go</p>
+<p>qu kan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to a large hospital to get it</p>
+<p>treated.</p>
+<p>kesou: &quot;to cough”</p>
+<p>něikē: (1) ’’department of internal medicine,,(of a hospital), or (2) ”internal medicine” (as a field). Nei means ”internal” and kē means either (1) ’’department,section&quot; or (2厂&quot;branch (of a study),</p>
+<p>yishěn^: ”doctor,” literally, <sup>n</sup>heal-er.<sup>t!</sup> In Běijīng, daifu is the more conversational vord and yishēng the more formal. In Taiwan, hovever, daifu is not used much.</p>
+<p>něike yishēn^: ”physician”</p>
+<p>vaikē: (1) &quot;department of surgery&quot; (of a hospital), or (2) <sup>n</sup>surgery,<sup>,T</sup> (the branch of medicine).</p>
+<p>waikē yishēng: &quot;surgeon”</p>
+<p>tong: ’’to hurt, to ache, another pronunciation for těng. āslpilin: ’’aspirin” Also pronounced āsipǐlin, asipīling^ āsip.Llin^.</p>
+<p>■ FIRST DIALOGUE FOR PAET I</p>
+<p>A man from Shanghai (A) is visiting his classmate (B) in Běijīng.</p>
+<p>A: Nǐ shuS <sup>Tl</sup>tou tong<sup>?f</sup> haishi ”t6u &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you say t6u tong (”to have a</p>
+<p>těng&quot;? &nbsp;&nbsp;&nbsp;headache&quot;) or t6u teng?</p>
+<p>B: Beijing rěn dou shuo <sup>TT</sup>tou těng,&quot; &nbsp;&nbsp;&nbsp;People from Beijing all say tou</p>
+<p>wo xiǎng &quot;tong” shi nǐmen &nbsp;&nbsp;&nbsp;těng. I think tong is vhat is</p>
+<p>Shanghai rěn shuode. Zenme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;said by you people from Shanghai.</p>
+<p>xianzai tou těng a? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Why? Do you have a headache now?</p>
+<p>A: Ng, wo you dianr tou těng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A little.</p>
+<p>B: Shi ma? Nǐ hāi you nar bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you? Where else do you feel</p>
+<p>shūfu? &nbsp;&nbsp;&nbsp;bad?</p>
+<p>A: Houlong ye you dianr těng, hěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;My throat hurts a little, too. ī</p>
+<p>xiang chī diǎnr lěngde dong- &nbsp;&nbsp;&nbsp;really feel like having something</p>
+<p>xi. Wǒ yiding shi ganmao le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;cold to eat. I must have caught</p>
+<p>a cold.</p>
+<p>B: Fā shāo ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have a fever?</p>
+<p>A: Dagai bu fā shāo, wǒ měi juěde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Probably not, I don<sup>1</sup>t feel hot</p>
+<p>re. &nbsp;&nbsp;&nbsp;(OR haven*t felt hot).</p>
+<p>B: Jīntiān xiāvu women bu qū &nbsp;&nbsp;&nbsp;This afternoon let’s not go to the</p>
+<p>gongyuānr le, nǐ zai jiā &nbsp;&nbsp;&nbsp;park. You rest a little at home,</p>
+<p>xiūxi xiuxi ba. Wǒ xianzai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Right now I*11 go buy you some</p>
+<p>qu gěi ni mai dianr yao, &nbsp;&nbsp;&nbsp;medicine, and tomorrow I<sup>1</sup>11 take</p>
+<p>mingtiān zai dai ni qu kan &nbsp;&nbsp;&nbsp;you to see the doctor• daifu.</p>
+<p>A: Hao &quot;ba! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay!</p>
+<p>SECOND DIALOGUE FOR PART I</p>
+<p>In Beijing, a parent drops in on a neighbor to talk about his daughter<sup>f</sup>s</p>
+<p>illness:</p>
+<p>A: Nī zhao vo you shěnme shir a? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are you looking for me for something</p>
+<p>in particular?</p>
+<p>B: Xiao Hua gǎmnāole, kěsoule yige XiSo Hua caught a cold and has been xīngqi le, jīntiān fāshāo fade &nbsp;&nbsp;&nbsp;coughing for a week. Today she</p>
+<p>hen gāo, houlong ye hěn těng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;has a very high temperature and</p>
+<p>her throat hurts a lot.</p>
+<p>A: Nǐ dai ta qu kānguo le ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have you taken her to have it treated?</p>
+<p>B: Kānguo le. Tā chile hen duo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. She<sup>f</sup>s taken a lot of medicine,</p>
+<p>yao, kěshi hāi měiyou hao, &nbsp;&nbsp;&nbsp;but she still hasn<sup>1</sup>t gotten better.</p>
+<p>A: Na wo qu zhao wo yige zai Beijing Then 1<sup>#</sup>11 go look up a friend of mine Yīyuan gōngzuode pěngyou, tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;who works at the Běijīng Hospital,</p>
+<p>shi waikē yxshēng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He's a surgeon.</p>
+<p>B: Wāikē yīshēng! Xiao Hua kěsou, A surgeon! XiSo Hua is (just)</p>
+<p>fāshāo, zenme qu kan waikē? &nbsp;&nbsp;&nbsp;coughing and has a fever. Why go</p>
+<p>to see the surgery department?</p>
+<p>A: Ou, wode yisi shi qǐng wode &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh,工 mean 1*11 ask that friend to</p>
+<p>něige pěngyou gěi Xiǎo Hua zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;make Xiao Hua an appointment in</p>
+<p>něike yūyue yige shijiān. Tā &nbsp;&nbsp;&nbsp;the department of internal medi-</p>
+<p>ycu hen duo nēikede pěngyou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;cine. He has a lot of friends in</p>
+<p>the department of internal medecine.</p>
+<p>B: Kǎo, na jiu tai mafan nin le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right, then I<sup>1</sup>11 trouble you to</p>
+<p>do that. (OR I<sup>f</sup>m putting you to too much trouble.)</p>
+<p>A: Zhěi měiyou shenme. Jīntiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;This is nothing. Today have Xiao Huā</p>
+<p>rang Xiao Hua duo xiuxi xiuxi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;get a lot of rest. Tomorrow I can</p>
+<p>Dagai mingtiān jiu kěyi qǐng &nbsp;&nbsp;&nbsp;probably ask a doctor to treat it</p>
+<p>daifu gěi ta kan le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;for her.</p>
+<p>NOTES AFTER THE DIALOGUE</p>
+<p>rang: ”to let, to allov, to have (someone do something)<sup>ff</sup> This is a prepositional verb which you will see more of in Unit 6,</p>
+<p>…du5 xiuxi xiuxi: ”rest a lot” The adjectival verb <sup>f,</sup>to be many, to be much, to be a lot&quot; is used here as an adverb modifying the verb <sup>f,</sup>to rest’、 xiūxi&gt; As an adverb, du5 may mean ”a lot,” &quot;more,” or &quot;too much,” depending on the context. In du5 xiuxi xiuxi it obviously means ’’a lot” or &quot;more.<sup>1</sup>,</p>
+<p>Yǐhou, wo yao du5 xiang nin &nbsp;&nbsp;&nbsp;From now on, I shall learn from</p>
+<p>xuěxx. &nbsp;&nbsp;&nbsp;you more.</p>
+<p>Duo shuo yě bu hao, shǎo shu5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;It isn<sup>f</sup>t good to say too much, nor</p>
+<p>ye bu hǎo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;is it good to say too little.</p>
+<p>Lifa yxhou xiǎng chui yixia &quot;běi If you want to have your back pounded shi bu shi yao duo gěi qian? &nbsp;&nbsp;&nbsp;after a haircut, do you have to pay-</p>
+<p>extra?</p>
+<p>Some students get into the bad habit of always translating du5 as ’’more/’ Remember that the adverb duo can also mean either <sup>n</sup>a lot&quot; or &quot;too much.</p>
+<p>Thus, if someone invites you to dinner, even before you have started to eat, the host may say to you Du5 chi yidianr! Since you haven<sup>1</sup>1 yet touched the food this sentence cannot mean, &quot;Have some more&quot;; it simply means <sup>n</sup>Eat amply•” We might say in English,”Have as much as you like,&quot; or <sup>1,</sup>Help yourself.”</p>
+<p>Here are some more examples showing du5 does not always mean &quot;more•”</p>
+<p>Zhěizhong pingguo zěnme pianyi These apples are this inexpensive? a? Na women jiu duo mai &nbsp;&nbsp;&nbsp;In that case, let<sup>f</sup>s get a whole</p>
+<p>dianr ba! &nbsp;&nbsp;&nbsp;bunch of them!</p>
+<p>Duo laile yige rěn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;One person too many came.</p>
+<p>Tā duo gěile shikuai qian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He gave ten dollars too much.</p>
+<p>Du5 mai jǐbenr. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Buy a fev extra volumes •</p>
+<p>Contrast Du5 laile yige rěn, &quot;One person too many came,&quot; vith You lUile yige rěn, ’’One more person came.</p>
+<p>PART II</p>
+<p>REFERENCE LIST</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: Wo dūzi hěn bu shūfu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;My belly [lover abdomen] feels bad.</p>
+<p>B: Ni xiě du ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you have diarrhea?</p><h6>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;W5 tou yūn,xiang tu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;dizzy and nauseous•</h6>
+<p>12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: N? tlvēn shi duōshao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What’s your temperature?</p>
+<p>B: Sānshibadu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Thirty-eight degrees.</p>
+<p>13. &nbsp;&nbsp;&nbsp;WS you věibing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have stomach trouble, ill. WS ySu diǎnr dabiān ~bu tong. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'm a little constipated.</p>
+<p>15. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qing ni tang zai zhěr. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please lie down here.</p>
+<p>16. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qlng ni ba shangyi tu5 le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please undress down to the waist.</p>
+<p>(Please take off your upper clothing.)</p>
+<p>17. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Āiyou! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ouch!</p>
+<p>18. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qlng ni gěi wo kai ge yaofāng. Please vrite a prescription for me.</p>
+<p>19- Wo tāitai shēng bing shēngde &nbsp;&nbsp;&nbsp;My wife is seriously ill. hen lihai•</p>
+<p>20. &nbsp;&nbsp;&nbsp;lā duzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have diarrhea</p>
+<p>21. &nbsp;&nbsp;&nbsp;xiǎobiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;to urinate; urination</p>
+<p>REFERENCE NOTES FOR PART II</p>
+<p>duzi: &quot;&quot;belly, lower aMomen’<sup>1</sup> This has often been translated as ”stomach,” but actually when sqrrieone 芑ays Wo dūzi ten呙 or Wo duzi bu shufu, they are most often referring to lower abdominal or intestinal pains. Nevertheless, you may sometimes want to translate it as &quot;stomach,” in the looser sense of &quot;belly,<sup>n</sup> for example:</p>
+<p>Něige rěnde duzi hěn da. &nbsp;&nbsp;&nbsp;That man has a big stomach/'belly.</p>
+<p>Wo dūzi ě le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;hungry. (Literally, <sup>?f</sup>My</p>
+<p>stomach is hungry.&quot;)</p>
+<p>A colloquial expression for ”to be pregnant’’ is dūzi da le, literally, the abdomen has become Mg,&quot; or da duzi le.</p>
+<p>xiě dū: ”to have diarrhea*' There are several expressions for &quot;diarrhea” in Chinese; xiě du is a good choice to use when talking to your doctor, since it is neither too informal not too technical. (See also la duzi, below.)</p>
+<p>yūn: ’’to be dizzy&quot; Often used after tou, &quot;head”: tou yun. Pronounced with the Falling tone, yun, this word is used in the expressions yun chē, &quot;to be carsick/trainsick,” yun chuan, &quot;to be seasick,” and yun fēijī, to be airsick.</p>
+<p>Wo kan shū kande tou d5u yūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;I've been reading so much that</p>
+<p>le! &nbsp;&nbsp;&nbsp;1*131 dizzy!</p>
+<p>(In this sentence, d5u doesn’t mean &quot;all,” but ”even, to such an extent that.” This type of dou is always used vith le_ at the end of the sentence,)</p>
+<p>tū: ’’to vomit” Xiang tu,literally ’’to feel like vomiting,” means ’’to feel nauseous,</p>
+<p>tivēn: &quot;body temperature&quot; Only used for the temperature of a body.</p>
+<p>匸The general vord for &quot;temperature&quot; is wēndu, which is presented in Part 3 of this unit.D [Tivenbiao is a medical thermometer,J</p>
+<p>-du: &quot;degree&quot; This noun does not take a counter.</p>
+<p>věibing: &quot;stomach trouble; gastric disease,” literally, &quot;stomach illness,</p>
+<p>dabian bu t5ng: &quot;to be constipated” Dabiān (literally ’’major-convenience) raeans&quot;~<sup>TT</sup>tTliavē^L™tovel movement<sup>?t</sup> or <sup>?,</sup>feces (Xiǎo'biān^ &quot;minor-convenience,&quot; means &quot;to urinate” or &quot;urine.&quot;) Bu t5ng means doesn't go through, is blocked up. ”</p>
+<p>tang: <sup>ff</sup>to lie, to recline” Notice that the zai phrase goes after the vert tang in the sentence Qing ni tang zai zhěr. This is because the zai phrase shows the result of the verb tang: you end up being here (zai zher) as a result of the action of lying (tang)• TSngxia or t5ng xialai means <sup>ft</sup>to lie down. In some of the following sentences, notice that tang corresponds to &quot;be in bed.<sup>n</sup></p>
+<p>Tā ganmao le, tangle yitiān. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He got a cold and stayed in bed</p>
+<p>for a day (OR and has been in bed all day today).</p>
+<p>Tā xihuan tangzhe kan shū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He likes to read lying down.</p>
+<p>Yījīng bādiǎn zhSngle, nī hāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;It eight o^clock already, and</p>
+<p>tangzhe ne.<sup>f</sup> &nbsp;&nbsp;&nbsp;you<sup>1</sup> re still in bed!</p>
+<p>Tangxialai xiūxi yihuir ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Lie down and rest for a while,</p>
+<p>shāngyī: &quot;upper garments<sup>n</sup> [Also sometimes means ”coat.<sup>,f</sup>]</p>
+<p>tuo: <sup>n</sup>to take off<sup>n</sup> (clothes, shoes) This is the opposite of chuān’</p>
+<p>&quot;to put on.<sup>11</sup></p>
+<p>Kuāi ba dayī tu5xialai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Come on and take off your coat. *</p>
+<p>Tā zhěng tuozhe yīfu, jinlai &nbsp;&nbsp;&nbsp;Right when he was taking off</p>
+<p>yige rěn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;his clothes, someone came in.</p>
+<p>Qing ni tuōle xiě zai j xnqu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please remove your shoes before</p>
+<p>going in,*</p>
+<p>•This is said &quot;by the host to a guest vhen he arrives. You might have thought that the use of the word kuai, usually translated as ’’hurry up and . . .<sup>11</sup> sounds impatient and impolite. Actually, it is the exact opposite. Here, kuai indicates the host’s concern that the guest, although wanting to take his coat off, would be too polite to do so immediately.</p>
+<p>**In Taiwan, most households have kept the Japanese custom of removing shoes before entering the living areas. (Guests, though, are not in every case expected to take off their shoes, especially for short visits during dry weather.)</p>
+<p>kai: You have seen kai meaning *’to open.” Here it means ’’to write out” a prescription, list, receipt, check, etc.</p>
+<p>sheng bing: &quot;to get sick’, Shēng means literally, <sup>tf</sup>to develop, to happen•”Ta shēng bing le means virtually the same thing as Tā bing le.</p>
+<p>Jinnian chūntian shēng bingde &nbsp;&nbsp;&nbsp;Lots of people are getting sick</p>
+<p>rěn hěn duo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;this spring.</p>
+<p>Ta shēng bing shingle liangge &nbsp;&nbsp;&nbsp;He has been sick for two weeks</p>
+<p>xīngqī le, hai měi hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;nov and hasn’t recovered yet.</p>
+<p>Ni hai shēngzhe bing ne, zěnme You’re still sick; how can you keyi chūqu?I &nbsp;&nbsp;&nbsp;go out?!</p>
+<p>Tā shēngde shi shěnme bing? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What illness is it that he has?</p>
+<p>lā dūzi: &quot;to have diarrhea/<sup>1</sup> a more colloquial, but not at all improper, vord for xiě du.</p>
+<p>Tā lā duzi lade hen lihai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He has a bad case of diarrhea.</p>
+<p>FIRST DIALOGUE FOR PART II</p>
+<p>A man in Taipei calls a doctor^ office &nbsp;&nbsp;&nbsp;to ask what he should do for</p>
+<p>his wife<sup>!</sup>s illness.</p>
+<p>A: Wěi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hello.</p>
+<p>8: Wěi, qingwěn Zhang Yīshēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hello, is Dr, Zhǎng there, please? zSi bu zai?</p>
+<p>A: Zhang Yīshēng xiānzāi zāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Dr. Zhang is seeing patients now,</p>
+<p>kan bing. Qingwěn nī ySu &nbsp;&nbsp;&nbsp;What can I do for you? shi ma?</p>
+<p>B: W5 tāitai shēng bing le, &quot;bingde &nbsp;&nbsp;&nbsp;My wife is very sick. Yesterday she</p>
+<p>h?n lihai. Ta cong zuotiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;began to be dizzy and to run a</p>
+<p>kāishi t6u yūn, fāshāo. Zu6tiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;fever. Yesterday she stayed in bed</p>
+<p>tSngle yitian, jīntiān zSoshāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;all day, but this morning she still</p>
+<p>hai fSshSo,d^zi yě hen &quot;bū &nbsp;&nbsp;&nbsp;had a fever, and she has abdominal</p>
+<p>shūfu, hāi tu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;pains<sub>y</sub> and she<sup>f</sup>s even vomiting.</p>
+<p>A: Ta xiě du ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Does she have diarrhea?</p>
+<p>B: Xiele jlci. &nbsp;&nbsp;&nbsp;She's had it a few times.</p>
+<p>A: Tade tlwēn shi duoshǎo? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What<sup>f</sup>s her temperature?</p><h5>B: N, sanshibādu via. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Uh, 38.5 degrees.</h5>
+<p>A: Ni gei tS chī shěnme yao le ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have you given her any medicines?</p>
+<p>B: Tā bu něng chī yao, meici chile &nbsp;&nbsp;&nbsp;She can<sup>1</sup>1 take medicines, every time</p>
+<p>dSngxi jiu tu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;she takes any food or drink she</p>
+<p>vomits •</p>
+<p>A: Nā nī mas hang bǎ ta song dao zhěli &nbsp;&nbsp;&nbsp;In that case bring her here right</p>
+<p>lai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;away.</p>
+<p>B: HSo. WSmen mSshāng jiti iSi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right. We<sup>1</sup>11 be there right</p>
+<p>avay.</p>
+<p>SECOND DIALOGUE FOR PART II</p>
+<p>In Běijīng, a young man (A) visits a clinic.</p>
+<p>N: Ērbǎiwǔshihao! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Two hundred fifty!</p>
+<p>A: Shi w5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;That<sup>1</sup> s me,</p>
+<p>N: Q3!ng jin. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please come in.</p>
+<p>D: Ni zěnme bū shūfu a? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What's the matter with you?</p>
+<p>A: WS tou yun, xiang tū, zǎoshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m dizzy, nauseaous, and since this</p>
+<p>wS kaishl dūzi teng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;morning my &quot;stomach<sup>11</sup> has been upset.</p>
+<p>D: ōu. Xiě duzi ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, Any diarrhea?</p>
+<p>A: B\i xil, h£i ySu diSnr dabian bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;No, I'm even a bit constipated, tong,</p>
+<p>D: Ńg? Qing nin &quot;b5 shangyī tuōle, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh? Undress down to the waist,</p>
+<p>tang zai zhěr, v5 tīngting. &nbsp;&nbsp;&nbsp;please, lie down here, and I<sup>f</sup>ll</p>
+<p>Zher těng ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;have a listen. Does it hurt here?</p>
+<p>A: Bu těng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;No.</p>
+<p>D: Zhěr ne? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hov about here?</p>
+<p>A: Aiyou! Zhěr hěn těng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ouch! It hurts there!</p>
+<p>D: N5l congqian ySu věibing ba? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have you ever had stomach trouble</p>
+<p>before?</p>
+<p>A: XiSode shfhou you, keshi hěn duo &nbsp;&nbsp;&nbsp;When I was a child I did, but I</p>
+<p>nian měiyou těngguo le. Zu6- &nbsp;&nbsp;&nbsp;haven<sup>!</sup>t had any pain for many</p>
+<p>tiān vSnshang y5u kaishl bū &nbsp;&nbsp;&nbsp;years. Last night it began to feel</p>
+<p>shūfu le. Yěli shui jiāo ye &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;bad again. During the night I</p>
+<p>shuide bu h5o, xingle hSo Jīci. &nbsp;&nbsp;&nbsp;slept very poorly, too. I woke</p>
+<p>up several times.</p>
+<p>D: H5o, wS gěi ni kai ge yāofāng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;All right. I<sup>f</sup>ll write you a pre-</p>
+<p>Chīle yao, xiūxi xiuxi, yaoshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;scription. After you take the</p>
+<p>bň hSo, xiage xfngqi zai lSi &nbsp;&nbsp;&nbsp;medicine, get some rest, and</p>
+<p>k&amp;nkan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;if it doesn’t get better, come</p>
+<p>and see me again next veek.</p>
+<p>A: H5o, xiěxie ni! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, thank you.</p>
+<p>PART III REFERENCE LIST</p>
+<p>22. &nbsp;&nbsp;&nbsp;A: Nǐ liangguo tǐvēn &nbsp;&nbsp;&nbsp;Have you taken your temperature?</p>
+<p>le meiyou?</p>
+<p>B: Liangguo le, vēndu bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes. My temperature isn^ high,</p>
+<p>gǎo, sānshiqīdu du5 &nbsp;&nbsp;&nbsp;a little over 3了 degrees. yidiSn,</p>
+<p>23. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ni yao du5 xiūxi xiuxi, duo he &nbsp;&nbsp;&nbsp;You need to rest a lot and drink</p>
+<p>kaishuJ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;a lot of (boiled) water.</p>
+<p>2h. WS gěi ni liāng yfxiā xuěya, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m going to take your blood</p>
+<p>pressure.</p>
+<p>25. &nbsp;&nbsp;&nbsp;W5 xuěya gāo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have high blood pressure.</p>
+<p>26. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ni xiang bu xiSng zhao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Do you want to see an acupuncturist?</p>
+<p>ahēnjiǔ daifu gei ni k&amp;nkan?</p>
+<p>2T. litixingxing gSnmao &nbsp;&nbsp;&nbsp;influenza, flu</p>
+<p>28, kāi dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to operate; to be operated on</p>
+<p>29* di &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be low</p>
+<p>REFERENCE NOTES ON PART III</p>
+<p>liang: ”to measure” You first saw this verb in the context of taking measurements for clothing. Here you see it used for taking temperatures.</p>
+<p>It can also be used for measuring a piece of land or the dimensions of a room,</p>
+<p>t^vēn and věnd^: Both of these are translated as <sup>,,</sup>temperature<sup>n</sup> in the sentences above, &quot;but they should be distinguished. Tlvēn is literally <sup>n</sup>body temperature&quot; and thus is used when talking about taking human temperatures. Wēndu is literally ”temperature degree,’ and is generally used in measuring heat or cold.</p>
+<p>Nǐ wūzilide wēndū shi duoshSo? What<sup>1</sup>s the temperature in your room?</p>
+<p>[There is another word given, literally &quot;air temperature,<sup>11</sup> used, for example, used in weather reports.1</p>
+<p>yēndu bu gao: &quot;the temperature is not high<sup>M</sup> Normal body temperature (98•6<sup>m</sup> F) is 37^Celsius. Each additional degree Celsius is 1.8 degrees Fahrenheit.</p>
+<p>kāi shui: ’’boiled water&quot; This is water that has been boiled, but is not necessarily hot. Often kāishu? is served as a hot beverage, however.</p>
+<p>The Chinese commonly believe that ice cold beverages are not good.</p>
+<p>xuěya: &quot;&quot;blood pressureliterally &quot;blood pressure.<sup>1</sup>* Xuěya gāo is &quot;high blood pressure,’’ and xuěyā di is ’’low blood pressure.<sup>11</sup></p>
+<p>zhēnjiū: &quot;acupuncture and moxibustion” Also pronounced zhēn,1iu. Acupuncture is a practice of traditional (but not necessarily orthodox) Chinese medicine where parts of the body are pierced with needles to treat disease or relieve pain. This is &quot;based on the idea that the body<sup>1</sup>s energy (qi) forms an integral system vhich must be maintained for good health.</p>
+<p>This is done by applying pressure or releasing pressure to restore the balance of £1^. Moxibustion (traditionally more important than acupuncture) involves the smoldering of herbs on certain body points. In some cases the herbs are placed directly on the skin and lit with a stick of incense; at other times <sub>9</sub> a slice of ginger is first placed on the skin and the herbs burned on top.</p>
+<p>Nǐ xiǎng ~bu xiSng zhSo zhēn jiu daifu gěi ni kankan?: This has been translated on the Reference List as Do you want to see an acupuncturist?” which is the conversational English equivalent. A translation more revealing of the structure of the question might be: <sup>ft</sup>Do you want to look for an acupuncture doctor to give you treatment?”</p>
+<p>liuxingxing gǎnmāo: ’’influenza, flu,” literally &quot;epidemic cold.’’ Liuxing: the verb <sup>lf</sup>to &quot;be prevalent, to be popular, to be common.&quot; -Xing means &quot;quality, characteristic,<sup>,f</sup> and when used as a suffix corresponds to <sup>lf</sup>-esque<sup>,f</sup> in &quot;picturesque,’,or &quot;-like<sup>1</sup>’ in <sup>n</sup>childlike•” Liuxingxinfz: is then &quot;having the characteristic of being prevalent,<sup>ft</sup> specifically epidemic/<sup>1</sup></p>
+<p>kai dāo: &quot;to operate; to be operated on,,,literally <sup>n</sup>to open or operate the knife.&quot;</p>
+<p>DIALOGUE FOR PART III</p>
+<p>In Beijing a worker pays a return visit to a health clinic.</p>
+<p>D: Chile wS gěi nide yao, hao &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are you a little better after having</p>
+<p>yidianr le ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;taken the medicine I gave you?</p>
+<p>A: Haishi t6u těng, h6ulong těng, &nbsp;&nbsp;&nbsp;I still have a headache, and I<sup>f</sup>m not</p>
+<p>shui jiao shuide hěn bū &nbsp;&nbsp;&nbsp;sleeping well at all. I often</p>
+<p>hǎo, yěli changchang xǐng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;wake up at night.</p>
+<p>D: WS kankan nide houlong. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let me have a look at your throat.</p>
+<p>A: S. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ahhh•</p>
+<p>D: Nide houlong hěn hong. Qing ba &nbsp;&nbsp;&nbsp;Your throat is very red. Please</p>
+<p>shangyī tuSle- Kesou yishēng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;take off your upper clothes. Cough.</p>
+<p>Hao. Nǐ xiān liāngliang txwēn, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay. First I<sup>1</sup>11 take your temper-</p>
+<p>ranhou wo zai gěi nǐ liang &nbsp;&nbsp;&nbsp;ature, and then I'll take your</p>
+<p>xuěyā. • . . Wēndu bu gāo, &nbsp;&nbsp;&nbsp;blood pressure. • • • Your temper-</p>
+<p>sānshiqi du. Nǐ congqian you &nbsp;&nbsp;&nbsp;ature isn<sup>f</sup>t high, 3了 degrees. Have</p>
+<p>xuěyā gao ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;you had high blood pressure before?</p>
+<p>A: Měiyou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;No.</p>
+<p>D: Jīntiān nǐde xueyā you diSnr gāo, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Your blood pressure is a little high</p>
+<p>dagai shi zuotiān yěli shuide &nbsp;&nbsp;&nbsp;today, Tt<sup>1</sup>s probably that you</p>
+<p>bu hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;didn’t sleep well last night,</p>
+<p>A: Yīshēng, yige lǐbai le, zěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;Doctor, it<sup>f</sup>s been a week. How come</p>
+<p>hāi měi hao? &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’m still not better?</p>
+<p>D: Liuxingxing ganmao hěn bu &nbsp;&nbsp;&nbsp;Influenza is really not easy to get</p>
+<p>rongyi hǎo. Wo gěi nǐ kāi ge &nbsp;&nbsp;&nbsp;rid of. 1*11 write you a prescrip-</p>
+<p>yaofāng, zai chī dianr āslpīlln. &nbsp;&nbsp;&nbsp;tion, and you take some more aspir—</p>
+<p>Nǐ hai yao duo he diSnr kāishuī, &nbsp;&nbsp;&nbsp;in. Also, drink a lot of (boiled)</p>
+<p>duo xiūxi xiuxi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;water, and get a lot of rest.</p>
+<p>A: Hao, xiěxie ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, thank you.</p>
+<p>NOTE ON THE DIALOGUE</p>
+<p>*kěsou yishēng: Literally, <sup>11</sup> cough &nbsp;&nbsp;&nbsp;one sound.<sup>n</sup> -Sheng is the counter</p>
+<p>for utterances *</p>
+<p>Unit 5, Vocabulary</p>
+<p>āiyou &nbsp;&nbsp;&nbsp;ouch; oh dear</p>
+<p>āsīpīlin &nbsp;&nbsp;&nbsp;aspirin</p>
+<p>chī &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take (medicine)</p>
+<p>dabian &nbsp;&nbsp;&nbsp;bowel movement</p>
+<p>daliian bīi tong &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be constipated</p>
+<p>daifu &nbsp;&nbsp;&nbsp;doctor</p>
+<p>di &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be low</p>
+<p>-dū &nbsp;&nbsp;&nbsp;degree (e.g., on a thermometer)</p>
+<p>duzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;belly, abdomen, stomach</p>
+<p>fāshāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have a fever</p>
+<p>ganmao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to catch cold; a cold</p>
+<p>houlong (houlong) &nbsp;&nbsp;&nbsp;throat</p>
+<p>kāi dao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to operate; to be operated on</p>
+<p>kāi yaofāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to write a prescription</p>
+<p>kāishuī &nbsp;&nbsp;&nbsp;boiled water</p>
+<p>kan bing &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have an illness treated/diagnosed</p>
+<p>kan daifu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to see a doctor</p>
+<p>kěsou &nbsp;&nbsp;&nbsp;to cough</p>
+<p>lā duzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have diarrhea</p>
+<p>liang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to measure</p>
+<p>liang tǐwēn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take a person<sup>1</sup>s temperature</p>
+<p>lihai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be severe, to &quot;be fierce</p>
+<p>liuxingxing ganmao &nbsp;&nbsp;&nbsp;influenza, flu</p>
+<p>něike &nbsp;&nbsp;&nbsp;internal medicine, general medicine;</p>
+<p>department of internal medicine</p>
+<p>něike yīshēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;internist, physician</p>
+<p>shangyī &nbsp;&nbsp;&nbsp;upper garment</p>
+<p>sheng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to develop (as in shēng bing)</p>
+<p>shēng bīng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to get sick, to become ill</p>
+<p>tang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to lie, to recline</p>
+<p>těng (tong) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to hurt, to ache</p>
+<p>tiwēn &nbsp;&nbsp;&nbsp;(body) temperature</p>
+<p>tou &nbsp;&nbsp;&nbsp;head</p>
+<p>tou těne &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have a headache; headache</p>
+<p>tū &nbsp;&nbsp;&nbsp;to vomit</p>
+<p>tuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take off (clothing)</p>
+<p>wāikē &nbsp;&nbsp;&nbsp;surgical department</p>
+<p>wāikē yīshēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;surgeon</p>
+<p>věi &nbsp;&nbsp;&nbsp;stomach</p>
+<p>věibing &nbsp;&nbsp;&nbsp;stomach trouble, gastric disease</p>
+<p>wēndu &nbsp;&nbsp;&nbsp;temperature</p>
+<p>xiang tu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to feel nauseous</p>
+<p>xiaobian &nbsp;&nbsp;&nbsp;to urinate; urination</p>
+<p>xiě du(zi) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have diarrhea</p>
+<p>xuěyā &nbsp;&nbsp;&nbsp;blood pressure</p>
+<p>xuěyā dT &nbsp;&nbsp;&nbsp;low blood pressure</p>
+<p>xuěyā gao &nbsp;&nbsp;&nbsp;high blood pressure, hypertension</p>
+<p>yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;medicine</p>
+<p>yaofāng(r) &nbsp;&nbsp;&nbsp;prescription</p>
+<p>yīshēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;doctor</p>
+<p>yiyuān &nbsp;&nbsp;&nbsp;hospital</p>
+<p>yun &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be dizzy</p>
+<p>zhēnjiū (zhēnjiǔ) &nbsp;&nbsp;&nbsp;acupuncture and moxibustion</p>
+<p>Personal Welfare Module, Unit 6 Accidents and Difficulties</p>
+<p>PART I</p>
+<p>REFERENCE LIST</p>
+<p>1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zǎogao! Zěnme ban? Wode hūzhāo Oh, no! What am I going to do?</p>
+<p>diǔ le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>1</sup>ve lost my passport.</p>
+<p>2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo xiang nǐ děi dao jīngcha<sub>t</sub>1u &nbsp;&nbsp;&nbsp;I think you should go to the police</p>
+<p>qu zhao j^ngcha tanyitan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;station and find a policeman to</p>
+<p>talk it over vith.</p>
+<p>3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jǐngchaju ySu fanyi ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are there interpreters at the</p>
+<p>police station?</p>
+<p>b. <sup>l,</sup>Waishi<sup>n</sup> jiu shi vaiguo rěnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;^Wāishi” means matters having to do</p>
+<p>shiqing. &nbsp;&nbsp;&nbsp;with foreigners•</p>
+<p>5- WS ba jiashǐ zhlzhao diū le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I've lost my driver's license.</p>
+<p>6. Jīntiān zǎoshang wS cai faxian 工 didn’t discover I<sup>f</sup>d lost it until diū le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;this morning.</p>
+<p>了. WS xiwang něng kuāi yidianr &nbsp;&nbsp;&nbsp;I hope I can get a new one quickly, ling yige xīnde.</p>
+<p>8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yaolpuran bū něng kāi chē,bū &nbsp;&nbsp;&nbsp;Otherwise it vill be inconvenient</p>
+<p>fāngbian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;not being able to drive.</p>
+<p>9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ni qū zhao xiang. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Go and have your picture taken.</p>
+<p>10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;G5ng'ānju &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bureau of Public Security</p>
+<p>11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;waishi jingchā &nbsp;&nbsp;&nbsp;foreign affairs policeman</p>
+<p>REFERENCE NOTES ON PART I</p>
+<p>zaogāo: &quot;too bad, oh darn, how terrible, what a mess,<sup>n</sup> literally, ,’rotten-cake.’’ This is used as an exclamation of dismay. It is often equivalent to &quot;Oh no!,,:</p>
+<p>Zāogāo! Wǒ wangle dai fěijT- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, no! I forgot to bring the</p>
+<p>piao le! &nbsp;&nbsp;&nbsp;plane tickets!</p>
+<p>As an adjectival verb, zāogāo means &nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;to &quot;be in a mess, to be in a bad state,,, as in:</p>
+<p>Narde qlngxing hěn zāogāo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The situation there is a mess.</p>
+<p>Zhěiben shū xiěde zhēn zāogāo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;This book is terribly written.</p>
+<p>Tā hěn zāogāo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He<sup>1</sup>s in a very bad way.</p>
+<p>Yaoshi zhěige bingrěn lāide zai If this patient had come any later wan yidianr jiu zāogāo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;than he did, he would have been</p>
+<p>in a real mess (in &quot;big trouble).</p>
+<p>diū: &quot;to lose” You can analyze the sentence Wode huzhao diu le this vay:</p>
+<p>Wode huzhao__diū le,_</p>
+<p>As for my passport, I (it has been) lost.</p>
+<p>In some areas of China (including Taivan) you would hear the word diao instead of diū: Wode huzhao diao le.</p>
+<p>fānyi: &quot;to translate, to interpret; translator, interpreter,, Also pronounced fānyi (with a neutral-tone yi)•</p>
+<p>shiqing: &quot;matter, affair, business, thing.&quot; Shiqing refers to abstract things, while dSngxi refers to concrete things -</p>
+<p>jiāshǐ zhizhao: &quot;driver’s license” Jiashi is &quot;to drive (a vehicle) Zhizhao is a &quot;license, permit•”</p>
+<p>faxian: ’’to discover, to find, &nbsp;&nbsp;&nbsp;to find out&quot;</p>
+<p>Wo zai zhěr fāxianle yige &nbsp;&nbsp;&nbsp;I’ve discovered a problem here, věnti.</p>
+<p>Zhěi shi gang fāxiānde yizhSng &nbsp;&nbsp;&nbsp;This is a nev kind of medicine</p>
+<p>xīnde yao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;which has just been discovered.</p>
+<p>The object of faxian may also be a clause:</p>
+<p>Wo huilaile yǐhou jiu faxian &nbsp;&nbsp;&nbsp;When I came back I discovered that</p>
+<p>tā yījīng zou le‘ &nbsp;&nbsp;&nbsp;he had already left.</p>
+<p>The expression Wo faxian , . . can often be translated as <sup>f,</sup>I notice that • . .’’or ’’I find that • ~~7* 厂 It often prefaces a personal observation, as in:</p>
+<p>Wǒ faxian hen duo Meiguo rěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;I find that many Americans feel</p>
+<p>juěde you hāizi hěn mafan. &nbsp;&nbsp;&nbsp;that it<sup>f</sup>s a lot of trouble to</p>
+<p>have children.</p>
+<p>WS fāxiān ni hen xihuan xīnde &nbsp;&nbsp;&nbsp;I notice (or, <sup>lf</sup>I get the impression<sup>1</sup>')</p>
+<p>dōngxi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;that you like new things very much.</p>
+<p>As a noun, faxian means &quot;discovery’<sup>1</sup>:</p>
+<p>Zhěi shi yige hěn zhongyaode &nbsp;&nbsp;&nbsp;This is a very important discovery,</p>
+<p>faxian.</p>
+<p>cai: &quot;then and only then,not until” This adverb should be used when an event happens relatively late: <sup>f</sup>’not until this morning.” Cai is the opposite of Jiu, the word for,’then” when something happens sooner or earlier. When a sentence using cai describes a completed action, the verb will hardly ever take the ending -le; notice that faxian in sentence 6 cannot have -le. Here is another example:</p>
+<p>Tā zuotiān cai gaosu vo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He didn<sup>1</sup>t tell me until yesterday.</p>
+<p>kuai yidianr: &quot;a little more quickly,<sup>M</sup> or as in No. 了, &quot;soon.” Kuai yidianr gives the impression of &quot;being even sooner than zǎo yidianr. Both mean ”soon•&quot;</p>
+<p>ling: &quot;to receive, to get,to pick up, to collect<sup>11</sup> something that is issued or given (a prize, salary, materials, passport, etc.)</p>
+<p>yaoburan: &quot;otherwise/’ literally <sup>,?</sup>if-not-thus.<sup>M</sup> Like keshi ,’but&quot; and danshi &quot;~but,howeveryaoburān always comes at the front of the clause in which it occurs.</p>
+<p>Vo dei mashang zou, yāoburān &nbsp;&nbsp;&nbsp;I have to go right away, otherwise</p>
+<p>wǒ jiū wan le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'll be late.</p>
+<p>Wǒ dei zuo fēijī qu, yāoburān &nbsp;&nbsp;&nbsp;工 have to take a plane, otherwise</p>
+<p>jiu tai man le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;it’ll be too slow.</p>
+<p>zhao xiang: ”to take a picture,<sup>11</sup> literally, &quot;illuminate-iniage.” You already learned zhāoxiangji&gt; &quot;camera,<sup>M</sup> in WLF Unit h, Part I. The counter for xiang &quot;pictures is -zhān^ (the same one as for tables, sheets of paper and other flat things)• Zhao jǐzhāng xiang thus means &quot;to take a few pictures.'' (When NOT using the word xiang as the object of zhao, however, you should use zhaopian or xiangpian for &quot;photograph,)</p>
+<p>Like many verb-object expressions, zhao xiang has the potential ajntii-guity of meaning either ”to (verb) an (object)<sup>,r</sup> or &quot;to have an (object) (verb)-ed<sup>M</sup>: &quot;to take a picture” or &quot;to have one<sup>f</sup>s picture taken. You saw this with several verb-object expressions in Unit 3:</p>
+<p>jiǎn toufa &nbsp;&nbsp;&nbsp;to cut hair &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &nbsp;&nbsp;&nbsp;have one<sup>f</sup>s hair cut</p>
+<p>xǐ tou &nbsp;&nbsp;&nbsp;to give a shampoo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &nbsp;&nbsp;&nbsp;get a shampoo</p>
+<p>guā huzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to shave &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &nbsp;&nbsp;&nbsp;have a shave</p>
+<p>cā plxiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;to shine shoes &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &nbsp;&nbsp;&nbsp;have one<sup>f</sup>s shoes shined</p>
+<p>tang toufa &nbsp;&nbsp;&nbsp;to give a permanent &nbsp;&nbsp;&nbsp;to get a permanent</p>
+<p>juan toufa &nbsp;&nbsp;&nbsp;to curl hair &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have one’s hair curled</p>
+<p>zhao xiang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take a picture &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have one <sup>T</sup>s picture taken</p>
+<p>For example, in the case of zhao xiang, a photographer might say Wo qu zhao xiāng» ”1 am going to take pictures”; but a person going to a photographer 's studio might say the same sentence, Wo qū zhao xiang, meaning ”1 am going to have my picture taken.&quot;</p>
+<p>The fact that such sentences may mean either of two things rarely causes any misunderstandings in practice• The context almost always makes it perfectly clear which meaning is intended.</p>
+<p>With these verb-object expressions, if you vant to specify the person on vhom the action is performed, you have to use a gěi phrase (you can't make the person the direct object because the verb already has a direct object). For example, to say ”工’m going to take a picture of you,<sup>u</sup> say:.</p>
+<p>Wǒ gei nǐ zhao xiang.</p>
+<p>Likewise:</p>
+<p>Tā taitai gěi ta jian toufa. &nbsp;&nbsp;&nbsp;His wife cuts his hair.</p>
+<p>*Although misunderstandings are rare, they are not impossible. Here is a short exchange illustrating how zhao xiang might be misunderstood and how the misunderstanding might be cleared up, (For this example you need to know zhaopian, ’’photograph,’’ and zhāoxian^Ruǎn,’’photography studio,)</p>
+<p>A: Wǒ jīntiān zhao xiang qu le. Today 工 vent to take pictures/</p>
+<p>to have my picture taken.</p>
+<p>B: Zhao shěnme? Zhao fēngjing What did you take pictures of?</p>
+<p>ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Did you take pictures of scenery?</p>
+<p>A: Bū shi a. Yinvěi wo yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;No. I'm going to get a passport</p>
+<p>ling huzhao, děi you &nbsp;&nbsp;&nbsp;and need photographs, so I went</p>
+<p>zhaopian, suoyi wǒ qū &nbsp;&nbsp;&nbsp;to a photo studio and had them</p>
+<p>zhaoxiangguǎn qǐng tamen &nbsp;&nbsp;&nbsp;take my picture,</p>
+<p>gei vo zhao xiang.</p>
+<p>Here &quot;A&quot; meant by his first sentence ’’Today I went to have my picture taken, but ”B” understood him to mean &quot;Today I vent to take pictures,”</p>
+<p>wai^hT .ITdkcIkI : &quot;rorcign affairs policemcn/<sup>1</sup> l-ho:īe who (Iom.I wl l.li</p>
+<p>1'ore i Kii n.*it i on;il •</p>
+<p>1U八U、(;UK KOH PAKT I</p>
+<p>A foreign ofl'icial in Běijīng talks with a Chinese colleague.</p>
+<p>M: Ni Jintian zěnme lai zěnme wan? &nbsp;&nbsp;&nbsp;JIow come you are so late today?</p>
+<p>F: Zhēn zāogāo! &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>1</sup>s Just awful!</p>
+<p>M: Zěnine le? &nbsp;&nbsp;&nbsp;VThat happened?</p>
+<p>V: Wǒ ba jiashi zhizhao diū le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>vn lost my driver’s license. I</p>
+<p>Wo shi z\xo chūzǔ qichē laide. &nbsp;&nbsp;&nbsp;had to come by taxi .</p>
+<p>M: 7,ai nǎr diūd<sup>1</sup> a? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Where did you lose it?</p>
+<p>F: Wo bu zhīdao. Jīntiān zǎoshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don*t know. I didn’t discover</p>
+<p>wS cai faxian diū le. Wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>d lost it until this morning,</p>
+<p>zěnme ban? Yao dao jingchājū &nbsp;&nbsp;&nbsp;What am I to do? Should I go</p>
+<p>qu ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;to the police station?</p>
+<p>M: Wǒ wěnyiwěn Gong<sup>1</sup>anjū zěnme gei &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'll ask the Bureau of Public Security</p>
+<p>ni ling yipe xīnde. &nbsp;&nbsp;&nbsp;how to get you a nev one.</p>
+<p>F: Wǒ xiwang něng kuai yidianr. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I hope it vill be soon. Otherwise</p>
+<p>Yaoburan bu něng kāi che &nbsp;&nbsp;&nbsp;it will be' inconvenient not being</p>
+<p>bu fāngbian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;able to drive.</p>
+<p>M: Na ni xiān qu zhao xiang. Wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Well, then, you go and get your</p>
+<p>gěi ni wěnwen zěnme ban. &nbsp;&nbsp;&nbsp;picture taken, 1*11 ask for</p>
+<p>you what you should do.</p>
+<p>NOTES ON THE DIALOGUE</p>
+<p>Zai nSr diǔd^?: &quot;Where did you &nbsp;&nbsp;&nbsp;lose it?” d'a is a contraction of de</p>
+<p>and a^. The whole sentence vould be Ni shi zai nar diǔde a?</p>
+<p>PART II</p>
+<p>REFERENCE LIST</p>
+<p>12. Ai! Shěi lai banRban^ mang! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hey! Will someone please come</p>
+<p>help!</p>
+<p>13- Tā bei qichē zhuang le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He was hit by a car,</p>
+<p>1^. Tā mōtuSchē qide tai kuāi le. He was driving his motorcycle too</p>
+<p>fast.</p>
+<p>15. &nbsp;&nbsp;&nbsp;WSde tux těngsǐ le! &nbsp;&nbsp;&nbsp;My leg is hurting me to death!</p>
+<p>16. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nǐ liu xue le ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are you bleeding?</p>
+<p>17. &nbsp;&nbsp;&nbsp;WSmen xiān ba tā tai dao lū- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let<sup>f</sup>s first carry him to the side</p>
+<p>biānrshang qu ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;of the road.</p>
+<p>18. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wǒde tuǐ don^buliǎo, dāgāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I can<sup>1</sup>t move my leg, the bone is</p>
+<p>gūtou duan le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;probably broken.</p>
+<p>19. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qǐng ni mashang gěi yīyuan &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please call the hospital</p>
+<p>da dianhua. &nbsp;&nbsp;&nbsp;immediately.</p>
+<p>20. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Biě zhǎojl. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don<sup>f</sup>t get upset.</p>
+<p>21. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo zai zhěr &nbsp;&nbsp;&nbsp;kānzhe ta. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>T</sup>11 stay here and look after him.</p>
+<p>22. &nbsp;&nbsp;&nbsp;-liang &nbsp;&nbsp;&nbsp;(counter for vehicles)</p>
+<p>23. &nbsp;&nbsp;&nbsp;jiūhuchē &nbsp;&nbsp;&nbsp;anfbulance</p>
+<p>REFERENCE NOTES FOR PART II</p>
+<p>shěi: ,’someone,’ The question word shěi <sup>f,</sup>who<sup>M</sup> can also be used to mean <sup>1</sup> someone.<sup>M</sup></p>
+<p>běi: This is the prepositional verb which indicates the doer of the action, similar to the English &quot;by<sup>11</sup> in passive sentences. In sentences with běj. it is the subject (tā in sentence 12) vhich received the action and the object of běi (qichē in sentence 12) which did the action.</p>
+<p>Wode zidian běi xuěsheng &nbsp;&nbsp;&nbsp;My dictionary was taken by a</p>
+<p>nazou le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;student•</p>
+<p>Běi has a special characteristic other prepositional verbs do not share: it can occur WITHOUT AN OBJECT. Its passive meaning is still evident in the rest of the sentence:</p>
+<p>W5de xīn qichē běi zhuāng le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Viy new car was hit.</p>
+<p>WSde yǔsan běi nāzǒu le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ity umbrella vas taken.</p>
+<p>qi: &quot;to ride/drive by straddling&quot; While zuo is the verb &quot;to ride<sup>1</sup>’ generally - and specifically when sitting down, £1_ is the verb ’’to ride” used with horses, motorcycles and bicycles.</p>
+<p>těngsǐ le: &quot;to hurt a lot,<sup>1</sup>’ literally ”to hurt to death (figuratively speakingT^</p>
+<p>liū xue: <sup>,f</sup>to &quot;bleed,” literally &quot;to flow blood<sup>11</sup> Xuě is also pronounced xiě and xuě.</p>
+<p>tai: <sup>,?</sup>to lift or carry (by two or more persons)’’</p>
+<p>Qing b5 zhěige zhu5zi tai- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Please carry this table in (with me</p>
+<p>jinlai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;or someone else).</p>
+<p>Qlng &quot;ba zhěi liSngjian da xfngli Please carry (with me or someone else) taishang chē qu. &nbsp;&nbsp;&nbsp;these two large suitcases onto the</p>
+<p>train.</p>
+<p>Ba dianshi taixiā l6u lai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bring the television downstairs</p>
+<p>with me*</p>
+<p>dong: <sup>n</sup>to move (either oneself or something else)”</p>
+<p>Biě dong! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don<sup>1</sup>t move.</p>
+<p>Xiān bu yao dong ta. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let<sup>f</sup>s not move him just yet.</p>
+<p>(Dong can also mean ’’to touch,’ something, so Biě dong can also mean <sup>n</sup>Don<sup>f</sup>t touch it.”)</p>
+<p>dongbuliǎo: &quot;unable to move” The endings -deliǎo ’’able” and -*buliao ”unable are used with action verbs to show the result of the action.</p>
+<p>Zěnme duo xlngli, w5 yige rěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;I canH carry all this luggage by</p>
+<p>nabuliao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;myself•</p>
+<p>Tā kāi dāo bu jiu, hāi zSu- &nbsp;&nbsp;&nbsp;It hasn<sup>f</sup>t been long since the</p>
+<p>buliSo lū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;operation. She's not yet able</p>
+<p>to walk.</p>
+<p>Xia zhěme da yǔ. Xianzai &nbsp;&nbsp;&nbsp;It’s raining so hard. We can<sup>f</sup>t</p>
+<p>zSubuliSo• &nbsp;&nbsp;&nbsp;leave now.</p>
+<p>mashang: <sup>n</sup>immediately, right avay,” literally &quot;on a horse&quot;</p>
+<p>da dianhua: <sup>n</sup>to make a phone call,” literally <sup>fl</sup>to hit electric-speedi. To indicate vho you are calling, use the prepositional verb g?i &quot;for, to.”</p>
+<p>NS gei shěi dS diānhuā? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Who are you calling?</p>
+<p>Lao Wang you gei ni da diSn- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Lao Wang called you again,</p>
+<p>hua le.</p>
+<p>The noun dianhua by itself can mean either <sup>,f</sup>telephone<sup>fl</sup> or <sup>,f</sup>telephone call,</p>
+<p>Nǐ hai měiyou dianhua ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are you still without a phone?</p>
+<p>You nide dianhua. &nbsp;&nbsp;&nbsp;There<sup>1</sup>s a call for you.</p>
+<p>Sometimes you can use dianhua where English would have ”telephone number<sup>11</sup>: Nide dianhua shi duSshao ?</p>
+<p>zhao.1i: &quot;to get up&amp;et, to get excited with worry, to feel anxious”</p>
+<p>Nǐ tāi zhaoji. Women zhěr &nbsp;&nbsp;&nbsp;You’re too anxious/vorried. We</p>
+<p>měiyou shěnme went!. &nbsp;&nbsp;&nbsp;donH have any problems here,</p>
+<p>kan: ”to look after (something)&quot; The verb kan <sup>M</sup>to look, to see<sup>11</sup> changes tones when it means <sup>,?</sup>to look after something.<sup>11</sup></p>
+<p>Nǐ qu Xiānggangde shihou, shěi Who<sup>1</sup>11 be looking after your house gěi ni kan fangzi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;when you go to Hong Kong?</p>
+<p>Shěi gei ni kān hdizi? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Who looks after the children (OR</p>
+<p>babysits) for you?</p>
+<p>-zhe: This is the marker of DURATION. It may &quot;be added to an action or process verb to indicate that the action lasts for some amount of time. In the sentence Wo zai zhěr kanzhe ta &quot;I’ll stay here and look after him,<sup>n</sup> the speaker is saying that he will do this and CONTINUE it for some time. -Zhe can be used whether the time is past, present or future.</p>
+<p>Tā zai něibiān zuozhe, Xiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;She was sitting there when XiSo</p>
+<p>Lan paojinlai gāosu ta &nbsp;&nbsp;&nbsp;Lan ran in and told her papa</p>
+<p>baba hullai le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;had returned.</p>
+<p>Tā hai bingzhe ne. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He<sup>f</sup>s still sick. (The -zhe tells</p>
+<p>you that the illness is lasting for some time. Without -zhe, bing means <sup>,f</sup>get sick,<sup>11</sup> not <sup>n</sup>be sick.</p>
+<p>Ne tells you this is not a new situation [absence of change].)</p>
+<p>Zuozhe ba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sit for a while.</p>
+<p>DIALOGUE FOR PART 工I</p>
+<p>A passerby (B) on a street in Běijīng is called by the driver of a motorcycle (A) who has just had an accident vith a pedestrian (C).</p>
+<p>A: Wěi, lai &quot;bāngbang mang! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hey, someone quick come help us!</p>
+<p>B: Zěnme le? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What happened?</p>
+<p>A: Zhěiwěi tongzhi běi wo zhuāng le. This comrade was hit by me.</p>
+<p>B: Běi nī zhuāng le? Zhěiliang &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hit by you? Is this your motor-</p>
+<p>motuochē shi nǐde? &nbsp;&nbsp;&nbsp;cycle?</p>
+<p>A: Hāi, biě shuo le. Wo qide tai (Sigh) Don’t even talk about it.</p>
+<p>kuai, měi kānjian ta. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I was riding too fast, I didn't</p>
+<p>see him.</p>
+<p>C: Aiyo, wode ma yo . • • Aiyo! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ov,my mother° • • • Ov! It hurts</p>
+<p>Těngsǐ wo le. • • • Wode tuǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;like crazy. ... my leg . • •</p>
+<p>B: Liule zhěme duo xuě, zhēn &nbsp;&nbsp;&nbsp;He<sup>1</sup>s lost so much blood. This is</p>
+<p>zaogǎo! Xianzai zěnme ban ne? terrible. What should ve do now? Women xiān &quot;bǎ ta tai dao lu- &nbsp;&nbsp;&nbsp;First, let<sup>1</sup> s carry him to the side</p>
+<p>biānrshang qu ba! &nbsp;&nbsp;&nbsp;of the road,</p>
+<p>C: Ao, wode tui dongbuliǎo, dāgāi Oh, I can't move my leg. It’s gutou duan le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;probably broken.</p>
+<p>A: Wǒ xiǎng zuīhao xiān bū yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;I think it vould be best not to</p>
+<p>dong ta, w5 zai zhěr, nǐ qu &nbsp;&nbsp;&nbsp;move him for the time being. 1*11</p>
+<p>da dianhua jiao liang jiuhūche &nbsp;&nbsp;&nbsp;stay here. You call for an ambu-</p>
+<p>lai, zai da ge dianhua jiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;lance, and then call for the police</p>
+<p>Jlngcha lāi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;to come.</p>
+<p>He’s not calling for his mother; this is a moan.</p>
+<p>B: Hao, nī zai zhěr kānzhe ta. Wo &nbsp;&nbsp;&nbsp;Okay, you stay here and watch him.</p>
+<p>mashang jiu qu. (to C): &nbsp;&nbsp;&nbsp;I'll go right avay. (to C): Don<sup>f</sup>t</p>
+<p>Něivei tongzhi ni biě zhao j x • &nbsp;&nbsp;&nbsp;get upset, comrade. The anibulance</p>
+<p>Dāle dianhua jiūhuchē mashing &nbsp;&nbsp;&nbsp;will be here right after I call, jiu dāo.</p>
+<p>A: Nin • . . nin kuāi qu ba! Xiěxie &nbsp;&nbsp;&nbsp;You . • . you go quickly! Thank you. nin le!</p>
+<p>PART III REFERENCE LIST</p>
+<p>2h. Ni měi kānj ian zhěige paizi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Didn't you see this sign? ma?</p>
+<p>25. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo měi zhuyi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I wasn't paying attention.</p>
+<p>26. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yǐhou ni yao xiaoxīn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;From now on you must be careful.</p>
+<p>27. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ntmen bū kěyi zai zhěli &nbsp;&nbsp;&nbsp;You can't swim here.</p>
+<p>youyong.</p>
+<p>28. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nimen zai zhěli youyong you &nbsp;&nbsp;&nbsp;It's dangerous for you to swim</p>
+<p>věixian. &nbsp;&nbsp;&nbsp;here.</p>
+<p>29. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wǒ bu shi guyi jinlaide. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I didn't enter here 「the restricted</p>
+<p>area」 on purpone.</p>
+<p>30. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Rang vo kankan nide huzhao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let me see your passport.</p>
+<p>31 <sub>#</sub> Zhěli shi <sub>t</sub>]ūnshi diqū. &nbsp;&nbsp;&nbsp;This is a military area here.</p>
+<p>32, Zhanzhu! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Halt!</p>
+<p>REFERENCE NOTES ON PART III</p>
+<p>paizi: &quot;sign, poster, plate,&quot; &nbsp;&nbsp;&nbsp;also a &quot;brand name, trademark&quot;</p>
+<p>Ni maide shi shěnme paizide &nbsp;&nbsp;&nbsp;V/hat brand of camera did you buy? zhāoxiangji?</p>
+<p>Něige hong pāizishang xiede &nbsp;&nbsp;&nbsp;What iz written on that red</p>
+<p>shi shěnme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;sign?</p>
+<p>zhuyi : <sup>M</sup>to pay attention to, to &nbsp;&nbsp;&nbsp;take notice of<sup>ī?</sup></p>
+<p>Wo měi zhuyi tā shi gēr* shěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;I didn’t notice who he le ft with, zoude.</p>
+<p>Zhuyi dianr! &nbsp;&nbsp;&nbsp;F^lease pay a more attention!</p>
+<p>bu kěyi: &quot;cannot&quot; Of the three &nbsp;&nbsp;&nbsp;auxiliary verbs nen^,hui and keyi.</p>
+<p>kěyi is the one to use when the &quot;can” &nbsp;&nbsp;&nbsp;or &quot;cannot&quot; is due to someone granting or withholding permission.</p>
+<p>youySng: ”to svim”</p>
+<p>Ni hui bu hui youyong? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Can you swim?</p>
+<p>Wo yoxaySng youde bū tāi hao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;I don't swim too veil.</p>
+<p>věixian: &quot;to be dangerous, to be perilous<sup>M</sup> Also pronounced weixiǎn.</p>
+<p>Zai Taiběi qi mStuoche tāi &nbsp;&nbsp;&nbsp;It<sup>f</sup>s too dangerous to ride a motorcyle</p>
+<p>weixiǎn le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;in Taipei.</p>
+<p>Tā bu pā věixian, tā shěnme dou He<sup>f</sup>s not afraid of danger. He<sup>f</sup>11 yao zuo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;do anything.</p>
+<p>guyi: &quot;intentionally, willfully, on purpose&quot;</p>
+<p>Tā guyi ba něixie shū diū le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;She lost those books on purpose.</p>
+<p>Duībuqǐ, wo bu shi guyx (zuo)de. I'm sorry, ī didn<sup>1</sup>t do it on</p>
+<p>purpose.</p>
+<p>rang: &quot;to let,to allow, to cause (someone to do something) Z<sup>1</sup> This is a prepositional verb, i.e. rang and its object both precede the main verb.</p>
+<p>Tā bū rang wo zou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;She won’t let me leave.</p>
+<p>Nǐ zěnme kěyi rang tā zěnme &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hov could you make her so unhappy!</p>
+<p>bu gāoxing?</p>
+<p>FIRST DIALOGUE FOR PAET III</p>
+<p>A Canadian man (M) has just entered an area in Běijīng prohibited to foreigners, having failed to notice a sign in English to that effect. A policewoman (F) calls out to him.</p>
+<p>F: Hai! Zhanzhu! &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hey! Halt!</p>
+<p>M: Shěnme shīr? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What<sup>1</sup>s the matter?</p>
+<p>F: Nǐ měi kānjian zhěige paizi ma? Didn<sup>1</sup>t you see this sign?</p>
+<p>M: Ou, duibuqǐ. Wo měi zhuyi. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Oh, excuse me. I wasn't paying</p>
+<p>Wo bu shi guyi jinlaide. &nbsp;&nbsp;&nbsp;attention. I didn<sup>f</sup>t enter here</p>
+<p>intentionally.</p>
+<p>F: Ni shi naiguo rěn na? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What•s your nationality?</p>
+<p>M: Wo shi Jiānada rěn. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Vm Canadian.</p>
+<p>F: Rang wo kankan nide huzhao. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Let me see your passport.</p>
+<p>M: Mm. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Mm.</p>
+<p>(The policewoman writes down his name and passport number.)</p>
+<p>F: Yihou zhuyi dianr. Biě zai &nbsp;&nbsp;&nbsp;From now on pay more attention.</p>
+<p>zoucuo le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Don't walk into the wrong place</p>
+<p>again.</p>
+<p>M: Wo zhi dao le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Now I know.</p>
+<p>NOTE ON THE DIALOGUE</p>
+<p>zhīdao le: ’’now I know,” or ”1 understand” This is the marker le for new situations.</p>
+<p>SECOND DIALOGUE FOR PART III</p>
+<p>An American woman and her two children are swimming along the beach in Taiwan. A soldier calls to them.</p>
+<p>M: 6i! Shānglai! Nimen shanglai. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Hey! Come up! Come up here.</p>
+<p>F: You shěnme shi a? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What's the matter?</p>
+<p>M: Nimen bū kěyi zai zhěli &nbsp;&nbsp;&nbsp;You can’t swim here, youyong.</p>
+<p>F: Weishěnme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Why?</p>
+<p>M: Nǐ měi kāndao něige paizi ma? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Didn't you see that sign?</p>
+<p>F: Kandao le, buguo • . . &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, &quot;but . . •</p>
+<p>M: Paizi shang shu5 shěnme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What does it say on the sign?</p>
+<p>F: Duituqi, wS bū hui kan &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m sorry, I can't read Chinese. Shōngwěn.</p>
+<p>M: Zhěli shi jūnshi diqǔ. Bu kěyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;This is a military area here. You</p>
+<p>yoooySng. Nimen zai zhěli &nbsp;&nbsp;&nbsp;can't swim. It<sup>1</sup> s dangerous for</p>
+<p>yoiayǒng you weixiǎn. Xiaci &nbsp;&nbsp;&nbsp;you to swim here. In the future</p>
+<p>bu yao zai lai le. &nbsp;&nbsp;&nbsp;you shouldn't come here any more.</p>
+<p>F: Hao. Xiěxie ni. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Very well. Thank you.</p>
+<p>NOTE ON THE DIALOGUE</p>
+<p>xiaci bū yao zai lai le: <sup>n</sup>in the future don,七 come here again (any more<sup>M</sup> In addition to meaning ,,next time,” xiaci can mean generally &quot;in the future.”</p>
+<p>Unit 6, &nbsp;&nbsp;&nbsp;Vocabulary</p>
+<p>bang mSng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to help, to aid, to assist</p>
+<p>běi &nbsp;&nbsp;&nbsp;by (indicates the one vho carries</p>
+<p>out the action in a passive sentence)</p>
+<p>-buliao &nbsp;&nbsp;&nbsp;unable to ••• (verb ending)</p>
+<p>dS dianhua &nbsp;&nbsp;&nbsp;to make a phone call, to telephone</p>
+<p>dianhua &nbsp;&nbsp;&nbsp;telephone, telephone call</p>
+<p>diqū &nbsp;&nbsp;&nbsp;area, region</p>
+<p>diū &nbsp;&nbsp;&nbsp;to lose</p>
+<p>dong &nbsp;&nbsp;&nbsp;to move</p>
+<p>dongbuliǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;unable to move</p>
+<p>duan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to sever, to break</p>
+<p>fānyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to interpret, to translate</p>
+<p>faxian &nbsp;&nbsp;&nbsp;to discover</p>
+<p>Gong<sup>1</sup>anju &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bureau of Public Security (PRC)</p>
+<p>gūtou &nbsp;&nbsp;&nbsp;bone</p>
+<p>guyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;intentionally, willfully, on purpose</p>
+<p>jiashi &nbsp;&nbsp;&nbsp;driver, pilot; to drive, to pilot</p>
+<p>jiashi zhlzhao &nbsp;&nbsp;&nbsp;driver's license</p>
+<p>jJngcha &nbsp;&nbsp;&nbsp;policeman</p>
+<p>jǐngchajū &nbsp;&nbsp;&nbsp;police station</p>
+<p>Jiuhūche &nbsp;&nbsp;&nbsp;ambulance</p>
+<p>jūnshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;military</p>
+<p>kan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to look after, to watch over</p>
+<p>-liang &nbsp;&nbsp;&nbsp;(counter for vehicles)</p>
+<p>līng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to collect, to pick up (something</p>
+<p>which is issued)</p>
+<p>liti xuě (xiě, xuě) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to bleed</p>
+<p>lubiān(r) &nbsp;&nbsp;&nbsp;side of the road</p>
+<p>mashang &nbsp;&nbsp;&nbsp;immediately</p>
+<p>mStuōchē (mStuochē) &nbsp;&nbsp;&nbsp;motorcycle</p>
+<p>paizi &nbsp;&nbsp;&nbsp;sign, poster, plate; &quot;brand name,</p>
+<p>trade mark</p>
+<p>ql &nbsp;&nbsp;&nbsp;to ride by straddling</p>
+<p>rang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to let, to allov, to cause someone</p>
+<p>to do something</p>
+<p>shěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;someone</p>
+<p>shiqing &nbsp;&nbsp;&nbsp;matter, affair, business, thing</p>
+<p>-sǐle &nbsp;&nbsp;&nbsp;like crazy, to death (state verb</p>
+<p>ending)</p>
+<p>tai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to carry (by two or more people)</p>
+<p>těngsi le &nbsp;&nbsp;&nbsp;to hurt like crazy, to hurt to</p>
+<p>death (figuratively) tuǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;leg</p>
+<p>wāishx &nbsp;&nbsp;&nbsp;foreign affairs</p>
+<p>wāiguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;foreign country</p>
+<p>věixian (weixiǎn) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be dangerous, to be perilous,</p>
+<p>danger</p>
+<p>yāoburān &nbsp;&nbsp;&nbsp;otherwise, or else</p>
+<p>y6uyǒng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to swim</p>
+<p>zāogāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;oh no! how awful! how terrible!</p>
+<p>what a mess!; to be awful zhāoji &nbsp;&nbsp;&nbsp;to get upset, to be anxious, to</p>
+<p>be worried</p>
+<p>zhao xiang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take a picture</p>
+<p>-zhe &nbsp;&nbsp;&nbsp;marker of duration for actions and</p>
+<p>states</p>
+<p>zhuāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to bump into, to run into, to</p>
+<p>collide vith</p>
+<p>zhuyi (zhuyi) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pay attention, to take notice</p>
+<p>Appendix 1: Parts of the Body*</p>
+<p>abdomen &nbsp;&nbsp;&nbsp;fu(bū)</p>
+<p>ankle &nbsp;&nbsp;&nbsp;jiaowanzi</p>
+<p>appendix &nbsp;&nbsp;&nbsp;lānwěi</p>
+<p>arm &nbsp;&nbsp;&nbsp;ge&quot;bei, gebo, shSubi</p>
+<p>back &nbsp;&nbsp;&nbsp;běi</p>
+<p>blood &nbsp;&nbsp;&nbsp;xiě, xuě, xuě</p>
+<p>blood vessel &nbsp;&nbsp;&nbsp;xuěguǎn(r)</p>
+<p>bone &nbsp;&nbsp;&nbsp;gutou, gutou</p>
+<p>brain &nbsp;&nbsp;&nbsp;nSo(zi)</p>
+<p>breast &nbsp;&nbsp;&nbsp;rufang, nai, rǔ</p>
+<p>buttocks &nbsp;&nbsp;&nbsp;pigǔ</p>
+<p>cheek &nbsp;&nbsp;&nbsp;mianjia, sai</p>
+<p>chest &nbsp;&nbsp;&nbsp;xiSngbu, xiSngtang</p>
+<p>chin &nbsp;&nbsp;&nbsp;xiaba</p>
+<p>ear &nbsp;&nbsp;&nbsp;ěrduo</p>
+<p>elbov &nbsp;&nbsp;&nbsp;gēbeizhSu(r)</p>
+<p>eye &nbsp;&nbsp;&nbsp;yanjing</p>
+<p>eyeball &nbsp;&nbsp;&nbsp;yanzhūzi (colloquial), yanqiu</p>
+<p>eyebrow &nbsp;&nbsp;&nbsp;měimao</p>
+<p>face &nbsp;&nbsp;&nbsp;lian</p>
+<p>finger &nbsp;&nbsp;&nbsp;shouzhitou, shǒuzhitou</p>
+<p>fingernail &nbsp;&nbsp;&nbsp;zhijia, zhijia</p>
+<p>foot &nbsp;&nbsp;&nbsp;jiao</p>
+<p>gums &nbsp;&nbsp;&nbsp;ySchuang</p>
+<p>hand &nbsp;&nbsp;&nbsp;shSu</p>
+<p>head &nbsp;&nbsp;&nbsp;tou</p>
+<p>heart &nbsp;&nbsp;&nbsp;xīnzang</p>
+<p>heel &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jiaogēn</p>
+<p>intestines &nbsp;&nbsp;&nbsp;changzi</p>
+<p>joint &nbsp;&nbsp;&nbsp;guānjiě</p>
+<p>kidney &nbsp;&nbsp;&nbsp;shěn(zang)</p>
+<p>knee &nbsp;&nbsp;&nbsp;qīgai, xīgai</p>
+<p>leg &nbsp;&nbsp;&nbsp;tuǐ</p>
+<p>lip &nbsp;&nbsp;&nbsp;zuǐchun</p>
+<p>liver &nbsp;&nbsp;&nbsp;gānzang</p>
+<p>lung &nbsp;&nbsp;&nbsp;fěi</p>
+<p>WLF, Appendices</p>
+<p>mouth &nbsp;&nbsp;&nbsp;zui, kSu</p>
+<p>muscle &nbsp;&nbsp;&nbsp;jxrou</p>
+<p>neck &nbsp;&nbsp;&nbsp;bozi</p>
+<p>nerve &nbsp;&nbsp;&nbsp;shěnjing</p>
+<p>nose &nbsp;&nbsp;&nbsp;bfzi</p>
+<p>rib &nbsp;&nbsp;&nbsp;lěigu, lěgǔ</p>
+<p>shoulder &nbsp;&nbsp;&nbsp;jiānbǎng</p>
+<p>skin &nbsp;&nbsp;&nbsp;pifu</p>
+<p>spine &nbsp;&nbsp;&nbsp;j£lianggǔ</p>
+<p>stomach &nbsp;&nbsp;&nbsp;wěi; duzi (belly)</p>
+<p>tendon &nbsp;&nbsp;&nbsp;jian,J īn (colloquial)</p>
+<p>thigh &nbsp;&nbsp;&nbsp;datuī</p>
+<p>throat &nbsp;&nbsp;&nbsp;houlong</p>
+<p>thumb &nbsp;&nbsp;&nbsp;mǔzhl</p>
+<p>toe &nbsp;&nbsp;&nbsp;jiaozhitou, JiSozhJ</p>
+<p>tongue &nbsp;&nbsp;&nbsp;shětou</p>
+<p>tonsils &nbsp;&nbsp;&nbsp;biantāoxiān</p>
+<p>tooth &nbsp;&nbsp;&nbsp;ya, yachJ</p>
+<p>wrist &nbsp;&nbsp;&nbsp;wānzi</p>
+<p>*Parts of the body may have several t^rms which differ as to (1) what areas of China they are used in, (2) the degree of formality, and (3) the contexts in which they are used. Here are examples of each kind of difference: (1) &quot;arm” is gēbei in the speech of Běijīng» ~but shSubi in some other parts of the country; (2) ’’armpitis gēzhivo in colloquial Běijīng speech but yěv5 in formal speech; (3) for &quot;stomach/, the medical term is věi; colloquially, it may &quot;be called věi or dūzi; and as a food (e.g. pig's stomach) it is called duzi.</p>
+<p>For this list, words were chosen which you could, for example, use to tell a physician where you have a medical problem. Words vhich are either very informal or technical have &quot;been omitted.</p>
+<p>It is interesting and important to realize that the Chinese and English languages sometiines differ on how they divide the human &quot;body into parts. The hip, for example, is a well-known ’’part of the body&quot; in English, but the Chinese language has no commonly used word which includes all and only what we call the <sup>f,</sup>hip.<sup>fl</sup> Rather, Chinese has a word for ,’buttocks’’ (formally, tunbu, or in spoken style, pigu) which includes the &quot;buttocks and hips below the hipbone.</p>
+<p>Another example are the Chinese vords xiōngkou and xīnkSu, which refer to the center of the chest just below the breastbone, between the lower ribs• (One often feels indigestion there, for instance.) If English has a word for this part of the body, it is not nearly as common as these rVii &nbsp;&nbsp;&nbsp;s .</p>
+<p>Appendix 2: Medical Conditions<sub>a</sub> Problems, and Illnesses</p>
+<p>abcess &nbsp;&nbsp;&nbsp;n6ngzhǒng</p>
+<p>allergic to... &nbsp;&nbsp;&nbsp;dui•.•guomin</p>
+<p>allergy &nbsp;&nbsp;&nbsp;guomǐnzhěng</p>
+<p>appendicitis &nbsp;&nbsp;&nbsp;lanwěiyān</p>
+<p>arthritis &nbsp;&nbsp;&nbsp;guanjiěyan</p>
+<p>asthma &nbsp;&nbsp;&nbsp;qichuanbing</p>
+<p>cholera &nbsp;&nbsp;&nbsp;huoluan</p>
+<p>cold &nbsp;&nbsp;&nbsp;ganmao, shāngfěng, zhaoliāng</p>
+<p>cramp &nbsp;&nbsp;&nbsp;choujīn</p>
+<p>diabetes &nbsp;&nbsp;&nbsp;tāngniāobing</p>
+<p>flu &nbsp;&nbsp;&nbsp;lilixfngxing ganmao, liugan</p>
+<p>food poisoning &nbsp;&nbsp;&nbsp;shfvu zhongdu</p>
+<p>fungus &nbsp;&nbsp;&nbsp;měi</p>
+<p>hemorrhoids &nbsp;&nbsp;&nbsp;zhichuāng</p>
+<p>hepatit i s &nbsp;&nbsp;&nbsp;ganyan</p>
+<p>hernia &nbsp;&nbsp;&nbsp;shan</p>
+<p>indigestion &nbsp;&nbsp;&nbsp;xiāohuā bū liang</p>
+<p>inflamed &nbsp;&nbsp;&nbsp;fāyān</p>
+<p>inflammation &nbsp;&nbsp;&nbsp;yanzhěng</p>
+<p>measles &nbsp;&nbsp;&nbsp;mazhen</p>
+<p>nervous tension &nbsp;&nbsp;&nbsp;shěnjing jǐnzhāng</p>
+<p>pneumonia &nbsp;&nbsp;&nbsp;fěiyan</p>
+<p>rheumatism &nbsp;&nbsp;&nbsp;fēngshi</p>
+<p>stroke &nbsp;&nbsp;&nbsp;zhongfěng</p>
+<p>sunburn &nbsp;&nbsp;&nbsp;shāi tuo pi le (skin peeling)</p>
+<p>shāihong le (red)</p>
+<p>Jiao taiyang shāide</p>
+<p>sunstroke &nbsp;&nbsp;&nbsp;zhongshǔ</p>
+<p>tonsillitis &nbsp;&nbsp;&nbsp;biSntaoxiānyān</p>
+<p>ulcer (gastric) &nbsp;&nbsp;&nbsp;věikuiyang</p>
+<p>Appendix 3: Furniture and Household Items</p>
+<p>bīngxiang &nbsp;&nbsp;&nbsp;refrigerator</p>
+<p>chāzuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;(electrical) outlet</p>
+<p>chōushuǐ matǒng &nbsp;&nbsp;&nbsp;flush toilet</p>
+<p>chouti &nbsp;&nbsp;&nbsp;drawer</p>
+<p>chuāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;bed</p>
+<p>chuanglian &nbsp;&nbsp;&nbsp;curtain</p>
+<p>děng &nbsp;&nbsp;&nbsp;.light, lamp</p>
+<p>děngzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;stool</p>
+<p>diandeng kāiguān &nbsp;&nbsp;&nbsp;light switch</p>
+<p>dianhua &nbsp;&nbsp;&nbsp;telephone</p>
+<p>dianlūzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;electric stove; electric heater</p>
+<p>dianshan &nbsp;&nbsp;&nbsp;electric fan &nbsp;&nbsp;&nbsp;'</p>
+<p>ditan &nbsp;&nbsp;&nbsp;carpet, rug</p>
+<p>guīzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;cabinet</p>
+<p>hōnggānjī &nbsp;&nbsp;&nbsp;dryer</p>
+<p>jingzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;mirror</p>
+<p>lājx; lěsě (Taiwan) &nbsp;&nbsp;&nbsp;garbage</p>
+<p>lājītǒng; lěsětSng (Taiwan) &nbsp;&nbsp;&nbsp;garbage pail</p>
+<p>lājīxiang; lěsexiāng (Taivan) &nbsp;&nbsp;&nbsp;garbage can</p>
+<p>lěngqijī &nbsp;&nbsp;&nbsp;air conditioner</p>
+<p>lūzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;stove</p>
+<p>saozhou, saobǎ &nbsp;&nbsp;&nbsp;broom</p>
+<p>shafā &nbsp;&nbsp;&nbsp;sofa</p>
+<p>shuichizi &nbsp;&nbsp;&nbsp;kitchen sink</p>
+<p>shullongtou &nbsp;&nbsp;&nbsp;faucet, tap</p>
+<p>shǔjiazi &nbsp;&nbsp;&nbsp;bookshelf</p>
+<p>tuoba &nbsp;&nbsp;&nbsp;mop</p>
+<p>xīchěnqi &nbsp;&nbsp;&nbsp;vacuum cleaner</p>
+<p>xiězitai &nbsp;&nbsp;&nbsp;desk</p>
+<p>xilianpěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;(bathroom) sink, washstand</p>
+<p>xǐyījī &nbsp;&nbsp;&nbsp;washing machine</p>
+<p>xǐzaopěn &nbsp;&nbsp;&nbsp;bathtub</p>
+<p>yǐzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;chair</p>
+<p>yundou &nbsp;&nbsp;&nbsp;iron</p>
+<p>zhuozi &nbsp;&nbsp;&nbsp;table</p>
+<p>zizhilou &nbsp;&nbsp;&nbsp;wastepaner basket</p>
+<p>Appendix k: Parts of a House</p>
+<p>■bichū &nbsp;&nbsp;&nbsp;closet</p>
+<p>cěsuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;toilet</p>
+<p>cěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;floor, story</p>
+<p>chuānghu &nbsp;&nbsp;&nbsp;window</p>
+<p>chufang &nbsp;&nbsp;&nbsp;kitchen</p>
+<p>di &nbsp;&nbsp;&nbsp;floor</p>
+<p>dibǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;wooden floor</p>
+<p>dixiashi &nbsp;&nbsp;&nbsp;basement</p>
+<p>fangdǐng &nbsp;&nbsp;&nbsp;room</p>
+<p>fāngjiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;room</p>
+<p>fanting &nbsp;&nbsp;&nbsp;dining room</p>
+<p>kětīng &nbsp;&nbsp;&nbsp;living room</p>
+<p>louti &nbsp;&nbsp;&nbsp;stairs</p>
+<p>men &nbsp;&nbsp;&nbsp;door</p>
+<p>qiang &nbsp;&nbsp;&nbsp;wall</p>
+<p>shūfang &nbsp;&nbsp;&nbsp;study, library</p>
+<p>tiānhuǎban &nbsp;&nbsp;&nbsp;ceiling</p>
+<p>wěishengjiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;toilet, bathroom</p>
+<p>wofang &nbsp;&nbsp;&nbsp;bedroom</p>
+<p>voshī &nbsp;&nbsp;&nbsp;bedroom</p>
+<p>wuzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;room</p>
+<p>xǐzǎofang &nbsp;&nbsp;&nbsp;bathroom</p>
+<p>zoulāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;corridor, hall</p>
+<p>Module Vocabulary</p>
+<p>Ayi &nbsp;&nbsp;&nbsp;auntie &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>āiyo &nbsp;&nbsp;&nbsp;ouch &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>anmo &nbsp;&nbsp;&nbsp;massage &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>āsīpǐlln &nbsp;&nbsp;&nbsp;aspirin &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>bang mang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to help, to aid, to assist &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>bao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be thin; to be light (of clothing) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>bāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to hold, to embrace &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF k</p>
+<p>běi &nbsp;&nbsp;&nbsp;by (indicates the one who carries</p>
+<p>out the action in a passive</p>
+<p>sentence) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>-buliao &nbsp;&nbsp;&nbsp;(verb ending) unable to... &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>bu yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;don't &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>cā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to rub, to wipe &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>cha &nbsp;&nbsp;&nbsp;tea &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>chāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be long &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>chang &nbsp;&nbsp;&nbsp;often &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>chāngchang &nbsp;&nbsp;&nbsp;often &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>chaoshī &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be humid &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>chěng &nbsp;&nbsp;&nbsp;city, tovn &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>chěnshān &nbsp;&nbsp;&nbsp;shirt, blouse &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>chī &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take (medicine) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>chī fan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to eat &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF k</p>
+<p>chicun (chǐcun) &nbsp;&nbsp;&nbsp;measurement; size &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>chuan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to put on (clothing) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>chufang &nbsp;&nbsp;&nbsp;kitchen &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF U</p>
+<p>chui běi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to pound (someone<sup>f</sup> s) back &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>chuīgān &nbsp;&nbsp;&nbsp;to blow-dry &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>chuntiān (chūntian) &nbsp;&nbsp;&nbsp;spring &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>dabiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;bowel movement &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>dabian bu tong &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be constipated &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>da dianhua &nbsp;&nbsp;&nbsp;to make a phone call, to telephone &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>dai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to put on, to wear (glasses, gloves,</p>
+<p>a hat, a watch, jewelry, etc) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>dai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to bring, to take with one &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>dai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to lead, to take &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF k</p>
+<p>daifu &nbsp;&nbsp;&nbsp;doctor &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>dakai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to open &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF k</p>
+<p>dayī &nbsp;&nbsp;&nbsp;overcoat &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>di &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be low &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>dianhua &nbsp;&nbsp;&nbsp;telephone, telephone call &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>-dǐng &nbsp;&nbsp;&nbsp;(counter for hats) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>diqū &nbsp;&nbsp;&nbsp;area, region &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>diu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to lose &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>dong &nbsp;&nbsp;&nbsp;to mo<sup>ir</sup>e &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>dongbuliǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;unable to move &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>dōngtian (dSngtian) &nbsp;&nbsp;&nbsp;winter &nbsp;&nbsp;&nbsp;WFL 1</p>
+<p>-du &nbsp;&nbsp;&nbsp;degree &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>duǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be short &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>duāji &nbsp;&nbsp;&nbsp;to sever, to break &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>duzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;belly, abdomen &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>fāngj ian &nbsp;&nbsp;&nbsp;room &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF k</p>
+<p>fāntīng &nbsp;&nbsp;&nbsp;dining room &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>fānyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to interpret, to translate &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>fashao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have a* fever &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>fāxiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;to discover &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>fēn &nbsp;&nbsp;&nbsp;one tenth of a Chinese inch (cun) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>feng &nbsp;&nbsp;&nbsp;wind &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>fengjIng &nbsp;&nbsp;&nbsp;scenery &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>fujln (fǔjin) &nbsp;&nbsp;&nbsp;area, neighborhood &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>funu &nbsp;&nbsp;&nbsp;women &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF k</p>
+<p>ftxzhuangdiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;clothing store &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>gānbufū &nbsp;&nbsp;&nbsp;cadre suit &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>gānjing &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be clean &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>gSnmao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to catch cold; a cold &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>gSo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to do, to engage in &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF U</p>
+<p>g5o wěisheng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to do cleaning &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF U</p>
+<p>Gong<sup>1</sup>anjū &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bureau of Public Security (PRC) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>gongyu &nbsp;&nbsp;&nbsp;apartment building; apartment &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>gongyulou &nbsp;&nbsp;&nbsp;apartment building &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF k</p>
+<p>gou &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be enough &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>guā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to blow (of wind,typhoons, etc,) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>guā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to scrape &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>guā huzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to shave (the face) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>gūtou (gutou) &nbsp;&nbsp;&nbsp;bone &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>guyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;intentionally, willfully, on purpose &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>hSibian(r) &nbsp;&nbsp;&nbsp;seashore &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>han &nbsp;&nbsp;&nbsp;and (Taiwan pronunciation) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>haoxiang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to seem (to be), to appear that &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF U</p>
+<p>he &nbsp;&nbsp;&nbsp;to drink &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF k</p>
+<p>he &nbsp;&nbsp;&nbsp;river &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>he &nbsp;&nbsp;&nbsp;and &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>hěshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to fit; to be suitable &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>hou &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be think; to be heavy (of clothing) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>houlong (houlong) &nbsp;&nbsp;&nbsp;throat &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>hu &nbsp;&nbsp;&nbsp;lake &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>huai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be bad; to go bad, to break &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>huanjing &nbsp;&nbsp;&nbsp;environment &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>huzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;beard OR mustache &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>jiSkě(r)/jiHkě(r) &nbsp;&nbsp;&nbsp;jacket (cut above waist) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>jiǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to cut (with scissors) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>(counter for articles of clothing) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>Jia。 &nbsp;&nbsp;&nbsp;to ask/tell (someone to do something) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF k</p>
+<p>WLF, Cumulative Vocabulary</p>
+<p>Jiashx &nbsp;&nbsp;&nbsp;driver,pi lot; to drive,to pilot &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF C</p>
+<p>iashT zhi/.hao &nbsp;&nbsp;&nbsp;driver’s 1 iconic &nbsp;&nbsp;&nbsp;W<sup>T</sup>F C</p>
+<p>jTn^cha &nbsp;&nbsp;&nbsp;policeman &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>jin^chajd &nbsp;&nbsp;&nbsp;police station &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF C</p>
+<p>Jiuhuche &nbsp;&nbsp;&nbsp;ambulance &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF C</p>
+<p>JuSn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to curl,to roll up; a roll (of r&gt;omethinrJ , Wǐ.F 3</p>
+<p>a reel (of tape)</p>
+<p>Juede &nbsp;&nbsp;&nbsp;to feel &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>Jūnshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;military &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF C</p>
+<p>kāi dāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to operate; to be operated on &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF &gt;</p>
+<p>kaishl &nbsp;&nbsp;&nbsp;to begin, to start &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>kāi yāofānr: &nbsp;&nbsp;&nbsp;to write a prescription &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>kaishuT &nbsp;&nbsp;&nbsp;boiled water &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>kān &nbsp;&nbsp;&nbsp;to look after, to watch over &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>kan &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have (a medical problem) treated &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF ^</p>
+<p>kan bin^ &nbsp;&nbsp;&nbsp;to see a doctor; to see a patient &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>kěsou &nbsp;&nbsp;&nbsp;to coup;h &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF &gt;</p>
+<p>kětīng &nbsp;&nbsp;&nbsp;living room &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF U</p>
+<p>kongqi (kongqi) &nbsp;&nbsp;&nbsp;air &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>kongqi vūran &nbsp;&nbsp;&nbsp;air pollution &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>koudai &nbsp;&nbsp;&nbsp;pocket &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>kuzi (yitiao) &nbsp;&nbsp;&nbsp;pants &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>lā duzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have diarrhea &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>leng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be cold &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>lian &nbsp;&nbsp;&nbsp;face &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF it</p>
+<p>liang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to measure &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2<sub>t</sub> WLF 5</p>
+<p>-liang &nbsp;&nbsp;&nbsp;(counter for vehicles) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>liǎngbiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;both sides, two sides &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>liangkuai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be cool &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>liann tiwēn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take a person<sup>1</sup> s temperature &nbsp;&nbsp;&nbsp;V/LF &gt;</p>
+<p>liaozi &nbsp;&nbsp;&nbsp;material, fabric &nbsp;&nbsp;&nbsp;V/LF 2</p>
+<p>lihai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to severe, to be fierce &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>likai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to leave &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>ling &nbsp;&nbsp;&nbsp;to collect, to pick up (something</p>
+<p>vhich is issued) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>liu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to remain, to stay; to keep, to save;</p>
+<p>to grow, to let grow; to leave &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>liu huzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to grow a beard or mustache &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>liuxingxing ganmao &nbsp;&nbsp;&nbsp;influenza, flu &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>liu xuě (xiě, xuě) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to bleed &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>lubiān(r) &nbsp;&nbsp;&nbsp;side of the road &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>Iuyīndai &nbsp;&nbsp;&nbsp;recording tape &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>luyīnjI &nbsp;&nbsp;&nbsp;tape recorder &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF ^</p>
+<p>mafan &nbsp;&nbsp;&nbsp;trouble, bother &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF U</p>
+<p>mǎlu &nbsp;&nbsp;&nbsp;street, avenue &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF U</p>
+<p>maoyī &nbsp;&nbsp;&nbsp;sweater &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>maozi (yiding) &nbsp;&nbsp;&nbsp;hat &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>mashang &nbsp;&nbsp;&nbsp;immediately &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF C</p>
+<p>měi shi (le) &nbsp;&nbsp;&nbsp;everything is all right (now); there<sup>1</sup>s</p>
+<p>no (further) business &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>WLF, Cumulative Vocabulary &nbsp;&nbsp;&nbsp;、</p>
+<p>měi věnti &nbsp;&nbsp;&nbsp;there<sup>1</sup> s no problem &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>miān'ao &nbsp;&nbsp;&nbsp;(Chinese-style) cotton-padded jacket &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>motuōche (mStuōchē) &nbsp;&nbsp;&nbsp;motorcycle &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>na &nbsp;&nbsp;&nbsp;then, in that case &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>něikē &nbsp;&nbsp;&nbsp;internal medicine, general medicine;</p>
+<p>department of internal medicine &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>něikē yīshēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;internist, physician &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>něiku &nbsp;&nbsp;&nbsp;underpants &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>něiyī &nbsp;&nbsp;&nbsp;underwear (undershirts, undershorts, briefs,</p>
+<p>slips, bras, etc.); just undershirt (vhen</p>
+<p>used in contrast to něikū, underpants) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>nilong &nbsp;&nbsp;&nbsp;nylon &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>niunai &nbsp;&nbsp;&nbsp;(cow's) milk &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF U</p>
+<p>nong (long, něng) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to do, to handle, to manage, to make &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>nong gānjing &nbsp;&nbsp;&nbsp;to clean something up &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>nuanhuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be warm &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>paizi &nbsp;&nbsp;&nbsp;sign, poster, plate; brand name,</p>
+<p>trade mark &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>pingchang &nbsp;&nbsp;&nbsp;usually, generally, ordinarily &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 4</p>
+<p>pixie &nbsp;&nbsp;&nbsp;leather shoes &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>po &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be worn out; to break, to tear &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>qi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to ride &quot;by straddling &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>qihou (qihou) &nbsp;&nbsp;&nbsp;climate &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>qin &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be clear &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>qīngjing &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be quiet &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>qipao &nbsp;&nbsp;&nbsp;close-fitting woman<sup>1</sup>s dress vith high</p>
+<p>neck and slit skirt; cheongsam &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>qiūtiān (qiǔtian) &nbsp;&nbsp;&nbsp;f»ll, autumn &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>qu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to go &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>qunzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;skirt &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>rang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to let, to allow, to cause something</p>
+<p>to do something &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>re &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be hot &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>rěnkSu &nbsp;&nbsp;&nbsp;population &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>sēnlin &nbsp;&nbsp;&nbsp;forest &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>shān &nbsp;&nbsp;&nbsp;mountain &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>shangyī &nbsp;&nbsp;&nbsp;upper outer garment &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>shāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to heat, to cook; to burn &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF k</p>
+<p>shao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be few; seldom &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>shāohao le &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have heated up; to have finished &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF k</p>
+<p>cooking</p>
+<p>shěi &nbsp;&nbsp;&nbsp;someone &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>shēng bing &nbsp;&nbsp;&nbsp;to get sick, to become ill &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>shēnbāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to declare, to report &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF k</p>
+<p>shenbaodān &nbsp;&nbsp;&nbsp;customs declaration &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>shěnmeyāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;like what; what kind &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>shēnshang &nbsp;&nbsp;&nbsp;on one<sup>1</sup>s body &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to try &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>WLF,Cumulative Vocabulary</p>
+<p>shi (yi) shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to give (something) a try &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>shiqing &nbsp;&nbsp;&nbsp;matter, affair, business, thing &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>shoushi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to tidy up &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF k</p>
+<p>shSushi &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jewelry &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF U</p>
+<p>shuā &nbsp;&nbsp;&nbsp;to brush &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>-shuāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;pair &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>shuā ya &nbsp;&nbsp;&nbsp;to brush one's teeth &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>shūbāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;book bag, tote bag, carryall &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>shūfang &nbsp;&nbsp;&nbsp;library &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF b</p>
+<p>shūfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be comfortable &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>shu? &nbsp;&nbsp;&nbsp;water &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>shui jiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to sleep &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>shui wujiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take a noontime nap &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF k</p>
+<p>shuiyī (yitao) &nbsp;&nbsp;&nbsp;pajamas; nightgown &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>shushu &nbsp;&nbsp;&nbsp;uncle &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>shǔ tou &nbsp;&nbsp;&nbsp;to brush or comb hair &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>tai &nbsp;&nbsp;&nbsp;to carry (by two or more people) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>taifēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;typhoon &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>tang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to lie, to recline &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>tang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to get a permanent &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>-tao &nbsp;&nbsp;&nbsp;(counter for suits, sets of things) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>těng (tong) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to hurt, to ache &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>těngs? le &nbsp;&nbsp;&nbsp;to hurt like crazy, to hurt to</p>
+<p>death (figuratively) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>tiān &nbsp;&nbsp;&nbsp;sky; heaven; day &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>tiānqi (tiānqi) &nbsp;&nbsp;&nbsp;weather &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>-tiao &nbsp;&nbsp;&nbsp;(counter for pairs of pants) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>tingshuo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to hear that, to hear it said;</p>
+<p>I hear that, I understand that &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>tīwen &nbsp;&nbsp;&nbsp;(body) temperature &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>tou &nbsp;&nbsp;&nbsp;head; head of hair &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2、 WLF 5</p>
+<p>toufa &nbsp;&nbsp;&nbsp;hair &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>tou těng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have a headache; headache &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>tu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to vomit, to spit up &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>tu? &nbsp;&nbsp;&nbsp;leg &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>tuoxiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;slippers &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>vaiguo &nbsp;&nbsp;&nbsp;foreign country &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>vaikē &nbsp;&nbsp;&nbsp;surgical department &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>vaikē yīshēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;surgeon &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>vaishī &nbsp;&nbsp;&nbsp;foreign affairs &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>vaishi Jingcha &nbsp;&nbsp;&nbsp;foreign affairs policeman &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>vāitao &nbsp;&nbsp;&nbsp;coat, jacket (that extends below the waist) WLF 2</p>
+<p>vang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to forget &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>vazi &nbsp;&nbsp;&nbsp;socks &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>věi &nbsp;&nbsp;&nbsp;stomach &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>věibing &nbsp;&nbsp;&nbsp;stomach trouble, gastric disease &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>wěixiSn (věixian) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be dangerous, to be perilous;</p>
+<p>danger &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>vēndu &nbsp;&nbsp;&nbsp;temperature &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>věnti &nbsp;&nbsp;&nbsp;question, problem &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>vofang &nbsp;&nbsp;&nbsp;bedroom &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>WLF, Cumulative Vocabulary</p>
+<p>woshi &nbsp;&nbsp;&nbsp;bedroom &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF )丨</p>
+<p>wūrǎn &nbsp;&nbsp;&nbsp;pollution &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>wūr.i &nbsp;&nbsp;&nbsp;room &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF ^</p>
+<p>xǐ &nbsp;&nbsp;&nbsp;to wash &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>xiang &nbsp;&nbsp;&nbsp;to miss, to think of &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>xiāngxia (xiāngxia) &nbsp;&nbsp;&nbsp;in the country, the countryside &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>xiangzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;suitcase &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>xiaoběnzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;notebook &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>xiaobian &nbsp;&nbsp;&nbsp;to urinate; urination &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>xiaoxīn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be careful &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF k</p>
+<p>xiātian (xiatian) &nbsp;&nbsp;&nbsp;summer &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>xia xuě &nbsp;&nbsp;&nbsp;to snow &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>xia yu &nbsp;&nbsp;&nbsp;to rain &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>xiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;shoe &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF ?</p>
+<p>xiě duzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have diarrhea &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>xǐnc &nbsp;&nbsp;&nbsp;to wake up &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>xīnxiān (xīnxian) &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be fresh &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>xǐ tou &nbsp;&nbsp;&nbsp;to shampoo, to get a shampoo &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>xi zǎo &nbsp;&nbsp;&nbsp;to take a bath &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 厶</p>
+<p>xizǎofang &nbsp;&nbsp;&nbsp;bathroom &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>xīzhuāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;Western-style clothes; Western-style suit WLF 2</p>
+<p>xuěyā &nbsp;&nbsp;&nbsp;blood pressure &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>xuěyā di &nbsp;&nbsp;&nbsp;low &quot;blood pressure &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>xuěyā gāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;high &quot;blood pressure &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>xūyao &nbsp;&nbsp;&nbsp;to need, to require &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>ya &nbsp;&nbsp;&nbsp;tooth, teeth &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>yāgāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;toothpaste &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>yangzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;appearance; shape, form; style, design;</p>
+<p>pattern &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>yanjing(r) &nbsp;&nbsp;&nbsp;glasses (spectacles) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;should; must; it is necessary, to need to WLF 2</p>
+<p>yao &nbsp;&nbsp;&nbsp;medicine &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>yāoburān &nbsp;&nbsp;&nbsp;otherwise, or else &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>yaofāng &nbsp;&nbsp;&nbsp;prescription &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>yiding &nbsp;&nbsp;&nbsp;certainly, surely, for sure, definitely &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>yīfu &nbsp;&nbsp;&nbsp;clothes &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>yīshēng &nbsp;&nbsp;&nbsp;doctor &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>yīyuan &nbsp;&nbsp;&nbsp;hospital &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>yong &nbsp;&nbsp;&nbsp;to use &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>you &nbsp;&nbsp;&nbsp;oil, grease &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>you(de) shihou &nbsp;&nbsp;&nbsp;sometixnes &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>you shi &nbsp;&nbsp;&nbsp;to &quot;be occupied, to be busy &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>you (yi)dian &nbsp;&nbsp;&nbsp;a little bit, somewhat &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>y6uy5ng &nbsp;&nbsp;&nbsp;to svim &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>yubei &nbsp;&nbsp;&nbsp;to prepare, to get ready &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>yubeihao le &nbsp;&nbsp;&nbsp;to have prepared &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>yūn &nbsp;&nbsp;&nbsp;to be dizzy &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>yuxiě &nbsp;&nbsp;&nbsp;rainshoes; rubbers, galoshes &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>yuyi &nbsp;&nbsp;&nbsp;raincoat &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>yuyuě &nbsp;&nbsp;&nbsp;to make an appointment (PRC) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 3</p>
+<p>WLF, Cumulative Vocabulary</p>
+<p>zāogāo &nbsp;&nbsp;&nbsp;oh no! how awful! hov terrible!</p>
+<p>what a mess!; to \&gt;e awful &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>zhao according to &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2 zhaoJī to get upset, to be anxkous, to</p>
+<p>be worried &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>zhao xiang to take a photograph &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>zhaoxiāngjī camera &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF U -zhe (marker of duration for actions and</p>
+<p>states) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>zhenjiū (zhēnjiǔ) acupuncture and moxibustion &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>zhīpiao check (as in personal check) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF k</p>
+<p>zhxpiaoběn checkbook &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF h</p>
+<p>-zhong kind, sort &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2 zhuāng to bump into, to run into, to</p>
+<p>collide with &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 6</p>
+<p>zhuyi (zhuyi) to pay attention to &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 5</p>
+<p>zijǐ self, oneself (myself, yourself, etc.) &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>zuchuqu to rent out &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF U</p>
+<p>zui most, -est &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+<p>zuo to make; to have made &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 2</p>
+<p>zuo fan to cook &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF k zuo toufa to do one<sup>1</sup>s hair, to have one<sup>f</sup>s hair done WLF 3</p>
+<p>zuSyou approximately, about &nbsp;&nbsp;&nbsp;WLF 1</p>
+</body>
+</html>

BIN
FSI Chinese result/MOD OPT WLF/0317-FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText.odt


+ 2662 - 0
FSI Chinese result/MOD OPT WLF/0317-FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText.txt

@@ -0,0 +1,2662 @@
+   STANDARD CHINESE A Modular Approach
+OPTIONAL MODULE: Personal Welfare
+SPONSORED BY
+AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
+  This publication is to be used primarily in support of training military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:
+                Defense Language Institute Foreign Language Center Nonresident Training Division Presidio of Monterey, CA 93944-5006
+  Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view are sometimes included in language training for DLIFLC students, since military personnel may find themselves in positions where clear understanding of conversations or written material of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements—whether real or apparent—in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the Defense Language Institute, or the Department of Defense.
+  Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in their pronunciation and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language and does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.
+  In DLIFLC publications, the words "he," "him" and “his” denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.
+                                  PREFACE
+     Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1^73 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Taipei and in Peking.
+     The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.
+     A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department1s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder,工工工,Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff, III (FSI);
+Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).
+     The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute• Each of the six’ U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
+     Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia 0fConnor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the Fall of 19了了, Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.
+     Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,
+Lucille A. Barale and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communication-"based classroom activities and wrote the teacher*s guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text. By 19了8 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale they have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.
+     All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chi Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
+     Administrative assistance was provided at various times by Vincent Bascia.no, Lisa A. Bowden, Beth Broomell, Jill W, Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T, C. Liang, Thomas Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.
+     The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was voiced by Ms • Chao, Ms. Chen, Mr, Chen, Ms • Diao, Ms, Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,
+Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
+     The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.
+     Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute, the Foreign Service Institute, the Language Learning Center, the United States Air Force Academy, the University of Illinois, and the University of Virginia.
+     The Defense Language Institute printed the preliminary materials used for field testing and has likewise printed this edition.
+  WLF
+                           TABLE OF CONTENTS
+Preface...............................iii
+Optional Modules • ................................................1
+Objectives for the Personal Welfare Module •••••• ............2
+Unit 1: Weather and Terrain
+Part I Winter and Summer ......... ...........3
+Part II Spring and Fall.........................T
+Part III Terrain........................................10
+Unit Vocabulary List....................................13
+Unit 2: Clothing
+Part I Buying Clothes................................15
+Part II Buying Clothes................................19
+Part III Having Clothes Made............................25
+Unit Vocabulary List.........................30
+Unit 3: Hair Care
+Part I At the Barber..................32
+Part II At the Hairdresser............................38
+Unit Vocabulary List............................U3
+Unit U: In the Home
+Part I Personal Belongings...............UU
+Part II Parts of the Home..............................U8
+Part II Taking Care of Children................55
+Unit Vocabulary List....................................59
+Unit 5: Minor Physical Complaints
+Part I Colds and Fevers....................6l
+Part II Stomach Ailments..............................66
+Part III Taking Temperatures and Blood Pressure • • • •	了1
+Unit Vocabulary List....................................了U
+Unit 6: Accidents and Difficulties
+Part I Losing a Driver1 s License................了6
+Part II A Motorcycle Accident..........................8l
+Part III Crossing into a Restricted Area................86
+Unit Vocabulary List....................................90
+Appendices:
+1.	Parts of the Body...................92
+2.	Medical Conditions and Illnesses....................9^
+3.	Furniture and Household Items........................95
+U. Parts of a House..............................96
+Module Vocabulary List ...................... 97
+   OPTIONAL MODULES
+Why some modules are optional
+     Optional modules present situations which some of our users will find necessary and others dispensable- For instance, college students rarely take cars vith them to China. People serving in the military may have no need of finding hotel accomodations or housing. People working for the government may rarely use the local postal system. You may choose to study one, some, all or none of the optional modules, basing your decision on factors such as the ajTiOunt of time available in your curriculum and the relevance of these topics to your goals. We hope you will find that these optional modules add flexibility to your use of the course.
+Format of optional modules
+     Optional modules ’’look” different from core modules. A unit is divided into two or three parts, each with its own reference list, reference notes, and dialogues. There is only one tape, not five, per unit. The unit tape combines the C-l and F-l formats you have used in the core modules. Most of the explanation for the new material is not found on the tape, however, but in the reference notes in the text.
+When to use an optional module
+     Since each unit introduces more vocabulary but less new grammar than «a core module, you can use an optional module when you see the need to enrich your vocabulary.
+   You donft have to go all the way through an optional module at once.
+You may use a unit at a time for variety while working on a core module, or several units as a break between core modules.
+How to vork through an optional module tape
+     You may have found that you could work through the C-l and P-l tapes of a core iriodule unit just once, perhaps going back over a few sections twice, With optional rr.odule tapes, however, you will probably want to work through rr‘(、re than once, frequently stopping to read the notes and rewinding to listen
+apain.
+                       Optional Module: Personal Welfare
+      The Personal Welfare Module (WLF) will provide you with the skills needed to take care of a variety of personal needs and handle yourself in a number of possibly difficult situations.
+      Before starting Unit 1 of this module, you should have at least completed the Money Module (MON); and before starting Unit 3, you should have at least completed the Transportation Module (TRN).
+ OBJECTIVES
+      When you have finished this module, you will be able to:
+ 1.	Describe the weather in all four seasons for your present locale, a Chinese city, and your hometown.
+ 2.	Describe the location, geographical setting, population, and air quality of the three areas in No. 1.
+ 3.	Give the names of five or more items of clothing.
+ U. Get your hair cut or styled.
+ • 5. Describe several items you ordinarily carry with you when traveling.
+ 6.	Give the names of and describe the different rooms in a house.
+ 7.	Give simple directions to a babysitter.
+ 8.	Ask and answer questions about the common cold and its symptoms.
+      -Offer advice on what to do for a simple ailment. Understand the use of kaishui, ""boiled water,
+ 9.	Describe what takes place during a visit to the doctor. Know how to give normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell "where it hurts” (using a list of the parts of the body, if necessary.)
+ 10.	Describe accidents where injuries occur, and tell someone to call an ambulance.
+ 11.	Report the loss of a passport to the appropriate officials. Find out where to go to report the loss and "be able to determine whether adequate translation facilities will be available.
+ 12.	Use the words for 11 danger11 and "caution” in grammatical, situationally appropriate sentences. Describe how someone entered a restricted area and how and for what reasons he was escorted out.
+                     Personal Welfare Module, Unit 1 * Weather and Terrain
+     REFERENCE LIST
+1.	Jīntiān tiānqi hen hao.	The weather is very nice today•
+2.	Nī laojiāde qihou zěnmeyang?	How is the climate in your hometown?
+3.	D5ngtiān hen lěng.	It’s cold in the winter.
+U. Chāngchang xia xuě.	It often snows•
+5.	Xiatiān hen re.	In the summer itfs hot.
+6.	Jīntiān tian qlng le.	It cleared up today.
+7.	Wo juěde Taizhōngde qihou hen	I feel that Taichung*s climate is
+ hao.	very nice.
+8.	Shanghaide dSngtiān hen shǎo	It seldom snows in the vinter in
+  xiā xuě.	Shanghai.
+9.	Jīntiān zhěrde tiānqi hen	The weather here is very cool
+  liangkuai•	today.
+10.	chang	often (alternate word for changchāng.)
+     REFERENCE NOTES ON PART I
+     Jīntiān tiānqi hen hǎo: Notice that the time vord jīntiān "today” is placed "before the subject, not directly before the vert here. Most time words of more than one syllable may come either before or after the subject, but in either case before the verb. Examples:
+    Qūnian wo hāi bu hui xiě zi.	Last year I still couldnft write
+                                            characters•
+     Wo xianzai hui xiě yidian le.	Nov I can write a little.
+     q.ihou: "climate” Also pronounced qihou (with hou in the neutral tone).
+     DSngtiān hen lěng. : "It's cold in winter’,The adverb hen is not translated here. Often hen adds little or nothing to the intensity of the adjectival vert, and doesn’t need to be translated by ,fvery.f? Later,you may notice • that sometimes we translate the hen literally and sometimes we choose to omit it from the translation- It is not a matter of right and wrong; it is more a matter of feeling, and may be, we admit, a somewhat arbitrary decision.
+     changchang: "often, frequently, usually” An alternate form of this word is chang.	*
+    Ta chāngchang qū Xianggang.	She often goes to Hong Kong.
+    Ta chāng kan baozhi.	He often reads the newspaper.
+The phrase "very often,’ is NOT formed by using hen with chang; instead, just use chang or changchang. If you must stress that something happens very often, use a phrase like "every few days.M
+     xia xuě: "to snow” or more literally "(there) falls snow.’,The subject xuě f,snow,? normally follows the verb xia flto descend/’ This reversal of subject and verb is the rule, not the exception, in weather expressions.
+   Ou, xia xuě le.	Oh, it fs snowing.
+     Xiā xuě ma? Bu xia.
+     You měiyou xiā xue?
+    Meiyou.	►	Is it snowing? No.
+     Xiā xuě le měiyou?
+       Měiyou.
+    Jīntiān xia xuě bu xia xuě?	Is it going to snow today?
+    Xianzai bu xiā xuě le.	It *s not snowing anymore.
+     tian: "heaven, sky, day•"
+   Aiya, wǒde tiān na!	Oh my heavens!
+   Tiān zhidao!	Heaven only knows!
+     q.lng: "to be clear, to clear up” In the sentence Tiān qing le, the marker le_ tells us that a change has taken place. The meaning is not simply that the sky is clear, but that the sky is clear NOW, or rather, the sky has cleared up.
+     juěde ’’to feel” Here juěde is used to mean "to feel, to think, to have an opinion about something-n It can also mean "to feel" in a physical way, as in "to feel sick.H Nǐ juěde . . . zenmeyang? can be well translated as f’How do you like . . . ?
+     hen shao: "It seldom snows in Shanghai in the winter.M The adjectival verb shao "to be few” is used here as an adverb ’’seldom," and as such comes before the verb. Notice that hen shao, ’’seldom,’1 and changchang, "often,’’ are used as opposites.
+       English is no more logical when it comes to weather expressions: it uses the meaningless subject "it,” as in T,It snows.
+      Jintian zherde tiānqi hen liangkuai: ”Today the weather here is very cool.71 ~Again, it is not necessary to translate hěn as "very" in this sentence; the meaning depends on the speaker's intonation and emphasis.
+      FIRST DIALOGUE FOR PART I
+An American woman is talking with a Chinese man in Běijīng.
+M: Jīntiān tiānqi hen hao,	The weather is very good today,
+  shi bu shi?	isn't it?
+F: Shi a! Jīntiān tiān qlng le.	It is! Today it has cleared up.
+M: Nǐ laojiāde qihou zěnmeyang?	What1s the climate like where
+                                          you1re from?
+F: Wo laojiā zai Jiujīnshan. Narde My hometown is San Francisco. The qihou hěn hǎo. Dongtian bu	climate there is very good. It
+lěng, xiatiān yě bu tāi re,	isnft cold in the winter, and it
+                                          isn’t too hot in the summer, either,
+M: Nǐ juěde Beijing zenmeyang?	How do you like Běijīng? [Literally,
+                                          ”How do you feel B?ijīng is?”]
+F: Zhěi jǐtian Beijing tiāntiān xia It*s been snowing these last fev
+    xuě, tai lěng le.	days in Běijīng and it*s been too
+                                              cold.
+      NOTES ON THE DIALOGUE
+     juěde: "to feel” This may mean ”to feel (physically)" or "to feel (emotionally), to think." It is often used, as in the Reference List sentence, to preface a statement of opinion. W5 juěde ..• may sometimes be translated as f,I think that ...11
+    Wo juěde ta kěyi zuo.	I think he can do it.
+And here are some examples using juěde to mean ’’feel (physically )M :
+   Wo juěde hen re.	I feel hot.
+Wo juěde bū shūfu.	I donft feel well. (Literally, ”1
+                                           feel not-vell.”)
+      Nǐ juede Běijīng zenmeyang?: "How do you like Běijīng?” or ”What do you think of Beijing? More literally, "You feel Běijīng is hov?”
+tāi lěng le: flitfs been too cold" The marker l£ is the marker for new
+situations. It is often used to reinforce the idea of "excessive." Another
+example is Tai gui le! ,?Itfs too expensive!"
+       SECOND DIALOGUE FOR PAET I
+An American woman is talking with a Chinese man in Taipei.
+M: Ni laojiā zāi nali?	Wherefs your hometown?
+F: Zai Niu Yuě.	It *s New York.
+M: Niǔ Yuede qihou zenmeyāng?	What is New Yorkfs climate like?
+F: Niǔ Yuede qihou bu tai hao.	New Yorkfs climate isn’t too good.
+Dongtian leng, xiatiān re.	It丨s cold in the winter and hot
+  Ni laojiā zai nali?	in the summer. Where1s your
+                                           hometown•
+M: Zai Shanghai. Shanghaide dong-	Itfs Shanghai. It seldom snows in
+      tian h§n shǎo xiā xuě, keshi	Shanghai in the winter, but it1s
+   yě hěn leng.	cold there, too.
+F: Xiatiān zěnmeyang?	What’s it like in the summer?
+M: Ou, xiatiān hěn re.	Oh, itfs hot in the summer,
+F: Jīntiān zhěrde tiānqi hěn lian名一	The veather today is cool. Let's go
+      kuai. Women chūqu zouzou* hSo	out and walk around, okay? bu hao?
+M: Hao.	Okay.
+       NOTE ON THE DIALOGUE *zSuzou; "to walk aroundM
+      PART II
+11.	D5ngtiān changchang guā fēng.	It's often windy in the winter.
+12.	Sānyue jiu kāish? nuanhuo le.	By March it is already starting to
+                     get warm.	'
+13.	Chuntiān hěn duan.	Spring is very short.
+lU# Xiatiān y5ude shihou xia yǔ.	It sometimes rains in the summer.
+15.	Qiūtiān zui hǎo.	Fall is the best (season).
+16.	Nǐ shi shenme shihou likai	When did you leave BSiJIng?
+      Beijingde?
+17.	W5 zhen xiǎng Jiāzhou.	I really miss California.
+18.	Xiatiān bu shi hěn chaoshi.	It's not very humid in the summer.
+19.	Tin^shuo Taiwan changchang guā I hear that Taiwan often has
+  taifēng.	typhoons.
+20.	chang	to be long REFERENCE NOTES ON PART II
+      guǎ fēng: ’’(there) blows wind,’ Gua literally means "to scrape,” but when used in connection vith fēng,"wind,’1 it means ,’to blow.11 Like other weather expressions, such as xia xuě ”to snow," the subject feng usually follows the vert ^ua. To say ”very windy,1,you say that the wind is big, either Fēng hen da or Gua da fēng.	-
+      Sānyue: ,fby March’’ A time word before the verb may mean f,byn a certain time as well as ”at’,a certain time,
+      Sānyue jiū kāishi nuǎnhuo le: "By March it is already starting to get warm. When the time word before it is given extra stress, the adverb jiu indicates that the event in question happens earlier than might be expected.
+The marker le_ after the state verb nuanhuo,"to be warm,’,tells us that it is being used here as a process verb, ?Tto get warm.’,
+     y5ude shihou: "sometimes” This is also said as you shihou.
+     xiā yǔ: nto rain” Literally, M(there) falls rain." Now you have seen three weather expressions where the subject normally follows the verb: xia xuě, gua fēng and xia yǔ.
+   WLF, Unit 1
+      WS zhēn xiǎng Jiazhōu: ,fI really miss California” The verb xiSng, translated here as ’’to miss,,T is the same verb as ’’to think”("I really think of California [vith nostalgia]1,) •
+      xiatiān bu shi hěn chaoshi: ffItfs not very humid in the summer." The shi is not obligatory in the sentence. It would also be correct to say bu hěn chaoshi,
+      taifěng: "typhoon” The Chinese word taifēng was "borrowed into the English language as ’’typhoon.”
+      FIRST DIALOGUE FOR PART II
+An American woman is talking vith a Chinese man in Hong Kong:
+F: N5C llkai Běijīng duSshao nian le? How many years has it been since
+                                          you left Běijīng?
+M: Yijīng you ěrshi*banian le.	It's already been twenty-eight
+                                            years•
+F: Nī llkai zhěme Jiǔ, xiang bu	Itbeen so long since you left,
+   xiǎng Běijīng?	do you miss Běijīng?
+M: Y5u'shihou xiang.	Sometimes I miss it.
+F: TīngshuS Běijīng qiūtiande	I hear that the autumn weather in
+     tiānqi zux hao, shi bu shi?	Běijīng is the best, isnft it?
+M: Dui le, qiūtiande tiSnqi zui	Right, the autumn weather is the
+    hao, bū lěng yě bu re.	best; itfs neither cold nor hot.
+F: DSngtian xia xue ma?	Does it snow in the winter?
+M: Dongtian you shihou xia xuě,	It sometimes snows in the winter,
+     ye changchang gua fēng.	and it1 s often windy, too.
+F: Shenme shihou kāishi nuanhuo?	When does it start to get varm?
+M: Sanyuě Jiu kai^hl nuanhuo le.	It starts to get warm by March,
+     Keshi chūntian hěn duan,	But the spring is very short,
+    VfiSyuě jiu re le.	In May it starts to get hot.
+F: Xiatiān chaoshī ma?	Is it humid in the summer?
+M: Xiatiān ySude shihou xia yǔ,	It sometimes rains in the summer,
+     kSshi "bfi shi hSn chaoshī.	but it1 s not very humid.
+     NOTE ON THE DIALOGUE
+Nǐ llkai zhěme jiu: !,ītfs been so long since you left” You have
+seen jiǔ,which means !Tto be long in time,” in the phrase du$ jiǔ, "how long
+(a time)’’	*
+     SECOND DIALOGUE FCR PART II
+An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:
+M: Nǐ Juěde Taiběi chūntiande	Do you feel that the spring weather
+     tiānqi hǎo bu hao?	in Taipei is good?
+F: Wo juěde zhělide chūntian hěn	I feel the spring here is very good.
+hao, Sānyue jiu nuanhuo le.	It gets warm in March. But I hear
+      Keshi wo tīngshuS xiātian hen	the summer is hot, right? re, dui bu dui?
+M: Dui le. Zhělide xiātian hěn	Right. The summer here is very hot,
+re, changchang xia yu, hěn	and it often rains; itfs very
+  chaoshī.	humid.
+F: Tingshuo yě changchang guā	Ifve also heard that there are often
+  taifēng.	typhoons.
+M: Dui le.	Yes.
+F: Taiběide qiutiān ne?	How about the fall in Taipei?
+M: ōu, Jiǔ-Shiyuě hai hěn re,	Oh, in September and October it*s
+      Shiyīyuě jiū liangkuai le,	still hot. By November it gets
+                                              cool.
+        PART III
+21.	Ni lǎojiǎ zai chěngli	Is your home in the city or in the
+    hiishi zai xiangxia?	country?
+22.	Nali you shān, you senlin,	There are mountains and forests there,
+   hai you hu.	and lakes, too.
+23.	Feng.lǐng hěn hǎo, kSngqi	The scenery is very nice and the air
+   hěn xinxian.	is fresh•
+2U, Nǐ lǎojia fuj inde huan.1 ing	What1 s the country like where you,re
+  zěnmeyang?	from?
+25.	Nǐ laojiā něige difang	What1s the population of your
+    y5u duoshao rěnkou?	hometown?
+26,	You wǔqian rěn zuoyou.	There are about five thousand
+                                            people.
+2了. Nilr měiyou kongqi vǔrǎn.	There1 s no air pollution there,
+28 • Haibian hěn qinRjing.	The seashore is very quiet.
+29.	Zhěr fujin you he ma?	Are there any rivers in this area?
+30.	chěng	city
+      REFERENCE NOTES ON PART III
+      chěngli: f,in the city/1 literally uinside the city wall.n xiangxia: ncoiintryn Also pronounced xiāngxia (with neutral tone xia) • fu.1 in: ’Vicinity1’ Also pronounced
+      huajijlng: "environment,surroundings,,f In No • 2k the phrase m laojiā fujinde huan.1 ing is literally ”the environment of the vicinity of your original home. 1
+      nǐ lao.lia neige difajig: "your hometown" Lao.jia by itself only means ’’original home. To get the meaning "hometown," you must refer to the place (něige dlfang) where your "original home" (lǎojiā) is. Notice the different phrasing in the following sentences:
+     Nǐ laojiā něige difang you	Whatfs the population of your
+   duSshao rěnkou?	hometown?
+     Nl laojiā nar you měiyou shan? Are there mountains where your
+                                           original home is?
+Nl iSojiā zai xiāngxia ma?	Is your original home in the country?
+     shan, hū, he: "mountain, lake, river" These three words are used with the four points of the compass to make several province names.
+        ShāndSng	east of the (Tāihing) mountains
+        Shānxī	west of the (Taihang) mountains
+       Hěběi	north of the (Yellov) river
+       Henan	south of the (Yellov) river
+       Hňběi	north of the (Dongtlng) lake
+       Hunan	south of the (Dongtlng) lake
+      FIRST DIALOGUE FOR PART III
+An American woman is talking with a Chinese man in Běijīng:
+M: Ni lǎojia fǔjinde huanjing	Whatfs the country like where you1 re
+  zěnmeyan g ?	from ?
+F: Wo lǎojiǎde fujin you hěn duo	There are a lot of mountains near
+  shǎn.	where I’m from.
+M: Něige xiǎo chěngde fēngjing	That little town must have very
+   hen hao ba!	good scenery!
+F: Dui le. Narde fēngjǐng hěn	Right. The scenery there is v^ry
+hao. You sēnlin, hUi	good. There are forests and also
+  you he.	rivers.
+M: Narde kongqi hěn xīnxian ba.	I suppose the air there is very
+                                              fresh.
+F: Shi a! Nar měiyou kSngqi	Yes! There is no air pollution
+ wurǎn.	there.
+M: Něige xiǎo chěng you du5shǎo	What*s the population of that
+  rěnkou?	little town?
+F: You slqiān rěn zuoyou.	There are about four thousand
+                                            people.
+      NOTES ON THE DIALOGUE
+      něige xiǎo chěng: "that little town” Youfve learned that chěngli means "in the city. One word for ”city” by itself is chěng [another is chěngshi1.
+     Nī shuode shi něige Huāshěngdun? Which Washington are you talking Shi zhou haishi chěng?	about? The state or the city?
+       SECOND DIALOGUE FOR PART III
+An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:
+M; Nī lǎojia zai chěnglǐ haishi	Is your home in the city or in the
+   zai xiāngxia?	country?
+F: Zai xiāngxia. Nali you shān,	It?s in the country. There are
+     you sēnlin, hai you hu.	mountains there, and forests, and
+     Fēngjǐng hěn hāo. WS likāi	lakes, too. The scenery is very
+     nali yjjlng you wǔniān le.	good. It's already been five
+     Wo hěn xiǎng wode laojiā.	years since I left there. I
+                                          miss my original home very much.
+M: Nī laojia něige difang you	What *s the population of your home-
+   duSshǎo rěnkou?	town?
+F: Sanqiān rěn zuǒyou.	About three thousand.
+M: Na hěn qlngj ing "ba?	Then it must be very quiet, I suppose?
+F: Dui le, hěn qlngjing, KSngqi	Right, itfs very quiet. The air is
+     yě xinxian. Ntde jia zai	fresh, too. What part of Chang-
+     Zhanghua shenme difang?	hua is your home in?
+M: Zai TianzhSng fuj in. Nali	Near Tfienchung. The scenery there
+      fingjIng yě hen hǎo4 měiyou	is also very nice, and there’s no
+   kSngqi wurǎn.	air pollution•
+       NOTES ON THE DIALOGUE
+      Wo likai nali yǐjing you vǔnian le: "(Since) I left there it has been five years.”The marker le at the end of the sentence is new-situation le, and is necessary here. It shows that the duration stated (five years) is as of the present moment (ffso far,’). Another point to bear in mind is that Le is used at the end of most sentences containing yǐjing.
+      Zhānghua, nChanghua,is the name of a city and a county on the vest coast of central Taiwan. Tfienchung (TianzhSng) is a village in southeastern Changhua county.
+                                 Unit 1, Vocabulary
+ching	often
+chāiigchang	often
+chāoshi	to be humid
+chěng	city, tovn	*
+chěngli	in the city
+chuntiān (chūntian)	spring
+dSngtiān (dongtian)	winter
+duan	to be short
+feng	wind
+fěngjing	scenery
+fujin (fujin)	area, neighborhood
+guā	to blow (of wind, typhoons, etc.)
+hǎibiān(r)	seashore
+he	river
+hū	lake
+hu&ajing	environment
+juěde	to feel
+kāishi	to begin, to start
+kongqi (kongqi)	air
+kongqi vǔrǎn	air pollution
+lěng	to be cold
+liāngkuai	to be cool
+likai	to leave
+nuanhuo	to be warm
+qihou (qihou)	climate
+qlng	to be clear
+qingjing	to "be quiet
+qiūtiān (qiǔtian)	fall, autumn
+re	to be hot
+rěnkou	population
+sēnlin	forest
+shān	mountain
+shao	to be few; seldom
+tāifeng	typhoon
+tiān	sky, heaven
+tiānqi (tiānqi)	weather
+tingshuo	to hear that, to hear it said
+wūrǎn	pollution
+xiSng	to miss, to think of
+xiāngxia (xiāngxia)	in the country, the countryside
+xiatiān (xiatian)	summer
+xia xuě	to snow
+xiā yǔ	to rain
+xīnxiān (xīnxian)	to be fresh
+you(de) shihou	sometimes
+zui	most, -est
+zuSyou	approximately, about
+Personal Welfare Module, Unit 2 Clothing
+       PART I
+      HEFKHKNCF; LliVV
+1. rra Jint.iīin chuan fie yll'u zhēn	The clothes she is wearing today are
+  hǎo kan.	really pretty.
+    Wo xfiyao Jtjian xin yi fu.	I need some new clothes.
+WǑcie dayi tai jiū le, wo xiang	My coat is too worn, I want to get
+   mǎi (yi)jian xīnde.	a new one.
+J*. Bei.līngde d5ngtian hěn lěng,	Winter in Beijing is very cold; you
+    rn yiio mai hou yidiǎnrde.	need to buy a heavier one.
+‘>• N? i3}ienme shihou yu_ tuzhuāngdian? When are you going to the clothing
+                                            store?
+6. Gei wo mai yīshuāng tuoxiě,	Buy me a pair of slippers, would you?
+     hǎo bu hǎo?
+. Taibei chang xia yu, m xūyao	It often rains in Taipei; you need a
+   yǔyl, yǔxiě.	raincoat and rainshoes.
+B. Wode yǓGan huai le.	My umbrella has broken•
+9.	Wo hai xūyao yitiao kuzi•	I also need a pair of pants.
+10.	Cbūnliān lai le, wo xiang	Spring is coming; Ifd like to buy a
+    mǎi ban y j diande qjliizi •	lighter skirt.
+1.1 . V:3 xiang mai yltao ^ānbufu.	Ifd like to buy a cadre suit.
+1LJ. Wo shāngvu qu mai le yitiao	This morning I went and bought a
+kuzi he_ ji.lian chěnshān •	pair of pants and a few shirts.
+1,. xin	to be new
+      Ī<EFEH1*:NCKS NOTR] ON FART I
+     chuan: *’U丨 put on, to don" (clothes, shoes) Notice that Chinese uses an action varb, Mto put on," where English uses a state verb, ”to wear.”
+You have to nd^ust your thinking a bit in order to use this verb correctly. When you want to say	MOT WEARING her coatyou actually say "She
+JjIDN "I1 丨UT ON her coat,,n Ta měi chuan dayT.
+Here are some example sentences using chuan ’’to put on.
+     Wo chuānle yishuāng hong xiě.	īfm wearing a pair of red shoes.
+                                           (Ifve put on a pair of red shoes.)
+Wo měi chuan xiě.	Ifm not wearing shoes. (I didn?t put
+                                           on shoes.)
+Nī chuan bai xiě ma?	Do you wear white shoes? (HABIT) OR
+                                          Will you wear white shoes? (INTENTION)
+W8 "bū chuan bai xiě.	I don*t wear white shoes (HABIT) OR
+                                          I won?t wear white shoes. (INTENTION)
+Chuan is not the only verb meaning ,’to put on” in Chinese. There is another verb dai which is used for wearing or putting on hats, wristwatches, ornaments, Jewelry, and gloves. DsLi is taught in Part II of this unit.
+     xuySo: "to need " This word may be used as a main verb or as an auxiliary verb. In either usage, it is always a state verb. It is, therefore, negated with
+   Wo xuyao qian.	I need money.
+   W5 xūyao shfJian.	I need time.
+  Wo xūyao ta.	I need her.
+    Wo xGySo huan qian*	I need to change money.
+Ta xuyao zhīdao.	He needs to know.	•
+     -jlan: This is the counter for articles of clothing, as well as for things (dSngxi, shtqing), and suitcases.
+      dfltyl: ,fovercoat11 literally "big clothes"
+     jiu; ”to be old, to be worn" This is the word to use when describing things9 whether concrete or abstract, but never people• [For people, use lSo: Ta lao le* MShe*s gotten old•”]
+    Na shi w5de jiu dizhJ.	That1s my old address *
+    Ta hfiishi chuan jiu yīfu.	Shefs still wearing old clothes,
+     mSi (y£)jiān xīnde: The number yī- before a counter may be omitted when it directly follows a verb.
+     yao: "to need” In sentence No. U, you see a new usage of yao (n? yao mǎi hou yidiǎnrde "you need to buy a heavier one”). In addition to meaning T,to want,yao has many uses as an auxiliary verb. The meaning Mto need”
+is one of the more common ones.
+     hou: "to be thick11 In sentence No. k (•"rň yao mǎi hou yidiǎnrde".), hou is translated as "heavier•” The basic meaning of hou is to be thick.
+    Zhěiběn shū hěn hou.	This book is very thick.
+    Yěli xiade xuě hen hou.	The snow that fell last night is
+                                           very deep.
+Bāo nto be thin, to be flimsy (of cloth, paper, etc.),1’ is often the opposite of hou.
+     tuSxiě: ’’slipper,’,literally ’’drag-shoes■’, In most households in Taiwan shoes are not worn into the house, so plenty of pairs of slippers are kept at the front door. This custom, established by Japanese influence, has the practical value of keeping the floors dry, which would otherwise be difficult given Taiwan's rainy climate• (In mainland China, shoes are worn into the house.)
+     huāi: This verb has a different meaning depending on whether it is a state ver"b or a process verb. As a state verb, huai means ’’to be bad," as a process verb, ”to go bad, to break.n
+As a state verb:
+    Zuotiān tiānqi zhēn huai,	Yesterday the weather was really
+     jīntiān hao le.	bad, "but today it1 s gotten better.
+     He! Tāde ZhSngguo hua zhēn bu Well! His Chinese is really not huai, a?	bad, huh?
+As a process verb:
+    Wo zhěizhī "bǐ huai le.	This pen of mine is broken.
+     Zhěixiē juzi huai le, bu yao le. These tangerines have gone bad; we
+                                          don't want them (throw them out).
+     FIRST DIALOGUE FOR PART I
+The couple in this dialogue have recently moved to Taipei from Kaohsiung (Gaoxiong) in southern Taiwan. Here they are taking a walk in downtown Taipei. (Xiǎo Hua is their daughter.)
+F: Zhěli fǔjin you hěn duo fuzhuāng-	There are a lot of clothing stores
+dian, women qu mai yīfu, hao	in this area; why donft we go buy
+  bu hǎo?	some clothes?
+M: Hao. N5l xiang mǎi shenme?	All right. What would you like to
+                                             buy?
+F: Wo xiang mai yitiao kuzi he	Ifd like to buy a pair of slacks
+jjjian chěnshān. Wo hai xiǎng	and a few shirts. Ifd also like
+    mSi yljian dayx.	to buy an overcoat.
+M: Dui, ni chuānde zhěijian dayī	Bight, this overcoat you're wearing
+tai jiu le, wSmen qu gěi ni	is too old. Let’s go buy you a
+   mi jian xīnde.	new one.
+F: Nī y? xuyao mǎi yljian xin dayī,	You need to buy a new overcoat too,
+   shi "bu shi?	donft you?
+M: Dui le. Taibeide dongtian you	Right. Winters in Taipei sometimes
+  shfhSu hěn leng, women yao mǎi	get very cold; ve should buy
+     hou yidiande dāyī. Wo hai	heavier coats. I also need
+xuyao mǎi Jiān yǔyl, yě yao gei	to buy a raincoat, and I want to
+Xiao Hua mSi yishuang yuxiě.	buy a pair of rainboots for Xiǎo
+                                              Hua, too.
+F: ōu,, hai yao mai jJshuang tuōxiě.	Oh, we should buy a few pairs of
+                                              slippers, too,
+M: HSo, vSmen xianzai Jiu qu.	Okay, letfs go right nov.
+      SECOND DIALOGUE FOR PART I
+An American of Chinese descent (M) has	gone back to visit relatives in Běijīng.
+Here he talks vith his cousin (F)•
+F: Jīntiān xiawu women qū mǎi dōngxi	How about going shopping this after-
+  zěnmeyang?	noon?
+M: Hao. N? yao mǎi shenme?	Okay. What do you want to buy?
+F: Wo xiSng mǎi jījian yīfu, tiānqi	Ifd like to get a few clothes;
+nuanhuo le, xǔyāo mǎi	the weather is warmer now, and
+baode chěnshān he qunzi.	I need to "buy a lighter weight
+                                             blouse and skirt.
+M: W5 ye xuyao mai yljian	I also need to buy a shirt, and
+chěnshān, wS hāi xiang mai	I1d like to buy a cadre suit,
+   yltao ganbufti.	too.
+F: Ni yao mai ganbufu? Na,women	You want to buy a cadre suit?
+ yiqi qu fuzhuāngdian. Ōu,	Then we111 go to the clothing
+  dui le, Běijīng Qī-Bāyuě chang	store together. Oh, right, it
+ xia yǔ, nī you měiyou yǔxiě,	often rains in Běijīng in July
+ yǔsǎn?	and August, do you have rain
+                                          shoes and an umbrella?
+M: Wǒde yǔxiě tai Jiū le, yǔsan yě	My rain shoes are too worn, and my
+  huai le, d5u děi mǎi xīnde le.	umbrella is broken. I have to
+                                          buy new ones of both,
+F: Hǎo.	All right.
+      PART II
+      REFERENCE LIST
+lU. Qǐngwěn, nali y5u mai něiyi	Excuse me, where do they sell under—
+   něikude?	shirts and underpants?
+15.	Zhějian ji'akě shi nilongde,	This jacket is made of nylon, isn*t
+ shi ba?	it?
+16.	Jīntiān hěn leng, ni bu dai	It1s cold today, arenft you going to
+   maozi ma?	wear your hat?
+1了. W5 něidǐng po maozi tāi nankān	That old hat of mine looks awful, I
+    le, wo bu xiǎng dai.	don,t want to wear it,
+l8. Nǐde vazi gou bu gou? WS gěi	Do you have enough socks? 1*11 buy
+    ni mai jǐshuāng.	you a few pairs.
+19• A: Nǐ yao mǎi jiakě haishi	Do you want to buy a jacket or a
+    vaitāo?	coat?
+     B: Wo gěi wo xiansheng mai	I want to buy a jacket for my
+          jiakě, gěi wo zijǐ mǎi	husband and a coat for myself, wāitao.
+20, Vo maile yishuang hēi yansěde	I bought a pair of black shoes and
+     plxiě he yltāo shuiyi•	a pair of pajamas•
+21.	A: ' Zhěli you ge shubǎo, shi	There1s a tote bag here; whose
+    shěide?	is it?
+    B: A, shi wǒde, wo vang le.	Oh, itfs mine, I forgot it.
+22,	A: wSde maoyī po le.	My sweater is worn through/torn/
+                                            damaged•
+     B: Na ni dei qu mai xīnde le. Then you have to go buy a new one.
+     REFERENCE NOTES ON PART II
+     něiyi, něiku: Něi means "inner.” Něiku means ”underpants” (ku as in kuzi)• Neiyī means "underclothes” in general, but when contrasted with něikū takes on the specific meaning "undershirt.” The 这 means ’’clothing, garment,’’ as in yīfu.
+     jiakě: ”Jacket," a word borrowed from English. Jiākě refers only to jackets cut above the waist; a suit jacket vould be waitao (see note below). Also pronounced jiakě. In Běijīng, this word has an -r^ ending.
+     nilong: "nylon," another borrowing from English.
+     dai: "to put on, to don" a hat, wristwatch, gloves, glasses, jewelry or other things which are not necessary to one's apparel. As with the verb chuān which you learned in Part I, when you use dai you have to adjust your thinking from the idea of "to wear” to the idea of ”put on•” For ”Do you wear glasses?" you would say "Do you put on glasses?”: Nǐ dai bu dai yǎnjing?*
+For ”She,s not wearing glassesn you would say ”She didnft put on glasses’*:
+Ta měi dai yanjing. Contrast
+    Ta "bu dai maozi.	She doesn’t wear hats. (HABIT)
+                                 OR She wonft wear a hat. (INTENTION)
+    Ta měi dai maozi.	She didn't put on a hat,
+                                 OR She didn’t wear a hat.
+                                 OR She doesn’t have a hat on.
+     (The translations given only cover some of the possible ones. Other aspect markers which you have not learned yet, such as the marker for action in progress Czail, the marker for duration [-zhe], the marker for lack of change [ne], etc., can be used to make more precise the meaning of a sentence.)
+     -ding: The counter for maozi,f,hat.Literally, -ding means "top/’
+-rr-
+     •ySnjing: "glasses" (counter: -fu)
+     po: ”to be broken/damaged/torn/worn out" In po maozi, "old/ worn/ tattered hat,11 £o stands before a noun to modify it.这 is also frequently used as a process verb, "to break, to become dajnaged/torn/worn out.
+    Wo kankan, nide Jiākě shi bu	Let me have a look,-has your
+shi po le?	jacket been torn/worn through?
+     In Part I you learned huai, "to go bad, to break.Tl Huai means that something becomes unusable or stops working, while go means that something develops a tear, cut, split, hole, break, etc. Jiū in Part I had for one possible translation "to be worn," but jiu and £d are quite different: jiū le means to have changed color or shape after a long period of time or use, whereas po le means that the thing is no longer intact, whether the damage is caused "by time, use, or accident•
+     gou: ”to be enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence, never (like English,’enough") before a noun. You must therefore recast English sentences with "enough” into the Chinese pattern when you translate, e.g.
+   Do you have -> Are your socks	Nide wSzi
+    enough socks?	enough?	gou "bu gōu?
+   I donft have -> shirts aren't	WSde chěnshān
+   enough shirts	enough.	bu g3u.
+   There arenft -The rice "bowls	Fanwan bu gou.
+      enough rice bovls.	aren’t enough.
+     waitao: This word has two meanings: (l) „coat, overcoat,11 and (2) a ”Jacket" which extends below the waist, like a suit jacket. (A jacket cut above the waist is Jiakě*)
+     zijǐ: ’’oneself; myself, yourself, himself, etc.’,This is a special pronoun. It can be used by itself, or it can follow another pronoun like nī, wo, ta, etc. Here are some examples. (For the first, you need to know -zhSng, "kind,” and for the last, you need to know zu$, flto make.)
+    Mai yīfu, zui hao mai zijǐ	When buying clothes, it is best to
+xihuande něizhǒng,	buy the kind one likes oneself.
+    Na shi wo ztj?de shi.	That’s my own business.
+    Zhěi shi tā zijl zuode, bū	She made this herself, it isnft
+   shi maide.	(store-)bought.
+     plxiě: Western-style "leather shoes," a word commonly used where we would just say "shoes,,’ since traditional Chinese shoes (buxiě) are made of cloth.
+     shuiyi: "pajamas," literally, ”sleep-garment” This word can use two different counters, depending on the type of pajamas referred to. 1) For two-piece pajamas, that is, a shirt and pants, the counter is -tao, ,’set•” (Although we say na pair of pajamas11 in English, you cannot use the counter -shuang in Chinese. -Shuang is only for things that match, like shoes.)
+2) Old-style one-piece pajamas take the counter -jiān.
+     shǔbao: ”tote bag, carryall,11 literally, ubook-sack.,f Although still used with the original meaning of a studentfs ”bookbag,” shubao has now come to have a more general meaning, since bookbags are often used to carry things other than books. [There are other words for ntote bag,,,but shūbāo is so useful that you should learn it first.]
+     vāng: ’’to forget; to forget to; to forget that"
+   Ni vang le ba?	You've forgotten, haven11 you?
+   Wo měi vāng.	No, I havenTt forgotten.
+   Wo wang(le) qū le.	I	forgot to go*
+    WS wang(le) dai maozi le.	I	forgot to put on my hat.
+     Wo wangle tā jidian zhSng lai.	工	forgot what time he is coming.
+     Wo wangle tǎ jiao shenme mlngzi.	I forgot what his name is.
+     Wo wangle wo jīntiān měi kě.	I forgot that I donft have any
+                                            classes today,
+     māoyī: ’’sweater," literally, f!woolen-garment •
+     Na, "in that case, then,” is always used at the very beginning of a sentence, for example,
+    Na, vSmen shěnme shfhou qu?	Then, when shall we go?
+     Na nǐ děi qu mai xīnde le: The le here is optional. It stresses that having to go buy a new sweater is a new situation.
+     FIRST DIALOGUE FOR PART II
+Tianjin. In the home of two senior cadres, a husband (M) and wife (F) discuss shopping plans. (They live together with the wife's older sister.)
+F: Ni zuStiān "bu shi shu5 xiang	Didnft you say yesterday that
+    qu mai něiyi, něikīi ma?	you wanted to go buy undershirts
+                                           and underpants?
+M: Shi. a! Wo hai xiǎng mǎi Jian	Yes! I also want to buy an
+  vāitāo.	overcoat•
+F: Mai waitaor a?! Nī něijian xīn	Buy an overcoat?! Isnft that
+    jiākě bū hǎo ma?	new jacket of yours good?
+M: Hěn hǎo, keshi tiānqi yǐjīng	It's very good, but the veather
+     kāishǐ liang le, něijian	has already started to get cold,,
+     jiāke tai bao, wo xiang	and that Jacket is too light, so
+    mai jiān xīn wāitao.	Ifd like to get a new overcoat.
+F: Nā women shěnme shihou qū?	Then when shall we go?
+M: ōu, nǐ yě xiang qu a?	Oh, you want to go too?
+F: Wo xiǎng qu mǎi yitao shuiyi,	Ifd like to go buy a pair of
+     mǎi liǎngshuāng nllong wazi.	pajamas and a couple of pairs
+                                           nylon socks•
+M: Ou, hǎo, nā women xianzai jiū	Oh, all right, then let1s go
+   qu, hāo Tdu hao?	right now, okay?
+F: Hao, nǐ chuān něijian jiākě	Okay. Will it be enough for you
+    gou "bu gou? Tiānqi hěn	to wear that jacket? The
+   lěng a!	weather is very cold!
+M: Gou le, wo hāi chuānle maoyī ne.	It’s enough. I have a sweater on
+                                                           too •
+F: Ug, wode shūbāo ne?	Huh, where1s my tote bag?
+M: Něige shubao shi bu shi?	Is that tote bag it?
+F: Bu shi, nā shi wo Jiějiede. A!	No, that1s my older sister's. Ah!
+  Zai zhěr!	Here it is!
+M: Hao le ba?	All set?
+F: Hao le, zSu ba!	All set* Letfs go!
+      NOTES ON THE DIALOGUE
+     vode shūbāo ne?: Questions with	frequently ask for the whereabouts of something or someone; thus the sentence may be translated, "Where is my tote bag?’’
+        SECOND DIALOGUE FOR PART II
+Taipei. Conversation between a husband and wife. (Xiao Ming is their son.)
+F: Yingmlng, xThuan wo Jīntiān gěi	Yingming, do you like the new hat
+     nī maide zhědīng maozi ma?	I bought for you today?
+M: Duōshao qian maide?	How much did you pay for it?
+F: Bu gui a! Nǐ bu xǐhuan?	It wasn't expensive! You don't like
+                                                it?
+M: Ou, hěn hao kan. Nī shangwǔ qu	Oh, it’s nice. You went shopping
+   mǎi dSngxi la?	this morning?
+F: Duī le.	Right.
+M: Ni hai maile shěnme le?	What else did you buy?
+F: Wo gěi nǐ maile liangJian chěn-	I bought you two shirts. And since
+shān. Wo kan ni nājian lan	I saw that that blue sweater of
+yansěde maoyī pole, hāi gěi	yours is worn through, I also
+     ni maile liǎngjian maoyī.	bought two sweaters for you. One
+Yijian shi huangde, yijian shi	is yellov and one is green. Look,
+     lude. Nx kan. Xihuan ma?	Do you like them?
+M: h§n hao kan. Xiěxie ni.	They're very nice, Thank you.
+F: WS hai gei Xiao Ming maile	I also bought a fev undershirts
+něiyī, něiku, he Jīshuang	and underpants and a few pairs of
+   wazi.	socks for Xiao Ming.
+M: Nǐ gei ziji mai shěnme le?	What did you buy for yourself?
+F: WS zijl maile yijian jiākě,	I bought myself a jacket and an
+ yijian waitao, hai maile	overcoat, and I also bought
+yishuang xiě, yishuang hong	a pair of shoes, a pair of red
+   yānsěde pixie.	leather shoes.
+M: Hai ySu měiyou?	Anything else?
+F: Mm • . . měiyou le.	Um . • . no.
+M: Na ni wangle gei wo mai shuiyi	Then you forgot to buy pajamas for
+  le ba?	me, didn't you?
+F: Ou! Wo vang le! Wo mingtiān	Oh! ī forgot! I'll go buy them
+    qu m5i, hao bu hao?	tomorrow, all right?
+M: HSo.	All right.
+     PART III REFERENCE LIST
+22.	Nǐ yao zuo shenmeyangde yīfu?	What kind of clothing do you want
+                                           made?
+23.	A: Wo yao zuo yijian qipāo•	I vant to have a cheongsam made.
+     B: Nǐ yao zuo shěnme liaozide? What material do you want it made
+                                            from?
+     A: Ni shuS yong shěnme liaozi What material do you think would be hǎo?	best to use?
+    B: Women zhěli you hěn duo	We have many different kinds of
+          zhSng liaozi, nin xǐhuan	material here; which kind do you
+     nǎyizhong?	prefer?
+2U. A: Ni yao zuo shěnme yangzide? What style do you vant it?
+    B: Vo xǐhuan wo shēnshang	I like the one I have on. chuānde zhěijiān.
+    B: Nǐ ke bu kěyi zhao zhěige	Could you make it in this style? yangzi zuo?
+25. Wo gěi nin liang chīcun, hao	I’ll take your measurements, all
+  "bu hǎo?	right?
+26* Nǐ kankan zhěijiān mian^o	See if this cotton-padded jacket
+    hěshī bu hěshi.	fits you,
+2了• xīzhuāng	Western-style clothes; Western-style
+                                             suit
+     REFERENCE NOTES
+     zuo: ’’to make,1’ but in the Reference List sentence it is used for "to have made." Zuo yīfu has two possible meanings: "to make clothes" or T’to have clothes made.,’ The context will usually make clear which is meant•
+     Zai Taiwan zuo yīfu bu piānyi	Having clothes made isn*t cheap in
+   le. '	Taiwan any more.
+     shěnmeyajig: ”vhat kind,like what”
+    Nide ditSn shěnmeyangr?	What is your carpet like?
+Laide rěn shěnmeyangr?	What did the person who came look
+                                            like?
+     Ni yaode dltSn shi shenmeyangde? What kind of carpet is it that you
+                                           want?
+Nide pěngyou shi shenmeyangde	What kind of person is your friend?
+       rěn?
+     qipao: A close-fitting woman1s dress with high Chinese collar and slit side, now called in English a ^cheongsajn,11 from the GuǎngdSng dialect name.
+Qf refers to the Manchurian nationality; pao means a Chinese-style long gown. Thus the name qipao comes from the fact that the ancestor of the modern cheongsam was originally worn "by Manchurian women.
+     liaozi: "cloth, fabric, material11
+     N? shu5".: Literally, "You say.",” but often used as in this question to mean, TTIn your opinion11 or ”Do you think.""
+     -zhSng: ,fkind, sort*1
+    Nide luxlng zhlpiao shi	What kind are your traveler1s
+   na yizhSngde?	checks?
+                                                                 螫
+    Nī qu něizhSng dxfang zuo	What did you go to that kind
+   shěnme?	of place to do?
+    Zhěizhong Juzi h§n gui.	This kind of tangerine is very
+                                            expensive.
+     yangzi: (l) "appearance,” (2) "shape, form," (3) ”style, design:
+Tade yaLngzi hen hSo kan.	Her appearance is very attractive.
+Kan tā něi yangzi!	Look at his appearance! (i.e., "Get
+                                           a load of him.”)
+Nī shuode něige dSngxi shi	What does the thing you are talking
+    shěnme yangzide?	about look like?
+    Tāde qlpaode yangzi hen bu	The style of her cheongsam is
+  cuo.	quite nice.
+    Nide xīn yīfu shi shěnme	Whatfs the style of your new
+  yāngzide?	dress?
+     shēnshang: non one1 s body, on one's person’,
+    Tā shēnshang you yijian lan	He has a blue overcoat on.
+       dayi.
+    Wo shēnshang měiyou qian.	I don’t have any money on me.
+Wode qian xianzai dou zai tā	He has all my money with him right
+  shēnshang.	now,
+    ke bu kěyi: another vay to say kěyi bu kěyi.
+     zhāo: f,according to”
+   Jiu zhao zhěige nian.	Just read it the way it is here
+                                           (according to this),
+   Jiu zhao zhěige paijiā huan ba! Just exchange it according to
+                                          this exchange rate.
+Wo jiu zhao nxde yisi xiě,	I111 just write it the vay you want
+    hao bu hao?	it written, all right?
+    liang: "to measure,,
+    Nǐ gěi wo liāngliang zheikuāi	Measure this piece of cloth *
+     liaozi gou bu gou.	for me to see if there1s enough.
+    chǐcun: "measurements,n literally, ”feet-inches•” Also pronounced chīcun (vith cun in the neutral tone).
+     miazVao: ’’Chinese-style cotton-padded jacket11
+     hěshi: ’’to fit; to be suitable, to be appropriate1,
+    Zhěijiān yīfu hěn hěshi, bu	This garment fits well, it1s
+  da yě bu xiǎo,	neither too large nor too
+                                             small.
+   Nǐ chuān zhěige yansě bu tai	That color doesn’t look right
+      hěshi, huan (yi)jiān biěde ba. on you, try a different one.
+    FIRST DIALOGUE FOR PART III
+Beijing. A man (A) goes to a tailor shop to have some clothes made.
+(E) is the tailor.
+A: Wo yao zuo jījian yīfu.	Ifdl like to have some clothes made.
+B: Xing a. Nin yao zuo shěnme-	Okay, what kind of clothes do you
+   yangrde yīfu?	want to have made?
+A: Eng, wo yao zuo liǎngtao xīzhuāng,	I,d like to have two Western-
+     yitao chūntian chuānde, yitao	style suits made, one to wear
+    dongtian chuānde•	in the spring and one to wear
+                                           in the winter.
+B: Hao. Women shěr you hěn du5	All right. We have many kinds of
+  zhong liaozi. Nin xihuan zuo	cloth here. What kind of cloth
+  něizhong liaozide? Zhěizhong	do you like to wear? This kind
+     liaozi zuo chūntian chuānde	of cloth would look very good
+  xīzhuāng hěn hao kan. Nin	as a spring suit. Take a look
+     kankan nin xihuan bu xihuan.	and see if you like it.
+A: 0, hěn hao kan. Jiū zuo yitao	Oh, it's very attractive. Make
+     zhěizhong liāozide ba.	one suit of this cloth.
+B: Nin kan, zhěizhong liaozi zuo	What do you think of this cloth
+dSngtian chuānde xīzhuāng	for the winter suit? Nice, isnft
+     zenmeyeuig? Bū cuo ba? Hen	it? Itfs very warm, nuǎnhuo•
+A: Liaozi hěn hao, keshi wo bu tai	The cloth is very good, but 工 donft
+  xihuan zhěizhong yansě. Nfn	like this color very much. Do
+    you lan yansede ma?	you have this in blue?
+B: You lan yansěde• Zhěige	Yes, I do. How is this? zěnmeyang?
+A: Hao. Zhěige wo hěn xihuan.	Good. I like this very much,
+   Xiěxie ni.	Thank you.
+      SECOND DIALOGUE FOR PART III
+Taipei. A woman goes to a tailor shop to have some clothes made.
+A: Qingwěn, nīmen zhěli zuo bu zuo	Do you make cheongsams and cotton-
+    qlpāo he mianfao?	padded coats here?
+B: Women 2'uo, zuo.	Yes, we do, we do.
+A: Wo xiang yong zhě liangkuai	I'd like to use these two pieces
+liaozi zuo yijian qipao han*	of material to make a cheongsam
+    yfjian miěn^So.	and a cotton-padded coat.
+"han:~A common pronunciation in Taiwan for the character hě,’,and,’ or "with.”
+B: Qipao yao zuo changde haishi	Do you want the cheongsam long or
+  duande?	short?
+A: Yao zuo changde.	Long.
+B: Wo kankan nide liaozi you	Let me have a look at hov much mater-
+duoshao ba. Zhěikuai kěyi	ial you have. With this piece you
+zuo changde. Něikuai zhī	can make a long one. With that
+kěyi zuo duǎnde.	piece you can only make a short one.
+A: Na Jiu yong něikuai zuo mian'ao,	Then use that piece to make the
+yong zhěikuai zuo qipao. Kěyi	cotton-padded coat and use that
+   ba?	piece to make the cheongsam* Will
+                                          that be all right?
+B: Kěyi, kěyi, Něikuai liaozi	Sure. That piece of material is
+     zuo mianfǎo hěn hěshi. Qlpāo	very suitable for making a
+yao zuo shěnme yangzide?	cotton-padded coat. What style
+                                          do you want the cheongsam?
+A: Wo xǐhuan wo shēnshang chuānde	I like the one I have on. Can you
+zhěijiān, Ni kě bu kěyi zhao	make it according to the style
+    zhěijiānde yangzi zuo?	of this one?
+M: Kěyi, Xianzai wo gěi ni liang	Yes. Nov I111 take, your measure-
+    chīcun, hao bu hǎo?	ments, okay?
+                               Unit	2, Vocabulary
+b40	to be thin; to be light (of clothing)
+chang	to be long
+chěnshān	shirt,tlouse
+chǐcun (chǐcun)	measurement; size
+chuān	to put on, to wear
+dai	to put on, to wear (glasses, gloves,
+                                           a hat, a watch, Jewelry, etc.)
+dayī	overcoat
+-dǐng	(counter for hats)
+fuzhuāngdian	clothing store
+ganbufu.	cadre suit
+gou	to be enough
+han	and (Taiwan pronunciation)
+he	and
+hěshi	to fit; to be suitable
+hou	to be thick; to be heavy (of
+                                            clothing)
+huai	to be bad; to go bad, to break
+jiaJcě(r) OR jiākě(r)	jacket
+-jian	(counter for clothing)
+kuzi (yitiao)	pants
+liang	to measure
+liaozi	material, fabric
+māoyī	sweater
+maozi (yīding)	hat
+mian1So	cotton-padded jacket
+na	then, in that case
+něiku	underpants
+něiyī	underwear (undershirts, undershorts,
+                                          briefs, slips, bras, etc-); just undershirt (when used in contrast to něikū, underpants)
+nllong	nylon
+pixie	leather shoes
+po	to be worn out; to break, to tear
+qjp£0	close-fitting woman1 s dress with high
+                                          neck and slit skirt; cheongsam qū	to go
+qunzi	skirt	.
+shěnmeyāng	like what, what kind
+shēnshang	on one’s body
+-shuāng	Pair
+shūbao	book bag, tote bag, carryall
+shuiyi (yitao)	pajamas; nightgown
+_tao	(counter for suits, sets of things)
+-tiāo	(counter for long, winding things;
+                                          counter for pants, translated "pair”) tuoxiě	slippers
+waitao(r)	coat, jacket (that extends below
+                                           the waist)
+wāng	to forget
+vazi	socks
+xiě	shoe
+xīzhuāng	Western-style clothes; Western-style
+                                             suit
+xūyao	to need, to require
+yangzi	appearance; shape, form; style,
+                                          design; pattern
+yao	should; must; it is necessary,
+                                          to need to
+yīfu	clothes
+yong	to use	—
+yǔxiě	rainshoes; rubbers, galoshes
+yǔyī	raincoat
+zhao	according to
+-zhong	kind, sort
+ziji	self, oneself (myself, yourself, etc,)
+zuo	to make; to have made
+   Personal Welfare Module, Unit 3 Hair Care
+         PART I
+     REFERENCE LIST
+1.	Jīntiān wo y5u shi,q.ing	I have things to do today, please
+    ni kuāi yidiǎn jian,	cut [my hair: faster.
+2.	A: Jian duǎn yidian ma?	Do you want it cut short?
+    B: Bu yao jian tai duǎn,	Donft cut it too short, leave it
+       liu chang yidiǎn.	a little long.
+3.	Liǎngbiān jian duǎn yidian.	Cut the sides a little shorter, ii. Gou duan le-	Itfs short enough now.
+5.	Wo yao xǐ tou.	I want a shampoo.
+6.	Wo bu yao you.	I don’t want any (hair) oil.
+了. Hai you toufa, bū shūfu,	Therefs still some hair [e.g., on my
+  qing ni nong gānjing	neck] and itfs uncomfortable;
+   yidian.	please clean it up a little,
+8.	Qing gei wo gua yixia huzi.	Give me a shave, please• (Literally,
+                                              ,’Please shave the beard for me.,f)
+9.	Ki yao chui běi ma?	Do you want your back pounded?
+10.	NT yao anmo ma?	Do you want a massage?
+11.	Nǐmen zhěli you cā_	Can I get a shoeshine here?
+       pixiěde ma?
+12.	liu huzi	to grow a beard 13• lǐ fa	to have a haircut 1^. lifadian/lǐfaguan	barbershop
+     REFERENCE NOTES ON PART I
+     you shi: ”to be occupied, to have something to do,” literally, ”to have business.
+    Nǐ xianzai you	shi ma?	Are you busy now?
+  Měi shi.	No, Ifm not busy.
+     jian: Mto cut	(vith a scissors), to clip, to trim” Chinese has several
+different words for	English f,to cut” depending on the method of cutting.
+Jiǎn only refers to	cutting with a scissors or clipper•
+     bu yao: ”don*t丨1 In Transportation Module, Un t 3,you learned biě for "donH” in negative commands. Bu yao means the same thing.
+     liSng~biān: ”two sides, both sides” In English it is enough to say just ,fthe sides" and to add lftwoff or "both” seems superfluous, but liSng is necessary in Chinese. Perhaps this is because Chinese has no way of indicating plural, as does the £ in English, f,the side^."
+     Gou duan le: "It’s short enough nowft There are two things to notice in this short sentence: (1) In English we say "short enough,11 but in Chinese you say literally "enough short11; in other words, gou is used as an adverb to modify the adjectival verb duan. (2) le here indicates a nev state of affairs: before, the hair wasnft short enough, but now it is. Thus le_ can be rendered into English by the word 11 now. M
+     xǐ tou: Mto wash the hair” Tou is literally "head,” but in many cases actually refers to the hair. In most Chinese "barbershops a shampoo after the haircut is standard procedure, and you would not have to specify that you vant one. (Xǐ tou is translated as ’’to shampoo/1 Liquid shampoo is called xǐfajing, ^wash-hair-essence•n)
+     Notice that Wo yao xǐ tou has been translated idiomatically as ”1 want a shampoo,” although literally xi tou is a verb-object "to vash the head/1 Many Chinese phrases made up of a verb plus object are ambiguous as to who performs the action. You might have been tempted to translate Wo yao xi tou as	— 111 want to wash the hair,” "but in this context the sentence actually means 111 want to have (my) hair washed,’,that is, by someone else (the barber). The context should tell you which meaning is intended. Another example:
+                                         I am going to wash clothes.
+ Wo qu xǐ yīfu.	OP
+                                         I am going to have clothes washed.
+Usually you won't have any trouble deciding which the speaker means; the situation or other things the speaker says will make it clear.
+     you: Literally, "oil,” this word may be used in a looser sense to refer to all sorts of liquid preparations applied to the hair by hand (e.g., Vitalis).
+The specific word for Mhair oil” is fayou or touyou.
+     Hai y5u tSufa.*.: This is the sentence to say when the barber leaves bits of hair on your neck. The average person would gesture to his neck and say this sentence.
+     shūfu: "to be comfortable; to feel good”
+    Zhěige y?zi 2hen shūfu.	This chair is really comfortable.
+    Zhěige xiao fēng hao shūfu a!	This breeze ("little wind”) feels so
+                                             good!
+Bu shūfu can either mean ,!to be uncomfortable" or "not to be well," that is, to feel ill.
+    A: W^ng Xiaojie wěishěnme	Why didnft Miss Wāng come today?
+           Jīntiān měi lai?
+    B: Ta jīntiān bu shūfu.	She doesn’t feel well today,
+     n5ng: An extremely versatile verb because it has such a general meaning: "to do/manage/handle/malce.M Nong often substitutes for a more specific vert. Also pronounced long or neng.
+   WS qū nong fan.	I111 go get the meal ready.
+   Wo qu nong něige.	I'll go take care of that.
+   W5 zij? nong "ba.	Let me dc it myself.
+    Biě nong něixie shiqing.	Don't mess around vith that sort of
+                                             thing.
+    Tā nongle hen du5 qian-	He came up with a lot of money•
+But in the Reference List sentence, nong is used in an even more common way, meaning ”to make (someone/something a certain way)” or ”to get (someone/ something into a certain condition).1’ Other examples:
+     nSngganJing: "to make/get something cleanu nonghuai: f,to break, to put out of order, to ruin" nōngpo: "to tear, to break"
+     guā huzi: ,fto shave11, literally, ,Tto scrape the beard.” The verbotject phrase gua huzi, like x? tou in Reference List Sentence No. 5, may be translated in either of two ways depending on the context: either ,’to shave (someone)” or "to have someone shave oneself.”
+     gěi vS gua huzi: 11 shave me” Gěi is the prepositional verb meaning 11 for. When you have a verb-o*bJect phrase like gua huzi you indicate the person upon whom the action is performed by using a gěi phrase.
+    Qing ni g?i vo x? tou.	Please vash my hair for me (i.e.,
+     I	give me a shampoo).
+     chui běi: 11 to pound (someone^) back11 as in massage. Rarbert; in China often provide this service after the haircut. Here once ap;ain,chui bei is a verb-object phrase vith the same ambiguity as xl tou and p、uā huzi: it—may mean "to pound someone fs back11 or ”to have one1 s back pounded.
+Again, the context determines the interpretation. When the barber asks you Nǐ yao chui běi ma?, you can safely assume that he is offering to pound your back rather than asking you to pound his.
+     anmo: This is the noun ’’massage•” In recent years, an increasing number of barbershops in Taiwan, Hong Kon^, and a few in the PRC have added massage to their list of services. Chinese medical clinics and hospitals also give therapeutic massage.
+     cā pixie: flto shine shoes/to have one1 s shoes shined” (Cā is ]iter-ally, to wipe, to rub,) Once again, there is potential ambiguity as to who is the performer of the action. Also note that Chinese must use the verb-object; there is no noun corresponding to English "a shoeshine.,f The translation of the Reference List sentence using na shoeshine" ir> idiomatic. Literally the sentence means, "Is there someone who shines shoes here?"
+Cā pixiěde is a noun phrase meaning "someone who shines shoes, a shoeshiner.M
+     liu huzi: lfto grow a beard," literally liu, ’’to leave, to let be,n and huzi beard, mustache,
+     FIRST DIALOGUE FOB PABT I
+Taipei. A Chinese man (A) valks into a barbershop and sits down in a "barber’s chair. The barber is B and the shoeshine boy is C.
+B: Jiǎnduǎn yidiǎn ma?	Do you want it a little shorter?
+A: Bū, vo yao liu chāng yidian.	I vant to leave it a little long.
+B: Hao.	All right-
+A: Nǐmen zhěli you meiyou cā pixiěde? Do you have someone who shines shoes
+                                           here?
+B: You, you. Ē, zhěvei xiānshēng	Yes, we do. (to the shoeshine boy)
+yao cā pxxiě, kuai lai!	Hey, this gentlemen vants to have
+                                           his shoes shined, come quickly!
+C: Hao!	Okay!
+      (Ten minutes later)
+B: Xiānshēng, n? kankan houbian	Sir, take a look at how the back is,
+     zenmeyang, hai yao bu yao	do you vant more off? zai jiǎn yidiǎn?
+A: Bu yao le, houbian hěn hao.	No, the back is fine. As for the
+   Liangbian me.••	sides•••
+B: Liǎngbiān changle yidian?	The sides are a little long?
+A: Liǎngbiān yě hěn hǎo. Jiū	The sides are okay, too. Just leave
+   zhěyangzi bai	it this way.
+B: Hao.
+      (A fev minutes later)
+B: Gěi nJ chui yixia běi zenmeyang? Pound your back for you?
+A: Bu bi le.	That’s not necessary.
+      NOTE ON THE DIALOGUE
+     Liǎngbiān me: me indicates hesitation, indecision or consideration. It is translated here by the words "as for.11
+      SECOND DIALOGUE FOR PART I
+A barbershop in Běijīng. An American goes into a medium-sized barbershop. After sitting for a while in the waiting area, his number is called, he pays his fee to the cashier, and then sits down in a barber's chair. Since the American has been here three times before, the barber and he are already acquainted.
+B: Hěi! Nin zhě tou* gou changde	Hey, this hair of yours is getting
+  le!	avfully long!
+A: Zhěiliǎngge yuě tai mang, měi	I*ve been two busy the past couple
+shīJiān na! Duǎn yidianr	of months, I haven11 had any time!
+  ba!	Cut it short for me, okay?
+B: Xing a!	Sure!
+B: Zhěi houbianr gou duan le,	It's short enough in back. How about liarxgbiānr zenmeyang? Duo liu the sides? How about leaving them yidianr hao bu hǎo? a little long? '
+A: Bu yao liu le,nin jiū jian. ba.	Don’t leave them long, t1ust cut
+                                             them.
+Ē: Xianzai zěnmeyāng?	How is it now?
+A: Bū cuo!*	Pretty good!
+B: Na, dao neibianr zuo, wo	Then, have a seat over there and gěi nin xi tou. I'll give you a shampoo.
+A: Hao.	All right.
+B: Yao diǎnr you ma?	Want some oil?
+A: Bu yao, bu yao.	No, I donft.
+B: Guāgua huzi ba?	How about a shave?
+A: Bu yong le, duo xiě nin, huzi	That1s not necessary, thank you.
+wo zijī gua ba! Nin gei wo	I'll shave myself! Just clean up
+bǎ toufa nonggǎnjingle jiu	the hairs for me and that will be
+  xing le.	all right.
+B: Hao, Xianzai shūfu le ba?	Okay, does that feel better?
+A: Shūfu du5 le. Xiěxie ninl	Much better. Thank you!
+B: Bu keqi.	You•re welcome.
+     NOTES ON THE DIALOGUE
+      měi shi jian na: Na is a contraction of n£ and a_.
+     *bu cuo: "not "bad, pretty good”	(MTG 2)
+     dao neibianr zuo: The £u is omitted from this phrase.
+         PART II
+     REFERENCE LIST
+15.	A: Mingtiān wo yao zuo	I want to have my hair done tomorrow;
+         toufa, wo xūyao yuyuē	do I need to make an appointment?
+           ma?
+B: Bu xūyao, wanshang bādian	No. If you come before eight in
+         zhong yīqiān lai jiu	the evening there won’t be any
+     měi věnti.	problem.
+16.	A: Ni yao jian duōshao?	Hov much do you vant cut off?
+    B: Wo yao jiǎn vufēn.	I want five fēn cut off.
+1了, Hěishi you diǎn chang.	It's still a little long.
+l8• Yao bu yao shiyishi liu chang	Do you want to try leaving it a
+yidian? Wo xiang yiding	little longer? I’m sure it
+   hāo kan.	vill look good*
+19.	Wo xiang tang toufa.	I1d like to get a permanent.
+20.	A: Ni yao Juan toufa ma?	Do you want to have your hair
+                                            curled?
+     B: Bu yao, chuigan jiu kěyi le. No, just blow-dry it and that will
+                                            be fine.
+21.	shii tou	to comb/brush onefs hair REFERENCE NOTES ON PABT II
+zuo toufa: f’to do hair” or nto have one’s hair done" (See the Reference Notes for Part 工 on xǐ tou, guā huzi, chui běi, cā pixie.)
+     yuyuě: ,,to make an appointment,f literally ITbeforehand make-an-appointment.” This is relatively nev PRC usage; this vord used to have only the meanings ’’a preliminary agreement” or,’to pre-order a book which has not yet been published.” In Taiwan (or the PRC for that natter), you may use instead the phrase xian yuē yige sh£jiān, ”to arrange a time beforehand.” Appointments are not generally required or accepted in barbershops and beauty parlors in the PRC or Taiwan.
+věnti: "problem” or ’’question•’,Měi (you) venti is just like the English "no problem.n In addition to its literal meaning of MThere is no
+prcTblem,” měi věnti can also "be used to assure someone that you are extending a favor gladly.
+     Ke bu kěyi qlng ni gěi wo wen	Could you please ask about this
+    zhěijiān shi?	matter for me? .
+  Měi věnti.	No problem.
+     fēn: A Chinese unit of length equal to 1/3 of a centimeter, or slightly more than 1/8 of an inch. Fēn originally meant ’’one tenth.f? You have also seen it meaning "one cent*,(1/10 of a dime, mao). As a unit of length, fēn is one tenth of a Chinese inch (cun). We have drawn a ruler marking off cun ("inches”) and fēn so that you can contrast it with our American (British) inch.
+    o	i	2 cun
+    1111111111111 ri I iTrlri ,e'n
+   0	12	3
+       j-j-j-J English inches
+     you dian: Used before a state verb, you (yi)dian means f’a little, slightly, as in:
+      you yidiǎn re	a little hot
+       you yidian nan	a little difficult
+The use of you yidian deserves your special attention, since English speakers learning Chinese tend to make the mistake of saying yidian nan (which is incorrect) for ’,a little difficultfl instead of the correct form ySu yidian nan. Remember to put in that you?
+     shiyishi: nto try, to give it a try" Shi is nto try” in the sense of "to experiment.” It does not mean ,ftry" in the sense of "to make an effortn to do something.
+     yiding: "certainly, surely, for sure, definite(ly)11 Literally, sentence 18 means I think it will surely be good-looking,lf which can be translated more smoothly as nITm sure it will look good. The phrase tfIfm sure • • •” will often translate into Chinese as W5 xiang • • • yiding • . . , for example:
+    Wo xiǎng nx yiding xihuan.	I*m sure you111 like it.
+    Wo xiang ta yiding lai*	I’m sure he111 come.
+     tang toufa: ”to get a permanent” The use of the verb tang for ”to get a permanent" has an interesting background and shows how Chinese adapts words already in the language rather than borrow from other languages. Tang originally meant (and still does) ,,to scald11 or ”to apply heat to,,something.
+For example 5 tang yīfu means ”to iron clothes•” The earliest methods for giving a permanent wave used heated curlers; in fact, today in Běijīng (as in other parts of the world) electrically heated curlers are still used in one type of permanent called dian tang, "electric permanent•’, After the introduction of chemical permanents, the verb tang continued to be used, even though no heat is applied in the new process. Chemical permanents are called lěng tang, "cold permanent.u
+     juǎn: ,!to curl, to roll upff You will find this verb used in many contexts, not just in the area of hair styling. It is the all-purpose vord for rolling or curling ribbons, paper, pastry, and building materials. CCurly hair is juǎnfa, straight hair is zhifa>]
+     chuīgān: "to "blow-dry” Chui is Mto blow, to puff” and gān is the adjectival verb to be dry.M These two verbs used together to form a compound which indicates both the action and the result: "to blow until dry” or ’’to blow vith the result that (something) becomes dry."
+     Chuigan and the English word "blow-dry," look as if they are exactly parallel, but they are not. In English you can leave off the word ,fblowff and just say "to dry someone1 s hair,1’ whereas in Chinese you cannot use gan to mean the action of drying something, only the state of being dry. You always need to use another verb with gān in order to tell the action which caused the drying. For example, cagan means ”to wipe (something) dry."
+     FIRST DIALOGUE FOR PART II
+A Canadian woman (C) valks into the Běijīng Hotel hairdresser1 s. First she talks with the cashier in front (A), Later the hairdresser (B) calls her.
+C: Jīntiān rěn zhěme du5, wo	There are so many people today. Ifll
+    mingtiān zai lai ba. Qǐng	just come back tomorrow. May I
+     wen, wo ke bu kěyi yuyuē?	ask, can I make an appointment?
+A: Bu bi yuyuě, nin děng shifen	No need to, there will be a seat if
+    zhong jiu you difang le.	you just wait ten minutes.
+B: Qing zuo. Nin xiang zenme zuo? Have a seat, please. How would you Yao bu yao Jiǎn duan yidianr?	like it done? Do you vant it cut
+                                           a little shorter?
+c: Wo xiang wode toufa you yidianr I think my hair is a little long, chāng le, zui hao jiSnyiJian.	Ifd better have it cut a little.
+B: Jian duSshao? Wǔfenr gou bu gou? How much? Is five fen enough?
+C: Wǔfēnr? ”Wǔfēnr” shi shěnme yisi? Five fen? What does "five fen" mean?
+B: 0, wufēnr jiu shi zhěme yidianr. Oh, five fen is this much. (Holds her
+                                          thumb and index finger five fen apart•)
+C: Ou, jian wǔfenr hao.	Oh, (it would be good to) cut off
+                                            five fen.
+B: Hao, women xiān gěi nin xǐ tou, All right, first ve’ll give you a Jianduan, ranhou zai zuo.	shampoo and cut, and then set it.
+C: Hǎode.	Fine.
+B: Nin yao tang haishi yao Juan?	Do you want to have a permanent or
+                                           do you want to have it curled?
+B: Wo bu xǐhuan tang, jiū juan-	I donft like permanents• Just curl
+   yijuan hao le.	it a little.
+B: Hao, jiu juanyijuan, chuigan.	Okay, 1*11 just curl it and blow-dry.
+You shihour tang toufa yě hěn	Sometimes a permanent looks very
+     hao kan. Xiayici nin kěyi	good, too. Next time you can try ,
+  shiyishi.	one.
+C: Hǎo, xiāci wo shiyishi.	Okay, next time I111 give it a try.
+(Afterwards, the woman gets up and the barber takes her to the cashier at
+the front of the shop.)
+B: Xǐ tou yikuāi qian, jiǎn tou	A dollar for a shampoo, a dollar and
+yikuāi wǔ, juan fa wǔ kuāi wǔ,	a half for a cut, five fifty for
+chuigan yikuāi wǔ, o, yigong	the set, a dollar and a half for
+     shi jiukuai wumao qian,	blow drying, um,altogether that1s
+                                           nine fifty.
+C: Zhěr shi shikuai, bu yong zhao le. Here1s ten dollars, keep the change.
+B: Bu, zhao nin vumāo qian.	No, herefs fifty cents change.
+C: Zāijiān.	Good-bye.
+B: Zāijiān.	Good-bye•
+         NOTE ON THE DIALOGUE
+     Tipping is not permitted in the PRC. This is why the barber insists on
+giving the woman her change.
+     SECOND DIALOGUE FOR PART II
+Taipei. A woman student about to have	her hair done is talking with the
+hairdresser.
+A: Xiaojie, ni yao zuo shěnme yang-	What style do you want it, Miss? zide tou?
+B: Vo měiyou zuoguo toufa, měici	I1ve never had my hair done before,
+d5u shi xǐyixi, jianyijian,	every time I’ve just had it washed,
+chuīgān Jiu hao le.	cut and blow-dried, and that1s it.
+A: Zhěici yao bu yao shiyishi ne?	Would you like to try this time?
+B: Vo xiang wo juan toufa dagai bū	I think I probably wouldn't look
+   hao kan,	good with my hair curled.
+          (A shows B a photograph,)
+A: Xiǎojiě, nǐ kan, zhěge yangzi hen	Miss, look, this sample is very
+hǎo kande, zhi juan yidiǎndian,	pretty. It's only a little curled,
+    nx yao bu yao shi yixia?	Would you like to give it a try?
+B: Hao, wo shi yixia.	Okay, I'll give it a try.
+A: Vo xiang nǐ yiding xǐhuan. • ♦ •	sure you'll like it... . Well,
+.Ka wo jiu bu jian le, toufa	then, I wonH cut it. The set will
+chang yidiǎn zuode hǎo kan.	look better if the hair is a little
+                                              long.
+B: Hao, xiěxie ni.	Thank you.
+A: Eu kěqi*	You,re welcome.
+     NOTES ON THE DIALOGUE
+     hen hǎo kande: The 一de here means "that's how it is•” This usage is
+typical of southern dialects.
+     yidiandiǎn: ”a very little "bit”,less than yidiǎn.
+                                  Unit 3, Vocabulary
+anmo	massage
+bū yao	don*t	.
+cā	to rub, to wipe
+chui běi	to pound (someone*s) back
+chuīgan	to blow-dry (with a dryer)
+fen	one tenth of a Chinese inch (cun)
+gānjing	to be clean
+gua	to scrape
+guā huzi	to shave (the beard)
+hūzi	beard OR mustache
+jiSn	to cut (vith scissors)
+Ju5n	to curl, to roll up
+liǎngbiān	both sides, two sides
+liu	to remain, to stay; to keep, to save;
+                                          to grow, to let grow; to leave
+liu huzi	to grow a beard or mustache
+měi went!	no problem
+nong	to do, to handle, to manage, to make
+nong gānj ing	to clean up
+shi	to try	—
+shi(yi)shi	to give it a try
+shǔfu	to be comfortable
+shǔ t6u	to "brush or comb hair
+tang	to get a permanent
+toufa	hair (on the head)
+went!	question, problem
+xl	to wash
+xl tou	to shampoo, to get a shampoo
+yiding	certainly, surely, for sure
+y6u	oil, grease
+y5u shi	to be occupied, to be busy,
+                                          to have things to do
+you (yi)diǎn	a little bit, somewhat
+                                         to make an appointment (PRC)
+zu5 toufa	to do onefs hair, to have onefs hair
+                                            done
+  Personal Welfare Module, Unit b In the Home
+       PART I
+    REFERENCE LIST
+1.	Yanjing gin zhipiaoben d5u	I have both my glasses and checkbook : dai le. with me (on me).
+2.	Xiaoběnzi zai wo xīzhuāng	My notebook is in my suit ~koudaili. pocket•
+3.	ZhaoxiāngjI zai xiSngzili.	My camera is in the suitcase.
+U. Ni daile yige luyinjl, dui "bu	You have a tape recorder with you,
+  dui?	donft you?
+5- Wǒ měi dai shoushi lai.	I didnft brin^ any jewelry with me.
+6.	Nǐ bǎ nǐ daide dōngxi d5u xiě	Did you write everything you have ' zai shenbāodānshang le ma? with you on your declaration?
+7.	; Wo daile ěrshijuan iuyīndai >	I have twenty reels of recording
+                                           tape with me.
+8.	Wo zhldao hen duo Zhongguo funu I knew that a lot of Chinese vomen
+       bu dai shSushi, suoyi wo yě měi don’t wear jewelry, so I didn't dai shoushi lai,	bring any either.
+9* Qing nlC ba xiangzi dakai gěi wo Please open your suitcase and let kankan.	me take a look.
+10.	Měi shi le«	Everything is all right OF There's
+                                           no further business.
+11.	Ni yao daide dōngxi d5u yubei- Have you got all the things you want
+    hǎo le ma?	to take vith you ready?
+12.	zhīpiao	check (as in personal check)
+    ^ REFERENCE NOTES ON PABT I
+    yanjing: ”eyeglasses" Donft mix this up with yanjing, neye.,f In B?ijing speech these words are pronounced yanjxngr ("eyeglasses") and yanjing (?,eye,f), keeping them even more distinct from each other.
+     zhlpiaoběn: "checkbook” Zhīpiao is a ”check," literally ”pay-ticket.w Běn(r) is a booklet•
+     dai: "to "bring” This word sounds exactly like another you learned in Unit 2, dli’ "to wear, to put on (glasses, gloves, a hat, a wristvatch, jewelry, etc.)/, They are different words, however, written Vith different characters (带 for ”to bring" and 戴 for "to wear”). The translation of the first Reference List sentence is idiomatic; we would say ,,I have • • • with me” or ”1 have • • . on me” when Chinese says literally, ”1 have brought ”
+• • • ♦
+     xiǎoběnzi: "notebook,11 literally "small book,” In Reference List sentence No. 2, xiaoběnzi is translated specifically as "address book.11 Actually, the word is more neutral in meaning (’’notebook, bookletn), but picks up the specific translation from the context.
+     xiangzi: "box, trunk, case’1 Xiangzi corresponds to the English ,Tsuit-case,” while xlngli is the equivalent of luggage•M
+     shēnbāodǎn: ffdeclaration form11 Shenbao is the verb "to report to a higher body, to declare something at customs. 1 Dan is the noun meaning "bill, list, note.11
+     xiě zai shenbaodanshang: ”write it on the dec],' -ion form” Notice that the place phrase (zāi~ . . shang) is placed ar匕er the verb here, rather than in its usual place before the verb. When the location tells vhere the result of the activity is supposed to end up, that location phrase may appear after the verb (a position where other "results” also show up). Compare these two sentences:
+    Zai zhuSzishang xiě zi.	Write (with paper) on the desk.
+    Bu yao xiě zai zhuōzishang!	Donft vrite on the desk! (Said to a
+                                           child making marks on the table.)
+     funu: Mwomen^ vomankind” This the term for "women’,in the general sense• The^term nurěn is less polite and more biological: ,ffemale•" (In Taiwan, funu refers only to married women. Nude may be used for "women, voman•”)
+     Wo zhidao hěn du5 Zhongguo fūnu bu dai shoushi, suoyi vo yě měi dai shoushi lai: The first verb dai means ”to wear,1’ and the second verb dai is ffto "bring with one,	•
+     ba xiangzi dakai gěi vo kankan: "open the suitcase for me to take a lookn or open the suitcase and let me take a look", You have learned gěi as a main verb "to give*' and as a prepositional vert meaning "for" (Q^ng ni gei vo huanhuan, ’’Please change it for me”). In Reference List sentence No. 9 you see gěi used in a longer type of sentence. Compare the following
+examples:
+     ba xiangzi dǎkai gěi vo kankan open the suitcase for me to take a
+                                           look
+    nian gěi vSmen tīngting	read it aloud for us to listen
+mai něidJng maozi gěi tā dai	buy that hat to give to her to wear
+     zuo něige diǎnxīn gěi halzi chī make that pastry for the child to eat
+When gei comes after the verb, it can mean either ”to give” or ”for,let.1'
+For example, Ba něiběn shǔ nachulai gěi vo kankan could mean either ”Take out the book and (actually) give it to me to look at,” OR ”Take out the book for me to see (show it to me, not necessarily hand it to me).” The context vill help you decide which is meant; often, only one will make sense.
+     CAUTION: Although gěi is sometimes idiomatically translated as ”to let," you should not take this to mean that English "to let’1 may always be translated into Chinese vith gěi* There is a very limited correspondence "between ’’let” and gěi• Usually you vill translate T’to let” as rang, which is introduced in Unit 6, Part III, of this module.
+     Měi shi le: "Everything is all right now” OR ’’Therefs no further business.” Here, this means ”Nov that I’ve looked over your suitcase I find that there isn*t anything further we need to take up."
+     yubeihǎo le: "prepared” You have already learned the word zhunběi,
+"to prepare, to get ready1’ or ’’to plan to, Yubei is a close synonym.
+Yubeihao or zhunběihao both mean ’’to get all ready.IT The ending -hao on certain verbs indicates bringing something to a satisfactory conclusion.
+     FIRST DIALOGUE FOR PAET I
+An American voman is going through customs in GuangzhSu (Canton).
+M: Ni ba ni daide dōngxi d5u xie	Did you write everything you have
+      zai shenbaodanshang le ma?	vith you on your declaration?
+F: Dou xiě le.	Yes, I wrote everything.
+M: Nī daile yige zhatoxiangjī, yxge	You have a camera, a tape recorder
+       lūyīnjī, yige sh5uyīnjī, dui	and a radio vith you, don’t you? bu dui?
+F: Dui le.	Right,
+    WLF, Unit h
+                                                                                                                                               ■ X
+                             » *
+M: Ni daile duSshao Iuyīndai?	How much tape do you have vith you?
+F: Wǒ daile ěrshijuan.	I have twenty reels vith me..
+M: Nǐ daile shoushi měiyou?	Do you have any Jewelry with you?
+F: Wo zhīdao hen du5 Zhongguo funu I knew that many Chinese women donft bū dai shoushi, suoyi wo yě	wear jevelry, so I didn’t bring any
+     měi dai shSushi lai.	jewelry either.
+M: Nǐ daile duSshao Měijīn?	How much American money do you have
+                                           with you?
+F: Wo daile sanqian wubaikuai.	I have three thousand five hundred
+                                            dollars.
+M: Qǐng ni ba xiangzi dakai gěi	Please open your suitcase and let us
+   women kankan.	take a look.
+F: Hao.	Certainly.
+M: Hǎo. Xiěxie ni- Měi shi le.	Okay, thank you. Everything is all
+    Nī kěyi zou le.	right• You may go now.
+       SECOND DIALOGUE FOR PART I
+A Chinese couple in Taipei are talking just before the husband is to leave
+on a trip,
+F: Nǐ yao daide d5ngxi d5u yubeihao Have you got all the things you vant le meiyou?	to take with you ready?
+M: Vo xiang wo d5u yubeihao le.	I think I have them all ready. I
+Yanjing gin zhīpiāoběn dou	have my glasses and my checkbook
+dai le. Xiaoběnzi zai wo	with me. My address book is in
+     xīzhuāng koudai lǐmian.	my suit pocket.
+F: Nǐ shu5 nī yao zhao xiang.* Nī You said you wanted to take pictures. dai zhāoxiangjī le meiyou?	Do you have your camera with you?
+M: Wo dai le. Zai xiāngzili.	Yes. It1s in my suitcase.
+       NOTE ON THE DIALOGUE
+      •zhao xiang: ’’to take photographs" (WLF 6)
+    WLF, Unit U
+         PART II
+      REFERENCE LIST
+lh. Nj zhu fangzi haishi gongyu?	Do you live in a house or an apart-
+                                          ment building?
+15• Zhěige fangzi yigong you jlge	How many rooms does this house/
+   fangjian?	apartment have?
+l6. Zhěige fangzi you sanjian v5shi. This house/apartment has three
+                                           bedrooms.
+IT. WS dai ni kankan.	I111 take you and shov you,
+18.	Women ba fangzi zuchuqu le.	We rented out the house/apartment.
+19.	WSmen xiǎn dao kětlng zuo yixia, Let's first go and sit in the living
+    he dian cha.	room and drink some tea.
+20.	Zhěige fangzi haoxiang hen da. This house/apartment seems very large.
+21.	Zenme dāde fangzi, gǎo věishēng: It must be a bother to do the
+hěn mafan ba?	cleaning with such a large house.
+22.	Pingchang Xiao Lltn gen wo yiqx Usually Xiao Lan straightens up the
+    shSushi vuzi.	place (rooms) with me.
+23.	Women dao fantIng chī fan qu ba. Let fs go to the dining room and
+                                               eat.
+2U# Wo shi zijx zuo fān.	I do my own cooking.
+25.	chūfang	kitchen
+26.	xizaofang	bathroom
+2了. slńifSiig	study, library (of a house)
+28. wofang	bedroom (alternate word for voshi)
+      REFERENCE NOTES FOR PART II
+      gōngyu: "apartment building,11 literally ’’public residence’’ In the PRC, the vord gSngyu is seldom used (only in the names of some buildings, and in technical contexts), but in Taiwan it is widely used. ,fApartment building’, may be translated as either gSngyu or gSngyulou. Gongyu is sometimes used
+•Tnr* on	由”
+    Nǐmende gSngyu you jǐjiān	How many rooms does your apartment
+fangjiān?	have?	…
+But you would use dānyuan, "unit,” not gōngyu, for ”apartment11 in
+    Zhěige gongyulou you du5-	How many apartments are there
+    shao dānyuan?	in this apartment building?
+Although an apartment-dweller vill usually refer in English to his apartment in everyday conversation, Chinese usually just speak of their fangzi. In other words, any type of residencehouse or apartment—can be called a fangzi. Use the word gongyu when you need to distinguish clearly between "apartment11 and "house.
+     -jiān: This is the counter for rooms. Don’t confuse it with the falling tone -jian, the counter for articles of clothing, which you learned in WLF 2,
+     dai: This is the verb you learned meaning nto bring (along), to take (along).11 Here it is used vith the extended meaning of Mto take” or "lead” someone to a place.
+   Wo dai ni qu.	I’ll take you there.
+    Xiāwu qǐng ni dai haizi dao	In the afternoon, please take the
+ gongyuan qu vanr•	children to the park to play.
+     zūchuqu: lfto rent out” The verb zu by itself means ,fto rent” in the opposite direction, that is, to rent something from the ovner. Contrast:
+    Wǒ ba fangzi zuchuqu le,	I rented out the house.
+    Wo zule yige fangzi.	I rented a house (to live in)•
+     kětin^: ''living room,” literally,,,guest-hall,
+     dao kěting zuo yixia: ngo to the living room and sit a while” This is roughly the equivalent of dao kětīnR qū zuo yixia. The verb is sometiines omitted after a dao phrase when the meaning of ”go” does not need to be emphasized.
+     he cha: f,to drink tea’, This is not an involved ritual as the Japanese have, but it is not simply the taking of a beverage, either. He cha, in a social setting means talking and relaxing while sipping tea. Books have been written on tea in China, its social significance, and the art of serving it. Ve cannot do justice to the topic in this small note. Let us just leave you with two tips:
+        1. Except with close friends, don’t turn down	"
+               a cup of tea when offered. It is as much a gesture of friendship and a means of communication as it is a "beverage.
+         2. Don't ask for sugar, lemon or milk. Unless you are in a restaurant ordering it, lemon and milk vill most likely be unavailable. It is a double embarrassment to your host, who may not keep lemon and milk on hand, and who hates to see someone defile the good taste of pure tea.
+     haoxiang: 11 to seem, it seems as if" Use this word as an adverb, placing it before the verb phrase.
+   Tā haoxiang bū dong.	He seemed not to understand. OR
+                                          He didn’t seem to understand.
+     Nǐ haoxiang "bu tai xǐhuan zhěige You don’t seem to like this house fangzi.	too much.
+    Ni haoxiang zai xiang shěnme	You seeiri to be thinking about
+  shi.	something.
+    Tā gēge haoxiang chāngchang	His older brother seems to get
+    shēng bing.	sick very often.
+Haoxiang is sometimes used merely to express that the speaker thinks a situation is so, but cannot confirm his suspicion. In such sentences, haoxiang is best translated as MIt seems to me that . • .’’or ”1 think . . .’’or "I seem to remember •. • . Notice that the word order in Chinese stays the same.
+    Wo haoxiang zai nar kanjianguo It seems to me Ifve seen this zhěige 21.	character somewhere before *
+    Ni haoxiang gāosuguo wo zhěijiān I seem to remember your telling me shiqing.	about this before.
+  Zai něige shihou, tǎ haoxiang	At that time, he was still living
+     hāi zhu zai JiāzhSu.	in California, I think.
+  Meiguo haoxiang měiyou zhěige,	It seems to me you don’t have this
+    dui bu dui?	in America, do you?
+     pao věishēng: "to. clean,” literally ,’to do sanitation” This is an expression used in the PRC. The verb gǎo, ’’to do, originally a vord found in southern dialects of Mandarin Chinese, is now widely used in Standard Chinese, even in Beijing. In Taiwan, gap does not have as vide a usage as in the PRC, where many new expressions have been created since 19^9 using this ve b.
+     mafan: ’’to be troublesome, to be a nuisance, to be inconvenient”
+In the Money module, you learned the verb mafan for ”to bother, to incon-venience (someone),” as in Mafan ni le, "Sorry to trouble you.” Here you learn mafan as an adjectival verb.
+   Nā tāi mafan le.	That fs too much trouble
+  Zhen mafan.	What a bother,
+     plngchān^: "usually, generally, ordinarilyf? Like other two-syllable time words, pingchang may come before or after the subject, but always before the verb.
+     Pingchang women d5u zai kětīng
+   kan dianshi.	We usually vatch television in
+     Women pingchang dou zai kětīng	the living room, kan dianshī.
+     Wo pingchang jiǔdian zhSng cāi	I don ft usually get off work
+  xia ban.	until nine o*clock,
+     shoushi: "to straighten up, to tidy up (a place),’ or ”to put away, to put in order, to clear away (things). Use shōushi when you1 re talking about neatening up a place, use gǎo věishēng when you1re talking about soap and water cleaning in the PRC [and gao qlngjiě "to (soap and water) clean,1 in Taiwan].
+     Tā haoxiang you bānnian měi	It looks as if he hasn’t picked
+    shōushi wuzi le.	up his place in half a year.
+     Nx kuai yidianr shSushi xingli, Pack your things quickly, ve want women yao zou le.	to leave.
+     vuzi and fang jian: Both of these words means f’room, chamber"’ Wūzi is seldom used in Taiwan, however. For rooms in public places, like hotels, use fangjian rather than vūzi.
+      f ant Ing: ,’dining room,,,literally ’’meal-hall. n
+     chi fan: ”to eat,” literally ”eat food•” Fan is literally, "cooked rice/ "but in the expression chi fan it refers to food in general or a meal. This is another example of a verb plus general object, like nian shu, ”to study'* or shu5 hua ”to speak.n (See BIO, Unit 了•)This verb chi may, of course, be followed by a specific object such as pingguS,
+”apples,” as in:
+    Wo chile yige pīngguo.	I ate an apple.
+But if you mean ”eat” in the sense of nto eat food” or "to have a meal,” then you should use the general object fan:
+Nǐ chi fan le meiyou?	Have you eaten? (Have you eaten
+                                            a meal?)
+   Tā zui ai chī fan.	He loves to eat most of all.
+     zuo fan: "to cook, literally ”to make food•” This is another verb-general object combination. As with chī fan, the verb alone may be used with more specific objects.
+     chūfang: "kitchen,ff literally ,fkitchen-room.11
+     xlzaofang: "bathroom11 This is a room for taking a bath, and not necessarily a room with a toilet. Xīzao, which is introduced in Part III of this unit, means ’’to take a "bathT0~Remember, if you want to ask where there is a toilet, ask for the cesuS,,’toilet;’1 or use the polite Westernized term, xǐshSujian, "washroom.” In rural areas, you would ask where the cěsuo is.
+     In Taiwan, modern houses and apartments usually have the toilet in the same room as the bathtub. In the PRC, apartment buildings "built during the 19501 s may have a room with a bathtub in the Apartment. Apartment buildings built since then usually only include a toilet and sink in each apartment, and no bathtub.
+     You should usually lower your voice to ask where the bathroom is.
+Many people even consider it polite to put one’s hand in front of the mouth when asking Cěsuo zai nali? Another polite way to ask is Wo kěyi yong yixia nimende cěsu5 ma? TTMay 工 use your toilet?”
+     shǔfang: ’’study,’1 literally ""book-room.’,
+     vofāng: lfbedroom,n literally ”sleeping-room. n Wofang and voshi are both used for ’’"bedroom,
+     FIRST DIALOGUE FOR PART II
+A Chinese voman (Fl) has "been invited to dinner at the home of an American couple in Taipei.
+Fl: You! Nimen Jia hěn piaoliang, Oh, your house is lovely, so neat shoushide zhēn gānjing!	and clean!
+F2: Xiěxie ni. WSmen xian dao	Thank you. Let fs first go and sit
+kětīng zuo yixia he dian cha.	in the living room a while and
+                                           and drink some tea.
+     WLF, Unit h
+Fl: Hao.	Fine.
+F2: Wo xiansheng you shi dao	My husband has gone to T丨aichung
+     Taizhong qū le. Jīntiān	on business. This evening it
+      vanshang jiu shi women liangge	will be just the two of us eating, rěn chī fan.
+Fl: Na women yiqǐ zuo fan, hao	Well then, let1s cook together,
+  bu hao?	all right?
+F2: Bu yong le. Chufang hen xiǎo.	There*s no need to. The kitchen is
+Wo yijīng ba wanfan d5u	small. Ifve already prepared
+   yubeihao le.	dinner.
+Fl: 0, zhěige fangzi haoxiang hěn	Oh, this house seems to be quite large.
+  da. Nǐmen you Jǐjiān woshi?	How many bedrooms do you have?
+F2: Zhěige fangzi bu tai da. Women	This house isn't very large. We
+  you liǎngjian woshi. Zai kě-	have two bedrooms. They are to
+ting youbiān. Kětīng zuǒbian	the right of the living room. To
+     you yige shǔfāng. Pingchang	the left of the living room
+     women d5u zai shūfang kan	there1s a study. We usually
+  dianshi. Wo dai ni kankan,	watch television in the study,
+ zenmeyang?	Would you like me to show you?
+Fl: Hen hǎo.	Sure.
+F2: Hao, women dao fanting qu chī	Okay, let*s go to the dining room
+  fan ba.	and eat.
+Fl: Haojlie.	Great.
+      NOTES AFTER THE DIALOGUE
+      Wǒ xiānshēng you shi dao TaizhSng qu le:	husband has gone to
+Tfaichung on business. ’ More literally, My husband had some business and
+went to Taichung.
+      SECOND DIALOGUE FOR PART II
+An American man (M) is talking with a Chinese women (F) in Běijīng.
+F: Nǐde jiā zai Meiguo shěnme	Where is your home in America? difangr?
+      WLF, Unit b
+M: Zai Huashěngdun.	In Washington.
+F: N? you fingzi ma?	Do you have a house?
+M: Women y5u yige fangzi.	Yes, we do.
+F: Nǐ lai Běijīng, fangzi zěnme	When you came to Beijing, what
+   ban?	did you do with the house?
+M: WSmen ba fangzi zuchuqu le.	We rented it out.
+F: Nīmende fangzi da bu da?	Is your house large?
+M: Bu hěn da, ye bu hěn xiǎo.	Itfs not very large and itfs not
+Louxia you kětīng, fāntīng,	very small. Downstairs therefs
+      shūfang, gin chufang. Lou-	the living room, the dining room,
+  shang you sǎnjiān voshi	the study, and the kitchen •
+      gen liǎngjian xǐzaofang.	Upstairs there are three bedrooms and two bathrooms.
+F: Ou* you zhěme du5 fajigjian.	Oh, there are so many rooms. It
+Gǎo věishēngde shihour hěn	must be troublesome when you do
+   mafan ba.	the cleaning.
+M: Bu tai mafan. Haizimen dou	Itfs not too troublesome. The
+da le. Tāmen yě gǎo wěisheng.	children are all grovn up. They
+                                           do the cleaning, too.
+F: Nǐ xǐhuan bu xihuan ni xianzai	Do you like the apartment building
+    zhūde gSngyu?	where you're living now?
+M: Mamahūhū. Zherde gSngyu hai	So-so. The apartment buildings
+   kěyi.	here arenft too bad.
+       NOTE ON THE DIALOGUE
+      hai kěyi: Literally ”still okay,” this phrase actually means ”isn4 too
+"bad •”
+      PART III REFERENCE LIST
+29- Haizi xīngle yihou jiao tāmen	After the children wake up, have
+   xǐ lian.	them wash their faces.
+30.	Wanshang shui jiao yīqiān jiao Before they go to sleep at night,
+tamen shuā ya, xizǎo.	have them brush their teeth and
+                                           take a bath.
+31.	Xǐle lian gěi tamen he niunai• When theyfve washed their faces, give
+                                          them some milk to drink.
+32.	Bǎ hāizi gěi vo, vo baoyibāo•	Give the baby to me, I'll hold him.
+33.	Wang Ryi, haizimen chi fan	Auntie Wāng, after they1ve eaten,
+     yxhou děi shui vmjiao.	the children have to take a noon-
+                                           time nap.
+3^. Re shui shāohǎo le měiyou?	Have you heated up the hot water?
+35* Guo mǎlude shihou yao xiǎoxin. Be careful vhen crossing the street.
+36.	yāgāo	toothpaste
+37.	shushu	uncle
+      REFERENCE NOTES FOR PAET III
+     xing: "to wake upf! This is a process verb. It describes the change from sleep or unconsciousness to waking or consciousness: ’fto become awake, to become conscious, to become sober.11 In completed affirmative sentences, you will see the marker le; in negative sentences you will see měi (not bu~ this is not a state vertTT Some of the quirks you faced with a verb like bing (”to get sick,n not "to be sick’’),you also face here* When you are thinking in English of ”He IS NOT awake,” you should think ”He HAS NOT avakenedn in Chinese.
+Tā xǐngle meiyou?	Did he vake up? OR Is he awake yet?
+    Tā hai měi xing.	He is not awake yet <
+      jiao: ,fto ask, to order,to tell (someone to do something),f This is a prepositional verb, which means that it and its object precede the verb.
+    Fuqin jiao haizimen hullai.	The father told the children to
+                                                come back -
+   Nǐ jiao ta guolai.	Ask him to come over.
+     shui jiao: f,to sleep, to go to bed,f
+     Ta bādiǎn zhSng Jiu shui jiao le. He went to bed at eight o’clock
+                                            (already)•
+    Nǐ jǐdian zhong shui jiao?	What time do you go to bed?
+    Tā měitiān shui bage zhōngtou. He sleeps eight hours a night.
+   Nǐ shuide hao bu hǎo?	Did you sleep well?
+   Nǐ shuihaole ma?	Did you sleep well? OR Have you
+                                           finished sleeping?
+    shuā ya: "to brush teeth" Besides brushing teeth, you can shuā yīfu, "brush clothes,” and shua xiě, ”brush (off) shoes. Do not use shua for use for brushing hair,however [see shū tou ’’to comb or brush one*s hair, WLF, Unit 3)• [The noun for a "brush is shuāzi.D
+     niunai: Literally, ”cow-milk,” and used only to refer to cow's milk. The vord nǎi by itself does not specify the kind of milk,
+     bao: ’'to embrace, to hug,f people, or "to hold in one's arms11 a child, package, etc.
+    Lai, baba gěi ni "baobao,	Come, papa will hold you. (said to
+                                          child as he is handed from mother to father)
+     flyl: 11 auntie" This is a term of address used by children for friends of the family, not blood relatives.
+     shui vǔjiao: f,to take an afternoon nap,’’ literally, Hsleep noon-nap.n The vujiao, a nap after lunch, is very popular in China. Many institutions, factories, and schools give time off every day for this purpose.
+     shao: ’’to heat, to cook11 (Another meaning is "to burn.n) Since the verb shao by itself means to put heat to something, a resultative ending is needed when you vant to indicate "boiling” or "heated up.n
+    Wo qu shāo diǎnr shuī.	1*11 go put some water on (the
+                                             stove).
+   Re shuJ shaohao le.	The hot water has been heated up.
+    Shui yījīng shāokāi le.	The water is already boiling.
+     mǎlū: ’’paved road. This is the word usually used for paved city streets. Malū is literally ,,horse-road>,f that is, a road on which horses and people can go, A theory has also been advanced that the mǎ is a transliteration of the first syllable of f,macadamff (a road made with layers of rolled broken stones, with a tar or asphalt base).
+     xiǎoxīn: "to "be careful,” literally ”small~heart•”
+   Ē, xiaoxīn diǎnr!	Hey, be a little more careful!
+     shushu: ’’uncle” This is a term of affection used "by children for older male friends of the family.
+     FIRST DIALOGUE FOR PART III
+A Canadian voman (A) is talking to her new maid (C) in Beijing.
+A: Wang Āyl, haizimen chī fan yihou	Auntie Wang, after lunch the child-
+děi shuā yā, ranhou zai shui	ren have to brush their teeth and
+wǔjiao. Pingchang tamen shui	then take their naps. Usually
+yiliǎngge zhongtou. Xingle	they sleep an hour or two. After
+      yǐhou gei tamen xī lian, zai	they wake up, wash their faces for
+dai tāmen chūqu vanrwanr.	them, and then take them out to
+                                             play.
+C: Hao.	Okay.
+A: Xiavu siwudian zhong gěi tamen	At four or five in the afternoon,
+he niunai.	give them some milk to drink.
+C: Tāmen wanshang yao chī shenme? What will they eat in the evening?
+A: Wo yijing zuohao le. Dou zai	Ifve prepared it already. It!s all
+zhěr. Wanshang shui jiao	here. At night before they go to
+yiqian Jiao tāmen shuā ya,	bed, have them "brush their teeth
+xǐzǎo. Haizimen yitiān yao	and take a bath. The children
+shuā. sanci ya.	are supposed to brush their teeth
+                                      three times a day. C: Hao.
+SECOND DIALOGUE FOR FART III
+In Taipei on a Sunday afternoon, a young mother (Huimīn) and father (Tingsōng) are at home:
+M: Huimǐn, wo xiang he diǎn cha,	Huimīn, I want some tea, do you?
+       ni yao bu yao?
+F: Yao, danshi re shui měiyou le.	Yes, but there’s no more hot water.
+   Wo qu shāo.	Ifll go put some on.
+M: Bu yao, bu yao, wǒ zijl qū.	No, no, Ifll go myself.
+F: Hǎo, wo qu kankan Xiao 成。	Okay, If11 go check if XiSo Bao (the
+    xǐng le měiyou.	baby) is up yet.
+(They both leave the room. Later when Huimǐn (the wife) returns, Tlngsong
+is sitting on the sofa.)
+F: Ting,* Xiao Bao xīngle. Nī bao	Ting, XiSo Bao is up. You hold him
+yixia. Wo qu ta niunai	for a minute. Ifm going to go
+nonghao•	get his (cow’s) milk ready,
+M: (To the baby) Lai, rang baba	Here, let daddy hold you. baobao.
+       (Huimin comes in with a "bottle and hands it to Tingsōng.)
+M: Nǐ kan, shui wǔjiao yihou, tā	Look, he’s so hungry after his nap. zhen ě•*"
+F: Shi, tā meici d5u shi zhěiyang.	Yes, hefs like this every time.
+      NOTES OK THE DIALOGUE
+       *,,Ting1' is the wife*s affectionate abbreviation of her husband's name,
+Tingsōng,
+      ••至: "to be hungry
+                                  Unit h, Vocabulary
+Syi	auntie
+bāo	to hold, to embrace
+cha	tea
+chi fan	to eat
+chufang	kitchen
+dai	to bring, to take with one
+dai	to lead, to take
+dakai	to open
+fangjiān	room
+fanting	dining room
+funu	women
+gǎo	to do, to engage in
+gǎo wěisheng	to do cleaning
+gōngyu	apartment building; apartment
+gongyulou	apartment "building
+haoxiang	to seem (to be), to appear that
+he	to drink
+-jiān	(counter for rooms)
+jiao	to tell/ask (someone to do something)
+-juan	reel (of recording tape); to curl,
+                                          to roll up
+kětīng	living room
+kǒudāi	pocket
+lian	face (of a person)
+Iuyīndai	recording tape
+luyīnjī	tape recorder
+mafan	to be troublesome, to be a bother;
+                                          bother, trouble
+mǎlu	street, avenue (paved)
+měi shi (le)	everything is all right (now); there
+                                           is no (further) business
+niunai	(cov*s) milk
+pingchang	usually, generally, ordinarily
+shāo	to heat; to cook
+shāohaole	to have heated up; to have finished
+                                          cooking
+shēnbao	to declare, to report
+shēnbaodān	customs declaration (form)
+shoushi	to tidy up
+shoushi (shoushi)	jevelry
+shua	to brush
+shuā yā	to brush oners teeth
+shūfang	study (room)
+shuǐ	water
+shui jiao	to sleep
+shui wujiao	to take a noontime nap
+shushu	uncle
+wofang	bedroom
+woshi	bedroom
+wuzi	room
+xiangzi	suitcase, box
+xiaoběnzi	small notebook
+xiSoxīn	to be careful, to take care
+xǐng	to vake up
+xizāo	to take a bath
+xīzao fang	"bathroom
+ya	tooth, teeth
+yāgāo	toothpaste
+yanjT'ngCr)	glasses (spectacles )
+yūbei	to prepare
+yubeihao le	to have prepared
+zhaoxiāngj1	camera
+zhīpiao	check (as in personal check)
+zhipiaoben	checkbook
+zūchūqu	to rent out
+zuo fan	to cook
+Personal Welfare Module, Unit 5 Minor Physical Complaints
+          PART 工
+    REFERENCE LIST
+1.	A: Nǐ nar "bu shǔfu a?	Where do you feel bad?
+    B: Wo tou těng, houlong ye you I have a headache and my throat is dianr teng.	a little sore.
+2.	Wo xiang ni garnnāo le.	I think you’ve caught a cold.
+3.	Wo xiang wc bu fāshāo.	I don’t think I have a fever.
+U. Nǐ zui hao chi diǎnr zhěige yao You'd "better take some of this ba.	medicine.
+5.	A: Zuotian wo qu kan daifu le. Yesterday I went to see a doctor, B: Nǐ kan shěnme?	What did you want treated?
+  A: Wo kesou,	I have a cough.
+6.	Ni dao neige yTyuān qu kan bing? Which hospital are you going to
+                                          to see a doctor?
+7- Liu Daifu shi nělkē yīshēng	Is Dr. Liu a physician or a
+    haishi vaikē ylshěng?	surgeon?
+8.	t'ong	to hurt (another pronunciation for
+                                            těng)
+9.	āsipilln	aspirin
+    REFERENCE NOTES ON PART I
+    těng: nto hurt, to ache1,When talking about body aches and pains, you use a topic-comment pattern• For example ”1 have a headache,” in Chinese is literally "As for me, the head hurts”:
+Wo	t6u těng.
+As for me, head hurts•
+      ganmao: "to catch a cold; a cold11 This may be used either as a verb or as a noun. [To say ffto have a bad cold,” use ganmao hen lihai, lihai meaning "severe,]
+   Wǒ gǎnmāo le.	Ifve caught a cold.
+     Nide ganmao hao yidian le ma?	Is your cold a little better now?
+      fāshāo: "to have a fever/1 literally, ”develop-fever,’ This may be used as a state or a process:
+      STATE
+   Wo fāshāo•	I have a fever•
+   Wo bu fāshāo.	I don’t have a fever.
+    Wo you dian fāshāo.	Ifm a little feverish.
+      PROCESS
+    Wo fāshāo le.	I have a fever (more literally, "I
+                                           have developed a fever”).
+    Wo měi fāshāo.	I don’t have a fever (more literally,
+                                            ,fI haven11 developed a fever"),
+     Wǒ fāshāo yǐhou jiu bu xiang After the fever came on,工 didn’t chī dōngxi le.	feel like eating anything.
+      chi dian zhěige yao: "take some of this medecine,” literally, ”eat medicineis the way to say,,’to take medicine/’ Of course, for liquid medicines you could also say he, ”to drink," but one still usually says chi,
+     kan daifu: nto see a doctor,,Also kan yishēng.
+    Wo děi qū kan daifu.	I have to go see a doctor.
+      Nǐ kan shěnme?: In another context,this could mean ,?What are you looking at?^~Here, however, kan is used in the sense of nto have (a medical complaint) treated” or "diagnosed” by a doctor.
+     Nǐ qu kan ganmao le ma?	Did you go have that cold of yours
+                                           treated?
+     Wode houlong bū tai shūfu, děi My throat doesnft feel too well; qu kankan.	I'll have to go get it treated.
+     Zhěige bing děi dao da yīyuan	For this illness you have to go
+   qu kan.	to a large hospital to get it
+                                            treated.
+     kesou: "to cough”
+     něikē: (1) ’’department of internal medicine,,(of a hospital), or (2) ”internal medicine” (as a field). Nei means ”internal” and kē means either (1) ’’department,section" or (2厂"branch (of a study),
+     yishěn^: ”doctor,” literally, nheal-er.t! In Běijīng, daifu is the more conversational vord and yishēng the more formal. In Taiwan, hovever, daifu is not used much.
+     něike yishēn^: ”physician”
+     vaikē: (1) "department of surgery" (of a hospital), or (2) nsurgery,,T (the branch of medicine).
+     waikē yishēng: "surgeon”
+     tong: ’’to hurt, to ache, another pronunciation for těng. āslpilin: ’’aspirin” Also pronounced āsipǐlin, asipīling^ āsip.Llin^.
+      ■ FIRST DIALOGUE FOR PAET I
+A man from Shanghai (A) is visiting his classmate (B) in Běijīng.
+A: Nǐ shuS Tltou tong?f haishi ”t6u	Do you say t6u tong (”to have a
+  těng"?	headache") or t6u teng?
+B: Beijing rěn dou shuo TTtou těng,"	People from Beijing all say tou
+    wo xiǎng "tong” shi nǐmen	těng. I think tong is vhat is
+     Shanghai rěn shuode. Zenme?	said by you people from Shanghai.
+xianzai tou těng a?	Why? Do you have a headache now?
+A: Ng, wo you dianr tou těng.	A little.
+B: Shi ma? Nǐ hāi you nar bu	Do you? Where else do you feel
+ shūfu?	bad?
+A: Houlong ye you dianr těng, hěn	My throat hurts a little, too. ī
+     xiang chī diǎnr lěngde dong-	really feel like having something
+     xi. Wǒ yiding shi ganmao le.	cold to eat. I must have caught
+                                             a cold.
+B: Fā shāo ma?	Do you have a fever?
+A: Dagai bu fā shāo, wǒ měi juěde	Probably not, I don1t feel hot
+  re.	(OR haven*t felt hot).
+B: Jīntiān xiāvu women bu qū	This afternoon let’s not go to the
+gongyuānr le, nǐ zai jiā	park. You rest a little at home,
+  xiūxi xiuxi ba. Wǒ xianzai	Right now I*11 go buy you some
+qu gěi ni mai dianr yao,	medicine, and tomorrow I111 take
+     mingtiān zai dai ni qu kan	you to see the doctor• daifu.
+A: Hao "ba!	Okay!
+      SECOND DIALOGUE FOR PART I
+In Beijing, a parent drops in on a neighbor to talk about his daughterfs
+illness:
+A: Nī zhao vo you shěnme shir a?	Are you looking for me for something
+                                           in particular?
+B: Xiao Hua gǎmnāole, kěsoule yige XiSo Hua caught a cold and has been xīngqi le, jīntiān fāshāo fade	coughing for a week. Today she
+hen gāo, houlong ye hěn těng.	has a very high temperature and
+                                           her throat hurts a lot.
+A: Nǐ dai ta qu kānguo le ma?	Have you taken her to have it treated?
+B: Kānguo le. Tā chile hen duo	Yes. Shefs taken a lot of medicine,
+     yao, kěshi hāi měiyou hao,	but she still hasn1t gotten better.
+A: Na wo qu zhao wo yige zai Beijing Then 1#11 go look up a friend of mine Yīyuan gōngzuode pěngyou, tā	who works at the Běijīng Hospital,
+    shi waikē yxshēng.	He's a surgeon.
+B: Wāikē yīshēng! Xiao Hua kěsou, A surgeon! XiSo Hua is (just)
+fāshāo, zenme qu kan waikē?	coughing and has a fever. Why go
+                                          to see the surgery department?
+A: Ou, wode yisi shi qǐng wode	Oh,工 mean 1*11 ask that friend to
+něige pěngyou gěi Xiǎo Hua zai	make Xiao Hua an appointment in
+něike yūyue yige shijiān. Tā	the department of internal medi-
+ycu hen duo nēikede pěngyou.	cine. He has a lot of friends in
+                                           the department of internal medecine.
+B: Kǎo, na jiu tai mafan nin le.	All right, then I111 trouble you to
+                                          do that. (OR Ifm putting you to too much trouble.)
+A: Zhěi měiyou shenme. Jīntiān	This is nothing. Today have Xiao Huā
+     rang Xiao Hua duo xiuxi xiuxi.	get a lot of rest. Tomorrow I can
+Dagai mingtiān jiu kěyi qǐng	probably ask a doctor to treat it
+    daifu gěi ta kan le.	for her.
+           NOTES AFTER THE DIALOGUE
+      rang: ”to let, to allov, to have (someone do something)ff This is a prepositional verb which you will see more of in Unit 6,
+     …du5 xiuxi xiuxi: ”rest a lot” The adjectival verb f,to be many, to be much, to be a lot" is used here as an adverb modifying the verb f,to rest’、 xiūxi> As an adverb, du5 may mean ”a lot,” "more,” or "too much,” depending on the context. In du5 xiuxi xiuxi it obviously means ’’a lot” or "more.1,
+     Yǐhou, wo yao du5 xiang nin	From now on, I shall learn from
+  xuěxx.	you more.
+Duo shuo yě bu hao, shǎo shu5	It isnft good to say too much, nor
+   ye bu hǎo.	is it good to say too little.
+     Lifa yxhou xiǎng chui yixia "běi If you want to have your back pounded shi bu shi yao duo gěi qian?	after a haircut, do you have to pay-
+                                            extra?
+Some students get into the bad habit of always translating du5 as ’’more/’ Remember that the adverb duo can also mean either na lot" or "too much.
+Thus, if someone invites you to dinner, even before you have started to eat, the host may say to you Du5 chi yidianr! Since you haven11 yet touched the food this sentence cannot mean, "Have some more"; it simply means nEat amply•” We might say in English,”Have as much as you like," or 1,Help yourself.”
+Here are some more examples showing du5 does not always mean "more•”
+     Zhěizhong pingguo zěnme pianyi These apples are this inexpensive? a? Na women jiu duo mai	In that case, letfs get a whole
+  dianr ba!	bunch of them!
+    Duo laile yige rěn.	One person too many came.
+     Tā duo gěile shikuai qian.	He gave ten dollars too much.
+    Du5 mai jǐbenr.	Buy a fev extra volumes •
+Contrast Du5 laile yige rěn, "One person too many came," vith You lUile yige rěn, ’’One more person came.
+         PART II
+     REFERENCE LIST
+10.	A: Wo dūzi hěn bu shūfu.	My belly [lover abdomen] feels bad.
+   B: Ni xiě du ma?	Do you have diarrhea?
+11.	W5 tou yūn,xiang tu.	dizzy and nauseous•
+12.	A: N? tlvēn shi duōshao?	What’s your temperature?
+   B: Sānshibadu.	Thirty-eight degrees.
+13.	WS you věibing.	I have stomach trouble, ill. WS ySu diǎnr dabiān ~bu tong.	I'm a little constipated.
+15.	Qing ni tang zai zhěr.	Please lie down here.
+16.	Qlng ni ba shangyi tu5 le.	Please undress down to the waist.
+                                           (Please take off your upper clothing.)
+17.	Āiyou!	Ouch!
+18.	Qlng ni gěi wo kai ge yaofāng. Please vrite a prescription for me.
+19- Wo tāitai shēng bing shēngde	My wife is seriously ill. hen lihai•
+20.	lā duzi	to have diarrhea
+21.	xiǎobiān	to urinate; urination
+     REFERENCE NOTES FOR PART II
+     duzi: ""belly, lower aMomen’1 This has often been translated as ”stomach,” but actually when sqrrieone 芑ays Wo dūzi ten呙 or Wo duzi bu shufu, they are most often referring to lower abdominal or intestinal pains. Nevertheless, you may sometimes want to translate it as "stomach,” in the looser sense of "belly,n for example:
+    Něige rěnde duzi hěn da.	That man has a big stomach/'belly.
+   Wo dūzi ě le.	hungry. (Literally, ?fMy
+                                           stomach is hungry.")
+A colloquial expression for ”to be pregnant’’ is dūzi da le, literally, the abdomen has become Mg," or da duzi le.
+     xiě dū: ”to have diarrhea*' There are several expressions for "diarrhea” in Chinese; xiě du is a good choice to use when talking to your doctor, since it is neither too informal not too technical. (See also la duzi, below.)
+     yūn: ’’to be dizzy" Often used after tou, "head”: tou yun. Pronounced with the Falling tone, yun, this word is used in the expressions yun chē, "to be carsick/trainsick,” yun chuan, "to be seasick,” and yun fēijī, to be airsick.
+    Wo kan shū kande tou d5u yūn	I've been reading so much that
+  le!	1*131 dizzy!
+(In this sentence, d5u doesn’t mean "all,” but ”even, to such an extent that.” This type of dou is always used vith le_ at the end of the sentence,)
+     tū: ’’to vomit” Xiang tu,literally ’’to feel like vomiting,” means ’’to feel nauseous,
+     tivēn: "body temperature" Only used for the temperature of a body.
+匸The general vord for "temperature" is wēndu, which is presented in Part 3 of this unit.D [Tivenbiao is a medical thermometer,J
+     -du: "degree" This noun does not take a counter.
+     věibing: "stomach trouble; gastric disease,” literally, "stomach illness,
+     dabian bu t5ng: "to be constipated” Dabiān (literally ’’major-convenience) raeans"~TTtTliavē^L™tovel movement?t or ?,feces (Xiǎo'biān^ "minor-convenience," means "to urinate” or "urine.") Bu t5ng means doesn't go through, is blocked up. ”
+     tang: ffto lie, to recline” Notice that the zai phrase goes after the vert tang in the sentence Qing ni tang zai zhěr. This is because the zai phrase shows the result of the verb tang: you end up being here (zai zher) as a result of the action of lying (tang)• TSngxia or t5ng xialai means ftto lie down. In some of the following sentences, notice that tang corresponds to "be in bed.n
+    Tā ganmao le, tangle yitiān.	He got a cold and stayed in bed
+                                           for a day (OR and has been in bed all day today).
+    Tā xihuan tangzhe kan shū.	He likes to read lying down.
+    Yījīng bādiǎn zhSngle, nī hāi	It eight o^clock already, and
+    tangzhe ne.f	you1 re still in bed!
+    Tangxialai xiūxi yihuir ba.	Lie down and rest for a while,
+     shāngyī: "upper garmentsn [Also sometimes means ”coat.,f]
+     tuo: nto take offn (clothes, shoes) This is the opposite of chuān’
+"to put on.11
+ Kuāi ba dayī tu5xialai.	Come on and take off your coat. *
+    Tā zhěng tuozhe yīfu, jinlai	Right when he was taking off
+ yige rěn.	his clothes, someone came in.
+ Qing ni tuōle xiě zai j xnqu.	Please remove your shoes before
+                                       going in,*
+•This is said "by the host to a guest vhen he arrives. You might have thought that the use of the word kuai, usually translated as ’’hurry up and . . .11 sounds impatient and impolite. Actually, it is the exact opposite. Here, kuai indicates the host’s concern that the guest, although wanting to take his coat off, would be too polite to do so immediately.
+**In Taiwan, most households have kept the Japanese custom of removing shoes before entering the living areas. (Guests, though, are not in every case expected to take off their shoes, especially for short visits during dry weather.)
+     kai: You have seen kai meaning *’to open.” Here it means ’’to write out” a prescription, list, receipt, check, etc.
+     sheng bing: "to get sick’, Shēng means literally, tfto develop, to happen•”Ta shēng bing le means virtually the same thing as Tā bing le.
+ Jinnian chūntian shēng bingde	Lots of people are getting sick
+    rěn hěn duo.	this spring.
+     Ta shēng bing shingle liangge	He has been sick for two weeks
+ xīngqī le, hai měi hao.	nov and hasn’t recovered yet.
+     Ni hai shēngzhe bing ne, zěnme You’re still sick; how can you keyi chūqu?I	go out?!
+ Tā shēngde shi shěnme bing?	What illness is it that he has?
+     lā dūzi: "to have diarrhea/1 a more colloquial, but not at all improper, vord for xiě du.
+    Tā lā duzi lade hen lihai.	He has a bad case of diarrhea.
+          FIRST DIALOGUE FOR PART II
+A man in Taipei calls a doctor^ office	to ask what he should do for
+his wife!s illness.
+A: Wěi.	Hello.
+8: Wěi, qingwěn Zhang Yīshēng	Hello, is Dr, Zhǎng there, please? zSi bu zai?
+A: Zhang Yīshēng xiānzāi zāi	Dr. Zhang is seeing patients now,
+     kan bing. Qingwěn nī ySu	What can I do for you? shi ma?
+B: W5 tāitai shēng bing le, "bingde	My wife is very sick. Yesterday she
+h?n lihai. Ta cong zuotiān	began to be dizzy and to run a
+kāishi t6u yūn, fāshāo. Zu6tiān	fever. Yesterday she stayed in bed
+tSngle yitian, jīntiān zSoshāng	all day, but this morning she still
+hai fSshSo,d^zi yě hen "bū	had a fever, and she has abdominal
+shūfu, hāi tu.	painsy and shefs even vomiting.
+A: Ta xiě du ma?	Does she have diarrhea?
+B: Xiele jlci.	She's had it a few times.
+A: Tade tlwēn shi duoshǎo?	Whatfs her temperature?
+B: N, sanshibādu via.	Uh, 38.5 degrees.
+A: Ni gei tS chī shěnme yao le ma?	Have you given her any medicines?
+B: Tā bu něng chī yao, meici chile	She can11 take medicines, every time
+dSngxi jiu tu.	she takes any food or drink she
+                                                  vomits •
+A: Nā nī mas hang bǎ ta song dao zhěli	In that case bring her here right
+ lai.	away.
+B: HSo. WSmen mSshāng jiti iSi.	All right. We111 be there right
+                                             avay.
+          SECOND DIALOGUE FOR PART II
+In Běijīng, a young man (A) visits a clinic.
+N: Ērbǎiwǔshihao!	Two hundred fifty!
+A: Shi w5.	That1 s me,
+N: Q3!ng jin.	Please come in.
+D: Ni zěnme bū shūfu a?	What's the matter with you?
+A: WS tou yun, xiang tū, zǎoshang	Ifm dizzy, nauseaous, and since this
+wS kaishl dūzi teng.	morning my "stomach11 has been upset.
+D: ōu. Xiě duzi ma?	Oh, Any diarrhea?
+A: B\i xil, h£i ySu diSnr dabian bu	No, I'm even a bit constipated, tong,
+D: Ńg? Qing nin "b5 shangyī tuōle,	Oh? Undress down to the waist,
+ tang zai zhěr, v5 tīngting.	please, lie down here, and Ifll
+Zher těng ma?	have a listen. Does it hurt here?
+A: Bu těng.	No.
+D: Zhěr ne?	Hov about here?
+A: Aiyou! Zhěr hěn těng.	Ouch! It hurts there!
+D: N5l congqian ySu věibing ba?	Have you ever had stomach trouble
+                                           before?
+A: XiSode shfhou you, keshi hěn duo	When I was a child I did, but I
+ nian měiyou těngguo le. Zu6-	haven!t had any pain for many
+tiān vSnshang y5u kaishl bū	years. Last night it began to feel
+ shūfu le. Yěli shui jiāo ye	"bad again. During the night I
+ shuide bu h5o, xingle hSo Jīci.	slept very poorly, too. I woke
+                                           up several times.
+D: H5o, wS gěi ni kai ge yāofāng.	All right. Ifll write you a pre-
+ Chīle yao, xiūxi xiuxi, yaoshi	scription. After you take the
+ bň hSo, xiage xfngqi zai lSi	medicine, get some rest, and
+k&nkan.	if it doesn’t get better, come
+                                          and see me again next veek.
+A: H5o, xiěxie ni!	Okay, thank you.
+     PART III REFERENCE LIST
+22.	A: Nǐ liangguo tǐvēn	Have you taken your temperature?
+          le meiyou?
+B: Liangguo le, vēndu bu	Yes. My temperature isn^ high,
+       gǎo, sānshiqīdu du5	a little over 3了 degrees. yidiSn,
+23.	Ni yao du5 xiūxi xiuxi, duo he	You need to rest a lot and drink
+   kaishuJ.	a lot of (boiled) water.
+2h. WS gěi ni liāng yfxiā xuěya,	Ifm going to take your blood
+                                           pressure.
+25.	W5 xuěya gāo.	I have high blood pressure.
+26.	Ni xiang bu xiSng zhao	Do you want to see an acupuncturist?
+     ahēnjiǔ daifu gei ni k&nkan?
+2T. litixingxing gSnmao	influenza, flu
+28, kāi dao	to operate; to be operated on
+29* di	to be low
+     REFERENCE NOTES ON PART III
+     liang: ”to measure” You first saw this verb in the context of taking measurements for clothing. Here you see it used for taking temperatures.
+It can also be used for measuring a piece of land or the dimensions of a room,
+     t^vēn and věnd^: Both of these are translated as ,,temperaturen in the sentences above, "but they should be distinguished. Tlvēn is literally nbody temperature" and thus is used when talking about taking human temperatures. Wēndu is literally ”temperature degree,’ and is generally used in measuring heat or cold.
+     Nǐ wūzilide wēndū shi duoshSo? What1s the temperature in your room?
+[There is another word given, literally "air temperature,11 used, for example, used in weather reports.1
+     yēndu bu gao: "the temperature is not highM Normal body temperature (98•6m F) is 37^Celsius. Each additional degree Celsius is 1.8 degrees Fahrenheit.
+     kāi shui: ’’boiled water" This is water that has been boiled, but is not necessarily hot. Often kāishu? is served as a hot beverage, however.
+The Chinese commonly believe that ice cold beverages are not good.
+     xuěya: ""blood pressureliterally "blood pressure.1* Xuěya gāo is "high blood pressure,’’ and xuěyā di is ’’low blood pressure.11
+     zhēnjiū: "acupuncture and moxibustion” Also pronounced zhēn,1iu. Acupuncture is a practice of traditional (but not necessarily orthodox) Chinese medicine where parts of the body are pierced with needles to treat disease or relieve pain. This is "based on the idea that the body1s energy (qi) forms an integral system vhich must be maintained for good health.
+This is done by applying pressure or releasing pressure to restore the balance of £1^. Moxibustion (traditionally more important than acupuncture) involves the smoldering of herbs on certain body points. In some cases the herbs are placed directly on the skin and lit with a stick of incense; at other times 9 a slice of ginger is first placed on the skin and the herbs burned on top.
+     Nǐ xiǎng ~bu xiSng zhSo zhēn jiu daifu gěi ni kankan?: This has been translated on the Reference List as Do you want to see an acupuncturist?” which is the conversational English equivalent. A translation more revealing of the structure of the question might be: ftDo you want to look for an acupuncture doctor to give you treatment?”
+     liuxingxing gǎnmāo: ’’influenza, flu,” literally "epidemic cold.’’ Liuxing: the verb lfto "be prevalent, to be popular, to be common." -Xing means "quality, characteristic,,f and when used as a suffix corresponds to lf-esque,f in "picturesque,’,or "-like1’ in nchildlike•” Liuxingxinfz: is then "having the characteristic of being prevalent,ft specifically epidemic/1
+     kai dāo: "to operate; to be operated on,,,literally nto open or operate the knife."
+     DIALOGUE FOR PART III
+In Beijing a worker pays a return visit to a health clinic.
+D: Chile wS gěi nide yao, hao	Are you a little better after having
+   yidianr le ma?	taken the medicine I gave you?
+A: Haishi t6u těng, h6ulong těng,	I still have a headache, and Ifm not
+    shui jiao shuide hěn bū	sleeping well at all. I often
+    hǎo, yěli changchang xǐng.	wake up at night.
+D: WS kankan nide houlong.	Let me have a look at your throat.
+A: S.	Ahhh•
+D: Nide houlong hěn hong. Qing ba	Your throat is very red. Please
+shangyī tuSle- Kesou yishēng.	take off your upper clothes. Cough.
+Hao. Nǐ xiān liāngliang txwēn,	Okay. First I111 take your temper-
+  ranhou wo zai gěi nǐ liang	ature, and then I'll take your
+xuěyā. • . . Wēndu bu gāo,	blood pressure. • • • Your temper-
+sānshiqi du. Nǐ congqian you	ature isnft high, 3了 degrees. Have
+xuěyā gao ma?	you had high blood pressure before?
+A: Měiyou.	No.
+D: Jīntiān nǐde xueyā you diSnr gāo,	Your blood pressure is a little high
+  dagai shi zuotiān yěli shuide	today, Tt1s probably that you
+ bu hao.	didn’t sleep well last night,
+A: Yīshēng, yige lǐbai le, zěnme	Doctor, itfs been a week. How come
+   hāi měi hao?	I’m still not better?
+D: Liuxingxing ganmao hěn bu	Influenza is really not easy to get
+rongyi hǎo. Wo gěi nǐ kāi ge	rid of. 1*11 write you a prescrip-
+yaofāng, zai chī dianr āslpīlln.	tion, and you take some more aspir—
+Nǐ hai yao duo he diSnr kāishuī,	in. Also, drink a lot of (boiled)
+ duo xiūxi xiuxi.	water, and get a lot of rest.
+A: Hao, xiěxie ni.	Okay, thank you.
+      NOTE ON THE DIALOGUE
+*kěsou yishēng: Literally, 11 cough	one sound.n -Sheng is the counter
+for utterances *
+Unit 5, Vocabulary
+āiyou	ouch; oh dear
+āsīpīlin	aspirin
+chī	to take (medicine)
+dabian	bowel movement
+daliian bīi tong	to be constipated
+daifu	doctor
+di	to be low
+-dū	degree (e.g., on a thermometer)
+duzi	belly, abdomen, stomach
+fāshāo	to have a fever
+ganmao	to catch cold; a cold
+houlong (houlong)	throat
+kāi dao	to operate; to be operated on
+kāi yaofāng	to write a prescription
+kāishuī	boiled water
+kan bing	to have an illness treated/diagnosed
+kan daifu	to see a doctor
+kěsou	to cough
+lā duzi	to have diarrhea
+liang	to measure
+liang tǐwēn	to take a person1s temperature
+lihai	to be severe, to "be fierce
+liuxingxing ganmao	influenza, flu
+něike	internal medicine, general medicine;
+                                           department of internal medicine
+něike yīshēng	internist, physician
+shangyī	upper garment
+sheng	to develop (as in shēng bing)
+shēng bīng	to get sick, to become ill
+tang	to lie, to recline
+těng (tong)	to hurt, to ache
+tiwēn	(body) temperature
+tou	head
+tou těne	to have a headache; headache
+tū	to vomit
+tuo	to take off (clothing)
+wāikē	surgical department
+wāikē yīshēng	surgeon
+věi	stomach
+věibing	stomach trouble, gastric disease
+wēndu	temperature
+xiang tu	to feel nauseous
+xiaobian	to urinate; urination
+xiě du(zi)	to have diarrhea
+xuěyā	blood pressure
+xuěyā dT	low blood pressure
+xuěyā gao	high blood pressure, hypertension
+yao	medicine
+yaofāng(r)	prescription
+yīshēng	doctor
+yiyuān	hospital
+yun	to be dizzy
+zhēnjiū (zhēnjiǔ)	acupuncture and moxibustion
+ Personal Welfare Module, Unit 6 Accidents and Difficulties
+        PART I
+      REFERENCE LIST
+1.	Zǎogao! Zěnme ban? Wode hūzhāo Oh, no! What am I going to do?
+   diǔ le.	I1ve lost my passport.
+2.	Wo xiang nǐ děi dao jīngchat1u	I think you should go to the police
+     qu zhao j^ngcha tanyitan.	station and find a policeman to
+                                          talk it over vith.
+3.	Jǐngchaju ySu fanyi ma?	Are there interpreters at the
+                                          police station?
+b. l,Waishin jiu shi vaiguo rěnde	^Wāishi” means matters having to do
+   shiqing.	with foreigners•
+5- WS ba jiashǐ zhlzhao diū le.	I've lost my driver's license.
+6. Jīntiān zǎoshang wS cai faxian 工 didn’t discover Ifd lost it until diū le.	this morning.
+了. WS xiwang něng kuāi yidianr	I hope I can get a new one quickly, ling yige xīnde.
+8.	Yaolpuran bū něng kāi chē,bū	Otherwise it vill be inconvenient
+   fāngbian.	not being able to drive.
+9.	Ni qū zhao xiang.	Go and have your picture taken.
+10.	G5ng'ānju	Bureau of Public Security
+11.	waishi jingchā	foreign affairs policeman
+      REFERENCE NOTES ON PART I
+      zaogāo: "too bad, oh darn, how terrible, what a mess,n literally, ,’rotten-cake.’’ This is used as an exclamation of dismay. It is often equivalent to "Oh no!,,:
+      Zāogāo! Wǒ wangle dai fěijT-	Oh, no! I forgot to bring the
+   piao le!	plane tickets!
+As an adjectival verb, zāogāo means	"to "be in a mess, to be in a bad state,,, as in:
+     Narde qlngxing hěn zāogāo.	The situation there is a mess.
+ Zhěiben shū xiěde zhēn zāogāo.	This book is terribly written.
+   Tā hěn zāogāo.	He1s in a very bad way.
+     Yaoshi zhěige bingrěn lāide zai If this patient had come any later wan yidianr jiu zāogāo le.	than he did, he would have been
+                                            in a real mess (in "big trouble).
+     diū: "to lose” You can analyze the sentence Wode huzhao diu le this vay:
+    Wode huzhao__diū le,_
+        As for my passport, I (it has been) lost.
+In some areas of China (including Taivan) you would hear the word diao instead of diū: Wode huzhao diao le.
+     fānyi: "to translate, to interpret; translator, interpreter,, Also pronounced fānyi (with a neutral-tone yi)•
+     shiqing: "matter, affair, business, thing." Shiqing refers to abstract things, while dSngxi refers to concrete things -
+     jiāshǐ zhizhao: "driver’s license” Jiashi is "to drive (a vehicle) Zhizhao is a "license, permit•”
+     faxian: ’’to discover, to find,	to find out"
+     Wo zai zhěr fāxianle yige	I’ve discovered a problem here, věnti.
+ Zhěi shi gang fāxiānde yizhSng	This is a nev kind of medicine
+   xīnde yao.	which has just been discovered.
+The object of faxian may also be a clause:
+ Wo huilaile yǐhou jiu faxian	When I came back I discovered that
+    tā yījīng zou le‘	he had already left.
+The expression Wo faxian , . . can often be translated as f,I notice that • . .’’or ’’I find that • ~~7* 厂 It often prefaces a personal observation, as in:
+    Wǒ faxian hen duo Meiguo rěn	I find that many Americans feel
+  juěde you hāizi hěn mafan.	that itfs a lot of trouble to
+                                           have children.
+     WS fāxiān ni hen xihuan xīnde	I notice (or, lfI get the impression1')
+    dōngxi.	that you like new things very much.
+As a noun, faxian means "discovery’1:
+    Zhěi shi yige hěn zhongyaode	This is a very important discovery,
+       faxian.
+     cai: "then and only then,not until” This adverb should be used when an event happens relatively late: f’not until this morning.” Cai is the opposite of Jiu, the word for,’then” when something happens sooner or earlier. When a sentence using cai describes a completed action, the verb will hardly ever take the ending -le; notice that faxian in sentence 6 cannot have -le. Here is another example:
+    Tā zuotiān cai gaosu vo.	He didn1t tell me until yesterday.
+     kuai yidianr: "a little more quickly,M or as in No. 了, "soon.” Kuai yidianr gives the impression of "being even sooner than zǎo yidianr. Both mean ”soon•"
+     ling: "to receive, to get,to pick up, to collect11 something that is issued or given (a prize, salary, materials, passport, etc.)
+     yaoburan: "otherwise/’ literally ,?if-not-thus.M Like keshi ,’but" and danshi "~but,howeveryaoburān always comes at the front of the clause in which it occurs.
+    Vo dei mashang zou, yāoburān	I have to go right away, otherwise
+    wǒ jiū wan le.	I'll be late.
+    Wǒ dei zuo fēijī qu, yāoburān	工 have to take a plane, otherwise
+    jiu tai man le.	it’ll be too slow.
+     zhao xiang: ”to take a picture,11 literally, "illuminate-iniage.” You already learned zhāoxiangji> "camera,M in WLF Unit h, Part I. The counter for xiang "pictures is -zhān^ (the same one as for tables, sheets of paper and other flat things)• Zhao jǐzhāng xiang thus means "to take a few pictures.'' (When NOT using the word xiang as the object of zhao, however, you should use zhaopian or xiangpian for "photograph,)
+     Like many verb-object expressions, zhao xiang has the potential ajntii-guity of meaning either ”to (verb) an (object),r or "to have an (object) (verb)-edM: "to take a picture” or "to have onefs picture taken. You saw this with several verb-object expressions in Unit 3:
+   jiǎn toufa	to cut hair	to	have onefs hair cut
+   xǐ tou	to give a shampoo	to	get a shampoo
+   guā huzi	to shave	to	have a shave
+   cā plxiě	to shine shoes	to	have onefs shoes shined
+    tang toufa	to give a permanent	to get a permanent
+   juan toufa	to curl hair	to have one’s hair curled
+    zhao xiang	to take a picture	to have one Ts picture taken
+     For example, in the case of zhao xiang, a photographer might say Wo qu zhao xiāng» ”1 am going to take pictures”; but a person going to a photographer 's studio might say the same sentence, Wo qū zhao xiang, meaning ”1 am going to have my picture taken."
+     The fact that such sentences may mean either of two things rarely causes any misunderstandings in practice• The context almost always makes it perfectly clear which meaning is intended.
+     With these verb-object expressions, if you vant to specify the person on vhom the action is performed, you have to use a gěi phrase (you can't make the person the direct object because the verb already has a direct object). For example, to say ”工’m going to take a picture of you,u say:.
+                    Wǒ gei nǐ zhao xiang.
+Likewise:
+    Tā taitai gěi ta jian toufa.	His wife cuts his hair.
+     *Although misunderstandings are rare, they are not impossible. Here is a short exchange illustrating how zhao xiang might be misunderstood and how the misunderstanding might be cleared up, (For this example you need to know zhaopian, ’’photograph,’’ and zhāoxian^Ruǎn,’’photography studio,)
+     A: Wǒ jīntiān zhao xiang qu le. Today 工 vent to take pictures/
+                                           to have my picture taken.
+    B: Zhao shěnme? Zhao fēngjing What did you take pictures of?
+      ma?	Did you take pictures of scenery?
+    A: Bū shi a. Yinvěi wo yao	No. I'm going to get a passport
+         ling huzhao, děi you	and need photographs, so I went
+          zhaopian, suoyi wǒ qū	to a photo studio and had them
+          zhaoxiangguǎn qǐng tamen	take my picture,
+            gei vo zhao xiang.
+Here "A" meant by his first sentence ’’Today I went to have my picture taken, but ”B” understood him to mean "Today I vent to take pictures,”
+     wai^hT .ITdkcIkI : "rorcign affairs policemcn/1 l-ho:īe who (Iom.I wl l.li
+1'ore i Kii n.*it i on;il •
+     1U八U、(;UK KOH PAKT I
+A foreign ofl'icial in Běijīng talks with a Chinese colleague.
+M: Ni Jintian zěnme lai zěnme wan?	JIow come you are so late today?
+F: Zhēn zāogāo!	It1s Just awful!
+M: Zěnine le?	VThat happened?
+V: Wǒ ba jiashi zhizhao diū le.	Ifvn lost my driver’s license. I
+      Wo shi z\xo chūzǔ qichē laide.	had to come by taxi .
+M: 7,ai nǎr diūd1 a?	Where did you lose it?
+F: Wo bu zhīdao. Jīntiān zǎoshang	I don*t know. I didn’t discover
+ wS cai faxian diū le. Wo	Ifd lost it until this morning,
+ zěnme ban? Yao dao jingchājū	What am I to do? Should I go
+   qu ma?	to the police station?
+M: Wǒ wěnyiwěn Gong1anjū zěnme gei	I'll ask the Bureau of Public Security
+     ni ling yipe xīnde.	how to get you a nev one.
+F: Wǒ xiwang něng kuai yidianr.	I hope it vill be soon. Otherwise
+Yaoburan bu něng kāi che	it will be' inconvenient not being
+    bu fāngbian.	able to drive.
+M: Na ni xiān qu zhao xiang. Wo	Well, then, you go and get your
+ gěi ni wěnwen zěnme ban.	picture taken, 1*11 ask for
+                                           you what you should do.
+     NOTES ON THE DIALOGUE
+Zai nSr diǔd^?: "Where did you	lose it?” d'a is a contraction of de
+and a^. The whole sentence vould be Ni shi zai nar diǔde a?
+        PART II
+      REFERENCE LIST
+12. Ai! Shěi lai banRban^ mang!	Hey! Will someone please come
+                                            help!
+13- Tā bei qichē zhuang le.	He was hit by a car,
+1^. Tā mōtuSchē qide tai kuāi le. He was driving his motorcycle too
+                                              fast.
+15.	WSde tux těngsǐ le!	My leg is hurting me to death!
+16.	Nǐ liu xue le ma?	Are you bleeding?
+17.	WSmen xiān ba tā tai dao lū-	Letfs first carry him to the side
+    biānrshang qu ba.	of the road.
+18.	Wǒde tuǐ don^buliǎo, dāgāi	I can1t move my leg, the bone is
+   gūtou duan le.	probably broken.
+19.	Qǐng ni mashang gěi yīyuan	Please call the hospital
+   da dianhua.	immediately.
+20.	Biě zhǎojl.	Donft get upset.
+21.	Wo zai zhěr	kānzhe ta.	IT11 stay here and look after him.
+22.	-liang	(counter for vehicles)
+23.	jiūhuchē	anfbulance
+      REFERENCE NOTES FOR PART II
+      shěi: ,’someone,’ The question word shěi f,whoM can also be used to mean 1 someone.M
+      běi: This is the prepositional verb which indicates the doer of the action, similar to the English "by11 in passive sentences. In sentences with běj. it is the subject (tā in sentence 12) vhich received the action and the object of běi (qichē in sentence 12) which did the action.
+     Wode zidian běi xuěsheng	My dictionary was taken by a
+  nazou le.	student•
+Běi has a special characteristic other prepositional verbs do not share: it can occur WITHOUT AN OBJECT. Its passive meaning is still evident in the rest of the sentence:
+     W5de xīn qichē běi zhuāng le.	Viy new car was hit.
+    WSde yǔsan běi nāzǒu le.	Ity umbrella vas taken.
+     qi: "to ride/drive by straddling" While zuo is the verb "to ride1’ generally - and specifically when sitting down, £1_ is the verb ’’to ride” used with horses, motorcycles and bicycles.
+     těngsǐ le: "to hurt a lot,1’ literally ”to hurt to death (figuratively speakingT^
+     liū xue: ,fto "bleed,” literally "to flow blood11 Xuě is also pronounced xiě and xuě.
+     tai: ,?to lift or carry (by two or more persons)’’
+Qing b5 zhěige zhu5zi tai-	Please carry this table in (with me
+   jinlai.	or someone else).
+     Qlng "ba zhěi liSngjian da xfngli Please carry (with me or someone else) taishang chē qu.	these two large suitcases onto the
+                                            train.
+    Ba dianshi taixiā l6u lai.	Bring the television downstairs
+                                           with me*
+     dong: nto move (either oneself or something else)”
+  Biě dong!	Don1t move.
+    Xiān bu yao dong ta.	Letfs not move him just yet.
+(Dong can also mean ’’to touch,’ something, so Biě dong can also mean nDonft touch it.”)
+     dongbuliǎo: "unable to move” The endings -deliǎo ’’able” and -*buliao ”unable are used with action verbs to show the result of the action.
+Zěnme duo xlngli, w5 yige rěn	I canH carry all this luggage by
+   nabuliao.	myself•
+    Tā kāi dāo bu jiu, hāi zSu-	It hasnft been long since the
+buliSo lū.	operation. She's not yet able
+                                           to walk.
+Xia zhěme da yǔ. Xianzai	It’s raining so hard. We canft
+   zSubuliSo•	leave now.
+     mashang: nimmediately, right avay,” literally "on a horse"
+     da dianhua: nto make a phone call,” literally flto hit electric-speedi. To indicate vho you are calling, use the prepositional verb g?i "for, to.”
+    NS gei shěi dS diānhuā?	Who are you calling?
+     Lao Wang you gei ni da diSn-	Lao Wang called you again,
+      hua le.
+The noun dianhua by itself can mean either ,ftelephonefl or ,ftelephone call,
+     Nǐ hai měiyou dianhua ma?	Are you still without a phone?
+    You nide dianhua.	There1s a call for you.
+Sometimes you can use dianhua where English would have ”telephone number11: Nide dianhua shi duSshao ?
+     zhao.1i: "to get up&et, to get excited with worry, to feel anxious”
+     Nǐ tāi zhaoji. Women zhěr	You’re too anxious/vorried. We
+    měiyou shěnme went!.	donH have any problems here,
+     kan: ”to look after (something)" The verb kan Mto look, to see11 changes tones when it means ,?to look after something.11
+     Nǐ qu Xiānggangde shihou, shěi Who111 be looking after your house gěi ni kan fangzi?	when you go to Hong Kong?
+    Shěi gei ni kān hdizi?	Who looks after the children (OR
+                                          babysits) for you?
+     -zhe: This is the marker of DURATION. It may "be added to an action or process verb to indicate that the action lasts for some amount of time. In the sentence Wo zai zhěr kanzhe ta "I’ll stay here and look after him,n the speaker is saying that he will do this and CONTINUE it for some time. -Zhe can be used whether the time is past, present or future.
+     Tā zai něibiān zuozhe, Xiao	She was sitting there when XiSo
+    Lan paojinlai gāosu ta	Lan ran in and told her papa
+   baba hullai le.	had returned.
+Tā hai bingzhe ne.	Hefs still sick. (The -zhe tells
+                                          you that the illness is lasting for some time. Without -zhe, bing means ,fget sick,11 not nbe sick.
+                                          Ne tells you this is not a new situation [absence of change].)
+  Zuozhe ba.	Sit for a while.
+     DIALOGUE FOR PART 工I
+A passerby (B) on a street in Běijīng is called by the driver of a motorcycle (A) who has just had an accident vith a pedestrian (C).
+A: Wěi, lai "bāngbang mang!	Hey, someone quick come help us!
+B: Zěnme le?	What happened?
+A: Zhěiwěi tongzhi běi wo zhuāng le. This comrade was hit by me.
+B: Běi nī zhuāng le? Zhěiliang	Hit by you? Is this your motor-
+    motuochē shi nǐde?	cycle?
+A: Hāi, biě shuo le. Wo qide tai (Sigh) Don’t even talk about it.
+kuai, měi kānjian ta.	I was riding too fast, I didn't
+                                            see him.
+C: Aiyo, wode ma yo . • • Aiyo!	Ov,my mother° • • • Ov! It hurts
+Těngsǐ wo le. • • • Wode tuǐ	like crazy. ... my leg . • •
+B: Liule zhěme duo xuě, zhēn	He1s lost so much blood. This is
+      zaogǎo! Xianzai zěnme ban ne? terrible. What should ve do now? Women xiān "bǎ ta tai dao lu-	First, let1 s carry him to the side
+    biānrshang qu ba!	of the road,
+C: Ao, wode tui dongbuliǎo, dāgāi Oh, I can't move my leg. It’s gutou duan le.	probably broken.
+A: Wǒ xiǎng zuīhao xiān bū yao	I think it vould be best not to
+dong ta, w5 zai zhěr, nǐ qu	move him for the time being. 1*11
+      da dianhua jiao liang jiuhūche	stay here. You call for an ambu-
+lai, zai da ge dianhua jiao	lance, and then call for the police
+   Jlngcha lāi.	to come.
+He’s not calling for his mother; this is a moan.
+B: Hao, nī zai zhěr kānzhe ta. Wo	Okay, you stay here and watch him.
+mashang jiu qu. (to C):	I'll go right avay. (to C): Donft
+       Něivei tongzhi ni biě zhao j x •	get upset, comrade. The anibulance
+      Dāle dianhua jiūhuchē mashing	will be here right after I call, jiu dāo.
+A: Nin • . . nin kuāi qu ba! Xiěxie	You . • . you go quickly! Thank you. nin le!
+      PART III REFERENCE LIST
+2h. Ni měi kānj ian zhěige paizi	Didn't you see this sign? ma?
+25.	Wo měi zhuyi.	I wasn't paying attention.
+26.	Yǐhou ni yao xiaoxīn.	From now on you must be careful.
+27.	Ntmen bū kěyi zai zhěli	You can't swim here.
+      youyong.
+28.	Nimen zai zhěli youyong you	It's dangerous for you to swim
+  věixian.	here.
+29.	Wǒ bu shi guyi jinlaide.	I didn't enter here 「the restricted
+                                           area」 on purpone.
+30.	Rang vo kankan nide huzhao.	Let me see your passport.
+31 # Zhěli shi t]ūnshi diqū.	This is a military area here.
+32, Zhanzhu!	Halt!
+      REFERENCE NOTES ON PART III
+      paizi: "sign, poster, plate,"	also a "brand name, trademark"
+     Ni maide shi shěnme paizide	V/hat brand of camera did you buy? zhāoxiangji?
+     Něige hong pāizishang xiede	What iz written on that red
+  shi shěnme?	sign?
+      zhuyi : Mto pay attention to, to	take notice ofī?
+     Wo měi zhuyi tā shi gēr* shěi	I didn’t notice who he le ft with, zoude.
+Zhuyi dianr!	F^lease pay a more attention!
+bu kěyi: "cannot" Of the three	auxiliary verbs nen^,hui and keyi.
+kěyi is the one to use when the "can”	or "cannot" is due to someone granting or withholding permission.
+     youySng: ”to svim”
+    Ni hui bu hui youyong?	Can you swim?
+    Wo yoxaySng youde bū tāi hao.	I don't swim too veil.
+     věixian: "to be dangerous, to be perilousM Also pronounced weixiǎn.
+    Zai Taiběi qi mStuoche tāi	Itfs too dangerous to ride a motorcyle
+  weixiǎn le.	in Taipei.
+     Tā bu pā věixian, tā shěnme dou Hefs not afraid of danger. Hef11 yao zuo.	do anything.
+     guyi: "intentionally, willfully, on purpose"
+     Tā guyi ba něixie shū diū le.	She lost those books on purpose.
+     Duībuqǐ, wo bu shi guyx (zuo)de. I'm sorry, ī didn1t do it on
+                                           purpose.
+     rang: "to let,to allow, to cause (someone to do something) Z1 This is a prepositional verb, i.e. rang and its object both precede the main verb.
+   Tā bū rang wo zou.	She won’t let me leave.
+    Nǐ zěnme kěyi rang tā zěnme	Hov could you make her so unhappy!
+     bu gāoxing?
+     FIRST DIALOGUE FOR PAET III
+A Canadian man (M) has just entered an area in Běijīng prohibited to foreigners, having failed to notice a sign in English to that effect. A policewoman (F) calls out to him.
+F: Hai! Zhanzhu!	Hey! Halt!
+M: Shěnme shīr?	What1s the matter?
+F: Nǐ měi kānjian zhěige paizi ma? Didn1t you see this sign?
+M: Ou, duibuqǐ. Wo měi zhuyi.	Oh, excuse me. I wasn't paying
+    Wo bu shi guyi jinlaide.	attention. I didnft enter here
+                                           intentionally.
+F: Ni shi naiguo rěn na?	What•s your nationality?
+M: Wo shi Jiānada rěn.	Vm Canadian.
+F: Rang wo kankan nide huzhao.	Let me see your passport.
+M: Mm.	Mm.
+(The policewoman writes down his name and passport number.)
+F: Yihou zhuyi dianr. Biě zai	From now on pay more attention.
+    zoucuo le.	Don't walk into the wrong place
+                                             again.
+M: Wo zhi dao le.	Now I know.
+     NOTE ON THE DIALOGUE
+     zhīdao le: ’’now I know,” or ”1 understand” This is the marker le for new situations.
+     SECOND DIALOGUE FOR PART III
+An American woman and her two children are swimming along the beach in Taiwan. A soldier calls to them.
+M: 6i! Shānglai! Nimen shanglai.	Hey! Come up! Come up here.
+F: You shěnme shi a?	What's the matter?
+M: Nimen bū kěyi zai zhěli	You can’t swim here, youyong.
+F: Weishěnme?	Why?
+M: Nǐ měi kāndao něige paizi ma?	Didn't you see that sign?
+F: Kandao le, buguo • . .	Yes, "but . . •
+M: Paizi shang shu5 shěnme?	What does it say on the sign?
+F: Duituqi, wS bū hui kan	Ifm sorry, I can't read Chinese. Shōngwěn.
+M: Zhěli shi jūnshi diqǔ. Bu kěyi	This is a military area here. You
+      yoooySng. Nimen zai zhěli	can't swim. It1 s dangerous for
+yoiayǒng you weixiǎn. Xiaci	you to swim here. In the future
+bu yao zai lai le.	you shouldn't come here any more.
+F: Hao. Xiěxie ni.	Very well. Thank you.
+      NOTE ON THE DIALOGUE
+     xiaci bū yao zai lai le: nin the future don,七 come here again (any moreM In addition to meaning ,,next time,” xiaci can mean generally "in the future.”
+                                Unit 6,	Vocabulary
+bang mSng	to help, to aid, to assist
+běi	by (indicates the one vho carries
+                                          out the action in a passive sentence)
+-buliao	unable to ••• (verb ending)
+dS dianhua	to make a phone call, to telephone
+dianhua	telephone, telephone call
+diqū	area, region
+diū	to lose
+dong	to move
+dongbuliǎo	unable to move
+duan	to sever, to break
+fānyi	to interpret, to translate
+faxian	to discover
+Gong1anju	Bureau of Public Security (PRC)
+gūtou	bone
+guyi	intentionally, willfully, on purpose
+jiashi	driver, pilot; to drive, to pilot
+jiashi zhlzhao	driver's license
+jJngcha	policeman
+jǐngchajū	police station
+Jiuhūche	ambulance
+jūnshi	military
+kan	to look after, to watch over
+-liang	(counter for vehicles)
+līng	to collect, to pick up (something
+                                           which is issued)
+liti xuě (xiě, xuě)	to bleed
+lubiān(r)	side of the road
+mashang	immediately
+mStuōchē (mStuochē)	motorcycle
+paizi	sign, poster, plate; "brand name,
+                                          trade mark
+ql	to ride by straddling
+rang	to let, to allov, to cause someone
+                                          to do something
+shěi	someone
+shiqing	matter, affair, business, thing
+-sǐle	like crazy, to death (state verb
+                                            ending)
+tai	to carry (by two or more people)
+těngsi le	to hurt like crazy, to hurt to
+                                           death (figuratively) tuǐ	leg
+wāishx	foreign affairs
+wāiguo	foreign country
+věixian (weixiǎn)	to be dangerous, to be perilous,
+                                           danger
+yāoburān	otherwise, or else
+y6uyǒng	to swim
+zāogāo	oh no! how awful! how terrible!
+                                          what a mess!; to be awful zhāoji	to get upset, to be anxious, to
+                                          be worried
+zhao xiang	to take a picture
+-zhe	marker of duration for actions and
+                                            states
+zhuāng	to bump into, to run into, to
+                                          collide vith
+zhuyi (zhuyi)	to pay attention, to take notice
+                            Appendix 1: Parts of the Body*
+abdomen	fu(bū)
+ankle	jiaowanzi
+appendix	lānwěi
+arm	ge"bei, gebo, shSubi
+back	běi
+blood	xiě, xuě, xuě
+blood vessel	xuěguǎn(r)
+bone	gutou, gutou
+brain	nSo(zi)
+breast	rufang, nai, rǔ
+buttocks	pigǔ
+cheek	mianjia, sai
+chest	xiSngbu, xiSngtang
+chin	xiaba
+ear	ěrduo
+elbov	gēbeizhSu(r)
+eye	yanjing
+eyeball	yanzhūzi (colloquial), yanqiu
+eyebrow	měimao
+face	lian
+finger	shouzhitou, shǒuzhitou
+fingernail	zhijia, zhijia
+foot	jiao
+gums	ySchuang
+hand	shSu
+head	tou
+heart	xīnzang
+heel	Jiaogēn
+intestines	changzi
+joint	guānjiě
+kidney	shěn(zang)
+knee	qīgai, xīgai
+leg	tuǐ
+lip	zuǐchun
+liver	gānzang
+lung	fěi
+       WLF, Appendices
+mouth	zui, kSu
+muscle	jxrou
+neck	bozi
+nerve	shěnjing
+nose	bfzi
+rib	lěigu, lěgǔ
+shoulder	jiānbǎng
+skin	pifu
+spine	j£lianggǔ
+stomach	wěi; duzi (belly)
+tendon	jian,J īn (colloquial)
+thigh	datuī
+throat	houlong
+thumb	mǔzhl
+toe	jiaozhitou, JiSozhJ
+tongue	shětou
+tonsils	biantāoxiān
+tooth	ya, yachJ
+wrist	wānzi
+     *Parts of the body may have several t^rms which differ as to (1) what areas of China they are used in, (2) the degree of formality, and (3) the contexts in which they are used. Here are examples of each kind of difference: (1) "arm” is gēbei in the speech of Běijīng» ~but shSubi in some other parts of the country; (2) ’’armpitis gēzhivo in colloquial Běijīng speech but yěv5 in formal speech; (3) for "stomach/, the medical term is věi; colloquially, it may "be called věi or dūzi; and as a food (e.g. pig's stomach) it is called duzi.
+     For this list, words were chosen which you could, for example, use to tell a physician where you have a medical problem. Words vhich are either very informal or technical have "been omitted.
+     It is interesting and important to realize that the Chinese and English languages sometiines differ on how they divide the human "body into parts. The hip, for example, is a well-known ’’part of the body" in English, but the Chinese language has no commonly used word which includes all and only what we call the f,hip.fl Rather, Chinese has a word for ,’buttocks’’ (formally, tunbu, or in spoken style, pigu) which includes the "buttocks and hips below the hipbone.
+     Another example are the Chinese vords xiōngkou and xīnkSu, which refer to the center of the chest just below the breastbone, between the lower ribs• (One often feels indigestion there, for instance.) If English has a word for this part of the body, it is not nearly as common as these rVii	s .
+Appendix 2: Medical Conditionsa Problems, and Illnesses
+abcess	n6ngzhǒng
+allergic to...	dui•.•guomin
+allergy	guomǐnzhěng
+appendicitis	lanwěiyān
+arthritis	guanjiěyan
+asthma	qichuanbing
+cholera	huoluan
+cold	ganmao, shāngfěng, zhaoliāng
+cramp	choujīn
+diabetes	tāngniāobing
+flu	lilixfngxing ganmao, liugan
+food poisoning	shfvu zhongdu
+fungus	měi
+hemorrhoids	zhichuāng
+hepatit i s	ganyan
+hernia	shan
+indigestion	xiāohuā bū liang
+inflamed	fāyān
+inflammation	yanzhěng
+measles	mazhen
+nervous tension	shěnjing jǐnzhāng
+pneumonia	fěiyan
+rheumatism	fēngshi
+stroke	zhongfěng
+sunburn	shāi tuo pi le (skin peeling)
+                                    shāihong le (red)
+                                    Jiao taiyang shāide
+sunstroke	zhongshǔ
+tonsillitis	biSntaoxiānyān
+ulcer (gastric)	věikuiyang
+Appendix 3: Furniture and Household Items
+bīngxiang	refrigerator
+chāzuo	(electrical) outlet
+chōushuǐ matǒng	flush toilet
+chouti	drawer
+chuāng	bed
+chuanglian	curtain
+děng	.light, lamp
+děngzi	stool
+diandeng kāiguān	light switch
+dianhua	telephone
+dianlūzi	electric stove; electric heater
+dianshan	electric fan	'
+ditan	carpet, rug
+guīzi	cabinet
+hōnggānjī	dryer
+jingzi	mirror
+lājx; lěsě (Taiwan)	garbage
+lājītǒng; lěsětSng (Taiwan)	garbage pail
+lājīxiang; lěsexiāng (Taivan)	garbage can
+lěngqijī	air conditioner
+lūzi	stove
+saozhou, saobǎ	broom
+shafā	sofa
+shuichizi	kitchen sink
+shullongtou	faucet, tap
+shǔjiazi	bookshelf
+tuoba	mop
+xīchěnqi	vacuum cleaner
+xiězitai	desk
+xilianpěn	(bathroom) sink, washstand
+xǐyījī	washing machine
+xǐzaopěn	bathtub
+yǐzi	chair
+yundou	iron
+zhuozi	table
+zizhilou	wastepaner basket
+                         Appendix k: Parts of a House
+■bichū	closet
+cěsuo	toilet
+cěng	floor, story
+chuānghu	window
+chufang	kitchen
+di	floor
+dibǎn	wooden floor
+dixiashi	basement
+fangdǐng	room
+fāngjiān	room
+fanting	dining room
+kětīng	living room
+louti	stairs
+men	door
+qiang	wall
+shūfang	study, library
+tiānhuǎban	ceiling
+wěishengjiān	toilet, bathroom
+wofang	bedroom
+voshī	bedroom
+wuzi	room
+xǐzǎofang	bathroom
+zoulāng	corridor, hall
+ Module Vocabulary
+Ayi	auntie	WLF h
+āiyo	ouch	WLF 5
+anmo	massage	WLF 3
+āsīpǐlln	aspirin	WLF 5
+bang mang	to help, to aid, to assist	WLF 6
+bao	to be thin; to be light (of clothing)	WLF 2
+bāo	to hold, to embrace	WLF k
+běi	by (indicates the one who carries
+                           out the action in a passive
+sentence)	WLF 6
+-buliao	(verb ending) unable to...	WLF 6
+bu yao	don't	WLF 3
+cā	to rub, to wipe	WLF 3
+cha	tea	WLF h
+chāng	to be long	WLF 2
+chang	often	WLF 1
+chāngchang	often	WLF 1
+chaoshī	to be humid	WLF 1
+chěng	city, tovn	WLF 1
+chěnshān	shirt, blouse	WLF 2
+chī	to take (medicine)	WLF 5
+chī fan	to eat	WLF k
+chicun (chǐcun)	measurement; size	WLF 2
+chuan	to put on (clothing)	WLF 2
+chufang	kitchen	WLF U
+chui běi	to pound (someonef s) back	WLF 3
+chuīgān	to blow-dry	WLF 3
+chuntiān (chūntian)	spring	WLF 1
+dabiān	bowel movement	WLF 5
+dabian bu tong	to be constipated	WLF 5
+da dianhua	to make a phone call, to telephone	WLF 6
+dai	to put on, to wear (glasses, gloves,
+a hat, a watch, jewelry, etc)	WLF 2
+dai	to bring, to take with one	WLF h
+dai	to lead, to take	WLF k
+daifu	doctor	WLF 5
+dakai	to open	WLF k
+dayī	overcoat	WLF 2
+di	to be low	WLF 5
+dianhua	telephone, telephone call	WLF 6
+-dǐng	(counter for hats)	WLF 2
+diqū	area, region	WLF 6
+diu	to lose	WLF 6
+dong	to moire	WLF 6
+dongbuliǎo	unable to move	WLF 6
+dōngtian (dSngtian)	winter	WFL 1
+-du	degree	WLF 5
+duǎn	to "be short	WLF 1
+duāji	to sever, to break	WLF 6
+duzi	belly, abdomen	WLF 5
+fāngj ian	room	WLF k
+fāntīng	dining room	WLF h
+fānyi	to interpret, to translate	WLF 6
+fashao	to have a* fever	WLF 5
+fāxiān	to discover	WLF 6
+fēn	one tenth of a Chinese inch (cun)	WLF 3
+feng	wind	WLF 1
+fengjIng	scenery	WLF 1
+fujln (fǔjin)	area, neighborhood	WLF 1
+funu	women	WLF k
+ftxzhuangdiān	clothing store	WLF 2
+gānbufū	cadre suit	WLF 2
+gānjing	to be clean	WLF 3
+gSnmao	to catch cold; a cold	WLF 5
+gSo	to do, to engage in	WLF U
+g5o wěisheng	to do cleaning	WLF U
+Gong1anjū	Bureau of Public Security (PRC)	WLF 6
+gongyu	apartment building; apartment	WLF h
+gongyulou	apartment building	WLF k
+gou	to be enough	WLF 2
+guā	to blow (of wind,typhoons, etc,)	WLF 1
+guā	to scrape	WLF 3
+guā huzi	to shave (the face)	WLF 3
+gūtou (gutou)	bone	WLF 6
+guyi	intentionally, willfully, on purpose	WLF 1
+hSibian(r)	seashore	WLF 1
+han	and (Taiwan pronunciation)	WLF 2
+haoxiang	to seem (to be), to appear that	WLF U
+he	to drink	WLF k
+he	river	WLF 1
+he	and	WLF 2
+hěshi	to fit; to be suitable	WLF 2
+hou	to be think; to be heavy (of clothing)	WLF 2
+houlong (houlong)	throat	WLF 5
+hu	lake	WLF 1
+huai	to be bad; to go bad, to break	WLF 2
+huanjing	environment	WLF 1
+huzi	beard OR mustache	WLF 3
+jiSkě(r)/jiHkě(r)	jacket (cut above waist)	WLF 2
+jiǎn	to cut (with scissors)	WLF 3
+(counter for articles of clothing)	WLF 2
+Jia。	to ask/tell (someone to do something)	WLF k
+     WLF, Cumulative Vocabulary
+Jiashx	driver,pi lot; to drive,to pilot	WLF C
+iashT zhi/.hao	driver’s 1 iconic	WTF C
+jTn^cha	policeman	WLF 6
+jin^chajd	police station	WLF C
+Jiuhuche	ambulance	WLF C
+JuSn	to curl,to roll up; a roll (of r>omethinrJ , Wǐ.F 3
+                           a reel (of tape)
+Juede	to feel	WLF 1
+Jūnshi	military	WLF C
+kāi dāo	to operate; to be operated on	WLF >
+kaishl	to begin, to start	WLF 1
+kāi yāofānr:	to write a prescription	WLF 5
+kaishuT	boiled water	WLF 5
+kān	to look after, to watch over	WLF 6
+kan	to have (a medical problem) treated	WLF ^
+kan bin^	to see a doctor; to see a patient	WLF 5
+kěsou	to coup;h	WLF >
+kětīng	living room	WLF U
+kongqi (kongqi)	air	WLF 1
+kongqi vūran	air pollution	WLF 1
+koudai	pocket	WLF h
+kuzi (yitiao)	pants	WLF 2
+lā duzi	to have diarrhea	WLF 5
+leng	to be cold	WLF 1
+lian	face	WLF it
+liang	to measure	WLF 2t WLF 5
+-liang	(counter for vehicles)	WLF 6
+liǎngbiān	both sides, two sides	WLF 3
+liangkuai	to be cool	WLF 1
+liann tiwēn	to take a person1 s temperature	V/LF >
+liaozi	material, fabric	V/LF 2
+lihai	to severe, to be fierce	WLF 5
+likai	to leave	WLF 1
+ling	to collect, to pick up (something
+vhich is issued)	WLF 6
+liu	to remain, to stay; to keep, to save;
+to grow, to let grow; to leave	WLF 3
+liu huzi	to grow a beard or mustache	WLF 3
+liuxingxing ganmao	influenza, flu	WLF 5
+liu xuě (xiě, xuě)	to bleed	WLF 6
+lubiān(r)	side of the road	WLF 6
+Iuyīndai	recording tape	WLF h
+luyīnjI	tape recorder	WLF ^
+mafan	trouble, bother	WLF U
+mǎlu	street, avenue	WLF U
+maoyī	sweater	WLF 2
+maozi (yiding)	hat	WLF 2
+mashang	immediately	WLF C
+měi shi (le)	everything is all right (now); there1s
+no (further) business	WLF h
+     WLF, Cumulative Vocabulary	、
+měi věnti	there1 s no problem	WLF 3
+miān'ao	(Chinese-style) cotton-padded jacket	WLF 2
+motuōche (mStuōchē)	motorcycle	WLF 6
+na	then, in that case	WLF 2
+něikē	internal medicine, general medicine;
+department of internal medicine	WLF 5
+něikē yīshēng	internist, physician	WLF 5
+něiku	underpants	WLF 2
+něiyī	underwear (undershirts, undershorts, briefs,
+                           slips, bras, etc.); just undershirt (vhen
+used in contrast to něikū, underpants)	WLF 2
+nilong	nylon	WLF 2
+niunai	(cow's) milk	WLF U
+nong (long, něng)	to do, to handle, to manage, to make	WLF 3
+nong gānjing	to clean something up	WLF 3
+nuanhuo	to be warm	WLF 1
+paizi	sign, poster, plate; brand name,
+trade mark	WLF 6
+pingchang	usually, generally, ordinarily	WLF 4
+pixie	leather shoes	WLF 2
+po	to be worn out; to break, to tear	WLF 2
+qi	to ride "by straddling	WLF 6
+qihou (qihou)	climate	WLF 1
+qin	to be clear	WLF 1
+qīngjing	to be quiet	WLF 1
+qipao	close-fitting woman1s dress vith high
+neck and slit skirt; cheongsam	WLF 2
+qiūtiān (qiǔtian)	f»ll, autumn	WLF 1
+qu	to go	WLF 2
+qunzi	skirt	WLF 2
+rang	to let, to allow, to cause something
+to do something	WLF 6
+re	to be hot	WLF 1
+rěnkSu	population	WLF 1
+sēnlin	forest	WLF 1
+shān	mountain	WLF 1
+shangyī	upper outer garment	WLF 5
+shāo	to heat, to cook; to burn	WLF k
+shao	to be few; seldom	WLF 1
+shāohao le	to have heated up; to have finished	WLF k
+                           cooking
+shěi	someone	WLF 6
+shēng bing	to get sick, to become ill	WLF 5
+shēnbāo	to declare, to report	WLF k
+shenbaodān	customs declaration	WLF h
+shěnmeyāng	like what; what kind	WLF 2
+shēnshang	on one1s body	WLF 2
+shi	to try	WLF 3
+     WLF,Cumulative Vocabulary
+shi (yi) shi	to give (something) a try	WLF 3
+shiqing	matter, affair, business, thing	WLF 6
+shoushi	to tidy up	WLF k
+shSushi	Jewelry	WLF U
+shuā	to brush	WLF h
+-shuāng	pair	WLF 2
+shuā ya	to brush one's teeth	WLF h
+shūbāo	book bag, tote bag, carryall	WLF 2
+shūfang	library	WLF b
+shūfu	to be comfortable	WLF 3
+shu?	water	WLF h
+shui jiao	to sleep	WLF h
+shui wujiao	to take a noontime nap	WLF k
+shuiyī (yitao)	pajamas; nightgown	WLF 2
+shushu	uncle	WLF h
+shǔ tou	to brush or comb hair	WLF 3
+tai	to carry (by two or more people)	WLF 6
+taifēng	typhoon	WLF 1
+tang	to lie, to recline	WLF 5
+tang	to get a permanent	WLF 3
+-tao	(counter for suits, sets of things)	WLF 2
+těng (tong)	to hurt, to ache	WLF 5
+těngs? le	to hurt like crazy, to hurt to
+death (figuratively)	WLF 6
+tiān	sky; heaven; day	WLF 1
+tiānqi (tiānqi)	weather	WLF 1
+-tiao	(counter for pairs of pants)	WLF 2
+tingshuo	to hear that, to hear it said;
+I hear that, I understand that	WLF 1
+tīwen	(body) temperature	WLF 5
+tou	head; head of hair	WLF 2、 WLF 5
+toufa	hair	WLF 3
+tou těng	to have a headache; headache	WLF 5
+tu	to vomit, to spit up	WLF 5
+tu?	leg	WLF 6
+tuoxiě	slippers	WLF 2
+vaiguo	foreign country	WLF 6
+vaikē	surgical department	WLF 5
+vaikē yīshēng	surgeon	WLF 5
+vaishī	foreign affairs	WLF 6
+vaishi Jingcha	foreign affairs policeman	WLF 6
+vāitao	coat, jacket (that extends below the waist) WLF 2
+vang	to forget	WLF 2
+vazi	socks	WLF 2
+věi	stomach	WLF 5
+věibing	stomach trouble, gastric disease	WLF 5
+wěixiSn (věixian)	to be dangerous, to be perilous;
+danger	WLF 6
+vēndu	temperature	WLF 5
+věnti	question, problem	WLF 3
+vofang	bedroom	WLF h
+     WLF, Cumulative Vocabulary
+woshi	bedroom	WLF )丨
+wūrǎn	pollution	WLF 1
+wūr.i	room	WLF ^
+xǐ	to wash	WLF 3
+xiang	to miss, to think of	WLF 1
+xiāngxia (xiāngxia)	in the country, the countryside	WLF 1
+xiangzi	suitcase	WLF h
+xiaoběnzi	notebook	WLF h
+xiaobian	to urinate; urination	WLF 5
+xiaoxīn	to be careful	WLF k
+xiātian (xiatian)	summer	WLF 1
+xia xuě	to snow	WLF 1
+xia yu	to rain	WLF 1
+xiě	shoe	WLF ?
+xiě duzi	to have diarrhea	WLF 5
+xǐnc	to wake up	WLF h
+xīnxiān (xīnxian)	to be fresh	WLF 1
+xǐ tou	to shampoo, to get a shampoo	WLF 3
+xi zǎo	to take a bath	WLF 厶
+xizǎofang	bathroom	WLF h
+xīzhuāng	Western-style clothes; Western-style suit WLF 2
+xuěyā	blood pressure	WLF 5
+xuěyā di	low "blood pressure	WLF 5
+xuěyā gāo	high "blood pressure	WLF 5
+xūyao	to need, to require	WLF 2
+ya	tooth, teeth	WLF h
+yāgāo	toothpaste	WLF h
+yangzi	appearance; shape, form; style, design;
+pattern	WLF 2
+yanjing(r)	glasses (spectacles)	WLF h
+yao	should; must; it is necessary, to need to WLF 2
+yao	medicine	WLF 5
+yāoburān	otherwise, or else	WLF 6
+yaofāng	prescription	WLF 5
+yiding	certainly, surely, for sure, definitely	WLF 3
+yīfu	clothes	WLF 2
+yīshēng	doctor	WLF 5
+yīyuan	hospital	WLF 5
+yong	to use	WLF 2
+you	oil, grease	WLF 3
+you(de) shihou	sometixnes	WLF 1
+you shi	to "be occupied, to be busy	WLF 3
+you (yi)dian	a little bit, somewhat	WLF 3
+y6uy5ng	to svim	WLF 6
+yubei	to prepare, to get ready	WLF h
+yubeihao le	to have prepared	WLF h
+yūn	to be dizzy	WLF 5
+yuxiě	rainshoes; rubbers, galoshes	WLF 2
+yuyi	raincoat	WLF 2
+yuyuě	to make an appointment (PRC)	WLF 3
+      WLF, Cumulative Vocabulary
+zāogāo	oh no! how awful! hov terrible!
+what a mess!; to \>e awful	WLF 6
+zhao according to	WLF 2 zhaoJī to get upset, to be anxkous, to
+be worried	WLF 6
+zhao xiang to take a photograph	WLF 6
+zhaoxiāngjī camera	WLF U -zhe (marker of duration for actions and
+states)	WLF 6
+zhenjiū (zhēnjiǔ) acupuncture and moxibustion	WLF 5
+zhīpiao check (as in personal check)	WLF k
+zhxpiaoběn checkbook	WLF h
+-zhong kind, sort	WLF 2 zhuāng to bump into, to run into, to
+collide with	WLF 6
+zhuyi (zhuyi) to pay attention to	WLF 5
+zijǐ self, oneself (myself, yourself, etc.)	WLF 2
+zuchuqu to rent out	WLF U
+zui most, -est	WLF 1
+zuo to make; to have made	WLF 2
+zuo fan to cook	WLF k zuo toufa to do one1s hair, to have onefs hair done WLF 3
+zuSyou approximately, about	WLF 1

BIN
FSI Chinese result/MOD OPT WLF/0317-FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText_files/0317-FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText-1.png


File diff suppressed because it is too large
+ 97 - 0
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText.htm


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText.odt


+ 1615 - 0
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText.txt

@@ -0,0 +1,1615 @@
+STANDARD CHINESE
+A MODULAR APPROACH
+RESOURCE MODULES:
+PRONUNCIATION and ROMANIZATION
+NUMBERS CLASSROOM EXPRESSIONS TIME and DATES
+SPONSORED BY AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
+This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:
+Defense Language Institute
+Foreign Language Center
+Nonresident Training Division
+Presfdio of Monterey, CA 93944-5006
+Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc , whrch may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DL1FLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversatrons or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC or the Department of Defense.
+Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction m the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.
+In DLIFLC publicatīons, the words het himt and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.
+The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DUFLC
+STANDARD CHINESE
+A MODULAR APPROACH
+RESOURCE MODULES:
+PRONUNCIATION and ROMANIZATION
+NUMBERS CLASSROOM EXPRESSIONS TIME and DATES
+AUGUST 1979
+PREFACE
+Standard Chinese: A ModuIar App roach originated f n an ln + e「》 agency conference~held at-the Foreign BērvIc© Institute in August 1973 to address the need' genera I Iy felt In the U.S. Government language training communi+y for Improving and updating C h i n & s a materials to reflect eurren十 usage In BěIJtng and In t a Ip a I,
+The conference resolved i"o d&velop materials which were flexible enough In form and con十snt +o meet the requIremen+s of 3 wide rang© of government agenc1 os and academIc ipsti卞utfoňs •
+A Project Board was est3btfsh0d consisting of represen+a-tlves of the Centrsl InteI Ifgence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Departmefi卞,s Foreign Service Institute, the Cryp十olog!c School of the Nat IonaI Secy-r 11 y Agency t and the II * S » Office of Edycat ī on , later j o f ned by the Ganadfan Forces Foreign Language Schools The represesrtatfves have i ūcIuded Arthur T* McNeI] If John Hopk f ns # and John 8oag t CI A}j Colonel John F• Elder HI_ Joseph C, Hutch Inson # Ivy Gibian, and Major Bernard M'y I I e r-Thym {D L I ) ; J s mes R. Fr f th and John B, Rat I Iff I!1 (FSI ); Kazuo Sh!tama (NSA); Rfchard T.
+!hompson and J u H a Pet rov (OE)j and Lieutenant Colonel George Kozorlz (CFFLS).
+Th© Project Board set up the Ch t ftese Cora Curriculum ProJ ©ct in 1974 In space provided at the Foreign Serv\c© Instf十ute. Each of the six U.S. and Canadl3r> government agencies provided funds and othsr assistance,
+Gerard P, Kok was sppoīnted project coordtna个orf and a ■ planning council was formed consisting of Mr, Kok, Frances LI of 卞 he Defense Language Ins 十 itu 十e, Patricia 0 f C o rt n o r of the Unlver« slty of Texas$ Earl M, RIckerscn of the Language Learn f ng Center, and James Wrenn of Brown University. I: n th© fa l l of 1977,
+Lyc1!Iē A. BaraIe was appointed deputy project coordinator*
+Davfd W. Dellfnger of the Language Learning Center and Charles R* Sheehan of the Foreign Service 丨ns十I卞u肀© also served on the planning council and eoniribwted material to th© project. The pIanoIng council drew up the original overall design for th© materials and m©t regularly to rsvfew 肀hefr developmen+*
+Writers for the first half of the materials were John H, T, Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked ;n close cooperation wIth th© planning council and with ths Ch}neso staff of +ha Fore f gn Service Ins+itu + e. Mr_ Harvey developed the instructional forma十s of the comprehension and production self-study ma十erjals, and also designed 十he communicatfon—based classroom ac肀fvT十fes and wrote the 十eacherfs gu ī des. Lucflle A- Barale and Roberta S * Barry wro十e the 十spe scripts and 十he
+student text. By 197B Thomas E * Madden and Susan C, Po1d had joined the staff, Led by MsBara! e # thay have worked as a 十 earn to produce 十he materjals subsequent to Module 6.
+A I 1 Chinese language mater!a I was prepa r6d or seIectad by Chu^n 0. Chao# YIng-chth Chen, Hslao-jung Chi # Eva Dlao, Jan Hu, Tsung-ml LI, and Yunhi/i C, Yang, ass i sted for part of the time by Ch E ©ih-f ang Ou Lee, YI ng-mī ng Chen p and Joseph Yu Hsu Wang *
+Anna Affhoid©rP Met-II Chen, and Henry Khyo helped ī n the pr@p-aratlon of a preI I ml nary corpus of dialogues,
+AdmIntstr电十fve assistance was prov ǐ dad at varIous times by Vincent Baselano, LI sē A. Bowden* Jill W* El Ms, Donna Fong,
+Renee 1\ C. 11ang# Thomas E, Madden, Susan C * Pol a # and Kathleen Strype_
+The production of 卞ape recordings was cl! ree十ed by Jos© M, Ramirez of the Foreign Service Insfl十u肀o Recording Studio, The Chinese script was voI cad by Ms. Chao ^ Ms . Chen, Mr* C h e n #
+Ms, D1 ao, Ms, Hu:# Mr. Khuo, Mr. Li , and Ms. Yang. 丁 he English script was read by Ms* Barale, Ms* Barry, Mr* 8a sc f ano # Ms* Ellis Ms* PoI a * and Ms * Stryps *
+The graphics were produced by John McClelland of 十he Fore 1gn Service Ins肀ī肀ut皂 Audio-Visual staff , under 十he general super-v i sIon of Joseph A « Sadote # Chief of Aud i o-V ǐ sua I *
+Standard Ch I nas^ : A. Modular Approach was field-tested with the cooperation of~Brown Un I ver^ I tyj th~e"~De fens© Language Institute ,Fore Ign Language C任n十©rj the Fore t gn ServIqb Institufe? the Language L©arn ī ng Canter; the UnI tad States A f r Force Academy 十h® University of 9 ] I In o I sj and the UnIvefsIty of V IrgInIs #
+Colon自I Samuel L * S + apl©ton and Co I one丨 Thomas G. Foster# Commandants of th© Defense Language Instftu+e, For©Ign Langyage Cen十©r, author!zed 十he DLIFLC support necessary for prepars十lōn of this edition of th© course materials. This support Included coordination, graph 1 c: arts, editing, typfng, proofread I ng , printing, and mater i a Is necessary to carry out these 十asks*
+CONTENTS
+PrefBce............................ r
+PRONUNCIATION ANū ROMAN[ZATION
+I nt rodijct I on	j
+Tap© ! Workbook (Tones) *■■■•*_■•* ............3
+Tape 2 Workbook (Consonants and Vowels I) _••••• ■	5
+Tape 3 Workbook (Consonants and Vowels II) ..... *	9
+Tape 4 Workbook (Consonants and Vawels III) • ■ • ■ • !	13
+Taps 5 Workbook (Consonants and VoweIs IV)	|g
+Tape 6 Workbook (Tones I n Combfna+lon) ■■■•*■••	(9
+Tone Card ................... ■ • _ ■	22
+Summary......* * ■ ........................23
+Tones * • , , .............25
+Consonants and Vowe15 ................jq
+I _ Finals ................. *	34
+i I ■ I n i t J a I s ..............* ■ •	40
+Sentence Intonation ............ • ‘ ■ ,	44
+Append!cas
+I : List of Initials *....... • * • ■ • • •	49
+II: 11 st of Finals........ ....... ■	50
+NUMBERS
+IntroductI on .................. • * ■	52
+Tape I Workbook (Numbers 1-6) ....................53
+Tape 2 Workbook《Nurnbers 7-10 and 0) # ■ * ■ , ■ ■ ■ ,	55
+Tape 3 Workbook (Numbers II一99) ■ • _ • ■ • * * ■ ■ • %	57
+Tape 4 Workbook (Numbers i-99# Review) ••••::::	59
+Tape 5 Workbook (Numbers 100-999 3 * ■ • • *.....:	gO
+Tape 6 Workbook (Numbers !,000-99*999) _•■■•••:	63
+Summary ............69
+CLASSROOM EXPRESS IONS................................7,5
+TIME AND DATES
+Introduction ....... ■ ■ *	77
+Tape i Workbook (Dates) .............. . •	78
+Tape 2 Workbook (Years and Days of the Week} • * ■ [ :	79
+Tape 3 Workbook (Clock Tim©} ■ • .......* ■ ■ :	81
+Tape 4 Workbook CC i ock 11 me and Parts of the Day) # • :	64
+Summary	...........
+PRONUNCIATION and ROMANIZATION (P&R)
+INTRODUCTION
+You 疒 ch f ef concern as you start 十 tils course ! s j earn \ ng to pronounce Chinese, The 6rten十3十I on Module, which plunges you r f ght Into trying to say thIngs ī n Chinese, na十uralty involves a certaTn amount of pronunciation work* This resou re© module f s designed 十o supplement that work wl+h a b r I © f # sys*
+肀emstie Introduction 十o the sound system of Standard Chinese, as well as to Its written rep resen十a十I on f n P Tn y T n romaniza十īon•
+The ess 舀 ritfa! part of 十 hJs mo d lt I € consists of the Pro nun* elation and Roman Ization fP&R) tapes and th© accompany i ng dIsplays and exercises In the workbook sect丨on of 十hfs modul©_ You should work through at !east the fIrst four of these tapes, and preferably 十he first six, while you are studying the Orientation Mody I © •
+FoI low Ing the workbook sect i on of 十his module, you will find a summary of pronuncīat I on snd roman 1zat t on. You m f ght want to gIance at 十his before starting the tapes, particularly to locate certain charts and Iī sts which could be helpful for reference,
+But ft would probably be better to put off studying 十he summary un+tl after you have finished 十he tapes # The tapes are Intended as an Tntroduc十Jon, while the summary is not. For one thing, text discussions of the sounds of 十he language cannot equal the recorded presen肀at ions and your teacherf s oral presentations*
+For another thing, the summary provIdas consfderably more Infor-mat I on than you will need or want et first,
+Bo+h the tapes snd the summary con + a t n d f scuss i ons of 十he sounds of the Isrsguage end t h e I r spellings* You may find 十 ha 十 thess discussions offer useful hīn十s, allowing you to put your* in 十 elleet to work on the problems of p ronunc 丨 i orr and romani 2at Jon . However, par十Iculariy in pronunciation, most of your !earn Ing must come from doing* It Is Important to p ractIc© , reading and writing the romsnIzatI on, but it is vttat 十o prac_
+11ce recognizing and p roduc t ng the sounds of th© language*
+Serious and sustained attempts to mimic, as fa!thfullyas pos-sib丨e* either your Ins十ruc+or or the speakers on the tapes will allow you to pick up unconsciously far more 卞han you can a十tend fo con sc Ious ly.
+The most impor十ari十 thing for you to do Is to abandon the phonetic ĪTpre jud IcesIT you have bull十 up as a speaker of English and surrender yourself to the sounds of ChInesa * Being less s总t than adults 1n the i r ways, children are quicker to pick up a p roper accent P Try to regress to the phonetic: suggest f b II f ty of childhood, however hard it is to shed the safe and comfortable r! g I cf! ty and cer 十 afnty of adulthood. The most your intellect can supply is s certa ī n amount of guIdanc© and moni+orIng*
+P&R MODULE
+Be sure to repeaf the words and sentences on the tapes In your full norma I speaking vofce, or even louder, as If you were speaking to someone at a reasonable distance* When you speak to yourself under your breath, you are considerably less precise In your pronunc Fat Ion than when you speak aloud. ThI $ fs all rfghf In English, since you can a I ready pronounce the Idnggage. But, In Chinese, you would no十 be p广actfcfng that skill which you are trying to develop, and you wouId f I nd your-self at a loss when you 十rfed to swItch to full volume In class.
+One of the advantages an adult has over a child I n learn-I ng ō language t s the ability to make use of 0 written represent* a 11o n of ft- In th f s course you I earn the PTny Tn sys十em of roman IzatI on a+ the same time 十ha十 you are lea rn ing the sound system of Standard Chinese, (The nonaIphabetIc system of wrftten characters 15 taught as a separate component of 十he course,) You will find that PTnyTn is not the simplest possfble phonetfc transcription. Some of the letters and combinations of letters chosen to represent the sounds of Ch I nese are not the most obvious ones, Wh fI© consonant letters generally s十and for fixed consonant sounds, voweI letters can stand for various voweI sounds, depending on what letters precede them and follow them. Some of the abbreviation rules are more trouble than they are worth at fIrst* These drawbacks--wh Ich are actually relatively mJnor compared with those of most spelling sys十ems--stem from th© fact that PTnyrn was designed for speakers of ChInese f no十 for speakers of Engl Ish. The primary cons I derat I on In devising th© system was the most efficient use of the fetters of the Roman alphabet to represen十十he sounds of Ch!nes©. The drawbacks to I earn f ng PTnyrn are cons IderabIy outweighed by the advantage 十hat PTnyfn is wide Iy taught and used as a supple-mentary script In t h e PeopIe1s Republic of China* You a re I earn Ing PTnyTn no十 merely as an a Id during the f i rst few weeks of the course, but also as one of the ways Ch f nese Js actually written, and as what mdy we I I represent the wave of the future.
+NOTE: A number of surnames used in 十 hǐs modu I e are rare,
+Some
+may even be unfamiliar to most Chinese, a I though all are authent f c * These rare surnames are used to Illustrate various contrasts !n sound and spelling.
+kH module
+TAPE 1 WORKBOOK (TONES)
+DISPLAY I: THE FOU« TONES
+mS9 Tlmotherlf
+ExercIse I: Fgng vs. Fěng
+3
+"horse"
+mh ,Tto scold”
+mi, ”hemp"
+1 •	Fang	2.	Fang	3.	Fang	4 •	Fang	5,	Fang
+6.	Fang	7,	Fang	8.	Fang	9.	Fang	10.	Fang
+P&R MODULE
+ExercIse 2: W5Ī vs. Wei
+Exercise 3ī M f vs, Ml
+ExercJ sa 4: Wu vs. J^u
+gxerc 1 SB 5: YTn vs . Yl n
+Exercl6: Li 1 vs. Lh1
+Exerci se 7; HSo vs_ Hao
+Exercise 8: YT vs. Y± vs, H vs. Yl^
+!.	Yi	2-	Yi	3.	Yl	4.	Yl	5 .	Yt
+6 *	Yl	7,	Yi	0,	Yi	9,	Yl	10.	Yl
+1 1 •	Yi	12.	Y!	13,	Yl	14,	Yl	15.	Y【
+16.	YI	17.,	YI	18.	Y!	I 9.	YI	20*	Yl
+1 ,	Hao	2,	Hao	3.	Hao	4.	Hao
+5,	Hao	6-	Hao	7_	Hao	8,	Hao
+1 _	Lai	2.	Lai	3-.	La!	4.	Lai	5.	U!
+6.	La 1	7.	Lai	8,	La!	9,	Lai	10,	Lai
+I •	Yin	2.	Yin	3.	Yin	4.	Yin	5.	Yin
+6.	Yin	7.	Yin	S..	Yli\	9,	Yin	10.	Yin
+1 •	Wy	1,	Wu	3.	Wu	4,	Wy	5*	Wy
+6,	Wu	7*	Wy	■ 8*	Wu	9*	My	10,	Wu
+1 .	MI	2,	Ml	3,	Ml	4.	Mi	5 ,	MJ
+6*	Mi	7,	Ml	8.	Ml	9.	Mi	10.	Mi
+1 ,	Mei	2,	Wei	3.	Wat	4.	Wei	5.	We;
+6*	Wat	7*	We?	8.	Wei	9*	Wei	10.	Wei
+PSR MODULE
+TAPE 2 WORKBOOK (CONSONANTS AND VOWELS I)
+DISPLAY h SINGLE VOWELS
+Gh1nese Surname	S i m11 a r Sound [n Eng 1ish	Ori©ntat1 on Module Examp 1e
+Ff i^g	Okinawa	ts
+Mf	Tah上十f	nT
+Hu	Hono1uIu	Hu
+H6ng	woman	t6ngzht
+|n	chIck§n	
+ExercI SB J
+Ēxerxiss 2
+1 .	H_ng	2.	H_ng	3.	H_ng	4.	H ng
+5.	H—叨	6.	H_nS	7,	H_n9	0.	H_ng
+9,	H_ng	10.	H—n3	i 1 .	H—ng	\2.	H_ng
+1 ,	Mě	2r	VT	3.	Fīi	4.	L6ng	5,	Hě'
+6.	Mu	7.	Fīfng	e.	Ēn	9.	LC	to.	V6ng
+1 1 .	M.Sng	12.	Ān	13.	Y)rt	14.	Mīng	t5.	H6ng
+PfiR MODULE
+DISPLAY II: DIPHTHONGS
+Chinese Sorname	SI ml Iar Sound In English Cwǐth PTnyTn)	Orl©ntatI on ModuIe Examp 1e
+L|X	Shanghai (Sh^nghSi)	
+	Taipei (T S i b§ī)	s h 4 1
+Hio	Mao Ts©-1ung (Měo Zādōng)	hSo
+I6u	Chou En-lal (ZhOu Ēn1ā i)	n6 izhffu
+Exarc[ss 3
+1 .	Mlt	2.	Fět	3.	Mi。	4,	Hěu	5 ,	Hě
+6.	Hň	7.	Hā	8.	Ui	9,	L6u	10、	Meng
+1 1 ,	Mě!	12,	LSo	13.	L6ng	14*	LT	15.	Ou
+16,	WSI	17.	En	18.	NM	19.	Y&ng	20-	H^o
+	DISPLAY IK:	SEMIVOWELS	
+Consonant	Semi vow©1	Consonant	Orientation
+A 1 one	A 丨 or\€	Plus Semivowel 1	Modu1e Examp Ie
+Hňng	Wěng	H^uing	GuSngzhōu
+l^fin	Wān	Lu_ěn	
+	Y£o	HJ_ěo	x1āoji©
+Ling —...	YinQ	L 1 a ng i««	
+PSR MODULE
+Exarc 1s	© 4								
+1 ,	Hěn	2.	Wěrt	3.	HuSn	4.	Lěng	5.	Yěng
+6.	LI āng	7,	Luān	8.	Mlho	9.	HySng	10,	Lliio
+1 1 _	Hua	12,	H y ě i	13.	L I ěng	14,	Luān	15,	Li^o
+									
+DISPLAY IV: IRREGULAR COMBINATIONS OF SEMIVOWEL AND VOWEL
+Vowel Alone	S^mlvowe1	Pius Vowel	Or!enta十丨on Modu 1 e Examp 1e
+	Initial	After Consonant	
+% E	Yb	Life	xl^scle
+An	Van	Hān	1ěn
+L6ng	Wi	Lufe	w6
+Exerc1se 5
+Exercise 6
+1 .	Yb	2.	YSn	3, W6	4.	Ub	5.	LfSn
+6、	Lub	7.	L! ěng	8. l6r\g	9.	Nil	(0,	Hě ■
+if.	Huo	12.	Yěng	13 * Sn	)4#	Yfe	15,	N 1 &n
+16,	Mb	17_	Ě	I8_ Lub	I9_	li in	20.	
+1 *	Fffng	2,	L£u	3.	Huang	4.	M£o	5.	YT
+6#	W^l	7,	Ml āo	8.	Luh	9*	Lil	!0,	Wd
+!.	H6ng	I2_	L 1 Sng	I3_	LuSn	14.	W5	15.	Yin
+6.	Yěng	17,	LI ěn	IB,	Lie	19,	Hě	20*	n
+PSR MODULE Exerc i se 7
+1,	F_ng	2.	M	3.	V	4,	%
+5-		6.	H	7.	%	8.	L
+			9		f		#
+9,	n *	10,	_n3	1 I .	L n %	12,	H ng #
+13.	L_ng	14,		15.	t	16.	L
+			%		#		r
+17.	H ng	I3t	L	19.	n	20,	L
+P&ft MODULE
+TAPE 3 WORKBOOK (CONSONANTS AND VOWELS II)
+Exerc fse
+DISPLAY 1: STOPS			
+Unasptrated	Asp trated	Or i ©nfat īon Modu i e Examp 1es	
+B3n	P3n	BSoISn	Tht£fng YSng*
+D3ng	I«5ng	Oěn ī	ta
+G§	KS	Hě }£u6	KMnm f ng
+■丁here are no appropriate examples fn the OrrentatIon Module. You will find theae words In Iatar modules.
+1.	Ā—	2.	Fā	3*	Fā_	4.	N6__	5t	Mg
+6.	W吞	i.	Yl	B.	LI j	9.	Mī	!0.	Lli
+1 1 .		12.	Huě_	f 3.	Yl	14.	Nfi_	15.	hu^
+Exercise 2
+1 .	_Sn	2.	_Sn	I.	_加g	4.	—ōrtg
+5.	e	6.	_5ng	7.	ē	e*	Sn
+9,	_5n3	JO,	ē	i !.	Sn	12.	ē
+P&R MODULE
+!,	Bel	2,	G5u	3*	Tǚ	4.	Pěng
+5.	K5ng	6.	DTng	7,	Piān	8,	Tāo
+9,	Kāng	10.	Dhl	1 1 *	Blě	12.	Qu6
+DISPLAY il: AFFRtCATĒS
+Unasp I rated		Asp irated	Orientation Modul© Examples
+Retrof1bk Palatal D^ntā!	ZhSng J t 5ng Z_3r\g	ChSng 0^1 Sng CSng	tńng^l GhěngdC* 丄… aT zǎo C3ngzhōu*
+DISPLAY 111: iīl AND THE RETROFLEX POSITION
+			Or Jentat1 on Modu1	s Example
+Ru	Zhu	Chǚ	rěn t6ngzh_1	Chěngdd*
+DISPLAY IV: THE PALATAL POSITION
+■	■i 圖		Numbers Resource Modu t © Examples
+YT	JT	QT	{on^) JJj3 (riJne) Hi (£0Ven)
+*T here are no appropriate examples i n t ho Or isntatīon Module. You will find these words \ n la十er modules.
+Exerct se 3
+P&R MODULE
+ExercI	se 4						
+	Re十rof1 ex	Palata 1			F	?etrof1 ex	Paiata1
+I ■	ZhSng	J f 5ng			7*	ZhSng	J i Sng
+2,	ZhSng	J \ Sng			8*	ZhSng	J (Sng
+3.	Zhāng	_JI3ng			9,	ZhSng	J tSng
+4,	Zhāng	J 5 Sng			10,	Zhing	J I Sng
+5h	Zhāng	J t Sng			! 1 .	Zh3ng	J ! Bng
+6#	ZhSng	J f S n g			12.	Zhing	J 1 Sng
+							
+Exercise 7
+1 .	ZhSng	2.	J f Sng	3.	Zāng	4,	Chārig	5,	Q 1 āng
+6,	Cāng	7a	Zōu	8-	Cěo	9*	Chěn	10.	Zhho
+I 1 •	QlSn	\2t	JTn丨	13*	Rěn	14.	QT l	15.	Chō
+16.	Zhu	17.	Rǔ	18.	JT	19,	Ch\	20.	Zāl
+Exorcise 5
+1 # ZhSng	2, J1Sng	3. Q;Sng	4. ChSng	5,	JT
+6, QT	7. Rǚ	8* Zhfl	9. Chd	10,	Zhho
+1. Qiěn	12. Ren	13. Chěn	U. J fā	(5,	R6ng
+Exercise 6
+R	©十rof1 ex	Pa 1ata1	Denta1		R眘trof10X	Pa 1ata1	Denta1
+!.	ZhSng	J 1 Sng	ZSng	7,	Zhāng	J I Sng	ZSng
+2,	Zhāng	J ĪSng	Z5ng	8.	Zhāng	J I āng	ZSrjg
+3*	ZhSng	J I ^ng	ZSfng	9,	ZhSng	J 1 āng	ZSng
+4fi	ZhSng	J \ ffng	ZSng	10.	ZhSng	J ling	ZSng
+5,	ZhSng	J I āng	Z3ng	I ! •	ZhSng	J 1 Sng	Zlfng
+6.	ZhSng	j I āng	ZSng	12.	Zhāng	J \ Sng	Z3ng
+P&R MODULE Exorcise 8
+!,	■ 3fng	2.	_	3. ■	一1 Sng	4,	_I Sng
+5.	āng	6. ■	_Sng	7.	* y	8,	_ho
+9‘	ĪEn	10,	ěn	1 1 *	y	12*	Si
+13.	ī	14.	ěn	15,	af	16,	___āo
+17,	Tn	18,	t u	19*	5u	20,	T
+P&R MODULE
+TAPE 4 WORKBOOK (CONSONANTS AND VOWELS lit)
+DISPLAY 3: AFFRICATES AND FRICATIVES
+	Retrof1 ex	Pa 1 ata J Retrof1		Pa 1ata1
+	ShSng	XfSng	6. ShSng	XĪSng -
+2,	ShSng	XiSng	7* ShSng	X I Sng
+3.	Sh3ng	Xiāng	8. ShSng	XI Sng
+4,	S hSng	XI Sng	9. ShSng	XiSng -
+5.	Sh3ng	XI Ing	10* ShSng	XiSng
+Exercise 2; ShSng vs. KISng vē. Sgng
+Retrof i ex Pa i ataI Denta!
+Retrof t ex Pa Iata\ DentaI
+1 .	Shāng	XĪSng	Sāng	6,	Shāng	X!3ng	SSng
+2、	ShSng	Xlāng	S3ng	7,	ShSng	X I Sng	SSng
+3,	Shāng	X1_	SSng	8.	ShSng '	Xi Sng	Sing
+■4,	ShSng	X I āng	S3ng	9-	ShSng	XtSng	SSng
+5,	S hāng	Xling	SSng	10,	Shāng	XJāng	SSng
+Exerc1t	3										
+1 .	Shlng	2.	X I Sng	3.	S5ng	4.	SO	5,	Sh5ī	6.	XTn
+7_	Sbho	3.	Xīāo	9.	S6ng	10.	Xii	1 1 _	Su6	12*	Shin
+13
+Eyerclsg \: Shgng vs. X1Sng
+	A f f r1 cates		Fricatives
+Retrof1 ex	ZhSng	ChSng	ShSng
+Pa Iata 1	J I āng	2^1 Sng	XiSng
+Dental	2png	C3ng	S^āng
+PSR MODULE Exercise 4
+DISPLAY II: FRICATIVES
+ShT	XT	ST
+Exerc!sa 6
+1 ,	ShT	2.	ChT	3,	ZhT	4.	Rl*	5 •‘	XT	6.	QT	7.	JT
+8.	YT	9,	Lǐ	10.	ST	1 1 .	ZT	12.	Cf*	13,	or	14,	ChT
+15.	ST	16,	Mf	17*	ZhT	18*	Zǐ	19.	JT	20.	Df	21 .	Rl^
+22.	Cf*	23,	XT	24,	ShT	25.	Mf						
+•This Is no十 a name*
+I .	Zhao	z.	X i ā o	3.	Cěo	4,	Shao	5.	Q i ěo	6_	J i So
+7.	ChěQ	3.	SuS	9*	Zuo	10*	Cal	1 I »	ShO	12*	XTn
+13.	ZSng	14,	Chǚ	I5_	JTn	I6_	Song	17,	Zhōu	1 a.	Qīn
+Exercise 5: XT vs. vs. ShT
+1 .	ShT	2*	XT	3.	ST	4*	XT	5,	ST	6,	ShT
+7.	ST	8.	ShT	9.	XT	10,	ST	I i 4	XT	12.	ShT
+DISPLAY 111
+Rl běn __
+1 •	T	2.	T	3.	T	4_	_^ng
+5.	_1 5ng	6,	_Sng	7.	_Sng	8,	
+9,	一 1 ffrvg	10.	_i a rig	1 1 „	__āng	\2t	■ _Sng
+P&R MODULE
+Ex6rclse 8
+1.	2b "	2.	zh '	3.	q _
+4.	ch ~	5.	ch "	6.	zh *
+7,	1 '	a.	ch '	9*	■V z
+10.	V z	JI.	ch "	12.	zh •
+15.	■v z	)4.	¥	L5.	V z
+PiR MODULE
+TAPE 5 WORKBOOK (CONSONANTS AND VOWELS IV)
+DISPLAY I
+Ēn	W9n	Hūn	HuSn
+Fār	Wfeī	Gul	Guě]
+H6u		Llū	L ǐ3u
+DISPLAY M
+V5u	........... Vōu
+Ltu	Līu
+Exerct se I
+DISPLAY Ml
+Exercise 2
+Wo	Luo	M6
+1 ,		2.	Hnn	3.	W^ī	4,	Gu"!	5.	Ydu
+6.	LIŪ	1.	Lu6	8,	M6	9.	Lūn	10.	Nīǚ
+1 1.	Rul	12.	B&	13.	Cut	i 4.	ChUn	IS,	Q1 u
+1 *	n	2.	n	3*	9 …	4.	%
+5.		6.	% !	7.	\	8.	■v
+9,	a —	10.		1 1 .	n	12,	%
+15,	i	14.	n	15.		!6.	1
+P&R MODULE
+DISPLAY IV
+	Lu	•v Ltl
+Exercise 3
+ExercIse
+i -	Lǐ	z*	Lū	3, LU	4.	Lu	5.	LU
+6.	LT	7.	Lǚ	8. lS	9.	Lt	10,	LU
+17
+1,	LT	Lǚ	.r. L u	6.	LTf	Lu	Hr L«
+2ft	Lǐ	Lu	V LU	7,	LT	LQ	V LU
+3,	Lǐ	Lu	V LU	a.	LT	Lu	Lt]
+4.	LI	Lǚ	V LU	9 •	LT	U	LU
+5,	LT	lu	LŪ	10,	LT	Lū	V LU
+DISPLAY V
+DISPLAY VI
+Exerc丨se 5
+VU	Yuě	YU£n	YUn
+Vfe	YUfe		
+Wan	Ytlān	Yěn	Yīīān
+	Yiin		
+J .	Shīi	2.	Su	3.	xi	4,	Wǚ	5.	YU
+6.	Zǔ	7.	Zhǚ	8.	JU	9,	Chū	10.	
+M.	Mli	12,	YU	13.	J'u	14.	-Q&	15.	x6
+P&R MODULE
+Exerc lse_6
+DISPLAY VII
+hr
+1 _	Shǚ	2,	Su	3.	XU	4,	XuSn
+5.	Shusng	6.	C_	7.	jŪn	8,	Ytiě *
+9.	QUh	10,	LU	1 1 .	Lǚ	12.	vu f
+13.	# JU	14,	YUSn	15*	QU an	16*	Yiin
+P4R MODULE
+TAPE 6 WORKBOOK (TONES IN COMBINATION)
+DISPLAY 1: THE NEUTRAL TONE
+				« .	*	
+fS! \je		fel J_e		fil J_©		ihl
+ExercIse
+1 .	Fēi \b	2.	Fě!	I e	3.	F&J	I e	4.	¥hl	I 8
+5.	FSI ie	6.	Fir	1 e	7 •	Fhī	\&	8,	fēl	1 e
+9.	Fe I 1 e	10.	Fel	I e	1 !.	F3I	1 e	12,	Fěl	1 e
+DISPLAY II: THE HALF THIRD TONE
+N&nhSr
+战 īhSl
+19
+								
+	Tilběl		HlJTng		Y&ngpfng		Siodlng	1
+P&R MODULE
+Exercise 2
+I,	Tāi bēi	2,	BēiJTng	3*	Y5ngp fng	4..	BSlhSl
+5.	8iod1ng	6,	Bě1h a I	7,	B&ljTng	8.	Iě1 be I
+9,	Bělhll	I0_	Bāodln g	I i,	YSngpf ng	12*	Běihā!
+	1	2	3	4	0
+1	ShSnxT	KDnmfng	XIingging	KElhuh	F§I la
+2	1 YSn1Sn	YīinnSn	TS(bSl	Ltiǒdl ng	F6I le
+;3	BSfJTng	YSngpīng	Běīhil	GuSngxln	FS1 (0
+4	Stchuln	R&hSr*	ShinghS1	Ffengyī	Ffel U
+!,	ShanxI	2,	Fei le	5.	Luodlng	4.	Be that
+5_	Rehar	6*	S1chusn	7,	YongpIng	3,	Talbei
+9_	Ka1hua	10,	X1anggang	i 1 .	YQnnan	12.	BelJUg
+13.	Fel le	14.	Shanghat	15.	Guangxln	16.	Fel ie
+17,	Kunmlng	18*	Yen1 an	19,	Fel ie	20*	FangyI
+							
+fThis fs the name of a former province.
+20
+DISPLAY IV: TWO-TONE SEQUENCES (1)
+ExercIse 3
+Exercise 4
+1 ■	ShSrixT	2,	X1ānggSng	3.	YānTSn	4,	Fěl le
+5*	Sichuān	ǒ.	KHnmfng	7.	Gulngxln	8.	F&figyl
+9.	Bilhif	10.	Fe!	1 t .	YSngpfng	t2.	ShīnghSI
+13,	FSI \e	14.	yňnněn	15.	TāTbiT	16,	Lu6dln
+17,	KSlhua	13.	¥b\ le	19.	01!jTng	20,	Rěhěr
+P&R MODULE
+DISPLAY V: TWO-TONE SEQUENCES (2)
+	1	2	3	4	0
+i	Cāngzhōu	Zhtfǚ	QTngdāo	B5yl	FSI le
+2	Zězhōy	| Jfěshf	Su fyUSn#	Měngz]	Fěl le
+3	WuchSng	J 1 ū 1 6n:g	PuSr	LBshtfn	FSI \b
+4	Zhh]1Sng	I Y 0 & n S n	Rl ben	WSmx I hn	Ffe t 1 e
+Exerclsa 5
+1 ■	Fei le	2_	Yilenan	3*	LUshun	4*	Wuchang
+5.	So 1yOan	6-	Fat le	7.	Zhl fu	a.	Wanxlan
+9.	ZheJIang	10*	Puer	I 1 .	Fat te	12,	Jīeshi
+13.	Boy!	14,	Csngzhou	15,	R? ben	16,	Feī te
+(7,	J t y 1 o r»g	18,	Hengz1	19,	Zezhou	20.	01ngdao
+*Thls īs 十he name of a forrnsr province*
+Exarc T se 6
+1 ■	Cāngzhōu	2*	ZhěJIJng	3,	J1ǔ16ng	4,	Su īyCīSn
+5.	Bōyl	6,	Wěnxtln	7,	FS【Is	8,	ZězbSu
+9*	ZhTfǚ	10.	Yllenfin	! 1 ■	PQěr	!2#	Mfingzl
+13.	Fēl Ie	14,	Fel 1 e	15*	WuchSng	16、	JI fishf
+17,	QTngdao	t8#	Rl běn	19.	LOshun	20,	Fěf le
+P&R MODULE
+SUMMARY
+TONES
+23
+Every syllable I n Standard Chinese has ona of four d1s* tfnetive ITtonesM or patterns of pftch. The only except f on to this rule i s that a syllable loses 丨十s f nhereot ton® when f t is unstressed, The tone is just as much a part of a syllable as the consonants and vowels and performs fh0 same fwnctI on*-signaling the msanIng of the syllabi®* In other words, difference In ton© between 十wo syllables can signal o d(fference In mean J ngf just as a difference In consonants or vowels does.
+It will be difficult at first to apprecia+s fully that a tone !s something 千ha十 belongs to a syt丨ab丨© rather then something that msre Iy happens 肀o it_ This Is because the only us© of pitch patterns f n English Is for I r» 个 on at Jon of entJr© sen-af feet S ng only the meanings of who 18 sentences. For ©xamp 1 the rising pitch af 十 he end of riSp ! nach Is del I c ! ous?!f has nothing to do with the meaning of th© word fldeI ieJoys11 but ■tells us that fhe who 16 sentence should be Interpreted as 11 Are you say I ng thaf spinach I s ds 1 tc I ous?,p I + may be difficult at first to remember the tons of a syllabi© as waI! as you remember the coivsonants and vowels. This Is because you have to develop 十he completely now habit of marking tones fn your msntaI dictionary.
+PftR MODULE
+DISPLAY I: THE FOUR TONES
+P&R MODULE
+The Four Tones
+Display I diagrams 十he p ī tch patterns of the four tones and gives the i r descriptlva names and traditional numbers* As exQmp les* four si ng 1 ©-sy I I ab 丨e words with eompls十©ly cHfferen十 mean Ings but different to the ear only In thefr tones are pronounced at +h© beg [ nn ing of the ffrst P&R tape_
+丁he tone diagrams may bo read 3s musicsf notatIons• The vertfcal dimension stands for pl+chj wi th the 十op of 十h® diagram slightly above you r norma 1 pItch rang© f n Eng f f sh and th© bottom slightly below. The horizontal dimension stands for duration.
+The th ǐ ckness of the curve stands for loudness» These diagrams show the tones as they are heard In isolated syllables.
+Th© High tone (or First ton©> has s staady high p t tch and average length, You may f!nd It somewhat uncomfortable to pro — nounce a+ first* since a staady high pItch !s seldom used In Engl 1sh--yout on Iy relevant experisnee comes from my sic. Not Ica thst th# accent mark which rep resents this tons f n the roman Iza-tlon captures the level contour rather than the hfgh pitch*
+Th© Rising 十one (or Second tone) rises from 十h© middle of 卞he pitch rang© to the top. It too has average length, Unlike the rising Intonatfon used In English for questions, +h© Rfslng tone gets Ioyder as 丨十 rlsesc Notice that th© tone mark In the roman Izat ion rises from left 十o rights
+The Low tone (or Third 十one} starts low, dfps to the bottom of the pitch range, and then rises. The lowest part of this 十one Is th© most dfs+lnet丨ve, th© par十 fo focus on both when you are trying to pronounce the tone and when you are trying to r^ecignlze lt_ The lowest par十 takes 十he greatest ēffort and Is the most. promlnent# desp i te the fact that 11 Is actually no个 quite as loud as the rest of the tone, This part Is exaggeratedf both In length and In pt十eh, when the syllable ts stressed for emphasis- Particularly wl + h male speakers, It may have a harsh f scrap 1ng qua I f ty* The Low tone has greater than average length. In Eng I I sh a similar I ntonat f on i s sometimes used for ,fWe I I ?TI when you have been waiting to hear somefh J ng. Notice that the tone mark captures th© dipping pitch pattern -
+The Falling tone tor Fourth 十on®) starts 3肀十he top of 肀he pitch range and drops sharply to the bottom, diminishing In loudness as it drops* It has shorter than average length* In English the falling intona1"ion used for exc I amat (ons ^ as I n ,rWe I I !fl is similar, but the Falling tone starts h t gher and ends lower than a I i but our most emphatic excIama十fons* Not i ce tha十 the tone mark falls from I eft to right.
+25
+P&R MODULE
+The Neutral Tone
+A syllable loses Its inheren十 tone when it Is unstressed.
+An unstressed syllable, besides being weak and hurried# will have a pitch 十hat ts not something of its own but rather some十hIng that Is Imposed on ft by the tones of 十he surrounding syllables, particularly by 十he tone of the preceding syllable. t n such esses we say that the syllable has tos十 Its full +onef that f+s tone has been neutralized, or 十hat it is in the Meutral tone, ★ (The Neutral 十one Is taken up at the beginning of P&R Tape 6.}
+DISPLAY It: THE NEUTRAL TONE
+Dfsplsy II shows 十he pitch of 十he Neutral ton© after each Qf the four tones. The examp Ies are four verbs whIch differ only 1n their tonesf each followed by a gram卬atteal element tn the Neutral tone. (Not Ice 十hat the Neutral 十one ts indicated 1n the romanlza十Ion by the absence of a 十one mark.)
+After the Failing tone (4),十he pitch of th© Neutral tone amounts 十o th眘 end of the fall* After 十he o十hōr three tones, t + amounts to a Jump back to, or slightly beyond,十he middle of the pitch range> In the case of the Low tone (3), the jump Is from the low point* si nce tho Low 十one has lost l + s rising taI I . The pitch of 十h© Neutral 十one may a 1 so be affected by 十h© tone of a syllable whIch follows* moving 十he Meutral 个one in the direction of 十he start of the following 十one- However^ a sequence of Neutral tones wfll stay at the same pitch or will drop gradually,
+* A somewha 十 similar neLrtra I i za 十 i on happens to vowels I n English* Vowels which are perfect Iy distinguishable when s十ressed become i nd J st I ngu 1 shab I e when unstressed. "[ confined the d o gFT may sound the same as Tl I can find 十 he dog/1 although, with stress,
+11 con-tl does no十 sound 十he same as "can,"
+P&R MODULE
+There are a few syllables, most of 十hem grammatical elements, which are always unstressed In norma 1 speech and、 there十ore, are a 1 ways In the Neutral tone. These syllables are ©xcep十Tons to the rule 十hat every syllable has a basic full tone^ a 十on总 that may be neutralized but will reappear under stress. To make a com-par I son w I th English, It Is hard to say what the nn©utra 1 vowa IIT In the word Tl g I v e nft has baen reduced f rom f si nc© the ending ,en is never stressed•
+Tone Changes
+The Low tone pronounced ī n I so I at ion has a d f ppIng-r!s f ng pItch pattern. This i s the shape It a I ways has before a pause. But the Low ton© loses Its rising tall before s NautraI fon^t and Dfsplay 111 shows 十hat the Low tone also loses fts 十aH before any non-Low tone* This display further shows 十hat some" thIng even mor^ unexpected happens to a Low tone before another Low tone* It changes to a Rising 十one, or at I east to something so close to a Rls f ng tone that even native speakers cannot tell the dIfferenc©. A Low tan裔 which hes lost its rising teJl before a different tone Is still recogrdzab丨e, or Is even more recog-nizabJe, as a Low ton©* But 苕 Low tone which hss changed to a Rising 十 ene before another Low tone is no longer reeogrti zab 丨每-Wh 费 t you will hear for fl I 1 m f I n eTl Is W6 hSo, Th© on ly way you can, te il that the f \ rst word 丨 5 re a I 1 y w6~Ts by hear I ng 11 when If Is not followed by a Low ton®, AnotFSV qu f rk of th© Low ton© Is that It sometimes chsnges to a R!s f ng tone before a neutral-i zed Low tone. Whether this happens or not depends on considers-t i ons of grammar and word formation * 1+ always happens f for example, when 十he syllables are separate words, as w f th the words qT ng j nto ask,ft and nT t f,you f Tl In the express I on Qf ng rt I . ,. f wh 1 ch maans IT (I ) ask~ou (to do such-and-such)lf or ,#PI ease ińo such-and-such 5 .T* it does nof happen t n j 1S j ? e (from J 1S J IS) # "older s 1 sfer *Tl (The exceptional behavior of th© Low tone I s taken up t n the sixth tap© of this module, right after th© sec-tlon on the Neutral tone.)
+DISPLAY III: THIRD TONE BEFORE FULL TONES
+27
+P&R MODULE
+There are certsIn other tone changes that take place in longer sequences of syllables* Th© main example of fh 15 is that a Rising ton© changes to a High tone when It follows a HIgh ton© or Rising ton© and ts followed by any full tone. For Instanca # JIInS da, "Canada," I 5 pronounced JIīnādě■ Using tone marks, the rule—may be expressed like thfsi
+However p th®se tone changes will stud J ēd only after vou have ga t nad control of two一syllable sequences^
+There are atso casas whar© particular words change 十hefr tones under +h8 !nfIuenee of following tones. Th© number I Is yT when It f s pronounced a I on© or as one of a series of d!gTts, It Is before a Fa I II ng tone or neutro t t zed Falling tone, and betore any other tone. The numbers 7• ^7$ and 01 b5# are gt and b& before a Falling 十one for most speīFārs, Th^ rv^gat I v© marker bu Is before 9 Fallfng tone or neut ra I I zed Falling tone. IĪT™thIs course you will f t nd bǚ quit© a few times before yoy find but ke@p I n mind that faīi^Ts 十 he more basJc form, ITNōf fl for 一SVampU, Is bu *
+Ton& Weaken t ng end S肀rertgthen I ng
+In addition +0 the drama肀fc tone changes discussed prevt-ously* 十 here are certa I n minor autōinet t c changes wh I ch affect all full to!ri6S In 抖ords of two or more syllables* These Involve b1 I three factors shown In th© tone d f agram-"1oudness# pitch* end: length.
+Le十*s start with a similar phenomenon In English* In an English word of two or more syllables, the syllables vary I n how forceful they are and how much emphas S s 十hey receive- We normally think of these levels of "stress" 1n terms of 十he loudness of the syllable, but other factors, Including syllable length and pitch,, are even mor© important* The one thfng you need 十o know about the s十广ess pst+e广n of an English word is which syllable has the ma I n stress.. This syllable will have the same weight as a 5ǐng]e-syI丨abIe word pronounced alone. Ths stress levels of 十he other syllables, down to 十he 1 eve I ws call ^unst ressed ,,f will then fall Into place ālmdsl* autōma 十[ca I I y _
+28
+* # ■ becomes ---	* * ~ becomes ^ ,
+• # " becomes * * •	* • • becomes '-'
+■ " v becomes -一	# # " becomes r • w
+_ " % becomes---	• * ' becomes ' *"'
+PSR MODULE
+Es<amp ! Bs such as lfPHO*to-graph #TI *1pho-TOG-「a-phy, ” and ITpho* +0-GRĀPH-i cM 十©l| you a I I you need to know about tho stress patterns of these words.
+The best way to approach the stress pat+erris of Chines© words Is the other way around. The first thing to find out Is whether any of the syll3bl6s a re unstressed # 十hat ls# whether any 迅r© !n 十he Neutral tone, (By far the most likely candtda十e is the I as+ syllable*) Than the stress levels of the remaining, f」I I-ton© syllables will fa I! fntō pi see according to th© fol-lowing rules:
+1,	The ffrst ful I—tone sy liable will have norma I stress p the sam© ss when I十 Is pronounced.
+2.	The las十 full-ton© syliable (If there ts more than on© 5 will hav© heav f eir-than_narma I stress. Its loudness , pf 十ch range, and length will be exaggerated.
+3* Any fnlddle syllables wJII have I I gh+er—than_norma I stress. Their loudness* pitch range, and length will be reduced
+Letf s take, ss an example, tha Chinese phonetic equivalent of *T Italy,” Y1 dā I ī , A I I three syllables have fult Fa I I I ng tones j byt not i c© i n th© dIagrgm below that the three pitch pa肀terns are slightly dIff©rent: the first one is normal; +ha middle one \ s reduced? and the last one I s exaggerated
+29
+The few exceptions to these rules for relative levels of stress are due to meaning* One such exception !s 十ha+ the first of two fulI—tone syllables may be given 十he heavIer-than-normaI stress I f the first sy I I ab I e Is more s i gn t f 1 cant. For ®xam;p I © $ th© word for "Germany*, ! s pronounced by most speakers as DĀgy6, The syllable De- Identifies the country (It Is derfved phonetI-ca ! I y from Deu tsch 3 and ) g while - gu6? "country ,lf Is used f n the names of many countries. Thus the first RI s i ng-totie syllable Is stronger, in v !o I at f on of the general rules for stress
+ns 十十 RrniĒī«
+P&R MODULE
+The 5ubord t	status of -gu6 In the names of cou nt r I es Is mo 5 十
+clearly seen by 十 he fac十 fhat some speakers 十 rest It 卷 I most a,s a suffix, pronouncing It In the Nautra丨 tern®, so that "Gormany" becomes DēgLio,
+As with English levels of stress,十h痧se d f fferences are fairly subtle- You may no十 be able to hear them +00 clearly, and you can make yourself understood wē!I enough ev©n wl十hou十 getting them quIte rIght § a I though yoy are I Ik©1y 卞o sound like a computer* Yoy should be ab 10 +0 learn stress ps 卞 terrts wf+hou 十 even thinking about	if you wT!l try +0 mtmlc	speakers
+ss cIosa I y @s possible.
+After learning mor© abou十 consonan+s and vowels in the next sec 十 Ion of this summary, you will be l*itrodueed 十 o sent©ncs 1 n-tonot\on In the 【sst section* where you will find 十hs千 ther© are further mod f fI cat Ions In the pItch patterns of 十he 十ones» If yog ar@ reading 卞his summary as you begin 十he ccurss, new Infor-mat 100 Is piling up too fast, Dor^t try +0 keep everything I n pnlnd at once. As a first approximation of th© 十ones, for example! try giving your syllables ibentlfJable and correct tones. When you have mastered that* work on one or two more points. Mean-white, your ear will have begun 十 o lock I n; on whs 十 Chinese sounds Ifke, and yoy wit! begin to reach the point of automat f c control.
+CONSONANTS AND VOWELS
+Much of th© structural sfmpllcf+y of the Chfnese language is made evident by traditional analysis of syllable structur®*
+S十sr十 with the syllables wh 1 ch sre different to 十h眘 ear* There are only about 1,300 such dlsthngulshabl© sy I 1 a b I es f not nearly as many as !n English, (Many syllables which sound a tIka carry mors 十 fian one mean! ng and are written wl 十 h different characters for each meaning, much as the same English spoken syllable carries the thr©e meanings repre5snted by 十he spellings "个wo,^ "too ■丨T and ,Tto .pt)
+3 O
+■< (A
+cāe e.
+一 ere -r I y -rry ert/>
+DISPLAY IV: INITIAL-FINAL COMBINATIONS
+	-婷•丨n<! mcHMlI													• u •										• i •												
+	<i		•ī	er	Ml		MO		^in	<?n	JiHK	enn	*>nu	u	UN	uo	u«i	uei	ti«n	uen	赚w	ueii^	i	14*	mi	ie	iou	i»n	in	“ini:	me		u	iir	iian	iin
+m					mHi	mei		mou	mnn	men	ni4nc	m«nR		mu		nm							mi		mūio	mie	miu	mi«n	n、ǐn		ininK					
+U	l»;i				l»dl	hri			b«n	ben	h*nK	beni*		hu		Ik*							bi		hi»o	bte		bi«n	bin		luni;					
+P					•Ml	pei		fHHI	pun	pen	|Mnc	P«nii		J>U		fW*							Pi		pi«o	pie		puii	pin		(•ini*					
+r						rcī		r<Mi	Ti«n	fen	r«iiR	feni!		fu		fu																				
+n	ii.i	u*.			n4i	net	nao	n«>u	null	nen	nanp	nenR	n«»ni*	111!		nu»			nuan				m		nia<>	nie,	niu	num	nm	jilting	"•ni!		nu	ntir		
+d	ilii	(!r			d«i	dei	dati	dou	dMn		dan妃	dems		(lu		duu		dui	duan	dun			di		dǓMJ	die	diu	dian			,liHK					
+1	lit	lc			Ul			i<tu	Inn		«*n«	ten*	1嗔	111		IUI»		tui	luan	tun			ii		(ia«i	tie		lian			line					
+1	l‘t	k-			Ini	lci	IttO	iiiu	Ian		lane		luni:	lu		lllft			luan	lun			ti	lia	liao	lie	liu	lian	lin	“anu	"nK		lii	liii.		
+K		以’				Kei	R-o	R«u	R«*n	iten	lf«ng	Ren*	*ong	*!U	Run	gun	Kusi	Kui	eu«n	gun	Ruang															
+k	kpi	ki.			k«i	kei	ka»	ktw	k«n	ken	kune	kenn	itong	ku	kua	ku(»	kuai	kui	kuan	kun	kuanK															
+h	hji	he			hai	hei	Hmo	hou	h*n	hen	hang	henK	hong	Ku	hun	huo	hiui	hui	huan	hun	huang															
+t	/.M	/*•	xi		/.Mi	Ml	%«<>	zou	/an	zen	Mf»K	z«nK	zona	zu		zuo		zui	zuan	zun																
+t'	VH	rl*	"		t'MI		c*ao	rou	tan	ccn	'••Hr	ren^	conn	ru		t-uo		cui	ctian	cun																
+s		S(»	si		luii		MMI	MMl	u«n	ten	uni:	se«R	song	KU		MIO		sui	suan	sun																
+/.h	ztlH	/he	ztiī		/h“i	zh«i	7.ha<j	/.hou	zh«n	zhvn	zhanc	zhenn	zhon^	zhu	zhua	zhuo	zbuai	zhui	zhuiin	zhun	zhuang															
+rh	fha	.Ii*-	chi		rl、.“		rh»<»	(h<»u	ctun	ihen	rhann	t'hcng	chon^	i hu	chua	diuo	chaai	rhui	chuan	chun	chuanK															
+xli		she	shī		shxi	xhei	ikh*ii	Khmi	shan	lUieo	>JianK	shenK		ithu	«hua	shuo	chuai	shui	shuan	shun	&huans															
+r		rt*	ri				r<Mi	rou	r暴n	ren	ranK	renn	rou*	ru	rtM	ruo		rui	ruan	run																
+»																							ii	j»	Hao		iiu	jian	i*n		j»«l!					
+q																							qǐ	qǐ.	qiao	qie	qiu	qian	qtn.	qianK		qions	qu	que	quiin	qun
+X																							Kl	KǏ«	XǓK>	Kie	viu	xian	XǏR	xian^	xin瓢	kionjj	XU			
+												fog		wu	w*	wo	vai	wei	wan	wn	wang	we«f!	yi	y龜	yio	ye	you	y«n	yin	v«nf	yin*	y<>"8	yu	yu«	yuan| yun	
+* Adapted from btemMlflrV £tnn«g-Chiiu
+mowt
+Ue hou-f ookorol
+next 1 n丨 > ar® f
+if or-In
+:amp I e Ihen
+I?
+ound 叻
+ItroI •
+P5 āD仁LE
+DISPLAY V: INITIALS
+	Stops		AffrKcal^		Fricatives	Liquids	- Nasals
+	Unaspkated	Aspirated	Unaspirated	Aspirated			
+Labials	b	P			f		vu
+Alveolars	d	t				1	n
+Veiars	g	k			h		
+Dentals			z	c	s		
+Ret reflexes			zh	ch	sh	r	
+Palatals			i	q	K	——	
+PS.3PSODUr*E
+DISPLAY VS: FINALS
+	Vowels Alone			Vowels PJus Consonants						Diphthongs			
+0-Row	(s)-i (rH	•a a	-e e	-an an	-ang ang	-en en	•eng eng	er	-ong	-ai ai	-ao ao	ei	-ou Oil
+U-Row	-u wu	-ua wa	-ug/*o wo	-nan wan	-uang wang	■qji wen	<weng)			-uai wai	*	-U-i wei —	
+丄’Row	-i yi	-ia ya i	-»e ye	-ian ygn	iang yang	•in yin	•ing ying		-iong yong	(yai)	-iao yao		-i—u you
+U-Row	-U yu		-ue yiifi	-iian yilan		-iin yun							
+In this chart, vowel letters which do not have their “standard” sound values are underlined. The standard sound values are taken to be the ones they have standing atone as rinals after jq : n旦(as . in ^Okinawa*"), ne (as in '*cmemaTT)t n| (as in **BikmP), nu (as in “Ainu,” “canog”>t and nu (as in no"Ēngiish word). The letter a is not taken to have a standard sound value. Vowel letters which have been dropped in abbrevialions are indicated by underlined spaces.
+Before ,i, (s) stands for all denial consonants and (r) for all retroflex consonants.
+Hyphens mark spellings after'initials.
+Finals with r suffixes are not shown.
+P&R MODULE
+Then* strip off the four tones. This leaves you with sboyt 400 d i ff©rant strings of consonant and vowel sounds* (See Display IV.)
+Next, strip off any Inl+lsl consonants, or tnftials, of which there are 2t_ (See Display V and Append i x !, the I after providing an alphabetical tIof the Initials,》 What [s left are the f!naIs. There are less than 40 different fInals--a manageable number *
+Last, class! f y tha finals by t h e f r media Is, that fs, f rt PTnyfn roman 1zatI on, by whether +h© final starts with 土(or w), with I Cor , with u (or 过),or with non© of the above.* Th 1s g tv© s 一you four c I a ssiTs which are useful when you talk about how tha fln&ls combine with the Inlt丨als* You also cross-c1 assffy the finals by what follows th© med i a i s. (See Dfsplay VI and Append Ix II, the latter p rovIdIng an alphabetical list of 十h© finals.)
+I, FINALS
+A■ Plain F ī na 1 s
+Let1s tak& a closer look at the structure of th© f t na t . Every f I n a I^ and hence every syllable, has a卞 least 迓 voweI, H©re are f i v© voweIs which can stand a I one as finals, efther with or without Initials:
+* In th!s summary* under lining calls attention to letters (the letter u) and slant lines ca I I s +十©n十Ion 十d sounds (the sound /y/)- 一
+**Standard PTnyTn romaniza 十 ion I s written on I y after and I . Everywhere els© (after £f x # and It f s wrltt©n ¥l mp 1: y y .
+		ENGLISH EQUIVALENTS
+	(T'horse'M	as In 1'MaIT
+dS	C"vl rtLa,T)	as f n lfAd£[ ī ne,f
+n]_	Cfyou'f >	as Tn lfbi ki nP'
+bū	(rno">	as 1 n "Budapest'1
+rU^**	("woman1,)	no English equ f va ! ent
+PSR MODULE
+AI I of 十he English equivalents In th© examples are f of course # approxfmatS a个 best and wTII be fur十her off If your pro-nuncia+lon does not happen +o be 肀he most s十sndssrd American pro-nuncia十】on, Th© vowe1 /y/# for example, is rather d i fferant f rom {十s equivalent in "By dapest jir even for people who start 十he name the way 十hey start lfFootyf1 For someone who s卞ar+s ftBy_dap©stn the way he starts Tl beauty the compa rl son is way. off- The Chinese vowel is p ronoUnced with the tongue farther back ? n the mouth and vd 十h the lips more rounded,
+There Is no English equiva丨en+ for /u/, whIch is pronQunced with the tongue in position for /I/ and 十he lips In position for /u/r sI muItsneousIy■ I肀 is oot 十he same as the first vowel In ,rUfah# ,p which Is pronounced w i th the lips I n position for /u/p but with the tongue gliding from th© position for /t/ to the position: for /'j / *
+The vowe I s /I /, /u/、and /tl/ ar© wrI ttsn y 1 , wu# and vU when they do not follow an Int十fat. In most cas^s, you wITT no肀 be able to hear separate sound s correspond I ng to i and ¥^9 as you can hoar 1 n tho English words ITye,T and iTwoo•1f The three vow© 1 s are d ī s cussed again in 十 h© summary sections on finals, j_ finals, and f I rta I s.
+There are two more vowel sounds which can stand alone as finals, on© of them only after initials* Confusingly, both sounds are represented by th© fetter £ (already seen as standing for the vowe I /1 / In TtTahIt|-”. The Tetter preceding the ' determines which vowel sound Is to be used,
+After a consonant pronounced wlfh the tongue In the /s/ position (see page 42)f stands for a vowal pronouncad wlth ■ the tongue as close as pissible to the /s/ pos ī 11 on. Many Americans have a s ImI lar vowe I I n yjLj^st a momentoften ( nd I -ca+ed by th© spelling 11 j 1 st •,f For examp I a :
+si	("four")	approx I mate I y as 1 n Tl j j_stTI
+A+ter a consonant pronounced wfth the tongue In 十ha /r/ posttfon, that Is, with th© 十cmguQ strcmgly curlad back (se® page 42)• i s + snds for a voweI whIch Is simply a prolonged /r/ sound, FoF example:
+sh_[_	十enTl)	approximately as ī n tīwasherTi
+When there Is no inttlal consonant sound before this vowel,
+十he letter £ Is wri十十©n: r\, The £ 十6I Is you how to pronounce th© 1t it doss no个 stand for 3 separate sound. The who I © syilfble Is on© p roIonged /r/ sou nd .
+Everywhere else, J_ stands for 十fie 11 standardlf /1/, as In "Tahiti
+35
+PSR MODULE
+A f Tna I may a I so conslSt of a vowe f foltowed by a consonant, sǐther /n/* or /ng/ (or /r/t but this has a rather different sta + ijsl . Here are examp les of all the ways +he vowe ts presented thus far can comb f ne with /n/ and /ng"
+	(,f peacet()	as In MQntarioM
+mang	(ybusyir)	/Q/ as In + /ng/
+f 5n	(M cent113	as In ,ff uin,lf f,chīcke£IT
+	("cold”	as in ”1 ung:IT
+mf n	(,Tp©op l e")	as i n ”maan”
+mf ng	「■bright”	/ \ / as In TlamJJio" + /ng/
+jffn	(nm丨丨丨tary”)	/U/ + /n/
+The analysis of /tin/ as s I mp I y /U/ p!us /n/ will not a! ways hoid up. Especially when there Is no In ftla f > you may hear a weak vows I /o/ snaa k 1 n be f,ore the /n/, so that /U n/ almost rtiymea wfth /sn/.
+There i s a j so a final written ong in which 十he o stands for a vowel very much I ī ke /u/. Actually, i + ī s closer to the vowst sound In "good1* than to the vowe I ī n "food. ”
+I6ng	tT'dragonTI)	/o/ as In Tlwoman'1 + /ng/
+There i s one flna! In whTch the vowet /e/ Is folīowad by a buUt-ln /「/, pronounced with a strong curl 1 ng back of the tongue , as t n +hs English lf Ka r. ”
+ēr	(''ear*')	as In Trermine,f
+Other syllables which end In /r/ have baen farmed by adding the sufffx For ©xamp I e :
+nǎr_	「where, ”	as in flN*rc I ssus'F
+*Tha consonant /n/ at the end of a syI table may sound a I 1tt!a ]j ke /ng/ when the next syI t ab1e starts with an /h/ or a voweI sound, as In her hǎot ''very good/' and Yān 1 Sn, "Venan .,T Actua I 1 y however, +h1s variant of /n/, pronounced T + h th© tongue not touch!ng the roof of the mouih t Is quT+s dTsttnguīshabIe f rom /ng/, pronounced with the back of the tongue touching, Mo十ice f n tha romanīzatTon Yān1Sn that an apostrophe shows which syllable the n_ belongs to,
+36
+P&B MODULE
+In many cases, adding an /r/ suffix has s cons IdersbIe of feet on the finalj knocking out an /n/ or /ng/ and changing the voweI, for example, tYou wtfl deal with thesa Instances on a cōse-by-case basis in the course *) The /r/ suffix !s most popular In the Peking dialect but is on© feature of that dialect ths十 has not been widely accepted as a national norm.
+A f f n a I may a t so cons 1st of a drph + hongf that Isf a vowel followed by a weaker glide to 于he pos!tIon of /I/ or /u/. (SimMar diphthongs exfst !n English.) There sr© four such finals:
+These diphthongs are best I darned as unfts, If va look at the IfidlvJdusl letters, howeverp we notice that the letter" o has a different sound value I n ojj_ than In and ong_, and thaT" th©
+I ettsr £ has a different i*5\jnd vs I u©~n ej_ than i n ©, an j and eng •
+A final may a I sc consist of any of the above types (voweI a lone 9 vowe1 plus consonant, or d1phthong) preceded by a dI a I; thāt i sj by a weak vers 1 on of one of the vowels /u/$ /ī/1 snd /U/. The m©dI a Is /u/ and /!/ are like the Eng Ii sh semī voweIs written w and ^ I n ^wet11 and T,yet,! and written u and I I n "jagua「TI*Vnd "onfon■” Finals starting with theFe thre'e med ta I s are discussed In the next 中hre® summary sections.
+B, y f f na I ē
+Yoy have heard and sa^n the full vow©1 /u/ following an Initial In the word bǚ, _Tno.” When +h© vowe I does not follow •. an Initial, it is wrTTten wu■
+wu	(nf 1 v@flJ	as In "ooze11 or ^woo11 r
+As suggested by the English equ I va I erits, you may or may not hear a /w/ sound befor© the /u/*
+A /w/ sound may ©Iso occur before other voxels at 肀h© beg Inning of s final. The sound 1s wrftten ^ when 11 follows an Initial ancf w when ft does not, (SI nc© tīTe sound I s a weak vers Ion of the 7owe I /u/f the sound wUI be ca I t ed medial /u/,) In 十he foI Iow ī ng ©xampI 6$ of fInaIs wh f ch start with the medial /u/, some have Initials and 十herefar@ use 十he u spelling. Some hōvs no Initials and therefor© use the ! spelling,
+37
+hll	{rssa'M	as In flShangha^/' irhTgh,r
+	PhBir")	ss in ,fWao Tse-tung,1f Tlfflouthn
+	("tl redTr)	as In " le V' ,rsl9lgh,r
+dCu	("al1")	as In trsoi^l t n u d oughTr
+P&R MODULE
+Notice that the 1 after o In wo and uo_ ts used for yet 3n = ther vow© I sound, rough I y thi" vowiT t n the English word "saw^. 丁 h© spelling u£ I s abbrevIated to o after the initials written m# b, ān"d f_ tthe labial cons'onants, I nvo I v I ng the lips). The medTa I sound Ts s+! II there, however# so that m£, "Ink, T Is pronounced as !f it were spa I lad muo■
+You wou t d ©xp€C+ wen to be speHed yen after Initials# but I 十 Ss obbrev I ated to uru turn f 11 m. 1 >c up •” You can st t I I hear th© vowe I /©/ t however, TIT© sy [ lab I: e s w r I tten hun and. wfen rhyme. Not I ce: that the tone mark in turn has been shTTTed to"TFTe on 1 y remaining vowe1 letter.
+Again, you would exp@cf we 1 to b@ wrTften	a ft® r ! n [十丨 a 丨 s
+but tt Is abbrevl ated toTT: dul , ,p correct;^"" You can still hear the d I phthong /ef/# however. *TFa syllables written duj^ and we 1, rhyme_ (There Is some JustffI cat ton for this spell ing ■ 1n the High and R!sing tones, th! s final does sound quite like 十 he English pronoun lfwe#lf as the spei I Ing y * would suggest - ) Not ice that the tons mark i n du1 has baen shIf+ ed to tha ǐast available vowe1 letter.
+0, 1 FI 03 Is
+You have heard and seen 十he full vowel /iI following Initials in th© words	’.you”? ml n t n people"? and m ī n g , Mbr i ght ,TI I
+Whon 卞he vowel doss not foilow an īnl 十Jal# it Is wrl十十en yi .
+hub	I "speech")	as in >fqua 1 丨十y”
+w&	{_f j ti)	as In lfwal i11
+buhn	("exchange” 5	as In lfqyant I ty,,f ”wan/T T,J uanfl
+wěng	("kt nglf)	as I n "Wong * *T /ua/ as In nqya 1Tty^ + /ng/
+{There h	tMasKIT) s q very rare final	as 1 n "Owen, "won, weng,)
+Hoě t w& I	(name of a river) {"stomaeh")	as In "Waikiki"why” as I n: "weigh"
+yt	Cf,one")	as In "ea_stpt or tTyeastM
+ytn;	CircloudyM »	as tn 1gV!n (YangM)
+llm	(”w3n")	/y/ + /ing/ as in "singM
+P&R MODULE
+As ^suggested by the Eng I Ish equivalents# you may or may not h@ai a /y / sound before the /I/ ! n yl * You will i>su 3 I I y hea r a /y / sonnet before the / I / In y Tn 0 n d y f n g, and th© vowel I + s e t f Is mo「e I i ke the "short” EngTTsh vowFl I n lfsJjiir and lfsing. lf
+A /y/ sound may also occur before oth台疒 vowe f s at 肀he bag I nnl ng of a final . T-ho sou nd 1 s written when I t follows an 丨?Jtlal and ^ when it 4obs not, CSInce tFe sound f s a weak version of the vowel /t/9 the sound will be called med ī a I /f/.) i,n 十 he f 01 I owl ng ©xamp !©s of f J na 1 s which start w f t h the med I a I /I/, some have initials and therefore use the 丨 spelling. Some havo no Initials and therefor© usa the speI(Tng.
+	("tooth ■’ 3	as in ifY^mahB,lf "yah 00
+vi	("also")	as I n ^ye I l ow*f
+As you have seen p In th© f I fia 1 s written ©f en, and eng f the letter © stands for a vow© I like tha e IF nch\ckBn.Tr^Wot tc© th 费个 i n +h© final wr f tten or Ie the 丨ettor e_ stands for n vowe I like 十 he ©_ fn lfhen«K i*Th I s~Ts the same vowe I sound stands for in th© d I phthong wr I tten	In other words, an \ oF v I n the
+ftna! means that e stands"Tor the vowe I of f,han. nT
+tn th t s final written īan or yan^ tha 十er a has an sxcepfIona I sound value, ©ssant la I 1 y the vowa J In tha EngTlsh word f,hsn.TI
+Ye卞 agaJn, you wou14 ěxpee十十he final you to be written !ou after Initials, but it ts abbreviated to ī y :\Tu, lfslx.n You caTT still hear the d I phthong /on/ p however. ITTy and yfeu rhyme * In th©
+High and Rfslng tones thfs final does™sound quit® like tha * Englfsh pronoun nyou/t as suggested by the spa IIf ng Iu. Not Ic© fhat the ton© mark ī n Ifu has been sh i fted to +h© lasT available vowel letter.	.
+There ts a very rar© final ya I J not showrt (n D t sp I oy IV.
+★Besides the historical reaso打 for 十hfs sp眘丨丨Jng# there Is 十he reason that adding the suffix /r/ lfbr f ngs back^ a norma I #
+,rbroad,T /a/ vow© I *
+nl an*	("year” as f n lfy©nIT
+y.āns	{["Yin &] Yang")	/y/ + /a/ as 1 n ?lMes1f + /ng/;
+		as fn nYojnkerslf
+	(^use11)	/y/ + /o/ as 1 n nwomanlf + /ng/
+yěo	(*pwantn)	as in 11 yow I11
+y&u	(fIag&f n,T)	as fn ^yeoman1*
+P&R MODULE
+You may or may not haar some+hIng Ii ka a /y/ sound before the /tl/ # which Is pronounced with the tongue position of /i/ and th© lip position of /□/•
+A weak vers f on of the vowe! /U/, which will be called medI a I /U/, may occur before other vowels at the beginning of a final. The sound; Is wrf tten EJ_ wher^ \ t follows sn initial and yO whan ft does not. One of the following examp Iēs of finals wh ich start with the med I a I /liV has an Initial? therefore the U spe Ming Is used. The other example has no initial, however? Theref or© the spelling I s usēń..
+jtl6	(ITdef Inltel y'M /U/ + /©/ as in "hen"
+Not t c© 十ha十 the letter a in this final stands for a vow©! sound t I ke the one tn th© English word ,fhan f 11 as e doas I n tha final spe i led or j_e and In 十 h© final spe I led e i , /U/ has the same ©ffee 十 zis /I/ bVcaus© the same tongue pos! t i on 1 s used to produce both +
+yUin	(^garden11)	/U/ + /an/ as in the British
+11 answer11
+Instead of rhyming this final with the final written a£# some speakers rhyma yUěn with.十he final wrttten yan^ or ian, using th© vowfi I sound cf 十 he English Tl h a_n *lf
+II. INITIALS
+Each group of 【nl + īal consonants ǐ n the following summary sections (A through F) contains one consonant which Is distine-11 ve I y "asp 1 rated M and one wh i ch Is d i s+i ncf Ive ly ITy nasp 1 rated ,
+The aspīrsi 十 ed consonsri 十 s exp 丨 ode with a s 十 rong puff of air. tn Eng t t sh p th© consonants wr I tten t, k_ tor c, as I n ^cow,11 or , and ch are I i ght l y aspirated at the beg 1 nn i ng of a word r as you can~Ta I ! i f you ho I d 十he back of your hand to you r mouth while say I ng ITps ,rl These same le 十十 ers* Including the eombǐna 十 Ion ch ; are used to roman I ze the d ī s十 ln.cf I ve I y , more strong I y aspirated Chinese consonants,
+Q, u Finals
+The full vowel /U/ following an initial occurs |n the • s y I table nu , 11 woman.y When 11 does not fol low an initial, it Is written yu\
+ň	("rat n”)	no Eng!丨 sh equiva1en十
+yUn	{11 rhyme")	/u/ + In/
+P&R MODULE
+Unasps rated consonants explode without a puff of a Ir s The English līghtly aspirated consonants become unasp 1 rated after /s/1 as you can tell 1 f yoy say l?ps1< end uspa,p ags I nst the back of your hand. This Is an eu卡omaffc adjustmen十 for English speakers p and It wl I I tskē practice to learn to pronounce English sspira 十 ěd consorjarits as urs3sp I rated when there Is no /s/ to fplggar the adjustment."
+English has s series of lfvo S csd(t consonants which sre p renounced with	of the vocal eords* These Include consonants wrf tten 丄,Q Cas In both "GaryM and īfG@rry,f) # f (as fn "Jerry1”, and—玉_一 TĪtese same letters plus th© comb ī nation are Lisad to roman 1 ze 十ha ut\mq] cBd t d J st【net 丨 ve I y unsspl rated Ch I nese consoneints *
+丁he consonan十s whIch are na f fher dIstI net f v©Iy sspI rated nor dJsttnetfveIy unasplrated are +h© ones wh ich can be pro-longad, such as /s/、 /I/# and /n/,
+So far consonants have bean grouped In forms of the genera I manner tn whIch they are produced* Now they win be grouped in terms of th© tongue and l!p positions used 1n producing them,
+A. Initials mt b ^ p, f { Lsb t a j)
+These a re p ronouneed In th© positions suggested by th©
+I ©十t®rs.
+B•. Initials n, d > t, { (Alveolar)
+These are pronounced In the positions suggested bv th© Ietters,
+These fnt卞fa丨s are never followed by th© medial /u/ or by th© vowel or mediel /tl/* Addl 11 odb I I y * hi is never fol lowed by the vowe f or medIdI /I/* (See Display t V.)
+měn	ilUOāQQQin	as In Tfmt 1 I11
+b^an	f1Tha!fTI)	as ! n 1T b^I 1 I f tp but not voīc 眘 d
+	(lfdlvldeiT)	as I n ngJI{r” bui more asp i rated
+fhr\	{ncooked rlcen)	as In n£J 1 P«
+	(,T_tn)	ss In unī 1TI
+d^a	tlrbl gIf)	os I n 11 d I I 1 ,,f but unvol c@
+tl	C,Th©,p)	■ as in niJ 1 1 but more asp t rated
+iff	(Mpu 1 1”	as In 1"
+P&R MODULE
+42
+C* In I十fats g, k, h (Velar)
+These are pronounced t n. the pos 丨十丨 ons suggested by 十he Ietters,
+To an English speaker, the spelling 1s only suggestive,	and
+the spelHng £ fs qu 1 +e arbitrary* Ul k© the velars (/g/,	/k/ f
+/h/) f f hes^ fīTltlals are never to I [ owed by th© vowe 1 s and	med f a I s /!/ and /II/, (Display IV)
+As mentioned previously, the t et+ar 丄 after these /s/-pos11Jon sounds stands for a vowel with the tongua as cIose as possible to the /s/ pos!t J on,
+E, initials zh * ch t sh3 r (Retrof1ext or /r/ Pos111 on)
+mJjTlMI	_ 'W™—
+These are pronoynced as	fndīca’ecS by th© Engl t sh ©qu I va I en + s #
+but wl 肀 h the tongue strongly	curled back towards the post 个 ion f or /r/.
+These Ifdtials a: re nev@ 广 followed by the vow© I s and medials /1 / and /u/* (See Display IV*)
+	(f,pT©ca'r)	as 1 n 1 1 /' but unvo! ced
+	tTl! e s s o n,f)	as in Tl M 1 1 ,11 but no re asp 1 rated
+b_i	ī^wl+h'1)	as In fl h U 1 * " but harsher
+ZSng	(surname)	ss 1 n lfbeds.11 but unvoiced t n ■
+C5ng	(surname)	as In ”bets/■ but more aspira十sd
+SSng	(surname}	as i n ITBess but stronger
+Zh 萏 ng IT- 1 ■	t surname)	as fn 11 Jaw # rl but urivo ! ced
+Chāng	{sufname)	as I n ITchaw f 1i but more asp IrāTed
+Shing	(su rnam©)	as I n "Shaw"
+ring	(fIat low”	as !n tprswfl
+D * Initials zI cM s (Dental, or /s/ Pos ī tī on)
+These ar© pronounced as I nd1cated by the English equivalents.
+/D/ and /t/ a re never followed by the vow© I or med 1 a i /Cf/. /N/ and /I/ ar© +he only Initials which may be followed ef十her by the vowel or med i a I /u/ or by the vowe I! or med ī a 1 /u/ . (See Display I V,)
+P&R MODULE
+Like the velars i/g/t /k/t /h/) and dentals t/z/f /c/t /s/), these Initials are never followed by 十he vowels and mecHals /\/ and /0/B 《Display IV)
+Some speakers pronounce /r/ with a certain 鸢mount of fri c-寸 fon so that it fs somewhat like the /s/ sound I n T,m©asy r©.,f Not I ce that th© unfamf I i-ar z h spe I I ī n g Is on f y suggestTve * Th® l e+fer after a cofisonsnt TFcU cates a prGnune I a十 Ion f n the /r/ pos丨 tIon *
+As men十foned previously, the letter position sounds stands for a vo^aI which
+I after thsse /r/-Ts a pro Iong^d /r/
+43
+F- Initials 丄• q, ^ (Palatal, or /【/ Position)
+Thesa are pronounced as indicated by the English equ1va-!ents, byt wīth the tongue pushed forward towards th© position for /!/_
+The pa lata Is are followed only by th© vowels end med U i s /I/ and /U/. (S&& Display 1V.} Pay particular attent1 on to the spellings £ and x# since 十hey are quite arbitrary to speakers of English.
+With the p 3 I a t a!s j thfs survey of the consonants Is comp I ated■ Let1s summarize the relationship between groups of consonants and the different sound values of the Iet+ar I;
+£1 Sng	(surname)	as t n ,fj©ep jfl but unvoiced
+gjěfvg	(surname)	as I n ^cheesp 9 lf byf more asp EriTed
+XI Sng	(surname)	between the /sh/ of ,Tsheepfl and ths /s/ of "s^eep17"
+AFTER	WHICH ARE PRONOUNCED WITH ĪWe YongUě	/!/ IS PRONOUNCED wm the	AS IN THE SURNAME
+/z/p /c/_ /s/	(n fhe /s/ pos丨 11 on	c1osb to the /s/ posif 1 on	ST
+/zh/$ /ch/, /sh/, r	close to 十he /r/ position	f n fh© /r/ posi f1 on	ShT
+any other Initial, L	In any o十h©r posIt Ion	1 n the flstandard,p /1/ pos11 ī on	XT
+P&R MODULE
+SENTENCE INTONATION
+in the previous discussion of different levels of syllable stress end their effect on th© pitch patterns of	tones, you
+were concerned only with words pronounced i n 丨solatfon, as If read from a list* Usually, of course „ words are strung together In utterances. Then, the rules of relat!ve stress apply over longer uninterrupted stretches which have a generally speeded-up tempo end narrowed t I owe red pi肀ch range.
+In the following example, not!ce the shrinkage of the pitch ps+t© rns and +h® ovsraI 1 lowering* Tho su mam© and given name together hava the stress pattern of a single word--with normal stress on the fIrst syllable, lighter stress on the middle syllable, and heavier stress on th© last syllable*
+In add 11 i on to these automatic effects of stringing words togeth^fi delIberat© effects of sentence Intona+Ion sing Iē out for ai■十en+ion psrttculsr parts of a sen十©nce or IndI cate how a whole s&n十enee Is to be und&rstood,
+Normally, a surname will carry more Information 十hen a fat lowing title and, thys, will be given greater ©mphasls by heevIer stress *
+44
+P4R MODULE
+y^e subordinate status of the title ts shewn by the 千bc十 th*t I+ is often pronounced wT十h no fulJ tone.
+Mora genera My, tho key word or phrase in any sentence may be emphasized by heavy stress-
+Har^j the stress oň + h© nega 十 fve marker bJ_ ^niphasīzes to someone that he fs wrong to thtnk that he hos īderT+f f lee Miss Kd,
+With the Qxceptīon of words that are emphasized, words \n rapid normel speech may seem to have lost the tones you are working ?o hard to 丨earn. But don11 fee I cheated. In the first placs, the words are seldom really monotone j th«rs Is probably som眘th『ng there to hear. (When you are do ī ng tha taIkf ng, r + I s t>st+ar +o rīsk being ovorly preclsd, since onfy the f f uent speaker has the eight to muňbfe,) !n the second place, these words ars go r ng to be emphas 1 zed somet I mes, and ttisn you can f + fudge.
+The use of stress to single out for st + entJon .par十lcufar parts of sentences !s baslcai Iy the same In Ch Enose and englfsh. The on Iy major d T ffsrence to keep In mT nd Ts that 1n Chinese stress exaggerates the pitch pattern of a tone. Stress doss not give the sy M ab[9 a fa I 1 f ng pitch pattern, as In English. S© carsfu! not to 十urn your stressed Chinese syllables In + o Fal M no-十one sy I I 3b 丨 es »
+P&R MODULE
+There Is considerably more difference between Ch ī nese end Eng I I sh In 个he use of Intonation pa十terns to Indicate how whole sentences a re to be unders十oocL In English, intonation patterns are most noticeable a十十he ends of sentences. The typical pattern Is a drop at 十he end of the sentence, used for most sta十e-ments and for most questions with ques+lon words like ^wno" or "what."	.
+I r m Dan !ē i King.、
+Who are you?%
+The most common exception to th!s typical pattern In Eng I Ish \s a rise at 十he end of the sentence f used for most questions 十hat can be answered "yes’1 or,,no.n
+Are you Mr* King?^
+You1 re Mr. King?,
+Who am J9	(meaning "You1re asking
+who I am?1,)
+1n the test 十wo examples, only ths rising Intonation shows thot these are IT6cho quest Ions11 calling for yes/no answers *
+In Chinese, the typical Intonatfon ps+十ern--the pattern for most statements--1s the one we have a\ready presented: the sequence of tones, modified by stress, witfi s faster tempo and a narrower, lower pItch range than for words In Isolation.
+You will have to fight your nature I tendency as a speaker of English to end statements with a drop tn pftch, A High tone remains s HI gh tone ? a Rising tone remafns a Rising 十 on© and a Low toneě with Its rising taī I, remains a Low tone^ ©ven a十十he end of a statement* Do not change them Into Falling tones.
+Tho most common except 1 on to this typical Chtnese In十ona-11 on pattern Is a sllgh+ly raised sequence of tones# used for most questions. Unlike the English rlsfng Intonation, the Ch I nese ra1sed Intonation produces hIgher-+han-norma I pitch throughout the sentence and Is used for quest Ions with question words, as well as for yes/no ques十Ions*
+In 十he fol丨owing two sentences, only the difference between ra I sed Intonation and norma I In十onatfon signals 千ha十 the first Is a yes/no question and the second a statement*
+P&R
+MODULE
+Now Iet1s compare th© Intonat\on of a qu^stfon—埘ord ques-11 on w}th f十s answers
+NT xīng Wing ma? Us your surname Wsng?)
+NT xlng Wing a?
+([You say J your surname Is King?)
+47
+NT shI nSIguo rěn? (Whatf s your natI ona I 1ty?)
+Another ChInese \ntonatI on pattern lowers the pitch through* out the servtene钤* oft眘n giving th© voice a breathy qual〖ty rather I f ke a sigh. This pattern I s used for 11 echo questions ,IT wh t ch ar© usb4 to verffy what has been said, Letfs compare a norma I quest ion (raised Intonation) and an "echo quest 1 onTI < I owered Intonat1 on)£
+W5 sh1 Mi Iguo rěn * CIfm an AmerI can.)
+P&R MODULE
+I n d t scuss t ng these three Chinese I ntonat I on pa 十十 errvs, the po t nt has repeatedly been made 个hat 十h©y affect the general pitch level, of th© whole sēn 十 ence* However 3 there are nc 十 fcesble I n-tonatlonāl features st 十h© ends of sentences * These are parti-cu i a rIy no十tenable whan 十he last syllable Is In the Neutral 十one-In fact t the marker a has no r©eI m©&nIng or grammatical fu net I on of Its own, merely se"rv f ng as a carrier of various flnsi pītch eon十ours wh i ch affect mean ī ng. There are also cases where a final syllable with full 十one Is extended to carry one of these final p ī tch contours *
+Together wl十h Interjections and the various pause markers which punctuate sentences t these In十onatIonaI dsvfees prov1 da much of the expressiveness of Chinese speech, Keep listening for 十hem.
+48
+P&R MODULE
+APPENDIX I: LIST OF INITIALS
+PfnyTn
+Roman I z旮11 ori
+b	but unvo 1 ced
+c	Mbets f lf but more 酋t©d
+ch	" but more aspirated and In / r/ positfon
+d	fl生"1 , but unvo 1 ced
+f	T■上 t 1 I _f
+9	Tl£f II p11 but unvo 1 cad
+h	T,h_! M „Tl but harsher
+j	"丄0®p/* but unvoiced and I n /I/ pos tt Ion
+k	1 1 I pn but more asp i rated
+i	f,L( 1 ™
+m	,fnl 1 1
+n	fl£! f"
+P	fl£l \ 19 U but mo「《 asp 1 ratdd
+	"cheap i11 but more osp I rated and tn i\l pos ttl on
+r	_t£3w," but wl+h tongue curled beck more
+s ,	IT8essf lf but stronger
+sh	TTShawfIT but In /r/ position
+t	T, +1 1 1 *pt byt more asp! rated
+w	(See Append 1x II, List of Ftnmts,}
+X	between tha /sh/ of "sheep'1 nnd the /s/ of "^eap but \ n /I/ poFTt 1 on
+y	fSee AppsndIx II, List of F!na1s,5
+z	ITbeds^n but unvolesd
+zh	ITJ^aw,,p but unvo I ced and fn /r/ pos 11 Ion «•
+Nearest English Equivalent
+APPENDIX II: LIST OF FINALS
+PTnyTn Roman 1zat1 on	Nearest English Equ丨valent	Spe Ming w 1 thout Initial
+a	nMa,f	
+a 1 an	”Shanghai," "high" nOntar lolf	
+ong	"Mf + /ng/	
+ao	"Ma。 Tse-tung/M "mouth”	
+ar	"Narc1ssus”	
+6	” Adgjine”	
+ef	"Igl,” "sleigh”	
+en	"fun/1 "chicken" ■■ ■« 胃	
+eng	"备 ungyt	
+er	,ferml ne11	
+1 (after s, z, £)	If jJ^st,T (/s/ pos I + I on)	
+(after r, zh, ch, ShT —	"washer” (/r/ posl+lon)	rl
+(e1sewhere)	^BlkinM*	yt
+fa	"Yamaha•" "yahoo," "yacht”	ya
+1 an	uyen"	yen
+lang	/y/ + uMau + /fig/, "Yonkers"	yang
+1 ao	•’yow 1"	yao
+1 e	"ye 11owM	ye
+I n	Mme£n,f	y 1 n
+Ing	"am上no" + /ng/	yf ng
+P4R MODULE
+PTnyTn Roman丨 zat ion	Nearest Eng 1 ī sh Equivalent	Spe1 I 1ng ^1thout Inl+fal
+1 ong ly	/y / + iT womanIT + /ng/ lfVflomanPT	yong you
+D*	"W£l 1 T_	
+ong	T,womanfl + /ng/	
+OU	"sW’	
+ti禽*	"Budapest"	wy
+us	^qy^! ftylf	wa
+ua 1	T,W5f k l kl f 11 ,fwhy,f	wa I
+usn**	^quant i ty/T iTJ yanfl	wsn
+uang	"Wong/1 ,fq££l r+yfi + /ng/	wong
+u [	1Twetghlf	wei
+un**	^OweHj, 11 won"	wen
+yo	nw^I 1fl	MO
+	(no English equivalents pro-nouncad with the tongus In the /I / pos11 ton and the lips In the /u/ poslt【ont s!mu 1 -taneous1y•>	yt?
+□ in**	/[I/ + ” 处十arlof_	yQan
+ūe**	/U/ + t,h£n,t	y Qq
+Un**	/(!/ + /n/	ytfn
+* Abbrevfa 十 Ion of / uo/ after lablats b_( £_, and f_.
+**/U/, /Uan/, /Ue/, and /Un/ are spelled U£n, ue.# and un_ .respiac 十 f veī y after 丄,q_t x, and
+NUMBERS (NUM)
+INTRODUCTION
+52
+Th© ability to use the C h f n s s 0 number system may be one of ths most usefui skills you will acquire during this course. The Numbers resoyrce module Intreduces the Chinese numbers from zero through 99,999 and ordinal numbers,
+The essentfal part of this module consists of 十he Numbers (MUM)十apes and the accompany I ng displays and exercfses In the workbook sec十丨on of 十his modu丨e* The workbook 个迓其肀 Is followed by a summary sect ton.
+You shou t d work through at !east the first four 卞apes, whIch Introduce the numbers up -to 丨00, whlls you are study-i ng 十he Orien + atlon Module, These tapes Include soma work on pronync I at Ion. Working w[th numbers offers an excellent opportunity to build up fluency and accuracy of pronuncIa-十I on wIthout having to I earn a lot of new vocabulary,
+NUM 卞ap©s 5 and 6 are fntended to ba used with the sacon d ha t f of the Money Module, wh© re higher numbers a re usad in banking situations, However, because tapes for the resource rric d u 16 s are as self-contained as possitHa, you may use tham a十 any time with a mtnimum of reference +0 o十her eompōnents of the course.
+NUM MODULE
+TAPE 1 WORKBOOK (NUMBERS 1-6)
+DISPLAY
+I	yT	4	si
+2	hr	5	wǔ
+3	sSn	6	1 \h
+Exerci sa I
+A *	0 *	C *
+一 一 一 _	— ■■鋼■	— »	—
+13 2 4	4 13 2	2 14 3
+D.	E.
+■W-m —	*=■
+4 3 12	3 2 J 4
+Exerc t se 2
+A( 1243 S. 34Zi C. 1324 0. 4152 E. 2431
+NUM MODULE
+Exerc i se 5
+A.__^一―	一 — 一一	C* - ----
+12 5 6	3 5 4 6	1653
+Ū * _____________
+5 2 4 6	5625
+Exerc丨 se 4
+Ai 53 j 5 b. 5362	C. 1645 0, 2564	E. 6135
+NUM MODULE
+TAPE 2 WORKBOOK (NUMBIRS 7-10 and 0)
+DISPLAY
+55
+I	yT	6	1 (y
+2	er	7	qf
+3	sSn	8	bff
+4	si	9	Jlū
+5	wu	10	sh嘗
+0 I ī ng			
+Exercise I
+A,	8,	0,
+5 7 6 8	B 7 I 3	2 7 0 4
+D. .	E,
+■k*
+4 7 3 8	6 6 7 5
+Exercise 2
+8765	B. 7843 C, 7I57	D. 2867	E, 5S60
+NUM MODULE
+Exercise 5
+A—	B ■	一 —
+n	■—*	MS*
+7 0 5 6	J 3 5 7	4387
+0 Ē •
+U m	—
+— —*
+s 6 4 2	7087
+Exercise 4
+a	B •	C ___, * —
+r I *	iw W» ~~■
+■«—
+9 0 0 9	7980 9087
+0	Ē.
+\J 臟	_ __ m^- ■一
+av-	•-* —
+5 9 0 6	4039
+Exerc ī se 5
+A, 8790 B* 1939 C , 4096 D, 2005 E. 19BQ
+Ex资rc 丨 se 6
+A•一 一一一	— 一一	C_— 一 —《
+17 7 6	丨 4 9 2	I D 6 6
+D____ 一	E * _ ___
+16 2 0	19 2 9
+NUM MODULE
+TAPE 3 WORKBOOK (NUMBERS 11-99)
+57
+DISPLAY I					
+i i	shfyt	20	ěrsh ī	22	fershlěr
+I2	s h ī e r	30	sānshf	33	sffnsh1sSn
+13	shf sSn	40	si sh f	44	sish! si
+14	sh f si	50	wǔsh f	55	wQsh1wQ
+15	sh f wu	60	1 lǚshf	66	1tǚshi110
+16	shī\ā	70	qtshf	77	qfsh1qt
+17	sh f qT	80	bāsh f	B8	bfshlbv
+18	shībS	90	jiEishī	99	JlijshlJiǚ
+19	shfj lu				
+MUM MODULE ExercIbb 1
+I. __2. __	3. __4, __5.-
+12 40	30 16	20
+6. __7. __S. __9. --l0---
+;I 70	17 90	M
+Exercise 2
+u 85	2. 17	3. 4A	4, 93	5, 3B
+6, 29	7. 70	8. 26	9. 52	\0, 61
+MUM MODULE
+TAPE 4 WORKBOOK (NUMBERS 1-99, REVIEW)
+59
+Exerc!se f
+I * 3	2.丨6 ■ 3, 4B	4. 70	5, 22
+6 * 91	7. 34	8. 59	9, 6	I0, 30
+Exerc ī 2
+I - 67	2, |2	3. 90	4, 5片	5, 83
+35	7. 26	8. 79	9. 48	10. 4
+Exerc ī se 3
+I• " + 5	2.	3+8	3,1+2	4.6+9
+5- 7+2	6,	9+7	7. 5 + (	6, 5 + $
+9. 3 + 9	ICK	4 + 4
+Exercfsa 4
+I*	2, 4 1	3. 72	4* 13	5t 63
+6 * 94	7. 25	8* 66	9. 52	10. 27
+Exerciser 5
+1 ■ 2! + IŪ	2.	65 +	10 3. 33 +- 10 4. IS +■ 10
+5. 59 + 10	6.	7A	+	10 1. 42 + 10 B. 06 + |Q
+9. 25 + 10	!0.	76 +	10
+NUM MODULE
+*RomanīzatI on in parentheses 1ndI cates 十one changes,
+TAPE 5 WORKBOOK (NUMBERS 100-999)
+DISPLAY I			
+I 00 200	ylbif 1 1 SngbSī (1 1 angbS1)	600 700	1 !yb3) qTbS I
+300	sānbl!	800	bāhěī
+400		900	Jlǚbil ĒJIǚbin
+500	wǚbā 1 (wubā1 )		
+DISPLAY II			
+140	y 1 b S I s 1 s h f	655	1 I yba1wush!wǚ
+222	1 t fingbi!ārsh1er C 1 丨 SngbS1ěrsh1©r)	747	qTbllsīshlqT
+561	wubě \ 1 1ǚsh f yT (wubS丨 I 1ǚshfyT)	999	JlSbi! jlūshljlLS (jlūbě!jlūshljiǚ)
+NUM MODULE
+Ēxereise I (Answers ar© on tape.)
+I.		5*
+2.		7,
+3,		8,
+4,		9,
+5*		10.
+ExercI 56 2
+t *	630	2_ 543	3*	224	4.	458	5.	770
+6,	IB^	7* B52	8*	292	9.	369	10,	987
+OtSPLAY lit			
+	COLUMN 1		COLUMN 2
+104	ylbāI I fngsl	140	ylbifsishf
+202	1 iāngbāī1f nger (1 iangbā!1 f nger)	220	1 ISngbi1ftrsh ī C1l£ngbi1irsh f)
+405	sibS fl fngwǚ	450	sibS1wǚsh f
+603	It uba1 1fngsln	630	1i ubiIs^nsh f
+709	qTbai 丨 f ngj I u	790	qtbāijtūshf
+NUM MODULE
+Answers to Exerc ī ss 4; ], 9(9	2, 741	3. 230	4, 31
+rr^2~ 6. 444 7, 208 8. 525 9, 808	10* MO
+62
+DISPLAY IV		
+i 10	y Ha l yTsti f	4 t 4 si ba 1 y Tsh 1 si
+21: I	1 1 angbāIyTsh1yt (1 I ingbS1yTshIyT)	716 qTbSlyTshl1fy
+3 12	sSribi 1 yTsh i hr	91 B J lubālytshlbS (jlǚbā f yTsh]bff>
+DISPLAY V	
+1 1 !	212
+121	222
+131	232
+Exgrc丨se 5
+I _	10!	2.	1 10	3.	111	4.	270
+5,	308	6,	410	7.	555	8,	90!
+9,	613	I0-,	220	i i ■	a«2	12.	721
+ExercIse 4
+1,	909	919	99 1	6.	4 I; 4	44!	444
+2,	741	lAl	774	7_	200	208	280
+3.	203	213	230	B.	515	525	551
+4.	31 1	313	33!	9.	808	868	831
+5.	602	612	621	10.	101	1 10	111
+NUM MODULE
+TAPE 6 WORKBOOK (NUMBERS 1f000-99,999)
+63
+DISPLAY I			
+I ,000	ylqIān	6,000	1 luqtSn
+2,000	I Iangq1ān	7#000	q T1 q i 慕 n
+3,000	sānC| I In	8,000	bSqIān
+4,000	sīqiSn	9,000	j!uq15n
+5,000	wǚq1ān		
+DISPLAY 11	
+1,246	y 1 q J ān 1 ǐ a ngb§ i s 1 5h I 丨 i īi
+3,575	sfnq I fnwīibě i qTsh 1 wy
+6,750	E i uq f ānqTba I wEish f
+Exercīse I
+1. 5,555	2*	3,690	3,	1 ,200	4. 6,455
+5, 2,699	6.	7 J3I	7.	4,256	8. 9,742
+9, 0,329	10、	2Ě 974			
+num! module
+Exercise 2
+64
+1 •	Mil	2 ‘	7,11 7	3.	2,210	4,	6,616
+5,	4,912	6.	9,115	1 •	3.813	8.	5,419
+DISPLAY \l\			
+	COLUMN I		COLUMN 2
+I.0Ū1 '	a ī i丨 nqvT	IJŪ'	yl q 1 Snyl bā 1 i ī rmyT
+2,002	Iǐ ǎngq11T n gěr	2,202	I \snaa\Sn1 iānqbā i 1 f nger
+6,005	M uq i ān1tnawu	6,605	[i tia ī 5n 1 i uba i 1 fngwǔ
+7.Q07	qTqīīn1fnaqT	7,707	qtq[SnqTbǎifīngqT
+9,009	J iuq 1 ān 1 f na.i 1 u	9,909	11 ǔa i Sn.l 1 ūbā M f ngj 1 ū
+1 .		6.	
+2.		7.	
+3.		S.	
+4.		9.	
+5,		10.	
+Exarc丨se 3
+(Answers are on page 68,)
+NUM MODULE
+DISPLAY IV				
+I: 0,000 i	y I wan	i 4	0,000	Iiuwěn
+2; 0,000	I(ingwān	7;	0,000	q Twān
+i 0 ,000 1	sSnwin	( 81	0 • 000	běwln
+4: 0,000	si wan	9丨	Op 000	jIǔwan
+5: 0,000	wu WB n			
+ExercIsa 5
+I *	^ M :、	2,	1 ,202	3.	4,007	4,	6,500
+5,	7 、丨	6,	3#4 10	7.	9,704	8-	2,002
+9,	5,330	10*	2,222				
+Exerei se 4
+1 .		6_	
+2*		7.	
+3.		8.	
+4.		9*	
+5 _		to8	
+(Answers are on page 68.)
+NUM MODULE
+Exerci s扫 6
+ExercIse 7
+1 * 2,		6, 7,	
+3.		8_	
+4.		9,	
+5.		to.	
+DISPLAY V			
+	COLUMN 1		COLUMN 2
+,0001	y ! wěn 1 I ncjy T	I ,0001	y f W&ft 1 f ngyT
+#00i i	Vfwan 1f nqyTsh1yT	1 B IOQ t	V fwāny1q15nIīngyT
+,01 1 1	yfwan丨 fngylbi(-ytshiyT	If1101	y f wa ny1qISny t b ā I -!JnayI
+1 -	82,139	2.	45,365	3.	2 I,540	4.	69f2\\
+5.	93,537	6.	!4,6IO	7.	57,442	8.	38,793
+9,	76,818	10.	28,954				
+( Answers are on page 68.)
+MUM MODULE
+ExercIĒfi 8
+DISPLAY VI					
+No,	42	Da I T	J	lē	Sish1Irhěo
+No*	36	Da 1 T	J	lē	SSnsh11 T uhho
+ExercIse 9
+1 •	No*	42	Oa 1 ǐ	Street
+2,	No.	36	Da 1 T	Street
+3.	No,	29	Da IT	Street
+4*	No.	63	Dalǐ	Street
+5.	No,	84	Da IT	Street
+:!.	30,015	2.	46,002	3.	70,005	4*	22,20!
+5,	34,003	6.	30,009	7、	27,006	8-.	10,055
+9*	62,000	10,	90,509				
+NUM MODULE
+ANSWERS TO TAPE 6 EXERCISES
+ExercIse 3
+1.	I # 00!	6,	4 ,008
+2_	I, 101	7.	9,616
+3,	6,505	8.	3,403
+4*	7,001	9.	5,501
+5,	āf8l0	10.	6f 006
+68
+Exerc1se 5
+Exarc Ise 7
+! •	m , m	6,	85,215
+2*	52,520	7,	23,310
+3、	78,234	8*	67,490
+4,	92,467	9.	34,843
+5*	4S,73S	10.	29,672
+I- 20,00丨	6‘	84,206
+2* 40,010	7 ■	60,009
+3. 33,001	8,	59,003
+4. 70f601	9*	10,050
+5. 98,015	to.	20f 505
+NUM MODULE
+SUMMARY
+Vt	« 1 )	wu	(5)	Jiǔ	(9)
+% er	(2)	1 i u	(6)	sh ī	(103
+sār	t C5)	^r	(7)	1 f ng	fO)
+% S 1	(4)	bā	(0)		
+sh f yT	(in	sh f si	(!4)	sh fqf	(17)
+sh f ěr	(12)	s h f w ǚ	(!5)	shlbā	(18)
+s h f s ā n	(15)	shfllu	(16)	sh f J f El	(19)
+ěrsh ī	(20)	wǚsh f	(50)	blshf	£80)
+sSnshf	(30)	1 I ij s h f	f60)	j 1 Ū £ h f	(90)
+s 1 s h f	(40)	qtshf	(70)		
+ěrshIyT	(21 )	si sh I j ) u	(49〕	1 1 y s h I a T	f fi7 )
+irsh I bar	(28)	sish1yT	141)	qTsh i si	(74)
+sffn s hI©r	C32)	wush!sān	(53)	bSsh M 1 Li	
+slnshi1 fǚ	(36)	wush 1 b?	(58)	j 1 ū s h 丨 © r	(92)
+sish1wu	C45)	1 Iysh ī wy	(65)	J f ǚ s h i J T ǚ	(99)
+The C h f ne se system o f numbers is s ī mp t e and predictable, You may ffnd 丨十 more regular th^r the number system !n Eng Jī Sh. Here are the numbers \ to fO ptirs zero :
+The numbers 丨丨 through 19 are formed wfth th^ word for iO* sh1j fo J I owed by the words for 丨 through 9:
+You can see that th© sy steni for forming i I through 19 resemb I es add Itlon: Iū + It etc.
+The number 20 \s f i ters S Iy "two tens." A I 1 the multiples of JO are formed wfth 十he words for 2 through 9 fotfowsd by 个he word for IQ, shf;
+You can ses that 十hTs sys + am resemblas mu I十1pI icatfon: 2 x 10, e+c,	1
+The remaining numbers up to. 100 are formed by combining these two systems. For example, to form tha word for 21, ffrst mu (tip ly, ,ftvfo tens," and then add the word fo「I.
+No, ice that sh ī j 10, loses its tone In the ^xamp1^5 above,
+NUM MODULE
+70
+yl ba i	<100)	si ba I	(400) qtbāl	(700)
+I tāngbā i (1 īanqbal)	(200)	wiibāi (wǔbi1)	(500) bābāi	(800)
+sSnbā1	(300)	1 1 u b i !	(600) Jlūbaf C600) (jiǚbān	(900)
+yt	y] bS i
+1 (ing-	1 īIngbā 1 (11angbāi)
+wu	wīiba ! (wǚbi J )
+jiū	jlūbāi fj fubli)
+ylbif1īngyT	(ion	! lub&I 1 īrigl ly	(606)
+! 1 SngbS丨1f ng&r	(202)	qTběI IīngqT	(707)
+(1 I ěngbiI Ifngěr)		bfbS 1 1 f _S	(808)
+sffnbiI If ngsSn	(303)	j!ybSIIf ngj 1 ǚ	C909)
+o> ■wm* or OK 3 (ū U>	(404)	(JIybi ǐ I fngjfu}	
+G、C< cr cr oh m tp ta C< īlt	《505)		
+HUNDREDS
+Multiples of 100 are formed I n the same way as mu 111 p I ©s of 10:十he words for 丨 thrpugh 9 followed by the word for flhundred ,fl -bā ī ■
+Notice that th白 word for I9 yTf occurs before -bS f j at十hough It was not used before I0f shf, Note also the dlfferent wo疒d for 2 used	formtng the hundreds. In th© numbers 2P 12,
+and a I I numbers con + a f n I ng 2 up to I00# ājr Is used * L lang*
+Is used with hundreds.
+When forming numbers wtth ^hundred,11 remember that some of the numbers from 丨 through 9 change ton© before the Low tone of -bSI• t (丨} changes from a Hfgh 十one to s Falling tone * Ll^ng (2), wu^ (5〕,and ul £9) change f rom Low torses to Rising ton白s•
+The numbers 1 through 9 after the hundreds bring up a special point when there Is no number in 十he tens place; a zerot Iīng, ts used to mark 十hat place.
+When numbers In 十he 十e©ns follow the hundreds, tI) Is fnserted before the word for 10, shī• To understand why this Is necessary ^ you neod to d ! st i ngy; I sh between the numbers I through 9 and the numbers which label a group of numbsrs-«more specifically, wh [ ch label a power of 10* such as 1?ten i11 sh; f f "hundred," -běI, and so on. The rule is that two numbers which are labels for other numbers (such as -b a ī and shf) cannot occur one after 十he other* Th^re + oro, I s added before shf In thē numbers I 10 through 119*
+■h
+NUM MODULE
+y1bā1yTsh ī	n io)	bāIyTshtwy	f 5 1 5 1
+11āngbāt yTshIyT	ai n	bSbělyTshi丨	fBI6)
+sibi1yTshl«r	(412)	sānbāi y Tsh1qT	(317)
+j i ybě iyTsh ǐsān	f 9 ! 3 )	1lubāīyTshlbS	(618)
+qTba iyTshIb)	[7 14)	y 1 b a 1 y T s h ! j ī ǚ	(119)
+The High 十one of charges to 3 Falling tone before the Low tone of -ba < bu+ does not change before shf, as you would expect. TWē- tore of ^T. fs usus I f y affected by any ton© wh f ch follows, but this cbsb Is an excBptlon,
+yiqISn1fngbāshI 丨 15	f1,086)
+1 Iěngq i ān! S āngbaIěrsh t	(2,220)
+wǚqIān1 i dba Iy Tsh f	(5.610)
+b5q i Snylbā i 1f ngwS	C8# 105)
+J t&q iā*nl fngyTsh IqT	(9,017)
+ylqISn	(!f000)	1lāqfffn	(6,000)
+1 i āngq1āo	(2,000)	q Tqi ān	(7,000)
+s5nqI5n	(3,000)	bSqi Sn	£8,000)
+siq i Sn	(4,000)	j 1 ǚ q 1 5 n	(9,000)
+w q 丨 3 n	(5,000)		
+ylbělbSsh!jlū	(189)	1 t ybā 1 sishIqt	(647)
+1 I Sngbs!arshI hr	(222)	qTbS īsānsh11lu	(736)
+sānbā ! st sh i 1 i ti	C346)	bāfbiiqtshl J lu	C879)
+sibS I bāshI	(460)	J lubil1lushīěr	(962}
+wijbS } sffnsh I yT	(53!)		
+THOUSANDS
+The word for ''thousand" is -q ī Sn. The thousands are formad f n the same way bs ths hundreds.
+Notice tlia十"I Is I fěng- and that the High tone of yt changes 十o a Falling tone before the H!gh tone of -qI.
+Ru[ss concerning tone changes and us© of ^ and	\ fng for numbers 1n the hundreds also &ppSy +o numbers in 十he thousands.
+ylq!5n1 f ngyT	(1,001 )	1 1 u q f 3 n 1 f n g 1 I u	(6,00^6)
+I 1aogqIffn1 f nger	(2,002)	qTq1Sn t fngqT	(7,007)
+s3nqIffn1 Ingsffn	(3,003)	bSq1Sn1īngbS	(8,008)
+siq iSn1 t ngsl	(4,004)	J1uq f ān1fngj 1 u	(9,009) _■ r «i
+wuqIffnifngwu	(5,005)		
+ylq1ffnslbě11f ng 1 I u	t1,406)
+y1qISn1丨 ngs)sh( 1 1 u	C1,046)
+ylqIfn1TngI!u	(1,006)
+ylq1Sn1 f ng i t ush 1	(1 ,060)
+j 1 ǔq ǐSn1 ISngbě f qTsh1bff	(9,	278)
+qTqiSnsSnbōlyTshlyT	(7,	311)
+s)qISnwǚbS ifersh1ěr	(4f	522)
+1 1 ingq I f nyl bǎ I 1 lCishlsffn	(2,163)	
+The word for "ten thousand” Is -won•			
+y I win	(10,000)	I 1ǚwěn	(60,000)
+1 1 ěngwan	(20,000)	qf w^n	(70,000〉
+sSnwan	(30,000)	bAwan	(80,000)
+st wěn	(40,000)	jIuwān	(90,000)
+wuwěn	(50,000)		
+j fǚwānerqlSnsānbalslshi 1	(92,346)
+1 langwaněrqlSnerbalěrshler	(22,222)
+NUM MODULE
+The use of Iīng Is expanded in numbers as large as thousands. The word Ifng can stand for 十wo or more adjacent zeros. This use Is similar to the English "and” 丨n none thousand and oneTI ( I ,00 1 ) •
+Seemingly, this expansion of the meaning of Ifng couId lead to conluslon, but compare the following:
+The remaining numbers Jn the thousands are formed reguIsrIy■
+TEN THOUSANDS
+Not Ice th&t the numbers yT# qTt and b£ change from High 十ones to Rising tones before t ne FaT I I ng t"ōn0 of -wāin.
+The ruIes for hundreds and thousands also apply to ten thousands: I) The word I \ Sng- (2) Is used with _wan,
+2) Numbers whIch label a position cannot occur one right after another. 3) The word Ifng can stand for 十wo or more adjacent zeros in a number.
+NUM MODULE
+ORDINAL NUMBERS
+dlyT	C11 number "first”)
+dl er	("number 2111 "second115
+dl sSn	tTInumber 3,” T,thlrdu)
+dl si	(TI number 4,” tTf ourth,f)
+dl wu	C11 number 5,” ITf 1 fthn »
+6}\\u	(•,number 6 ,11 ,Ts f xthTI)
+dlěrsh f	(,TfwentfethM)
+73
+1 iSngwānwǚqlāfiwiiběisānshl 1 fīj	2*5536
+běwan 1 I īiq f Snqtbā I st sh 1 qT	8,6747
+[n the first two examp I es er^ ! s used for 2 when i t f s no十 the ■first digit in a number*- TFe second example c 1: ©arty shows 十hat natfve speakers may start off with I IS n g- and thBn sw f tch 十。©「.
+Numbers in 十h© ten thousands bring out ā character Isfīc of the Ch T nese number system whIch Is truly different from 十h© English system of numbers» Traditionally* Chfnese numbers were wrItten with the comma to the left of the fourth digit■
+běw%n1f ogb8	(80,008)
+bi^ān 1 fngbā'shibS	t8Q,088i
+bĀwanI Ingbābě1bSshIbā	(80f880}
+dlylbě I (NOT dībS"	(ITCon®3 hundredth")
+dl ylq i fn (NOT dlqlān)	("ConeD fhousandthM 5
+dly f wan (NOT dtwan)	("[one] +©n thousand十h”)
+d 1 sh f	C ^number 1 0 f ts 11 十 e n t h J
+dUhfyT	C,T n y fn b ē r 1 1 # M 11 e 1 白 v e n + h》
+dlsh ǐ J 1 u ■L	(ITnumber 1 9 f Tt Tln 1 nete^nth11}
+The prefix dl■ must be foI I owed by a unit number, not by a number wh i ch Ia label for a group of numbers - For Instance:
+Not i ce fha*t thts does NOT hold +ru© for the numbers 10 to 19:
+L E ke 十he card Inal numbers, ordinal numbers 1n ChInese are also eās I I y and regularly formed * Th© word for ITnumbe r,n d 1 響 (in the sense of 11 number tlf} may be placed before any cardTīTa I number to make i t an ordinal rtumbsr,
+MUM MODULE
+74
+There Is a I so another word, -hāo, which when used nf th a number refers to thIngs in an order. Unllkft the numbers used with dl-, the numbers with -hāo com© to be usad as names for the things they refer to, as "TrT addresses or dates,
+Oi IT J 9ē SUhlěrhāo ("No. 4Z Db\l Street")
+SSnyue Sānshl ythio	(''March 31 st'1)
+SAYING NUMBERS ALOUD
+There are two ways to soy numbers aloud, One way Is 十o q1ve the fuIi form of the number, ī nc f udIng the 1abeIs for the powers of JO.
+丁 fie other way Is to use n + s I ephone sty f e," leavfng out 十he Iabo!s for the powers of 10-
+There are two th 1 ngs to not Ice whon re&d ing numbers ,Ttfilephonfl Style, Fl rst of alt, since there 1 s a s! 1 ght pause between each number, the tone of a syllable Is not changad by the next syllable, Therofora* ali numbers ore pronounced xJth the!r bosīc tooes. Secondly, 1 fng cannot stand for more then one taro (and ī£ repeated If	be),
+nTel0phon« sty丨e*1 Is	used to tden+1 fv a ye»r. The
+word for ,fyaar,,r ~n\ in, follows +he numbers.
+yT-JIǔ-wu-Itng*rIon (1950)
+80,01 丨	bawan1 *ngyTshlyl
+12,705	y fwěn1i angqISnqTbl1tf ngwǚ
+70,009	q f win Ifngjl u
+48,347	si winbffq1ffnsffnba1 sish1qT
+12,705	yT-ěr-qT-1īng-wu
+70,009	qT- I f ng- 1 f ng_ 1; f ng-J I u
+43•34 7	si-bā-sSn-sl-āT
+CLASSROOM EXPRESSIONS (CE)
+		
+I.	Zāoī ^	Good mōrn丨ng.
+2,	Women sh1ng ke ba *	Let1 s begin c丨ass-
+3.	Nl tTng wo shu5v	Llsfen to me ssy It,
+4 •	Nǐ dong 1@ ma?	Do you understand now?
+5.	W6 bu dēng.	I don 11 understand *
+6.	D5ng le*	1 understand*
+7.	Qīng gānzha 5 h> y S .	P丨e&se r任pea十 after me.
+8.	07 ng n1 zhī shuō y f cl•	Please say tt agalru
+9,	Dy1 10,	That1s correct*
+IO*	8u du1 ,	That1 s not right.
+I I .	W5 bu zhldeo.	1 donft know.
+12,	Shi shinm@ y1s f?	What does 丨十 mean?
+I 3.	HaOp w6m©n ke ba.	Okey, ctass fs over,
+		
+75
+CE 1
+CE 2
+! * 2.	Wo mel tTngqTngchu * Wo- you y 1 ge wfentf.	I d 1 dn11 hear clearly. I have a question.	
+3,	Nl shuōcuo 1 a «	You said It wrong*	
+4.	Nlde fāyTn bǚ těT hio.	Your pronunciation isnT+ foe good.	t
+5,	Nǐ g5:n shuS,	You ta I k w i + h him OR You 十e H ft to h1mf	
+6.	Wěng DanIěnf nT wěn w©ntf_	Wang Danīan, you ask the quest Ions .	
+7,	Hū M© [ I īng * nl hu f clě . mk	Hu Měilīng* you answer them,	
+76
+s,	QT ng nl fSnchěng Zhōngwěn,	Pleas© translate It Into Ch1nese *
+9.	Q*! ng nT f Snchěng YTngwěn ,	Pl©as© trānsl曰十e it Into Eng 1 i sh ■
+10*	QT ng da yldIinr shBngytn shuō.	p1 ease tā丨k迓丨1十t丨妇louder^
+i I -	Ql ng mhn y 1 d 1 an :r shu5 .	PI esse ta1k a little s1ower *
+12.	ZhSng LioshT, n ǐ n hāoI	Mr。 (Teacher) Zhāng, how ar© you?
+13.	Mlngtiffn j Un .	Sbb you 肀omorrow.
+14,	Car Zhōngwěn z&nm© shuff?	How do you say ptcarn i n Chinese?
+TIME and DATES (T&D)
+INTRODUCTION
+Th1b resource modu!e summarfzes and supplements core module presentat! ons Involving dates and; time* Time and Dates (T&D) tapes I and 2 cover dates (year, month # day of the month, day of tha weak!, and such express 丨 ons as "next woekTI and Iryesf erday1p). T&D tapes 3 and 4 cover time felock time and such expressions as ITI n the morning,,}_
+The prerequisites for this module are P&R tapes I -6 and NUM tapes 1*4. Otherwise# the Time and Dates Module Is self-eon十ained, Not©, however ^ that dates are Introduced with tapes 5 and 6 of the Biographic Information Module and that time is Introdue^d with 十apes 5 and 6 of 十he Money Module*
+77
+TfiD MODULE
+TAPE 1 WORKBOOK (DATES) *
+Ēxerciis皂 I (Answers are		on tape■)	
+!,	(I 5 August 5th	(2) September 5十h	<3> August 15th
+2.	(I ) August 2nd	(2) August 20th	(3i July 10十h
+3.	(t ) J angary 20th	£2) July 12th	(3) October 20th
+4,	(I) October 4+h	(2) February 8th	(3) November 丨0十h
+5.	([)February 9th	(2) December 4th	(3) June 14th
+	(I ) February 7th	(2) December 7th	(3) December Isf
+7.	(I) April 1st	(2) Oc+obsr 13+h	(3) Msy 7th
+S.	Cl) October ĪOth	(2) Apr!1 11th	(3) April 1st
+9.	U ) July 17th	(2 ī March 19th	(3) Janyary 丨1 + h
+10.	tl) December 25th	(2) July 3!st	(3) January 31st
+*The Summary a十 the end of this module restates the rutes presented on TftD Tape I»
+78
+DISPLAY I				
+t , Aprf	1 20th	4. March 14+h	7.	September 3rd
+2- May	20十h	5, March 25th	8,	Jli 1 y 3rd
+3* May	I4th	6* September 25th	9.	July i1th
+DISPLAY 11		
+I, February I 8	3. July 20	5, October 4
+2, November 1	4 , May 4	6, July 1
+T&D MODULE
+TAPE 2 WORKBOOK (YEARS AND DAYS OF THE WEEK)
+DISPLAY II			
+LAST		THIS	NEXT
+1	1925	1926	1927
+			
+2	I960	1961	1962
+			
+3	?	R&a 1 T I m©	7
+Sunday	Thursday
+Monday	Friday
+Tuesday	Saturday
+Wednesday	
+DISPLAY 1			
+1 .	February 22, 1732	4.	June 丨 5, 1215
+2.	July 4th, 1776	5.	May B * 194 5
+3,	J anuary 1, 1863	6,	Apr! ! 7, 1939
+Exercise ;
+TfiD MODULE
+Exercise 2
+1.	Monday	r uesday	
+2*	Thursday	Fr1 day	
+3,	Friday	S3turd»y	Sunday
+4*	Thursday	Fr1 day	Satu rday
+5*	Wednesday	Thursday	Friday
+6,	Thursday	Friday	Saturday
+7,	Monday	Tuesday	Wednesday
+8,	Wednesday	Thursday	Friday
+DISPLAY III
+March							
+1	Sunday 3	Monday 4	Tuesday 5	Wednesday 6	Thursday 7 :	Fr1 day 8	Saturday 9
+August ,							
+2	Sunday 12	Monday 13	Tuesday .14	Wednesday 15	1 Thursday 16	Fr丨 dsy 17	Saturday 18
+DacembQr							
+3	Sunday 20	1 Monday 21	Tuesday 22	Wednesday 23	Thtirsday 24	Friday 25	Saturday 26
+TfiD MODULE
+TAPE 3 WORKBOOK (CLOCK TIME)
+DISPLAY
+DISPLAY II
+i *	5:00	3, 2:00	5.	12:00	?•	n :oo
+2*	7:00	4, 10:00	6.	3:00	8f	8:00
+1 .		2,	
+3.		4,	
+5,		6,	
+ExercIse I
+ExercIse 2
+ExercIse 5
+DISPLAY III					
+1 .	4: 10	3.	7:35	5.	\ :04
+2.	12:25	4.	6:43	6.	9:45
+1 ,		6.	
+2.		7.	
+3.		8.	
+4.		9.	
+5.		10.	
+1 .	10:	6.
+2.	1 :	7..
+3.	5:	8.
+4.	9:	9.
+5.	4t	10.
+1 .	4:00	4:15	4:30	4:45
+2.	6:00	6:15	6:30	6:45
+3.	2:00	2: 15	2:30	2:45
+4.	12:00	12:15	12:30	丨2: 45
+5,	1 1 :00	1 ! i 1 5	1 1 :30	! 1 :45
+(Answers are on page 83* J
+(Answers are on page 83*)
+(Answers are on page 83.)
+TiD MODULE
+ANSWERS TO TAPE 3 EXERCISES
+ExercIse 1
+1 •	tO: 15	6.	1 f :45
+2,	1:15	7.	8:15
+3.	5:30	8.	7:00
+4.	9:45	9.	12:30
+5.	4; 30	10.	2:45
+Exarc丨ss 3
+1 .	4: 30	2.	6:00	* 3.	2:45	4,	1 2 " 5	5_	I 1 :45
+Exercī sa 2
+I. 3:05	6.	4:13
+2_ 5:07	7.	8: 15
+3. 9:20	8*	1 1 :s: 10
+4_ 10:40	9_	1 2:45
+5. 6:59	10、	7 s 30
+TAPE 4 WORKBOOK (CLOCK TIME AND PARTS OF THE DAY) *
+ExercIse I
+1.		4.		7.
+2.		5.		8.
+3.		6.		9.
+【片n5W0厂s ors on page ao* t
+DISPLAY 1		
+1 . 6:15	3. 9:20	5. 1:17
+2. 3i 10	4. i 1 : 30	6. 5:05
+DISPLAY II			
+.5j45	3. 11:40	5.	7:55
+.1 :50	4. 9:46	6.	12:59
+* For fur十her Information on de_ as an Indicator of pas十 time, see notes on Nos* 6-7, Uni 十 Ā"7 BIO*
+THE	CLOCK
+ŪpFotti noon unti I m I d rH g h t 】
+^aocheti
+(sunup)
+T&D MODULE
+THE A.M, CLOCK (from mJdnfght u fit til noon 十he next day)
+DISPLAY III I
+Exercise 2
+1.		4.		7.	
+2*		5.		8.	
+3.		6.		9.	
+(Answers are on page SB•)
+Exercise 3
+i .	last year	1ast year	las十 year
+	February	March	Apr H
+2.	last year	+hls year	next year
+	J anuory	Apr 1 1	Apr fl
+3.	十his year	十his year	next year
+	July	January	November
+4.	las十 month	thts month	next month
+	3rd	18th	9th
+5.	1ast month	next month	next month
+	20+h	5th	2nd
+6.	last week	this week	nek十 week
+	Monday	Tuesday	Fr1 day
+7.	十his week	this week	next week
+	Thursday	Saturday	Wednesday
+e.	August 6th	May 3rd	December 丨丨 th
+9.	July 2nd	January 21s个	October 13十h
+!0.	February I7th	March 30+h	June 8th
+(Answers are on page 88.)
+T&D MODULE
+DISPLAY IV
+07
+	
+	
+	
+	
+T&D MODULE
+ANSWERS TO TAPE 4 EXERCISES
+Exerc丨 se
+1,	I :50	4,.	5:15	7*	4 :20
+2,	8:35	5,	8:05	8,	3: 30
+3.	6; 00	6,	7:45	9.	11:10
+Exercise 2
+Exercise 3
+88
+1 .	2:00 p.m.	4,	9:45 p.m«	7*	a:50 p.m ,
+2_ 3,	10:15 a•m-12:30 p	5. 6,	5:00 a*m_ 6;25 a.m*	8* 9.	11:50 p.m. 11:05 a,m■
+f.	las十 year Februa ry	6.	this week Tuesday
+2.	+hfs year Apr) 1	7*	next week Wednasdcy
+3.	th! s year July	8.	August 6th
+4.	next month 9th	9.	January 21s十
+5_	1 ©st month 20 th	10,	June 8th
+ISO MODULE
+SUMMARY
+MONTH, DAY, AND YEAR
+In Chinese、十he names for 十h© months numbers I through 12 followed by 十he word
+of th© year are th© for K mo nth/1 vue ■ *
+Y f yy 0	("JanuaryH )	Q t yuě	(nJuIyM»
+Ēryuě	f MF0briiaryTI)	9ay us	(TIAygust,f)
+Sānyu©	(,TMarchIT)	Jiuyye	t,lS©pt*mb©rn)
+Si y ue	(1PAprI I ,r5	Shfyuě	(^October11)
+Wyyue	("May”	S hfytyuě	("Novamber")
+Li uyu©	CtTJun©11)	Shīeryuě	("December”)
+The tones on the numbers ytf qtf and b_5 change 十o Rising tones before 十he Falling 十one df yua.
+The day of fq丨 I owed by 十he
+十he month Is expressed by 十he bound word -hěo, Lt十erally,
+number of 十he day ■hao means ^nymber
+s Vh^o	(*,十he 4th”
+q f hio	("the 7thlf)
+sh f qthao	(Tltha l7thtT)
+C sh īq fhio)	
+&rsh1bffhěo	tiTtha ZBthlf)
+(ěrshIběh&o)	
+	
+* Yu© was in + rodueed ! n 十he Biographic: Information Module with 十 Fi""spe I IJ ng y U e • Start i ng wfth the Money Module, ths yml aut
+I s written only where ft Is necessary f n PTn y tn: dft©r e and to distinguish rtu f rom nU and lu f rom [ īJ,
+^	I ■丨•	-jj »■
+89
+No个 Icb 十tva十 the numbers 3^, and bā do no十 a 丨 ways change tone when part of a larger number* TKl s varies from speaker to speaker.
+Ths order of the month and ths day of 十he month ts tha same !n ChInese ss It Is t n English;
+Qiyue slhāo	('Uuiy 411)
+Bēyuě j ǐuhao	CTtAugust 9,f)
+Sh I eryue ersh i ©rhěo (irD0C©mb©r 22”)
+0fyul sihāo	('UuIy 4")
+Bayy© j ī uhao	{TtAugust 9”)
+Sh f ěryue ersh t ©rhěo	(^December 22Tl)
+To ask what month or what day of 十he month it Is, use the quest 1 on word jf ^ t ,Thow many":
+J1- f s usually used when the number In the	answer Is expected
+十o be no more than 10 or so (duōshao being	used otherwise)-
+But not]ce 十ha十 H- Is used for the day of	十he month, when the answer may corvtatTT a number up to 31 .
+In I dent IfyIng years, four single-dlglt numbers are foI I owed by 十he word -n I 6n . "year":
+These numbers are given fn ,ft© 1 ophone s十yleIT Con© by one), not combined I n+o a larger number. YT, qT, and b_5 do no 十 change tone In "telephone style.”
+When asking M w h a t year?If 十 he question word n e I n 15 n Is used : NT shi ne1n}an shSngde? ("What year were you born?")
+When giving the month# dayf and year In Chinese, proceed from the larger to the smaller:
+YTqTqTIi ǚnI an Qīyu© sihio ("July 4 t 1776”)
+YtjIǚwǚI Ingn t in SSnyue sSnsh!yThao t”Ma「ch 31, 1950”)
+YTJ I u 1 ī ng I f ngn f Sn LI uyue sh f wǔhao C"June 15, I 900IT)
+No 十 Tee that the word I f n g, "zero,Tl Is Inserted each . t i me a zero fs used.
+DAYS OF THE WEEK
+The names for days of the week from Monday through Saturday are formed by using th© word for Mweek,u xTng, foI I owed by e number* Not Ice thōt the ChInese week beg Ins on Monday•
+ZhěIge yue shf jlyue?	(MWhat month Is this?")
+J Tnt[an j1hao?	十 Is 十oday!s date?
+YTJ1uhr1 Iun1 An	(1926)
+YTJ ! īisffnsSnn i an	(1933)
+YTJIusl©rnI an	t1942)
+YTJtuwu1t ngnIěn	(1950)
+xTngqT	("week")
+XTngqTyT	("Monday")
+■XTngqTer	(’-Tuesday")
+XTngqTsSn	("Wednesday”)
+XTngqTsl	("Thu rsday”)
+XTngqTwǔ	("F「lday"5
+XYngqTl1□	<!,Saturdayn)
+T&D MODULE
+There are 肀 wo different words for "Sunday ,fl neither con-
+十a i n t fig a nu mb© r :
+XTngqTt1 In	("Sunday")
+XTngqTrl
+Literally, XTngqTt 1 Sn Is "heaven day*” and XTngqTrl Is 11 sun day*11
+In add I十ion to these common i y used namesj which a r© standard !n the People's Repub丨lc of C h I n a # there are names formed w i +h 11ba I:
+TIME WORDS WITH DAY, WEEK, MONTH, AND YEAR
+LHalyT	t "Monday11)
+LTbllar	t "Ttiesday")
+LlbaIsāū	(ITWednesctaylf J
+LTba 1 si	("Thursday")
+Libhiwu	("Fri day")
+Lǐbāl I 1 y	「■Saturday”!
+LlbaltlSn Lǐbālrl	tfl S u n d a y11)
+JTntlSn xTňgqTjl?	("What day Is today?11 >
+jfn+iSn nbělj^?	("What day Is today?11)
+JTnn1 an ("thfs year")	JTn十tSn (^today'1)
+mf ngn i ěn ("next year11)	mfng十1思n (Tl tomorrow")
+q y n i S n (ri 1 a s + y a a r M )	zu6个t 5n ("yesterday” J
+houn1 an (11 year after nexf11J	hout1En (day after tomorrow1')
+q i a n n 1 ě n ("year be for© last"】	q i a nt i ān (11 day before yesterday11}
+To ask what day of tha week 丨十 Is,十 he quest! on word Jf-i 5 used:
+The words for 111h I s year^11 "next year,IT and so on and 十he words for "today,” Tl tomorrow p fl and so forth are parallel, wl + h □ ne except I on i
+T&D MODULE
+The words for 111h i s mon十H flnext mori十and so on and the words for lfthls week," "next weekt ir and so forth a re parallel:
+z h e I a e yue r-this month■”	zhe1ge xTngqT OR zhě]ge 1T bā 1 (irth 1 s week^ )
+xiage yufe (^next month,r)	x I age xTngqT OR x1 age iTba! ("next week”
+shangge yue ("last month”	shanggs xtngqT OR sh&ngge 1Tbi t tn I as t we©kn)
+TELLING TIME
+D 1 HteraMy mean I ng Tldot # M Is the counter for hours on the c 1 ock. The word zhōwq, "o’clock" U f tera I I y “clock”, I s added op+1onaIIy«
+Yldlěn (zhōng)	Cl:00)	QTd1Sn (zhōng)	(7:00)
+LI ingd!an (zh5ng)	<2:00)	83dtan (zh5ng)	(8:00)
+S5nd15n (zhōng}	<3:00)	J1ǚd1Sn Czhffng)	(9:00>
+Sid I Sn (zhSng〉	(4:00)	ShfdIān (2hōng)	(10:00)
+W&dlSn (zh5ng)	(5:00)	ShIyTdIan 【zhōng)	(1 1 :00)
+L t ud1Sn (2h5ng)	(6:00)	ShterdIān (2hōng)	C12:00)
+To express + Im© on the ha I f hour, the word ban, "half,11 !s used:
+L 1 ingd[an bin Czhōng)	(2:30)
+Wud f Sn bhn (zh5ng)	(5:30)
+j f ud t Sn ban (zhōng)	{9:30)
+ShfvTd15n bin (zhōng)	(11:30)
+Not tee 十 ha 十 these express i ons can a I so end In zhCng y c 1 ock.11
+To express 十丨me on +h© quarter hour,肀he word ke, ^quarter,11 I s used;
+YldI an y f ke	(1:15, ”a quarter after 111)
+L1 ingd1ān sSnke	(2:45, ,Tthree quarters past 2”)
+WūdlSn yfke	(5 : 1 5 # ira quarter past 5”)
+Shlerd[an sānkě	(12:45, Mthree quarters past 1 211)
+A more specific way to express 个he idea of ”quarter pas十 the hou rif I s with the word quo,	pass"r
+T&D MODULE
+sid i an guo y T ke	("a qysr+er past 戽M)
+sh f ě rd lin guo y f ke	(,,a quarter pas十 12”)
+To express the Idea of "quarter to the hour/1 the word chb, fl+o I ack,lf may be u sad :	一
+j I ǚ d 1 S n cha y ī kě OR chā y(k© j[ud 11n	11Pa quarter to 9n)
+shIytd[an chā y ī kh OR cha y f ke shīyTd1 an	("a quarter to 1 1lf)
+Wi 卞 ti expressions of quarter hours before the hour p	word
+orders are possible, (Only one Is possible with expressions of t f me after the hour,,》
+Express 丨ons of quarter hours before the hour or past th® hour do not end I n 2hdn^t "o1 c I ock*fl
+The word fēn, ,fml nu te,11 Is used to give the exact time:
+I 1 angd1 in shfwyfēn	(2:15)
+bād Tin ershfārfSn	(8:22)
+shldlěn sh!fēn	(10:10)
+sh fIrdIān sfnsh1qTfffn	(12:37)
+Fēn may b© omitted fn longer 11 me expressions:
+y1dI5n s5n sh i wu	(1:35)
+yldiin sānsh1wufēn	
+Th© word I ī ngf ITz©rof IT may be added to clarify a time express ion:
+Sind 1 ān wufSn	(3:05)
+sSnd tan 1fng w&f9n	
+Gu& and ch^ may ba usad wJth 11 me express Ions IncI yd Ing minutes;
+sffndISn guo ersh1f5n	£fl20 minutes after 3")
+qTd1 an chi shff吞n chh shIfffn qTdJān	(fl 10 minutes before 7fl)
+To ask what 11 me of day If 1 s p use th© question word Jj_ :
+J Td 1 an zh巧ng?	("What time Is It?")
+PARTS OF THE DAY
+[n Chinese, th© different parts of a day are referred to as follows: HOURS (approx.)		
+zaoshang (zSochěn)	(,Tmorn 1 ngM--f u I 1 daylight un十11 near noon)	6-11 a.m.
+shSngwu (shangwu)	(ftforenoonff--norma 1 wo广k 丨 r»g hours un十II noon >	8 or 9 a.m. unt11 II a.m» or 1 p.m.
+ihōngwu (zhSngwu)	{MnoonTI)	II a.m. until I p.m.
+x l &WǓ (xliwu)	(,faf ter noonfl--noon un+tl fh© end of 十he bus 1 ness day)	1-5 p.m.
+wSnshang	("even 1 ng,f-_af十er 十he evening mea 1 >	6-M p.m,
+biny^	(”mldnlght">	
+yb 1 1	(,rn I ghtf,--genera 1 1 y from around II p.m. until sunrise)	II p.m. untIt 4 a.m*
+		
+In Chinese, clock time Is often precedod by a word desIg-nsting the part of the day Involved:
+Not Ice that the ChInese word order once agafn begins with the larger unit and proceeds to the smaller.
+zāoshang qTdlSn zhCng	(”7 o’clock In the morning,*1 7 a.)
+wǎnshang bād I hn bhr\ 2h5ng	(,f8 : 30 I n +he evening/1 8:30 p*m,)

BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-1.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-10.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-11.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-12.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-13.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-14.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-15.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-16.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-17.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-18.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-19.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-2.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-20.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-21.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-22.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-23.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-24.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-25.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-26.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-27.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-28.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-29.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-3.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-30.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-31.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-32.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-33.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-34.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-35.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-36.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-37.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-38.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-39.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-4.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-40.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-41.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-42.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-43.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-44.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-45.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-46.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-47.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-48.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-49.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-5.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-50.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-51.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-52.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-53.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-54.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-55.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-6.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-7.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-8.jpg


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText-9.jpg


+ 158 - 0
FSI Chinese result/Mod 1 Resources/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText_files/0002-FSI-StandardChinese-ResourceModule-StudentText.css

@@ -0,0 +1,158 @@
+ table.main {}
+ tr.row {}
+ td.cell {}
+ div.block {}
+ div.paragraph {}
+ .font0 { font:4pt Angsana New, serif; }
+ .font1 { font:4pt Arial, sans-serif; }
+ .font2 { font:5pt Arial, sans-serif; }
+ .font3 { font:6pt Arial, sans-serif; }
+ .font4 { font:8pt Arial, sans-serif; }
+ .font5 { font:9pt Arial, sans-serif; }
+ .font6 { font:10pt Arial, sans-serif; }
+ .font7 { font:11pt Arial, sans-serif; }
+ .font8 { font:12pt Arial, sans-serif; }
+ .font9 { font:13pt Arial, sans-serif; }
+ .font10 { font:14pt Arial, sans-serif; }
+ .font11 { font:15pt Arial, sans-serif; }
+ .font12 { font:16pt Arial, sans-serif; }
+ .font13 { font:17pt Arial, sans-serif; }
+ .font14 { font:19pt Arial, sans-serif; }
+ .font15 { font:24pt Arial, sans-serif; }
+ .font16 { font:28pt Arial, sans-serif; }
+ .font17 { font:29pt Arial, sans-serif; }
+ .font18 { font:58pt Arial, sans-serif; }
+ .font19 { font:10pt Arial Black, sans-serif; }
+ .font20 { font:4pt Batang, serif; }
+ .font21 { font:5pt Batang, serif; }
+ .font22 { font:9pt Batang, serif; }
+ .font23 { font:10pt Batang, serif; }
+ .font24 { font:11pt Batang, serif; }
+ .font25 { font:12pt Batang, serif; }
+ .font26 { font:4pt Comic Sans MS, fantasy; }
+ .font27 { font:15pt Cordia New, sans-serif; }
+ .font28 { font:16pt Cordia New, sans-serif; }
+ .font29 { font:5pt Courier New, monospace; }
+ .font30 { font:11pt Courier New, monospace; }
+ .font31 { font:10pt David; }
+ .font32 { font:11pt David; }
+ .font33 { font:13pt David; }
+ .font34 { font:4pt Dotum, sans-serif; }
+ .font35 { font:6pt Dotum, sans-serif; }
+ .font36 { font:10pt Dotum, sans-serif; }
+ .font37 { font:11pt Dotum, sans-serif; }
+ .font38 { font:12pt Dotum, sans-serif; }
+ .font39 { font:5pt Fixed Miriam Transparent, monospace; }
+ .font40 { font:10pt Fixed Miriam Transparent, monospace; }
+ .font41 { font:12pt Fixed Miriam Transparent, monospace; }
+ .font42 { font:21pt Fixed Miriam Transparent, monospace; }
+ .font43 { font:12pt FrankRuehl; }
+ .font44 { font:15pt FrankRuehl; }
+ .font45 { font:17pt FrankRuehl; }
+ .font46 { font:10pt Franklin Gothic Medium, sans-serif; }
+ .font47 { font:12pt Franklin Gothic Medium, sans-serif; }
+ .font48 { font:15pt Franklin Gothic Medium, sans-serif; }
+ .font49 { font:16pt Franklin Gothic Medium, sans-serif; }
+ .font50 { font:4pt Georgia, serif; }
+ .font51 { font:5pt Georgia, serif; }
+ .font52 { font:9pt Georgia, serif; }
+ .font53 { font:10pt Georgia, serif; }
+ .font54 { font:11pt Georgia, serif; }
+ .font55 { font:12pt Georgia, serif; }
+ .font56 { font:16pt Georgia, serif; }
+ .font57 { font:19pt Georgia, serif; }
+ .font58 { font:9pt Gulim, sans-serif; }
+ .font59 { font:10pt Gulim, sans-serif; }
+ .font60 { font:11pt Gulim, sans-serif; }
+ .font61 { font:23pt Gulim, sans-serif; }
+ .font62 { font:24pt Gulim, sans-serif; }
+ .font63 { font:30pt Gulim, sans-serif; }
+ .font64 { font:9pt Gungsuh, serif; }
+ .font65 { font:10pt Gungsuh, serif; }
+ .font66 { font:11pt Gungsuh, serif; }
+ .font67 { font:23pt Impact, sans-serif; }
+ .font68 { font:4pt Lucida Sans Unicode; }
+ .font69 { font:8pt Lucida Sans Unicode; }
+ .font70 { font:10pt Lucida Sans Unicode; }
+ .font71 { font:11pt Lucida Sans Unicode; }
+ .font72 { font:4pt MS Gothic, monospace; }
+ .font73 { font:5pt MS Gothic, monospace; }
+ .font74 { font:6pt MS Gothic, monospace; }
+ .font75 { font:7pt MS Gothic, monospace; }
+ .font76 { font:8pt MS Gothic, monospace; }
+ .font77 { font:9pt MS Gothic, monospace; }
+ .font78 { font:10pt MS Gothic, monospace; }
+ .font79 { font:11pt MS Gothic, monospace; }
+ .font80 { font:12pt MS Gothic, monospace; }
+ .font81 { font:13pt MS Gothic, monospace; }
+ .font82 { font:14pt MS Gothic, monospace; }
+ .font83 { font:15pt MS Gothic, monospace; }
+ .font84 { font:17pt MS Gothic, monospace; }
+ .font85 { font:18pt MS Gothic, monospace; }
+ .font86 { font:19pt MS Gothic, monospace; }
+ .font87 { font:21pt MS Gothic, monospace; }
+ .font88 { font:22pt MS Gothic, monospace; }
+ .font89 { font:24pt MS Gothic, monospace; }
+ .font90 { font:27pt MS Gothic, monospace; }
+ .font91 { font:29pt MS Gothic, monospace; }
+ .font92 { font:30pt MS Gothic, monospace; }
+ .font93 { font:34pt MS Gothic, monospace; }
+ .font94 { font:38pt MS Gothic, monospace; }
+ .font95 { font:40pt MS Gothic, monospace; }
+ .font96 { font:44pt MS Gothic, monospace; }
+ .font97 { font:4pt MS Mincho, monospace; }
+ .font98 { font:5pt MS Mincho, monospace; }
+ .font99 { font:7pt MS Mincho, monospace; }
+ .font100 { font:8pt MS Mincho, monospace; }
+ .font101 { font:11pt MS Mincho, monospace; }
+ .font102 { font:12pt MS Mincho, monospace; }
+ .font103 { font:13pt Microsoft Sans Serif, sans-serif; }
+ .font104 { font:24pt Microsoft Sans Serif, sans-serif; }
+ .font105 { font:4pt MingLiU, monospace; }
+ .font106 { font:6pt MingLiU, monospace; }
+ .font107 { font:7pt MingLiU, monospace; }
+ .font108 { font:8pt MingLiU, monospace; }
+ .font109 { font:9pt MingLiU, monospace; }
+ .font110 { font:10pt MingLiU, monospace; }
+ .font111 { font:11pt MingLiU, monospace; }
+ .font112 { font:12pt MingLiU, monospace; }
+ .font113 { font:13pt MingLiU, monospace; }
+ .font114 { font:14pt MingLiU, monospace; }
+ .font115 { font:15pt MingLiU, monospace; }
+ .font116 { font:7pt Palatino Linotype, serif; }
+ .font117 { font:6pt SimHei, monospace; }
+ .font118 { font:7pt SimHei, monospace; }
+ .font119 { font:8pt SimHei, monospace; }
+ .font120 { font:9pt SimHei, monospace; }
+ .font121 { font:10pt SimHei, monospace; }
+ .font122 { font:11pt SimHei, monospace; }
+ .font123 { font:12pt SimHei, monospace; }
+ .font124 { font:13pt SimHei, monospace; }
+ .font125 { font:4pt SimSun, monospace; }
+ .font126 { font:5pt SimSun, monospace; }
+ .font127 { font:6pt SimSun, monospace; }
+ .font128 { font:8pt SimSun, monospace; }
+ .font129 { font:9pt SimSun, monospace; }
+ .font130 { font:10pt SimSun, monospace; }
+ .font131 { font:11pt SimSun, monospace; }
+ .font132 { font:12pt SimSun, monospace; }
+ .font133 { font:13pt SimSun, monospace; }
+ .font134 { font:16pt SimSun, monospace; }
+ .font135 { font:26pt SimSun, monospace; }
+ .font136 { font:4pt Tahoma, sans-serif; }
+ .font137 { font:9pt Tahoma, sans-serif; }
+ .font138 { font:10pt Tahoma, sans-serif; }
+ .font139 { font:11pt Tahoma, sans-serif; }
+ .font140 { font:12pt Tahoma, sans-serif; }
+ .font141 { font:13pt Tahoma, sans-serif; }
+ .font142 { font:16pt Tahoma, sans-serif; }
+ .font143 { font:17pt Tahoma, sans-serif; }
+ .font144 { font:19pt Tahoma, sans-serif; }
+ .font145 { font:11pt Times New Roman, serif; }
+ .font146 { font:9pt Trebuchet MS, sans-serif; }
+ .font147 { font:10pt Trebuchet MS, sans-serif; }
+ .font148 { font:11pt Trebuchet MS, sans-serif; }
+ .font149 { font:13pt Trebuchet MS, sans-serif; }
+ .font150 { font:4pt Verdana, sans-serif; }
+ .font151 { font:7pt Verdana, sans-serif; }
+ .font152 { font:10pt Verdana, sans-serif; }

+ 4659 - 0
FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText.htm

@@ -0,0 +1,4659 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"
+	"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+<html>
+<head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"/><meta name="generator" content="ABBYY FineReader 11"/><meta name="author" content="Foreign Service Institute"/><meta name="description" content="Standard Chinese"/><title>FSI - Standard Chinese - Module 01 ORN - Student Text</title><link rel="stylesheet" href="0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText.css" type="text/css"/>
+</head>
+<body>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 12pt 39pt 0pt;"><span class="font3" style="font-weight:bold;">CM 0180 S</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:39pt 0pt 12pt 18pt;"><a name="bookmark0"></a><span class="font7" style="font-weight:bold;">STANDARD CHINESE</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:12pt 0pt 222pt 18pt;"><a name="bookmark1"></a><span class="font10">A MODULAR APPROACH</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:222pt 0pt 27pt 18pt;"><a name="bookmark2"></a><span class="font6" style="font-weight:bold;">STUDENT TEXT</span></p>
+<p style="padding:27pt 12pt 138pt 0pt;"><a name="bookmark3"></a><span class="font5">MODULE 1: ORIENTATION MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:138pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font3">SPONSORED BY AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 1pt 9pt 1pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">Defense Language Institute</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">Foreign Language Center</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">Nonresident Training Division</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 25pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">Presidio of Monterey, CA 93944-5006</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:9pt 1pt 9pt 1pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real òr apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:9pt 1pt 9pt 1pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:9pt 1pt 9pt 1pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">In DLIFLC publications, the words </span><span class="font3" style="font-style:italic;">he, him,</span><span class="font2" style="font-weight:bold;"> and/or </span><span class="font3" style="font-style:italic;">his</span><span class="font2" style="font-weight:bold;"> denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:9pt 1pt 0pt 1pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 24pt 193pt;"><a name="bookmark4"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">PREFACE</span></p>
+<p style="text-indent:28pt;padding:24pt 10pt 9pt 2pt;"><span class="font19">Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U«S. Government language training community for improving and updating Chinese materials, to reflect current usage in Beijing and Taipei•</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:28pt;padding:9pt 53pt 9pt 2pt;"><span class="font19">The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.</span></p>
+<p style="text-indent:28pt;padding:9pt 10pt 0pt 2pt;"><span class="font19">A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department<sup>f</sup>s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined &quot;by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins» and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI);</span></p>
+<p style="padding:0pt 64pt 9pt 2pt;"><span class="font19">Kazuo Shitaaia (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:28pt;padding:9pt 30pt 9pt 2pt;"><span class="font19">The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and CaQadian government agencies provided funds and other assistance.</span></p>
+<p style="text-indent:28pt;padding:9pt 10pt 9pt 2pt;"><span class="font19">Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia 0*Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977* Lucille A. Barale vas appointed deputy project coordinator• David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development•</span></p>
+<p style="text-indent:28pt;padding:9pt 10pt 0pt 2pt;"><span class="font19">Writers for the first half of the materials vere John H. </span><span class="font13" style="font-style:italic;">T.</span><span class="font19"> Harvey, Lucille A. Barale, and rioberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials </span><span class="font13" style="font-style:italic;"><sub>9</span><span class="font19"></sub> and also designed the communica-tìon-'based classroom activities and wrote the teacherguides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 30pt 0pt 2pt;"><span class="font19">By 19</span><span class="font26">了</span><span class="font19">8 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> they have worked as a team to produce the materials subsequent to ^fodule 6.</span></p>
+<p style="text-indent:29pt;padding:0pt 11pt 9pt 1pt;"><span class="font19">All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chi Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.</span></p>
+<p style="text-indent:29pt;padding:9pt 31pt 0pt 1pt;"><span class="font19">Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A. Bovden, Jill W. ELlis,Donna Fong, Renee T. C. l^iang,</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 15pt 1pt;"><span class="font19">Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.</span></p>
+<p style="text-indent:29pt;padding:15pt 11pt 0pt 1pt;"><span class="font19">The production of tape recordings vas directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script vas voiced *by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read </span><span class="font26">切</span><span class="font19"> Ms. Barale, Ms. Barry,</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 1pt;"><span class="font19">Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.</span></p>
+<p style="text-indent:29pt;padding:9pt 31pt 9pt 1pt;"><span class="font19">The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.</span></p>
+<p style="text-indent:29pt;padding:9pt 31pt 9pt 1pt;"><span class="font19">Standard Chinese: A Modular </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Approach</span><span class="font19"> vas field-tested with the cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia.</span></p>
+<p style="text-indent:29pt;padding:9pt 31pt 30pt 1pt;"><span class="font19">Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course materials. This support included coordination, graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry out these tasks.</span></p><img src="0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-1.png" style="width:245pt;height:80pt;"/>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 60pt 10pt;"><a name="bookmark5"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">CONTENTS</span></p>
+<p style="padding:60pt 0pt 3pt 0pt;"><span class="font19">Introduction</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:3pt 3pt 3pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark6">Section I: About the Course...................1</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:3pt 3pt 12pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark7">Section II: Background Notes...................8</a></span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 0pt 0pt;"><span class="font19">MODULE 1: ORIENTATION</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Objectives........................ . . . . 16</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark8">List of Tapes...........................17</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark9">Target Lists ........................... 18</a></span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font19">UNIT 1</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark10">Introduction.........................22</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark11">Reference List........ • • • .............26</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark12">Vocabulary..........................27</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Reference Notes...................* .... 28</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:0pt 3pt 3pt 48pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark13">Full names and surnames Titles and terms of address Drills............................32</a></span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font19">UNIT 2</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark14">Introduction ......................... 3U</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark15">Reference List........................35</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark16">Vocabulary..........................</span><span class="font13">36</span></a></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark17">Reference Notes ........................ 37</a></span></p>
+<p style="padding:0pt 3pt 0pt 72pt;"><span class="font19">Given names Yes/no questions Negative statements Greetings</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 3pt 0pt;"><span class="font19">Drills.......................</span><span class="font13" style="font-style:italic;">. .... kl</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font19">UNIT 3</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark18">Introduction ......................... U8</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark19">Reference List........................“9</a></span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 48pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark20">Vocabulary....................... . . .</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark21">Unit Map...........................52</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark22">Reference Notes ........................ 53</a></span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 72pt;"><span class="font19">Nationality</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:0pt 3pt 3pt 48pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark23">Home state, province, and city Drills............................56</a></span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font19">UNIT U</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark24">Introduction ......................... 60</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark25">Reference List........................6l</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark26">Vocabulary..........................62</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark27">Unit Map...........................63</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark28">Reference Notes....................... • 6U</a></span></p>
+<p style="padding:0pt 3pt 0pt 72pt;"><span class="font19">Location of people and places Where people's families are from</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark29">Drills...........................69</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark30">Criterion Test Sample ......................75</a></span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font19">Appendices</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark31">I. Map of China......................80</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark32">II • Map of Taiwan......................8l</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark33">III. Countries and Regions..................82</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark34">IV, American States.....................8U</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark35">V. Canadian Provinces................. • • &nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span class="font13">85</span></a></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark36">VI* ConiDon Chinese Names..................86</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark37">VII, Chinese Provinces ........................................</span><span class="font13">87</span></a></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 57pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark38">VIII, Chinese Cities.....................88</a></span></p>
+<p style="padding:57pt 0pt 0pt 0pt;"><span class="font19">MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark39">Objectives...........................</span><span class="font13">89</span></a></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark40">List of Tapes..........................90</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark41">Target Lists..........................91</a></span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font19">UNIT 1</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark42">Introduction........................99</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark43">Reference List.......................99</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark44">Vocabulary........................100</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark45">Reference Notes ...................... 101</a></span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font19">Where people are staying (hotels)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font19">Short answers</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font19">The question word neige &quot;which?&quot;</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 3pt 0pt;"><a name="bookmark46"></a><span class="font19"><a href="#bookmark47">Drills...............<sub>.</sub>..........105</a></span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 3pt 24pt;"><span class="font19">UNIT 2</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:3pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark48">Introduction ......................Ill</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark49">Reference List......................、112</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark50">Vocabulary........................llU</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark51">Reference Rotes ......................115</a></span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font19">Where people are staying (houses)</span></p>
+<p style="padding:0pt 3pt 3pt 71pt;"><span class="font19">Where people are working Addresses The marker de The marker ba The prepositional verb zài Drills..........~...............120</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font19">UNIT 3</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark52">Introduction.......................12 </span><span class="font26">了</span></a></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark53">Reference List .......................</span><span class="font13">128</span></a></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark54">Vocabulary........................130</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark55">Reference Notes ..................... 131</a></span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font19">Members of a family</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font19">The plural ending -men</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font19">The question word jĭ- <sup>!f</sup>how many”</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:0pt 3pt 3pt 25pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark56">The adverb dou all Several ways to express <sup>n</sup>and<sup>M</sup> Drills • • ............... • • ..........136</a></span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">[JNIT </span><span class="font13" style="font-style:italic;">k</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark57">Introduction...................... • • • &nbsp;&nbsp;&nbsp;1 </span><span class="font25">从</span></a></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark58">Reference List.....•...................1^5</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark59">Vocabulary..........................1^6</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark60">Reference Notes ................ ••••••• &nbsp;&nbsp;&nbsp;1^7</a></span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:0pt 3pt 3pt 25pt;"><span class="font19">Arrival and departure times The marker le The shi</span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">…de</span><span class="font19"> construction Drills............................153</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">UNIT 5</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark61">Introduction.........................1^2</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark62">Reference List........................163</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark63">Vocatxilary..........................165</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark64">Reference Notes ....................... 166</a></span></p>
+<p style="padding:0pt 3pt 0pt 48pt;"><span class="font19">Date and place of birth Days of the week Ages</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:0pt 3pt 3pt 25pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark65">The marker le </span><span class="font13" style="font-style:italic;">for</span><span class="font19"> new situations Drills . . . . &nbsp;&nbsp;&nbsp;....................1T1</span></a></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">UNIT 6</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Introduction.............<sub>.</sub>......... • • 1T8</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark66">Reference List • • • ...............................179</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Vocabulary........................ . • 180</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Reference Notes ................</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Duration phrases</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">The marker le for completion</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">The &quot;double </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">le”</span><span class="font19"> construction</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">The marker guo</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Action verts</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">State verbs</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 3pt 0pt;"><span class="font19">Drills.....................188</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">UBIT </span><span class="font13" style="font-style:italic;">7</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Introduction. ......................* • • 196</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Reference List..................... • • • 19</span><span class="font26">了</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Vocabulary.......... ......</span><span class="font13" style="font-style:italic;">.</span><span class="font19">.........199</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Reference Notes ............ ••••••«••*• 200</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Where someone vorks</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Where and vhat someone has studied</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">What languages someone can speak</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Auxiliary verbs</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">General objects</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 3pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark67">Drills............................20U</a></span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">UNIT 8</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark68">Introduction.........................213</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark69">Reference List........................2lū</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark70">Vocabulary..........................215</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><a href="#bookmark71">Reference Notes.......................216</a></span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">More on duration phrases</span></p>
+<p style="padding:0pt 58pt 0pt 23pt;"><span class="font19">The marker le for nev situations in negative sentences Military titles and branches of service The marker </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">ne</span><span class="font19"> Process verbs</span></p>
+<p><span class="font19">Drills............................223</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 36pt 22pt;"><a name="bookmark10"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">INTRODUCTION</span></p>
+<p style="padding:36pt 0pt 21pt 1pt;"><a name="bookmark6"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">SECTION I: ABOUT THE COURSE</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:21pt 12pt 9pt 1pt;"><span class="font19">This course is designed to give you a practical command of spoken Standard Chinese. You will learn both to understand and to speak it. Although Standard Chinese is one language, there are differences betveen the particular form it takes in Beijing and the form it takes in the rest of the country. There are also, of course, significant nonlinguistic differences between regions of the country. Reflecting these regional differences</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> the settings for most conversations are Beijing and Taipei.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 12pt 0pt 1pt;"><span class="font19">This course represents a nev approach to the teaching of foreign languages. In many ways it redefines the roles of teacher and student, of classvork and homework, and of text and tape. Here is what you should</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 1pt;"><span class="font19">expect:</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 12pt 9pt 1pt;"><span class="font19">The focus is on communicating in Chinese in practical situations—the obvious ones you will encounter upon arriving in China. You vill be communicating in Chinese most of the time you are in class. You will not always &quot;be talking about real situations, &quot;but you will almost alvays be purposefully exchanging information in Chinese.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 12pt 9pt 1pt;"><span class="font19">This focus on communicating means that the teacher is first of all your conversational partner. Anything that forces hizn^ back into the traditional roles of lecturer and drillmastar limits your opportunity to interact with a speaker of the Chinese language and to experience the language in its full spontaneity, flexibility<sub>5</sub> and responsiveness.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 12pt 9pt 1pt;"><span class="font19">Using class time for communicating, you will complete other course activities out of class whenever possible. This is vhat the tapes are for. They introduce the nev material of each unit and give you as much additional practice as possible vithout a conversational partner.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 12pt 0pt 1pt;"><span class="font19">The texts suminarize and supplement the tapes, vhìch take you through new material step &quot;by step and then give you intensive practice on vhat you have covered. In this course you will spend almost all your </span><span class="font13" style="font-style:italic;">time</span><span class="font19"> listening to Chinese and saying things in Chinese, either vith the tapes or in class.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 1pt;"><span class="font19">Hov the Course Is Organized</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:12pt 37pt 12pt 1pt;"><span class="font19">The subtitle of this course, &quot;A Modular Approach,&quot; refers to overall organization of the materials into MODULES which focus on particular situations or language topics and which allow a certain amount of choice as to vhat is taught and in what order. To highlight equally significant features of the course, the subtitle could Just as well have &quot;been ”A Situational Approach,&quot; <sup>11</sup>A Taped-Input Approach,&quot; or <sup>11</sup>A Communicative Approach/<sup>1</sup></span></p>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">Ten situational modules form the core of the course:</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">ORIENTATION (ORN)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 4pt 0pt 31pt;"><span class="font19">Talking ábout who you are and where you are from.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">BIOGRAPHIC INFORMATION (BIO)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 4pt 0pt 31pt;"><span class="font19">Talking about your &quot;background</span><span class="font26">,</span><span class="font19">family, studies, and occupation and about your visit to China.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">MONEY (MON)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 31pt;"><span class="font19">Making purchases and changing money.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">DIRECTIONS (DIR)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 4pt 0pt 31pt;"><span class="font19">Asking directions in a city or in a building.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">TRANSPORTATION (TRN)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 4pt 0pt 31pt;"><span class="font19">Taking buses, taxis, trains, and planes, including finding out schedule information, &quot;buying tickets, and making reservations.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">ARRANGING A MEETING (MTG)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 4pt 0pt 31pt;"><span class="font19">Arranging a business meeting or a social get-together, changing the time of an appointment, and declining an invitation.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">SOCIETY (SOC)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 4pt 0pt 31pt;"><span class="font19">Talking ábout families, relationships betveen people, cultural roles in traditional society, and cultural trends in modern society.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">TRAVELING IN CHINA (TRL)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 4pt 0pt 31pt;"><span class="font19">Making travel arrangements and visiting a kindergarten, the Great Wall, the Ming Tombs, a comune, and a factory.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">LIFE IH CHINA (LIC)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 4pt 0pt 31pt;"><span class="font19">Talking about daily life in Beijing street committees, leisure activities, traffic and transportation, buying and rationing, housing.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">TALKING ABOUT THE NEWS (TAN)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 4pt 0pt 31pt;"><span class="font19">Talking about government and party policy changes described in newspapers the educational system, -agricultural policy, international policy, ideological policy, and policy in the arts.</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">Each core module consists of tapes, a student textbook, and a workbook.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-indent:23pt;padding:0pt 14pt 12pt 2pt;"><span class="font19">In addition to the ten CORE modules, ther.e are also RESOURCE modules and OPTIONAL modules*. Resource modules teach particular systems in the language, such as numbers and dates. As you proceed through a situational core module, you vill occasionally take time out to study part of a resource module. (You vill begin the first* three of these while studying the Orientation Module.)</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">PRONUNCIATION AND ROMANIZATION (P&amp;R)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 1pt 0pt 12pt;"><span class="font19">The sound system of Chinese and the Pinyin system of romanization.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">NUMBERS (NUM)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Numbers up to five digits.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">CLASSROOM EXPRESSIONS (CE)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 1pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Expressions &quot;basic to the classroom learning situation.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">TIME AND DATES (T&amp;D)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 1pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Dates, days of the week, clock time, parts of the day.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">GRAMMAR</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 1pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Aspect and verb types, word order, multisyllabic verbs and auxiliary verbs „ complex sentences, adverbial expressions.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:12pt 0pt 18pt 2pt;"><span class="font19">Each module consists of tapes and a student texfbook.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:18pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font19">The eight optional modules focus on particular situations:</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font19">RESTAURANT (RST)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font19">HOTEL (HTL)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font19">PERSONAL WELFARE (WLF)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font19">POST OFFICE AND TELEPHONE (PST/TEL)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font19">CAB (CAB)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font19">CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH, </span><span class="font13" style="font-style:italic;">MD</span><span class="font19"> DEATH </span><span class="font13" style="font-style:italic;">{MED)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font19">NEW YEAR^ CELEBRATION (NYH)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 3pt 49pt;"><span class="font19">INSTITUTIONS AND ORGANIZATIONS (l&amp;0)</span></p>
+<p style="padding:3pt 37pt 33pt 2pt;"><span class="font19">Each module consists of tapes and a student textbook. These optional modules may be used at any time after certain core modules,</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:33pt 14pt 0pt 2pt;"><span class="font19">The diagram on page </span><span class="font26">紅</span><span class="font19"> shows hov the core modules<sub>9</sub> optional modules,and resource modules fit together in the course. Resource modules are shown where study should begin. Optional modules are shovn where they may be introduced.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 21pt 103pt;"><span class="font1" style="font-weight:bold;">A MODULAR APPROACH</span></p><img src="0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-2.png" style="width:394pt;height:571pt;"/>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 1pt;"><span class="font19">Inside a Core Module</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:12pt 0pt 9pt 1pt;"><span class="font19">Each core module has from four to eight units. A module also includes</span></p>
+<p style="padding:9pt 7pt 3pt 1pt;"><span class="font19">Objectives</span><span class="font26">:</span><span class="font19"> The module objectives are listed at the beginning of the text for each module. Read these before starting work on the first unit to fix in your mind what you are trying to accomplish and what you vill have to do to pass the test at the end of the module.</span></p>
+<p style="padding:3pt 7pt 3pt 1pt;"><span class="font19">Target Lists: These follow the objectives in the text. They summarize the language content of each unit in the form of typical questions and answers on the topic of that unit. Each sentence is given both in roman-ized Chinese and in English. Turn to the appropriate Target List before, during, or after your work on a unit, whenever you need to pull together what is in the unit.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:3pt 31pt 3pt 1pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Review</span><span class="font19"> Tapes </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">(R-l)</span><span class="font19">: The Target List sentences are given on these tapes. Except in the short Orientation Module, there are two R-l tapes for each module</span><span class="font11" style="font-style:italic;">•</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:3pt 7pt 33pt 1pt;"><span class="font19">Criterion Test: After studying each module, you will Test to find out which module objectives you have met to work on &quot;before &quot;beginning to study another module.</span></p><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 11pt 0pt 2pt;"><span class="font19">take a Criterion and which you need</span></p></div><br clear="all"/>
+<p style="padding:33pt 0pt 12pt 1pt;"><span class="font19">Inside a Unit</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:12pt 0pt 3pt 1pt;"><span class="font19">Here is what you vill be doing in each unit. First, you will vork</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 9pt 1pt;"><span class="font19">through two tapes:</span></p>
+<p style="padding:9pt 7pt 3pt 1pt;"><span class="font19">1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Comprehension Tape 1 (C-l): This tape introduces all the new words and structures in the unit and lets you hear them in the context of short conversational exchanges. It then works them into other short conversations and longer passages for listening practice, and finally reviews them in the Target List sentences. Your goal when using the tape is to under-stand all the Target List sentences for the unit.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:3pt 20pt 3pt 1pt;"><span class="font19">2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Production Tape 1 (P-l): This tape gives you practice in pronouncing the new words and in saying the sentences you learned to understand on the C-l tape. Your goal when using the P-l tape is to &quot;be able to produce any of the Target List sentences in Chine” when given the English equivalent.</span></p>
+<p style="padding:3pt 7pt 12pt 1pt;"><span class="font19">The C-l and P-l tapes,not accompanied by workbooks, are ”portable,’ in the sense that they do not tie you down to your desk. However, there are some written materials for each unit which you will need to work into your study routine. A text Reference List at the beginning of each unit contains the sentences from the C-l and P-l tapes. It includes both the Chinese sentences and their English equivalents. The text Reference Notes restate and expand the comments made on the C-l and P-l tapes concerning grammar, vo-cabulary, pronunciation, and culture.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:12pt 20pt 0pt 1pt;"><span class="font19">After you have worked with the C-l and P-l tapes, you go on to two class activities: 3. Target List </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Review</span><span class="font19">: In this first class activity of the unit, you find out how well you learned the C-l and P-l sentences. The teacher checks your understanding and production of the Target List sentences. He also presents any additional required vocabulary items, found at the end of the Target List, which were not on the C-l and P-l tapes.</span></p>
+<p style="padding:3pt 16pt 9pt 5pt;"><span class="font19">U. Structural Buildup: During this class activity, you work on your understanding and control of the new structures in the unit. You respond to questions from your teacher about situations illustrated on a chalkboard or explained in other ways.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 28pt 3pt 5pt;"><span class="font19">After these activities, your teacher may want you to spend some time vorking on the drills for the unit.</span></p>
+<p style="padding:3pt 16pt 3pt 5pt;"><span class="font19">5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Drill Tape: This tape takes you through various types of drills based on the Target List sentences and on the additional required vocabulary.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:3pt 16pt 9pt 5pt;"><span class="font19">6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Drills: The teacher may have you go over some or all of the drills in class, either to prepare for work with the tape, to review the tape, or to replace it.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 16pt 3pt 5pt;"><span class="font19">Next,you use two more tapes. These tapes vill give you as much additional practice as possible outside of class.</span></p>
+<p style="padding:3pt 16pt 3pt 5pt;"><span class="font19">7. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Comprehension Tape 2 </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">(C-2)</span><span class="font19">: This tape provides advanced listening practice with exercises containing long, varied passages which fully exploit the possibilities of the material covered. In the C-2 Workbook you answer questions about the passages.</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 3pt 5pt;"><span class="font19">8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Production Tape 2 </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">(P-2)</span><span class="font19">: This tape resembles the Structural Buildup</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:3pt 16pt 9pt 5pt;"><span class="font19">in that you practice using the new structures of the unit in various situations. The P-2 Workbook provides instructions and displays of information for each exercise.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 68pt 3pt 5pt;"><span class="font19">Following work on these two tapes, you take part in two class activities:</span></p>
+<p style="padding:3pt 16pt 3pt 5pt;"><span class="font19">9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Exercise </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Review</span><span class="font19">: The teacher reviews the exercises of the C-2 tape by reading or playing passages from the tape and questioning you on them. He reviews the exercises of the P-2 tape by questioning you on information displays in the P-2 Workbook.</span></p>
+<p style="padding:3pt 16pt 0pt 5pt;"><span class="font19">10. Communication Activities: Here you use what you have learned in the unit for the purposeful exchange of information. Both fictitious situations (in Communication Games) and real-world situations involving you and your classmates (in ”intervievs</span><span class="font26">”)</span><span class="font19"> are used.</span></p>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">Materials and Activities for a Unit</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">TAPED MATERIALS</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font19">WRITTEN MATERIALS</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font19">CLASS ACTIVITIES</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">C-l, P-l Tapes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 21pt 0pt 30pt;"><span class="font19">Target List Reference List Reference Notes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font19">Target List Review</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font19">Structural Buildup</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">D-l Tapes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font19">Drills</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font19">Drills</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">C-2, P-2 Tapes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 21pt 0pt 30pt;"><span class="font19">Reference Notes C-2, P-2 Workbooks</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 1pt 0pt 19pt;"><span class="font19">Exercise Review Communication Activities</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;"><img src="0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-3.png" style="width:284pt;height:199pt;"/></div><br clear="all"/><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 5pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Wen wu Temple in central Taiwan (courtesy of Thomas Madden)</span></p></div><br clear="all"/>
+<p style="padding:0pt 226pt 24pt 4pt;"><a name="bookmark72"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">SECTION II BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:24pt 0pt 9pt 4pt;"><span class="font19">The Chinese Languages</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 12pt 0pt 4pt;"><span class="font19">We find it perfectly natural to talk about a language called ”Chinese.&quot; We say, for example, that the people of China speak different dialects of Chinese, and that Confucius wrote in an ancient form of Chinese• On the other hand, we would never think of saying that the people of Italy,</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 20pt 9pt 4pt;"><span class="font19">France, Spain, and Portugal speak dialects of one language, and that Julius Caesar wrote in an ancient form of that language. But the facts are almost exactly parallel.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 12pt 33pt 4pt;"><span class="font19">Therefore, in terms of vhat we think of as a language when closer to home, &quot;Chinese” is not one language, but a family of languages. The language of Confucius is partway up the trunk of the family tree. Like Latin, it lived on as a literary language long after its death as a spoken language in popular use. The seven modern languages of China, traditionally known as the &quot;dialects,&quot; are the branches of the tree. They share as strong a family resemblance as do Italian, French, Spanish, and Portuguese, and are about as different from one another.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:33pt 12pt 9pt 4pt;"><span class="font19">The predominant language of China is now known as Pŭtonghuà, or &quot;Standard Chinese” (literally ”the common speech”). The more traditional term, still used in Taiwan, is Guĕyŭ^ or &quot;Mandarin” (literally ”the national language&quot;). Standard Chinese is spoken natively by almost tvo-thirds of the population of China and throughout the greater part of the country.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:9pt 20pt 9pt 4pt;"><span class="font19">The term &quot;Standard Chinese&quot; is often used more narrowly to refer to the true national language which is emerging. This language, which is already the language of all national broadcasting, is based primarily on the 'Peking dialect, but takes in elements from other dialects of Standard Chinese and even from other Chinese languages. Like many national languages, it is more widely understood than spoken, and is often spoken with some concessions to local speech, particularly in pronunciation.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 12pt 33pt 4pt;"><span class="font19">The Chinese languages and their dialects differ far more in pronunciation than in grammar and vocabulary. What distinguishes Standard Chinese most from the other Chinese languages, for example» is that it has the fewest tones and the fevest final consonants.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:33pt 12pt 0pt 4pt;"><span class="font19">The remaining six Chinese languages, spoken by approximately a quarter of the population of China, are tightly grouped in the southeast, </span><span class="font13" style="font-style:italic;">telov</span><span class="font19"> the Yangtze River. The six are: the Wu group (Wu), which includes the ”Shanghai dialect</span><span class="font26">”;</span><span class="font19"> Hunanese (Xiang); the &quot;Kiangsi dialect&quot; (Gan); Cantonese (Yuè</span><span class="font26">), </span><span class="font19">the language of Guăngdōng, widely spoken in Chinese communities in the United States; Fukienese (Mĭn</span><span class="font26">),</span><span class="font19"> a variant of which is spoken by a majority</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 24pt 9pt 2pt;"><span class="font19">on Taiwan and hence called Taiwanese; and Hakka (Kè.Hā), spoken in a belt above the Cantonese area, as well as by a minority on Taiwan. Cantonese, Fukienese, and Hakka are also widely spoken throughout Southeast Asia.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 10pt 57pt 2pt;"><span class="font19">There are minority ethnic groups in China who speak non-Chinese languages • Some of these, such as Tibetan, are distantly related to the Chinese languages. Others, such as Mongolian, are entirely unrelated.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:57pt 0pt 15pt 2pt;"><span class="font19">Some Characteristics of Chinese</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:15pt 10pt 0pt 2pt;"><span class="font19">To us, perhaps the roost striking feature of spoken Chinese is the use of variation in tone (&quot;tones</span><span class="font26">”)</span><span class="font19"> to distinguish the different meanings of syllables which vould otherwise sound alike. All languages» and Chinese is no exception, znaKe use of sentence intonation to indicate how whole sentences are to &quot;be understood. In English, for example, the rising pattern in &quot;He’s gone?&quot; tells us that the sentence is meant as a question.</span></p>
+<p style="padding:0pt 16pt 9pt 2pt;"><span class="font19">The Chinese tones, however, are quite a different matter. They &quot;belong to individual syllables, not to the sentence as a whole. An inherent part of each Standard Chinese syllable is one of four distinctive tones. The tone does just as much to distinguish the syllable as do the consonants and vowels. For example, the only difference between the verb ”to buy,'<sup>f</sup> and the verb ’’to sell, mài, is the Low tone (<sup>w</sup>) and the Falling tone (<sup>v</sup>). And ye.t these vords are Just as distinguishable as our words ”&quot;buy” and <sup>Tl</sup>guy,&quot; or ”&quot;buy” and ’’boy•” Apart from the tones, the sound system of Standard Chinese is no more different from English than French is.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 10pt 9pt 2pt;"><span class="font19">Word formation in Standard Chinese is relatively simple. For one thing, there are no conjugations such as are found in many European languages . Chinese verbs have fever forms than English verbs, and nowhere near as many irregularities • Chinese grainmar relies heavily on word order, and often the word order is the same as in English. For these reasons Chinese is not as difficult for Americans to learn to speak as one might think.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 10pt 0pt 2pt;"><span class="font19">It is often said that Chinese is a monosyllabic language. This notion contains a good deal of truth. It has been found that, on the average, every other vord in ordinary conversation is a single-syllable word. Moreover, although most words in the dictionary have two syllables, and some have more,these vords can almost alvays be broken down into singlesyllable units of meaning, many of which can stand alone as words.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font19">Written Chinese</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:12pt 12pt 12pt 2pt;"><span class="font19">Most languages with which ve are familiar are written with an alphabet. The letters may &quot;be different from ours, as in the Greek alphabet, *but the principle is the same: one letter for each consonant or vovel sound, more or less. Chinese, however, is written with &quot;characters&quot; which stand for whole syllables--in fact, for </span><span class="font13" style="font-style:italic;">yhole</span><span class="font19"> syllables vith particular meanings. Although there are only about thirteen hundred phonetically distinct syllables in standard Chinese, there are several thousand Chinese characters in everyday use, essentially one for each single-syllable unit of meaning. This means that many words have the same pronunciation &quot;but are written with different characters, as </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">tiān,</span><span class="font19"> ”sky,&quot;</span><span class="font26">天</span><span class="font19">,and tiān, &quot;to add,” &quot;to increase,&quot; </span><span class="font26">添</span><span class="font19">. Chinese characters are often referred to as <sup>Tf</sup>ideographs,which suggests that they stand directly for ideas. But this is misleading. It is better to think of them as standing for the meaningful syllables of the spoken language.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:12pt 20pt 33pt 2pt;"><span class="font19">Minimal literacy in Chinese calls for knowing about a thousand characters .These thousand characters» in combination, give a reading vocabulary of several thousand words. Full literacy calls for knowing some three thousand characters. In order to reduce the amount of time needed to learn characters, there has been a vast extension in the People<sup>1</sup>s Republic of China (PRC) of the principle of character simplification, which has reduced the average number of strokes per character by half.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:33pt 12pt 12pt 2pt;"><span class="font19">During the past century, various systems have been proposed for representing the sounds of Chinese with letters of the Roman alphabet. One of these romanizations, Hànyŭ Pĭnyín (literally ”Chinese Language Spelling, generally called <sup>n</sup>Pinyin in English), has &quot;been adopted officially in the PRC, with the short-term goal of teaching all students the Standard Chinese pronunciation of characters. A long-range goal is the use of Pinyin for written communication throu^iout the country. This is not possible, of course, until speakers across the nation have uniform pronunciations of Standard Chinese. For the time being, characters<sub>s</sub> which represent meaning, not pronunciation, are still the most widely accepted way of coaaaunicating in writing.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:12pt 30pt 12pt 2pt;"><span class="font19">Pinyin uses all of the letters in our alphabet except v, and adds the letter u. The spellings of some of the consonant sounds are rather arbitrary from our point of view, but for every consonant sound there is only one letter or one combination of letters, and vice versa. You vill find that each vowel letter can stand for different vowel sounds, depending on what letters precede or follow it in the syllable • The four tones are indicated by accent marks over the vowels, and the Neutral tone by the absence of an accent mark:</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">High:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">mā</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Falling: mà</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">Rising:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">má</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Neutral</span><span class="font26">:</span><span class="font19"> ma</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">Low:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">ma</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 59pt;"></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:0pt 19pt 9pt 2pt;"><span class="font19">One reason often given for the retention of characters is that they can be read, with the local pronunciation, by speakers of all the Chinese languages. Probably a stronger reason for retaining them is that the characters help keep alive distinctions of meaning between words, and connections of meaning between vords</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> which are fading in the spoken language. On the other hand, a Cantonese cotild learn to speak Standard Chinese, and read it alphabetically, at least as easily as he can learn several thousand characters.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 19pt 57pt 2pt;"><span class="font19">Pinyin is used throughout this course to provide a simple written representation of pronunciation. The characters, which are chiefly responsible for the reputation of Chinese as a difficult language, are taught separately.</span></p>
+<p style="padding:57pt 0pt 24pt 2pt;"><span class="font3" style="font-weight:bold;">BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE CHARACTERS</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:24pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">Each Chinese character is written as a fixed sequence of strokes.</span></p>
+<p style="padding:0pt 19pt 9pt 2pt;"><span class="font19">There are very few &quot;basic types of strokes, each with its ovn prescribed direction, length, and contour. The dynamics of these strokes as written with a &quot;brush, the classical writing instrument, shov up clearly even in printed characters. You can tell from the varying thickness of the stroke how tlje brush met the paper, hov it swooped, and how it lifted; these effects are largely lost in characters vritten with a &quot;ball-point pen.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:9pt 35pt 9pt 2pt;"><span class="font19">The sequence of strokes is of particular importance. Let's take the character for &quot;moutli,” pronounced kou. Here it is as normally written, vith the order and directions of the strokes indicated.</span></p><img src="0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-4.png" style="width:66pt;height:56pt;"/>
+<p style="padding:9pt 19pt 39pt 2pt;"><span class="font19">If the character is written rapidly, in &quot;running-style writing,<sup>M</sup> one stroke glides into the next, like this.</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:39pt 0pt 33pt 21pt;"><a name="bookmark73"></a><span class="font23" style="font-style:italic;">XI</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:33pt 19pt 0pt 2pt;"><span class="font19">If the strokes were written in any but the proper order, quite different distortions would take place as each stroke reflected the last and anticipated the next, and the character would be illegible.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:0pt 18pt 0pt 1pt;"><span class="font19">The earliest surviving Chinese characters, inscribed on the Shang Dynasty &quot;oracle bones&quot; of about 1500 B.C., already included characters that vent beyond simple pictorial representation. There are some characters in use today which are pictorial, like the character for &quot;mouth.&quot; There are also some which are directly symbolic, like our Roman numerals I, II, and III. (The characters for these numbers—the first numbers you learn in this course--are like the Roman numerals turned on their sides.) There are some which are indirectly symbolic, like our Arabic numerals 1,2, and 3. But the most common type of character is complex, consisting of two parts: a &quot;phonetic, which suggests the pronunciation, and a ”radical,,’ which broadly characterizes the meaning. Let<sup>f</sup>s take the following character as an example.</span></p><img src="0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-5.png" style="width:59pt;height:69pt;"/>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 18pt 0pt 1pt;"><span class="font19">This character means &quot;ocean” and is pronounced yăng« The left side of the character, the three short strokes, is an abbreviation of a character which means &quot;water” and is pronounced shuĭ. This is the &quot;radical.&quot; It has been borrowed only for its meaning, &quot;vater. The right side of the character above is a character which means &quot;sheep” and is pronounced yang. This is the ”phonetic/’ It has been borrowed only for its sound value, yang.</span></p>
+<p style="padding:0pt 11pt 9pt 1pt;"><span class="font19">A speaker of Chinese encountering the above character for the first time could probably figure out that the only Chinese word that sounds like yang and means something like <sup>f</sup>Vater<sup>,?</sup> is the word </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">yăng</span><span class="font19"> meaning &quot;ocean,” We, as speakers of English<sub>9</sub> might not &quot;be able to figure it out. Moreover, phonetics and radicals seldom work as neatly as in this example. But we can still learn to make good use of these hints at sound and sense.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">Many dictionaries classify characters in terms of the radicals.</span></p>
+<p style="padding:0pt 11pt 9pt 1pt;"><span class="font19">According to one of the two dictionary systems used, there are 1</span><span class="font26">了</span><span class="font19">6 radicals; in the other system, there are </span><span class="font13" style="font-style:italic;">2lk.</span><span class="font19"> There are over a thousand phonetics</span><span class="font26">。</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 18pt 0pt 1pt;"><span class="font19">Chinese has traditionally been vritten vertically, from top to bottom of the page, starting on the right-hand side, with the pages bound so that the first page is where ve would expect the last page to be* Nowadays, however, many Chinese publications paginate like Western publications, and the characters are written horizontally, from left to right</span><span class="font26">。</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 21pt 2pt;"><a name="bookmark74"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE PERSONAL NAMES AND TITLES</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:21pt 16pt 9pt 2pt;"><span class="font19">A Chinese personal name consists of two parts: a surname and a given name. There is no middle name. The order is the reverse of ours: surname first, given name last.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 16pt 9pt 2pt;"><span class="font19">The most common pattern for Chinese names is a single</span><span class="font26">二</span><span class="font19">syllable surname followed by a two-syllaì)le given name: <a name="footnote1"></a><sup><a href="#bookmark75">1</a></sup></span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 65pt;"><span class="font19">Mao Zedong (Mao Tse-tung)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 65pt;"><span class="font19">Zhōu Enlái (Chou En-lai)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 65pt;"><span class="font19">Jiang Jièshí (Chiang Kai-shek)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 65pt;"><span class="font19">Song Qìnglíng (Soong Ch<sup>f</sup>ing-lingMme Sun Yat-sen)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 65pt;"><span class="font19">Song Mĕilíng (Soong Mei-iing--Mme Chiang Kai-shek)</span></p>
+<p style="padding:9pt 16pt 9pt 2pt;"><span class="font19">It is not uncommon, however, for the given name to consist of a single syllable:</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 65pt;"><span class="font19">Zhŭ Dĕ (Chu Teh)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 65pt;"><span class="font19">Lín Biāo (Lin Piao)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 65pt;"><span class="font19">Hu Shi (Hu Shih)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 65pt;"><span class="font19">Jiang Qĭng (Chiang Ch</span><span class="font26">,</span><span class="font19">ing—Mme Mao Tse-tung)</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 16pt 9pt 2pt;"><span class="font19">There are a few tvo-syllable surnames. These are usually followed by single-syllable given names:</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 65pt;"><span class="font19">Sĭmă Guang (Ssu-ma Kuang)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 65pt;"><span class="font19">Ōuyáng Xiū (Ou-yang Hsiu)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 65pt;"><span class="font19">Zhūgĕ Lìàng (Chu-ke Liang)</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 9pt 2pt;"><span class="font19">But two-syllable surnames may also be folloved by two-syllable given names</span><span class="font26">:</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 36pt 65pt;"><span class="font19">Sĭmă Xiāngrú (Ssu-ma Hsiang-ju)</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:36pt 16pt 0pt 2pt;"><span class="font19">An exhaustive list of Chinese surnames includes several hundred written with a single character and several dozen written vith tvo characters.</span></p>
+<p style="padding:0pt 16pt 0pt 2pt;"><span class="font19">Some single-syllable surnames sound exactly alike although written vith different characters, and to distinguish them</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> the Chinese nay occasionally have to describe the character or &quot;write&quot; it vith a finger on the palm of a hand. But the surnames that you are likely to encounter are fever than a hundred, and a handful of these are so common that they account for a good majority of China’s population.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:28pt;padding:0pt 24pt 33pt 1pt;"><span class="font19">Given names, as opposed to surnames, are not restricted to a limited list of characters, Men<sup>f</sup>s names are often but not always distinguishable from women<sup>1</sup>s; the difference, however, usually lies in the meaning of the characters and so is not readily apparent to the beginning student with a limited knowledge of characters.</span></p>
+<p style="text-indent:28pt;padding:33pt 11pt 9pt 1pt;"><span class="font19">Outside the People<sup>1</sup>s Republic the traditional system of titles is still in use. These titles closely parallel our own &quot;Mr”” &quot;Mrs•,” and ”Miss•” Notice, however, that all Chinese titles follow the name--either the full name or the surname alone—rather than preceding it.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:28pt;padding:9pt 0pt 9pt 1pt;"><span class="font19">The title &quot;Mr•” is Xiānsheng.</span></p>
+<p style="padding:9pt 300pt 9pt 29pt;"><span class="font19">MS Xiānsheng J4ă Mínglĭ Xiānsheng</span></p>
+<p style="text-indent:28pt;padding:9pt 11pt 9pt 1pt;"><span class="font19">The title &quot;Mrs.&quot; is </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Tàitai</span><span class="font19">. It follows the husband<sup>1</sup>s full name or surname alone.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:28pt;padding:9pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">MS Tàitai</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:28pt;padding:0pt 0pt 9pt 1pt;"><span class="font19">MS Mínglĭ Tàitai</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:28pt;padding:9pt 24pt 0pt 1pt;"><span class="font19">The title ”Miss” is XiSoJiĕ. The Ma family<sup>f</sup>s grown daughter, Dĕfēn, would *be</span></p><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<p style="padding:0pt 5pt 0pt 5pt;"><span class="font19">Xiaojie Dĕfēn Xiăojiĕ</span></p></div><br clear="all"/><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">Ma</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">Mă</span></p></div><br clear="all"/>
+<p style="text-indent:23pt;padding:0pt 12pt 9pt 1pt;"><span class="font19">Even traditionally, outside the People<sup>T</sup>s Republic, a married woman does not take her husband<sup>1</sup>s name in the same sense as in our culture. If Miss Fang Băolăn marries Mr. Ma Mínglĭ, she becomes Mrs, Mă Mínglĭ,but at the same time she remains Fang Băolán, She does not become Ma Băolán; there is no equivalent of ”Mrs. Mary Smith。” She may, however, add her husband<sup>?</sup>s surname to her own full name and refer to herself as Mă Fang Băolán. At work she is quite likely to continue as Miss Fang.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 12pt 33pt 1pt;"><span class="font19">These customs regarding names are still observed by icany Chinese today in various parts of the world. The titles carry certain connotations, however, when used in the PRC today: Tàitai should not be used &quot;because it designates that woman as a member of the leisure class. Xiao.lig should not be used because it carries the connotation of being from a rich family.</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:33pt 36pt 9pt 1pt;"><span class="font19">In the People's Republic, the title &quot;Comrade,” Tongzhĭ, is used in place of the titles Xiānsheng, Tàitai</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> and Xiaojie. Mă Mínglĭ would be</span></p>
+<p style="padding:9pt 312pt 0pt 36pt;"><span class="font19">Ma Tongzhì Mă Mínglĭ Tongzhì</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:0pt 34pt 9pt 1pt;"><span class="font19">The title &quot;Comrade&quot; is applied to all, regardless of sex or marital status. A married* woman does not take her husband<sup>1</sup>8 name in any sense. MS Mínglĭ<sup>1</sup> s wife would be</span></p>
+<p style="padding:9pt 306pt 9pt 35pt;"><span class="font19">Fang Tóngzhì Fang Baolăn Tongzhì</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 34pt 9pt 1pt;"><span class="font19">Children may </span><span class="font13" style="font-style:italic;">ì&gt;e</span><span class="font19"> given either the mother<sup>1</sup> s or the father <sup>f</sup>s surname at birth. In soxoe families one child has the father<sup>f</sup>s sumaiae, and another child has the mother's surname• Mă MÍnglĭ<sup>f</sup>s and Fang BSolăn<sup>9</sup>s grown daughter could be</span></p>
+<p style="padding:9pt 306pt 9pt 35pt;"><span class="font19">MS Tŏngzhì Má Dĕfēn Tóngzhì</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 9pt 1pt;"><span class="font19">Their grown son could be</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 35pt;"><span class="font19">Fang Tongzhĭ</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 36pt 35pt;"><span class="font19">Fang Zìqiăng Tŏngzhì</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:36pt 17pt 36pt 1pt;"><span class="font19">Both in the PRC and elsewhere, of course, there are official titles and titles of respect in addition to the connnon titles ve have discussed here* Several of these will be introduced .later in the course.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:36pt 34pt 9pt 1pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">The</span><span class="font19"> question of adapting foreign </span><span class="font13" style="font-style:italic;">nameB</span><span class="font19"> to Chinese calls for special consideration. In the People<sup>1</sup>s Republic the policy is to assign. Chinese phonetic equivalents to foreign names. These approximations are often not as close phonetically as they might &quot;be</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> since the choice of appropriate written characters may ì&gt;ring in nonphonetic considerations. (An attempt is usually maáe when transliterating to use characters with attractive meanings•) For the most part<sub>9</sub> the resulting names do not at all resemble Chinese names. For example, the official version of ”David Andersonis Dàiwĕi Āndĕsēn.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 34pt 9pt 1pt;"><span class="font19">An older approach, still in use outside the PRC, is to construct a valid Chinese name that suggests the foreign name phonetically. For </span><span class="font13" style="font-style:italic;">exaxsple </span><span class="font19" style="font-style:italic;"><sub>9</span><span class="font19"></sub> ”David Anderson&quot; might be An Dàwèi.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:9pt 34pt 0pt 1pt;"><span class="font19">Sometimes, when a foreign surname has the same meaning as a Chinese surname, semantic suggestiveness is chosen over phonetic suggestiveness.</span></p>
+<p style="padding:0pt 17pt 9pt 1pt;"><span class="font19">For example, Wang, a common Chinese surname, means &quot;king,<sup>,f</sup> so &quot;Daniel King” might be rendered Wang Dănìăn.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:9pt 34pt 0pt 1pt;"><span class="font19">Students in this course will *be given &quot;both the official PRC phonetic equivalents of their names and Chinese-style names.</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 24pt 9pt;"><a name="bookmark76"></a><span class="font4" style="font-weight:bold;">MODULE 1: ORIENTATION</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:24pt 15pt 9pt 5pt;"><span class="font19">The Orientation Module and associated resource modules provide the linguistic tools needed to begin the study of Chinese, The materials also introduce the teaching procedures used in this course.</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:9pt 15pt 57pt 5pt;"><span class="font19">The Orientation Module is not a typical course module in several respects* First, it does not have a situational topic of its own, but rather leads into the situational topic of the following module—Biographic Information. Second, it teaches only a little Chinese grammar and vocabulary. Third, two of the associated resource modules (Pronunciation and Romeuiiza-tion, Numbers) are not optional; together with the Orientation Module, they are prerequisite to the rest of the course•</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:57pt 0pt 24pt 29pt;"><a name="bookmark39"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">OBJECTIVES</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:24pt 15pt 9pt 5pt;"><span class="font19">Upon successful completion of this module and the two associated resource modules, the student should</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:9pt 29pt 9pt 29pt;"><span class="font19">1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Distinguish the sounds and tones of Chinese well enough to he able to write the Hănyŭ Pĭnyĭn romanization for a syllable after hearing the syllable.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:9pt 29pt 9pt 29pt;"><span class="font19">2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Be able to pronounce any combination of sounds found in the words of the Target Lists vhen given a romanized syllable to read. (Although the entire sound system of Chinese is introduced in the module, the student is responsible for producing only sounds used in the Target Sentences for ORN. Producing the remaining sounds is included in the Objectives for Biographic Information,)</span></p>
+<p style="padding:9pt 15pt 9pt 29pt;"><span class="font19">3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Khov the names and locations of five cities and five provinces of China veil enough to point out their locations on a map, and pronounce the names well enough to be understood by a Chinese.</span></p>
+<p style="padding:9pt 15pt 9pt 29pt;"><span class="font19">U. Comprehend the numbers 1 through 99 veil enough to write them dovn when dictated, and be able to say them in Chinese when given English equivalents•</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:9pt 29pt 9pt 29pt;"><span class="font19">5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Understand the Chinese system of using personal names, including the use of titles equivalent to &quot;Mr.,”Mrs.,” &quot;Miss,” and &quot;Comrade.&quot;</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:9pt 0pt 12pt 29pt;"><span class="font19">6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Be able to ask and understand questions about where someone is from.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:12pt 0pt 0pt 29pt;"><span class="font18">了</span><span class="font19">. Be able to ask and understand questions about where someone is.</span></p>
+<p style="padding:0pt 10pt 12pt 30pt;"><span class="font19">8. Be able to give the English equivalents for all the Chinese expressions in the Target Lists.</span></p>
+<p style="padding:12pt 10pt 12pt 30pt;"><span class="font19">9- Be </span><span class="font13" style="font-style:italic;">able</span><span class="font19"> to say all the Chinese expressions in the Target Lists when cued with English equivalents.*</span></p>
+<p style="padding:12pt 10pt 81pt 30pt;"><span class="font19">10. Be able to take part in short Chinese conversations, based on the Target Lists, about how he is, who he is, and where he is from.</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:81pt 0pt 33pt 11pt;"><a name="bookmark77"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">TAPES FOR ORN AND ASSOCIATED RESOURCE MODULES</span></p>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">Orient</span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">at i on</span><span class="font19"> (ORN)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">Unit</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">1:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">1</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">C-l</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;"><span class="font19">1 p-l</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">1&amp;2 D-l</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">Unit</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">2:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">C—1</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;"><span class="font19">2 P-l</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">Unit</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">3</span><span class="font26">:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">C-l</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;"><span class="font19">3 P-l</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">3 D-l</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">3 C-2</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19">3 P-2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">Unit</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">U:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">C-l</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k</span><span class="font19"> P-l</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k</span><span class="font19"> D-l</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k</span><span class="font19"> C-2</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k</span><span class="font19"> P-2</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:33pt 0pt 12pt 6pt;"><span class="font19">Pronvinciation </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">aná</span><span class="font19"> Romanization &nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">(P&amp;R)</span></p>
+<p style="padding:12pt 10pt 0pt 6pt;"><span class="font19">P&amp;R 1 P&amp;R 2 P&amp;R 3 &nbsp;&nbsp;&nbsp;P&amp;R U P&amp;R 5 P&amp;R 6 </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Nuníbers</span><span class="font19"> (NUM)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 33pt 6pt;"><span class="font19">NUM 1 NUM 2 NUM 3 &nbsp;&nbsp;&nbsp;NUM </span><span class="font13" style="font-style:italic;">h</span></p>
+<p style="padding:33pt 0pt 12pt 6pt;"><span class="font19">Classroom Expressions </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">(CE)</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 90pt 6pt;"><span class="font19">CE 1</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:90pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">IT</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td><td>
+<p><span class="font19">L.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Who are you?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td><td>
+<p></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">W5 shi Vang Dànián.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">I am Wang Dànián (Daniel King).</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td><td>
+<p></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">W5 shi Hŭ Mĕilíng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">I am Hu Mailing.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font16">.</span></p></td><td>
+<p><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ xìng shenme?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">What is. your surname?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td><td>
+<p></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">W5 xìng Wang.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">My surname is Wang (King).</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td><td>
+<p></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">W5 xìng Hu.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">My surname is Hú.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td><td>
+<p><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Who is he/she?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td><td>
+<p></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi MS Mínglĭ.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">He is Ma Mínglí.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td><td>
+<p></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi MS Xiānsheng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">He is Mr. Ma.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td><td>
+<p></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B</span><span class="font26">:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi MS Tàitai.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">She is Mrs. Ma.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td><td>
+<p></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi Ma Xiăoji?-</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">She is Miss Mă.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td><td>
+<p></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi MS TSngzhì•</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">He/she is Comrade Ma.</span></p></td></tr>
+<tr><td colspan="2">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">h.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Wang Xiānsheng, tā shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Mr. Wang, who is he?</span></p></td></tr>
+<tr><td colspan="2">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi Ma Mínglĭ Xiānsheng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">He is Mr. Ma MÍnglĭ.</span></p></td></tr>
+<tr><td colspan="2">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Xiānsheng, tā shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Sir, vho is she?</span></p></td></tr>
+<tr><td colspan="2">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi Ma Mínglĭ Tàitai.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">She is Mrs. Ma Mínglĭ.</span></p></td></tr>
+<tr><td colspan="2">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tŏngzhĭ, ta shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Comrade, who is she?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p></p></td><td>
+<p></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi Fang Bad an Tongzhì.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">She is Comrade Fang Băolán.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:78pt 0pt 9pt 170pt;"><a name="bookmark78"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">UNIT 2 TARGET LIST</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ shi V^Lng Xiānsheng ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font19">Are you Mr. Wang?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">W5 shi Wang Dànián.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font19">I am Wang Dàniăn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Wo ì&gt;ŭ shi Wang Xiānsheng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font19">I'm not Mr. Wang.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ xìng Wăng ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font19">Is your surname Wang?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Wo xìng Wang.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font19">My surname is Wang,</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Wo bŭ xìng Wang.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font19">My surname isn't Wang,</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">NÍn guìxìng?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font19">Your surname? (POLITE)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Wo xìng Wang.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font19">My surname is Vang.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">U.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ Jiào shĕnme?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font19">What is your given name?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Wo Jiào Danìăn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font19">My given name is Dànìăn (Daniel)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ hăo a?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font19">How are you?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Wo hăo. Nĭ ne?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font19">I<sup>f</sup>m fine. And you?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Hăo. Xièxie.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font19">Fine, thank you.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:33pt 143pt 9pt 12pt;"><span class="font19">ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-l tapes)</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 84pt 12pt;"><span class="font19">6. míngzi &nbsp;&nbsp;&nbsp;given name</span></p>
+<p style="padding:84pt 0pt 9pt 169pt;"><a name="bookmark79"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">UNIT 3 TARGET LIST</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Nĭ shi MSiguo rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">Are you an American?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Shì.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">Yes (I am).</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Bú shi.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">No (I,m not).</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Nĭ shi Zhōngguo rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">Are you Chinese?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Shì</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> wS shi Zhōngguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">Yes, I<sup>f</sup>m Chinese.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 18pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Bú shi, wo bú shi Zhōngguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">No</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> I<sup>f</sup>m not Chinese.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Nĭ shi nSiguo rĕn?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">What <sup>f</sup>s your nationality?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">WS shi MSiguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">I'm an American*</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">W5 shi Zhōngguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">I'm Chinese.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">W5 shi Yĭngguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">I,m English.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Nĭ shi nărde rĕn?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">Where are you from?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">W5 shi Jiāzhōu rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 76pt 0pt 0pt;"><span class="font19">I<sup>f</sup>m a Californian.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Wo shi Shanghai rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 76pt 0pt 0pt;"><span class="font19">from Shanghai.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:0pt 276pt 12pt 6pt;"><span class="font19">ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-l tapes)</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Dĕguo</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Germany</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Eguo (Eguo)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Russia</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Fàjguo (Făguo)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">France</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">8.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Rìb?n</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Japan</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:81pt 0pt 18pt 163pt;"><a name="bookmark80"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">UNIT 4 TARGET LIST</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 25pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Ándĕsĕn Xiānsheng, nĭ shi nărde rĕn?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font19">Where are you from, Mr. Anderson?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B;</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Wo shi Dĕzhōu rén.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font19">I'm from Texas.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Ăndĕsēn Fūren ne?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font19">And Mrs. Anderson?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Tā yĕ shi Dĕzhōu rén.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font19">She is from Texas too.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Tā shi YIngguo rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font19">Is he English?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 25pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Bŭ shi, tā bŭ shi Yĭngguo rln.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font19">No, he is not English.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Tā àiren ne?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font19">And his vife?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Tā yĕ bú shi YIngguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font19">She isn<sup>T</sup>t English either.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 25pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Qĭngwèn</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> nĭ lăojiā zài năr?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 68pt 0pt 30pt;"><span class="font19">May I ask, where is your family from?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">WS lăojia zài Shandong.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font19">My family is from Shandong-</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">b.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Qĭngdao zài zhèr ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 68pt 0pt 30pt;"><span class="font19">Is Qĭngdăo here? (pointing to a map)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 25pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Qĭngdăo bú zài nàr, zài zhèr.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 68pt 0pt 30pt;"><span class="font19">Qĭngdăo isn’t there; it’s </span><span class="font13" style="font-style:italic;">Y.eve. ■ </span><span class="font19">(pointing to a nap;</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 25pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Nĭ àiren xiànzài zài năr? Tā xiànzài zài Jiānádà,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 68pt 0pt 17pt;"><span class="font19">Where is your spouse now? He/she is in Canada nov.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:0pt 200pt 9pt 1pt;"><span class="font19">ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-l tapes)</span></p>
+<p style="padding:9pt 11pt 144pt 35pt;"><span class="font19">6. Learn the pronunciation and .location of any five cities and five provinces of China found on the maps on pages 90-8l.</span></p><img src="0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-6.png" style="width:261pt;height:204pt;"/>
+<p style="padding:9pt 200pt 0pt 92pt;"><span class="font19">On a Bĕijĭng street (courtesy of Pat Fox)</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 36pt 22pt;"><a name="bookmark81"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">UNIT 1</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:36pt 0pt 21pt 22pt;"><a name="bookmark14"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">INTRODUCTION</span></p>
+<p style="padding:21pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font19">Topics Covered in This Unit</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 6pt 2pt;"><span class="font19">1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Questions and answers about full names and surnames.</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 36pt 2pt;"><span class="font19">2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Titles and terms of address (&quot;Mr.,” &nbsp;&nbsp;&nbsp;etc.).</span></p>
+<p style="padding:36pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Preredulsites</span><span class="font19"> to the Unit</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font19">(Be sure to complete these &quot;before starting the unit.)</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 6pt 2pt;"><span class="font19">1• Background Notes•</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 6pt 2pt;"><span class="font19">2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;P&amp;R 1 (Tape 1 of the resource module on Pronunciation and Romanization),</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:29pt;padding:6pt 0pt 6pt 2pt;"><span class="font19">the tones.</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 6pt 2pt;"><span class="font19">3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;P&amp;R 2 (Tape 2 of the resource module on Pronunciation and Romanization),</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:29pt;padding:6pt 0pt 36pt 2pt;"><span class="font19">the tones.</span></p>
+<p style="padding:36pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font19">Materials You Will Need</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 6pt 2pt;"><span class="font19">1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The C-l and P-l tapes<sub>9</sub> the Reference List and Reference Notes.</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 36pt 2pt;"><span class="font19">2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The drill tape (lD-l)*</span></p>
+<p style="padding:36pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font19">About the </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">C-l</span><span class="font19"> and P-l Tapes</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:29pt;padding:12pt 36pt 12pt 2pt;"><span class="font19">The C-l and P-l tapes are your introduction to the Chinese words and structures presented in each unit. The tapes give you explanations and practice on the nev material. By the time you have worked through these two tapes, you will be competent in understanding and producing the expressions introduced in the unit.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:29pt;padding:12pt 36pt 0pt 2pt;"><span class="font19">With the C-l tape, you learn to understand the new vords and structures. The material is presented in short conversational exchanges, first with English translations and later with pauses which allow you to translate. Try to give a complete English translation for each Chinese expression. Your goal when using the C-l tape is to learn the meanings of all the words and structures as they are used in the sentences.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:0pt 38pt 0pt 1pt;"><span class="font19">With the P-l tape, you learn to put together these sentences. You learn to pronounce each nev word and use each new structure. When the recorded instructions direct you to pronounce a word or say a sentence, do so out loud. It is important fo</span><span class="font26">矿</span><span class="font19"> you to hear yourself speaking Chinese, so that you vill know whether you are pronouncing the vords correctly. Making the effort to say the expression is a big part of learning it •</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">It is one thing to think aTxmt how a sentence should be put together or how it should sound. It is another thing to put it together that way or make it sound that way. Your goal when using the P-l tape is to produce the Target List expressions in Chinese when given English equivalents.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 1pt;"><span class="font19">At the end of each P-l tape is a review of the Target List which you can go over until you have mastered the expressions.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:9pt 19pt 0pt 1pt;"><span class="font19">At times, you may feel that the material on a tape is 'being presented too fast. You may find that there is not enough time allowed for vorking out the meaning of a sentence or saying a sentence the way you want to.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 33pt 1pt;"><span class="font19">When this happens, stop the tape. If you want to, rewind</span><span class="font26">;</span><span class="font19"> Use the control buttons on your machine to make the tape manageable for you most out of it.</span></p><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">and to get the</span></p></div><br clear="all"/>
+<p style="padding:33pt 0pt 12pt 1pt;"><span class="font19">About the Reference List and the Reference Notes</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:12pt 38pt 9pt 1pt;"><span class="font19">The Reference List and the Reference Notes are designed to be used before, during, or directly after vork with the C-l and P-l tapes•</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 19pt 9pt 1pt;"><span class="font19">The Reference List is a summary of the C-l and P-l tapes. It contains all sentences vhich introduce new material, shoving you both the Chinese sentences written in romanization and their English equivalents. You will find that the list is printed so that either the Chinese or the English can *be covered to allow you to test yourself on comprehension</span><span class="font13" style="font-style:italic;"><sub>9</span><span class="font19"></sub> production, or romanization of the sentences*</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:9pt 19pt 9pt 1pt;"><span class="font19">The Reference Notes give you information about grammar, pronunciation, and cultural usage. Some of these explanations duplicate vhat you hear on the C-l and P-l tapes• Other explanations contain nev information.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:9pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">You may use the Reference List and Reference Notes in various vays.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">For example</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> you may follow the Reference Notes as you listen to a tape, glancing at an exchange or stopping to read a comment whenever you want to. Or you may look through the Reference Notes before listening to a tape, and then use the Reference List while you listen, to help you keep track of where you are. Whichever way you decide to use these parts of a unit, remember that they are reference materials. Don't rely on the translations and romanizations as subtitles for the C-l tape or as cue cards for the P-l tape, for this would rob you of your chance to develop listening and responding skills.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 1pt;"><span class="font19">About the Drills</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:12pt 19pt 9pt 1pt;"><span class="font19">The drills help you develop fluency, ease of response, and confidence. You can go through the drills on your own, vith the drill tapes, and the teacher may take you through them in class as well.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:9pt 19pt 9pt 1pt;"><span class="font19">Allow more than half an hour for a half-hour drill tape, since you will usually need to go over all or parts of the tape more than once to get full benefit from it.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:9pt 19pt 9pt 1pt;"><span class="font19">The drills include many personal names, providing you vith valuable pronunciation practice. However, if you find the names more than you can handle the first time through the tape, replace them vith the pronoun ta whenever possible• Similar substitutions are often possible with place names.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:9pt 19pt 9pt 1pt;"><span class="font19">Some of the drills involve sentences which you may find too long to understand or produce on your first try, and you will need to rewind for another try. Often, particularly the first time through a tape, you vill find the pauses too short, and you will need to stop the tape to give yourself more time. The performance you should aim for with these tapes, however, is full comprehension and full, fluent, and accurate production vhile the tape rolls.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:9pt 0pt 12pt 1pt;"><span class="font19">The five basic types of drills are described below.</span></p>
+<p style="padding:12pt 19pt 0pt 1pt;"><span class="font19">Substitution Drills: The teacher (T) gives a pattern sentence which the student (S) repeats• Then the teacher gives a word or phrase (a cue) which the student substitutes appropriately in the original sentence.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 1pt;"><span class="font19">The teacher follows immediately with a new cue.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:9pt 0pt 12pt 1pt;"><span class="font19">Here is an English example of a substitution drill</span><span class="font26">:</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 0pt 54pt;"><span class="font19">T: &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are you an American?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"><span class="font19">S: &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are you an American?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"><span class="font19">T: &nbsp;&nbsp;&nbsp;(cue) English</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"><span class="font19">S: &nbsp;&nbsp;&nbsp;Are you English?</span></p>
+<p style="padding:0pt 210pt 9pt 54pt;"><span class="font19">T: &nbsp;&nbsp;&nbsp;(cue) French S: Are you French?</span></p>
+<p style="padding:9pt 19pt 9pt 1pt;"><span class="font19">Transformation Drills: On the basis of a model provided at the beginning of the drill, the student makes a certain change in each sentence the teacher says.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:9pt 19pt 9pt 1pt;"><span class="font19">Here is an English example of a transformation drill, in which the student is changing affirmative sentences into negative ones: '</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 54pt;"><span class="font19">T: &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m going to the bank.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"><span class="font19">S: &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>?</sup>m not going to the bank.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"><span class="font19">T: &nbsp;&nbsp;&nbsp;I<sup>f</sup>m going to the store.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"><span class="font19">S: &nbsp;&nbsp;&nbsp;I*m not going to the store,</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 21pt 0pt;"><span class="font19">The student adds something to a pattern sentence as cued</span></p><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 11pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Expansion Drills: by the teacher.</span></p></div><br clear="all"/><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<p><span class="font19">■beginning of the the teacher as cued</span></p></div><br clear="all"/><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<p style="text-align:justify;"><span class="font19">of a model given at the questions or remarks by</span></p></div><br clear="all"/><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<p style="text-align:justify;"><span class="font19">Response Drills: On the basis drill, the student responds to by the teacher.</span></p></div><br clear="all"/><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">Here is an English example of a response drill:</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">T:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">What is his name? (cue) Harris</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">S:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">His name is Harris•</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">T:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">What is her name? (cue) Noss</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">S:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Her name is Noss.</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table></div><br clear="all"/>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">Here is an English example of an expansion drill:</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">T:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">He isn<sup>f</sup>t Chinese,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">(cue) Japanese</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">S:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">He isn<sup>f</sup>t Chinese.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">He's Japanese.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">T:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">She isn,t German.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">(cue) French</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">S:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">She isn,t German.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">She<sup>1</sup>s French.</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<p style="text-align:justify;padding:3pt 15pt 9pt 0pt;"><span class="font19">Combination Drills: On the basis of a model given at the 'beginning of the drill, the student combines two phrases or sentences given &quot;by the teacher into a single utterance.</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 9pt 29pt;"><span class="font19">Here is an English exaiople of a com'bination drill:</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">T:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">I am reading a *book. John gave me the *book.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">S:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">I am reading a book which John gave me.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">T:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Mary &quot;bought a picture. I like the picture.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">S:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Mary &quot;bought a picture which I like.</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">NI shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Who are you?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">6:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">W8 shi Wăng Dăniăn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">I am Vang Daniăn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Nĭ shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Who are you?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">W3 shi Hŭ MSilíng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">I am Hu Mellíng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Who is he?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi MS Mínglĭ.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">He is Ma Mínglĭ.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font19">U.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi MS Mínglĭ.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">He is Ma MÍnglĭ.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Hŭ MSilíng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">She is Hu Meilíng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font19">5-</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Nĭ xìng shĕnme?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">What is your surname?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">W5 xĭng Wăng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">My* surname Is Wang.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font19">6</span><span class="font26">,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā xĭng 8hénme?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">What is his surname?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 9pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 7pt;"><span class="font19">Tā xĭng Ma.</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 6pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi shĕi?</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi MS Xìānsheng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 9pt;"><span class="font19">His surname is </span><span class="font13" style="font-style:italic;">ì&amp;.</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 9pt 9pt;"><span class="font19">Who is he?</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">He is Mr. Ma«</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font19">8.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Who is he?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi </span><span class="font13" style="font-style:italic;">V&amp;</span><span class="font19"> Mínglĭ Xìānsheng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">He is Mr, Ma Mínglĭ</span><span class="font26">。</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font19">9.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Wang Xiānsheng, tā shi sheì?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Mr. Wăng, vho is he?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi M§ Mínglĭ Xiánsheng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">He is Mr. Ma Mínglí.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font19">10.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Xiānsheng, tā shi shĕì?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Sir, who is he?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B</span><span class="font26">:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Mă Xìansheng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">He is Mr. Ma.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font19">11.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Xiănsheng</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> tā shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Sir, who is she?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Mă Tàitai.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">She is Mrs</span><span class="font26">。</span><span class="font19"> Ma«</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font19">12.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">V^big Xiānsheng, tā shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Mr. Wáng, who is she?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi MS Mínglĭ Tàitai.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">She is Mrs. Mă Mínglĭ.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font19">13.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Wang Xìānsheng, tā shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Mr. Wang, who is she?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Mă Xiaojie.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">She is Miss Ma.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">lh.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Who is he?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Mă Mínglĭ Tongzhì.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">He is Comrade Mă Mínglĭ.</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">15.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">A</span><span class="font26">:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tongzhĭ, tā shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">Comrade, who is she?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Fang BSolán.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">She is Fang Baolán.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font13">16</span><span class="font19">.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tongzhì, tā shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">Comrade, vho is she?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Fang Baolăn Tongzhì.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">She is Comrade Fang BSolăn.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:60pt 0pt 21pt 195pt;"><span class="font3" style="font-weight:bold;">VOCABULARY</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">nĭ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 63pt;"><span class="font19">you</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">shĕi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 63pt;"><span class="font19">who</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">8hĕnme</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 63pt;"><span class="font19">vhat</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">shĭ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 63pt;"><span class="font19">to be</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">tă</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 63pt;"><span class="font19">he, she</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">tàitai</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 63pt;"><span class="font19">Mrs.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">t6ngzhì</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 63pt;"><span class="font19">Comrade</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">v5</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 63pt;"><span class="font19">I</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">xiansheng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 63pt;"><span class="font19">Mr.; sir</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">xiSoJìS (xiaojie)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 63pt;"><span class="font19">Miss</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">xìng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 63pt;"><span class="font19">to be surnamed</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Nĭ shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 34pt;"><span class="font19">Who are you?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">WS shi Wăng Dăniăn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 34pt;"><span class="font19">I am V^ng Dàniăn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Hĭ shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 34pt;"><span class="font19">Who are you?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">W5 shi Hú Mĕilíng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 34pt;"><span class="font19">I am Hú Mailing.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 34pt;"><span class="font19">Who is he?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā shi MS Mínglĭ.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 34pt;"><span class="font19">He is Ma Mínglĭ.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā shi MS. Minglĭ •</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 34pt;"><span class="font19">He is M8. Mínglĭ.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā shi Hú Mĕilíng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 34pt;"><span class="font19">She is Hú Meilíng.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:33pt 0pt 9pt 9pt;"><span class="font19">Notes on </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Nos.</span><span class="font19"> 1-U</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 11pt 9pt 9pt;"><span class="font19">The verb </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">shĭ</span><span class="font19"> means &quot;to be<sup>fl</sup> in the sense of <sup>M</sup>to be someone or something,&quot; as in <sup>M</sup>I am Daniel King•” It expresses identity. (In Unit </span><span class="font13" style="font-style:italic;">k</span><span class="font19"> you vill learn a verb which means ”to be” in another sense, <sup>íf</sup>to &quot;be somewhere,&quot; as in ”1 am in Bĕijĭng.<sup>11</sup> That verb expresses location.) The vert shĭ is in fche Neutral tone (with no accent mark) except when emphasized.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 11pt 9pt 9pt;"><span class="font19">Unlike verbs in European languages, Chinese verbs do not distinguish first, second, and third persons. A single form serves for all three persons.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;"><span class="font19">W5</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">shi</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Wang Dàniăn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">(I </span><span class="font13" style="font-style:italic;">am</span><span class="font19"> Wang Dànián.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;"><span class="font19">Nĭ</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">shi</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Hu MSilíng.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">(You are Hu Mĕilíng.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;"><span class="font19">Tā</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">shi</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Ma MÍnglĭ.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">(He is Mă Mínglĭ.)</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:21pt 22pt 9pt 9pt;"><span class="font19">Later you will find that Chinese verbs do not distinguish singular and plural, either, and that they dò not distinguish past, present, and future as such. You need to learn only one form for each ver*b.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 0pt 9pt 9pt;"><span class="font19">The pronoun tā is equivalent to both &quot;he<sup>n</sup> and &quot;she.&quot;</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 11pt 9pt 9pt;"><span class="font19">The question Nĭ shi shĕi? is actually too direct for most situations, although it is all right from teacher to student or from student to student . (A more polite question is introduced in Unit 2.)</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 11pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Unlike English, Chinese uses the same word order in questions as in statements.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">Tā</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font19">shi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 36pt;"><span class="font19">shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 28pt;"><span class="font19">(Who is he?)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">Tā</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font19">shi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 36pt;"><span class="font19">Ma MínKlĭ?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 28pt;"><span class="font19">(He is Ma MínKlĭ.)</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-indent:21pt;padding:21pt 11pt 57pt 3pt;"><span class="font19">When you answer a question containing a question vord like shéi. &quot;vho,<sup>1</sup> simply replace the question word with the information it asks for.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font22">.</span><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">NX xĭng shĕnme?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font19">What is your surname?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Wo xìng Wàng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font19">My surname is Wang.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font22">.</span><span class="font19">A</span><span class="font26">:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā xĭng shĕnme?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font19">What is his surname?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā xìng </span><span class="font26">成</span><span class="font19">.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font19">His surname is Ma.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:33pt 0pt 9pt 3pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Jtotes</span><span class="font19"> on Nos. 5»6</span></p>
+<p style="text-indent:21pt;padding:9pt 21pt 9pt 3pt;"><span class="font19">Xing is a verb, ”to be surnamed.<sup>ff</sup> It is in the seune position in the sentence as </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">shi</span><span class="font19">, <sup>,f</sup>to be.<sup>11</sup></span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">yfís</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">shi</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Wăng Dăniăn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">(i</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">am</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font19">W£ng'Dùxián.)</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">WS</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 36pt;"><span class="font19">xìng</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Wang.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">(I</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 36pt;"><span class="font19">am surnamed</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Wíŭig.)</span></p></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p style="text-indent:23pt;"><span class="font19">Notice that the question word shénme • <sup>fl</sup>what,<sup>11</sup> takes the same position as the question word sh|i_, &quot;vho •”</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Nĭ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 36pt;"><span class="font19">shi</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">shĕi?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">(You</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 36pt;"><span class="font19">are</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">vho?)</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Nĭ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 36pt;"><span class="font19">xìng</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 10pt 0pt 0pt;"><span class="font19">shĕnme?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">(You</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 36pt;"><span class="font19">are surnamed</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 10pt 0pt 0pt;"><span class="font19">vhat?)</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:0pt 13pt 57pt 3pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Shĕnme</span><span class="font19"> is the official spelling. However, the word is pronounced as if it were spelled shàma, or even shĕma (often with a single rise in pitch extending over &quot;both syllablesT~Before another word which begins with a consonant sound, it is usually pronounced as if it vere spelled shem.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font22">.</span><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">Who is he?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi MS Xiansheng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">He is Mr. Ma.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font22">.</span><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi 8hĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">Who is he?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi MS Mínglĭ Xiansheng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">He is Mr. Ma MÍnglĭ.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:33pt 0pt 9pt 3pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Notes</span><span class="font19"> on Hoa, </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">T-8</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 13pt 9pt 3pt;"><span class="font19">After the vert </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">shi</span><span class="font19"> you may have the full name alone, the surname plus title, or the full name plus title.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Tā</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font19">shi</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Ma</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 20pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Mínglĭ.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Tā</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font19">shi</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Ma</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 42pt;"></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">Xiansheng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Tā</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font19">shi</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Ma</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 42pt;"><span class="font19">Mínglĭ</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">Xiansheng.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-indent:23pt;padding:45pt 13pt 0pt 3pt;"><span class="font19">Xiansheng, literally ’’first-born,*<sup>1</sup> has more of a connotation of respectfulness than ”Mr, Xiansheng is usually applied only to people other than oneself. Do not use the title Xiansheng (or any other respectful title, such as Jiàoshòu, &quot;Professor” when giving your own naaie. If you want to say <sup>,T</sup>I am Mr. Jones,” you may say W5 xìng </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Jones</span><span class="font19">.</span></p>
+<table cellpadding="5pt">
+<tr>
+<td valign="top" width="35%"></td>
+<td valign="top" width="64%">
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;"><span class="font19">When a name and title name which gets the heavy the title pronounced with are said together, logically enough it is the stress: WANG Xiansheng, You will often hear</span></p><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">oget</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font9">rANG</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">no full tones:</span></p></div><br clear="all"/>
+<p style="text-align:justify;"><span class="font19">WĀNG Xiansheng.</span></p></td></tr></table><hr/>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">9.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Wang Xiansheng, tā shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Mr. Wang, who is he?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Mă Mínglĭ Xiansheng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">He is Mr. Mă Mínglĭ.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">10.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Xiansheng, tā shi shei?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Sir, who is he?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Ma Xiansheng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">He is Mr. Ma.</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">11. A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Xiansheng,* tā shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Sir, who is she?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Mă Tàitai.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">She is Mrs. Ma.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">12. A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Wang Xiansheng, tā shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Mr. Wang, who is she?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Ma Mínglĭ Tàitai.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">She is Mrs. MS Mínglĭ</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:33pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Note</span><span class="font19"> on </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Nos, 9*12</span></p>
+<table cellpadding="5pt">
+<tr>
+<td valign="top" width="50%">
+<p style="text-align:right;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font19">When you address someone directly, or the title alone. Xiansheng must be</span></p></td>
+<td valign="top" width="50%">
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">use either the name plus the title translated as &quot;sir<sup>11</sup> when it is used</span></p></td></tr></table><hr/>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 3pt 2pt;"><span class="font19">alone, since &quot;Mr.” would not capture its respectful tone. (Tàitai,</span></p><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">alone. You shòuld address Mrs</span><span class="font26">.成</span></p></div><br clear="all"/>
+<p style="text-align:justify;padding:3pt 0pt 57pt 2pt;"><span class="font19">however, is less respectful when used as MăTkitai.)</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">13.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font26">痛</span><span class="font19">ng Xiansheng, ta shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Mr. Wang, who is she?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi MS XiSojiS.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">She is Miss MS.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">Ik.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Who is he?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Ma Btínglĭ Téngzhì.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">He is Comrade Ma MÍnglĭ.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">15.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tongzhì, tā shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Comrade <sub>9</sub> vho is she?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Fang Báolăn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">She is Fang Băolăn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font13">16</span><span class="font19">.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tongzhì, tā shi shéi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Comrade, who is she?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Fang BSolăn Tŏngzhĭ.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">She is Comrade Fang ^Lolan.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-align:justify;padding:30pt 0pt 15pt 2pt;"><span class="font19">Note on Nos* 13-16</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:15pt 16pt 0pt 2pt;"><span class="font19">See the Background Notes on Chinese Personal Ncunes and Titles for Tĕngzhì</span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">•</span><span class="font19"> &quot;Comrade,&quot; and the use of maiden names.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 21pt 195pt;"><span class="font3" style="font-weight:bold;">DRILLS</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">A.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Substitution Drill</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 57pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Speaker: MS Mínglĭ</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 57pt;"><span class="font19">You: Tā shi Ma Mínglĭ. (He is Ma MÍnglĭ.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Hŭ MSilíng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 18pt 0pt 57pt;"><span class="font19">Tā shi Hŭ Mĕilíng. (She is Hu Meilíng*)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Wăng Dăniăn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 18pt 0pt 57pt;"><span class="font19">Tă shi Wang Dăniăn* (He is Wang Danian *)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">h.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Lĭ Shìxnĭn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 26pt 0pt 57pt;"><span class="font19">Tā shi Lĭ Shĭmín. (He is Lĭ Shìmín.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Liŭ. Lĭrong</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 18pt 0pt 57pt;"><span class="font19">Tā shi Liu Lìrong. (She is Liu Lĭrong.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Zhang BSolăn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 5pt 0pt 57pt;"><span class="font19">Tā shi Zhang Baolán• (She is Zhăng Baolán*)</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:57pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font19">Response Drill</span></p><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<p style="text-align:right;"><span class="font19">When the When the cue</span></p></div><br clear="all"/><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<p style="text-align:justify;"><span class="font19">cue is given by a male speaker, male students should respond, is given by a female speaker, female students should respond.</span></p></div><br clear="all"/><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">1_</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Speaker: Nĭ shi shĕi?</span></p>
+<p style="padding:0pt 32pt 0pt 66pt;"><span class="font19">(cue) Wang Dànìăn (Who are you?)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 28pt;"><span class="font19">You: Wo shi Wang Dàniăn. (I am Wang Daniăii.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">OR Nĭ shi shĕi?</span></p>
+<p style="padding:0pt 32pt 0pt 66pt;"><span class="font19">(cue) Hú MSilíng (Who are you?)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 28pt;"><span class="font19">¥6 shi Hu Mĕilíng. (I am Hú Mĕilíng.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 32pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ shi shĕi? Liŭ Shìmín (Who are you?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 32pt 0pt 28pt;"><span class="font19">Wo shi Liu Shìmín <sub>a</sub> (I am Liu Shìmín-)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 32pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ shi shĕi? Chen Huĭrăn (Who are you?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 32pt 0pt 28pt;"><span class="font19">Wo shi Chen Huìrăn. (I am Chen Huìrán.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 32pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ shi shĕi? Huang Dĕxián (Who are you?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 32pt 0pt 28pt;"><span class="font19">Wŏ shi Huáng Dĕxián. (I am Huang Dĕxián.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 32pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ shi shei? Zhào Wănrŭ (Who are you?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 32pt 0pt 28pt;"><span class="font19">Wo shi Zhào Wănrú. (I am Zhào Wănrú.)</span></p></td></tr>
+</table></div><br clear="all"/>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Nĭ shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Jiang Bĭngyíng</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Wo shi Jiang Bīngyíng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">(Who are you?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(I am Jiang Bĭngyíng.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Nĭ shi shĕi?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Gāo YSngpíng</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font19">WS shi Gāo Yongpíng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">(Who are you?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(I am Gao Yongpíng.)</span></p></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">C. Response Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font19">1. Speaker: Tā shi shĕi?</span></p>
+<p style="padding:0pt 28pt 0pt 84pt;"><span class="font19">(cue) Ma Xiansheng (WhōTs he?)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font19">You</span><span class="font26">:</span><span class="font19"> Tă shi Mă Xiansheng. (He is Mr. Ma.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 48pt 0pt 26pt;"><span class="font19">2. Tă shi shĕi? Hú Tàitai (Who is she?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 50pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Tā shi Hu Tàitai. (She is Mrs. Hu.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 28pt 0pt 26pt;"><span class="font19">3. Tā shi shĕi? Mao Xiansheng (Who is he?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 29pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Tă shi Mao Xiansheng. (He is Mr</span><span class="font26">。</span><span class="font19"> Máo.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 28pt 0pt 26pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">h.</span><span class="font19"> Tā shi shei? Zhang Tongzhì (Who is he?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 29pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Tā shi Zhang Téngzhĭ. (He is Comrade Zhang.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 28pt 0pt 26pt;"><span class="font19">5. Tā shi shĕi? Liu Xi&amp;ojiĕ (Who is she?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 29pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Tā shi Liu XiSojlS. (She is Miss Liu.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 28pt 0pt 26pt;"><span class="font19">6. Tā shi shĕi? MS Xiansheng (Who is he?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 29pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Tā shi MS Xiansheng. (He is Mr. Ma.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 28pt 0pt 26pt;"><span class="font19">7. Tā shi shĕi? Zhào Tàitai (Who is she?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 29pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Tā shi Zhào Tàitai. (She is Mrs. Zhăŏ.)</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><a name="bookmark82"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">UNIT 2 INTRODUCTION</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 25pt;"><span class="font19">Topics Covered in This Unit</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Questions and answers about given names.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">2• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes/no questions.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">3• &nbsp;&nbsp;&nbsp;Negative statements•</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 27pt 25pt;"><span class="font19">U. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Greetings.</span></p>
+<p style="padding:27pt 0pt 12pt 25pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Prerequisites</span><span class="font19"> to the Unit</span></p>
+<p style="padding:12pt 11pt 33pt 25pt;"><span class="font19">1. P&amp;R 3 and P&amp;R </span><span class="font13" style="font-style:italic;">h</span><span class="font19"> (Tapes 3 and </span><span class="font13" style="font-style:italic;">k</span><span class="font19"> of the resource module on Pronunciation and Romanization).</span></p>
+<p style="padding:33pt 0pt 12pt 25pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Materials</span><span class="font19"> You Vill Need</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 9pt 25pt;"><span class="font19">1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes.</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The 2D-1 tape.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">1-</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi Wang Tàitai ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">Is she Mrs. Wang?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi Wang Tàitai.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">She is Mrs. Wang.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ shi Wang Xiansheng ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">Are you Mr. Wang?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">W5 shi Wang Dànián.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">I am Wang Dànián.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ shi Mă Xiansheng ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">Are you Mr. Ma?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">W5 shi Wang Dàniăn*</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">I am Wang Dànián.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">lií</span><span class="font19"> shi Mă Xiansheng ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">Are you Mr. Ma?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">WS ì)ú shi MS Xiansheng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">I<sup>f</sup>m not Mr. Ma.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">W5 shi l^ng Dàniăn*</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">I asi Wang Danián.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">WS ì?ú shi Wang Dănián.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">I<sup>f</sup>zn not Wáng Dánìán.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ xĭng Fāng ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">Is your surname Fang?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">WS tŭ xìng Fang.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">ìty</span><span class="font19"> surname isn't Fang.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font26">了</span><span class="font19">.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">W5 xìng Wăng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">Ify</span><span class="font19"> surname is Wang.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">W5 *bŭ xìng ^Lng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">My surname isn't </span><span class="font13" style="font-style:italic;">^íxig.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">8.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ xĭng M§ ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">Is your surname Ma?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Bú xĭng MS. Xing Wăng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">My surname isn't Ma. It<sup>f</sup>s Wang.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">9.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nín guìxĭng?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">Your surname? (POLITE)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">W5 xìng Wang.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">My</span><span class="font19"> surname is Wáng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">10.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ jiào shĕnme?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">What is your given name?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">WS Jìào Dànìán.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">MSy given name is Dàniăn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">11.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ hao a?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">How are you?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">W5 hSo.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">I<sup>f</sup>m fine.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">12.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ hao a?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">How are you?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">W5 hSo. Nl ne?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">I<sup>1</sup>* fine. And you?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">HSo</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> xièxìe.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">Fine, thanks.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:33pt 217pt 6pt 3pt;"><span class="font19">ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-l tapes)</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">13.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">míngzi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 70pt;"><span class="font19">given name</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 24pt 0pt;"><span class="font3" style="font-weight:bold;">VOCABULARY</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">a</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 31pt;"><span class="font19">(question marker)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">*bù/bú</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 31pt;"><span class="font19">not</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">bú shi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 31pt;"><span class="font19">not to be</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">guìxĭng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 31pt;"><span class="font19">(honorable) surname</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">hSo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 31pt;"><span class="font19">to </span><span class="font13" style="font-style:italic;">te</span><span class="font19"> fine, to </span><span class="font13" style="font-style:italic;">\&gt;e</span><span class="font19"> well</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">Jiào</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 31pt;"><span class="font19">to ì&gt;e called</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">ma</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 31pt;"><span class="font19">(question marker)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">míngzi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 31pt;"><span class="font19">given name</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">ne</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 31pt;"><span class="font19">(question marker)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">xiĕxie</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 31pt;"><span class="font19">thank you</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 3pt 8pt;"><span class="font19">A:</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 35pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Wang Tàitai ma? Tā shi Wang Tàitai.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 4pt 0pt 22pt;"><span class="font19">Is she Mrs. Wang? She is Mrs. Wang.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 3pt 8pt;"><span class="font19">A:</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 21pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Nĭ shi Wang Xiansheng ma? W5 shi Wang Dàniăn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 4pt 0pt 22pt;"><span class="font19">Are you Mr. Wang? I am Wang Dăniăn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">3-</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 3pt 8pt;"><span class="font19">A:</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 35pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Nĭ shi Ma Xiansheng ma? Wo shi Wăng Dàniăn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">Are you Mr. Ma?</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font19">I am Wang Dănìăn.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:33pt 0pt 12pt 3pt;"><span class="font19">Notes rn Nos. 1-3</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:12pt 12pt 12pt 3pt;"><span class="font19"><sup>r</sup>.he marker ma may be added to any statement to turn it into a question which may be answered &quot;yes&quot; or &quot;no,&quot;</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Tá</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19">shi</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 15pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Wang Tàitai.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 18pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(She is Mrs. Wang.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Tā</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19">shi</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Vang Tàitai</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;"><span class="font19">ma?</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 18pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(Is she Mrs. Wáng?)</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:12pt 23pt 57pt 3pt;"><span class="font19">The reply to a yes/no question is commonly a complete affirmative or negative statement, although, as you vill see later, the statement may &quot;be stripped dovn considerably.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">1*. A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Nĭ shi Mă Xiansheng ma?</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Are you Mr. Ma?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">WS *bŭ shi Mă Xiănsheng.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font19">I’m not Mr. Ma.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">5. A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">WS shi Wang Dàniăn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font19">I am Wang Dàniăn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Wo bŭ shi Wang Dàniăn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font19">I’m not ^ng Dàniăn.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:33pt 0pt 12pt 3pt;"><span class="font19">Notes on Nos. U»5</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:12pt 12pt 0pt 3pt;"><span class="font19">The negative of the verb </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">shi</span><span class="font19">, &quot;to &quot;be,” is bn </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">shi</span><span class="font19">, &quot;not to &quot;be.&quot; The equivalent of &quot;not” is the syllable bù. The tone for the syllable </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">bŭ</span><span class="font19"> depends on the tone of the following&quot;syllal)le. When folloved *by a syllable with a High, Rising, or Low tone, a Falling tone is used (bù). When followed *by a syllable with a Falling or Neutral tone, a Rising tone is used (bŭ).</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">bŭ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">fēì</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">(not</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">to</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">fly)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">bŭ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">fĕi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">(not</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">to</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">be fat)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">&quot;bŭ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">fĕi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">(not</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">to</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">slander)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">*bú</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">fèi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">(not</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">to</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">waste)</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 15pt 9pt 3pt;"><span class="font19">Almost all of the first fev verbs you learn happen to be in the Falling tone, and so take tŭ. But remember that tù is the basic form. That is the form the syllable takes when it stands alone as a short &quot;no<sup>,f</sup> answer</span><span class="font26">一</span><span class="font19">Bù and vhen it is discussed, as in <sup>yT</span><span class="font19" style="text-decoration:underline;"></sup>Bu</span><span class="font19"> means <sup>f</sup>not *.<sup>ff</sup></span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 15pt 15pt 3pt;"><span class="font19">Notice that even though shi, &quot;to be,<sup>M</sup> is usually pronounced in the Neutral tone in the phrase bu </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">shi</span><span class="font19">, the original Falling tone of shi still causes *bù to &quot;be pronounced vith a Rising tone: bŭ.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font19">W3</span></p></td><td>
+<p></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">shi</span></p></td><td>
+<p></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Wang Dănián.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font19">(I</span></p></td><td>
+<p></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">an</span></p></td><td>
+<p></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Wang Dàniăn.)</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">bŭ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font19">shi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">MS Xiansheng«</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">(I</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">am</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">not</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Mr. Ma.)</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">NX xĭng Fang ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 28pt;"><span class="font19">Is your surname Fang?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">WS bŭ xĭng Fang.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 28pt;"><span class="font19">My surname isn’t Fang.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">W8 xing Wăng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 28pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">Ify</span><span class="font19"> surname is Wang.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">WS bŭ xìng Wang.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 28pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">Ify</span><span class="font19"> surname isn<sup>f</sup>t Wang.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">8.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Nĭ xìng MS zna?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 28pt;"><span class="font19">Is your surname Ma?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Bŭ xĭng MS. Xing Wang.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 28pt;"><span class="font19">My surname isn<sup>f</sup>t Ma, It,s Wang«</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:33pt 0pt 15pt 3pt;"><span class="font19">Note on No* 8</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:15pt 15pt 57pt 3pt;"><span class="font19">It is quite common in Chinese--much commoner than in English--to omit the subject of a sentence vhen it is clear from the context.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Nín guìxìng?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 57pt;"><span class="font19">Your surname? (POLITE)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Wo xĭng Wang.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 57pt;"><span class="font19">My surname is Wáng.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 11pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Notes on No.</span><span class="font19"> 9</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:25pt;padding:12pt 0pt 12pt 11pt;"><span class="font19">Nín is the polite equivalent of nĭ, &quot;you.<sup>1</sup>,</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:25pt;padding:12pt 32pt 12pt 11pt;"><span class="font19">Guìxĭng is a polite noun, &quot;sùrname.&quot; Guì means &quot;honorable.&quot; Xìng^ vhich you have learned as the vert ”to &quot;be surnalned,<sup>,,</sup> is in this case a noun, ,’surnaiDe•&quot;</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:25pt;padding:12pt 32pt 57pt 11pt;"><span class="font19">Literally, Nín guìxíng? is &quot;Your surname?&quot; The implied question is understood, and the sentence<sup>M</sup> consists of the subject alone.</span></p>
+<p style="padding:57pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">10. A</span><span class="font25">:</span><span class="font19"> Nĭ Jiào shĕnme? &nbsp;&nbsp;&nbsp;What is your given name?</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:25pt;padding:0pt 0pt 36pt 11pt;"><span class="font19">B: Wo jiào Dànián. &nbsp;&nbsp;&nbsp;My given name is Dànián.</span></p>
+<p style="padding:36pt 0pt 12pt 11pt;"><span class="font19">Note on No* 10</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:25pt;padding:12pt 32pt 51pt 11pt;"><span class="font19">Jiào is a verb meaning &quot;to be called. In a discussion of personal names, we can say that it means &quot;to be given-named,<sup>M</sup></span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">11.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Nĭ hao a?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 38pt;"><span class="font19">How are you?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">WS hSo.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 38pt;"><span class="font19">I’m fine.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:18pt 0pt 12pt 11pt;"><span class="font19">Notes on </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">No.</span><span class="font19"> 11</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:25pt;padding:12pt 32pt 12pt 11pt;"><span class="font19">Notice that the Low tones of wo and nĭ change to Rising tones before the Low tone of hao: Ni hao a? hao.</span></p>
+<p style="text-indent:25pt;padding:12pt 11pt 18pt 11pt;"><span class="font19">Hao is a verb—”to &quot;be good,” &quot;to be veil,” &quot;to be fine.” Since it functions like the verb &quot;to &quot;be” plus an adjective in English, ve will call it an adjectival verb.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">WS</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">hao.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(I</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font19">am fine•)</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">hao</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 12pt 0pt 0pt;"><span class="font19">a?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">(You</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">are fine</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">12.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Nĭ hăo a?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 33pt;"><span class="font19">Hov are you?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">W5 hSo. Nĭ ne?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 33pt;"><span class="font19">I<sup>f</sup>m fine. And you?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">HSo, xièxie.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 33pt;"><span class="font19">Fine, thanks.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:18pt 0pt 12pt 15pt;"><span class="font19">Notes on No. 12</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:12pt 11pt 12pt 15pt;"><span class="font19">The marker ne makes a question out of the single vord ill, &quot;you</span><span class="font26">*’: </span><span class="font19">&quot;And you?” or &quot;Hov about you?<sup>11</sup></span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:12pt 11pt 57pt 15pt;"><span class="font19">Xié is the verb &quot;to thank •” &quot;I thank you<sup>11</sup> would be W5 xièxie </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">nĭ</span><span class="font19">. Xléxie is often repeated: Xiĕxle^ xièxie.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p><span class="font19">13. mĭngzi</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font19">given name</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:33pt 0pt 12pt 15pt;"><span class="font19">Note on No. 13</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:12pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font19">One way to ask what someone's given name is: Nĭ jiăo shĕnme mingzi?</span></p>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">A. </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Transformation</span><span class="font19"> Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 10pt 0pt 0pt;"><span class="font20">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 11pt 0pt 58pt;"><span class="font20">Speaker: Tă shi Wan« Xiansheng* (He is Mr. Wang.)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font20">You: Tā shi Wăng Xiansheng ma? (Is he Mr. Wáng?)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 10pt 0pt 0pt;"><span class="font20">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 89pt 0pt 5pt;"><span class="font20">Tā shi Hu Tàitai. (She is Mrs. Hu.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 58pt 0pt 22pt;"><span class="font20">Tā shi Hú Tàitai ma? (Is she Mrs. Hú?)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 10pt 0pt 0pt;"><span class="font20">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 75pt 0pt 5pt;"><span class="font20">Tā shi Liu Tongzhì. (He is Comrade Liu.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 58pt 0pt 22pt;"><span class="font20">Tā shi Liú Tongzhì ma? (Is he Comrade Liu?)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 10pt 0pt 0pt;"><span class="font8" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 75pt 0pt 5pt;"><span class="font20">Tā shi Zhang Xiăojiĕ. (She is Miss Zhāng.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 42pt 0pt 22pt;"><span class="font20">Tă shi Zhang XiSojiS ma? (Is she Miss Zhang?)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 10pt 0pt 0pt;"><span class="font20">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 75pt 0pt 5pt;"><span class="font20">Tā shi MS Xiansheng. (He is Mr. Ma.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 42pt 0pt 22pt;"><span class="font20">Tā shi MS Xiansheng ma? (Is he Mr. Ma?)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 10pt 24pt 0pt;"><span class="font20">6.</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:24pt 10pt 0pt 0pt;"><span class="font20">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 75pt 9pt 5pt;"><span class="font20">Tā shi Fang Xi&amp;ojíĕ. (She is Miss Fang.)</span></p>
+<p style="padding:9pt 75pt 0pt 5pt;"><span class="font20">Tā shi Lin Tongzhĭ. (He is Comrade Lin.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 42pt 9pt 22pt;"><span class="font20">Tā shi Fang XlSojiS ma? (Is she Miss Fang?)</span></p>
+<p style="padding:9pt 42pt 0pt 22pt;"><span class="font20">Tă shi Lin Tŏngzhĭ ma? (Is he Comrade Lín?)</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">B. Response Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Speaker: Tā shi WanK Xiansheng ma? (Is he Mr. Wang?)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;"><span class="font19">You: Shi, Tā shi </span><span class="font13" style="font-style:italic;">Wing</span><span class="font19"> Xiansheng. (Yes. He is Mr. Wang.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 76pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā shi Zhào Tàitai ma? (Is she Mrs. Zhào?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 49pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Shi. Tā shi Zhào Tàitai. (Yes, She is Mrs. Zhào.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 76pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā shi Chen Tongzhì ma? (Is she Comrade Chen?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 27pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Shi. Tā shi Chen Téngzhĭ. (Yes. She is Comrade Chen.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">h.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 76pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā shi Liú Xiăojiĕ ma? (Is she Miss Liu?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 49pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Shi, Tă shi Liú Xiăoji?. (Yes. She is Miss Liu.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 54pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā shi Song Xiansheng ma? (Is he Mr. Song?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 27pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Shi. Tā shi Sŏng Xiansheng. (Yes. He is Mr. Song.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 76pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā'shi Sun Tàitai ma? (Is she Mrs. Sun?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 49pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Shi. Tā shi Sun Tàitai. (Yes. She is Mrs. Sun.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 54pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā shi Zhāng Xiansheng ma? (Is he Mr. Zhang?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 27pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Shi. Tā shi Zhang Xiansheng. (Yes. He is Mr. Zhans*)</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 8pt;"><span class="font19">C. </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Response</span><span class="font19"> Drill</span></p>
+<p style="text-indent:27pt;padding:12pt 41pt 12pt 8pt;"><span class="font19">All of your answers vill &quot;be negative. Give the correct name according to the cue.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 13pt 0pt 62pt;"><span class="font19">Speaker: Tā shi Wang Xiansheng ma? (cue) Liu (Is he Mr. </span><span class="font13" style="font-style:italic;">^īangĭ)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">You: Bú shi. Tā shi Liú Xiansheng. (No. He is </span><span class="font13" style="font-style:italic;">Mr.</span><span class="font19"> Liú,)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">2,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 13pt 0pt 5pt;"><span class="font19">Tā shi Gāo Xi&amp;ojiS ma? Zhăo (Is she Miss Gao?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 48pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Bŭ shi. Tā shi Zhào Xiăojiĕ, (No. She is Miss Zhào.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 13pt 0pt 5pt;"><span class="font19">Ta shi Huăng Téngzhì ma? </span><span class="font13" style="font-style:italic;">Wing </span><span class="font19">(Is she Comrade Huang?)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Bŭ shi. Tā shi Wăng Tŏngzhí. (No. She is Comrade Vang*)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 13pt 0pt 5pt;"><span class="font19">Tā shi Y&amp;ng Tàitai ma? JiSng (Is she Mrs. Yang?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 48pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Bu shi. Ta shi Jiang Tăltai. (No. She is Mrs. Jiang.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 13pt 0pt 5pt;"><span class="font19">Tā shi MS Xiansheng ma? Mao (Is he Mr. Ma?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 48pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Bŭ shi, Tā shi Mao Xiansheng. (No. He is Mr.</span><span class="font26">戚</span><span class="font19">o.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 13pt 0pt 5pt;"><span class="font19">Tā shi Zhou XlSojiS ma? Zhào (Is she Miss Zhou?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 48pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Bú shi. Tă shi Zhào Xiăojig. (No. She is Miss Zhào.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">Tā shi Jiang Xiansheng ma?</span></p>
+<p style="padding:0pt 13pt 0pt 5pt;"><span class="font19">JiSng (Is he Mr. Jiang?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 31pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Bŭ shi, Tā shi JiSng Xiansheng. (No. He is Mr. Jiang.)</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-indent:27pt;padding:36pt 0pt 12pt 8pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Response</span><span class="font19"> Drill</span></p>
+<p style="text-indent:27pt;padding:12pt 41pt 12pt 8pt;"><span class="font19">This drill is a combination of the two previous drills. Give an affirmative or a negative ansver according to the cue.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 24pt 0pt 67pt;"><span class="font19">Speaker: Tā shi Liŭ Tàitai ma? (cue) Liu (Is she Mrs. Liu?)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 60pt 0pt 13pt;"><span class="font19">You: Shi. Tā shi Liŭ Tàitai. (Yes* She is Mrs. Liu.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 24pt 0pt 67pt;"><span class="font19">OR Tă shi Liŭ Tàìtai ma? Huang (Is she Mrs. Liu?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 30pt 0pt 42pt;"><span class="font19">Bŭ shi. Tā shi Huang Tàìtaì. (No. She is Mrs. Huang.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 5pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Tā shi Wáng Xiansheng ma? Wang (is he Mr. Wang?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 60pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Shi. Tā shi Wăng Xiāpsheng. (Yes. He is Mr. Wáng.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 5pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Tā shi Gāo Tàitai ma? Zhào (Is she Mrs. Gāo?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 60pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Bu shi. Tā shi Zhào Tàitai. (No. She is Mrs. Zhào.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 24pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Tā shi Tăng Xiaojie ma? Tang (is she Miss Tang?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 76pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Shi. Ta shi Tang Xiăoji?. (Yes. She is Miss Tang.)</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 49pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā shi Huang Xiansheng ma? Wang</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">(Is he Mr. Huang?)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 6pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Bŭ shi. Tā shi Wang Xiansheng. </span><span class="font20">(No. He is Mr. Wang</span><span class="font8" style="font-style:italic;">^)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 12pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā shi Zhang Tàitaì ma? Jiang </span><span class="font20">(Is she Mrs. Zhāng?)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 6pt 0pt 12pt;"><span class="font19">Bŭ.shi. Tā shi Jlāng Tàitai-(No. She is Mrs. Jiang.)</span></p></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">TransformatIon Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">1. Speaker: Nĭ shi Zhănff Xiansheng ma?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 83pt;"><span class="font19">(Are you Mr. Zhang?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">You: Nĭ xĭng Zhang ma?</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(Is your surname Zhang?)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">2. Nĭ shi Zhăo Tàitai ma? (Are you Mrs. Zhào?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">NX xing Zhào ma?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">(Is your surname Zhào?)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">3. NX shi JiSng XiSojiS ma? (Are you Miss JiSng?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">Nĭ xing JiSng ma?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">(Is your surname Jiang?)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font26">紅</span><span class="font19">。Nĭ shi Liŭ Tŏngzhì ma? (Are you Comrade Liu?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">Nĭ xing Liŭ ma?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">(Is your surname Liu?)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">5.、Nĭ shi Sdng Tàitai ma? (Are you Mrs. Song?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">Ni xĭng Sŏng ma?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">(Is your surname Sdng?)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">6. Nĭ shi Lĭ Xiansheng ma? (Are you Mr. Li?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">Ni xing Lĭ ma?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">(Is your surname Lĭ?)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">7- Nĭ shi Sun Tongzhí ma? (Are you Comrade Sŭn?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">Nĭ xing Sun ma?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">(Is your surname Sun?)</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">F. </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Transformation</span><span class="font19"> Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Speaker: WS xĭn^ ZhănR.</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(My surname is Zhāng.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font19">You: W5 bú xìng Zhăng.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 52pt;"><span class="font21">(My </span><span class="font19">surname is not Zhang.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">W5 xìng Chĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font19">W5 bŭ xìng Chĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">W5 xĭng Huang.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font19">WS bú xing Huáng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">h.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">WS xĭng Gāo.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font19">Wo bú xing Gāo.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">W5 xing Sun.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font19">W5 bú xing Sūn.</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font20">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font20">W8 xing Zhăng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 45pt;"><span class="font20">WS bŭ xing Zhāng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font20">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font20">W5 xing Zhōu.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 45pt;"><span class="font20">WS bú xing Zhou.</span></p></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">G. Transformation Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 3pt 0pt 62pt;"><span class="font19">Speaker: W3 bŭ shi Lĭ Xiansheng. (I am not Mr. LI.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 28pt;"><span class="font19">You; W8 bú xing Lĭ.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 59pt;"><span class="font19">(My surname is not Lĭ.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 62pt;"><span class="font19">WS tú shi Tàitai.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 28pt;"><span class="font19">WS bŭ xing Wang.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 62pt;"><span class="font19" style="font-variant:small-caps;">WS Idŭ shi Chĕn Xiansheng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 28pt;"><span class="font19">W5 bu xing Chĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 62pt;"><span class="font19">W5 b&amp; shi Lin Téngzhĭ•</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 28pt;"><span class="font19">W8 bŭ xìng Lin.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 62pt;"><span class="font19">WS bŭ shi Zhōu XiăoJiS.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 28pt;"><span class="font19">W8 bú xĭng Zhōu.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 62pt;"><span class="font19">WS bŭ shi JiSng Xiansheng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 28pt;"><span class="font19">Wo bú xing JiSng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 62pt;"><span class="font19">WS *bú shi Sŏng Tàìtai •</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 28pt;"><span class="font19">WS bú xĭng Sdng.</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">H. Expansion Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 14pt 0pt 62pt;"><span class="font19">Speaker: Tā bú shi Wăng Xiansheng. (cue) Huang (He is not Mr. Wang.)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font19">You: Tā bú shi Wang Xiansheng, tā xing Huăng.</span></p>
+<p style="padding:0pt 72pt 0pt 48pt;"><span class="font19">(He is not Mr. Wang; his surname is Huang.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">Tā bú shi Jiăng Tàitai. Jiāng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 58pt 0pt 17pt;"><span class="font19">Tă *bŭ shi Jiang Tàitai, tā xing Jiāng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">Tá bú shi Liŭ Téngzhì. Lin</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 72pt 0pt 17pt;"><span class="font19">Tā *bú shi Liu Téngzhĭ, tă xing Lin.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">U.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">Tā bŭ shi Song XiăoJiS, Sun</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 58pt 0pt 17pt;"><span class="font19">Tā bú shi Song Xiaojiĕ, tā xing Sun.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 14pt 0pt 16pt;"><span class="font19">Tā *bú shi Zhào Xiansheng. Zhou</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 72pt 0pt 17pt;"><span class="font19">Tā bú shi Zhào Xiansheng, tā xing Zh5u.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 14pt 0pt 16pt;"><span class="font19">Tā bú shi Jiang Tŏngzhì. Zhāng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 58pt 0pt 17pt;"><span class="font19">Tā bú shi Jiāng Tongzhì, tā xing Zhāng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font26">了</span><span class="font19">.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">Tā ì)ú shi Sūn Tàitai. Sòng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 72pt 0pt 17pt;"><span class="font19">Tā &quot;bú shi Sūn Tàitai, tā xing Sònc.</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">I. Expansion Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Speaker: W8 &quot;bú xing Fang.</span></p>
+<p style="padding:0pt 3pt 0pt 75pt;"><span class="font19">(cue) Hu </span><span class="font13" style="font-style:italic;">(VSy</span><span class="font19"> surname is not Fang.)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 31pt 0pt 41pt;"><span class="font19">You: WS bú xing Fang, xing Hú. </span><span class="font21">(My </span><span class="font19">surname is not Fang; it<sup>f</sup>s Éŭ.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">W8 ì&gt;ú xĭng Sun. Sèng</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 41pt;"><span class="font19">W5 bú xing Sun, xing Sdng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">WS bŭ xing Yang. Tang</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 41pt;"><span class="font19">W5 bú xing Yăng, xing Táng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">W5 bú xing Ji&amp;ng. Zhāng</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 41pt;"><span class="font19">W5 bŭ xing JiSng, xĭng Zhang.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">W5 Vŭ xing Zhou. Zhăo</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 41pt;"><span class="font19">WS bú xing Zhou, xing Zhăo.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">W?- Wi xing Wăng. Huăng</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 41pt;"><span class="font19">W5 bú xing ltòng, xing Hu&amp;ng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">W8 bú xing Jiang. JiSng</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 41pt;"><span class="font19">WS *bú xing Jiăng, xing JiSng.</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">J. Response Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 9pt 0pt 67pt;"><span class="font19">Speaker: Tā shi W&amp;ng Xiansheng ma? (cue) Wáng (Is he ífr. Wáng?)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">You; Shi. Tā shi Văng Xiansheng. (Yes. He is Mr. Váng.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 9pt 0pt 67pt;"><span class="font19">OR Tà shi </span><span class="font13" style="font-style:italic;">Vexíg</span><span class="font19"> Xiansheng ma? Huang (Is he Mr. Wang?)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">T§. bú shi Wăng Xiansheng.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 40pt;"><span class="font19">Tā xing Huăng.</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">(He is not Mr. Wang. His surname is Huang.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 67pt;"><span class="font19">Tā shi Liŭ Tàitai ma? Lin</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">Tā bŭ shi Liŭ Tàitai• Tā xing Lin.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 67pt;"><span class="font19">Ta shi Chĕn XiSojiS ma? Chĕn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font19">Shi. Tā shi Chĕn XiSoJìS.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">U.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 67pt;"><span class="font19">Tā shi Măo Xiansheng ma? Măo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font19">Shĭ. Tā shi Măo Xiansheng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 67pt;"><span class="font19">Tā shi Jiang TSngzhĭ ma? Zhang</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 12pt 0pt 18pt;"><span class="font19">Tā bú shi Jlăng TSngzhì. Tā xĭng Zhāng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 67pt;"><span class="font19">Tă shi Sdng Tàitai ma? Sŏng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font19">Shi. Tā shi Sŏng Tàitai.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font26">了</span><span class="font19">.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 67pt;"><span class="font19">Tă shi Lĭ Xiánsheng ma? Wăng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 12pt 0pt 18pt;"><span class="font19">Tā &quot;bú shi Lĭ Xiansheng. Tā xing Wăng.</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Transformation</span><span class="font19"> Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Speaker: W5 xing Wang.</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(My surname is</span></p></td><td colspan="2">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 60pt;"><span class="font19">Student 1: Ta xing shĕnme?</span></p>
+<p><span class="font19">Wang.) (What is his surname?)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"></p></td><td colspan="2">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 60pt;"><span class="font19">Student 2: Tā xing Wang.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 125pt;"><span class="font19">(His surname is Wang.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font20" style="font-weight:bold;font-style:italic;">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">W8 xing Chén.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">SI:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā xing ahĕnme?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">S2:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tă xìng Chĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">WS xĭng Liú*</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">SI:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tă xing shénme?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">S2:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā xing Liu.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font20" style="font-weight:bold;font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">WS xing Huāng.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">SI:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Ta xĭng shĕnme?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">S2:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā xing Huăng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">WS xing Sdng.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">SI:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā xing shĕnme?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">S2:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā </span><span class="font20" style="font-weight:bold;font-style:italic;">xing</span><span class="font3"> </span><span class="font19">Song.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">WS xĭng Lĭ.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">SI:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā xing shĕnme?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">S2:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā xing Lĭ.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">W8 xing </span><span class="font13" style="font-style:italic;">y&amp;ng.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">SI:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā xing shénme?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">S2:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā xing Wang.</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">L. Transformation Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Speaker: W5 xing Wáng jiào Dăniăn.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 5pt 0pt 72pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">Oty</span><span class="font19"> surname is Wéng, and my given name is Dăniăn.)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 30pt 3pt 61pt;"><span class="font19">You: Nĭ xĭng Wang jìào shĕnme? (Your surname is Wang, and what is your given name?)</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:3pt 0pt 3pt 61pt;"><span class="font19">Speakers Dănìăn.</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 79pt;"><span class="font19">(Dinián,)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">WS xing Hŭ jiào M5ilíng<sub>8</sub></span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 61pt;"><span class="font19">Nĭ xing Hú Jiào shĕnme? Mĕilíng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">W8 xing Lĭ jiào Shìyĭng.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 61pt;"><span class="font19">Rĭ xing Lĭ jiào shĕnme? Shìyĭng-</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">h.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">W5 xing Fang Jiào Băolán.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 61pt;"><span class="font19">Nĭ xing Fang Jiào shenme? Băolán-</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">WS xing Sun Jiào Dexiăn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 61pt;"><span class="font19">Nĭ xing Sun Jiào shĕnme? Dĕxián.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">W5 xing Chĕn Jiào Huìran.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 61pt;"><span class="font19">Nĭ xing Chen jiào shĕnme? Huìrăn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">W5 xing Zhang Jiào Zhènhàn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 61pt;"><span class="font19">Nĭ xing Zhang jiào shĕnme? Zhènhàn.</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">Combination Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Speaker: Tā </span><span class="font13" style="font-style:italic;">xìnR</span><span class="font19"> Chĕn. Tā Jiào BSolăn.</span></p>
+<p style="padding:0pt 18pt 0pt 68pt;"><span class="font19">(Her surname is Chĕn*. Her given name is Baolan.)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 85pt 0pt 51pt;"><span class="font19">You: Tā xing Chĕn, Jlăo BSolăn. (Her surname is Chén</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> given name BSol&amp;n.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā xìng LI. Tā jiào Mínglĭ.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font19">Tă xing Lĭ, jiào Mínglĭ.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā xing Hŭ. Tā jiăo BSolăn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font19">Tā xĭng Hŭ, jiăo BSolán.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 15pt 16pt;"><span class="font19">U.</span></p>
+<p style="padding:15pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā xing Jiang, Tā Jlào Dĕxiăn. Tā xing Zhōu. Tā JieLo ZXyăn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 106pt 0pt 15pt;"><span class="font19">Tā xĭng Jiang, jiào Dĕxiăn* Ta xìng Zh5u» jiăo Zĭyán.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Vā xìng Zhang. Tā Jlào Tíngfeng.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font19">Tā xing ZhSng, jiăo Tíngfĕng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā xing Chĕn. Tā Jiăo Huìrăn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font19">Tā xĭng </span><span class="font13" style="font-style:italic;">Chén<sub>9</span><span class="font19"></sub> Jiăo Huĭrán.</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><a name="bookmark83"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">UNIT 3 INTRODUCTION</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 24pt;"><span class="font19">Topics Covered in This Unit</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 6pt 24pt;"><span class="font19">1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nationality.</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 33pt 24pt;"><span class="font19">2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Home state<sub>9</sub> province, and city.</span></p>
+<p style="padding:33pt 0pt 12pt 24pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Prerecmlsites</span><span class="font19"> to the Unit</span></p>
+<p style="padding:12pt 11pt 6pt 24pt;"><span class="font19">1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;P6R 5 and P&amp;R </span><span class="font13" style="font-style:italic;">6</span><span class="font19"> (Tapes 5 and 6 of the resource module on Pronunciation and Romanization).</span></p>
+<p style="padding:6pt 11pt 33pt 24pt;"><span class="font19">2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;NUM 1 and NUM 2 (Tapes 1 and 2 of the resource module on Numbers), the numbers from 1 to 10,</span></p>
+<p style="padding:33pt 0pt 12pt 24pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Materials</span><span class="font19"> You Will Need</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font19">1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font19">2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font19">3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The 3D-1 tape.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"></p></td><td colspan="2">
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">REFERENCE LIST</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">NX shi MSiguo rén ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">Are you an American?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">W5 shi MSìguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">I<sup>f</sup>m an American.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Ni shi Zbōngguo rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">Are you Chinese?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B</span><span class="font26">:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">W8 shi Zbōngguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">I,m Chinese.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 46pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Wang Xiansheng, nĭ shi YIngguo rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">Mr. W&amp;ng, are you English?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">W5 bú shi Yĭngguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">ī^m</span><span class="font19"> not English.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">1*.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ shi Zhōngguo rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">Are you Chinese?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Bú shi.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">No.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ shi MSìguo rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">Are you an American?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B</span><span class="font26">:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Shì.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">Yes, I am*</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 46pt 0pt 9pt;"><span class="font19">MS. XiSoJìS shi MSiguo rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">Is Miss MS an American?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 46pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Bŭ shi, tā tŭ shi Mgiguo rĕn*</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">No, she is not American.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi Zhongguo rĕn xna?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">Is she Chinese?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B</span><span class="font26">:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Shi, tā shi Zhōngguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">Yes, she is Chinese.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font26">虹</span><span class="font19"> shi nSiguo rĕn?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">What is your nationality?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B</span><span class="font26">:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">W5 shi MSiguo rén.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">I'm American.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi nSiguo rĕn?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">What is his nationality?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi Yĭngguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">He is English.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">8.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ shi n&amp;rde rén?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">Where are you from?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B</span><span class="font26">:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">WS shi ShănghSi rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">I'm from ShănghSl.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">9.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 46pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tà shi Fang BSolănde xiansheng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">He is Fang BSòlán<sup>f</sup>s husband.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">10.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi nSrde rĕn?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">Where is he from?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B</span><span class="font26">:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi Shandong rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">He,s from Shandong.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">11.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Nĭ shi nSrde rĕn?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">Where are you from?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">W5 shi Jiăzhōu rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">I,m a Californian.</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">12.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">A: NX</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">shi MSiguo rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 36pt;"><span class="font19">Are you an American?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">A: NX</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">shi nSiguo rĕn?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 36pt;"><span class="font19">What、your nationality?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">A: NX</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">shi nSrde rĕn?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 36pt;"><span class="font19">Where axe you from?</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:36pt 198pt 3pt 1pt;"><span class="font19">ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-l tapes)</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">13.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">Dégu6</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">Germany</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">lU.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">èguŏ (ĕgu6)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">Russia</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">15.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">Fàgu6 (FSguó)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">France</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font13">16</span><span class="font19">.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">Bìtíén</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">Japan</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 1pt 21pt 0pt;"><a name="bookmark12"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">VOCABULARY</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">-de</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 40pt;"><span class="font19">(possessive marker)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">Dĕguo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 40pt;"><span class="font19">Germany</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">Èguŏ (Egu6)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 40pt;"><span class="font19">Russia</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">Fàguo (Făguo)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 40pt;"><span class="font19">France</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">-guo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 40pt;"><span class="font19">country</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">Jlāzhōu</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 40pt;"><span class="font19">California</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">MSiguo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 40pt;"><span class="font19">America, United States</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">n&amp;r</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 40pt;"><span class="font19">vhere?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">nSi-</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 40pt;"><span class="font19">which?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">nSìguo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 40pt;"><span class="font19">which country</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">rĕn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 40pt;"><span class="font19">person</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">Rĭb?n</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 40pt;"><span class="font19">Japan</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">Shandong</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 40pt;"><span class="font19">(&amp; province name)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">ShănghSi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 40pt;"><span class="font19">(a city name)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">YIngguo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 40pt;"><span class="font19">England</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">Zhonggué</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 40pt;"><span class="font19">China</span></p></td></tr>
+</table><img src="0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-7.png" style="width:429pt;height:543pt;"/>
+<table>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 3pt 6pt;"><span class="font19">A:</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">Nĭ shi MSiguo rĕn ma? WS shi MSiguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 82pt 0pt 16pt;"><span class="font19">Are you an American? I<sup>f</sup>m an American.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 3pt 6pt;"><span class="font19">A:</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">Nĭ shi Zhōnggiio rĕn ma? W5 shi Zhongguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 106pt 0pt 16pt;"><span class="font19">Are you Chinese? 1*10 Chinese.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 15pt 6pt;"><span class="font19">A:</span></p>
+<p style="padding:15pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">Wang Xiansheng, nĭ shi YIngguo rĕn ma?</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">W5 shi Yīngguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 47pt 0pt 16pt;"><span class="font19">Mr, Wang, are you English? I'm not English.</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">Motes on Mos&gt; </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">1-3</span></p></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Ren is a noun, ’’person&quot; or ''persons' literally &quot;America person.<sup>M</sup> Sometimes<sub>9</sub> essary to translate expressions of this</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 12pt 0pt 1pt;"><span class="font26">丨</span><span class="font19">;so MSiguo rén is a noun phrase, however, it is preferable or nec-sort as adjectives or prepositional</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p><span class="font19">phrases.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 46pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 36pt;"><span class="font19">Tā shi MSiguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 97pt 0pt 46pt;"><span class="font19">He is an American• (noun phrMe)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Tá shi Zhongguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 46pt;"><span class="font19">He is Chinese•</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 97pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(adjective)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Tā shi Shandong rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 46pt;"><span class="font19">He is from Shandong.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 82pt;"><span class="font19">(prepositional phrase)</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:9pt 16pt 9pt 20pt;"><span class="font19">Although </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">MSiguo</span><span class="font19"> rĕn is translated here as <sup>,f</sup>an American,<sup>11</sup> in other contexts it may </span><span class="font13" style="font-style:italic;">be</span><span class="font19"> translated as &quot;the American,<sup>M</sup> &quot;American,,<sup>1</sup> or &quot;the Americans.<sup>Vf</sup> Later you will learn the various ways to indicate in Chinese whether a noun is definite or indefinite, singular or plural.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 16pt 57pt 20pt;"><span class="font19">The syllable -guă usually loses its tone in expressions like M8lguo rĕn, (Some speakers drop the tone vhen the vord stands alone: Mgjguo*)</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">h.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Nĭ shi Zhongguo rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font19">Are you Chinese?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Bú shi.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font19">No.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Nĭ shi MSiguo rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font19">Are you an American?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B</span><span class="font26">:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Shì.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font19">Yes, I an.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 26pt 0pt 10pt;"><span class="font19">MS XiăojiS shi MSiguo rén ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font19">Is Miss MS. an American?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 26pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Bu shi, t£ bŭ shi MSiguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font19">No, she is not American.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Tā shi Zhongguo rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font19">Is she Chinese?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Shĭ, ta shi Zhongguo rln.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font19">Yes, she is Chinese.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 5pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Notes</span><span class="font19"> on Nos, U-5</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:9pt 21pt 9pt 5pt;"><span class="font19">The short &quot;yes<sup>w</sup> ansver shĭ is really the vert ”am” of the longer, more cooiplete answer. The short ”no&quot; answer </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">bŭ</span><span class="font19"> shi is really the <sup>M</sup>am not” of the longer answer.</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:9pt 21pt 57pt 5pt;"><span class="font19">It is possible to reduce a &quot;no” ansver to bù (note the Falling tone), but polite usage requires that you follow it up with a more compléte ansver. Both the short answers </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">shi</span><span class="font19"> and </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">bŭ</span><span class="font19"> shi are commonly followed by complete ansvers.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 3pt 9pt;"><span class="font19">A:</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Br</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 38pt 0pt 9pt;"><span class="font19">NX shi nSiguo rĕn? What is your nationality? WS shi MSiguo rĕn. I,m American.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 3pt 9pt;"><span class="font19">A:</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 38pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi nSiguo rĕn? What is his nationality? Tā shi YIngguo rĕn. He is English.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:33pt 0pt 9pt 5pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Notes</span><span class="font19"> on Nos&gt; 6-7</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:9pt 21pt 9pt 5pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">RSI-</span><span class="font19"> is the question word <sup>n</sup>which.<sup>M</sup> It is a bound word~a vord which cannot stand alone—not a free word.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">nSi-</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 27pt;"><span class="font19">guo</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">rĕn</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">(which</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 27pt;"><span class="font19">country</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 11pt 0pt 0pt;"><span class="font19">person)</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:21pt 21pt 57pt 5pt;"><span class="font19">Notice that the syllable -</span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">guS</span><span class="font19">, ”country,&quot; in the phrase nĕiguo rĕn may lose its Rising tone.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">8.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 3pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Nĭ shi nărde rĕn?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">W3 shi Shanghai rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 1pt 0pt 39pt;"><span class="font19">Where are you from? I<sup>f</sup>m from Shànghăi•</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">9.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 39pt 0pt 19pt;"><span class="font19">Tā shi Făng Băolănde xiansheng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 39pt;"><span class="font19">He is Fang Băolán<sup>1</sup>s husband.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">10.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 3pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi nărde rĕn?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Shăndōng rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 1pt 0pt 39pt;"><span class="font19">Where is he from? He's from Shandong,</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">11.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 3pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 39pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Nĭ shi nărde ren? WS shi Jiāzhōu ren.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 1pt 0pt 39pt;"><span class="font19">Where are you from? I’m a Californian.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 16pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Notes</span><span class="font19"> on Ros« 8-11 .</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:12pt 24pt 12pt 16pt;"><span class="font19">NSr is the question vord ” vhere•” The syllable &quot;de is the possessive marker; it functions like the English possessive ending</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">nSr</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">-de</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">rĕn</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">(where</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 12pt 0pt 0pt;"><span class="font19">person)</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:12pt 12pt 15pt 16pt;"><span class="font19">By reversing the word order, a slightly more idiomatic translation is possible: <sup>fl</sup>a person of vhere•” The closest English equivalent is &quot;&amp;&nbsp;person from where.<sup>1</sup>’ To clarify the role of -de in this expression, the tape gives the following example of -</span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">de</span><span class="font19"> functioning like the English possessive ending -<sup>f</sup> s_:</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font19">Fang BSolán</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19">—de</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">xiănsheng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font19">(Fans BSolán</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19"><sup>f</sup>8</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">husband)</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">12.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">NX shi MSiguo rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font19">Are you an Anericīan?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Nĭ shi nSiguo rĕn?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font19">What*s your nationality?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Nĭ shi nSrde rĕn?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font19">Where are you from?</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 24pt 2pt;"><a name="bookmark29"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">DRILLS</span></p>
+<p style="padding:24pt 0pt 12pt 1pt;"><span class="font19">A. </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Response</span><span class="font19"> Drill</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 24pt;"><span class="font19">All responses will &quot;be affirmative.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td colspan="2">
+<p style="padding:0pt 9pt 0pt 78pt;"><span class="font19">1. Speaker: Tā shi Zhōngguo rĕn ma? (Is he Chinese?)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font19">You: Tā shi Zhongguo rĕn. (He is Chinese.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā shi RìbSn rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Tā shi RìbSn rĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tă shi Zhongguo rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Tā shi Zhongguo rĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā shi MSiguo rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Tā shi MSiguo rĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā shi Deguo rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Tā shi Dĕguo rln.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā shi Jiánádă rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Tā shi Jìānádà rĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Ta shi Fàguo rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Tă shi Fàguo rĕn.</span></p></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">B. Response Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 12pt 0pt 66pt;"><span class="font19">Speaker: Tā shi JiānácLá rén ma? (cue) Yĭngguŏ (Is he a Canadian?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 20pt 0pt 50pt;"><span class="font19">You: Tă bu shi Jìānadà ren. Shi YIngguo rĕn.</span></p>
+<p style="padding:0pt 20pt 0pt 50pt;"><span class="font19">(He is not Canadian. He is English.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 12pt 0pt 18pt;"><span class="font19">Tā shi RìbSn rĕn ma? Zhongguo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 7pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Tā bú shi Rìbĕn ren. Shi Zhongguo rĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 12pt 0pt 18pt;"><span class="font19">Tā shi YIngguo rln ma? MSigu6</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 7pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Tă bŭ shi Yĭngguo ren. Shi Mĕiguo rĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">U.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 12pt 0pt 18pt;"><span class="font19">Tā shi Mĕiguo rln ma? Jiănádà</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 7pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Tă bŭ shi Mĕiguo ren. Shĭ Jìanádà ren.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 21pt 2pt;"><span class="font19">5.</span></p>
+<p style="padding:21pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 12pt 9pt 18pt;"><span class="font19">Tā shi Èguo rln ma? DĕguS</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font19">Tā shi Yuènán rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 7pt 0pt 13pt;"><span class="font19">Tā bú shi Eguo ren. Shi Dĕguo ren. Tā bú shi Yuènán ren. Shi Zhōngguo</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font19">Zhōngguŏ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">rĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 12pt 0pt 18pt;"><span class="font19">Tā shi Fàguo rĕn ma? Yĭngguo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 7pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Tā bú shi Fàguo ren. Shi Yĭngguo ren.</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 1pt;"><span class="font19">C. Response Drill</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">1. Speaker: Tā shi nSiguo rĕn? &nbsp;&nbsp;&nbsp;You: Tā shi Fàguo rén.</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 15pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(cue) Pàgu6 &nbsp;&nbsp;&nbsp;(He is French.)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 78pt;"><span class="font19">(What is his nationality?)</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi nSiguo ren? Zhōngguo</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Tā shi Zhongguo rĕn</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi nSiguo ren? Mĕigu6</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Tā shi MSiguo ren.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">h.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi nĕiguo ren? Jiānádà</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Tā shi Jiănádà rĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi nSiguo ren? Rìbĕn</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 17pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Tā shi RìbSn ren.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi n5iguo ren? Eguo</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 17pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Tā shi èguo rĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">T.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Ta s'li nSiguo ren? Dĕguo</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 17pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Tă shi Dĕguo rén.</span></p></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Response</span><span class="font19"> Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Speaker: Tā shi nSrde rĕn?</span></p>
+<p style="padding:0pt 31pt 0pt 66pt;"><span class="font19">(cue) BSìjlng (Where is he from?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 18pt 0pt 56pt;"><span class="font19">You: Tā shi BSiJIng </span><span class="font13" style="font-style:italic;">rén. </span><span class="font19">(He is from Beijing.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi nărde rĕn? ShănghSi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 56pt;"><span class="font19">Tā shi ShănghSi rén.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19" style="font-variant:small-caps;">Tr shi nSrde rén? Changsha</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 56pt;"><span class="font19">Tă shi Changsha rĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">U.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi nSrde rĕn? Táizhōng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 56pt;"><span class="font19">Tā shi Táìzhōng rĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi nărde ren? Táibĕi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 56pt;"><span class="font19">Tā shi Táibĕi rĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi nărde rln? TiānJIng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 56pt;"><span class="font19">Tā shi Tiănjīng rén.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi nSrde ren? BSiJIng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 56pt;"><span class="font19">Tā shi BSijĭng ren.</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">Trans format ion </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">1. Speaker:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 21pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā shi BSiJIng rln. (He is from BSiJIng.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font19">You: Tā shi nSrde ren?</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 12pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(Where is he from?)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 9pt 0pt 0pt;"><span class="font19">OR</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 31pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā shi Zhongguo rĕn. (He is Chinese•)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 12pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Tā shi nSiguo rĕn?</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(What’s his nationality?)</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Jìānádà rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Tā shi nSiguo rĕn?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi TálbSi rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Tā shi nSrde rĕn?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi ShànghSi rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Tá shi n&amp;rde rĕn?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi YIngguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Tă shi nSiguo rĕn?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi MSiguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Tă shi nSiguo rĕn?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">T.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi TáizhSng rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Tā shi nărde ren?</span></p></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">F, Transformation Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 33pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Speaker: Tā shi Lĭ Tàitai• (She is Mrs. Lĭ.)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 57pt 0pt 39pt;"><span class="font19">You: Tā bú shi Lĭ Tàitai. (She is not Mrs. LX.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 15pt 6pt;"><span class="font19">2.</span></p>
+<p style="padding:15pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 6pt;"><span class="font19">Tā xing Găo.</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā shi Tái*bSi rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 39pt;"><span class="font19">Tă bŭ xing 6āo.</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 0pt 39pt;"><span class="font19">Tā bŭ shi TáibSi ren.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">U.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā xing Liú.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 39pt;"><span class="font19">Ta bŭ xing Liu.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā shi MSiguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 39pt;"><span class="font19">Tā bŭ shi Meiguo rĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Tā shi Jiānádá rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 39pt;"><span class="font19">Tā bŭ shi Jiănádà rĕn.</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:42pt 0pt 12pt 4pt;"><span class="font19">G. Transformation Drill</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 32pt;"><span class="font19">Ask the appropriate ma question.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Speaker: Tā xĭn^ Hŭ.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 62pt;"><span class="font19">(His surname is Hú.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font19">You: Tă xing Hu ma?</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 7pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(Is his surname Hu?)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi Bĕijĭng rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font19">Tā shi Beijing ren ma?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi ^ng Dàniăn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font19">Tā shi Wang Dànìan ma?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">U.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā xĭng LÍn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font19">Tā xing Lin ma?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā shi Zhongguo ren.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font19">Tā shi Zhongguo ren ma?</span></p></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">H. </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Transformation</span><span class="font19"> Brill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Speaker</span><span class="font26">:</span><span class="font19"> Tā xĭn^ Zhăn^.</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 18pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(His surname is ZhSng.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font19">You: Tā xing shĕnme?</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(What<sup>1</sup>a his surname?)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi BSiJIng ren.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font19">Tā shi narde ren?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">3-</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Wăng Dăniăn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font19">Tă shi shĕi?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tă shi RÌbSn ren.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font19">Tā shi nSiguo rĕn?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Shandong rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font19">Tā shi nSrde rĕri?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā Rhi Chén Téngzhí.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font19">Tā shi shéi?</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><a name="bookmark84"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">UNIT 4 INTRODUCTION</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 1pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Topics</span><span class="font19"> Covered in This Unit</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 6pt 1pt;"><span class="font19">1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Location of people and places.</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 36pt 1pt;"><span class="font19">2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Where people<sup>1</sup>s families are from.</span></p>
+<p style="padding:36pt 0pt 12pt 1pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Prerequisites</span><span class="font19"> to the Unit</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 6pt 1pt;"><span class="font19">1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;NUM 3 and HUM </span><span class="font13" style="font-style:italic;">k</span><span class="font19"> (Tapes 3 and </span><span class="font13" style="font-style:italic;">k</span><span class="font19"> of the resource module on Numbers).</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 36pt 1pt;"><span class="font19">2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;CE 1, on Classroom Expressions.</span></p>
+<p style="padding:36pt 0pt 12pt 1pt;"><span class="font19">Materials You Will Reed</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;The Ul)-! tape.</span></p>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">(in BíiJIng)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">1. A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Qĭngwèn, nX shi narde rĕn?</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">May I ask, where are you from?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">WS shi Dezhōu rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">I'm from Texas.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">2. A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 29pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Qĭngvèn, Āndĕsĕn Fŭren shi nSrde rĕn?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 1pt 0pt 23pt;"><span class="font19">May I ask, where is Mrs. Anderson from?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā y? shi Dĕzh5u ren.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">She is from Texas too.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">3. A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19" style="font-variant:small-caps;">Tr shi Yĭngguo rĕn ma?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">Is he English?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 29pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Bú shi, tā bŭ shi Yĭngguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">No, he is not English.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā àiren ne?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">And his vife?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā yĕ bŭ shi YIngguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">She isn<sup>f</sup>t English either.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k.</span><span class="font19"> A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font26">奴</span><span class="font19">ngvèn</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> QīngdSo zài năr?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">May I ask, vhere is QIngdSo?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Qingdăo zài Shandong.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">Qĭngd&amp;o is in Shandong.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">5- A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font26">奴</span><span class="font19">ngvèn</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> nĭ lSoJìā zài năr?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 1pt 0pt 23pt;"><span class="font19">May I ask, vhere is your family from?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">W5 iSojiā zài </span><span class="font13" style="font-style:italic;">ĂnăÀlŭè.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">My family is from Ontario.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">C:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">W5 lSojiā zàl ShāndSng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">My family is from ShāndSng.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">6. A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 29pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Chén Shìmín Tĕngzhĭ zaì n&amp;r?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">Where is Comrade Chen Shìmín?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā zài nàr.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">He’s there.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">7* A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">QĭngdSo zài nSr?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">Where is QlngdSo?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Zàì zhèr.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">It<sup>f</sup>s here*</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">8. A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">NX àiren xiănzài zài n&amp;r?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">Where is your wife now?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 29pt 0pt 11pt;"><span class="font19">W5 àiren xiànzài zài Jiānádà.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">My wife is in Canada nov.</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:30pt 228pt 9pt 2pt;"><span class="font19">ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-l tapes)</span></p>
+<p style="padding:9pt 33pt 0pt 37pt;"><span class="font19">9. Learn the pronunciation and locations of any five cities and five provinces of China found on the maps on pages 80-81.</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 21pt 16pt;"><span class="font3" style="font-weight:bold;">VOCABULARY</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">àiren</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 44pt;"><span class="font19">spouse</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">Ăndălŭè</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 44pt;"><span class="font19">Ontario</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">Dézhōu</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 44pt;"><span class="font19">Texas</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">fiìren</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 33pt 0pt 44pt;"><span class="font19">Lady, Madame, Mrs.; wife (of a hi^i-ranking person)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">Jiănádà</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 44pt;"><span class="font19">Canada</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">lSojiā</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 44pt;"><span class="font19">&quot;original home”</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">nàr (nèr)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 44pt;"><span class="font19">there</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">QIngdSo</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 44pt;"><span class="font19">(a city name)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">C^Cngvĕn ..</span><span class="font22">.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 44pt;"><span class="font19">May I ask ...</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">xiănzài</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 44pt;"><span class="font19">now</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">y?</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 44pt;"><span class="font19">also, too, either</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">zài</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 44pt;"><span class="font19">to be in/at/on</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">zhèr</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 44pt;"><span class="font19">here</span></p></td></tr>
+</table><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;"><img src="0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-8.png" style="width:546pt;height:432pt;"/></div><br clear="all"/>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">A: Qĭngvèn, nĭ shi nărde rĕn?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font19">May I ask, where are you from?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">B: WS shi Dĕzhōu rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font19">1<a name="footnote2"></a><sup><a href="#bookmark85">2</a></sup>111 from Texas.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:33pt 0pt 12pt 4pt;"><span class="font19">Note </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">on No,</span><span class="font19"> 1</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:12pt 44pt 57pt 4pt;"><span class="font19">Cgngvèn; Literally, qĭng means &quot;request/, and vĕn means &quot;ask (for information).<sup>M</sup> Qĭngvèn is used as English speakers use ,’excuse me,&quot; to get someone'8 attention in order to ask him a question.*</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 25pt 0pt 14pt;"><span class="font19">QXngvĕn, Andĕsēn Fŭren shi n&amp;rde rĕn?</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 10pt 0pt 27pt;"><span class="font19">May I ask, where is Mrs. Anderson from?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Tā yĕ shi Dĕzh5u rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 27pt;"><span class="font19">She is from Texas too.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:33pt 0pt 12pt 4pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Notes</span><span class="font19"> on No&gt; 2</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:12pt 13pt 6pt 4pt;"><span class="font19">Names: In the People<sup>1</sup>s Republic, a foreigner is known by the standard phonetic equivalent of his full name. His given name is followed &quot;by his surname<sub>y</sub> which is followed by the appropriate title, Mr. David Anderson will be called Dàivĕi Āndĕsēn Xiansheng. In Taiwan, there is no set way of giving names to foreigners. Sometimes, as in the PRC, a phonetic eqxxivalent of the full name is used (though there are no standard versions). Sometimes, the equivalent is based entirely on the surname. Mr. Anderson, for instance, might </span><span class="font13" style="font-style:italic;">be</span><span class="font19"> An Desēn Xiansheng. The surname nay also be translated, as when ’’King” is translated into Wang. It is also common to base the Chinese surname on the first syllable of the original surname, and the Chinese given name on something else (often the original given name). In Taiwan, Ditvĕi is a common phonetic equivalent for <sup>M</sup>David.&quot; &quot;Mr. David Anderson,” therefore, might be An Dàvèi Xiansheng, Here is a chart of SOME of the Chinese names that might be given to Mr. David Anderson.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">PRC:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font19">Dàivĕi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">I-</span><span class="font26">:</span><span class="font18">---</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Āndĕsēn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Xiansheng |</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 12pt 0pt 0pt;"><span class="font19">TAIWAN:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font19">An</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Dĕsēn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Xiansheng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 28pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font19">An</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Dàwèi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Xiansheng</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-indent:22pt;padding:0pt 20pt 0pt 3pt;"><span class="font19">Titles: In the PRC, a foreign man is addressed as Xiansheng, and a married woman as either Fŭren or </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Tàitai</span><span class="font19">, depending on her status. The term fŭren is an expecially respectful term used to address the wife of a high-ranking official or businessman. Fŭren is also used this way on Taiwan.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">An unmarried foreign woman in the PRG may be addressed as XiaoJ18^ &quot;Miss/’ Married or unmarried women may </span><span class="font13" style="font-style:italic;">&quot;be</span><span class="font19"> addressed as Nushĭ. &nbsp;&nbsp;&nbsp;or &quot;Ma'am•”</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 3pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Nushĭ</span><span class="font19"> will be introduced in BIO, Unit 1.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:22pt;padding:9pt 20pt 33pt 3pt;"><span class="font19">The term Tongzhì, <sup>lf</sup>Comrade,<sup>,f</sup> was originally used only by members of the Communist Party to address other members. It is now the general term of address used &quot;by all Chinese adults in the PRC. It should be remembered, though, that Tongzhì does carry a distinct political implication. Visitors in the People<sup>1</sup>s Republic, who are not citizens and who do not take part in efforts to realize Communist ideals, vill not be addressed as Tĕngzhì and should </span><span class="font13" style="font-style:italic;">not</span><span class="font19"> feel obliged to address anyone else as such.</span></p>
+<p style="padding:33pt 0pt 57pt 3pt;"><span class="font19">Yĕ is an adverb meaning &quot;also,<sup>1</sup> or &quot;too.’. It alvays comes before the verb.</span></p><div style="float:right;layout-flow:horizontal;">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font19">is an adverb meaning &quot;also,<sup>1</sup> or &quot;too.’. It alvays comes before the</span></p></div>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">3. A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Tā shi Yĭngguo rĕn ma? Is he English?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 50pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Bŭ shi, tā bú shi YIngguo No, he is not English, rĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Tă àiren ne? And his wife?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Tā ye bú shi Yīngguo rĕn. She isn’t English either*</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:33pt 0pt 9pt 3pt;"><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Notes</span><span class="font19"> on No« 3</span></p>
+<p style="text-indent:22pt;padding:9pt 20pt 9pt 3pt;"><span class="font19">Àiren, which originally meant &quot;loved one,&quot; &quot;sveetheartor &quot;lover,” Is used in the PRC for either &quot;husband&quot; or &quot;wife,” i.e., for ”spouse.&quot;</span></p>
+<p style="text-indent:22pt;padding:9pt 20pt 0pt 3pt;"><span class="font19">The possessive phrase ta </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">àiren</span><span class="font19">, &quot;his wife” (or <sup>,f</sup>her husband”), is formed by putting the vords for &quot;he&quot; (or &quot;she”)and &quot;spouse” together.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 21pt 3pt;"><span class="font19">The marker -de (which you have seen in n&amp;rde rĕn) is not needed when the possessive relationship is felt to be very close. (See also the notes on No. 5.)</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:22pt;padding:21pt 20pt 6pt 3pt;"><span class="font19">Yĕ in a negative sentence is usually translated as &quot;either.<sup>11</sup> In this case, bù comes between </span><span class="font26">适</span><span class="font19"> and the vert. Possible English translations for yS</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> in bath affirmative and negative sentences, are</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā </span><span class="font26">适</span><span class="font19"> shi Yĭngguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 66pt 0pt 44pt;"><span class="font19">She is English too. She is also English.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā bŭ shi Yĭugguo rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 33pt 0pt 44pt;"><span class="font19">She is not English either. She is also not English.</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Qĭngvèn, QĭngdSo zài năr?</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font19">May I ask, where is Qingdao?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">QīngdSo zài Shandong.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">Qĭngdao is in Shandong.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:33pt 0pt 12pt 3pt;"><span class="font19">Note </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">on No.</span><span class="font19"> U</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:12pt 0pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Zăi is the vert &quot;to be in/at/on,” that is, &quot;to be somewhere•” Zài involves location, while shi involves identity, &quot;to *be someone/something•”</span></p>
+<table cellpadding="9pt">
+<tr>
+<td valign="top" width="50%">
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"></p></td><td colspan="2">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 29pt;"><span class="font19">identity</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">W5</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font19">shi</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;"><span class="font19">MSiguo ren.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font19">(I</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font19">am</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 10pt 0pt 0pt;"><span class="font19">an American.)</span></p></td></tr>
+</table></td>
+<td valign="top" width="50%">
+<table border="1">
+<tr><td colspan="3">
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">location</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font19">WS</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;"><span class="font19">zài</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 9pt 0pt 0pt;"><span class="font19">Zhongguo•</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 18pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(I</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;"><span class="font19">am in</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 9pt 0pt 0pt;"><span class="font19">China•)</span></p></td></tr>
+</table></td></tr></table><hr/>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Qĭngvèn, nĭ laojia zài năr?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font19">May I ask, vhere is your family</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">W5 laojiā zài Ăndàlŭĕ.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font19">irosK</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">ytf</span><span class="font19"> family is from Ontario.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">C:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Wo lSojiā zài Shănd5ng.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">ìfy</span><span class="font19"> fcunily is from Shandong.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:33pt 0pt 9pt 14pt;"><span class="font19">Notes on No, </span><span class="font13" style="font-style:italic;">5</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:9pt 43pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Literally, laojiā is <sup>f,</sup>old home”(&quot;original home,” ”ancestral home,” &quot;native place<sup>1</sup>*), that is* the place you and your family are from. When a Chinese asks you about your </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">laojia</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> he probably wants to know about'your hometown, the place where you grev up* When you ask a Chinese atout his lSo.1ia<sub>%</sub> hovever, he will tell you where his family came from originally</span><span class="font26">。</span></p>
+<p style="padding:0pt 33pt 9pt 14pt;"><span class="font19">A Chinese whose grandparents came from the province of Gŭangdòng will give that as his </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">l5o.1iā</span><span class="font19">, even if he and his parents have spent all of their lives in Sìchuān.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:9pt 33pt 3pt 14pt;"><span class="font19">Nĭ iSojiā zài nar? (literally <sup>TĬ</sup>Where is your original home?&quot;) asks for the LOCATION of the town you come from. The question is answered with zài plus the name of the province (or state) that the town is located in: Wo laojia zài Dezhou (Andàluĕ, Shandong). Nĭ lao.Hā shi nar? (translated into English as &quot;What is your original home?”)asks about the IDENTITY of the town you come from. That question is answered with shi plus the name of the town (or city): Wo laojia shi Jiŭjĭnshān (Qingdao^ Shanghai) • Compare:</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:3pt 0pt 9pt 14pt;"><span class="font19">Wo lăojiā zài Guangdong, &nbsp;&nbsp;&nbsp;My original home is in Gu&amp;ngdong.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:9pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Wo lăojiā shi Guangzhou. &nbsp;&nbsp;&nbsp;My original home is_ Guangzhou.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:0pt 25pt 0pt 2pt;"><span class="font19">The possessive nĭ </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">iSojiā</span><span class="font19">, like tā_àiren, does not require a possessive marker. Hovever, if more than one word must </span><span class="font13" style="font-style:italic;">'be</span><span class="font19"> used to indicate the possessor, </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">-de</span><span class="font19"> is often inserted after the last word: nĭ àlrende </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">lSo.lia</span><span class="font19">,</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 57pt 2pt;"><span class="font19">”your spouse<sup>1</sup> s original home<sup>11</sup> or ”vhere your spouse*s family comes from.<sup>M</sup></span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Chen Shtmín Tongzhì zài năr?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">Where is Comrade Chen Shĭmín?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā zaì nàr.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">He<sup>f</sup>s there.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Qĭngdăo zaì năr?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">Where is QīngdSo?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Zàì zhèr.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">It<sup>f</sup>s here.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">8.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">A:</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Nĭ àiren xiànzàì </span><span class="font13" style="font-style:italic;">zk±</span><span class="font19"> năr?</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">Where is your wife now?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">B</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">WS àiren xiànzài zài Jìănádà.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font19">My wife Is in Canada nov.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:33pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font19">Notes on Nos, 6»8</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:12pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font19">You have learned three vords for asking and telling about locations.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font19">n5r?</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(where?)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 26pt 0pt 17pt;"><span class="font19">nàr (nèr) zhèr</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 3pt 12pt 0pt;"><span class="font19">(there)</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:12pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(here)</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:12pt 11pt 12pt 2pt;"><span class="font19">Notice that the question vord nSr is in the Low tone, while the ansver words nàr and zhèr are both in the Falling tone. Also notice that the vovel sound in zhèr is different from that in nar and nàr. (Some speakers prefer nèr to </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">nàr</span><span class="font19">.)</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:12pt 25pt 6pt 2pt;"><span class="font19">When you are talking about movable things and people that you presume are not nearby (&quot;nearby” &quot;being approximately within pointing range), you usually ask where they are NOW. The &quot;present time<sup>1</sup>’ word may &quot;be omitted if the time has &quot;been established earlier in the conversation.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:6pt 0pt 6pt 2pt;"><span class="font19">Nĭ àiren xiànzài zài năr? &nbsp;&nbsp;&nbsp;Where is your wife </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">now?</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:6pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font19">Tā zài BSiJĭng. &nbsp;&nbsp;&nbsp;She<sup>1</sup>s in BSijĭng (now).</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:12pt 11pt 21pt 2pt;"><span class="font19">If you ask about someone or something you presume to </span><span class="font13" style="font-style:italic;">&quot;be</span><span class="font19"> nearby (a pair of scissors in a drawer, for instance, or a person in a group across the room) &gt;&nbsp;you do not use xistnzài.</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:21pt 11pt 0pt 2pt;"><span class="font19">In English, the words &quot;here<sup>11</sup> and &quot;there<sup>Tl</sup> are used to refer to locations of any size. In Chinese, however, zhèr and nàr are usually not used for cities, provinces, and countries (vith the exception that you may use zhĕr to refer to the city you are in). Instead, you repeat the name of the place. Compare these tvo exchanges in Beìjĭng:</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:6pt 0pt 6pt 0pt;"><span class="font19">COUNTRY: MSdlng Xiansheng xiănzài zài Zhongguo ma?</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 0pt 82pt;"><span class="font19">Tā xiănzài zài Zhongguo*</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 82pt;"><span class="font19">(He*s here nov,)</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:12pt 0pt 6pt 0pt;"><span class="font19">CITY: MSdlng Xiansheng xiànzài zài Shanghai ma?</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 0pt 82pt;"><span class="font19">Tā bú zài SheLnghSi; tā zài zhèr.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 36pt 82pt;"><span class="font19">(He*8 not there; he<sup>f</sup>s here.)</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:36pt 15pt 0pt 0pt;"><span class="font19">JiSnàdà^ &quot;Canada</span><span class="font26">”:</span><span class="font19"> Although the middle syllable of this word is marked with the Rising tone, at a normal rate of speech you will probably hear Jianadă.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 21pt 197pt;"><span class="font3" style="font-weight:bold;">DRILLS</span></p>
+<p style="padding:21pt 0pt 12pt 25pt;"><span class="font19">Response Drill</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 25pt;"><span class="font19">Respond to the question &quot;Where is he/she from?<sup>,f</sup> according to the cue.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Speaker: Tā shi narde ren?</span></p>
+<p style="padding:0pt 18pt 0pt 66pt;"><span class="font19">(cue) Hŭnăn (Where is he/she from?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">You: Tā shi Hunan rĕn.</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 11pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(He/she is from Hunan.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 35pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā shi nărde ren? Shandong (Where is he/she from?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 11pt 0pt 20pt;"><span class="font19">Tā shi Shandong rĕn. (He/she is from Shandong.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 35pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā sbi narde ren? Hĕbĕi (Where is he/she from?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">Tā shi Hĕbĕi ren.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">(He/she is from Hebei•)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">h.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 35pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā shi narde ren? Jìăngsū (Where is he/she from?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 11pt 0pt 20pt;"><span class="font19">Tā shi Jiāngsū ren. (He/she is from Jiangsu.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 35pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā shi nărde ren? Guăngdong (Where is he/she from?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 11pt 0pt 20pt;"><span class="font19">Tā shi Guangdong ren. (He/she is from GuSngdōng.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 35pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā shi n&amp;rde ren? Hŭbíi (Where is he/she from?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 11pt 0pt 20pt;"><span class="font19">Tà shi HŭbSi ren. (He/she is from Húbei•)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 35pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Tā shi nărde rĕn? Sichuan (Where is he/she from?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">Tā shi SĬchuān rĕn.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">(He/she is from Sĭchuān.)</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:57pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font19">B. Transformation Drill</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 25pt;"><span class="font19">Ask the appropriate ”vhere” question, as in the exajnple.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Speaker: Zhān^ TŏxiRzhì Fŭren shi Beijing ren.</span></p>
+<p style="padding:0pt 20pt 0pt 69pt;"><span class="font19">(Comrade Zhang's wife is from Beijĭng.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 46pt 0pt 59pt;"><span class="font19">You: Qĭngvèn» Zhang Fūren shi narde ren?</span></p>
+<p style="padding:0pt 62pt 0pt 59pt;"><span class="font19">(May I ask, where is Mrs. Zhāng from?)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 20pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Huang Tongzhì Fūren shi Shanghai rln.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 46pt 0pt 34pt;"><span class="font19">Qĭngvèn <sub>9</sub> Huang Fūren shi nSrde rĕn?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">3-</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 20pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Wang TÓngzhì Fūren shi Nanjing ren.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 46pt 0pt 34pt;"><span class="font19">Qĭngwèn, Wang Fŭren shi narde ren?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 20pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Lĭ Tongzhì Fŭren shi Guăngzhōu ren.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 34pt;"><span class="font19">Qĭngwèn, Lĭ Fūren shi narde ren?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 20pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Zhào Tŏngzhì Fŭren shi Xiănggăng ren.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 46pt 0pt 34pt;"><span class="font19">Qĭngwèn, Zhào Fŭren shi narde ren?</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 30pt 0pt 18pt;"><span class="font19">Mao Tóngzhì Fŭren shi Qingdao rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font19">Qĭngvèn </span><span class="font13" style="font-style:italic;"><sub>y</span><span class="font19"></sub> Máo Fūren shi narde ren?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">T.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 30pt 0pt 18pt;"><span class="font19">Chĕn Tóngzhí Fūren shi Bĕijĭng rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 1pt 0pt 24pt;"><span class="font19">Qĭngvèn, Chen Fŭren shi narde rĕn?</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:57pt 0pt 12pt 13pt;"><span class="font19">C. Transformation Drill</span></p>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">Change affirmative statements to negative statements.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Speaker: Tā shi Hĕbĕi rĕn.</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(He/she is from Hetei.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">You: Tā bŭ shi Hebei ren.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"><span class="font19">(He/she isn<sup>f</sup>t from Hebei.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">2,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Shandong rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">Tā bú shi Shāndōng ren.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Jiăngsū rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">Tā bu shi Jiāngsū ren.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Fŭjiàn rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">Tā bú shi Fŭjiàn ren.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tá shi Zhèjiáng rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">Tā bú shi Zhèjiāng rĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tă shi Hŭnán ren.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">Tā bú shi fíŭnăn rĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā shi Sĭchuān ren.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">Tā bú shi Sichuan ren.</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:57pt 0pt 12pt 13pt;"><span class="font19">D. </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Transformation</span><span class="font19"> Drill</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 37pt;"><span class="font19">Add </span><span class="font26">垣</span><span class="font19"> to the statements.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Sp€</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">taker:</span><span class="font19"> Tă shi Hĕ'b?i ren.</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 12pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(He/she is from Hebei -)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">You: Tā yĕ shi Hebei ren.</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 12pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(He/she is from Hĕbĕi too.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">shi Zhèjiāng ren.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Tā yĕ shi Zhèjiāng rĕn.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">shi Fújiàn rĕn.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Tā yĕ shi Fŭjiàn ren.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">shi Húnăn ren.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Tă yĕ shi Hunan ren.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">shi Jiāngsŭ ren.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Tā yĕ shi Jiangsu ren.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">shi Shandong ren.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Tā ye shi Shandong ren.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">Tā</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font19">shi Henan ren.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Tā yĕ shi Henan ren.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font19">E. </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">Transformation</span><span class="font19"> Drill</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 27pt;"><span class="font19">Add </span><span class="font26">这</span><span class="font19"> to the statements.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Speaker: Zhao Xiansheng bú shi' Táìvān rĕn.</span></p>
+<p style="padding:0pt 31pt 0pt 67pt;"><span class="font19">(Mr. Zhào isn<sup>f</sup>t from Taiwan.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 60pt 0pt 55pt;"><span class="font19">You: Zhào Xiansheng y? bú shi Taiwan rĕn.</span></p>
+<p style="padding:0pt 60pt 0pt 55pt;"><span class="font19">(Mr. Zhào isn<sup>f</sup>t from Taiwan either.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Lĭ Xiansheng bú shi Taibei rĕn. (Mr. Lĭ isn*t from Taibei.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 60pt 0pt 23pt;"><span class="font19">Lĭ Xiansheng y? bú shi TáitSi ren.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">(Mr</span><span class="font26">。</span><span class="font19"> Lĭ isn<sup>f</sup>t from Taibei either.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 31pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Wang Xiansheng bú shi Táizhong rĕn.</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">(Mr Wáng isn*t from Taizhong.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">Wang Xiansheng yS bú shi Táizhong</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font19">rin.</span></p>
+<p style="padding:0pt 60pt 0pt 23pt;"><span class="font19">(Mr. Wang isnH from Táizhong either.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 31pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Huang Xiansheng bú shi Táìnán ren,</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">(Mr. Huáng isn't from Tainan.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 60pt 0pt 23pt;"><span class="font19">Huang Xiansheng yĕ &quot;bu shi Táinán ren.</span></p>
+<p style="padding:0pt 60pt 0pt 23pt;"><span class="font19">(Mr, Huang isn’t from Tainan either.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 31pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Liu Xiansheng bú shi Táiàēng rln.</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">(Mr. Liú isn<sup>f</sup>t from Táìdong.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 60pt 0pt 23pt;"><span class="font19">Liu Xiansheng y§ &quot;bŭ shi Táìdong rĕn.</span></p>
+<p style="padding:0pt 60pt 0pt 23pt;"><span class="font19">(Mr. Liú isn<sup>f</sup>t from Taidong either.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 24pt 4pt;"><span class="font19">6.</span></p>
+<p style="padding:24pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">7-</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 9pt 10pt;"><span class="font19">Hu Xiansheng bu shi Jĭláng rĕn. (Mr. Hu isn*t from Jīlong.)</span></p>
+<p style="padding:9pt 31pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Chen Xiansheng bu shi Găoxiong rĕn.</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font19">(Mr. Chĕn isn<sup>?</sup>t from Găoxì6ng.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 60pt 9pt 23pt;"><span class="font19">Hŭ Xiansheng yS bú shi Jĭlong rĕn. (Mr. Hu isn<sup>?</sup>t from Jllong either.)</span></p>
+<p style="padding:9pt 60pt 0pt 23pt;"><span class="font19">Chen Xiansheng yĕ bú shi Gāoxiĕng ren,</span></p>
+<p style="padding:0pt 60pt 0pt 23pt;"><span class="font19">(Mr. Chen isn^ from Găo%ìong either.)</span></p></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">F. Response Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Speaker: Ma Ton^zhì shi Bĕijĭn^ ren ma?</span></p>
+<p style="padding:0pt 33pt 3pt 68pt;"><span class="font19">(Is Comrade Mă from Bĕijĭng?)</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:3pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font19">Tā àiren ne?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 68pt;"><span class="font19">(And his/her spouse?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font19">You: Tā &quot;bŭ shi Bĕijlng rén.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 30pt 56pt;"><span class="font19">(He/she isn<sup>f</sup>t from Bĕijĭng.)</span></p>
+<p style="padding:30pt 56pt 0pt 56pt;"><span class="font19">Tā àiren yĕ &quot;bú shi BSiJIng ren.</span></p>
+<p style="padding:0pt 56pt 0pt 56pt;"><span class="font19">(He/she isn't from BSiJĭng either.)</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 24pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Zhāng Tongzhĭ shi Shanghai ren ma?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">(Is Comrade Zhāng from Shanghai?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā bú shi Shanghai ren.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">(He/she isn’t from ShànghSi.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā àiren ne?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">(And his/her spouse?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 83pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā àiren yĕ bú shi Shanghai ren. (He/she isn<sup>f</sup>t from Shanghai either.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 24pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Jiāng Tŏngzhì shi Nánjĭng ren ma? (Is Comrade Jiang from NanjIng?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā bú shi NanJĭng ren.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">(He/she isn<sup>f</sup>t from Nánjĭng.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā àiren ne?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">(And his/her spouse?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 83pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā àiren yĕ bŭ shi Nanjing ren. (He/she isn't from Nánjĭng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">U.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 24pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Chen TSngzhì shi Guăngzhōu ren ma?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">(Is Comrade Chĕn from Gu&amp;ngzhou?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 57pt;"><span class="font19">•)</span></p>
+<p style="padding:12pt 83pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā bú shi Guangzhōu ren. (He/she isn,t from Guangzhou.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā àiren ne?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">(And his/her spouse?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 83pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā y§ bu shi Guangzhou ren. (He/she isn<sup>f</sup>t from Gusmgzhou either•)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 24pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Sūn Tongzhì bu shi Chlngàū ren zna?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">(Is Comrade Sūn from Chĕngàū?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā bú shi Chengdu rén.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">(He/she isn<sup>!</sup>t from Chengdu.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā àiren ne?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">(And his/her spousef)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 83pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā èìren yĕ bŭ shi Chengdu ren</span><span class="font26">。 </span><span class="font19">(Ke/she isn<sup>?</sup>t from Chengdu either.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 24pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Măo TSngzhì shi Qlngd&amp;o rĕn ma? (Is Comrade Mio from QĭngdSo?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā bú shi QĭngcLăo ren.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">(He/she isn't from Qingdao.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā àiren ne?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">(And his/her spousa?)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā áiren yĕ bŭ shi Qĭngdăo ren. (His/her spouse isn<sup>s</sup>t from Qĭngdao either</span><span class="font26">。)</span><span class="font19"> '</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 5pt 0pt 0pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 24pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Yang Tongzhì shi Beijĭng ren ma? (Is Comrade Yáng from Bĕijĭng?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā bŭ sīii Beij ĭng x&quot;ĕn.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">(He/she isn<sup>?</sup>t froia Bĕijĭng,)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā àiren ne?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">(And his/her spouse?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 83pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā àiren yĕ </span><span class="font13" style="font-style:italic;">tŭ</span><span class="font19"> shi Beijing ren. (His/her spouse ísn<sup>c</sup>t from Beijing either.)</span></p></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">G. Response Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font19">1-</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 11pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Speaker: Qĭngwèn <sub>5</sub> Qĭngdăo zài năr? (cue) Shāndōng (May I ask, where is Qĭngdăo?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">You: Qĭngdăo zài Shāndōng.</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font19">(Qĭngdăo is in Shandong.)</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 20pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Qĭngvèn, Nánjĭng zài nSr? Jiangsu</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">(May I ask, where is Nánjĭng?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 46pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Nánjĭng zài Jiāngsū. (Nánjĭng is in Jiăngsū.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Qĭngvèn <sub>9</sub> Guangzhou zài năr?</span></p>
+<p style="padding:0pt 20pt 0pt 14pt;"><span class="font19">G\mngdōng (May I ask, vhere is GuSngzhōu?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 31pt 0pt 25pt;"><span class="font19">GuSngzhōu zài Guangdong.) (Guangzhou is in Guangdong.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">U.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 20pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Qĭngvèn, ShànghSi zài năr? Jiăngsū</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">(May I ask, where is Shăn^iai?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 31pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Shănghăì zài Jiangsu. (Shanghai is in Jiangsu.)*</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Qĭngwèn, BSiJĭng zài nSr?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Hebei</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">(May I ask</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> where is Bĕijĭng?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 68pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Beìjīng zàì Hĕì&gt;ĕi • (BĕiJIng is in Hĕ*bĕi.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Qĭngr/èn, QīngdSo zài năr?</span></p>
+<p style="padding:0pt 20pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Shandong (May I ask, where is Qĭngdao?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 46pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Qīngdao zài Shănd5ng* (Qīngdăo is in Shandong.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font19">T.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 20pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Qĭngwèn,Shanghai zili năr? Jiāngsū</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19" style="font-variant:small-caps;">(Méqt I ask, vhere is Shanghai?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 46pt 0pt 25pt;"><span class="font19">Shanghai </span><span class="font13" style="font-style:italic;">%kí</span><span class="font19"> Jìāngsū. (ShànghSi is in Jiangsu.)</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:27pt 67pt 57pt 11pt;"><span class="font19">^Although Shanghai is physically located in Jiangsu Province, it is a separate political entity. (The cities of Beijĭng and TiānJĭn are also separate entities.)</span></p>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">H. Transformation Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 29pt 0pt 71pt;"><span class="font19">Speaker: Lfn </span><span class="font13" style="font-style:italic;font-variant:small-caps;">T6tìrzìíÌ</span><span class="font19"> shi Hub?i ren.</span></p>
+<p style="padding:0pt 29pt 0pt 71pt;"><span class="font19">(Comrade LÍn is from Hubei.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 63pt 0pt 60pt;"><span class="font19">You: Lin Tongzhìde laojìă zàì Húbĕi.</span></p>
+<p style="padding:0pt 63pt 0pt 60pt;"><span class="font19">(Coiarade LÍn’s family is from Húì&gt;ĕi»)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 29pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Wăng Tongzhì shi Shānxī rĕn. (Comrade Wang is from Shanxi.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 42pt 0pt 24pt;"><span class="font19">Wáng Tongzhìde lăojiā zài Shánxī. (Comrade Wang<sup>1</sup>a family is from Shānxī•)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 36pt 12pt;"><span class="font19">3.</span></p>
+<p style="padding:36pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 29pt 21pt 11pt;"><span class="font19">Huang Tongzhĭ shi Shanxĭ ren. (Comrade Huang is from Shănxī•)</span></p>
+<p style="padding:21pt 29pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Gāo Tongzhì shi Fŭjiàn ren. (Comrade Gāo is from Fújiàn.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 42pt 9pt 24pt;"><span class="font19">Huang Tongzhìde laojiā zài Shanxi. (Comrade Huang<sup>1</sup>s family is from Shanxi•)</span></p>
+<p style="padding:9pt 42pt 0pt 24pt;"><span class="font19">Gāo Tongzhĭde lăojìā zàì Fújiàn. (Comrade Gao<sup>f</sup>s family is from Fŭjiàn.)</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 26pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Lĭ Tŏngzhì shi Sìchuān ren. (Comrade Lĭ is from Sĭchuān.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 33pt 0pt 31pt;"><span class="font19">Lĭ Tongzhìde lăojiā zài Sichuan. (Comrade Lĭ<sup>f</sup>s family is from Sĭchuān.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 11pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Zhou Tongzhĭ shi Zhèjiāng rĕn. (Comrade Zhou is from Zhejiang.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 72pt 0pt 31pt;"><span class="font19">Zhou Tongzhìde laojiā zài Zhèjiāng.</span></p>
+<p style="padding:0pt 33pt 0pt 31pt;"><span class="font19">(Comrade Zhōu<sup>f</sup>s family is from Zhejiang.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 41pt 0pt 10pt;"><span class="font19">Măo Tongzhĭ shi Hunan, rĕn. (Comrade Mao is from Hunan.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 33pt 0pt 31pt;"><span class="font19">Mao Tongzhìde lăojiā zài fíúnăn. (Comrade Mao<sup>f</sup>s family is from Hunan.)</span></p></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font19">I. Response Drill</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">1,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Speaker: Tā àiren zài năr?</span></p>
+<p style="padding:0pt 5pt 0pt 70pt;"><span class="font19">(cue) Meiguo (Where is his/her spouse?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 47pt 0pt 50pt;"><span class="font19">You: Tā àiren xìànzài zài MSiguo. (His/her spouse is in America nov.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 45pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā àiren zài n&amp;r? Jiănádà (Where is his/her spouse?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 47pt 0pt 17pt;"><span class="font19">Tă àiren xiànzài zàl Jìānádā. (His/her spouse is in Canada nov,)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 45pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā àiren zài năr? Yĭngguo (Where is his/her spouse?)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 78pt 0pt 17pt;"><span class="font19">Tā àiren xìànzàì zài Yĭngguo. (His/her spouse is in England now.)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 45pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā àiren zài năr? Dĕguo (Where is his/her spouse?)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 78pt 0pt 17pt;"><span class="font19">Tā àiren xiànzàì zàì Dĕguo. (His/her spouse is in Germany now</span><span class="font26">。)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 45pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā àiren zàì năr? Mĕiguo (Where is his/her spouse?)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 78pt 0pt 17pt;"><span class="font19">Ta àiren xiànzài zài Fàgu6« (His/her spouse is in America now,)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 24pt 17pt;"><span class="font19">6.</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:24pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font19">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 45pt 9pt 11pt;"><span class="font19">Tā àiren zài năr? Fàguo (Where is his/her spouse?)</span></p>
+<p style="padding:9pt 45pt 0pt 11pt;"><span class="font19">Tā àiren zài năr? èguo (Where is his/her spouse?)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 47pt 9pt 17pt;"><span class="font19">Tā àiren xiànzài zài Fàguo. (His/her spouse is in France now.)</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font19">Tā àiren xiànzài zài Èguŏ.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font19">(His/her spouse is in Russia nov.)</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 33pt 13pt;"><a name="bookmark30"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">CRITERION TEST SAMPLE</span></p>
+<p style="text-indent:29pt;padding:33pt 10pt 9pt 1pt;"><span class="font19">The purpose of the Criterion Test at the end of each module is to show you not only how much of the material you have learned, but also vhat points you need to work on before ì&gt;eginning to study another modtŭA.</span></p>
+<p style="text-indent:29pt;padding:9pt 10pt 9pt 1pt;"><span class="font19">Since the primary goal of ORN is to introduce the sound system of Standard Chinese, this test focuses on your ability to discriminate and produce tones, vowels, and consonants. Additionally, there are sections which test your ability to comprehend and produce numbers from 1 through 99 and the material in the ORN Target Lists. Your knowledge of personal names and titles and the romanization system Is also tested. Read the Objectives at the beginning of the module for a description of exactly what the test covers. Note: Although the entire sound system is introduced in the Pronunciation and Romanization Module, you will be tested here only on tho«e sounds which occur in the Target Sentences. Other sounds will be included in Criterion Tests for later modules.</span></p>
+<p style="text-indent:29pt;padding:9pt 10pt 9pt 1pt;"><span class="font19">Following is a sample of the Criterion Test for this module• Each section of the test, with directions and a sample question, is represented here so that you may know exactly what is expected of you after studying the ORN Module.</span></p>
+<p style="text-indent:29pt;padding:9pt 10pt 0pt 1pt;"><span class="font19">Minimum scores are suggested for each section of the test. Achieving these'scores means that you are adequately prepared for the next module.</span></p>
+<p style="padding:0pt 16pt 9pt 1pt;"><span class="font19">If you fall below the minimum criterion on any section, you should review relevant study materials.</span></p>
+<p style="text-indent:29pt;padding:9pt 10pt 0pt 1pt;"><span class="font19">You vill use a tape to complete Part I of the test. Part II is written, and you vill complete Part III with your instructor. Part IV of the test (Diagnostics) indicates the passing score for each section and review materials for each section.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 24pt 24pt;"><span class="font19">Part I</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:24pt 18pt 9pt 24pt;"><span class="font19">This section tests your ability to distinguish the four tones. In your test booklet you will see two syllables after each letter. The speaker will pronounce both syllables, and then say one of them again. You are to decide which syllable vas repeated, and circle the appropriate one to indicate your choice. The syllables may occur in any of the four tones, regardless of which tone vas used previously in the module. The same syllable may occur more than once in this section.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:9pt 0pt 9pt 24pt;"><span class="font19">For example, the speaker might say: fĕi..&gt;f§i and then repeat fēi•</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 36pt 53pt;"><span class="font19">a. </span><span class="font13" style="font-style:italic;">(pi)</span><span class="font19"> fSi</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:36pt 18pt 9pt 24pt;"><span class="font19">2. This section tests your ability to recognize the four tones in isolated syllables. The speaker will pronounce a syllable twice; you add to the written syllable the tone that you hear. Again</span><span class="font13" style="font-style:italic;"><sub>9</span><span class="font19"></sub> the syllables may occur in any of the four tones, regardless of vhich tone vas used previously in the module.</span></p>
+<p style="padding:9pt 170pt 24pt 53pt;"><span class="font19">For example, the speaker might say: fei_...fSi. a. fVi</span></p>
+<p style="padding:24pt 18pt 9pt 24pt;"><span class="font19">3. This section tests your ability to recognize the four tones in tvo-8yllable coxnbinations. The speaker pronounces each two-syllable item twice and then pauses a moment for you to mark tones on the written syllables. For the first ten items, one of the two tones is already marked. For the last ten items, you must fill in both tones.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:9pt 0pt 9pt 24pt;"><span class="font19">For example</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> the speaker might say: chăbei.•</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 36pt 53pt;"><span class="font19">a. chábe^i</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:36pt 18pt 9pt 24pt;"><span class="font19">U. In this section, you are tested on syllables vhich differ minimally in sound. The speaker will pronounce each syllable in an item once; then he will pronounce one of the syllables again. Decide vhich of the syllables was repeated</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> and indicate your choice by circling that written syllable in your test booklet. The syllables in this test do not necessarily correspond in every vay to syllables in the Target Lists They may vary in tone</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> for example.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:9pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font19">For example, the speaker might say: fan...</span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">fang</span><span class="font19"> and then repeat fang.</span></p>
+<p style="padding:0pt 16pt 9pt 24pt;"><span class="font19">5. In this section, you complete the romanization for the syllables that you hear. As the speaker says a syllable, write the appropriate vovel or consonant letter(s) in the blank. This tests your ability to recognize the sotinds of a syllable and to use the romanization system correctly. The speaker will say each syllable twice.</span></p>
+<p style="padding:9pt 29pt 36pt 53pt;"><span class="font19">For example, the speaker might say: păng.•&gt;pàng; then you would write <sup>a</sup>-</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:36pt 0pt 9pt 1pt;"><span class="font19">This section tests your ability to understand the numbers 1 through 99 in Chinese. For c dovn the numerals</span></p><div style="float:right;layout-flow:horizontal;">
+<p style="padding:0pt 5pt 0pt 77pt;"><span class="font19">in Chinese. For each item, the speaker will say a number» and you write srals for that nuiaber.</span></p></div>
+<p style="padding:9pt 0pt 9pt 112pt;"><span class="font19">For example, you might hear: shí^san</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 36pt 53pt;"><a name="bookmark86"></a><span class="font19">a. </span><span class="font13" style="font-style:italic;">13</span></p>
+<p style="padding:36pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">1.</span><span class="font19"> This section tests your ability to understand questions and ansvers</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 16pt 9pt 24pt;"><span class="font19">about where someone is from and vhere he is nov. Listen to a conversation tetveen Mr. Johnson and Comrade Zhào, wbo have Just met. You vill hear the conversation three times. The third time you hear it, a pause will follow each line. You may use these pauses to fill in the boxes in your booklet with appropriate information. (You do not have to wait for the second repetition of the conversation to fill in the ansvers, of course.)</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 21pt 112pt;"><span class="font19">For example: [You will hear a conversation similar to conversations you heard on the C-2 tapes in this module.3</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 32pt 0pt 6pt;"><span class="font19">Home State or Province</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 3pt 8pt;"><span class="font19">Present</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:3pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font19">Location</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Comrade Zhăo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Mr. Johnson (Yuēhànsūn)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Comrade Zhào,s husi)and</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font19">Mrs. Johnson</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-align:justify;padding:27pt 40pt 0pt 24pt;"><span class="font19">8. This section tests your ability to comprehend Chinese utterances *by asking you for the English equivalents. For each item, the speaker vill say a sentence from the Target List twice• You indicate your understanding of the sentence by circling the letter of the English sentence vhich most closely matches the meaning of the Chinese sentence.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 29pt;"><span class="font19">For example, you might hear: Nĭ shi </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">shéi</span><span class="font19">?..»</span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">NĬ</span><span class="font19"> shi shĕi?</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 0pt 57pt;"><span class="font19">1. a. Who is she?</span></p>
+<p style="padding:0pt 280pt 57pt 102pt;"><span class="font19">b. Who is he? Who are you?</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:57pt 0pt 24pt 29pt;"><span class="font19">Part II</span></p>
+<p style="padding:24pt 10pt 12pt 29pt;"><span class="font19">This section tests your general understanding of the Chinese system of personal names and titles. Read the family histories in your test booklet, and ansver the questions.</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 29pt;"><span class="font19">For example,</span></p>
+<p style="padding:12pt 10pt 12pt 29pt;"><span class="font19">Yang TÍngfĕng is the Chinese name used </span><span class="font13" style="font-style:italic;">lay</span><span class="font19"> an American, Timothy Young, nov that he is living in Taipei. His Chinese surname is:</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 0pt 57pt;"><span class="font19">1. (a^) Yăng</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 102pt;"><span class="font19">*b, Tíngfēng</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 57pt 102pt;"><span class="font19">c. Yang Tíngfĕng</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:57pt 0pt 24pt 29pt;"><span class="font19">Part III</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:24pt 27pt 12pt 29pt;"><span class="font19">10. This section tests your ability to pronounce the four tones. Simple sound com'binatìons have been chosen so that special attention may be given to tone production. For each item, choose one syllable and read it aloud. As you do so, put a circle around the one you choose. The instructor will note the syllable he hears. Be sure to choose a fair sampling of all four tones, and select them in random order.</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 29pt;"><span class="font19">For example, you might say: niă</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 36pt 57pt;"><span class="font19">a. ma &nbsp;&nbsp;&nbsp;ma mà</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:36pt 27pt 0pt 29pt;"><span class="font19">11. This section tests your ability to pronounce Chinese sounds from the Target Lists</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> as well as your ability to read romanization. For each item, choose one syllable and read it aloud. As you do so</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> put a circle around the one you choose. The instructor will note the syllable he hears. Be sure to choose syllables from each column as you go through this section of the test.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 30pt;"><span class="font19">For example, you might say: nín</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 36pt 59pt;"><span class="font19">a. &nbsp;&nbsp;&nbsp;níng</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:36pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font19">12. This section tests your ability to locate and name main cities and</span></p>
+<p style="padding:0pt 11pt 33pt 30pt;"><span class="font19">provinces in China. Using the map in your &quot;booklet, point out to your instructor five cities and five provinces and name them. Pronunciation is of secondary importance here.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:33pt 11pt 33pt 30pt;"><span class="font19">13. This section tests your ability to produce sentences in Chinese. Your instructor will say an English sentence from the Target Lists<sub>9</sub> and you translate it into Chinese. Your Chinese sentence must &quot;be correct *both in grammar and in content.</span></p>
+<p style="padding:33pt 11pt 0pt 30pt;"><span class="font19">lU. This section tests your ability to make conversational use of the material covered in this module. Although limited in scope, this conversation between you and your instructor represents a situation vhich you are likely to encounter in the real world. As in any conversation, you are free to ask for a repetition or rephrasing of a sentence, or you may volunteer information on the subject. It is not so much the correctness of your pronunciation and grainmar that Is being tested as it is your ábility to communicate effectively.</span></p><div style="display:inline;layout-flow:vertical-ideographic;">
+<p><span class="font12">ORN- ĀPPADdicAn</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 127pt;"><span class="font15" style="font-variant:small-caps;">a-otiezdix h MAF&gt; OF CHINA</span></p></div><br clear="all"/><div style="border:solid;display:inline;layout-flow:horizontal;"><img src="0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-9.png" style="width:534pt;height:420pt;"/></div><br clear="all"/><img src="0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-10.png" style="width:429pt;height:550pt;"/>
+<table cellpadding="12pt">
+<tr>
+<td valign="top" width="24%">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Afghanistan</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Albania</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Algeria</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Andorra</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Angola</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Argentina</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Australia</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">Axistrla</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Bahama Is.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Bahrain</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Bangladesh</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Barbados</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Belgium</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Belize</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Benin</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Bermuda</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Bhutan</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Bolivia</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Botsvana</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Brazil</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Britain</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Bulgaria</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Burma</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Burundi</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Cabinda</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Cameroun</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Canada</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Cape Verde Is.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Central Africa</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Chad</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Chile</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">China</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Colombia</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Comoro Is.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Congo</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Costa Rica</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Cuba</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Cyprus</span></p>
+<p style="padding:0pt 2pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Czechoslovakia Democratic Yemen Denmark Djibouti</span></p>
+<p style="padding:0pt 2pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Dominican Republic East Timor Ecuador </span><span class="font19">E®rpt</span></p>
+<p style="padding:0pt 2pt 0pt 1pt;"><span class="font17">El Salvador </span><span class="font19">Ragland</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Equatorial Guinea</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">Estonia</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 1pt;"><span class="font17">Ethiopia</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Fiji</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Finland</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">France</span></p>
+<p style="padding:0pt 2pt 0pt 1pt;"><span class="font17">French Polynesia Gabon</span></p>
+<p style="padding:0pt 2pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Gambia, The Germany Germany, East</span></p></td>
+<td valign="top" width="30%">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Afŭhàn</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Āĕrbāníyà</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Āĕrjílĭyà</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Ándàoer</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Ān'gēlā</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Āgēntíng</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font24">各</span><span class="font17">odàlìyà</span><span class="font24">、</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Àodĭlì (Àoguo)</span></p>
+<p style="padding:0pt 4pt 0pt 1pt;"><span class="font17">BahāmS Qŭndao Bālín(gu6)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">MèngJiālă(guo)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">BabaduosI</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">BSlĭshí</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Bolĭzĭ</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Bèiníng</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Baiznùda</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Bùdăn</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Bolĭweiyà</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">BocívSnà</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Bāxĭ</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Yínggué</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">BSojiălìyà</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Miandiăn</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font18">Bùlongàí</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font24">炫</span><span class="font17">bēndă</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Kamàìléng</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Jiānādā</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Fodĕ Jiao</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Zhongfĕi</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Zhàdĕ</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Zhìlì</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Zhongguo</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Gĕlunbĭyà</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Kēmoluo Qŭnàac</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">GāngguS</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Gēsĭdálíjiā</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Gŭba</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Săipulŭsí</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Jiĕkè (Jiĕkèsĭlu6f€kè)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Mínzhu Yĕmĕn</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Dānaài</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Jibuti</span></p>
+<p style="padding:0pt 4pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Duomĭníjiă (GongheguS) Dong Díwén Eguăduōer </span><span class="font19">ĀiJÍ</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">Sà3rvădu5</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Yĭnggxio</span></p>
+<p style="padding:0pt 4pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Chìdào Jīniiyà Àishāníyà</span></p>
+<p style="padding:0pt 4pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Āisàiĕbĭyà (Bĕijĭng)<sub>s</sub> Yĭsuo'bĭyà (Taiwan) </span><span class="font19">FĕiJÌ </span><span class="font17">Fēnlăn</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Făguo, Fàguo</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Fashŭ BŌlĭníxĭyè</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Jiăpĕng</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Gāngbĭyà</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Deguo</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Dōngde</span></p></td>
+<td valign="top" width="18%">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Germany, West</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Ghana</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Gibraltar</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Great Britain</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Greece</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Greenland</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Grenada</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Guam</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Guatemala</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Guinea</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Guinea-Bissau</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Guyana</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Haiti</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Honduras</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Hungary.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Iceland</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">India</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Indonesia</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Iran</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Iraq</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Ireland</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Israel</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Italy</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Ivory Coast</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Jamaica</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Japan</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Java</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Jordan</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Kampuchea</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Kenya</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 1pt;"><span class="font17">Korea</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Kuvaít</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 1pt;"><span class="font17">Laos</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Latvia</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Lebanon</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Lesotho</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Liberia</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Libya</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Liechtenstein</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Lithuania</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Luxemburg</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 1pt;"><span class="font17">Madagascar</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Malavi</span></p>
+<p style="padding:0pt 1pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Maiays3 a Maid I &quot;^e T</span><span class="font24">: </span><span class="font17">Mali Malta</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Mauritanía</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Mauritius</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Mexico</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Monaco</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Mongolia</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Morocco</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Mozambique</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Namibia</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Nauru</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Nepal</span></p></td>
+<td valign="top" width="26%">
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Xĭdé</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Jiānà</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 38pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Zhíbùluotuo Dà Bŭlièdiān Xĭlà</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Gĕlínglăn</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Gĕlínnàdá</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Guăndăo</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Guādĭmălă</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Jĭnèiyà</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Jĭnèiyà Bĭshào</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Guĭyànà</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Hăidĭ</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Hongdūlasĭ</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Xiōngyalì</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Bíngdăo</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Yĭndù</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Yìnní (Yìndŭníxĭyà)</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Yílang</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Yilăkè</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Àiĕrlăn</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Yĭsèliè</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Yìdàlĭ</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Xiàngyá Haiàn</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Yămăijiā</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font19">Ríbĕn</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Zhaovā</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Yuĕdàn</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Jiănbŭzhài</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">K§nníyà</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 8pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Cháoxiăn (Bĕijĭng), Kanguo (Taiwan) Kēwēitè</span></p>
+<p style="padding:0pt 8pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Laowō (Bĕijĭng), Lìáoguo (Taiwan) Latuōweiyá Líbánèn Láisuotuō Líbĭlĭyà Lìbĭyà</span></p>
+<p style="padding:0pt 8pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Lilzhĭdūnshìdēng Lìtsovăn Lusēnbao Mŭdájiăsfjiā<sub>9</sub> Măerjiāshí Mălāwei Măláixíyá Maĕrdàí-f*ŭ Mali Măertā Máolĭtăníyà Maolĭgiúsĭ Mòxĭge Monàgē Menggu Moluògē Mòsāngbĭkè </span><span class="font19">Nàmrbĭyà </span><span class="font17">Naolu Níboĕr</span></p></td></tr></table><hr/>
+<table cellpadding="9pt">
+<tr>
+<td valign="top" width="27%">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Netherlands</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Netherlands Antilles</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">New Zealand</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Nicaragua</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Niger</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Nigeria</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Norway</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Okinava</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Oman</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Pakistan</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font19">Palestine</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Panama</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Fapua Nev Guinea</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Paraguay</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Peru</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 46pt 18pt 1pt;"><span class="font17">Philippines Portugal Puerto Rico Qatar Réunion Rhodesia Romania Russia Rwanda San Marino Sāo Toxné and Príncipe Saudi Arabia</span></p>
+<p style="padding:18pt 2pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Scotland Senegal Seychelles Is. Siberia Sierra Leone Sikkim Singapore Solomon Is.</span></p>
+<p style="padding:0pt 2pt 9pt 1pt;"><span class="font17">Somalia South Africa Soviet Riussia Soviet Union Spain Sri Lanka Sudan Surinam Swaziland</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Sweden</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Switzerland</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Syria</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Tanzania</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Thailand</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Togo</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Tonga</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Trinidad and Tobago</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Tunisia</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Turkey</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Uganda</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Ukraine</span></p>
+<p style="padding:0pt 2pt 0pt 1pt;"><span class="font17">United Arab Qsirates United Kingdom</span></p></td>
+<td valign="top" width="30%">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Hélán</span></p>
+<p style="padding:0pt 5pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Ăndīll^sl Qundăo </span><span class="font17">Xĭn Xllăn Ní jlālāguā NírĭSr Nírtlìyà Nuovĕi Chōngshĕng </span><span class="font13" style="font-style:italic;">hoàn</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">BāJīsĭtSn</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">BālSsitSn</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Bānămi</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Bābùyà Xĭn Jlnèiyà</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Bal&amp;gul</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">MÌIS</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Fĕilŭbĭn</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Pŭtáoyá</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Bōdúòligè</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">KătăSr</span></p>
+<p style="padding:0pt 5pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Liŭnlwang(d&amp;o) Luodéxĭyà LuŏmSníyà Égu6, £gu6 Lŏvàngdá Shèng MSlìnud Shèng DuomSl </span><span class="font12" style="font-style:italic;">hi </span><span class="font17">Pŭlínxĭbĭ </span><span class="font18" style="font-weight:bold;">Shat^ Ālat&gt;ĕ (Bĕljĭng), Shivūdì Ălab6 </span><span class="font17">(Taiwan)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Sūgélán</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">SàinèìJiăSr</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18">Sàishĕĕr QŏndSo</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Xltólìyà</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Sàilā Lĭ&amp;ng</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">XĬJĬn</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Xīnjiāpō</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Su5lu6mén QŭndSo</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">SuSmSlĭ</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Nanfeì</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Sŭd (Taivan)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Sūlián</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">XIbiny&amp;</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">SllXlănkS</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Sūdan</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Sūlĭnăn</span></p>
+<p style="padding:0pt 5pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Slveishìlăn (Beijing), </span><span class="font17">ShĭvSjtl&amp;n (Taivan) Ruìdlăn Ruĭshì Xùlìyè TSnsangníycL Tàigu6 Duŏgē Tăngjiā</span></p>
+<p style="padding:0pt 5pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Tèlìnídá he Duobāgē Tŏnísĭ Tŭĕrql Wūgăndá Wukèlăn </span><span class="font18" style="font-weight:bold;">Alāl&gt;6 Llănhĕ </span><span class="font17">QluzhSnggué Liănhĕ Wăngguo</span></p></td>
+<td valign="top" width="19%">
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">United States</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Upper Volta</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Uruguay</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Venezuela</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Vietnam</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Virgin Is.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Vales</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 7pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Western Sahara Western Samoa White Russia Yemen</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Yugoslavia</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Zaire</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Zambia</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Zìmbabve</span></p></td>
+<td valign="top" width="22%">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">MSìgud Shing Wòíírta Wūlagul W^lnèìrtiìlā Yuén&amp;n</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">WeiSrJIng QGndlo</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">VĕiSrsI</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">XI Săhālā</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">XI Sím6yà</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Băl Élu6sĭ</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font13" style="font-style:italic;">Yiwèn</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">NánBllafū</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">ZhayīSr</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Zínbĭyà</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">JInbāì&gt;dtf$l</span></p></td></tr></table><hr/>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 9pt 0pt;"><span class="font18">All the names of étates may be followed by the word zhŏu Ălab&amp;aJL zhou<a name="footnote3"></a><sup><a href="#bookmark87">3</a></sup></span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Alabama</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Alabama</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Alaska</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Ālāsījiā</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Arizona</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Yàlìsāngnà</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Arkansas</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">AkSnsd, Akănsàsí *</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">California</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Jiāzh5u, JiălìfSníyà</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Colorado</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Kēlu6lādu5</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Connecticut</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Kāngnièdígĕ» KangnSìdígĕ</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Delaware</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Tĕlāhuă <sub>y</sub> Dĕlāwēi(Sr)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Florida</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Fáluŏlĭdà</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Georgia</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Qiáozhĭyà, Zu8zhìyà</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Hawaii</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Xiàvĕiyí</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Idaho</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Àìdàhé</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Illinois</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Yĭlìnuŏ(sĭ)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Indiana</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Yìndìănnà</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Iova</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Yĭăhuă, Ììăhuă</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Kansas</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Kansàsí</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Kèntucky</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">KĕntXjI</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Louisiana</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Lŭyìslānnà</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Maine</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Miănyĭn</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Maryland</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Mălĭlăn </span><span class="font24">、</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Másaach\isett8</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">MSsăzhŭsàl<sub>9</sub> MSshSng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Michigan</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Mìxlgen, Mĭxiĕgēn, Mìzhíăn</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Minnesota</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Míngnísūdá</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Mississippi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Mìxĭxĭbĭ</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Missouri</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Mìsūlĭ</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Montana</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Mĕngdănà</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Nebraska</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Nèlbŭlāsĭjiā</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Nevada</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Nèihuādá</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Nev Hampshire</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">XIa Hānbŭshíĕr<sub>s</sub> Xĭn Hănbùxià</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">New Jersey</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">X£n </span><span class="font12" style="font-style:italic;">Zéxi</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">New Mexico</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Xĭn Mdxĭgē</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">New York</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Kiuyuē</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Hòrth Carolina</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">BSi K^luéláină, BSi Kăluólínnà</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">North Dakota</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Bĕi Dăkētā, B8ì Dăkēdá</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Ohio</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Ĕhàiĕ •</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Oklahoioa</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">ĕkèlāhémS <sub>t</sub> Àkèlăhĕmă</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Oregon</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">tĭègāng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Pennsylvania</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Bĭnzhōu, Bĭnxĭfaníyà, Bĭnxĭfănníyà</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Rhode Island</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Luádé DSo, Iiu6déăllăn</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">South Carolina</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Han </span><span class="font24">炫</span><span class="font17">luéláinà, Năn Kăluolínnà</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 46pt 0pt 5pt;"><span class="font17">South Dakota Tennessee</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 66pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Năn Dăkétà Tiánnàxĭ</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Texas</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Dĕzhou, Dĕkès&amp;sĭ</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Utah</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Y6uti<sub>5</sub> Youta</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Vermont</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Vĕiniengtè, Fomĕngtè</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Virginia</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Wĕijíníyà, F5j íníyà</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Washington</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Huáshèngdùn</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">West Virginia</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">XI Fojíníyà</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Wisconsin</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Wēisīkāngxĭa(g)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">V^oming</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">Kuáiemíng</span></p></td></tr>
+</table><div style="float:right;layout-flow:horizontal;">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18"><sup>f</sup>state <sub>9</sub><sup>1</sup> for example,</span></p></div>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">ATberta</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">YSbŏdā</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">British Coltoobla</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Ylngshfi Gèlŏnì&gt;Xyă</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Manitoba</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">MSzmítuobā</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Nev Brunswick</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">X£n BŭlúnzIvSlké</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Newfoundland</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Niŭfēnlándio</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Northwest Territories</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">XfbSllÌngdì</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Nova Scotia</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Xĭn </span><span class="font18" style="font-style:italic;">SlkÌBìíi</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Ontario</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">ÀndflilŭS</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Prince Edvard Island</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Àidéhu£dăo</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Quebec</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">KuĭbSikd</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Saskatchevan</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Sakèqívís</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Yukon</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 71pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Yŭkong</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Surnames</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 58pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 80pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Huang</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 58pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Zhōu</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 80pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Líu</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Wăng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 58pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Jìăng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 80pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Chin</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Zhang</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 58pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Jiăng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 80pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Yăng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">11</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 58pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Gāo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 80pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">SìmS</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Zhăo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 58pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Lin</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 80pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Ouyáng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Máo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 58pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Sun</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 80pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">fíú</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Tăng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 58pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Sòng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 80pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Wŭ</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">MS</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 58pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Fāng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 80pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Lláng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Given Names (male)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 58pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 80pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Dili</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 58pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Y5ngplng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 80pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Shàovén</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Mlnglĭ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 58pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Zìqilng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 80pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Shìyĭng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Dănlăn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 58pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Jiĕ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 80pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Tlngfĕng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Shĭmín</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 58pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Zhĭyuăn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 80pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Chĕng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Hu&amp;</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 58pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Gu6q\iăn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 80pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Zhènhăn</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Déxlăn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 58pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 80pt;"></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Juan</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 85pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Hutvĕn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 85pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Mĭnzhĕn</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">LĭrSng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 85pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Dĕfĕn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 85pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Huírán</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">WSnrŏ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 85pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Lŭ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 85pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Bĭngyíng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Mailing</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 85pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">BSolán</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 85pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Qīng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Xiŭfèng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 85pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Yùzhēn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 85pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Zĭyàn</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">QiSoyfin</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 85pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">MSilì</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 85pt;"></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Pinyin ST&gt;ellin«</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Map SDelllnK</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Ănbuī</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Anhwei</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Fŭjiàn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Fukien</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Gānsù</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Kansu</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">GuSngdōng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Kvangtung</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">GuSngxi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Kvangsi</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Guĭzhòu</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Kveìchou</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Hĕbĕì</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Hopeh</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">HēilSngJiāng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Heilungkiang</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Hĕnăn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Honan</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Hŏ1&gt;ĕi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Hupeh</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Hŭnăn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Hunan</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Jlăngsū</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Kiangsu</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Jiangxĭ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Kiangsi</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Jílín</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Kirin</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Liàoníng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Liaoning</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">N^imSnggS</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Inner Mongolia</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Nlngxià</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Nlng8ia</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">(^n^h&amp;ì</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Tsinghaì</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Shănd5ng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Shantung</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Shanxi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Shansi</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">ShSnxi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Shensi</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Sìchuān</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Szechuan</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">T&amp;ivin</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Taivan</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Xĭnjiang</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Sinkiang</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Xlzăng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Tiltet</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Yŭnnăn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Yunnan</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Zhejiang</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Chekiang</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Pinyin Spelling</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Map Spelling</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">BSiJĭng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Peking</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Chăngshā</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Ch'ang-sha</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Chéngdú</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Ch<sup>f</sup>eng-tu</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Dăt6ng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Ta-t,ung</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">GăozlSng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Kao-h8iung</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">GuSngzhōu</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Canton</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Hángzhōu</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Hang-chou</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">HănkSu</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">.Han-k'ou</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Hu&amp;inăn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Huai-nan</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">JĭlSng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Chi-lung</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Kálfēng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">K'ai-feng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Nănching</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Han-cb'eing</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Nănjĭng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Nanking</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">QIngdSo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Tsingtao</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">ShănghSl</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Shanghai</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Táiì&gt;Si</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Taipei</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Táidōng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">T*ai-tung</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Táinán</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">T•ai-nan</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Tăizhōng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">T*ai-chung</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Tlānjĭn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Tientsin</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Wŭchāng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Wu-ch'ang</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Vuhàn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Wu-han</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">XlSn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font18" style="font-weight:bold;">Sian</span></p></td></tr>
+</table>
+<p><span class="font19">88</span></p>
+<p><a name="bookmark75"><sup><a href="#footnote1">1</a></sup></a></p>
+<p style="padding:0pt 10pt 0pt 3pt;"><span class="font19">The first version of each example is in the Pinyin system of romanization. The second</span><span class="font26">,</span><span class="font19"> parenthesized version is the conventional, or anglicized, spelling,</span></p>
+<p><a name="bookmark85"><sup><a href="#footnote2">2</a></sup></a></p>
+<p style="padding:0pt 13pt 0pt 6pt;"><span class="font19"></span><span class="font26" style="text-decoration:underline;">边</span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">ngvèn</span><span class="font19"> is NOT the word used for saying &quot;excuse me” when you step on someone's foot. For that, you say </span><span class="font19" style="text-decoration:underline;">duììmqĭ</span><span class="font19">•</span></p>
+<p><a name="bookmark87"><sup><a href="#footnote3">3</a></sup></a></p>
+<p style="padding:0pt 26pt 0pt 7pt;"><span class="font17">The alternative forms given in this list are not exhaustive» &quot;but are meant to give an idea of the range of transliterations,</span></p>
+</body>
+</html>

BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText.odt


+ 2211 - 0
FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText.txt

@@ -0,0 +1,2211 @@
+CM 0180 S
+STANDARD CHINESE
+A MODULAR APPROACH
+STUDENT TEXT
+MODULE 1: ORIENTATION MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION
+ SPONSORED BY AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
+This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:
+    Defense Language Institute
+    Foreign Language Center
+    Nonresident Training Division
+    Presidio of Monterey, CA 93944-5006
+Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real òr apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.
+Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.
+In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.
+The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.
+                        PREFACE
+     Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U«S. Government language training community for improving and updating Chinese materials, to reflect current usage in Beijing and Taipei•
+     The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a wide range of government agencies and academic institutions.
+     A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Departmentfs Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined "by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins» and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI);
+Kazuo Shitaaia (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).
+     The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and CaQadian government agencies provided funds and other assistance.
+     Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia 0*Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977* Lucille A. Barale vas appointed deputy project coordinator• David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their development•
+     Writers for the first half of the materials vere John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and rioberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials 9 and also designed the communica-tìon-'based classroom activities and wrote the teacherguides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text.
+By 19了8 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led by Ms. Barale, they have worked as a team to produce the materials subsequent to ^fodule 6.
+iii
+     All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chi Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
+     Administrative assistance was provided at various times by Vincent Basciano, Lisa A. Bovden, Jill W. ELlis,Donna Fong, Renee T. C. l^iang,
+Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.
+     The production of tape recordings vas directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script vas voiced *by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Ms. Yang. The English script was read 切 Ms. Barale, Ms. Barry,
+Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
+     The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.
+     Standard Chinese: A Modular Approach vas field-tested with the cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia.
+     Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course materials. This support included coordination, graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry out these tasks.
+iv
+ CONTENTS
+Preface...............................iii
+Introduction
+Section I: About the Course...................1
+Section II: Background Notes...................8
+MODULE 1: ORIENTATION
+Objectives........................ . . . . 16
+List of Tapes...........................17
+Target Lists ........................... 18
+    UNIT 1
+Introduction.........................22
+Reference List........ • • • .............26
+Vocabulary..........................27
+Reference Notes...................* .... 28
+            Full names and surnames Titles and terms of address Drills............................32
+    UNIT 2
+Introduction ......................... 3U
+Reference List........................35
+Vocabulary..........................36
+Reference Notes ........................ 37
+            Given names Yes/no questions Negative statements Greetings
+Drills........................ .... kl
+    UNIT 3
+Introduction ......................... U8
+Reference List........................“9
+  Vocabulary....................... . . .
+Unit Map...........................52
+Reference Notes ........................ 53
+            Nationality
+            Home state, province, and city Drills............................56
+    UNIT U
+Introduction ......................... 60
+Reference List........................6l
+Vocabulary..........................62
+Unit Map...........................63
+Reference Notes....................... • 6U
+            Location of people and places Where people's families are from
+v
+vi
+Drills...........................69
+Criterion Test Sample ......................75
+    Appendices
+I.	Map of China......................80
+II • Map of Taiwan......................8l
+III. Countries and Regions..................82
+IV, American States.....................8U
+V. Canadian Provinces................. • •	85
+VI* ConiDon Chinese Names..................86
+VII, Chinese Provinces ........................................87
+VIII, Chinese Cities.....................88
+MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION
+Objectives...........................89
+List of Tapes..........................90
+Target Lists..........................91
+    UNIT 1
+Introduction........................99
+Reference List.......................99
+Vocabulary........................100
+Reference Notes ...................... 101
+            Where people are staying (hotels)
+            Short answers
+            The question word neige "which?"
+Drills..........................105
+    UNIT 2
+Introduction ......................Ill
+Reference List......................、112
+Vocabulary........................llU
+Reference Rotes ......................115
+            Where people are staying (houses)
+            Where people are working Addresses The marker de The marker ba The prepositional verb zài Drills..........~...............120
+    UNIT 3
+Introduction.......................12 了
+Reference List .......................128
+Vocabulary........................130
+Reference Notes ..................... 131
+            Members of a family
+            The plural ending -men
+            The question word jĭ- !fhow many”
+       The adverb dou all Several ways to express nandM Drills • • ............... • • ..........136
+[JNIT k
+Introduction...................... • • •	1 从
+Reference List.....•...................1^5
+Vocabulary..........................1^6
+Reference Notes ................ •••••••	1^7
+        Arrival and departure times The marker le The shi…de construction Drills............................153
+UNIT 5
+Introduction.........................1^2
+Reference List........................163
+Vocatxilary..........................165
+Reference Notes ....................... 166
+        Date and place of birth Days of the week Ages
+        The marker le for new situations Drills . . . .	....................1T1
+UNIT 6
+Introduction....................... • • 1T8
+Reference List • • • ...............................179
+Vocabulary........................ . • 180
+ Reference Notes ................
+        Duration phrases
+        The marker le for completion
+        The "double le” construction
+        The marker guo
+        Action verts
+        State verbs
+Drills.....................188
+UBIT 7
+Introduction. ......................* • • 196
+Reference List..................... • • • 19了
+Vocabulary.......... ................199
+Reference Notes ............ ••••••«••*• 200
+        Where someone vorks
+        Where and vhat someone has studied
+        What languages someone can speak
+        Auxiliary verbs
+        General objects
+Drills............................20U
+UNIT 8
+Introduction.........................213
+Reference List........................2lū
+Vocabulary..........................215
+Reference Notes.......................216
+vii
+   More on duration phrases
+   The marker le for nev situations in negative sentences Military titles and branches of service The marker ne Process verbs
+Drills............................223
+viii
+  INTRODUCTION
+SECTION I: ABOUT THE COURSE
+    This course is designed to give you a practical command of spoken Standard Chinese. You will learn both to understand and to speak it. Although Standard Chinese is one language, there are differences betveen the particular form it takes in Beijing and the form it takes in the rest of the country. There are also, of course, significant nonlinguistic differences between regions of the country. Reflecting these regional differences, the settings for most conversations are Beijing and Taipei.
+    This course represents a nev approach to the teaching of foreign languages. In many ways it redefines the roles of teacher and student, of classvork and homework, and of text and tape. Here is what you should
+expect:
+    The focus is on communicating in Chinese in practical situations—the obvious ones you will encounter upon arriving in China. You vill be communicating in Chinese most of the time you are in class. You will not always "be talking about real situations, "but you will almost alvays be purposefully exchanging information in Chinese.
+    This focus on communicating means that the teacher is first of all your conversational partner. Anything that forces hizn^ back into the traditional roles of lecturer and drillmastar limits your opportunity to interact with a speaker of the Chinese language and to experience the language in its full spontaneity, flexibility5 and responsiveness.
+    Using class time for communicating, you will complete other course activities out of class whenever possible. This is vhat the tapes are for. They introduce the nev material of each unit and give you as much additional practice as possible vithout a conversational partner.
+    The texts suminarize and supplement the tapes, vhìch take you through new material step "by step and then give you intensive practice on vhat you have covered. In this course you will spend almost all your time listening to Chinese and saying things in Chinese, either vith the tapes or in class.
+*As used in this course,the words ”he,” ”him,” and ’’Ms” are intended to include both masculine and feminine genders. (Translations of foreign language material not included.)
+STUDENT TEXT, MODULES 1 and 2
+Hov the Course Is Organized
+    The subtitle of this course, "A Modular Approach," refers to overall organization of the materials into MODULES which focus on particular situations or language topics and which allow a certain amount of choice as to vhat is taught and in what order. To highlight equally significant features of the course, the subtitle could Just as well have "been ”A Situational Approach," 11A Taped-Input Approach," or 11A Communicative Approach/1
+Ten situational modules form the core of the course:
+ORIENTATION (ORN)            Talking ábout who you are and where     
+                             you are from.                           
+BIOGRAPHIC INFORMATION (BIO) Talking about your "background,family,  
+                             studies, and occupation and about your  
+                             visit to China.                         
+MONEY (MON)                  Making purchases and changing money.    
+DIRECTIONS (DIR)             Asking directions in a city or in a     
+                             building.                               
+TRANSPORTATION (TRN)         Taking buses, taxis, trains, and        
+                             planes, including finding out schedule  
+                             information, "buying tickets, and       
+                             making reservations.                    
+ARRANGING A MEETING (MTG)    Arranging a business meeting or a       
+                             social get-together, changing the time  
+                             of an appointment, and declining an     
+                             invitation.                             
+SOCIETY (SOC)                Talking ábout families, relationships   
+                             betveen people, cultural roles in       
+                             traditional society, and cultural       
+                             trends in modern society.               
+TRAVELING IN CHINA (TRL)     Making travel arrangements and visit¬   
+                             ing a kindergarten, the Great Wall,     
+                             the Ming Tombs, a comune, and a         
+                             factory.                                
+LIFE IH CHINA (LIC)          Talking about daily life in Beijing     
+                             street committees, leisure activities,  
+                             traffic and transportation, buying and  
+                             rationing, housing.                     
+TALKING ABOUT THE NEWS (TAN) Talking about government and party      
+                             policy changes described in newspapers  
+                             the educational system, -agricultural   
+                             policy, international policy, ideologi¬ 
+                             cal policy, and policy in the arts.     
+Each core module consists of tapes, a student textbook, and a workbook.
+STUDENT TEXT, MODULES 1 and 2
+    In addition to the ten CORE modules, ther.e are also RESOURCE modules and OPTIONAL modules*. Resource modules teach particular systems in the language, such as numbers and dates. As you proceed through a situational core module, you vill occasionally take time out to study part of a resource module. (You vill begin the first* three of these while studying the Orientation Module.)
+PRONUNCIATION AND ROMANIZATION (P&R) The sound system of Chinese and the  
+                                     Pinyin system of romanization.       
+NUMBERS (NUM)                        Numbers up to five digits.           
+CLASSROOM EXPRESSIONS (CE)           Expressions "basic to the classroom  
+                                     learning situation.                  
+TIME AND DATES (T&D)                 Dates, days of the week, clock time, 
+                                     parts of the day.                    
+GRAMMAR                              Aspect and verb types, word order,   
+                                     multisyllabic verbs and auxiliary    
+                                     verbs „ complex sentences, adverbial 
+                                     expressions.                         
+Each module consists of tapes and a student texfbook.
+    The eight optional modules focus on particular situations:
+        RESTAURANT (RST)
+        HOTEL (HTL)
+        PERSONAL WELFARE (WLF)
+        POST OFFICE AND TELEPHONE (PST/TEL)
+        CAB (CAB)
+        CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH, MD DEATH {MED)
+        NEW YEAR^ CELEBRATION (NYH)
+        INSTITUTIONS AND ORGANIZATIONS (l&0)
+Each module consists of tapes and a student textbook. These optional modules may be used at any time after certain core modules,
+    The diagram on page 紅 shows hov the core modules9 optional modules,and resource modules fit together in the course. Resource modules are shown where study should begin. Optional modules are shovn where they may be introduced.
+STANDARD CHINESE:
+              A MODULAR APPROACH
+STUDENT TEXT, MODULES 1 and 2
+Inside a Core Module
+    Each core module has from four to eight units. A module also includes
+Objectives: The module objectives are listed at the beginning of the text for each module. Read these before starting work on the first unit to fix in your mind what you are trying to accomplish and what you vill have to do to pass the test at the end of the module.
+Target Lists: These follow the objectives in the text. They summarize the language content of each unit in the form of typical questions and answers on the topic of that unit. Each sentence is given both in roman-ized Chinese and in English. Turn to the appropriate Target List before, during, or after your work on a unit, whenever you need to pull together what is in the unit.
+Review Tapes (R-l): The Target List sentences are given on these tapes. Except in the short Orientation Module, there are two R-l tapes for each module•
+Criterion Test: After studying each module, you will Test to find out which module objectives you have met to work on "before "beginning to study another module.
+take a Criterion and which you need
+Inside a Unit
+    Here is what you vill be doing in each unit. First, you will vork
+through two tapes:
+1.	Comprehension Tape 1 (C-l): This tape introduces all the new words and structures in the unit and lets you hear them in the context of short conversational exchanges. It then works them into other short conversations and longer passages for listening practice, and finally reviews them in the Target List sentences. Your goal when using the tape is to under-stand all the Target List sentences for the unit.
+2.	Production Tape 1 (P-l): This tape gives you practice in pronouncing the new words and in saying the sentences you learned to understand on the C-l tape. Your goal when using the P-l tape is to "be able to produce any of the Target List sentences in Chine” when given the English equivalent.
+The C-l and P-l tapes,not accompanied by workbooks, are ”portable,’ in the sense that they do not tie you down to your desk. However, there are some written materials for each unit which you will need to work into your study routine. A text Reference List at the beginning of each unit contains the sentences from the C-l and P-l tapes. It includes both the Chinese sentences and their English equivalents. The text Reference Notes restate and expand the comments made on the C-l and P-l tapes concerning grammar, vo-cabulary, pronunciation, and culture.
+    After you have worked with the C-l and P-l tapes, you go on to two class activities:
+STUDENT TEXT,MODULES 1 and 2
+3. Target List Review: In this first class activity of the unit, you find out how well you learned the C-l and P-l sentences. The teacher checks your understanding and production of the Target List sentences. He also presents any additional required vocabulary items, found at the end of the Target List, which were not on the C-l and P-l tapes.
+U. Structural Buildup: During this class activity, you work on your understanding and control of the new structures in the unit. You respond to questions from your teacher about situations illustrated on a chalkboard or explained in other ways.
+    After these activities, your teacher may want you to spend some time vorking on the drills for the unit.
+5.	Drill Tape: This tape takes you through various types of drills based on the Target List sentences and on the additional required vocabulary.
+6.	Drills: The teacher may have you go over some or all of the drills in class, either to prepare for work with the tape, to review the tape, or to replace it.
+    Next,you use two more tapes. These tapes vill give you as much additional practice as possible outside of class.
+7.	Comprehension Tape 2 (C-2): This tape provides advanced listening practice with exercises containing long, varied passages which fully exploit the possibilities of the material covered. In the C-2 Workbook you answer questions about the passages.
+8.	Production Tape 2 (P-2): This tape resembles the Structural Buildup
+in that you practice using the new structures of the unit in various situations. The P-2 Workbook provides instructions and displays of information for each exercise.
+    Following work on these two tapes, you take part in two class activities:
+9.	Exercise Review: The teacher reviews the exercises of the C-2 tape by reading or playing passages from the tape and questioning you on them. He reviews the exercises of the P-2 tape by questioning you on information displays in the P-2 Workbook.
+10. Communication Activities: Here you use what you have learned in the unit for the purposeful exchange of information. Both fictitious situations (in Communication Games) and real-world situations involving you and your classmates (in ”intervievs”) are used.
+STUDENT TEXT, MODULES 1 and 2
+Materials and Activities for a Unit
+TAPED MATERIALS WRITTEN MATERIALS  CLASS ACTIVITIES         
+C-l, P-l Tapes  Target List        Target List Review       
+                Reference List                              
+                Reference Notes                             
+                                   Structural Buildup       
+D-l Tapes       Drills             Drills                   
+C-2, P-2 Tapes  Reference Notes    Exercise Review          
+                C-2, P-2 Workbooks Communication Activities 
+ Wen wu Temple in central Taiwan (courtesy of Thomas Madden)
+STUDENT TEXT, MODULES 1 and 2
+SECTION II BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE
+The Chinese Languages
+    We find it perfectly natural to talk about a language called ”Chinese." We say, for example, that the people of China speak different dialects of Chinese, and that Confucius wrote in an ancient form of Chinese• On the other hand, we would never think of saying that the people of Italy,
+France, Spain, and Portugal speak dialects of one language, and that Julius Caesar wrote in an ancient form of that language. But the facts are almost exactly parallel.
+    Therefore, in terms of vhat we think of as a language when closer to home, "Chinese” is not one language, but a family of languages. The language of Confucius is partway up the trunk of the family tree. Like Latin, it lived on as a literary language long after its death as a spoken language in popular use. The seven modern languages of China, traditionally known as the "dialects," are the branches of the tree. They share as strong a family resemblance as do Italian, French, Spanish, and Portuguese, and are about as different from one another.
+    The predominant language of China is now known as Pŭtonghuà, or "Standard Chinese” (literally ”the common speech”). The more traditional term, still used in Taiwan, is Guĕyŭ^ or "Mandarin” (literally ”the national language"). Standard Chinese is spoken natively by almost tvo-thirds of the population of China and throughout the greater part of the country.
+    The term "Standard Chinese" is often used more narrowly to refer to the true national language which is emerging. This language, which is already the language of all national broadcasting, is based primarily on the 'Peking dialect, but takes in elements from other dialects of Standard Chinese and even from other Chinese languages. Like many national languages, it is more widely understood than spoken, and is often spoken with some concessions to local speech, particularly in pronunciation.
+    The Chinese languages and their dialects differ far more in pronunciation than in grammar and vocabulary. What distinguishes Standard Chinese most from the other Chinese languages, for example» is that it has the fewest tones and the fevest final consonants.
+    The remaining six Chinese languages, spoken by approximately a quarter of the population of China, are tightly grouped in the southeast, telov the Yangtze River. The six are: the Wu group (Wu), which includes the ”Shanghai dialect”; Hunanese (Xiang); the "Kiangsi dialect" (Gan); Cantonese (Yuè), the language of Guăngdōng, widely spoken in Chinese communities in the United States; Fukienese (Mĭn), a variant of which is spoken by a majority
+STUDENT TEXT, MODULES 1 and 2
+on Taiwan and hence called Taiwanese; and Hakka (Kè.Hā), spoken in a belt above the Cantonese area, as well as by a minority on Taiwan. Cantonese, Fukienese, and Hakka are also widely spoken throughout Southeast Asia.
+    There are minority ethnic groups in China who speak non-Chinese languages • Some of these, such as Tibetan, are distantly related to the Chinese languages. Others, such as Mongolian, are entirely unrelated.
+Some Characteristics of Chinese
+    To us, perhaps the roost striking feature of spoken Chinese is the use of variation in tone ("tones”) to distinguish the different meanings of syllables which vould otherwise sound alike. All languages» and Chinese is no exception, znaKe use of sentence intonation to indicate how whole sentences are to "be understood. In English, for example, the rising pattern in "He’s gone?" tells us that the sentence is meant as a question.
+The Chinese tones, however, are quite a different matter. They "belong to individual syllables, not to the sentence as a whole. An inherent part of each Standard Chinese syllable is one of four distinctive tones. The tone does just as much to distinguish the syllable as do the consonants and vowels. For example, the only difference between the verb ”to buy,'f and the verb ’’to sell, mài, is the Low tone (w) and the Falling tone (v). And ye.t these vords are Just as distinguishable as our words ”"buy” and Tlguy," or ”"buy” and ’’boy•” Apart from the tones, the sound system of Standard Chinese is no more different from English than French is.
+    Word formation in Standard Chinese is relatively simple. For one thing, there are no conjugations such as are found in many European languages . Chinese verbs have fever forms than English verbs, and nowhere near as many irregularities • Chinese grainmar relies heavily on word order, and often the word order is the same as in English. For these reasons Chinese is not as difficult for Americans to learn to speak as one might think.
+    It is often said that Chinese is a monosyllabic language. This notion contains a good deal of truth. It has been found that, on the average, every other vord in ordinary conversation is a single-syllable word. Moreover, although most words in the dictionary have two syllables, and some have more,these vords can almost alvays be broken down into singlesyllable units of meaning, many of which can stand alone as words.
+STUDENT TEXT, MODULES 1 and 2
+Written Chinese
+    Most languages with which ve are familiar are written with an alphabet. The letters may "be different from ours, as in the Greek alphabet, *but the principle is the same: one letter for each consonant or vovel sound, more or less. Chinese, however, is written with "characters" which stand for whole syllables--in fact, for yhole syllables vith particular meanings. Although there are only about thirteen hundred phonetically distinct syllables in standard Chinese, there are several thousand Chinese characters in everyday use, essentially one for each single-syllable unit of meaning. This means that many words have the same pronunciation "but are written with different characters, as tiān, ”sky,"天,and tiān, "to add,” "to increase," 添. Chinese characters are often referred to as Tfideographs,which suggests that they stand directly for ideas. But this is misleading. It is better to think of them as standing for the meaningful syllables of the spoken language.
+    Minimal literacy in Chinese calls for knowing about a thousand characters .These thousand characters» in combination, give a reading vocabulary of several thousand words. Full literacy calls for knowing some three thousand characters. In order to reduce the amount of time needed to learn characters, there has been a vast extension in the People1s Republic of China (PRC) of the principle of character simplification, which has reduced the average number of strokes per character by half.
+    During the past century, various systems have been proposed for representing the sounds of Chinese with letters of the Roman alphabet. One of these romanizations, Hànyŭ Pĭnyín (literally ”Chinese Language Spelling, generally called nPinyin in English), has "been adopted officially in the PRC, with the short-term goal of teaching all students the Standard Chinese pronunciation of characters. A long-range goal is the use of Pinyin for written communication throu^iout the country. This is not possible, of course, until speakers across the nation have uniform pronunciations of Standard Chinese. For the time being, characterss which represent meaning, not pronunciation, are still the most widely accepted way of coaaaunicating in writing.
+    Pinyin uses all of the letters in our alphabet except v, and adds the letter u. The spellings of some of the consonant sounds are rather arbitrary from our point of view, but for every consonant sound there is only one letter or one combination of letters, and vice versa. You vill find that each vowel letter can stand for different vowel sounds, depending on what letters precede or follow it in the syllable • The four tones are indicated by accent marks over the vowels, and the Neutral tone by the absence of an accent mark:
+High:   mā Falling: mà 
+Rising: má Neutral: ma 
+Low:    ma             
+10
+STUDENT TEXT, MODULES 1 and 2
+    One reason often given for the retention of characters is that they can be read, with the local pronunciation, by speakers of all the Chinese languages. Probably a stronger reason for retaining them is that the characters help keep alive distinctions of meaning between words, and connections of meaning between vords, which are fading in the spoken language. On the other hand, a Cantonese cotild learn to speak Standard Chinese, and read it alphabetically, at least as easily as he can learn several thousand characters.
+    Pinyin is used throughout this course to provide a simple written representation of pronunciation. The characters, which are chiefly responsible for the reputation of Chinese as a difficult language, are taught separately.
+BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE CHARACTERS
+    Each Chinese character is written as a fixed sequence of strokes.
+There are very few "basic types of strokes, each with its ovn prescribed direction, length, and contour. The dynamics of these strokes as written with a "brush, the classical writing instrument, shov up clearly even in printed characters. You can tell from the varying thickness of the stroke how tlje brush met the paper, hov it swooped, and how it lifted; these effects are largely lost in characters vritten with a "ball-point pen.
+    The sequence of strokes is of particular importance. Let's take the character for "moutli,” pronounced kou. Here it is as normally written, vith the order and directions of the strokes indicated.
+If the character is written rapidly, in "running-style writing,M one stroke glides into the next, like this.
+XI
+If the strokes were written in any but the proper order, quite different distortions would take place as each stroke reflected the last and anticipated the next, and the character would be illegible.
+11
+STUDENT TEXT, MODULES 1 and 2
+    The earliest surviving Chinese characters, inscribed on the Shang Dynasty "oracle bones" of about 1500 B.C., already included characters that vent beyond simple pictorial representation. There are some characters in use today which are pictorial, like the character for "mouth." There are also some which are directly symbolic, like our Roman numerals I, II, and III. (The characters for these numbers—the first numbers you learn in this course--are like the Roman numerals turned on their sides.) There are some which are indirectly symbolic, like our Arabic numerals 1,2, and 3. But the most common type of character is complex, consisting of two parts: a "phonetic, which suggests the pronunciation, and a ”radical,,’ which broadly characterizes the meaning. Letfs take the following character as an example.
+    This character means "ocean” and is pronounced yăng« The left side of the character, the three short strokes, is an abbreviation of a character which means "water” and is pronounced shuĭ. This is the "radical." It has been borrowed only for its meaning, "vater. The right side of the character above is a character which means "sheep” and is pronounced yang. This is the ”phonetic/’ It has been borrowed only for its sound value, yang.
+A speaker of Chinese encountering the above character for the first time could probably figure out that the only Chinese word that sounds like yang and means something like fVater,? is the word yăng meaning "ocean,” We, as speakers of English9 might not "be able to figure it out. Moreover, phonetics and radicals seldom work as neatly as in this example. But we can still learn to make good use of these hints at sound and sense.
+    Many dictionaries classify characters in terms of the radicals.
+According to one of the two dictionary systems used, there are 1了6 radicals; in the other system, there are 2lk. There are over a thousand phonetics。
+    Chinese has traditionally been vritten vertically, from top to bottom of the page, starting on the right-hand side, with the pages bound so that the first page is where ve would expect the last page to be* Nowadays, however, many Chinese publications paginate like Western publications, and the characters are written horizontally, from left to right。
+12
+STUDENT TEXT, MODULES 1 and 2
+BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE PERSONAL NAMES AND TITLES
+    A Chinese personal name consists of two parts: a surname and a given name. There is no middle name. The order is the reverse of ours: surname first, given name last.
+    The most common pattern for Chinese names is a single二syllable surname followed by a two-syllaì)le given name: *
+           Mao Zedong (Mao Tse-tung)
+           Zhōu Enlái (Chou En-lai)
+           Jiang Jièshí (Chiang Kai-shek)
+          Song Qìnglíng (Soong Chfing-lingMme Sun Yat-sen)
+           Song Mĕilíng (Soong Mei-iing--Mme Chiang Kai-shek)
+It is not uncommon, however, for the given name to consist of a single syllable:
+           Zhŭ Dĕ (Chu Teh)
+           Lín Biāo (Lin Piao)
+           Hu Shi (Hu Shih)
+          Jiang Qĭng (Chiang Ch,ing—Mme Mao Tse-tung)
+    There are a few tvo-syllable surnames. These are usually followed by single-syllable given names:
+           Sĭmă Guang (Ssu-ma Kuang)
+           Ōuyáng Xiū (Ou-yang Hsiu)
+           Zhūgĕ Lìàng (Chu-ke Liang)
+But two-syllable surnames may also be folloved by two-syllable given names:
+           Sĭmă Xiāngrú (Ssu-ma Hsiang-ju)
+    An exhaustive list of Chinese surnames includes several hundred written with a single character and several dozen written vith tvo characters.
+Some single-syllable surnames sound exactly alike although written vith different characters, and to distinguish them, the Chinese nay occasionally have to describe the character or "write" it vith a finger on the palm of a hand. But the surnames that you are likely to encounter are fever than a hundred, and a handful of these are so common that they account for a good majority of China’s population.
+*The first version of each example is in the Pinyin system of romanization. The second, parenthesized version is the conventional, or anglicized, spelling,
+13
+STUDENT TEXT, MODULES 1 and 2
+Xiaojie Dĕfēn Xiăojiĕ
+    Even traditionally, outside the PeopleTs Republic, a married woman does not take her husband1s name in the same sense as in our culture. If Miss Fang Băolăn marries Mr. Ma Mínglĭ, she becomes Mrs, Mă Mínglĭ,but at the same time she remains Fang Băolán, She does not become Ma Băolán; there is no equivalent of ”Mrs. Mary Smith。” She may, however, add her husband?s surname to her own full name and refer to herself as Mă Fang Băolán. At work she is quite likely to continue as Miss Fang.
+    These customs regarding names are still observed by icany Chinese today in various parts of the world. The titles carry certain connotations, however, when used in the PRC today: Tàitai should not be used "because it designates that woman as a member of the leisure class. Xiao.lig should not be used because it carries the connotation of being from a rich family.
+In the People's Republic, the title "Comrade,” Tongzhĭ, is used in place of the titles Xiānsheng, Tàitai, and Xiaojie. Mă Mínglĭ would be
+      Ma Tongzhì Mă Mínglĭ Tongzhì
+     Given names, as opposed to surnames, are not restricted to a limited list of characters, Menfs names are often but not always distinguishable from women1s; the difference, however, usually lies in the meaning of the characters and so is not readily apparent to the beginning student with a limited knowledge of characters.
+     Outside the People1s Republic the traditional system of titles is still in use. These titles closely parallel our own "Mr”” "Mrs•,” and ”Miss•” Notice, however, that all Chinese titles follow the name--either the full name or the surname alone—rather than preceding it.
+     The title "Mr•” is Xiānsheng.
+     MS Xiānsheng J4ă Mínglĭ Xiānsheng
+    The title "Mrs." is Tàitai. It follows the husband1s full name or surname alone.
+     MS Tàitai
+     MS Mínglĭ Tàitai
+    The title ”Miss” is XiSoJiĕ. The Ma familyfs grown daughter, Dĕfēn, would *be
+Ma
+Mă
+lU
+STUDENT TEXT, MODULES 1 and 2
+    The title "Comrade" is applied to all, regardless of sex or marital status. A married* woman does not take her husband18 name in any sense. MS Mínglĭ1 s wife would be
+      Fang Tóngzhì Fang Baolăn Tongzhì
+    Children may ì>e given either the mother1 s or the father fs surname at birth. In soxoe families one child has the fatherfs sumaiae, and another child has the mother's surname• Mă MÍnglĭfs and Fang BSolăn9s grown daughter could be
+      MS Tŏngzhì Má Dĕfēn Tóngzhì
+Their grown son could be
+      Fang Tongzhĭ
+      Fang Zìqiăng Tŏngzhì
+    Both in the PRC and elsewhere, of course, there are official titles and titles of respect in addition to the connnon titles ve have discussed here* Several of these will be introduced .later in the course.
+    The question of adapting foreign nameB to Chinese calls for special consideration. In the People1s Republic the policy is to assign. Chinese phonetic equivalents to foreign names. These approximations are often not as close phonetically as they might "be, since the choice of appropriate written characters may ì>ring in nonphonetic considerations. (An attempt is usually maáe when transliterating to use characters with attractive meanings•) For the most part9 the resulting names do not at all resemble Chinese names. For example, the official version of ”David Andersonis Dàiwĕi Āndĕsēn.
+    An older approach, still in use outside the PRC, is to construct a valid Chinese name that suggests the foreign name phonetically. For exaxsple 9 ”David Anderson" might be An Dàwèi.
+    Sometimes, when a foreign surname has the same meaning as a Chinese surname, semantic suggestiveness is chosen over phonetic suggestiveness.
+For example, Wang, a common Chinese surname, means "king,,f so "Daniel King” might be rendered Wang Dănìăn.
+    Students in this course will *be given "both the official PRC phonetic equivalents of their names and Chinese-style names.
+ MODULE 1: ORIENTATION
+     The Orientation Module and associated resource modules provide the linguistic tools needed to begin the study of Chinese, The materials also introduce the teaching procedures used in this course.
+     The Orientation Module is not a typical course module in several respects* First, it does not have a situational topic of its own, but rather leads into the situational topic of the following module—Biographic Information. Second, it teaches only a little Chinese grammar and vocabulary. Third, two of the associated resource modules (Pronunciation and Romeuiiza-tion, Numbers) are not optional; together with the Orientation Module, they are prerequisite to the rest of the course•
+OBJECTIVES
+     Upon successful completion of this module and the two associated resource modules, the student should
+1.	Distinguish the sounds and tones of Chinese well enough to he able to write the Hănyŭ Pĭnyĭn romanization for a syllable after hearing the syllable.
+2.	Be able to pronounce any combination of sounds found in the words of the Target Lists vhen given a romanized syllable to read. (Although the entire sound system of Chinese is introduced in the module, the student is responsible for producing only sounds used in the Target Sentences for ORN. Producing the remaining sounds is included in the Objectives for Biographic Information,)
+3.	Khov the names and locations of five cities and five provinces of China veil enough to point out their locations on a map, and pronounce the names well enough to be understood by a Chinese.
+U. Comprehend the numbers 1 through 99 veil enough to write them dovn when dictated, and be able to say them in Chinese when given English equivalents•
+5.	Understand the Chinese system of using personal names, including the use of titles equivalent to "Mr.,”Mrs.,” "Miss,” and "Comrade."
+6.	Be able to ask and understand questions about where someone is from.
+了. Be able to ask and understand questions about where someone is.
+16
+ORN
+ 8.	Be able to give the English equivalents for all the Chinese expressions in the Target Lists.
+ 9- Be able to say all the Chinese expressions in the Target Lists when cued with English equivalents.*
+ 10. Be able to take part in short Chinese conversations, based on the Target Lists, about how he is, who he is, and where he is from.
+ TAPES FOR ORN AND ASSOCIATED RESOURCE MODULES
+Orientat i on (ORN)
+Unit 1: 1 C-l   1 p-l                     
+                      1&2 D-l             
+Unit 2: 2 C---1 2 P-l                     
+Unit 3: 3 C-l   3 P-l  3 D-l  3 C-2 3 P-2 
+Unit U: k C-l   k P-l  k D-l  k C-2 k P-2 
+ Pronvinciation aná Romanization	(P&R)
+P&R 1 P&R 2 P&R 3	P&R U P&R 5 P&R 6 Nuníbers (NUM)
+NUM 1 NUM 2 NUM 3	NUM h
+ Classroom Expressions (CE)
+ CE 1
+  IT
+ORN
+UNIT 1 TARGET LIST
+                       UNIT 2 TARGET LIST
+18
+  L. A: Nĭ shi shĕi?                 Who are you?                    
+     B: W5 shi Vang Dànián.          I am Wang Dànián (Daniel King). 
+     A: W5 shi Hŭ Mĕilíng.           I am Hu Mailing.                
+. 2. A: Nĭ xìng shenme?              What is. your surname?          
+     B: W5 xìng Wang.                My surname is Wang (King).      
+     A: W5 xìng Hu.                  My surname is Hú.               
+  3. A: Tā shi shĕi?                 Who is he/she?                  
+     B: Tā shi MS Mínglĭ.            He is Ma Mínglí.                
+     A: Tā shi MS Xiānsheng.         He is Mr. Ma.                   
+     B: Tā shi MS Tàitai.            She is Mrs. Ma.                 
+     A: Tā shi Ma Xiăoji?-           She is Miss Mă.                 
+     B: Tā shi MS TSngzhì•           He/she is Comrade Ma.           
+h.   A: Wang Xiānsheng, tā shi shĕi? Mr. Wang, who is he?            
+     B: Tā shi Ma Mínglĭ Xiānsheng.  He is Mr. Ma MÍnglĭ.            
+5.   A: Xiānsheng, tā shi shĕi?      Sir, vho is she?                
+     B: Tā shi Ma Mínglĭ Tàitai.     She is Mrs. Ma Mínglĭ.          
+6.   A: Tŏngzhĭ, ta shi shĕi?        Comrade, who is she?            
+     B: Tā shi Fang Bad an Tongzhì.  She is Comrade Fang Băolán.
+
+     
+1. A: Nĭ shi Wáng Xiānsheng ma? Are you Mr. Wang?      
+   B: W5 shi Wang Dànián.        I am Wang Dàniăn.      
+   A: Wo ì>ŭ shi Wang Xiānsheng. I'm not Mr. Wang.      
+2. A: Nĭ xìng Wăng ma?           Is your surname Wang?  
+   B: Wo xìng Wang.              My surname is Wang,    
+   A: Wo bŭ xìng Wang.           My surname isn't Wang, 
+
+3. A: NÍn guìxìng?    Your surname? (POLITE)           
+   B: Wo xìng Wang.   My surname is Vang.              
+U. A: Nĭ Jiào shĕnme? What is your given name?         
+   B: Wo Jiào Danìăn. My given name is Dànìăn (Daniel) 
+5. A: Nĭ hăo a?       How are you?                     
+   B: Wo hăo. Nĭ ne?  Ifm fine. And you?               
+   A: Hăo. Xièxie.    Fine, thank you.                 
+  ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-l tapes)
+6.	míngzi	given name
+
+
+
+
+
+                       UNIT 3 TARGET LIST
+19
+1. A: Nĭ shi MSiguo rĕn ma?      Are you an American?      
+   B: Shì.                       Yes (I am).               
+   B: Bú shi.                    No (I,m not).             
+2. A: Nĭ shi Zhōngguo rĕn ma?    Are you Chinese?          
+   B: Shì, wS shi Zhōngguo rĕn.  Yes, Ifm Chinese.         
+   B: Bú shi, wo bú shi Zhōngguo No, Ifm not Chinese.      
+      rĕn.                                                 
+3. A: Nĭ shi nSiguo rĕn?         What fs your nationality? 
+   B: WS shi MSiguo rĕn.         I'm an American*          
+   B: W5 shi Zhōngguo rĕn.       I'm Chinese.              
+   B: W5 shi Yĭngguo rĕn.        I,m English.              
+k. A: Nĭ shi nărde rĕn?          Where are you from?       
+   B: W5 shi Jiāzhōu rĕn.               Ifm a Californian. 
+   B: Wo shi Shanghai rĕn.                  from Shanghai. 
+ORN
+ ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-l tapes)
+                      UNIT 4 TARGET LIST
+20
+5. Dĕguo          Germany 
+6. Eguo (Eguo)     Russia 
+7. Fàjguo (Făguo)  France 
+8. Rìb?n            Japan 
+
+
+1. A: Andĕsĕn Xiānsheng, nĭ shi Where are you from, Mr. Anderson?  
+      nărde rĕn?                                                   
+   B; Wo shi Dĕzhōu rén.        I'm from Texas.                    
+   A: Ăndĕsēn Fūren ne?         And Mrs. Anderson?                 
+   B: Tā yĕ shi Dĕzhōu rén.     She is from Texas too.             
+2. A: Tā shi YIngguo rĕn ma?    Is he English?                     
+   B: Bŭ shi, tā bŭ shi Yĭngguo No, he is not English.             
+      rln.                                                         
+   A: Tā àiren ne?              And his vife?                      
+   B: Tā yĕ bú shi YIngguo rĕn. She isnTt English either.          
+3. A: Qĭngwèn, nĭ lăojiā zài    May I ask, where is your family    
+      năr?                      from?                              
+   B: WS lăojia zài Shandong.   My family is from Shandong-        
+b. A: Qĭngdao zài zhèr ma?      Is Qĭngdăo here? (pointing to      
+                                a map)                             
+   B: Qĭngdăo bú zài nàr, zài   Qĭngdăo isn’t there; it’s Y.eve. ■ 
+      zhèr.                     (pointing to a nap;                
+5. A: Nĭ àiren xiànzài zài năr? Where is your spouse now?          
+   B: Tā xiànzài zài Jiānádà,   He/she is in Canada nov.           
+ORN
+ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-l tapes)
+6.	Learn the pronunciation and .location of any five cities and five provinces of China found on the maps on pages 90-8l.
+               On a Bĕijĭng street (courtesy of Pat Fox)
+21
+ORN
+   UNIT 1
+   INTRODUCTION
+Topics Covered in This Unit
+1.	Questions and answers about full names and surnames.
+2.	Titles and terms of address ("Mr.,”	etc.).
+Preredulsites to the Unit
+(Be sure to complete these "before starting the unit.)
+1• Background Notes•
+2.	P&R 1 (Tape 1 of the resource module on Pronunciation and Romanization),
+     the tones.
+3.	P&R 2 (Tape 2 of the resource module on Pronunciation and Romanization),
+     the tones.
+Materials You Will Need
+1.	The C-l and P-l tapes9 the Reference List and Reference Notes.
+2.	The drill tape (lD-l)*
+About the C-l and P-l Tapes
+     The C-l and P-l tapes are your introduction to the Chinese words and structures presented in each unit. The tapes give you explanations and practice on the nev material. By the time you have worked through these two tapes, you will be competent in understanding and producing the expressions introduced in the unit.
+     With the C-l tape, you learn to understand the new vords and structures. The material is presented in short conversational exchanges, first with English translations and later with pauses which allow you to translate. Try to give a complete English translation for each Chinese expression. Your goal when using the C-l tape is to learn the meanings of all the words and structures as they are used in the sentences.
+22
+ORN, Unit 1
+    With the P-l tape, you learn to put together these sentences. You learn to pronounce each nev word and use each new structure. When the recorded instructions direct you to pronounce a word or say a sentence, do so out loud. It is important fo矿 you to hear yourself speaking Chinese, so that you vill know whether you are pronouncing the vords correctly. Making the effort to say the expression is a big part of learning it •
+It is one thing to think aTxmt how a sentence should be put together or how it should sound. It is another thing to put it together that way or make it sound that way. Your goal when using the P-l tape is to produce the Target List expressions in Chinese when given English equivalents.
+At the end of each P-l tape is a review of the Target List which you can go over until you have mastered the expressions.
+    At times, you may feel that the material on a tape is 'being presented too fast. You may find that there is not enough time allowed for vorking out the meaning of a sentence or saying a sentence the way you want to.
+When this happens, stop the tape. If you want to, rewind; Use the control buttons on your machine to make the tape manageable for you most out of it.
+and to get the
+About the Reference List and the Reference Notes
+    The Reference List and the Reference Notes are designed to be used before, during, or directly after vork with the C-l and P-l tapes•
+    The Reference List is a summary of the C-l and P-l tapes. It contains all sentences vhich introduce new material, shoving you both the Chinese sentences written in romanization and their English equivalents. You will find that the list is printed so that either the Chinese or the English can *be covered to allow you to test yourself on comprehension9 production, or romanization of the sentences*
+    The Reference Notes give you information about grammar, pronunciation, and cultural usage. Some of these explanations duplicate vhat you hear on the C-l and P-l tapes• Other explanations contain nev information.
+    You may use the Reference List and Reference Notes in various vays.
+For example, you may follow the Reference Notes as you listen to a tape, glancing at an exchange or stopping to read a comment whenever you want to. Or you may look through the Reference Notes before listening to a tape, and then use the Reference List while you listen, to help you keep track of where you are. Whichever way you decide to use these parts of a unit, remember that they are reference materials. Don't rely on the translations and romanizations as subtitles for the C-l tape or as cue cards for the P-l tape, for this would rob you of your chance to develop listening and responding skills.
+23
+ORN, Unit 1
+About the Drills
+    The drills help you develop fluency, ease of response, and confidence. You can go through the drills on your own, vith the drill tapes, and the teacher may take you through them in class as well.
+    Allow more than half an hour for a half-hour drill tape, since you will usually need to go over all or parts of the tape more than once to get full benefit from it.
+    The drills include many personal names, providing you vith valuable pronunciation practice. However, if you find the names more than you can handle the first time through the tape, replace them vith the pronoun ta whenever possible• Similar substitutions are often possible with place names.
+    Some of the drills involve sentences which you may find too long to understand or produce on your first try, and you will need to rewind for another try. Often, particularly the first time through a tape, you vill find the pauses too short, and you will need to stop the tape to give yourself more time. The performance you should aim for with these tapes, however, is full comprehension and full, fluent, and accurate production vhile the tape rolls.
+    The five basic types of drills are described below.
+
+tā
+
+
+Substitution Drills: The teacher (T) gives a pattern sentence which the student (S) repeats• Then the teacher gives a word or phrase (a cue) which the student substitutes appropriately in the original sentence.
+The teacher follows immediately with a new cue.
+    Here is an English example of a substitution drill:
+         T:	Are you an American?
+         S:	Are you an American?
+        T:	(cue) English
+        S:	Are you English?
+        T:	(cue) French S: Are you French?
+Transformation Drills: On the basis of a model provided at the beginning of the drill, the student makes a certain change in each sentence the teacher says.
+    Here is an English example of a transformation drill, in which the student is changing affirmative sentences into negative ones: '
+         T:	Ifm going to the bank.
+         S:	I?m not going to the bank.
+         T:	Ifm going to the store.
+         S:	I*m not going to the store,
+2b
+ORN, Unit 1
+Response Drills: On the basis drill, the student responds to by the teacher.
+of a model given at the questions or remarks by
+■beginning of the the teacher as cued
+Here is an English example of a response drill:
+Expansion Drills: by the teacher.
+The student adds something to a pattern sentence as cued
+Here is an English example of an expansion drill:
+Combination Drills: On the basis of a model given at the 'beginning of the drill, the student combines two phrases or sentences given "by the teacher into a single utterance.
+     Here is an English exaiople of a com'bination drill:
+25
+T: What is his name? (cue) Harris 
+S: His name is Harris•            
+T: What is her name? (cue) Noss   
+S: Her name is Noss.              
+T: He isnft Chinese, (cue) Japanese 
+S: He isnft Chinese. He's Japanese. 
+T: She isn,t German. (cue) French   
+S: She isn,t German. She1s French.  
+T: I am reading a *book. John gave me the *book. 
+S: I am reading a book which John gave me.       
+T: Mary "bought a picture. I like the picture.   
+S: Mary "bought a picture which I like.          
+ORN, Unit 1
+REFERENCE LIST
+26
+ 1. A: NI shi shĕi?                  Who are you?             
+    6: W8 shi Wăng Dăniăn.           I am Vang Daniăn.        
+ 2. A: Nĭ shi shĕi?                  Who are you?             
+    B: W3 shi Hŭ MSilíng.            I am Hu Mellíng.         
+ 3. A: Tā shi shĕi?                  Who is he?               
+    B: Tā shi MS Mínglĭ.             He is Ma Mínglĭ.         
+ U. A: Tā shi MS Mínglĭ.             He is Ma MÍnglĭ.         
+    B: Tā shi Hŭ MSilíng.            She is Hu Meilíng.       
+ 5- A: Nĭ xìng shĕnme?               What is your surname?    
+    B: W5 xĭng Wăng.                 My* surname Is Wang.     
+ 6, A: Tā xĭng 8hénme?               What is his surname?     
+ 7. B: Tā xĭng Ma.                   His surname is ì&.       
+    A: Tā shi shĕi?                  Who is he?               
+    B: Tā shi MS Xìānsheng.          He is Mr. Ma«            
+ 8. A: Tā shi shĕi?                  Who is he?               
+    B: Tā shi V& Mínglĭ Xìānsheng.   He is Mr, Ma Mínglĭ。     
+ 9. A: Wang Xiānsheng, tā shi sheì?  Mr. Wăng, vho is he?     
+    B: Tā shi M§ Mínglĭ Xiánsheng.   He is Mr. Ma Mínglí.     
+10. A: Xiānsheng, tā shi shĕì?       Sir, who is he?          
+    B: Tā shi Mă Xìansheng.          He is Mr. Ma.            
+11. A: Xiănsheng, tā shi shĕi?       Sir, who is she?         
+    B: Tā shi Mă Tàitai.             She is Mrs。 Ma«          
+12. A: V^big Xiānsheng, tā shi shĕi? Mr. Wáng, who is she?    
+    B: Tā shi MS Mínglĭ Tàitai.      She is Mrs. Mă Mínglĭ.   
+13. A: Wang Xìānsheng, tā shi shĕi?  Mr. Wang, who is she?    
+    B: Tā shi Mă Xiaojie.            She is Miss Ma.          
+lh. A: Tā shi shĕi?                  Who is he?               
+    B: Tā shi Mă Mínglĭ Tongzhì.     He is Comrade Mă Mínglĭ. 
+ORN, Unit 1
+                         VOCABULARY
+27
+15. A: Tongzhĭ, tā shi shĕi?       Comrade, who is she?        
+    B: Tā shi Fang BSolán.         She is Fang Baolán.         
+16. A: Tongzhì, tā shi shĕi?       Comrade, vho is she?        
+    B: Tā shi Fang Baolăn Tongzhì. She is Comrade Fang BSolăn. 
+nĭ                you            
+shĕi              who            
+8hĕnme            vhat           
+shĭ               to be          
+tă                he, she        
+tàitai            Mrs.           
+t6ngzhì           Comrade        
+v5                I              
+xiansheng         Mr.; sir       
+xiSoJìS (xiaojie) Miss           
+xìng              to be surnamed 
+ORN, Unit 1
+REFERENCE NOTES
+1. A: Nĭ shi shĕi?        Who are you?       
+   B: WS shi Wăng Dăniăn. I am V^ng Dàniăn.  
+2. A: Hĭ shi shĕi?        Who are you?       
+   B: W5 shi Hú Mĕilíng.  I am Hú Mailing.   
+3. A: Tā shi shĕi?        Who is he?         
+   B: Tā shi MS Mínglĭ.   He is Ma Mínglĭ.   
+k. A: Tā shi MS. Minglĭ • He is M8. Mínglĭ.  
+   B: Tā shi Hú Mĕilíng.  She is Hú Meilíng. 
+ Notes on Nos. 1-U
+     The verb shĭ means "to befl in the sense of Mto be someone or something," as in MI am Daniel King•” It expresses identity. (In Unit k you vill learn a verb which means ”to be” in another sense, ífto "be somewhere," as in ”1 am in Bĕijĭng.11 That verb expresses location.) The vert shĭ is in fche Neutral tone (with no accent mark) except when emphasized.
+     Unlike verbs in European languages, Chinese verbs do not distinguish first, second, and third persons. A single form serves for all three persons.
+W5 shi Wang Dàniăn.  (I am Wang Dànián.)  
+Nĭ shi Hu MSilíng.  (You are Hu Mĕilíng.) 
+Tā shi  Ma MÍnglĭ.   (He is Mă Mínglĭ.)   
+     Later you will find that Chinese verbs do not distinguish singular and plural, either, and that they dò not distinguish past, present, and future as such. You need to learn only one form for each ver*b.
+     The pronoun tā is equivalent to both "hen and "she."
+     The question Nĭ shi shĕi? is actually too direct for most situations, although it is all right from teacher to student or from student to student . (A more polite question is introduced in Unit 2.)
+     Unlike English, Chinese uses the same word order in questions as in statements.
+28
+ORN, Unit 1
+Tā shi shĕi?      (Who is he?)       
+Tā shi Ma MínKlĭ? (He is Ma MínKlĭ.) 
+    When you answer a question containing a question vord like shéi. "vho,1 simply replace the question word with the information it asks for.
+Jtotes on Nos. 5»6
+    Xing is a verb, ”to be surnamed.ff It is in the seune position in the sentence as shi, ,fto be.11
+yfís shi Wăng Dăniăn.  
+(i   am  W£ng'Dùxián.) 
+WS xìng         Wang.  
+(I am surnamed Wíŭig.) 
+    Notice that the question word shénme • flwhat,11 takes the same position as the question word sh|i_, "vho •”
+Nĭ   shi shĕi? 
+(You are vho?) 
+Nĭ   xìng         shĕnme? 
+(You are surnamed  vhat?) 
+29
+.A: NX xĭng shĕnme? What is your surname? 
+ B: Wo xìng Wàng.   My surname is Wang.   
+.A: Tā xĭng shĕnme? What is his surname?  
+ B: Tā xìng 成.      His surname is Ma.    
+ORN, Unit 1
+Notes on Hoa, T-8
+    After the vert shi you may have the full name alone, the surname plus title, or the full name plus title.
+Tā shi Ma Mínglĭ.            
+Tā shi Ma         Xiansheng. 
+Tā shi Ma Mínglĭ  Xiansheng. 
+    Xiansheng, literally ’’first-born,*1 has more of a connotation of respectfulness than ”Mr, Xiansheng is usually applied only to people other than oneself. Do not use the title Xiansheng (or any other respectful title, such as Jiàoshòu, "Professor” when giving your own naaie. If you want to say ,TI am Mr. Jones,” you may say W5 xìng Jones.
+    When a name and title name which gets the heavy the title pronounced with
+are said together, logically enough it is the stress: WANG Xiansheng, You will often hear
+oget
+rANG
+no full tones:
+WĀNG Xiansheng.
+Shĕnme is the official spelling. However, the word is pronounced as if it were spelled shàma, or even shĕma (often with a single rise in pitch extending over "both syllablesT~Before another word which begins with a consonant sound, it is usually pronounced as if it vere spelled shem.
+30
+.A: Tā shi shĕi?                Who is he?           
+ B: Tā shi MS Xiansheng.        He is Mr. Ma.        
+.A: Tā shi 8hĕi?                Who is he?           
+ B: Tā shi MS Mínglĭ Xiansheng. He is Mr. Ma MÍnglĭ. 
+
+
+
+9.  A: Wang Xiansheng, tā shi shĕi? Mr. Wang, who is he? 
+    B: Tā shi Mă Mínglĭ Xiansheng.  He is Mr. Mă Mínglĭ. 
+10. A: Xiansheng, tā shi shei?      Sir, who is he?      
+    B: Tā shi Ma Xiansheng.         He is Mr. Ma.    
+
+    
+ORN, Unit 1
+Note on Nos* 13-16
+    See the Background Notes on Chinese Personal Ncunes and Titles for Tĕngzhì• "Comrade," and the use of maiden names.
+Note on Nos, 9*12
+When you address someone directly, or the title alone. Xiansheng must be
+use either the name plus the title translated as "sir11 when it is used
+alone, since "Mr.” would not capture its respectful tone. (Tàitai,
+however, is less respectful when used as MăTkitai.)
+alone. You shòuld address Mrs.成
+31
+11. A: Xiansheng,* tā shi shĕi?     Sir, who is she?      
+    B: Tā shi Mă Tàitai.            She is Mrs. Ma.       
+12. A: Wang Xiansheng, tā shi shĕi? Mr. Wang, who is she? 
+    B: Tā shi Ma Mínglĭ Tàitai.     She is Mrs. MS Mínglĭ 
+
+
+13. A: 痛ng Xiansheng, ta shi shĕi? Mr. Wang, who is she?       
+    B: Tā shi MS XiSojiS.          She is Miss MS.             
+Ik. A: Tā shi shĕi?                Who is he?                  
+    B: Tā shi Ma Btínglĭ Téngzhì.  He is Comrade Ma MÍnglĭ.    
+15. A: Tongzhì, tā shi shĕi?       Comrade 9 vho is she?       
+    B: Tā shi Fang Báolăn.         She is Fang Băolăn.         
+16. A: Tongzhì, tā shi shéi?       Comrade, who is she?        
+    B: Tā shi Fang BSolăn Tŏngzhĭ. She is Comrade Fang ^Lolan. 
+ORN, Unit 1
+                              DRILLS
+    Response Drill
+When the When the cue
+cue is given by a male speaker, male students should respond, is given by a female speaker, female students should respond.
+32
+A. Substitution Drill                        
+1. Speaker: MS Mínglĭ You: Tā shi Ma Mínglĭ. 
+                          (He is Ma MÍnglĭ.) 
+2. Hŭ MSilíng         Tā shi Hŭ Mĕilíng.     
+                      (She is Hu Meilíng*)   
+3. Wăng Dăniăn        Tă shi Wang Dăniăn*    
+                      (He is Wang Danian *)  
+h. Lĭ Shìxnĭn         Tā shi Lĭ Shĭmín.      
+                      (He is Lĭ Shìmín.)     
+5. Liŭ. Lĭrong        Tā shi Liu Lìrong.     
+                      (She is Liu Lĭrong.)   
+6. Zhang BSolăn.      Tā shi Zhang Baolán•   
+                      (She is Zhăng Baolán*) 
+
+
+
+1_ Speaker: Nĭ shi shĕi?     You: Wo shi Wang Dàniăn. 
+   (cue) Wang Dànìăn             (I am Wang Daniăii.) 
+   (Who are you?)                                     
+   OR Nĭ shi shĕi?                 ¥6 shi Hu Mĕilíng. 
+   (cue) Hú MSilíng                (I am Hú Mĕilíng.) 
+   (Who are you?)                                     
+2. Nĭ shi shĕi? Liŭ Shìmín   Wo shi Liu Shìmín a      
+   (Who are you?)            (I am Liu Shìmín-)       
+3. Nĭ shi shĕi? Chen Huĭrăn  Wo shi Chen Huìrăn.      
+   (Who are you?)            (I am Chen Huìrán.)      
+k. Nĭ shi shĕi? Huang Dĕxián Wŏ shi Huáng Dĕxián.     
+   (Who are you?)            (I am Huang Dĕxián.)     
+5. Nĭ shi shei? Zhào Wănrŭ   Wo shi Zhào Wănrú.       
+   (Who are you?)            (I am Zhào Wănrú.)   
+
+    
+ORN, Unit 1
+
+
+
+C. Response Drill
+
+1. Speaker: Tā shi shĕi?      You: Tă shi Mă Xiansheng. 
+(cue) Ma Xiansheng                 (He is Mr. Ma.)      
+(WhōTs he?)                                             
+2. Tă shi shĕi? Hú Tàitai     Tā shi Hu Tàitai.         
+(Who is she?)                 (She is Mrs. Hu.)         
+3. Tā shi shĕi? Mao Xiansheng Tă shi Mao Xiansheng.     
+(Who is he?)                  (He is Mr。 Máo.)          
+h. Tā shi shei? Zhang Tongzhì Tā shi Zhang Téngzhĭ.     
+(Who is he?)                  (He is Comrade Zhang.)    
+5. Tā shi shĕi? Liu Xi&ojiĕ   Tā shi Liu XiSojlS.       
+(Who is she?)                 (She is Miss Liu.)        
+6. Tā shi shĕi? MS Xiansheng  Tā shi MS Xiansheng.      
+(Who is he?)                  (He is Mr. Ma.)           
+7. Tā shi shĕi? Zhào Tàitai   Tā shi Zhào Tàitai.       
+(Who is she?)                 (She is Mrs. Zhăŏ.)       
+33
+
+
+6. Nĭ shi shĕi?   Jiang Bĭngyíng Wo shi Jiang Bīngyíng. 
+   (Who are you?)                (I am Jiang Bĭngyíng.) 
+7. Nĭ shi shĕi?   Gāo YSngpíng     WS shi Gāo Yongpíng. 
+   (Who are you?)                  (I am Gao Yongpíng.) 
+
+
+
+
+
+ORN
+UNIT 2 INTRODUCTION
+Topics Covered in This Unit
+1.	Questions and answers about given names.
+2•	Yes/no questions.
+3•	Negative statements•
+U.	Greetings.
+Prerequisites to the Unit
+1. P&R 3 and P&R h (Tapes 3 and k of the resource module on Pronunciation and Romanization).
+Materials You Vill Need
+1.	The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes.
+2.	The 2D-1 tape.
+3U
+ORN, Unit 2
+REFERENCE LIST
+ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-l tapes)
+35
+1-  A: Tā shi Wang Tàitai ma?    Is she Mrs. Wang?               
+    B: Tā shi Wang Tàitai.       She is Mrs. Wang.               
+2.  A: Nĭ shi Wang Xiansheng ma? Are you Mr. Wang?               
+    B: W5 shi Wang Dànián.       I am Wang Dànián.               
+3.  A: Nĭ shi Mă Xiansheng ma?   Are you Mr. Ma?                 
+    B: W5 shi Wang Dàniăn*       I am Wang Dànián.               
+k.  A: lií shi Mă Xiansheng ma?  Are you Mr. Ma?                 
+    B: WS ì)ú shi MS Xiansheng.  Ifm not Mr. Ma.                 
+5.  A: W5 shi l^ng Dàniăn*       I asi Wang Danián.              
+    B: WS ì?ú shi Wang Dănián.   Ifzn not Wáng Dánìán.           
+6.  A: Nĭ xĭng Fāng ma?          Is your surname Fang?           
+    B: WS tŭ xìng Fang.          ìty surname isn't Fang.         
+了.  A: W5 xìng Wăng.             Ify surname is Wang.            
+    B: W5 *bŭ xìng ^Lng.         My surname isn't ^íxig.         
+8.  A: Nĭ xĭng M§ ma?            Is your surname Ma?             
+    B: Bú xĭng MS. Xing Wăng.    My surname isn't Ma. Itfs Wang. 
+9.  A: Nín guìxĭng?              Your surname? (POLITE)          
+    B: W5 xìng Wang.             My surname is Wáng.             
+10. A: Nĭ jiào shĕnme?           What is your given name?        
+    B: WS Jìào Dànìán.           MSy given name is Dàniăn.       
+11. A: Nĭ hao a?                 How are you?                    
+    B: W5 hSo.                   Ifm fine.                       
+12. A: Nĭ hao a?                 How are you?                    
+    B: W5 hSo. Nl ne?            I1* fine. And you?              
+    A: HSo, xièxìe.              Fine, thanks.                   
+13. míngzi given name 
+ORN, Unit 2
+VOCABULARY
+36
+a       (question marker)       
+*bù/bú  not                     
+bú shi  not to be               
+guìxĭng (honorable) surname     
+hSo     to te fine, to \>e well 
+Jiào    to ì>e called           
+ma      (question marker)       
+míngzi  given name              
+ne      (question marker)       
+xiĕxie  thank you               
+ORN, Unit 2
+REFERENCE NOTES
+Notes rn Nos. 1-3
+    r.he marker ma may be added to any statement to turn it into a question which may be answered "yes" or "no,"
+Tá shi Wang Tàitai.     (She is Mrs. Wang.) 
+Tā shi Vang Tàitai  ma? (Is she Mrs. Wáng?) 
+The reply to a yes/no question is commonly a complete affirmative or negative statement, although, as you vill see later, the statement may "be stripped dovn considerably.
+Notes on Nos. U»5
+    The negative of the verb shi, "to "be,” is bn shi, "not to "be." The equivalent of "not” is the syllable bù. The tone for the syllable bŭ depends on the tone of the following"syllal)le. When folloved *by a syllable with a High, Rising, or Low tone, a Falling tone is used (bù). When followed *by a syllable with a Falling or Neutral tone, a Rising tone is used (bŭ).
+37
+1. A: Tā shi Wang Tàitai ma?    Is she Mrs. Wang? 
+   B: Tā shi Wang Tàitai.       She is Mrs. Wang. 
+2. A: Nĭ shi Wang Xiansheng ma? Are you Mr. Wang? 
+   B: W5 shi Wang Dàniăn.       I am Wang Dăniăn. 
+3- A: Nĭ shi Ma Xiansheng ma?   Are you Mr. Ma?   
+   B: Wo shi Wăng Dàniăn.       I am Wang Dănìăn. 
+1*. A: Nĭ shi Mă Xiansheng ma?    Are you Mr. Ma?   
+    B: WS *bŭ shi Mă Xiănsheng.   I’m not Mr. Ma.   
+ 5. A: WS shi Wang Dàniăn.       I am Wang Dàniăn.  
+    B: Wo bŭ shi Wang Dàniăn.   I’m not ^ng Dàniăn. 
+ORN, Unit 2
+bŭ  fēì (not to fly)     
+bŭ  fĕi (not to be fat)  
+"bŭ fĕi (not to slander) 
+*bú fèi (not to waste)   
+    Almost all of the first fev verbs you learn happen to be in the Falling tone, and so take tŭ. But remember that tù is the basic form. That is the form the syllable takes when it stands alone as a short "no,f answer一Bù and vhen it is discussed, as in yTBu means fnot *.ff
+    Notice that even though shi, "to be,M is usually pronounced in the Neutral tone in the phrase bu shi, the original Falling tone of shi still causes *bù to "be pronounced vith a Rising tone: bŭ.
+W3  shi  Wang Dănián.  
+(I  an   Wang Dàniăn.) 
+   bŭ shi     MS Xiansheng« 
+(I    am  not Mr. Ma.)      
+Note on No* 8
+    It is quite common in Chinese--much commoner than in English--to omit the subject of a sentence vhen it is clear from the context.
+A: Nín guìxìng?  Your surname? (POLITE) 
+B: Wo xĭng Wang. My surname is Wáng.    
+38
+6. A: NX xĭng Fang ma?       Is your surname Fang?           
+   B: WS bŭ xĭng Fang.       My surname isn’t Fang.          
+7. A: W8 xing Wăng.          Ify surname is Wang.            
+   B: WS bŭ xìng Wang.       Ify surname isnft Wang.         
+8. A: Nĭ xìng MS zna?        Is your surname Ma?             
+   B: Bŭ xĭng MS. Xing Wang. My surname isnft Ma, It,s Wang« 
+ORN, Unit 2
+ Note on No* 10
+      Jiào is a verb meaning "to be called. In a discussion of personal names, we can say that it means "to be given-named,M
+ Notes on No. 11
+      Notice that the Low tones of wo and nĭ change to Rising tones before the Low tone of hao: Ni hao a? hao.
+      Hao is a verb—”to "be good,” "to be veil,” "to be fine.” Since it functions like the verb "to "be” plus an adjective in English, ve will call it an adjectival verb.
+WS   hao.    
+(I am fine•) 
+Nĭ   hao      a? 
+(You are fine    
+39
+ Notes on No. 9
+      Nín is the polite equivalent of nĭ, "you.1,
+      Guìxĭng is a polite noun, "sùrname." Guì means "honorable." Xìng^ vhich you have learned as the vert ”to "be surnalned,,, is in this case a noun, ,’surnaiDe•"
+      Literally, Nín guìxíng? is "Your surname?" The implied question is understood, and the sentenceM consists of the subject alone.
+ 10.	A: Nĭ Jiào shĕnme?	What is your given name?
+    B: Wo jiào Dànián.	My given name is Dànián.
+11. A: Nĭ hao a? How are you? 
+    B: WS hSo.   I’m fine.    
+ORN, Unit 2
+  Notes on No. 12
+      The marker ne makes a question out of the single vord ill, "you*’: "And you?” or "Hov about you?11
+      Xié is the verb "to thank •” "I thank you11 would be W5 xièxie nĭ. Xléxie is often repeated: Xiĕxle^ xièxie.
+13. mĭngzi given name 
+  Note on No. 13
+      One way to ask what someone's given name is: Nĭ jiăo shĕnme mingzi?
+kO
+12. A: Nĭ hăo a?      Hov are you?       
+    B: W5 hSo. Nĭ ne? Ifm fine. And you? 
+    A: HSo, xièxie.   Fine, thanks.      
+ORN Unit 2
+S
+1. Speaker: Tă shi Wan« Xiansheng* You: Tā shi Wăng Xiansheng ma? 
+   (He is Mr. Wang.)                     (Is he Mr. Wáng?)        
+2. Tā shi Hu Tàitai.               Tā shi Hú Tàitai ma?           
+   (She is Mrs. Hu.)               (Is she Mrs. Hú?)              
+3. Tā shi Liu Tongzhì.             Tā shi Liú Tongzhì ma?         
+   (He is Comrade Liu.)            (Is he Comrade Liu?)           
+k. Tā shi Zhang Xiăojiĕ.           Tă shi Zhang XiSojiS ma?       
+   (She is Miss Zhāng.)            (Is she Miss Zhang?)           
+5. Tā shi MS Xiansheng.            Tā shi MS Xiansheng ma?        
+   (He is Mr. Ma.)                 (Is he Mr. Ma?)                
+6. Tā shi Fang Xi&ojíĕ.            Tā shi Fang XlSojiS ma?        
+7. (She is Miss Fang.)             (Is she Miss Fang?)            
+   Tā shi Lin Tongzhĭ.             Tă shi Lin Tŏngzhĭ ma?         
+   (He is Comrade Lin.)            (Is he Comrade Lín?)           
+1. Speaker: Tā shi WanK Xiansheng ma? You: Shi, Tā shi Wing Xiansheng. 
+           (Is he Mr. Wang?)               (Yes. He is Mr. Wang.)      
+2. Tā shi Zhào Tàitai ma?             Shi. Tā shi Zhào Tàitai.         
+   (Is she Mrs. Zhào?)                (Yes, She is Mrs. Zhào.)         
+3. Tā shi Chen Tongzhì ma?            Shi. Tā shi Chen Téngzhĭ.        
+   (Is she Comrade Chen?)             (Yes. She is Comrade Chen.)      
+h. Tā shi Liú Xiăojiĕ ma?             Shi, Tă shi Liú Xiăoji?.         
+   (Is she Miss Liu?)                 (Yes. She is Miss Liu.)          
+5. Tā shi Song Xiansheng ma?          Shi. Tā shi Sŏng Xiansheng.      
+   (Is he Mr. Song?)                  (Yes. He is Mr. Song.)           
+6. Tā'shi Sun Tàitai ma?              Shi. Tā shi Sun Tàitai.          
+   (Is she Mrs. Sun?)                 (Yes. She is Mrs. Sun.)          
+7. Tā shi Zhāng Xiansheng ma?         Shi. Tā shi Zhang Xiansheng.     
+   (Is he Mr. Zhang?)                 (Yes. He is Mr. Zhans*)          
+A. Transformation Drill
+B. Response Drill
+Ul
+ORN, Unit 2
+ C. Response Drill
+      Response Drill
+     This drill is a combination of the two previous drills. Give an affirmative or a negative ansver according to the cue.
+h2
+      All of your answers vill "be negative. Give the correct name according to the cue.
+1. Speaker: Tā shi Wang Xiansheng ma? You: Bú shi. Tā shi Liú Xiansheng. 
+   (cue) Liu                                 (No. He is Mr. Liú,)        
+   (Is he Mr. ^īangĭ)                                                    
+2, Tā shi Gāo Xi&ojiS ma? Zhăo        Bŭ shi. Tā shi Zhào Xiăojiĕ,       
+   (Is she Miss Gao?)                 (No. She is Miss Zhào.)            
+3. Ta shi Huăng Téngzhì ma? Wing         Bŭ shi. Tā shi Wăng Tŏngzhí.    
+   (Is she Comrade Huang?)                (No. She is Comrade Vang*)     
+k. Tā shi Y&ng Tàitai ma? JiSng       Bu shi. Ta shi Jiang Tăltai.       
+   (Is she Mrs. Yang?)                (No. She is Mrs. Jiang.)           
+5. Tā shi MS Xiansheng ma? Mao        Bŭ shi, Tā shi Mao Xiansheng.      
+   (Is he Mr. Ma?)                    (No. He is Mr.戚o.)                 
+6. Tā shi Zhou XlSojiS ma? Zhào       Bú shi. Tă shi Zhào Xiăojig.       
+   (Is she Miss Zhou?)                (No. She is Miss Zhào.)            
+7. Tā shi Jiang Xiansheng ma?         Bŭ shi, Tā shi JiSng Xiansheng.    
+   JiSng                              (No. He is Mr. Jiang.)             
+   (Is he Mr. Jiang?)                                                    
+1. Speaker: Tā shi Liŭ Tàitai ma? You: Shi. Tā shi Liŭ Tàitai. 
+   (cue) Liu                           (Yes* She is Mrs. Liu.) 
+   (Is she Mrs. Liu?)                                          
+   OR Tă shi Liŭ Tàìtai ma?       Bŭ shi. Tā shi Huang Tàìtaì. 
+   Huang                          (No. She is Mrs. Huang.)     
+   (Is she Mrs. Liu?)                                          
+2. Tā shi Wáng Xiansheng ma? Wang Shi. Tā shi Wăng Xiāpsheng.  
+   (is he Mr. Wang?)              (Yes. He is Mr. Wáng.)       
+3. Tā shi Gāo Tàitai ma? Zhào     Bu shi. Tā shi Zhào Tàitai.  
+   (Is she Mrs. Gāo?)             (No. She is Mrs. Zhào.)      
+k. Tā shi Tăng Xiaojie ma? Tang   Shi. Ta shi Tang Xiăoji?.    
+   (is she Miss Tang?)            (Yes. She is Miss Tang.)     
+ORN, Unit 2
+5. Tā shi Huang Xiansheng ma?    Bŭ shi. Tā shi Wang Xiansheng. 
+   Wang                          (No. He is Mr. Wang^)          
+   (Is he Mr. Huang?)                                           
+6. Tā shi Zhang Tàitaì ma? Jiang Bŭ.shi. Tā shi Jlāng Tàitai-   
+   (Is she Mrs. Zhāng?)          (No. She is Mrs. Jiang.)       
+TransformatIon Drill
+1. Speaker: Nĭ shi Zhănff Xiansheng You: Nĭ xĭng Zhang ma?   
+                ma?                 (Is your surname Zhang?) 
+(Are you Mr. Zhang?)                                         
+     2. Nĭ shi Zhăo Tàitai ma?      NX xing Zhào ma?         
+       (Are you Mrs. Zhào?)         (Is your surname Zhào?)  
+    3. NX shi JiSng XiSojiS ma?     Nĭ xing JiSng ma?        
+       (Are you Miss JiSng?)        (Is your surname Jiang?) 
+     紅。Nĭ shi Liŭ Tŏngzhì ma?       Nĭ xing Liŭ ma?          
+      (Are you Comrade Liu?)        (Is your surname Liu?)   
+     5.、Nĭ shi Sdng Tàitai ma?      Ni xĭng Sŏng ma?         
+       (Are you Mrs. Song?)         (Is your surname Sdng?)  
+    6. Nĭ shi Lĭ Xiansheng ma?      Ni xing Lĭ ma?           
+         (Are you Mr. Li?)          (Is your surname Lĭ?)    
+     7- Nĭ shi Sun Tongzhí ma?      Nĭ xing Sun ma?          
+      (Are you Comrade Sŭn?)        (Is your surname Sun?)   
+F. Transformation Drill
+U3
+1. Speaker: WS xĭn^ ZhănR. You: W5 bú xìng Zhăng.     
+    (My surname is Zhāng.) (My surname is not Zhang.) 
+2. W5 xìng Chĕn.           W5 bŭ xìng Chĕn.           
+3. W5 xĭng Huang.          WS bú xing Huáng.          
+h. WS xĭng Gāo.            Wo bú xing Gāo.            
+5. W5 xing Sun.            W5 bú xing Sūn.            
+ORN, Unit 2
+6. W8 xing Zhăng. WS bŭ xing Zhāng. 
+7. W5 xing Zhōu.  WS bú xing Zhou.  
+1. Speaker: W3 bŭ shi Lĭ Xiansheng. You; W8 bú xing Lĭ.     
+   (I am not Mr. LI.)               (My surname is not Lĭ.) 
+2. WS tú shi Tàitai.                WS bŭ xing Wang.        
+3. WS Idŭ shi Chĕn Xiansheng.       W5 bu xing Chĕn.        
+k. W5 b& shi Lin Téngzhĭ•           W8 bŭ xìng Lin.         
+5. WS bŭ shi Zhōu XiăoJiS.          W8 bú xĭng Zhōu.        
+6. WS bŭ shi JiSng Xiansheng.       Wo bú xing JiSng.       
+7. WS *bú shi Sŏng Tàìtai •         WS bú xĭng Sdng.        
+G. Transformation Drill
+H. Expansion Drill
+UU
+1. Speaker: Tā bú shi Wăng Xiansheng.  You: Tā bú shi Wang Xiansheng,  
+   (cue) Huang                                 tā xing Huăng.          
+   (He is not Mr. Wang.)              (He is not Mr. Wang; his         
+                                      surname is Huang.)               
+2. Tā bú shi Jiăng Tàitai. Jiāng      Tă *bŭ shi Jiang Tàitai, tā xing 
+                                      Jiāng.                           
+3. Tá bú shi Liŭ Téngzhì. Lin         Tā *bú shi Liu Téngzhĭ, tă xing  
+                                      Lin.                             
+U. Tā bŭ shi Song XiăoJiS, Sun        Tā bú shi Song Xiaojiĕ, tā xing  
+                                      Sun.                             
+5. Tā *bú shi Zhào Xiansheng.         Tā bú shi Zhào Xiansheng, tā     
+   Zhou                               xing Zh5u.                       
+6. Tā bú shi Jiang Tŏngzhì.           Tā bú shi Jiāng Tongzhì, tā xing 
+   Zhāng.                             Zhāng.                           
+了. Tā ì)ú shi Sūn Tàitai. Sòng        Tā "bú shi Sūn Tàitai, tā xing   
+                                      Sònc.                            
+ORN, Unit 2
+I. Expansion Drill
+J. Response Drill
+1. Speaker: Tā shi W&ng Xiansheng ma?  You; Shi. Tā shi Văng Xiansheng.  
+   (cue) Wáng                               (Yes. He is Mr. Váng.)       
+   (Is he ífr. Wáng?)                                                    
+   OR Tà shi Vexíg Xiansheng ma?          T§. bú shi Wăng Xiansheng.     
+   Huang                              Tā xing Huăng.                     
+   (Is he Mr. Wang?)                       (He is not Mr. Wang. His      
+                                              surname is Huang.)         
+2. Tā shi Liŭ Tàitai ma? Lin          Tā bŭ shi Liŭ Tàitai• Tā xing Lin. 
+3. Ta shi Chĕn XiSojiS ma? Chĕn       Shi. Tā shi Chĕn XiSoJìS.          
+U. Tā shi Măo Xiansheng ma? Măo       Shĭ. Tā shi Măo Xiansheng.         
+5. Tā shi Jiang TSngzhĭ ma? Zhang     Tā bú shi Jlăng TSngzhì. Tā xĭng   
+                                      Zhāng.                             
+6. Tă shi Sdng Tàitai ma? Sŏng        Shi. Tā shi Sŏng Tàitai.           
+了. Tă shi Lĭ Xiánsheng ma? Wăng       Tā "bú shi Lĭ Xiansheng. Tā xing   
+                                      Wăng.                              
+U5
+1. Speaker: W8 "bú xing Fang. You: WS bú xing Fang, xing Hú. 
+   (cue) Hu                   (My surname is not Fang;       
+   (VSy surname is not Fang.) itfs Éŭ.)                      
+2. W8 ì>ú xĭng Sun. Sèng      W5 bú xing Sun, xing Sdng.     
+3. WS bŭ xing Yang. Tang      W5 bú xing Yăng, xing Táng.    
+k. W5 bú xing Ji&ng. Zhāng    W5 bŭ xing JiSng, xĭng Zhang.  
+5. W5 Vŭ xing Zhou. Zhăo      WS bú xing Zhou, xing Zhăo.    
+6. W?- Wi xing Wăng. Huăng    W5 bú xing ltòng, xing Hu&ng.  
+7. W8 bú xing Jiang. JiSng    WS *bú xing Jiăng, xing JiSng. 
+ORN, Unit 2
+Transformation Drill
+1. Speaker: W5 xing Wang. Student 1: Ta xing shĕnme?     
+           (My surname is Wang.) (What is his surname?)  
+                          Student 2: Tā xing Wang.       
+                          (His surname is Wang.)         
+2. W8 xing Chén.          SI: Tā xing ahĕnme?            
+                          S2: Tă xìng Chĕn.              
+3. WS xĭng Liú*           SI: Tă xing shénme?            
+                          S2: Tā xing Liu.               
+k. WS xing Huāng.         SI: Ta xĭng shĕnme?            
+                          S2: Tā xing Huăng.             
+5. WS xing Sdng.          SI: Tā xing shĕnme?            
+                          S2: Tā xing Song.              
+6. WS xĭng Lĭ.            SI: Tā xing shĕnme?            
+                          S2: Tā xing Lĭ.                
+7. W8 xing y&ng.          SI: Tā xing shénme?            
+                          S2: Tā xing Wang.              
+L. Transformation Drill
+1. Speaker: W5 xing Wáng jiào  You: Nĭ xĭng Wang jìào shĕnme?      
+             Dăniăn.           (Your surname is Wang, and          
+   Oty surname is Wéng,        what is your given name?)           
+   and my given name           Speakers Dănìăn.                    
+   is Dăniăn.)                 (Dinián,)                           
+2.  WS xing Hŭ jiào M5ilíng8   Nĭ xing Hú Jiào shĕnme? Mĕilíng.    
+3.  W8 xing Lĭ jiào Shìyĭng.   Rĭ xing Lĭ jiào shĕnme? Shìyĭng-    
+h.  W5 xing Fang Jiào Băolán.  Nĭ xing Fang Jiào shenme? Băolán-   
+5.  WS xing Sun Jiào Dexiăn.   Nĭ xing Sun Jiào shĕnme? Dĕxián.    
+6.  W5 xing Chĕn Jiào Huìran.  Nĭ xing Chen jiào shĕnme? Huìrăn.   
+7. W5 xing Zhang Jiào Zhènhàn. Nĭ xing Zhang jiào shĕnme? Zhènhàn. 
+U6
+ORN, Unit 2
+Combination Drill
+1.  Speaker: Tā xìnR Chĕn. Tā Jiào  You: Tā xing Chĕn, Jlăo BSolăn. 
+               BSolăn.              (Her surname is Chén, given     
+   (Her surname is Chĕn*.           name BSol&n.)                   
+   Her given name is                                                
+   Baolan.)                                                         
+2.   Tā xìng LI. Tā jiào Mínglĭ.    Tă xing Lĭ, jiào Mínglĭ.        
+3.   Tā xing Hŭ. Tā jiăo BSolăn.    Tā xĭng Hŭ, jiăo BSolán.        
+U.  Tā xing Jiang, Tā Jlào Dĕxiăn.  Tā xĭng Jiang, jiào Dĕxiăn*     
+5.  Tā xing Zhōu. Tā JieLo ZXyăn.   Ta xìng Zh5u» jiăo Zĭyán.       
+6. Vā xìng Zhang. Tā Jlào Tíngfeng. Tā xing ZhSng, jiăo Tíngfĕng.   
+7.  Tā xing Chĕn. Tā Jiăo Huìrăn.   Tā xĭng Chén9 Jiăo Huĭrán.      
+U7
+ORN
+  UNIT 3 INTRODUCTION
+Topics Covered in This Unit
+1.	Nationality.
+2.	Home state9 province, and city.
+Prerecmlsites to the Unit
+1.	P6R 5 and P&R 6 (Tapes 5 and 6 of the resource module on Pronunciation and Romanization).
+2.	NUM 1 and NUM 2 (Tapes 1 and 2 of the resource module on Numbers), the numbers from 1 to 10,
+Materials You Will Need
+1.	The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes.
+2.	The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
+3.	The 3D-1 tape.
+U8
+ORN, Unit 3
+                           REFERENCE LIST                      
+1.  A: NX shi MSiguo rén ma?      Are you an American?         
+    B: W5 shi MSìguo rĕn.         Ifm an American.             
+2.  A: Ni shi Zbōngguo rĕn ma?    Are you Chinese?             
+    B: W8 shi Zbōngguo rĕn.       I,m Chinese.                 
+3.  A: Wang Xiansheng, nĭ shi     Mr. W&ng, are you English?   
+       YIngguo rĕn ma?                                         
+    B: W5 bú shi Yĭngguo rĕn.     ī^m not English.             
+1*. A: Nĭ shi Zhōngguo rĕn ma?    Are you Chinese?             
+    B. Bú shi.                    No.                          
+    A: Nĭ shi MSìguo rĕn ma?      Are you an American?         
+    B: Shì.                       Yes, I am*                   
+5.  A: MS. XiSoJìS shi MSiguo rĕn Is Miss MS an American?      
+       ma?                                                     
+    B: Bŭ shi, tā tŭ shi Mgiguo   No, she is not American.     
+       rĕn*                                                    
+    A: Tā shi Zhongguo rĕn xna?   Is she Chinese?              
+    B: Shi, tā shi Zhōngguo rĕn.  Yes, she is Chinese.         
+6.  A: 虹 shi nSiguo rĕn?          What is your nationality?    
+    B: W5 shi MSiguo rén.         I'm American.                
+7.  A: Tā shi nSiguo rĕn?         What is his nationality?     
+    B: Tā shi Yĭngguo rĕn.        He is English.               
+8.  A: Nĭ shi n&rde rén?          Where are you from?          
+    B: WS shi ShănghSi rĕn.       I'm from ShănghSl.           
+9.  A: Tà shi Fang BSolănde       He is Fang BSòlánfs husband. 
+       xiansheng.                                              
+10. A: Tā shi nSrde rĕn?          Where is he from?            
+    B: Tā shi Shandong rĕn.       He,s from Shandong.          
+11. A: Nĭ shi nSrde rĕn?          Where are you from?          
+    B: W5 shi Jiăzhōu rĕn.        I,m a Californian.           
+U9
+uRHf Unit 3
+12. A: NX shi MSiguo rĕn ma? Are you an American?   
+    A: NX shi nSiguo rĕn?    What、your nationality? 
+    A: NX shi nSrde rĕn?     Where axe you from?    
+                          
+13. Dégu6         Germany 
+lU. èguŏ (ĕgu6)   Russia  
+15. Fàgu6 (FSguó) France  
+16. Bìtíén        Japan   
+50
+ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-l tapes)
+ORN, Unit 3
+-de           (possessive marker)    
+Dĕguo         Germany                
+Èguŏ (Egu6)   Russia                 
+Fàguo (Făguo) France                 
+-guo          country                
+Jlāzhōu       California             
+MSiguo        America, United States 
+n&r           vhere?                 
+nSi-          which?                 
+nSìguo        which country          
+rĕn           person                 
+Rĭb?n         Japan                  
+Shandong      (& province name)      
+ShănghSi      (a city name)          
+YIngguo       England                
+Zhonggué      China                  
+VOCABULARY
+51
+52
+ORN, Unit 3
+REFERENCE NOTES
+Motes on Mos> 1-3
+     ’’person" or ''persons' literally "America person.M Sometimes9 essary to translate expressions of this
+phrases.                                    
+Tā shi MSiguo rĕn.       He is an American• 
+                               (noun phrMe) 
+Tá shi Zhongguo rĕn. He is Chinese•         
+                                (adjective) 
+Tā shi Shandong rĕn. He is from Shandong.   
+                     (prepositional phrase) 
+丨;so MSiguo rén is a noun phrase, however, it is preferable or nec-sort as adjectives or prepositional
+   Although MSiguo rĕn is translated here as ,fan American,11 in other contexts it may be translated as "the American,M "American,,1 or "the Americans.Vf Later you will learn the various ways to indicate in Chinese whether a noun is definite or indefinite, singular or plural.
+       The syllable -guă usually loses its tone in expressions like M8lguo rĕn, (Some speakers drop the tone vhen the vord stands alone: Mgjguo*)
+53
+1. A:  Nĭ shi MSiguo rĕn ma?   Are you an American?       
+   B:    WS shi MSiguo rĕn.    Ifm an American.           
+2. A: Nĭ shi Zhōnggiio rĕn ma? Are you Chinese?           
+   B:   W5 shi Zhongguo rĕn.   1*10 Chinese.              
+3. A:  Wang Xiansheng, nĭ shi  Mr, Wang, are you English? 
+   B:     YIngguo rĕn ma?      I'm not English.           
+        W5 shi Yīngguo rĕn.                               
+h. A: Nĭ shi Zhongguo rĕn ma?   Are you Chinese?         
+   B: Bú shi.                   No.                      
+   A: Nĭ shi MSiguo rĕn ma?     Are you an American?     
+   B: Shì.                      Yes, I an.               
+5. A: MS XiăojiS shi MSiguo     Is Miss MS. an American? 
+      rén ma?                                            
+   B: Bu shi, t£ bŭ shi MSiguo  No, she is not American. 
+      rĕn.                                               
+   A: Tā shi Zhongguo rĕn ma?   Is she Chinese?          
+   B: Shĭ, ta shi Zhongguo rln. Yes, she is Chinese.     
+ORN, Unit 3
+Notes on Nos, U-5
+     The short "yesw ansver shĭ is really the vert ”am” of the longer, more cooiplete answer. The short ”no" answer bŭ shi is really the Mam not” of the longer answer.
+     It is possible to reduce a "no” ansver to bù (note the Falling tone), but polite usage requires that you follow it up with a more compléte ansver. Both the short answers shi and bŭ shi are commonly followed by complete ansvers.
+6. A: NX shi nSiguo rĕn? What is your nationality? 
+   Br WS shi MSiguo rĕn. I,m American.             
+7. A: Tā shi nSiguo rĕn? What is his nationality?  
+   B: Tā shi YIngguo rĕn. He is English.           
+nSi-   guo       rĕn   
+(which country person) 
+Notes on Nos> 6-7
+    RSI- is the question word nwhich.M It is a bound word~a vord which cannot stand alone—not a free word.
+8.  A: Nĭ shi nărde rĕn?    Where are you from?          
+    B: W3 shi Shanghai rĕn. Ifm from Shànghăi•           
+9.  A: Tā shi Făng Băolănde He is Fang Băolán1s husband. 
+       xiansheng.                                        
+10. A: Tā shi nărde rĕn?    Where is he from?            
+    B: Tā shi Shăndōng rĕn. He's from Shandong,          
+11. A: Nĭ shi nărde ren?    Where are you from?          
+    B: WS shi Jiāzhōu ren.  I’m a Californian.           
+     Notice that the syllable -guS, ”country," in the phrase nĕiguo rĕn may lose its Rising tone.
+ORN, Unit 3
+  Notes on Ros« 8-11 .
+      NSr is the question vord ” vhere•” The syllable "de is the possessive marker; it functions like the English possessive ending
+nSr    -de   rĕn   
+(where     person) 
+Fang BSolán  ---de xiănsheng 
+(Fans BSolán  f8   husband)  
+55
+  By reversing the word order, a slightly more idiomatic translation is possible: fla person of vhere•” The closest English equivalent is "& person from where.1’ To clarify the role of -de in this expression, the tape gives the following example of -de functioning like the English possessive ending -f s_:
+12. A: NX shi MSiguo rĕn ma? Are you an Anericīan?    
+    A: Nĭ shi nSiguo rĕn?    What*s your nationality? 
+    A: Nĭ shi nSrde rĕn?     Where are you from?      
+ORN, Unit 3
+DRILLS
+B. Response Drill
+56
+A.	Response Drill
+    All responses will "be affirmative.
+1. Speaker: Tā shi Zhōngguo rĕn ma?  You: Tā shi Zhongguo rĕn. 
+(Is he Chinese?)                         (He is Chinese.)      
+2. Tā shi RìbSn rĕn ma?              Tā shi RìbSn rĕn.         
+3. Tă shi Zhongguo rĕn ma?           Tā shi Zhongguo rĕn.      
+k. Tā shi MSiguo rĕn ma?             Tā shi MSiguo rĕn.        
+5. Tā shi Deguo rĕn ma?              Tā shi Dĕguo rln.         
+6. Tā shi Jiánádă rĕn ma?            Tā shi Jìānádà rĕn.       
+7. Ta shi Fàguo rĕn ma?              Tă shi Fàguo rĕn.         
+1. Speaker: Tā shi JiānácLá rén ma? You: Tă bu shi Jìānadà ren. Shi    
+   (cue) Yĭngguŏ                    YIngguo rĕn.                       
+   (Is he a Canadian?)              (He is not Canadian. He is         
+                                    English.)                          
+2. Tā shi RìbSn rĕn ma?             Tā bú shi Rìbĕn ren. Shi Zhongguo  
+   Zhongguo                         rĕn.                               
+3. Tā shi YIngguo rln ma?           Tă bŭ shi Yĭngguo ren. Shi Mĕiguo  
+   MSigu6                           rĕn.                               
+U. Tā shi Mĕiguo rln ma?            Tă bŭ shi Mĕiguo ren. Shĭ Jìanádà  
+   Jiănádà                          ren.                               
+5. Tā shi Èguo rln ma?              Tā bú shi Eguo ren. Shi Dĕguo ren. 
+6. DĕguS                            Tā bú shi Yuènán ren. Shi Zhōngguo 
+   Tā shi Yuènán rĕn ma?                                               
+   Zhōngguŏ                         rĕn.                               
+7. Tā shi Fàguo rĕn ma?             Tā bú shi Fàguo ren. Shi Yĭngguo   
+   Yĭngguo                          ren.                               
+ORN, Unit 3
+C. Response Drill
+1.	Speaker: Tā shi nSiguo rĕn?	You: Tā shi Fàguo rén.
+(cue) Pàgu6	(He is French.)
+             (What is his nationality?)
+2. Tā shi nSiguo ren? Zhōngguo Tā shi Zhongguo rĕn 
+3. Tā shi nSiguo ren? Mĕigu6    Tā shi MSiguo ren. 
+h. Tā shi nĕiguo ren? Jiānádà  Tā shi Jiănádà rĕn. 
+5. Tā shi nSiguo ren? Rìbĕn      Tā shi RìbSn ren. 
+6. Tā shi n5iguo ren? Eguo        Tā shi èguo rĕn. 
+T. Ta s'li nSiguo ren? Dĕguo     Tă shi Dĕguo rén. 
+Response Drill
+1. Speaker: Tā shi nSrde rĕn? You: Tā shi BSiJIng rén. 
+   (cue) BSìjlng              (He is from Beijing.)    
+   (Where is he from?)                                 
+2. Tā shi nărde rĕn? ShănghSi Tā shi ShănghSi rén.     
+3. Tr shi nSrde rén? Changsha Tă shi Changsha rĕn.     
+U. Tā shi nSrde rĕn? Táizhōng Tā shi Táìzhōng rĕn.     
+5. Tā shi nărde ren? Táibĕi   Tā shi Táibĕi rĕn.       
+6. Tā shi nărde rln? TiānJIng Tā shi Tiănjīng rén.     
+7. Tā shi nSrde ren? BSiJIng  Tā shi BSijĭng ren.      
+Trans format ion Drill
+57
+1. Speaker: Tā shi BSiJIng rln.   You: Tā shi nSrde ren?    
+            (He is from BSiJIng.)    (Where is he from?)    
+    OR      Tā shi Zhongguo rĕn.     Tā shi nSiguo rĕn?     
+            (He is Chinese•)      (What’s his nationality?) 
+>CRH, Unit 3
+2. Tā shi Jìānádà rĕn.  Tā shi nSiguo rĕn? 
+3. Tā shi TálbSi rĕn.    Tā shi nSrde rĕn? 
+k. Tā shi ShànghSi rĕn.  Tá shi n&rde rĕn? 
+5. Tā shi YIngguo rĕn.  Tă shi nSiguo rĕn? 
+6. Tā shi MSiguo rĕn.   Tă shi nSiguo rĕn? 
+T. Tā shi TáizhSng rĕn.  Tā shi nărde ren? 
+F, Transformation Drill
+G. Transformation Drill
+     Ask the appropriate ma question.
+58
+1. Speaker: Tā shi Lĭ Tàitai• You: Tā bú shi Lĭ Tàitai. 
+            (She is Mrs. Lĭ.)     (She is not Mrs. LX.) 
+2. Tā xing Găo.               Tă bŭ xing 6āo.           
+3. Tā shi Tái*bSi rĕn.        Tā bŭ shi TáibSi ren.     
+U. Tā xing Liú.               Ta bŭ xing Liu.           
+5. Tā shi MSiguo rĕn.         Tā bŭ shi Meiguo rĕn.     
+6. Tā shi Jiānádá rĕn.        Tā bŭ shi Jiănádà rĕn.    
+1. Speaker: Tā xĭn^ Hŭ. You: Tă xing Hu ma?     
+   (His surname is Hú.)  (Is his surname Hu?)   
+2. Tā shi Bĕijĭng rĕn.  Tā shi Beijing ren ma?  
+3. Tā shi ^ng Dàniăn.   Tā shi Wang Dànìan ma?  
+U. Tā xĭng LÍn.         Tā xing Lin ma?         
+5. Tā shi Zhongguo ren. Tā shi Zhongguo ren ma? 
+ORN Unit 3
+H. Transformation Brill
+1. Speaker: Tā xĭn^ Zhăn^. You: Tā xing shĕnme?  
+   (His surname is ZhSng.) (What1a his surname?) 
+2. Tā shi BSiJIng ren.     Tā shi narde ren?     
+3- Tā shi Wăng Dăniăn.     Tă shi shĕi?          
+k. Tă shi RÌbSn ren.       Tā shi nSiguo rĕn?    
+5. Tā shi Shandong rĕn.    Tā shi nSrde rĕri?    
+6. Tā Rhi Chén Téngzhí.    Tā shi shéi?          
+59
+ORN
+UNIT 4 INTRODUCTION
+Topics Covered in This Unit
+1.	Location of people and places.
+2.	Where people1s families are from.
+Prerequisites to the Unit
+1.	NUM 3 and HUM k (Tapes 3 and k of the resource module on Numbers).
+2.	CE 1, on Classroom Expressions.
+Materials You Will Reed
+1.	The C-l and P-l tapes, the Reference List and Reference Notes.
+2.	The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
+3.	The Ul)-! tape.
+60
+ORN, Unit U
+REFERENCE LIST
+1. A: Qĭngwèn, nX shi narde rĕn? May I ask, where are you from?  
+   B: WS shi Dezhōu rĕn.         I'm from Texas.                 
+2. A: Qĭngvèn, Āndĕsĕn Fŭren shi May I ask, where is Mrs.        
+      nSrde rĕn?                 Anderson from?                  
+   B: Tā y? shi Dĕzh5u ren.      She is from Texas too.          
+3. A: Tr shi Yĭngguo rĕn ma?     Is he English?                  
+   B: Bú shi, tā bŭ shi Yĭngguo  No, he is not English.          
+      rĕn.                                                       
+   A: Tā àiren ne?               And his vife?                   
+   B: Tā yĕ bŭ shi YIngguo rĕn.  She isnft English either.       
+k. A: 奴ngvèn, QīngdSo zài năr?   May I ask, vhere is QIngdSo?    
+   B: Qingdăo zài Shandong.      Qĭngd&o is in Shandong.         
+5- A: 奴ngvèn, nĭ lSoJìā zài năr? May I ask, vhere is your family 
+                                 from?                           
+   B: W5 iSojiā zài ĂnăÀlŭè.     My family is from Ontario.      
+   C: W5 lSojiā zàl ShāndSng.    My family is from ShāndSng.     
+6. A: Chén Shìmín Tĕngzhĭ zaì    Where is Comrade Chen Shìmín?   
+      n&r?                                                       
+   B: Tā zài nàr.                He’s there.                     
+7* A: QĭngdSo zài nSr?           Where is QlngdSo?               
+   B: Zàì zhèr.                  Itfs here*                      
+8. A: NX àiren xiănzài zài n&r?  Where is your wife now?         
+   B: W5 àiren xiànzài zài       My wife is in Canada nov.       
+      Jiānádà.                                                   
+ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-l tapes)
+9.	Learn the pronunciation and locations of any five cities and five provinces of China found on the maps on pages 80-81.
+61
+(in BíiJIng)
+ORN, Unit U
+  VOCABULARY
+àiren        spouse              
+Ăndălŭè      Ontario             
+Dézhōu       Texas               
+fiìren       Lady, Madame, Mrs.; 
+             wife (of a hi^i-    
+             ranking person)     
+Jiănádà      Canada              
+lSojiā       "original home”     
+nàr (nèr)    there               
+QIngdSo      (a city name)       
+C^Cngvĕn ... May I ask ...       
+xiănzài      now                 
+y?           also, too, either   
+zài          to be in/at/on      
+zhèr         here                
+62
+ORN, Unit k
+REFERENCE NOTES
+1. A: Qĭngvèn, nĭ shi nărde rĕn? May I ask, where are you from? 
+   B: WS shi Dĕzhōu rĕn.         1*111 from Texas.              
+Note on No, 1
+    Cgngvèn; Literally, qĭng means "request/, and vĕn means "ask (for information).M Qĭngvèn is used as English speakers use ,’excuse me," to get someone'8 attention in order to ask him a question.*
+2. A: QXngvĕn, Andĕsēn Fŭren shi May I ask, where is Mrs. 
+      n&rde rĕn?                 Anderson from?           
+   B: Tā yĕ shi Dĕzh5u rĕn.      She is from Texas too.   
+Notes on No> 2
+    Names: In the People1s Republic, a foreigner is known by the standard phonetic equivalent of his full name. His given name is followed "by his surnamey which is followed by the appropriate title, Mr. David Anderson will be called Dàivĕi Āndĕsēn Xiansheng. In Taiwan, there is no set way of giving names to foreigners. Sometimes, as in the PRC, a phonetic eqxxivalent of the full name is used (though there are no standard versions). Sometimes, the equivalent is based entirely on the surname. Mr. Anderson, for instance, might be An Desēn Xiansheng. The surname nay also be translated, as when ’’King” is translated into Wang. It is also common to base the Chinese surname on the first syllable of the original surname, and the Chinese given name on something else (often the original given name). In Taiwan, Ditvĕi is a common phonetic equivalent for MDavid." "Mr. David Anderson,” therefore, might be An Dàvèi Xiansheng, Here is a chart of SOME of the Chinese names that might be given to Mr. David Anderson.
+ *边ngvèn is NOT the word used for saying "excuse me” when you step on someone's foot. For that, you say duììmqĭ•
+61*
+ PRC:   Dàivĕi I-:---  Xiansheng | 
+               Āndĕsēn             
+TAIWAN: An      Dĕsēn  Xiansheng   
+        An      Dàwèi  Xiansheng   
+ORN, Unit k
+    Titles: In the PRC, a foreign man is addressed as Xiansheng, and a married woman as either Fŭren or Tàitai, depending on her status. The term fŭren is an expecially respectful term used to address the wife of a high-ranking official or businessman. Fŭren is also used this way on Taiwan.
+An unmarried foreign woman in the PRG may be addressed as XiaoJ18^ "Miss/’ Married or unmarried women may "be addressed as Nushĭ.	or "Ma'am•”
+Nushĭ will be introduced in BIO, Unit 1.
+    The term Tongzhì, lfComrade,,f was originally used only by members of the Communist Party to address other members. It is now the general term of address used "by all Chinese adults in the PRC. It should be remembered, though, that Tongzhì does carry a distinct political implication. Visitors in the People1s Republic, who are not citizens and who do not take part in efforts to realize Communist ideals, vill not be addressed as Tĕngzhì and should not feel obliged to address anyone else as such.
+Yĕ is an adverb meaning "also,1 or "too.’. It alvays comes before the verb.
+is an adverb meaning "also,1 or "too.’. It alvays comes before the
+3. A: Tā shi Yĭngguo rĕn ma? Is he English?               
+   B: Bŭ shi, tā bú shi YIngguo No, he is not English,    
+      rĕn.                                                
+   A: Tă àiren ne? And his wife?                          
+   B: Tā ye bú shi Yīngguo rĕn. She isn’t English either* 
+Notes on No« 3
+    Àiren, which originally meant "loved one," "sveetheartor "lover,” Is used in the PRC for either "husband" or "wife,” i.e., for ”spouse."
+    The possessive phrase ta àiren, "his wife” (or ,fher husband”), is formed by putting the vords for "he" (or "she”)and "spouse” together.
+The marker -de (which you have seen in n&rde rĕn) is not needed when the possessive relationship is felt to be very close. (See also the notes on No. 5.)
+    Yĕ in a negative sentence is usually translated as "either.11 In this case, bù comes between 适 and the vert. Possible English translations for yS, in bath affirmative and negative sentences, are
+65
+Tā 适 shi Yĭngguo rĕn.  She is English too.        
+                       She is also English.       
+Tā bŭ shi Yĭugguo rĕn. She is not English either. 
+                       She is also not English.   
+ORN, Unit k
+k. A: Qĭngvèn, QĭngdSo zài năr? May I ask, where is Qingdao? 
+   B: QīngdSo zài Shandong.       Qĭngdao is in Shandong.    
+Note on No. U
+Zăi is the vert "to be in/at/on,” that is, "to be somewhere•” Zài involves location, while shi involves identity, "to *be someone/something•”
+   identity          
+W5 shi  MSiguo ren.  
+(I am  an American.) 
+5. A: Qĭngvèn, nĭ laojia zài năr? May I ask, vhere is your family 
+   B: W5 laojiā zài Ăndàlŭĕ.      irosK                           
+                                  ytf family is from Ontario.     
+   C: Wo lSojiā zài Shănd5ng.     ìfy fcunily is from Shandong.   
+  Notes on No, 5
+      Literally, laojiā is f,old home”("original home,” ”ancestral home,” "native place1*), that is* the place you and your family are from. When a Chinese asks you about your laojia, he probably wants to know about'your hometown, the place where you grev up* When you ask a Chinese atout his lSo.1ia% hovever, he will tell you where his family came from originally。
+  A Chinese whose grandparents came from the province of Gŭangdòng will give that as his l5o.1iā, even if he and his parents have spent all of their lives in Sìchuān.
+      Nĭ iSojiā zài nar? (literally TĬWhere is your original home?") asks for the LOCATION of the town you come from. The question is answered with zài plus the name of the province (or state) that the town is located in: Wo laojia zài Dezhou (Andàluĕ, Shandong). Nĭ lao.Hā shi nar? (translated into English as "What is your original home?”)asks about the IDENTITY of the town you come from. That question is answered with shi plus the name of the town (or city): Wo laojia shi Jiŭjĭnshān (Qingdao^ Shanghai) • Compare:
+     Wo lăojiā zài Guangdong,	My original home is in Gu&ngdong.
+     Wo lăojiā shi Guangzhou.	My original home is_ Guangzhou.
+66
+    location       
+WS  zài  Zhongguo• 
+(I am in  China•)  
+ORN, Unit k
+Notes on Nos, 6»8
+    You have learned three vords for asking and telling about locations.
+Notice that the question vord nSr is in the Low tone, while the ansver words nàr and zhèr are both in the Falling tone. Also notice that the vovel sound in zhèr is different from that in nar and nàr. (Some speakers prefer nèr to nàr.)
+    When you are talking about movable things and people that you presume are not nearby ("nearby” "being approximately within pointing range), you usually ask where they are NOW. The "present time1’ word may "be omitted if the time has "been established earlier in the conversation.
+   Nĭ àiren xiànzài zài năr?	Where is your wife now?
+  Tā zài BSiJĭng.	She1s in BSijĭng (now).
+    If you ask about someone or something you presume to "be nearby (a pair of scissors in a drawer, for instance, or a person in a group across the room) > you do not use xistnzài.
+    In English, the words "here11 and "thereTl are used to refer to locations of any size. In Chinese, however, zhèr and nàr are usually not used for
+67
+    The possessive nĭ iSojiā, like tā_àiren, does not require a possessive marker. Hovever, if more than one word must 'be used to indicate the possessor, -de is often inserted after the last word: nĭ àlrende lSo.lia,
+”your spouse1 s original home11 or ”vhere your spouse*s family comes from.M
+6. A: Chen Shtmín Tongzhì zài năr?  Where is Comrade Chen Shĭmín? 
+   B: Tā zaì nàr.                   Hefs there.                   
+7. A: Qĭngdăo zaì năr?              Where is QīngdSo?             
+   B: Zàì zhèr.                     Itfs here.                    
+8. A: Nĭ àiren xiànzàì zk± năr?     Where is your wife now?       
+   B  WS àiren xiànzài zài Jìănádà. My wife Is in Canada nov.     
+n5r?      (where?) 
+nàr (nèr) (there)  
+zhèr       (here)  
+ORN, Unit k
+cities, provinces, and countries (vith the exception that you may use zhĕr to refer to the city you are in). Instead, you repeat the name of the place. Compare these tvo exchanges in Beìjĭng:
+    COUNTRY: MSdlng Xiansheng xiănzài zài Zhongguo ma?
+              Tā xiănzài zài Zhongguo*
+              (He*s here nov,)
+   CITY: MSdlng Xiansheng xiànzài zài Shanghai ma?
+              Tā bú zài SheLnghSi; tā zài zhèr.
+              (He*8 not there; hefs here.)
+    JiSnàdà^ "Canada”: Although the middle syllable of this word is marked with the Rising tone, at a normal rate of speech you will probably hear Jianadă.
+68
+ORN, Unit U
+                              DRILLS
+    Response Drill
+    Respond to the question "Where is he/she from?,f according to the cue.
+B.	Transformation Drill
+    Ask the appropriate ”vhere” question, as in the exajnple.
+1. Speaker: Zhān^ TŏxiRzhì Fŭren shi You: Qĭngvèn» Zhang Fūren shi    
+             Beijing ren.            narde ren?                       
+   (Comrade Zhang's wife             (May I ask, where is Mrs.        
+   is from Beijĭng.)                 Zhāng from?)                     
+2. Huang Tongzhì Fūren shi Shanghai  Qĭngvèn 9 Huang Fūren shi nSrde  
+   rln.                              rĕn?                             
+3- Wang TÓngzhì Fūren shi Nanjing    Qĭngwèn, Wang Fŭren shi narde    
+   ren.                              ren?                             
+k. Lĭ Tongzhì Fŭren shi Guăngzhōu    Qĭngwèn, Lĭ Fūren shi narde ren? 
+   ren.                                                               
+5. Zhào Tŏngzhì Fŭren shi Xiănggăng  Qĭngwèn, Zhào Fŭren shi narde    
+   ren.                              ren?                             
+69
+1. Speaker: Tā shi narde ren?  You: Tā shi Hunan rĕn.      
+   (cue) Hŭnăn                     (He/she is from Hunan.) 
+   (Where is he/she from?)                                 
+2. Tā shi nărde ren? Shandong  Tā shi Shandong rĕn.        
+   (Where is he/she from?)     (He/she is from Shandong.)  
+3. Tā sbi narde ren? Hĕbĕi     Tā shi Hĕbĕi ren.           
+   (Where is he/she from?)     (He/she is from Hebei•)     
+h. Tā shi narde ren? Jìăngsū   Tā shi Jiāngsū ren.         
+   (Where is he/she from?)     (He/she is from Jiangsu.)   
+5. Tā shi nărde ren? Guăngdong Tā shi Guangdong ren.       
+   (Where is he/she from?)     (He/she is from GuSngdōng.) 
+6. Tā shi n&rde ren? Hŭbíi     Tà shi HŭbSi ren.           
+   (Where is he/she from?)     (He/she is from Húbei•)     
+7. Tā shi nărde rĕn? Sichuan   Tā shi SĬchuān rĕn.         
+   (Where is he/she from?)     (He/she is from Sĭchuān.)   
+ORN, Unit h
+6. Mao Tóngzhì Fŭren shi Qingdao  Qĭngvèn y Máo Fūren shi narde ren? 
+   rĕn.                                                              
+T. Chĕn Tóngzhí Fūren shi Bĕijĭng Qĭngvèn, Chen Fŭren shi narde      
+   rĕn.                           rĕn?                               
+  C.	Transformation Drill
+Change affirmative statements to negative statements.
+1. Speaker: Tā shi Hĕbĕi rĕn. You: Tā bŭ shi Hebei ren.  
+      (He/she is from Hetei.) (He/she isnft from Hebei.) 
+2, Tā shi Shandong rĕn.       Tā bú shi Shāndōng ren.    
+3. Tā shi Jiăngsū rĕn.        Tā bu shi Jiāngsū ren.     
+k. Tā shi Fŭjiàn rĕn.         Tā bú shi Fŭjiàn ren.      
+5. Tá shi Zhèjiáng rĕn.       Tā bú shi Zhèjiāng rĕn.    
+6. Tă shi Hŭnán ren.          Tā bú shi fíŭnăn rĕn.      
+7. Tā shi Sĭchuān ren.        Tā bú shi Sichuan ren.     
+  D.	Transformation Drill
+      Add 垣 to the statements.
+1. Sp€ taker: Tă shi Hĕ'b?i ren. You: Tā yĕ shi Hebei ren.   
+        (He/she is from Hebei -) (He/she is from Hĕbĕi too.) 
+2. Tā  shi Zhèjiāng ren.         Tā yĕ shi Zhèjiāng rĕn.     
+3. Tā  shi Fújiàn rĕn.           Tā yĕ shi Fŭjiàn ren.       
+k. Tā  shi Húnăn ren.            Tă yĕ shi Hunan ren.        
+5. Tā  shi Jiāngsŭ ren.          Tā yĕ shi Jiangsu ren.      
+6. Tā  shi Shandong ren.         Tā ye shi Shandong ren.     
+   Tā  shi Henan ren.            Tā yĕ shi Henan ren.        
+TO
+ORN, Unit U
+E.	Transformation Drill
+    Add 这 to the statements.
+F. Response Drill
+T1
+1. Speaker: Zhao Xiansheng bú shi' You: Zhào Xiansheng y? bú shi      
+             Táìvān rĕn.           Taiwan rĕn.                        
+   (Mr. Zhào isnft from            (Mr. Zhào isnft from Taiwan        
+   Taiwan.)                        either.)                           
+2. Lĭ Xiansheng bú shi Taibei rĕn. Lĭ Xiansheng y? bú shi TáitSi      
+     (Mr. Lĭ isn*t from Taibei.)   ren.                               
+                                   (Mr。 Lĭ isnft from Taibei either.) 
+3. Wang Xiansheng bú shi Táizhong  Wang Xiansheng yS bú shi Táizhong  
+   rĕn.                            rin.                               
+   (Mr Wáng isn*t from Taizhong.)  (Mr. Wang isnH from Táizhong       
+                                   either.)                           
+   Huang Xiansheng bú shi Táìnán   Huang Xiansheng yĕ "bu shi Táinán  
+   ren,                            ren.                               
+   (Mr. Huáng isn't from Tainan.)  (Mr, Huang isn’t from Tainan       
+                                   either.)                           
+5. Liu Xiansheng bú shi Táiàēng    Liu Xiansheng y§ "bŭ shi Táìdong   
+   rln.                            rĕn.                               
+    (Mr. Liú isnft from Táìdong.)  (Mr. Liú isnft from Taidong        
+                                   either.)                           
+6. Hu Xiansheng bu shi Jĭláng rĕn. Hŭ Xiansheng yS bú shi Jĭlong rĕn. 
+7-   (Mr. Hu isn*t from Jīlong.)   (Mr. Hu isn?t from Jllong either.) 
+   Chen Xiansheng bu shi Găoxiong  Chen Xiansheng yĕ bú shi Gāoxiĕng  
+   rĕn.                            ren,                               
+   (Mr. Chĕn isn?t from Găoxì6ng.) (Mr. Chen isn^ from Găo%ìong       
+                                   either.)                           
+1. Speaker: Ma Ton^zhì shi Bĕijĭn^ You: Tā "bŭ shi Bĕijlng rén. 
+               ren ma?             (He/she isnft from Bĕijĭng.) 
+   (Is Comrade Mă from             Tā àiren yĕ "bú shi BSiJIng  
+   Bĕijĭng?)                       ren.                         
+            Tā àiren ne?           (He/she isn't from BSiJĭng   
+   (And his/her spouse?)           either.)                     
+ORN, Unit U
+G. Response Drill
+72
+2. Zhāng Tongzhĭ shi Shanghai ren    Tā bú shi Shanghai ren.          
+   ma?                               (He/she isn’t from ShànghSi.)    
+   (Is Comrade Zhāng from Shanghai?)                                  
+   Tā àiren ne?                      Tā àiren yĕ bú shi Shanghai ren. 
+   (And his/her spouse?)             (He/she isnft from Shanghai      
+                                     either.)                         
+3. Jiāng Tŏngzhì shi Nánjĭng ren ma? Tā bú shi NanJĭng ren.           
+   (Is Comrade Jiang from NanjIng?)  (He/she isnft from Nánjĭng.)     
+   Tā àiren ne?                      Tā àiren yĕ bŭ shi Nanjing ren.  
+   (And his/her spouse?)             (He/she isn't from Nánjĭng       
+U. Chen TSngzhì shi Guăngzhōu ren    •)                               
+   ma?                               Tā bú shi Guangzhōu ren.         
+   (Is Comrade Chĕn from Gu&ngzhou?) (He/she isn,t from Guangzhou.)   
+   Tā àiren ne?                      Tā y§ bu shi Guangzhou ren.      
+   (And his/her spouse?)             (He/she isnft from Gusmgzhou     
+                                     either•)                         
+5. Sūn Tongzhì bu shi Chlngàū ren    Tā bú shi Chengdu rén.           
+   zna?                              (He/she isn!t from Chengdu.)     
+   (Is Comrade Sūn from Chĕngàū?)                                     
+   Tā àiren ne?                      Tā èìren yĕ bŭ shi Chengdu ren。  
+   (And his/her spousef)             (Ke/she isn?t from Chengdu       
+                                     either.)                         
+6. Măo TSngzhì shi Qlngd&o rĕn ma?   Tā bú shi QĭngcLăo ren.          
+   (Is Comrade Mio from QĭngdSo?)    (He/she isn't from Qingdao.)     
+   Tā àiren ne?                      Tā áiren yĕ bŭ shi Qĭngdăo ren.  
+   (And his/her spousa?)                (His/her spouse isnst from    
+                                            Qĭngdao either。) '        
+7. Yang Tongzhì shi Beijĭng ren ma?  Tā bŭ sīii Beij ĭng x"ĕn.        
+   (Is Comrade Yáng from Bĕijĭng?)   (He/she isn?t froia Bĕijĭng,)    
+   Tā àiren ne?                      Tā àiren yĕ tŭ shi Beijing ren.  
+   (And his/her spouse?)             (His/her spouse ísnct from       
+                                     Beijing either.)                 
+1- Speaker: Qĭngwèn 5 Qĭngdăo zài năr? You: Qĭngdăo zài Shāndōng. 
+   (cue) Shāndōng                      (Qĭngdăo is in Shandong.)  
+   (May I ask, where is                                           
+   Qĭngdăo?)                                                      
+ORN, Unit U
+2. Qĭngvèn, Nánjĭng zài nSr?        Nánjĭng zài Jiāngsū.         
+   Jiangsu                          (Nánjĭng is in Jiăngsū.)     
+   (May I ask, where is Nánjĭng?)                                
+3. Qĭngvèn 9 Guangzhou zài năr?     GuSngzhōu zài Guangdong.)    
+   G\mngdōng                        (Guangzhou is in Guangdong.) 
+   (May I ask, vhere is GuSngzhōu?)                              
+U. Qĭngvèn, ShànghSi zài năr?       Shănghăì zài Jiangsu.        
+   Jiăngsū                          (Shanghai is in Jiangsu.)*   
+   (May I ask, where is Shăn^iai?)                               
+5. Qĭngwèn, BSiJĭng zài nSr?        Beìjīng zàì Hĕì>ĕi •         
+   Hebei                            (BĕiJIng is in Hĕ*bĕi.)      
+   (May I ask, where is Bĕijĭng?)                                
+6. Qĭngr/èn, QīngdSo zài năr?       Qīngdao zài Shănd5ng*        
+   Shandong                         (Qīngdăo is in Shandong.)    
+   (May I ask, where is Qĭngdao?)                                
+T. Qĭngwèn,Shanghai zili năr?       Shanghai %kí Jìāngsū.        
+   Jiāngsū                          (ShànghSi is in Jiangsu.)    
+   (Méqt I ask, vhere is Shanghai?)                              
+ ^Although Shanghai is physically located in Jiangsu Province, it is a separate political entity. (The cities of Beijĭng and TiānJĭn are also separate entities.)
+73
+1. Speaker: Lfn T6tìrzìíÌ shi Hub?i You: Lin Tongzhìde laojìă zàì      
+   ren.                             Húbĕi.                             
+   (Comrade LÍn is from             (Coiarade LÍn’s family is          
+   Hubei.)                          from Húì>ĕi»)                      
+2. Wăng Tongzhì shi Shānxī rĕn.     Wáng Tongzhìde lăojiā zài Shánxī.  
+   (Comrade Wang is from Shanxi.)   (Comrade Wang1a family is from     
+                                    Shānxī•)                           
+3. Huang Tongzhĭ shi Shanxĭ ren.    Huang Tongzhìde laojiā zài Shanxi. 
+k. (Comrade Huang is from Shănxī•)  (Comrade Huang1s family is from    
+   Gāo Tongzhì shi Fŭjiàn ren.      Shanxi•)                           
+   (Comrade Gāo is from Fújiàn.)    Gāo Tongzhĭde lăojìā zàì Fújiàn.   
+                                    (Comrade Gaofs family is from      
+                                    Fŭjiàn.)                           
+H. Transformation Drill
+ORB, Unit k
+I. Response Drill
+74
+5. Lĭ Tŏngzhì shi Sìchuān ren.      Lĭ Tongzhìde lăojiā zài Sichuan. 
+   (Comrade Lĭ is from Sĭchuān.)    (Comrade Lĭfs family is from     
+                                    Sĭchuān.)                        
+6. Zhou Tongzhĭ shi Zhèjiāng rĕn.   Zhou Tongzhìde laojiā zài        
+   (Comrade Zhou is from Zhejiang.) Zhèjiāng.                        
+                                    (Comrade Zhōufs family is from   
+                                    Zhejiang.)                       
+7. Măo Tongzhĭ shi Hunan, rĕn.      Mao Tongzhìde lăojiā zài fíúnăn. 
+   (Comrade Mao is from Hunan.)     (Comrade Maofs family is from    
+                                    Hunan.)                          
+1, Speaker: Tā àiren zài năr? You: Tā àiren xìànzài zài MSiguo.  
+   (cue) Meiguo               (His/her spouse is in              
+   (Where is his/her spouse?) America nov.)                      
+2. Tā àiren zài n&r? Jiănádà  Tă àiren xiànzài zàl Jìānádā.      
+   (Where is his/her spouse?) (His/her spouse is in Canada nov,) 
+3. Tā àiren zài năr? Yĭngguo  Tā àiren xìànzàì zài Yĭngguo.      
+   (Where is his/her spouse?) (His/her spouse is in England      
+                              now.)                              
+k. Tā àiren zài năr? Dĕguo    Tā àiren xiànzàì zàì Dĕguo.        
+   (Where is his/her spouse?) (His/her spouse is in Germany      
+                              now。)                              
+5. Tā àiren zàì năr? Mĕiguo   Ta àiren xiànzài zài Fàgu6«        
+   (Where is his/her spouse?) (His/her spouse is in America      
+                              now,)                              
+6. Tā àiren zài năr? Fàguo    Tā àiren xiànzài zài Fàguo.        
+7. (Where is his/her spouse?) (His/her spouse is in France now.) 
+   Tā àiren zài năr? èguo     Tā àiren xiànzài zài Èguŏ.         
+   (Where is his/her spouse?) (His/her spouse is in Russia nov.) 
+ORN
+ CRITERION TEST SAMPLE
+     The purpose of the Criterion Test at the end of each module is to show you not only how much of the material you have learned, but also vhat points you need to work on before ì>eginning to study another modtŭA.
+     Since the primary goal of ORN is to introduce the sound system of Standard Chinese, this test focuses on your ability to discriminate and produce tones, vowels, and consonants. Additionally, there are sections which test your ability to comprehend and produce numbers from 1 through 99 and the material in the ORN Target Lists. Your knowledge of personal names and titles and the romanization system Is also tested. Read the Objectives at the beginning of the module for a description of exactly what the test covers. Note: Although the entire sound system is introduced in the Pronunciation and Romanization Module, you will be tested here only on tho«e sounds which occur in the Target Sentences. Other sounds will be included in Criterion Tests for later modules.
+     Following is a sample of the Criterion Test for this module• Each section of the test, with directions and a sample question, is represented here so that you may know exactly what is expected of you after studying the ORN Module.
+     Minimum scores are suggested for each section of the test. Achieving these'scores means that you are adequately prepared for the next module.
+If you fall below the minimum criterion on any section, you should review relevant study materials.
+     You vill use a tape to complete Part I of the test. Part II is written, and you vill complete Part III with your instructor. Part IV of the test (Diagnostics) indicates the passing score for each section and review materials for each section.
+75
+ORN, Test Sample
+Part I
+    This section tests your ability to distinguish the four tones. In your test booklet you will see two syllables after each letter. The speaker will pronounce both syllables, and then say one of them again. You are to decide which syllable vas repeated, and circle the appropriate one to indicate your choice. The syllables may occur in any of the four tones, regardless of which tone vas used previously in the module. The same syllable may occur more than once in this section.
+    For example, the speaker might say: fĕi..>f§i and then repeat fēi•
+       a. (pi) fSi
+2.	This section tests your ability to recognize the four tones in isolated syllables. The speaker will pronounce a syllable twice; you add to the written syllable the tone that you hear. Again9 the syllables may occur in any of the four tones, regardless of vhich tone vas used previously in the module.
+    For example, the speaker might say: fei_...fSi. a. fVi
+3.	This section tests your ability to recognize the four tones in tvo-8yllable coxnbinations. The speaker pronounces each two-syllable item twice and then pauses a moment for you to mark tones on the written syllables. For the first ten items, one of the two tones is already marked. For the last ten items, you must fill in both tones.
+    For example, the speaker might say: chăbei.•
+         a.	chábe^i
+U. In this section, you are tested on syllables vhich differ minimally in sound. The speaker will pronounce each syllable in an item once; then he will pronounce one of the syllables again. Decide vhich of the syllables was repeated, and indicate your choice by circling that written syllable in your test booklet. The syllables in this test do not necessarily correspond in every vay to syllables in the Target Lists They may vary in tone, for example.
+    For example, the speaker might say: fan...fang and then repeat fang.
+ORN, Test Sample
+5. In this section, you complete the romanization for the syllables that you hear. As the speaker says a syllable, write the appropriate vovel or consonant letter(s) in the blank. This tests your ability to recognize the sotinds of a syllable and to use the romanization system correctly. The speaker will say each syllable twice.
+    For example, the speaker might say: păng.•>pàng; then you would write a-
+in Chinese. For each item, the speaker will say a number» and you write srals for that nuiaber.
+    This section tests your ability to understand the numbers 1 through 99 in Chinese. For c dovn the numerals
+    For example, you might hear: shí^san
+     a. 13
+1. This section tests your ability to understand questions and ansvers
+    about where someone is from and vhere he is nov. Listen to a conversation tetveen Mr. Johnson and Comrade Zhào, wbo have Just met. You vill hear the conversation three times. The third time you hear it, a pause will follow each line. You may use these pauses to fill in the boxes in your booklet with appropriate information. (You do not have to wait for the second repetition of the conversation to fill in the ansvers, of course.)
+    For example: [You will hear a conversation similar to conversations you heard on the C-2 tapes in this module.3
+                        Home State  Present  
+                        or Province Location 
+Comrade Zhăo                                 
+Mr. Johnson (Yuēhànsūn)                      
+Comrade Zhào,s husi)and                      
+Mrs. Johnson                                 
+8. This section tests your ability to comprehend Chinese utterances *by asking you for the English equivalents. For each item, the speaker vill say a sentence from the Target List twice• You indicate your understanding of the sentence by circling the letter of the English sentence vhich most closely matches the meaning of the Chinese sentence.
+了了
+ORN, Test Sample
+     For example, you might hear: Nĭ shi shéi?..»NĬ shi shĕi?
+Part II
+     This section tests your general understanding of the Chinese system of personal names and titles. Read the family histories in your test booklet, and ansver the questions.
+     For example,
+     Yang TÍngfĕng is the Chinese name used lay an American, Timothy Young, nov that he is living in Taipei. His Chinese surname is:
+Part III
+10.	This section tests your ability to pronounce the four tones. Simple sound com'binatìons have been chosen so that special attention may be given to tone production. For each item, choose one syllable and read it aloud. As you do so, put a circle around the one you choose. The instructor will note the syllable he hears. Be sure to choose a fair sampling of all four tones, and select them in random order.
+     For example, you might say: niă
+    a. ma	ma mà
+11.	This section tests your ability to pronounce Chinese sounds from the Target Lists, as well as your ability to read romanization. For each item, choose one syllable and read it aloud. As you do so, put a circle around the one you choose. The instructor will note the syllable he hears. Be sure to choose syllables from each column as you go through this section of the test.
+78
+        1. a. Who is she?
+            b.	Who is he? Who are you?
+         1.	(a^) Yăng
+             *b, Tíngfēng
+            c.	Yang Tíngfĕng
+ORN, Test Sample
+     For example, you might say: nín
+    a.	níng
+12.	This section tests your ability to locate and name main cities and
+     provinces in China. Using the map in your "booklet, point out to your instructor five cities and five provinces and name them. Pronunciation is of secondary importance here.
+13.	This section tests your ability to produce sentences in Chinese. Your instructor will say an English sentence from the Target Lists9 and you translate it into Chinese. Your Chinese sentence must "be correct *both in grammar and in content.
+lU. This section tests your ability to make conversational use of the material covered in this module. Although limited in scope, this conversation between you and your instructor represents a situation vhich you are likely to encounter in the real world. As in any conversation, you are free to ask for a repetition or rephrasing of a sentence, or you may volunteer information on the subject. It is not so much the correctness of your pronunciation and grainmar that Is being tested as it is your ábility to communicate effectively.
+79
+ORN- ĀPPADdicAn
+                                          a-otiezdix h MAF> OF CHINA
+ORN, Appendices
+APPENDIX II: MAP OF TAIWAN
+81
+ORN, Appendices
+Mauritanía
+Mauritius
+Mexico
+Monaco
+Mongolia
+Morocco
+Mozambique
+Namibia
+Nauru
+Nepal
+Germany, West
+Ghana
+Gibraltar
+Great Britain
+Greece
+Greenland
+Grenada
+Guam
+Guatemala
+Guinea
+Guinea-Bissau
+Guyana
+Haiti
+Honduras
+Hungary.
+Iceland
+India
+Indonesia
+Iran
+Iraq
+Ireland
+Israel
+Italy
+Ivory Coast
+Jamaica
+Japan
+Java
+Jordan
+Kampuchea
+Kenya
+Korea
+Kuvaít
+Laos
+Latvia
+Lebanon
+Lesotho
+Liberia
+Libya
+Liechtenstein
+Lithuania
+Luxemburg
+Madagascar
+Xĭdé
+Jiānà
+Zhíbùluotuo Dà Bŭlièdiān Xĭlà
+Gĕlínglăn
+Gĕlínnàdá
+Guăndăo
+Guādĭmălă
+Jĭnèiyà
+Jĭnèiyà Bĭshào
+Guĭyànà
+Hăidĭ
+Hongdūlasĭ
+Xiōngyalì
+Bíngdăo
+Yĭndù
+Yìnní (Yìndŭníxĭyà)
+Yílang
+Yilăkè
+Àiĕrlăn
+Yĭsèliè
+Yìdàlĭ
+Xiàngyá Haiàn
+Yămăijiā
+Ríbĕn
+Zhaovā
+Yuĕdàn
+Jiănbŭzhài
+K§nníyà
+Cháoxiăn (Bĕijĭng), Kanguo (Taiwan) Kēwēitè
+Laowō (Bĕijĭng), Lìáoguo (Taiwan) Latuōweiyá Líbánèn Láisuotuō Líbĭlĭyà Lìbĭyà
+Lilzhĭdūnshìdēng Lìtsovăn Lusēnbao Mŭdájiăsfjiā9 Măerjiāshí Mălāwei Măláixíyá Maĕrdàí-f*ŭ Mali Măertā Máolĭtăníyà Maolĭgiúsĭ Mòxĭge Monàgē Menggu Moluògē Mòsāngbĭkè Nàmrbĭyà Naolu Níboĕr
+Afghanistan
+Albania
+Algeria
+Andorra
+Angola
+Argentina
+Australia
+Axistrla
+Bahama Is.
+Bahrain
+Bangladesh
+Barbados
+Belgium
+Belize
+Benin
+Bermuda
+Bhutan
+Bolivia
+Botsvana
+Brazil
+Britain
+Bulgaria
+Burma
+Burundi
+Cabinda
+Cameroun
+Canada
+Cape Verde Is.
+Central Africa
+Chad
+Chile
+China
+Colombia
+Comoro Is.
+Congo
+Costa Rica
+Cuba
+Cyprus
+Czechoslovakia Democratic Yemen Denmark Djibouti
+Dominican Republic East Timor Ecuador E®rpt
+El Salvador Ragland
+Equatorial Guinea
+Estonia
+Ethiopia
+Fiji
+Finland
+France
+French Polynesia Gabon
+Gambia, The Germany Germany, East
+Afŭhàn
+Āĕrbāníyà
+Āĕrjílĭyà
+Ándàoer
+Ān'gēlā
+Āgēntíng
+各odàlìyà、
+Àodĭlì (Àoguo)
+BahāmS Qŭndao Bālín(gu6)
+MèngJiālă(guo)
+BabaduosI
+BSlĭshí
+Bolĭzĭ
+Bèiníng
+Baiznùda
+Bùdăn
+Bolĭweiyà
+BocívSnà
+Bāxĭ
+Yínggué
+BSojiălìyà
+Miandiăn
+Bùlongàí
+炫bēndă
+Kamàìléng
+Jiānādā
+Fodĕ Jiao
+Zhongfĕi
+Zhàdĕ
+Zhìlì
+Zhongguo
+Gĕlunbĭyà
+Kēmoluo Qŭnàac
+GāngguS
+Gēsĭdálíjiā
+Gŭba
+Săipulŭsí
+Jiĕkè (Jiĕkèsĭlu6f€kè)
+Mínzhu Yĕmĕn
+Dānaài
+Jibuti
+Duomĭníjiă (GongheguS) Dong Díwén Eguăduōer ĀiJÍ
+Sà3rvădu5
+Yĭnggxio
+Chìdào Jīniiyà Àishāníyà
+Āisàiĕbĭyà (Bĕijĭng)s Yĭsuo'bĭyà (Taiwan) FĕiJÌ Fēnlăn
+Făguo, Fàguo
+Fashŭ BŌlĭníxĭyè
+Jiăpĕng
+Gāngbĭyà
+Deguo
+Dōngde
+APPENDIX III: COUNTRIES AND REGIONS
+Malavi
+Maiays3 a Maid I "^e T: Mali Malta
+82
+ORN, Appendices
+Netherlands
+Netherlands Antilles
+New Zealand
+Nicaragua
+Niger
+Nigeria
+Norway
+Okinava
+Oman
+Pakistan
+Palestine
+Panama
+Fapua Nev Guinea
+Paraguay
+Peru
+Philippines Portugal Puerto Rico Qatar Réunion Rhodesia Romania Russia Rwanda San Marino Sāo Toxné and Príncipe Saudi Arabia
+Scotland Senegal Seychelles Is. Siberia Sierra Leone Sikkim Singapore Solomon Is.
+Somalia South Africa Soviet Riussia Soviet Union Spain Sri Lanka Sudan Surinam Swaziland
+Sweden
+Switzerland
+Syria
+Tanzania
+Thailand
+Togo
+Tonga
+Trinidad and Tobago
+Tunisia
+Turkey
+Uganda
+Ukraine
+United Arab Qsirates United Kingdom
+Hélán
+Ăndīll^sl Qundăo Xĭn Xllăn Ní jlālāguā NírĭSr Nírtlìyà Nuovĕi Chōngshĕng hoàn
+BāJīsĭtSn
+BālSsitSn
+Bānămi
+Bābùyà Xĭn Jlnèiyà
+Bal&gul
+MÌIS
+Fĕilŭbĭn
+Pŭtáoyá
+Bōdúòligè
+KătăSr
+Liŭnlwang(d&o) Luodéxĭyà LuŏmSníyà Égu6, £gu6 Lŏvàngdá Shèng MSlìnud Shèng DuomSl hi Pŭlínxĭbĭ Shat^ Ālat>ĕ (Bĕljĭng), Shivūdì Ălab6 (Taiwan)
+Sūgélán
+SàinèìJiăSr
+Sàishĕĕr QŏndSo
+Xltólìyà
+Sàilā Lĭ&ng
+XĬJĬn
+Xīnjiāpō
+Su5lu6mén QŭndSo
+SuSmSlĭ
+Nanfeì
+Sŭd (Taivan)
+Sūlián
+XIbiny&
+SllXlănkS
+Sūdan
+Sūlĭnăn
+Slveishìlăn (Beijing), ShĭvSjtl&n (Taivan) Ruìdlăn Ruĭshì Xùlìyè TSnsangníycL Tàigu6 Duŏgē Tăngjiā
+Tèlìnídá he Duobāgē Tŏnísĭ Tŭĕrql Wūgăndá Wukèlăn Alāl>6 Llănhĕ QluzhSnggué Liănhĕ Wăngguo
+United States
+Upper Volta
+Uruguay
+Venezuela
+Vietnam
+Virgin Is.
+Vales
+Western Sahara Western Samoa White Russia Yemen
+Yugoslavia
+Zaire
+Zambia
+Zìmbabve
+MSìgud Shing Wòíírta Wūlagul W^lnèìrtiìlā Yuén&n
+WeiSrJIng QGndlo
+VĕiSrsI
+XI Săhālā
+XI Sím6yà
+Băl Élu6sĭ
+Yiwèn
+NánBllafū
+ZhayīSr
+Zínbĭyà
+JInbāì>dtf$l
+83
+ORN, Appendices
+APPENDIX IV: AMERICAN STATES
+All the names of étates may be followed by the word zhŏu Ălab&aJL zhou*
+fstate 91 for example,
+Alabama        Alabama                            
+Alaska         Ālāsījiā                           
+Arizona        Yàlìsāngnà                         
+Arkansas       AkSnsd, Akănsàsí *                 
+California     Jiāzh5u, JiălìfSníyà               
+Colorado       Kēlu6lādu5                         
+Connecticut    Kāngnièdígĕ» KangnSìdígĕ           
+Delaware       Tĕlāhuă y Dĕlāwēi(Sr)              
+Florida        Fáluŏlĭdà                          
+Georgia        Qiáozhĭyà, Zu8zhìyà                
+Hawaii         Xiàvĕiyí                           
+Idaho          Àìdàhé                             
+Illinois       Yĭlìnuŏ(sĭ)                        
+Indiana        Yìndìănnà                          
+Iova           Yĭăhuă, Ììăhuă                     
+Kansas         Kansàsí                            
+Kèntucky       KĕntXjI                            
+Louisiana      Lŭyìslānnà                         
+Maine          Miănyĭn                            
+Maryland       Mălĭlăn 、                          
+Másaach\isett8 MSsăzhŭsàl9 MSshSng                
+Michigan       Mìxlgen, Mĭxiĕgēn, Mìzhíăn         
+Minnesota      Míngnísūdá                         
+Mississippi    Mìxĭxĭbĭ                           
+Missouri       Mìsūlĭ                             
+Montana        Mĕngdănà                           
+Nebraska       Nèlbŭlāsĭjiā                       
+Nevada         Nèihuādá                           
+Nev Hampshire  XIa Hānbŭshíĕrs Xĭn Hănbùxià       
+New Jersey     X£n Zéxi                           
+New Mexico     Xĭn Mdxĭgē                         
+New York       Kiuyuē                             
+Hòrth Carolina BSi K^luéláină, BSi Kăluólínnà     
+North Dakota   Bĕi Dăkētā, B8ì Dăkēdá             
+Ohio           Ĕhàiĕ •                            
+Oklahoioa      ĕkèlāhémS t Àkèlăhĕmă              
+Oregon         tĭègāng                            
+Pennsylvania   Bĭnzhōu, Bĭnxĭfaníyà, Bĭnxĭfănníyà 
+Rhode Island   Luádé DSo, Iiu6déăllăn             
+South Carolina Han 炫luéláinà, Năn Kăluolínnà      
+South Dakota   Năn Dăkétà                         
+Tennessee      Tiánnàxĭ                           
+Texas          Dĕzhou, Dĕkès&sĭ                   
+Utah           Y6uti5 Youta                       
+Vermont        Vĕiniengtè, Fomĕngtè               
+Virginia       Wĕijíníyà, F5j íníyà               
+Washington     Huáshèngdùn                        
+West Virginia  XI Fojíníyà                        
+Wisconsin      Wēisīkāngxĭa(g)                    
+V^oming        Kuáiemíng                          
+ *The alternative forms given in this list are not exhaustive» "but are meant to give an idea of the range of transliterations,
+8U
+ORJI, Appendices
+APPENDIX V: CANADIAN PROVINCES
+ATberta               YSbŏdā              
+British Coltoobla     Ylngshfi Gèlŏnì>Xyă 
+Manitoba              MSzmítuobā          
+Nev Brunswick         X£n BŭlúnzIvSlké    
+Newfoundland          Niŭfēnlándio        
+Northwest Territories XfbSllÌngdì         
+Nova Scotia           Xĭn SlkÌBìíi        
+Ontario               ÀndflilŭS           
+Prince Edvard Island  Àidéhu£dăo          
+Quebec                KuĭbSikd            
+Saskatchevan          Sakèqívís           
+Yukon                 Yŭkong              
+85
+ORN, Appendices
+APPENDIX VI: COMMON CHINESE NAMES
+Surnames                             
+Huang              Zhōu     Líu      
+Wăng               Jìăng    Chin     
+Zhang              Jiăng    Yăng     
+11                 Gāo      SìmS     
+Zhăo               Lin      Ouyáng   
+Máo                Sun      fíú      
+Tăng               Sòng     Wŭ       
+MS                 Fāng     Lláng    
+Given Names (male)                   
+Dili               Y5ngplng Shàovén  
+Mlnglĭ             Zìqilng  Shìyĭng  
+Dănlăn             Jiĕ      Tlngfĕng 
+Shĭmín             Zhĭyuăn  Chĕng    
+Hu&                Gu6q\iăn Zhènhăn  
+Déxlăn                               
+Given Names (female)
+86
+Juan     Hutvĕn Mĭnzhĕn  
+LĭrSng   Dĕfĕn  Huírán   
+WSnrŏ    Lŭ     Bĭngyíng 
+Mailing  BSolán Qīng     
+Xiŭfèng  Yùzhēn Zĭyàn    
+QiSoyfin MSilì           
+ORN, Appendices
+APPENDIX VII: CHINESE PROVINCES
+Pinyin ST>ellin« Map SDelllnK   
+Ănbuī            Anhwei         
+Fŭjiàn           Fukien         
+Gānsù            Kansu          
+GuSngdōng        Kvangtung      
+GuSngxi          Kvangsi        
+Guĭzhòu          Kveìchou       
+Hĕbĕì            Hopeh          
+HēilSngJiāng     Heilungkiang   
+Hĕnăn            Honan          
+Hŏ1>ĕi           Hupeh          
+Hŭnăn            Hunan          
+Jlăngsū          Kiangsu        
+Jiangxĭ          Kiangsi        
+Jílín            Kirin          
+Liàoníng         Liaoning       
+N^imSnggS        Inner Mongolia 
+Nlngxià          Nlng8ia        
+(^n^h&ì          Tsinghaì       
+Shănd5ng         Shantung       
+Shanxi           Shansi         
+ShSnxi           Shensi         
+Sìchuān          Szechuan       
+T&ivin           Taivan         
+Xĭnjiang         Sinkiang       
+Xlzăng           Tiltet         
+Yŭnnăn           Yunnan         
+Zhejiang         Chekiang       
+87
+ORK* Appendices
+APPENDIX VIII: CHINESE CITIES
+Pinyin Spelling Map Spelling 
+BSiJĭng         Peking       
+Chăngshā        Ch'ang-sha   
+Chéngdú         Chfeng-tu    
+Dăt6ng          Ta-t,ung     
+GăozlSng        Kao-h8iung   
+GuSngzhōu       Canton       
+Hángzhōu        Hang-chou    
+HănkSu          .Han-k'ou    
+Hu&inăn         Huai-nan     
+JĭlSng          Chi-lung     
+Kálfēng         K'ai-feng    
+Nănching        Han-cb'eing  
+Nănjĭng         Nanking      
+QIngdSo         Tsingtao     
+ShănghSl        Shanghai     
+Táiì>Si         Taipei       
+Táidōng         T*ai-tung    
+Táinán          T•ai-nan     
+Tăizhōng        T*ai-chung   
+Tlānjĭn         Tientsin     
+Wŭchāng         Wu-ch'ang    
+Vuhàn           Wu-han       
+XlSn            Sian         
+88

BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-1.png


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-10.png


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-2.png


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-3.png


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-4.png


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-5.png


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-6.png


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-7.png


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-8.png


BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText-9.png


+ 32 - 0
FSI Chinese result/Mod 1 Textbook/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText_files/0021-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentText.css

@@ -0,0 +1,32 @@
+ table.main {}
+ tr.row {}
+ td.cell {}
+ div.block {}
+ div.paragraph {}
+ .font0 { font:9pt Arial, sans-serif; }
+ .font1 { font:10pt Arial, sans-serif; }
+ .font2 { font:11pt Arial, sans-serif; }
+ .font3 { font:12pt Arial, sans-serif; }
+ .font4 { font:14pt Arial, sans-serif; }
+ .font5 { font:24pt Arial, sans-serif; }
+ .font6 { font:29pt Arial, sans-serif; }
+ .font7 { font:57pt Arial, sans-serif; }
+ .font8 { font:16pt Courier New, monospace; }
+ .font9 { font:9pt Franklin Gothic Medium, sans-serif; }
+ .font10 { font:27pt Franklin Gothic Medium, sans-serif; }
+ .font11 { font:5pt Georgia, serif; }
+ .font12 { font:8pt Gungsuh, serif; }
+ .font13 { font:10pt Gungsuh, serif; }
+ .font14 { font:11pt Gungsuh, serif; }
+ .font15 { font:12pt Gungsuh, serif; }
+ .font16 { font:4pt MS Mincho, monospace; }
+ .font17 { font:9pt MS Mincho, monospace; }
+ .font18 { font:10pt MS Mincho, monospace; }
+ .font19 { font:11pt MS Mincho, monospace; }
+ .font20 { font:12pt MS Mincho, monospace; }
+ .font21 { font:13pt MS Mincho, monospace; }
+ .font22 { font:17pt MS Mincho, monospace; }
+ .font23 { font:52pt MS Mincho, monospace; }
+ .font24 { font:4pt SimSun, monospace; }
+ .font25 { font:11pt SimSun, monospace; }
+ .font26 { font:12pt SimSun, monospace; }

+ 2220 - 0
FSI Chinese result/Mod 1 Workbook/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook.htm

@@ -0,0 +1,2220 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"
+	"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+<html>
+<head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"/><meta name="generator" content="ABBYY FineReader 11"/><meta name="author" content="Foreign Service Institute"/><meta name="description" content="Standard Chinese"/><title>FSI - Standard Chinese - Module 01 ORN - Student Workbook</title><link rel="stylesheet" href="0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook_files/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook.css" type="text/css"/>
+</head>
+<body>
+<p><span class="font21">CM 0181 S</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 9pt 18pt;"><a name="bookmark0"></a><span class="font6">STANDARD CHINESE</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 219pt 18pt;"><span class="font5">A MODULAR APPROACH</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:219pt 0pt 30pt 0pt;"><a name="bookmark1"></a><span class="font24">STUDENT WORKBOOK</span></p>
+<p style="padding:30pt 0pt 9pt 0pt;"><span class="font23">MODULE 1: ORIENTATION</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:9pt 0pt 138pt 0pt;"><span class="font23">MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:138pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font22">SPONSORED BY AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 1pt 9pt 1pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">Defense Language Institute</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">Foreign Language Center</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">Nonresident Training Division</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 25pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">Presidio of Monterey, CA 93944-5006</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:9pt 1pt 9pt 1pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real òr apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:9pt 1pt 9pt 1pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:9pt 1pt 9pt 1pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">In DLIFLC publications, the words </span><span class="font2" style="font-weight:bold;font-style:italic;">he, him,</span><span class="font2" style="font-weight:bold;"> and/or </span><span class="font2" style="font-weight:bold;font-style:italic;">his</span><span class="font2" style="font-weight:bold;"> denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:9pt 1pt 0pt 1pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 13pt 3pt 1pt;"><span class="font17">Example: (This example is limited to surnames.) The surnames </span><span class="font17" style="text-decoration:underline;">H5</span><span class="font17">, </span><span class="font17" style="text-decoration:underline;">Hú</span><span class="font17">, Hǔ, and Hù are listed on the chalkboard. Speaker 1 has taken the card for Hǔ from the deck of surname cards.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td colspan="2">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">S2: NI xìng Hú ma?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">SI</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font17">Wo bú xìng Hú.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">S3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font17">Nī xìng Hù ma?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">SI</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font17">Wo bú xìng Hù,</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font10" style="font-style:italic;">Sk</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font17">Nī xìng Hū maí</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">SI</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font17">Wo bú xìng Hū.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">S2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font17">Ni xìng Hǔ.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">SI</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font17">W5 xìng Hǔ.</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-align:justify;padding:15pt 60pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Practice Points: </span><span class="font17" style="text-decoration:underline;">Xing</span><span class="font17">* </span><span class="font17" style="text-decoration:underline;">jiào</span><span class="font17">, and ma. Also, the Pronunciation and Romanization Module through Tape </span><span class="font10" style="font-style:italic;">k~~Cor</span><span class="font17"> through Tape 5 if you have studied P8cR 5)-</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 27pt 189pt;"><a name="bookmark2"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">PREFACE</span></p>
+<p style="text-indent:28pt;padding:27pt 31pt 9pt 3pt;"><span class="font17">Standard Chinese: A </span><span class="font17" style="text-decoration:underline;">Modular</span><span class="font17"> Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei,</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:28pt;padding:9pt 53pt 9pt 3pt;"><span class="font17">The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a vide range of government agencies and academic institutions.</span></p>
+<p style="text-indent:28pt;padding:9pt 12pt 9pt 3pt;"><span class="font17">A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department<sup>1</sup>s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined *by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Glbiau, and Major Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratlijff III (PSI); Kazuo Shìtama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS),</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:28pt;padding:9pt 31pt 9pt 3pt;"><span class="font17">The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute# Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.</span></p>
+<p style="text-indent:28pt;padding:9pt 12pt 9pt 3pt;"><span class="font17">Gerard P; Kok was appointed project coordinator, and a planning was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia 0<sup>1</sup>Connor of the University of Texas</span><span class="font28">,</span><span class="font17"> Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 197</span><span class="font28">了,</span><span class="font17"> Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles B. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drev up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.</span></p>
+<p style="text-indent:28pt;padding:9pt 12pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, vho vorked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communica-tion-tased classroom activities and vrote the teacher*s guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text.</span></p>
+<p style="padding:0pt 20pt 0pt 3pt;"><span class="font17">By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led &quot;by Ms, Barale, they have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 409pt;"><span class="font17">council</span></p>
+<p style="text-indent:29pt;padding:0pt 13pt 9pt 1pt;"><span class="font17">All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.</span></p>
+<p style="text-indent:29pt;padding:9pt 35pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Administrative assistance vas provided at various times by Vincent Bascìano, Lisa A. Bovden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang,</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 15pt 1pt;"><span class="font17">Thomas E* Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.</span></p>
+<p style="text-indent:29pt;padding:15pt 13pt 0pt 1pt;"><span class="font17">The production of tape recordings vas directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script vas voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Mb. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 1pt;"><span class="font17">Mr. BascianO', Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.</span></p>
+<p style="text-indent:29pt;padding:9pt 35pt 9pt 1pt;"><span class="font17">The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.</span></p>
+<p style="text-indent:29pt;padding:9pt 35pt 9pt 1pt;"><span class="font17">Standard Chinese: A </span><span class="font17" style="text-decoration:underline;">Modular</span><span class="font17"> Approach was field-tested with the cooperation of Brovn University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia.</span></p>
+<p style="text-indent:29pt;padding:9pt 35pt 51pt 1pt;"><span class="font17">Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G, Foster, Commemdants of the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course materials. This support included coordination, graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry out these tasks.</span></p><img src="0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook_files/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook-1.png" style="width:258pt;height:74pt;"/>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 39pt 2pt;"><a name="bookmark3"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">CONTENTS</span></p>
+<p style="padding:39pt 0pt 12pt 25pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark2">Preface..............................ill</a></span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font17">MODULE 1: ORIENTATION .</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark4">About Communication Games • , • • ............... • &nbsp;&nbsp;&nbsp;1</a></span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark5">UNIT 1 Communication Game......................................3</a></span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark6">UNIT 2 Communication Game...................10</a></span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark7">About the C-2 and P-2 Tapes • • • • ..............lU</a></span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font17">UNIT 3</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 50pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark8">C-2 Workbook.......................16</a></span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 50pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark9">P-2 Workbook.......................22</a></span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 3pt 50pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark10">Communication Game....................25</a></span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font17">UNIT </span><span class="font10" style="font-style:italic;">h</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 50pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark11">C-2 Workbook.......................30</a></span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 50pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark12">P-2 Workbook.......</span><span class="font10" style="font-style:italic;">.</span><span class="font17">...............33</span></a></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 21pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark13">Communication Game • ...................36</a></span></p>
+<p style="padding:21pt 16pt 0pt 25pt;"><span class="font17">MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION UNIT 1</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark14">C-2 Workbook.......................</span><span class="font10" style="font-style:italic;">hi</span></a></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark15">P-2 Workbook.......................</span><span class="font10" style="font-style:italic;">k3</span></a></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark16">Communication Game A...................</span><span class="font10" style="font-style:italic;">k5</span></a></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 3pt 50pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark17">Communication Game B...................50</a></span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font17">UNIT 2</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark18">C-2 Workbook.......................56</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark19">P-2 Workbook.......................59 *</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark20">Communication Game A...................6l</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 3pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark21">Communication Game B...................68</a></span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font17">UNIT 3</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 50pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark22">C-2 Workbook........................73</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark23">P-2 Workbook...................... . &nbsp;&nbsp;&nbsp;77</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark24">Communication Game A............... • . . . &nbsp;&nbsp;&nbsp;86</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 3pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark25">Communication Gome B................. . . • &nbsp;&nbsp;&nbsp;9</span><span class="font28">紅</span></a></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font17">UNIT U</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 50pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark26">C-2 Workbook.......................102</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark27">P-2 Workbook.......................</span><span class="font10" style="font-style:italic;">10k</span></a></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark28">Coimminication Game A...................107</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 3pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark29">Communication Game B...................116</a></span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 25pt;"><span class="font17">UNIT 5</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark30">C-2 Workbook.......................125</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark31">P-2 Workbook .......................131</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark32">Communication Game A...................138</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark33">Communication Game B...................lUs</a></span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">UNIT 6</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark34">C-2 Workbook.......................156</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark35">P-2 Workl)ook.......................l60</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark36">Communication Game A...................165</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 1pt 3pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark37">Communication Game B • • . ................</span><span class="font10">169</span></a></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">UNIT 7</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark38">C-2 Workbook.......................173</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark39">P-2 Workbook.......................176</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 1pt 3pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark40">Communication Game....................1 </span><span class="font28">了</span><span class="font17">8</span></a></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">UNIT 8</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark41">C-2 Workbook.......................186</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark42">P-2 Workbook.......................188</a></span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 1pt 21pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark43">Communication Game....................19^</a></span></p>
+<p style="padding:21pt 0pt 0pt 0pt;"><span class="font17"><a href="#bookmark44">Vocabulary............................203</a></span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 33pt 116pt;"><a name="bookmark45"></a><span class="font4" style="font-weight:bold;">MODULE 1: ORIENTATION</span></p>
+<p style="padding:33pt 0pt 24pt 99pt;"><a name="bookmark4"></a><span class="font4" style="font-weight:bold;">ABOUT COMMUNICATION GAMES</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:24pt 54pt 9pt 2pt;"><span class="font17">For the classroom activities called Communication-Games</span><span class="font28">,</span><span class="font17"> the vord ’’coznmunication” is clearly appropriate. You axe communicating. That is, you are </span><span class="font15">purposefully </span><span class="font17">exchanging information.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 11pt 9pt 2pt;"><span class="font17">The word &quot;games,&quot; however, has the drawback of suggesting a lack of seriousness, except perhaps for seriousness in competition. Conmmnica-tion Games are not meant to &quot;be entertaining breaks in the work of language learning</span><span class="font28">,</span><span class="font17"> or rewards for that work. They are, instead, meant to te the most serious language-learning work of all. In fact, the only element of the games that is not serious is the occasional competition which may occur.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 11pt 9pt 2pt;"><span class="font17">Once the intent of the activity is understood, the word &quot;games<sup>11</sup> turns out to be handy and apt. As in other games, you will find that situations, rules, and goals have </span><span class="font10" style="font-style:italic;">'been</span><span class="font17"> made up for the Communication Games• Also, as in other games, the Communication Games succeed in imitating reality in various ways.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 11pt 33pt 2pt;"><span class="font17">While expecting Cozomunication Games to be serious work, you may find them entertaining and rewarding after all. If you do, it will probably *be because you are communicating.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:33pt 11pt 9pt 2pt;"><span class="font17">You are learning Chinese to te able to conmamicate in Chinese. Language has other functions. People often talk with each other merely to avoid an avkvard silence. They often talk right past each other, to let something out, or talk to themselves, to work something out. But the essential function of language is communication. You vant to understand and be understood.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 31pt 9pt 2pt;"><span class="font17">In this course the assumption is made that you learn *by doing. You learn to communicate by communicating* A lot of study time and even some class time must be spent on preparing to use the language, but no amount of preparation can take the place of trying to use the language.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 11pt 9pt 2pt;"><span class="font17">It is not enough, however, for the teacher to say <sup>f,</sup>Let<sup>1</sup> b talk.<sup>11</sup> For one thing, you need something to talk about. The su'bject must be fairly definite if you are to be a&quot;ble to determine whether you have said vhat you wanted to say. Communication Games set up defined, limited situations to talk about.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 11pt 0pt 2pt;"><span class="font17">For another thing, as a speaker you need to know something the listener does not knov. Similarly, as a listener you should not have the information the speaker has. Otherwise, nothing that is said will really tell anybody anything, or have any real effect. You would lose the best evidence</span></p>
+<p style="padding:0pt 20pt 9pt 2pt;"><span class="font17">that you have said vhat you meant to say or have understood what you were meant to understand. In Communication Games, therefore, the players are provided with different information so that they can exchange this information.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 20pt 33pt 2pt;"><span class="font17">To communicate, you need purpose. You need reasons for choosing to say or ask specific things. Your intention gives significance to what happens as a result of vhat you say. In Communication Games you will be given goals, such as the solution of a puzzle. Different ways to achieve the goals will occur to you as your knowledge of the situation changes and indeed as the situation changes.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:33pt 11pt 9pt 2pt;"><span class="font17">The Communication Games in this course make rather different demands on you than most classroom language-learning activities. You may find yourself groping for the right words and for the right way to put them together, or groping for the right meaning. But when you work these problems out for yourself, you are really learning the language. You are doing exactly what you will have to do vhen you speak Chinese on your own later onbut somewhat more slowly and consciously, as is generally the case vhen 'beginning something new.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 42pt 9pt 2pt;"><span class="font17">In other words, in Communication Games you are given opportunities to make mistakes. Without such opportunities, you have no chance to try out your understanding of hov the language works.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 11pt 33pt 2pt;"><span class="font17">The time for help from the teacher is after you have said something. After you put a sentence together, partly consciously and partly unconsciously, you are particularly sensitive to vhat it contains. You know vhat words you selected, what grammar you applied, what pronunciation you attempted, and what meaning you intended. A correction is likely to meet a recognized need, or at least to click neatly into place. Saying the sentence once or twice after the instructor says it vil}. pull things together for you. Often you will find that you do not need specific help but can pick up hints from the conversation—again, partly consciously and partly unconsciously.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:33pt 11pt 9pt 2pt;"><span class="font17">Obviously, you will ”play” these Communication Games in Chinese. You should be able to say everything in Chinese, even to ask what an expression means or how to say something. Whatever you say in English is likely to tip your hand, to give away just enough of vhat you are trying to say to invalidate your attempt to say it in Chinese. (Nonverbal shortcuts can also ruin a geune.)</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:9pt 11pt 0pt 2pt;"><span class="font17">At times, a word or two in English &quot;between you and the teacher may straighten out a problem, but these instances will &quot;be few. Fight that occasional temptation to lapse into English, particularly vhen commenting on a game or on your performance. By far the best policy is to swear off English for the duration.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 27pt 104pt;"><a name="bookmark5"></a><span class="font4" style="font-weight:bold;">UNIT 1 COMMUNICATION GAME</span></p>
+<p style="padding:27pt 0pt 21pt 2pt;"><span class="font17">INSTRUCTIONS:</span></p>
+<p style="padding:21pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font17">Type: Fact-Gathering •</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font17">Situation: You meet three people and exchange names*</span></p>
+<p style="padding:12pt 11pt 12pt 2pt;"><span class="font17">Goal; To ask and find out the names of other people and to tell them your name.</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font17">Humber of Players: Groups of four students or fewer.</span></p>
+<p style="padding:12pt 11pt 3pt 2pt;"><span class="font17">Materials: A work sheet for each player. (See Sample Work Sheets, vhich follow.)</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:3pt 43pt 12pt 2pt;"><span class="font17">For the first round of the game, each male player assumes the xnan<sup>f</sup>s name which is written on his vork sheet. Female players assume vomen^s names. For a second round, each male player assumes the woman<sup>9</sup>8 name written on his work sheet, and female players assume men's names* This arrangement will allov maximuza practice in pronouncing different names.</span></p>
+<p style="padding:12pt 11pt 3pt 2pt;"><span class="font17">Procediire: For these conversations, you should use the ”mingling” approach (as you would mingle at a party); that is, mix freely with the other players in your group to exchange information (no fixed order).</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:3pt 24pt 12pt 2pt;"><span class="font17">Write down the names you learn in the empty &quot;boxes on your work sheet, using the correct Hànyu Pxnyin romanization<sub>t</sub> including tone marks.</span></p>
+<p style="padding:12pt 11pt 3pt 2pt;"><span class="font17">Example: You are Speaker 1 (Si). You are talking with your first partner (S2):</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:3pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">SI: Nl shi shéi?</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">S2: WS shi MS Mínglí. Ní xìng shénme?</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:0pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font17">SI: W5 xìng Fāng. WS shi Fang BSolán*</span></p>
+<p style="padding:12pt 11pt 12pt 2pt;"><span class="font17">Additional Note; If you don't catch a name, ask again, as many times as necessary. You may also use the polite request ^[ng ni zài shuo yici<sub>a</sub> <sup>,f</sup>Please say it again” (from the first tape of the resource module on Classroom Expressions). </span><span class="font28" style="text-decoration:underline;">边</span><span class="font17" style="text-decoration:underline;">ng</span><span class="font17"> ni is actually pronounced qíng ni.</span></p>
+<p style="padding:12pt 11pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Practice Points; Everything in Unit 1. Also, the Pronunciation and Romanization Module through Tape 2.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 0pt;"><span class="font17">SAMPLE WORK SHEETS:</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">Full Name</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">Mǎ ftínglì</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">Fang Bǎolán</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 147pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">■■</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:84pt 0pt 0pt 217pt;"><a name="bookmark46"></a><span class="font13">U</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">Full Name</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">Huá Fānghǔ</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"><span class="font17">Lin Wénfēng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(M*.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 55pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">Full Name</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 55pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 55pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 55pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">Li Hiánliàng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 55pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">Lù Vanfēng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 55pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 55pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 55pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 55pt;"></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">Full Name</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">H6ng YSwéi</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font16" style="font-style:italic;">Lxň</span><span class="font0" style="font-weight:bold;"> </span><span class="font26">成</span><span class="font0" style="font-weight:bold;">iyáo</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font30" style="font-style:italic;">m.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">Full Name</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(M*.,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font17">Fàn HèlSng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font17">Mao Wànfàng</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:0pt 0pt 21pt 0pt;"><span class="font17">BLANK WORK SHEET:</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 51pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">Full Nam«</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">*</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Mr.)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 9pt 0pt 0pt;"><span class="font14">, </span><span class="font25" style="font-style:italic;">、</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 14pt 0pt 0pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">(Ms.)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 24pt 23pt;"><a name="bookmark6"></a><span class="font4" style="font-weight:bold;">UNIT 2 COMMUNICATION GAME</span></p>
+<p style="padding:24pt 0pt 18pt 2pt;"><span class="font17">INSTRUCTIONS:</span></p>
+<p style="padding:18pt 0pt 18pt 2pt;"><span class="font17">Type; Guessing</span></p>
+<p style="padding:18pt 15pt 15pt 2pt;"><span class="font17">Situation: You are one cf four people with similar-sounding surnames and similar-sounding given names. You know all the names involved but have to guess which name &quot;belongs to which person.</span></p>
+<p style="padding:15pt 15pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Goal: To guess people<sup>f</sup>s surnames and given names. Number of Players; Groups of four students or fever.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 31pt 15pt 2pt;"><span class="font17">Materials: One deck of cards with surnames written on them and another deck with given names. (There are enough names and cards for one group of players to play several rounds.)</span></p>
+<p style="padding:15pt 15pt 3pt 2pt;"><span class="font17">Setting up: First, your teacher will write on the chalkboard a list of the surnames and given names to be used in the game.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:3pt 15pt 15pt 2pt;"><span class="font17">Then, one player is selected to be the first person questioned, and he picks a surname card and a given-name card.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:15pt 31pt 3pt 2pt;"><span class="font17">Procedure: For these conversations, you should use the <sup>11</sup> questioning *by turns&quot; approach; that is, each player takes a turn at being questioned by all the other players.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:3pt 15pt 3pt 2pt;"><span class="font17">After the player to be questioned has selected his surname card and given-name card, the other players should then take turns trying to guess his surname and given name from the names on the chalkboard/ Use </span><span class="font17" style="text-decoration:underline;">ma</span><span class="font17"> questions to guess his surname, unless there is only one possibility left, in vhich case the more appropriate choice is a simple statement of vhat his surname is.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:3pt 15pt 3pt 2pt;"><span class="font17">When the players have guessed the first person’s name, a surname card and a given-name card are given to another player, who is then questioned. Continue until each player has been questioned.</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:3pt 15pt 0pt 2pt;"><span class="font17">When you are questioning a player, do not follow the order in vhich the names are listed on the chalkboard. Instead, skip around. If you follow a recognizable order, everybody will know which name you are trying to pronounce. The purpose of the game, which is to be understood when pronouncing Chinese names, would thus &quot;be defeated.</span></p>
+<p style="padding:0pt 13pt 3pt 1pt;"><span class="font17">Example: (This example is limited to surnames.) The surname, and Hù are listed on the chalktoard. Speaker 1 has taken the car^ from the deck of surname cards.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td colspan="2">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">S2: Ni xìng Hü ma?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">SI</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font17">Wo &quot;bú xìng Hu.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">S3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font17">N5 xìng Hù ma?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">SI</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font17">Wo &quot;bú xìng Hü.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font10" style="font-style:italic;">Sk</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font17">NI xìng Hū ma?</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">SI</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font17">Wo bú xìng Hū.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">S2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font17">Ní xìng Hǔ.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">SI</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font17">W5 xìng Hu,</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-align:justify;padding:15pt 13pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Practice </span><span class="font17" style="text-decoration:underline;">Points</span><span class="font17">: </span><span class="font17" style="text-decoration:underline;">Xing</span><span class="font17">, </span><span class="font17" style="text-decoration:underline;">jiào</span><span class="font17">, and ma. Also, the Pronunciation and Romanization Module through Tape U&quot;Tor through Tape 5 if you have studied P&amp;R 5)•</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 21pt 13pt;"><span class="font17">CARDS—GIVEN NAMES</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 12pt 0pt 0pt;"><span class="font17">Zhíylng</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font17">Zhìyīnp</span><span class="font28">:</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;"><span class="font17">Zhīyīng</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Zhīylng</span></p></td></tr>
+<tr><td colspan="4">
+<p></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font17">Bàoyl</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 4pt 0pt 0pt;"><span class="font17">Ràoyì</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;"><span class="font17">Bàt.'yí</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Làoyī</span></p></td></tr>
+<tr><td colspan="4">
+<p></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 9pt 0pt 0pt;"><span class="font17">Qílong</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 4pt 105pt 0pt;"><span class="font17">Chílcr.g</span></p>
+<p style="padding:105pt 0pt 0pt 103pt;"><span class="font17">•</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font4" style="font-weight:bold;">1</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;"><span class="font17">Ailor.g</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Shíl6n£</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:0pt 0pt 21pt 14pt;"><span class="font17">CABDS—SURNMÍES</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Zāng</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Cāng .</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">Chān^</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Sang</span></p></td></tr>
+<tr><td colspan="4">
+<p></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 1pt 0pt 0pt;"><span class="font17">Zhang</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Chār</span><span class="font28">.<sub>L</sub>:</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">J iár.r</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Qiar</span><span class="font28">:£:</span></p></td></tr>
+<tr><td colspan="4">
+<p></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">SI</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">SÜ</span></p></td><td>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">Shī</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 14pt;"><span class="font27">、</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 27pt 16pt;"><a name="bookmark7"></a><span class="font4" style="font-weight:bold;">ABOUT THE C-2 AND P-2 TAPES</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:27pt 36pt 9pt 2pt;"><span class="font17">The C-2 and P-2 tapes are designed tc give you as nany &quot;benefits of conanunication practice as possible ir</span><span class="font28">;</span><span class="font17"> self-study materials. The idea of coinmunicatior; with a tape instead of a partner contradicts itself, of course. The tape has no need to know or </span><span class="font10" style="font-style:italic;">to</span><span class="font17"> tell. It has none of the flexibility cí. a human speaker. But practice with these tapes is the closest you can come to comuni cat ion practice outside the<sup>1</sup> classroom and outside real life.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:9pt 12pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Some of the situatioris for the exercises are not like situations you will deal with in real lii'e. The exercise situations are not intended to be realistic in this sense tut are intended to r.ake the exercises more concrete-* .In the exercises, the amount of concentrated practice with constructions and vocabulary iter.s ^iurinr a few niinutes oí</span><span class="font28">';</span><span class="font17"> conversation might equal your exposure to thcst Ly.]y</span><span class="font7">:</span><span class="font17">*eGSio:iC over a period of days or :veeks during a trip tc China, </span><span class="font10" style="font-style:italic;">lor</span><span class="font17"> thic rc*acor. you r.ijrht firid yourself, </span><span class="font28">;</span><span class="font17">for_exanple^p.Iayine. the rcle oí* a hotel &nbsp;&nbsp;&nbsp;cr clcr^, cealir.f, with</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 2pt;"><span class="font17">dozer*s„o.í' guest</span><span class="font10" style="font-style:italic;">z <sub>%</span><span class="font17"></sub> rather thar. n.oro. rcaiisticolly ac+-inr as a fuect..</span></p>
+<p style="padding:9pt 12pt 9pt 2pt;"><span class="font17">. .Approach the corjr.ur.icaticr. tap&lt;.*£ ac yc; a:.| reached the Ccrrr.unication </span><span class="font17" style="font-style:italic;">Carnes</span><span class="font17">: expect to be challenged; expect, tc work out hcv to say specific ;things to fit the.facts and requiren.ents of a situ&amp;oicn; and expect to •learn fror. correct ícr. and ror.etit ic-r. after havi:;r n.aāc ycur tect stat at :ar* answer. Don’t be concerr.r;d atcut makir.r r.istr-kcc. You: are very likely to make mistakes at the tef</span><span class="font28">;</span><span class="font17">inr.inr of an excrcisu, wher</span><span class="font28">:</span><span class="font17"> you are petting the feel of it. Cor.etir*es, ycu r.ay still te r.akir^; rǎctakes at the end of an exercise,in vhich, case you r.ifht profit fror. another xain-thrcuph.</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:9pt 25pt 9pt 2pt;"><span class="font17">The conar.unicatior* taros contain, cncugh r.atcrial ir; enout.rh variety to merit repeated use,, either for initial learnir</span><span class="font28">、:</span><span class="font17"> or for review, Rer.eir;ber that those tapes are intended not as tests you should p&amp;ss. handily or as assignments you must complete but rather as opportunities for you tc learn from the rough-and-tuir.tle of the<sup>;</sup> language in use.</span></p>
+<p style="padding:9pt 12pt 90pt 2pt;"><span class="font17">, Despite .the authors<sup>f</sup> ..test efforts, instructions may not.afford, immediate understanding of an activity, particularly if you have not already completed a similar activity in the classroor.* After studying the instructions carefully, ycu may still find that you need to </span><span class="font10" style="font-style:italic;">frc </span><span class="font17">through the first few items in an exercise before you understand fully •vhat you are supposed to do^ Examples in the instructions.are usually the first items in the taped exercises.</span></p>
+<p style="padding:90pt 12pt 0pt 2pt;"><span class="font17">★This comment applies as veil to many cf the classroor. coirjr;unication </span><span class="font19">activities.</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:0pt 14pt 9pt 1pt;"><span class="font17">There are many appropriate answers to most questions in these exercises, and the tape can provide only one correct response- Often the answer provided will be a fuller response than would te </span><span class="font10" style="font-style:italic;">given</span><span class="font17"> in everyday conversation, on the principle that a fuller answer will imply the correct shorter answer and will be more worthwhile to repeat. At the sane time, the answer vill always be as airect as possible, never including; more than is .actually</span><span class="font28">: </span><span class="font17">asked for.</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:9pt 35pt 0pt 1pt;"><span class="font17">You must use your ovn judgment in deciding whether /òur answer vas acceptable. If you recognize that the cutested answer given cn tape is vhat you intended to say and if you are reasonably* sure that your way of saying it is just as £</span><span class="font28">:</span><span class="font17">ood, note that the ansver could te said tvo irays.</span></p>
+<p style="padding:0pt 25pt 9pt 1pt;"><span class="font17">If you can see where ycu vc:r.t vrcrjj:, note that. If you are not sure about your ansver, the best thing you can </span><span class="font10" style="font-style:italic;">&lt;ìo</span><span class="font17"> is co£.y dcvn the question anu* your answer and consult either the. text cr your instructor. Don<sup>?</sup>t let it &quot;bother you if a few protlens rer.ain ur.reaolv*-L</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:9pt 14pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Some additional vocabulary iteirs are.,inti*oàuced .on the ccrrjr.unication. tapes for most units ar.d are </span><span class="font10" style="font-style:italic;">xxacň</span><span class="font17"> for th(? firill ta^e,c and in class. There are just enough of these ittins tc ailov you to explcit the sentence types you are learning and tc explore, the íiit jatior.' tO£.ÌL*s ycu are ccvorinf.</span></p>
+<p style="padding:0pt 25pt 9pt 1pt;"><span class="font17">The items are included in the ir</span><span class="font28">;</span><span class="font17">struct;or.c for the C-r and i</span><span class="font28">'-二</span><span class="font17"> exerciccs and may also be found in the^ text Target Lists, Reference Lists, and Vocabularies for the units. íor.e iter.s aroTalüo ir</span><span class="font28">:</span><span class="font17"> Resource Modules..</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:9pt 35pt 0pt 1pt;"><span class="font17">A fev conprehensicri.exercises contair. ccntenctrs that are over your head. These cver-the-heaǔ iter;.s are &nbsp;&nbsp;&nbsp;to rim you. practice in</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">picking out the sentences you understand </span><span class="font10" style="font-style:italic;">i'rcj:.</span><span class="font17"> a strear. cf Chinese speech.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">You are not near.t tc try to learr. these sentences.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 24pt 153pt;"><a name="bookmark47"></a><span class="font4" style="font-weight:bold;">UNIT 3 C-2 WORKBOOK</span></p>
+<p style="padding:24pt 0pt 21pt 18pt;"><a name="bookmark48"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">EXERCISE 1</span></p>
+<p style="text-indent:21pt;padding:21pt 76pt 33pt 18pt;"><span class="font17">Display I is a map of part of China showing the birthplaces of the four people named in the margins• Exercise 1 is a series of yes/no questions about these four people. After listening to each question, consult the map and ansver the question &quot;yes” or <sup>rf</sup>no<sup>ff</sup> &quot;by putting a check mark in front of the appropriate response. If the pause on tape before the speaker answers a question is not long enough, stop the tape.</span></p>
+<p style="text-indent:21pt;padding:33pt 0pt 6pt 18pt;"><a name="bookmark49"></a><span class="font2" style="font-weight:bold;">DISPLAY</span></p><img src="0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook_files/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook-2.png" style="width:478pt;height:246pt;"/>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 9pt 0pt 0pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">()No</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">7-</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">()No</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 9pt 0pt 0pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">()No</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font18">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">()No</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 9pt 0pt 0pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">()No</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font18">9.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">()No</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 9pt 0pt 0pt;"><span class="font12" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">()No</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font18">10.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">()No</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 9pt 0pt 0pt;"><span class="font18">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font17" style="font-weight:bold;">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font18">()No</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font18">11.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font18">()Mo</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 9pt 0pt 0pt;"><span class="font18">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font18">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font18">()No</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 13pt 0pt 0pt;"><span class="font10">12.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font18">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font10">()No</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:0pt 0pt 18pt 4pt;"><a name="bookmark50"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">EXERCISE 2</span></p>
+<p style="text-indent:21pt;padding:18pt 14pt 3pt 4pt;"><span class="font17">Display II is a map indicating the names and tirthplaces of four people now living in Taipei, Exercise 2- is a series of questions about the people. After listening to each question-word question, put a check mark in front of the response that gives the information requested. After each yes/no question, check ”yes” or ”no•” There is a pause on tape before the speaker answers each question.</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 36pt 4pt;"><span class="font17">(Notice that all the ’’yes” and &quot;no’<sup><a name="footnote1"></a><a href="#bookmark51">1</a></sup> answers start out' with shi and tushi.)</span></p>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font0" style="font-weight:bold;">DISPLAY II</span></p></td></tr>
+<tr><td><img src="0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook_files/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook-3.png" style="width:429pt;height:241pt;"/></td></tr>
+</table>
+<table>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">1,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">()Californian</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font17">()American</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">()No</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font10" style="font-style:italic;">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">()Californian</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font17">()American</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">()Ho</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">()from Jiāngsū</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font17">()Chinese</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">()No</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font10" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">()from Zhejiang</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font17">()Chinese</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">()No .</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">()from Shāndōng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font17">()Chinese</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">()No</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">6.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">(j from Zhejiang</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font17">()Chinese</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">()No</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font28">了</span><span class="font17">.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">()Californian</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font17">()American</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">()No</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">8.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">()from Jiāngsū</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font17">()Chinese</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">()No</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">9.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">()from Zhèjiāng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font17">()Chinese</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">()No</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">10.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">()from Shándōng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font17">()Chinese</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">()No</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">11.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">()from Shandong</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font17">()Chinese</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">()No</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">12,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">()from Jiāngsü</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font17">()Chinese</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 16pt 0pt 0pt;"><span class="font17">()Yes</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">()l?o</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+<tr><td>
+<p><span class="font17">IT</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:0pt 0pt 18pt 1pt;"><a name="bookmark52"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">EXERCISE 3</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:18pt 28pt 9pt 1pt;"><span class="font17">In this exercise you will work on your comprehension of questions which jstsk who different people are and what their names are. For each item, a speaker vill ask a question about the person whose name is written in this workbook after the item number• All the information you need to answer each question is in the underlined full name and title. Put a check mark in front of the answer that gives the information requested.</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 9pt 57pt;"><span class="font17">Example from the Tape:</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 57pt;"><span class="font17">SI: Tā shi shéi?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 57pt;"><span class="font17">(pause on tape to allov you to mark your ansver)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 57pt;"><span class="font17">S2: Tā shi Lin Déxián Tongzhì.</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 57pt;"><span class="font17">Example from the Workbook:</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 57pt;"><span class="font17">1. Lin Déxián Tongzhì</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 57pt;"><span class="font17">(/ Lin Déxián Tongzhì ( ) Lin ( ) Déxián ( ) Yes ( ) No</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 6pt 7pt;"><span class="font17">8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wáng Dànián Xiānsheng</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 24pt 7pt;"><span class="font17">()Wang Dànìán Xiānsheng ( ) Wáng ( ) Dànián &nbsp;&nbsp;&nbsp;( ) Yes ( ) No</span></p>
+<p style="padding:24pt 0pt 6pt 7pt;"><span class="font17">9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Lin Děxián Tongzhì</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 24pt 7pt;"><span class="font17">()LÍn Déxián Tongzhì ( ) Lin ( ) Dexián &nbsp;&nbsp;&nbsp;( ) Yes ( ) No</span></p>
+<p style="padding:24pt 0pt 6pt 7pt;"><span class="font17">10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Jiang Shìying Tongzhì .</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 24pt 7pt;"><span class="font18">()Jiang Shxying Tongzhì ( ) Jiang ( ) Shìyīng &nbsp;&nbsp;&nbsp;( ) Yes ( ) No</span></p>
+<p style="padding:24pt 0pt 6pt 7pt;"><span class="font17">11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhào Zìyàn Tongzhì</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 24pt 7pt;"><span class="font17">()Zhào Zlyàn Tongzhì ( ) Zhào ( ) Zíyàn &nbsp;&nbsp;&nbsp;( ) Yes ( ) No</span></p>
+<p style="padding:24pt 0pt 6pt 7pt;"><span class="font17">12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhou </span><span class="font17" style="text-decoration:underline;">Qing</span><span class="font17"> Tongzhì</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 24pt 7pt;"><span class="font17">()Zhōu Qing Tongzhì ( ) Zhou ( ) Qing &nbsp;&nbsp;&nbsp;( ) Yes ( ) No</span></p>
+<p style="padding:24pt 0pt 6pt 7pt;"><span class="font17">13. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Táng </span><span class="font17" style="text-decoration:underline;">Zhènhàn</span><span class="font17"> Xiansheng</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 24pt 7pt;"><span class="font17">()Táng Zhènhàn Xiansheng ( ) Tang ( ) Zhènhàn &nbsp;&nbsp;&nbsp;( ) Yes ( ) No</span></p>
+<p style="padding:24pt 14pt 18pt 7pt;"><span class="font10" style="font-style:italic;">Ik.</span><span class="font17"> Gāo Dàll Tàitai ()Gáo Dàll Tàitai ( ) Gao ( ) Dàll &nbsp;&nbsp;&nbsp;( ) Yes ( ) No</span></p>
+<p style="padding:18pt 0pt 6pt 7pt;"><span class="font17">15. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Fang Mlnzhēn Xiaojie</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 24pt 7pt;"><span class="font17">()Fang Mìnzhēn XiSojie ( ) Fang ( ) Mlnzhēn &nbsp;&nbsp;&nbsp;( ) Yes ( ) No.</span></p>
+<p style="padding:24pt 0pt 6pt 7pt;"><span class="font17">16. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wang Dàniàn Xiansheng</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 72pt 7pt;"><span class="font17">()Wáng Dànián Xiansheng ( ) Wáng ( ) Dànián &nbsp;&nbsp;&nbsp;( ) Yes ( ) No</span></p>
+<p style="padding:72pt 0pt 18pt 7pt;"><a name="bookmark53"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">EXERCISE 4</span></p>
+<p style="text-indent:27pt;padding:18pt 36pt 6pt 7pt;"><span class="font17">For each item in this exercise, a speaker vill introduce himself. Indicate by a check mark vhich of the two romanized names is the one he gave. Then the speaker will tell you vhich one is and vhich one is not the one he gave. For example, if the speaker says</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 0pt 58pt;"><span class="font17">WS shi Wang Dànìán</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">you should answer in your workbook</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"><span class="font17">0/) Wang Dànián &nbsp;&nbsp;&nbsp;( ) Huáng Dànián</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">Then the speaker will say</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"><span class="font17">Wo shi Wang Dànián, *bú shi Huang Dànián.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 3pt 6pt;"><span class="font17">(Notice that he mentions the names in left-to-right order.)</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:3pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">For another example, the speaker says</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"><span class="font17">Wo shi Huang Danián.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">You should ansver in your workbook</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"><span class="font17">()Wang Danian &nbsp;&nbsp;&nbsp;(^/) Huang Dan ian</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 6pt;"><span class="font17">Then the speaker will confirm:</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 54pt;"><span class="font17">Wo bú xxng Wáng, xìng Huang.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 11pt 18pt 6pt;"><span class="font17">(Again, you can rely on his mentioning the choice on the left first and the choice on the right second.)</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">1.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Lin Déxián</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Lin Déqián</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">2.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Jiáng Shìylng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Jiang Zhìylng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">3.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Zhào Ziyàn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Zhào Zìyàn</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font10" style="font-style:italic;">k.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Zhou Qing</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Zhū Qing</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">5.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Táng Zhènhàn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Tan Zhènhàn</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">6,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Gāo Dali Tàitai</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Gāo Dali Tàitai</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">7.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Fáng Mlnzhēn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Feng Mlnzhēn</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">8.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Wáng Dànián</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Huang Dànián</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">9.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Ma Zìqiánff</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Ma Zhìqiáng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">10.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Sūn Měilián</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Sūn Měilán</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">11.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Jiāng Huìvén</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Jiang Huìvén</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font10" style="font-style:italic;">12.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Jiāng Yongpíng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Zhāng Yongpíng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">13.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Li Huìran</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Lí Huìrán</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font10" style="font-style:italic;">Ik.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Chāng Lìrong</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Zhang Lìrong</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">15.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Máo Shìmíng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Mao Sìmíng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font10">16</span><span class="font17">.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Guo Shàovēn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Guō Shàowén •</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">17.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Lou Cheng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Luo Cheng</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">18.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Zhang Meizhēn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Zhuāng Meizhēn</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">19.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()Zhào Jièshl</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Zhào Jièshí</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">20,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 9pt;"><span class="font17">()SI Dàivéi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">()Shī Dàiwéi</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:0pt 0pt 18pt 5pt;"><a name="bookmark54"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">EXERCISE 5</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:18pt 73pt 12pt 5pt;"><span class="font17">For each item, the speaker will tell you where he is from, twice. Write the place name in romanization, including the tone marks. If you need more time to complete an ansver, stop the tape.</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 5pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">1. _<sub>_</sub>_</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 5pt;"><a name="bookmark55"></a><span class="font2" style="font-weight:bold;">2. ____</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 5pt;"><a name="bookmark56"></a><span class="font17">3. ________</span><span class="font10" style="font-style:italic;">—</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 5pt;"><span class="font2" style="font-weight:bold;">U. ___. __</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 5pt;"><span class="font17">5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;_<sub>_</sub>__</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 5pt;"><span class="font8">6</span><span class="font31" style="font-weight:bold;">. &nbsp;&nbsp;&nbsp;_</span><span class="font18" style="font-style:italic;">__</span><span class="font31" style="font-weight:bold;">_</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 5pt;"><span class="font10" style="font-style:italic;">7.</span><span class="font17"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;_</span><span class="font10" style="font-style:italic;">__</span><span class="font17">____</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 5pt;"><span class="font3" style="font-weight:bold;">8</span><span class="font20">. &nbsp;&nbsp;&nbsp;______</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 5pt;"><a name="bookmark57"></a><span class="font17">9. __________</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 48pt 5pt;"><a name="bookmark58"></a><span class="font31" style="font-weight:bold;">10. ____</span></p>
+<p style="padding:48pt 0pt 18pt 5pt;"><a name="bookmark59"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">EXERCISE 6</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:18pt 49pt 18pt 5pt;"><span class="font17">In this exercise you will fill in the boxes &quot;below with information from a recorded dialogue. You will hear the dialogue three times. As you listen to it for the third time, stop the tape whenever you hear information which you need to fill in a box. (The third time, there will be enough time between sentences for you to stop the tape and start it up again without missing anything-)<a name="footnote2"></a><sup><a href="#bookmark60">2</a></sup></span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">MALE SPEAKER</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">FEMALE SPEAKER</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font17">OTHER PERSON TALKED ABOUT</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font17">SURNAME</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 55pt;"><span class="font14">- <sup>1</sup></span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font17">GIVEN NAME</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font17">NATIONALITY</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font17">PLACE OF ORIGIN</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:0pt 0pt 24pt 137pt;"><a name="bookmark61"></a><span class="font4" style="font-weight:bold;">UNIT 3 P-2 WORKBOOK</span></p>
+<p style="padding:24pt 0pt 18pt 2pt;"><a name="bookmark62"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">EXERCISE 1</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:18pt 12pt 9pt 2pt;"><span class="font17">Display I, on the next page, is a map of part of China shoving the &quot;birthplaces of the four people named in the margins. Use the information in the display to ansver the questions in this exercise. The speaker vill ask each question twice. Then he vill pause to allov you to ansver. (You may stop the tape to give yourself more time if you cannot come up with an ansver right away.) After this pause, the speaker vill give you a correct ansver and then pause again to allow you to repeat it. An example precedes the first item on the tape.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:23pt;padding:9pt 48pt 57pt 2pt;"><span class="font17">Your ansver may be different from the speaker<sup>1</sup>s ansver but still perfectly correct. If you are not sure whether yours is right or not, make a note and consult your instructor later.</span></p>
+<p style="padding:57pt 0pt 18pt 2pt;"><a name="bookmark63"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">EXERCISE 2</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:18pt 12pt 57pt 2pt;"><span class="font17">Display II</span><span class="font28">,</span><span class="font17"> on the next page, shows the names and birthplaces of four people now living in Taipei. Use the display to answer the questions in this exercise. The speaker will follow the procedure used for asking questions in Exercise 1.</span></p>
+<p style="padding:57pt 0pt 18pt 2pt;"><a name="bookmark64"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">EXERCISE 3</span></p>
+<p style="text-indent:23pt;padding:18pt 12pt 0pt 2pt;"><span class="font17">The names of the eight people in Display I and Display II are numbered. When the speaker says &quot;Number One,<sup>n</sup> that means that the following questions will &quot;be about the person with the number 1 next to his name. After the speaker says &quot;Number Tvoyour answers should be about Mao Zhìmín Tongzhì, And so forth.</span></p><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font17">question there will be a the speaker, and then a</span></p></div><br clear="all"/><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<p style="text-align:justify;"><span class="font17">be repeated. After each then a confirmation from</span></p></div><br clear="all"/><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:0pt 2pt 0pt 0pt;"><span class="font17">Questions will not pause for your ansver, pause for repetition.</span></p></div><br clear="all"/>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 21pt 15pt 323pt;"><span class="font17">NOTE: Wuchang is nov part of a conglomerate of three cities. The conglomerate is </span><span class="font10" style="font-style:italic;">imam. </span><span class="font17">as Wuhàn.</span></p>
+<table>
+<tr><td colspan="2">
+<p><span class="font3" style="font-weight:bold;">DISPLAY II</span></p></td></tr>
+<tr><td><img src="0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook_files/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook-4.png" style="width:378pt;height:250pt;"/></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 9pt 5pt;"><span class="font18">5</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:9pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font0" style="font-weight:bold;">Wang Danian Xiānsheng ■</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:15pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17"><sup>x</sup>The numbers included in this display are for use in completing Exercise 3.</span></p><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><a name="bookmark65"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">DISPLAY</span></p></div><br clear="all"/><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;"><img src="0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook_files/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook-5.png" style="width:459pt;height:228pt;"/></div><br clear="all"/>
+<p style="padding:0pt 0pt 21pt 1pt;"><a name="bookmark66"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">EXERCISE 4</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:21pt 32pt 9pt 1pt;"><span class="font17">In the conversation on tape, Edvard Smith, from Pennsylvania, is meeting someone for the first time in Taipei. After each question addressed to Smith, try to give the ansver before he does. (You may stop the tape before answering.) Further instructions are on the tape.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:9pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Here is the information you vill need for this exercise:</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font17">SI Déhuá &nbsp;&nbsp;&nbsp;(Edward Smith)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 49pt;"><span class="font17">Bīnzhōu &nbsp;&nbsp;&nbsp;(Pennsylvania)</span></p>
+<p><a name="bookmark10"></a><span class="font4" style="font-weight:bold;">UNIT 3 COMMUNICATION GAME</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 21pt 0pt;"><span class="font17">INSTRUCTIONS:</span></p>
+<p style="padding:21pt 0pt 0pt 0pt;"><span class="font17">Type: Matching</span></p>
+<table cellpadding="5pt">
+<tr>
+<td valign="top" width="61%">
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Situation: The setting is Taipei. You are who meet and talk about what provinces they are from.</span></p></td>
+<td valign="top" width="38%">
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 3pt 0pt 0pt;"><span class="font17">one of four married people and their husbands or wives</span></p></td></tr></table><hr/>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font17">Goal: To find people who come from the same province.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:12pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font17">Number of Players: Groups no larger than four players.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:12pt 20pt 12pt 2pt;"><span class="font17">Materials: A work sheet for each player. (See Sample Work Sheets, vhich follow.) Your work sheet shows your name, your home province, and the home province of your spouse.</span></p>
+<p style="padding:12pt 20pt 6pt 2pt;"><span class="font17">Procedure: For these conversations, use the &quot;mingling” approach; that is, mix freely with the other players in your group to exchange information (no fixed order)*</span></p>
+<p style="text-indent:25pt;padding:6pt 20pt 12pt 2pt;"><span class="font17">When you find someone from your province, say in Chinese ’’iPm also from * • • •&quot; Complete your work sheet by filling in the home provinces of the other players and their spouses as you learn them.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:12pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font17">Example: You are Speaker 1 (Si).</span></p>
+<p style="text-indent:25pt;padding:12pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">SI: &nbsp;&nbsp;&nbsp;Nín guìxìng?</span></p>
+<p style="text-indent:25pt;padding:0pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font17">S2: &nbsp;&nbsp;&nbsp;WS xìng MS. Nì shi shéi?</span></p>
+<p style="text-indent:25pt;padding:12pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">SI: &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo shi Li Shoutiān. Mǎ Xiansheng, nì shi nǎràe rén?</span></p>
+<p style="text-indent:25pt;padding:0pt 0pt 6pt 2pt;"><span class="font17">S2: &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo shi Shandong rén«</span></p>
+<p style="text-indent:25pt;padding:6pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">SI: Tàitai shi narde rén?</span></p>
+<p style="text-indent:25pt;padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">S2 &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tā shi Hetei rén.</span></p>
+<p style="text-indent:25pt;padding:0pt 0pt 12pt 2pt;"><span class="font17">SI: &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wo jrS (&quot;also”)shi Hé'běi rén.</span></p>
+<p style="padding:12pt 40pt 12pt 2pt;"><span class="font17">Additional Note; Notice in the last line of the example that the new vord yě</span><span class="font28">,</span><span class="font17"> &quot;also/<sup>1</sup> is used before the verb shi. Ye is not introduced until Unit U, &quot;but try to use it nov when you point out a match.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:12pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Practice Points: Nǎrde </span><span class="font17" style="text-decoration:underline;">rén,</span><span class="font17"> (province) </span><span class="font17" style="text-decoration:underline;">rén</span><span class="font17">, &nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span class="font28">、</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 0pt;"><span class="font17">SAMPLE WORK SHEETS:</span></p><img src="0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook_files/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook-6.png" style="width:390pt;height:579pt;"/><div style="display:inline;layout-flow:vertical-ideographic;">
+<p><span class="font17">ORN workbook. Unit 3</span></p></div><br clear="all"/><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;"><img src="0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook_files/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook-7.png" style="width:589pt;height:392pt;"/></div><br clear="all"/><div style="display:inline;layout-flow:vertical-ideographic;">
+<p><span class="font17">ORN Workbook, Unit 3</span></p></div><br clear="all"/><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;"><img src="0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook_files/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook-8.png" style="width:587pt;height:379pt;"/></div><br clear="all"/><div style="display:inline;layout-flow:vertical-ideographic;">
+<p><span class="font17">ORN workbook. Unit 3</span></p></div><br clear="all"/><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;"><img src="0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook_files/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook-9.png" style="width:588pt;height:391pt;"/></div><br clear="all"/>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 24pt 2pt;"><a name="bookmark67"></a><span class="font4" style="font-weight:bold;">UNIT 4 C-2 WORKBOOK</span></p>
+<p style="padding:24pt 0pt 21pt 1pt;"><a name="bookmark68"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">EXERCISE 1</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:21pt 27pt 9pt 1pt;"><span class="font17">This exercise is based on a conversation betveen Mr. Davis and Comrade Qlán, who have just met. You will hear the conversation three times. As you listen to it for the third time, stop the tape as needed to write dovn information required to complete the chart below.</span></p>
+<p style="padding:9pt 77pt 0pt 49pt;"><span class="font17">Here are vocabulary items you vill need for this exercise: Niǔyüēzhōu &nbsp;&nbsp;&nbsp;(New York State)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 51pt 49pt;"><span class="font17">Blnzhōu &nbsp;&nbsp;&nbsp;(Pennsylvania)</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font17">HOME STATE OR PROVINCE</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">PRESENT LOCATION</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font17">Mr. Davis (Dàivéisī)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font17">Comrade Qlán</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font17">Mrs. Davis</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font17">Comrade Qián<sup>f</sup>s husband</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:0pt 0pt 18pt 4pt;"><a name="bookmark69"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">EXERCISE 2</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:18pt 19pt 12pt 4pt;"><span class="font17">In this exercise you will listen to fifteen recorded passages in which the names of people<sup>1</sup>s home provinces are mentioned. After hearing each passage, write in Pinyin romanization the name of the person*s home province in the blank &quot;beside his name.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:12pt 19pt 33pt 4pt;"><span class="font17">You will hear each passage twice. After listening for the second time, fill in the &quot;blank. You may stop the tape if you need extra time to write, and you may rewind if you need to listen again.</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:33pt 0pt 15pt 5pt;"><span class="font17">HOME PROVINCE</span></p>
+<p style="padding:15pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">1. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wáng Guìfān &nbsp;&nbsp;&nbsp;_</span><span class="font10" style="font-style:italic;">—</span><span class="font17">_</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">2. &nbsp;&nbsp;&nbsp;He Róngvìáng &nbsp;&nbsp;&nbsp;__</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">3. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sūn Gu6píng &nbsp;&nbsp;&nbsp;____</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">U. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Féng Guéān &nbsp;&nbsp;&nbsp;__</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font18">5. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Li Bǎoyí &nbsp;&nbsp;&nbsp;_ </span><span class="font18" style="text-decoration:underline;">.</span><span class="font18">_</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">6. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhōu Shàohuá &nbsp;&nbsp;&nbsp;_</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font18">7. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Wú Yùfān &nbsp;&nbsp;&nbsp;_</span><span class="font18" style="font-style:italic;">'■</span><span class="font18">_</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">8. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Chén Shūyí &nbsp;&nbsp;&nbsp;_</span><span class="font10" style="font-style:italic;">_</span><span class="font17">__</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">9. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhōu Dày5u &nbsp;&nbsp;&nbsp;___</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">10. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Sh§n Xiüylng &nbsp;&nbsp;&nbsp;__</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">11. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Táo Ailing &nbsp;&nbsp;&nbsp;_</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">12. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Yáng Wěìgu6 &nbsp;&nbsp;&nbsp;_</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">13. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Qián Wgidá &nbsp;&nbsp;&nbsp;_____</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">lU. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhèng Zhìpíng &nbsp;&nbsp;&nbsp;___</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">15- &nbsp;&nbsp;&nbsp;Huáng Huìzhū &nbsp;&nbsp;&nbsp;_</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 15pt 4pt;"><span class="font17">1</span><span class="font10">6</span><span class="font17">. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Zhū Xiùméi &nbsp;&nbsp;&nbsp;_</span></p>
+<p style="padding:15pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">17. &nbsp;&nbsp;&nbsp;Bái Mínghuā &nbsp;&nbsp;&nbsp;_</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 18pt 1pt;"><a name="bookmark70"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">EXERCISE 3</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:18pt 21pt 0pt 1pt;"><span class="font17">This exercise is based on a conversation between Mr. Bailey and Comrade Fāng vhich takes place vhen they happen to meet on the street.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 1pt;"><span class="font17">They have been introduced previously but have never had a chance to talk.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:9pt 21pt 9pt 1pt;"><span class="font17">The conversation has deliberately not been edited to the point where you can understand everything, but you should be able to understand enough to complete the chart belov. Imagine yourself in China, listening to a conversation &quot;between two fluent speakers of Chinese. Try to understand as much as you can.</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:9pt 21pt 51pt 1pt;"><span class="font17">You vill hear the conversation three times. As you listen to it for the third time, stop the tape as needed to vrite down information.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"><span class="font17">HOME STATE OR PROVINCE</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"><span class="font17">PRESENT LOCATION</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font17">Mr. Bailey (Bèilì)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font17">Comrade Fang</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font17">Mrs. Bailey</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font17">Comrade Fang<sup>1</sup>s husband</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 7pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 13pt;"></p></td></tr>
+</table>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 21pt 25pt;"><a name="bookmark71"></a><span class="font4" style="font-weight:bold;">UNIT 4 P-2 WORKBOOK</span></p>
+<p style="padding:21pt 0pt 21pt 2pt;"><a name="bookmark72"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">EXERCISE 1</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:21pt 16pt 12pt 2pt;"><span class="font17">In this exercise you will practice talking about where people are in terms of &quot;here” and &quot;there</span><span class="font28">•代</span></p>
+<p style="text-align:justify;text-indent:24pt;padding:12pt 36pt 12pt 2pt;"><span class="font17">The Display I diagram sets the scene. The two speakers on tape are standing in front of the Beijing Hotel. (They are represented by the solid triangle [the man] and the solid circle [the woman].) Comrade Gāo and Comrade Zhào are standing nearby, near enough to be considered ”here,&quot; although neither is in the conversation. Comrade Ma and Comrade Chén are in sight across the street, definitely &quot;there.<sup>n</sup> (These four people are represented by the outline triangles and circles,)</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:12pt 16pt 36pt 2pt;"><span class="font17">During the pause on tape after each question asked &quot;by the First Speaker, try to give an ansver. Then you vill hear the Second Speaker,s ansver. Repeat it during the pause which follows.</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:36pt 0pt 12pt 2pt;"><a name="bookmark73"></a><span class="font2" style="font-weight:bold;">DISPLAY I</span></p><img src="0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook_files/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook-10.png" style="width:354pt;height:202pt;"/>
+<p style="padding:0pt 0pt 18pt 1pt;"><a name="bookmark74"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">EXERCISE 2</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:18pt 11pt 9pt 1pt;"><span class="font17">In this exercise you will talk ábout vhere people are from and where they are now.</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:9pt 11pt 9pt 1pt;"><span class="font17">Display II contains the information needed to ansver the questions on tape. This display shovs the birthplaces and present locations of three people. The solid axrovs show that Comrade Lí vas bom in Sìchuān and that Comrade Lu (his wife) and Comrade Lü were born in YtSnnán. The broken arrows shov that Comrade Lī and his wife are presently in Sichuan and that Comrade Lü is in Yünnán. (This exercise does not make reference to the cities of Chéngdū and Künmíng.)</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:9pt 11pt 39pt 1pt;"><span class="font17">Ansver each question, and repeat the acceptable answers which follow your responses. If you need time to work out an ansver, stop the tape. Keep in mind that your ansver may have teen perfectly correct even if it vas not worded exactly like the answer on tape. You should l&gt;e </span><span class="font10" style="font-style:italic;">able</span><span class="font17"> to decide whether your ansver was correct or not. If you are not sure</span><span class="font28">, </span><span class="font17">write down the question and your ansver, and consult your teacher later.</span></p>
+<p style="text-indent:24pt;padding:39pt 0pt 3pt 1pt;"><a name="bookmark75"></a><span class="font2" style="font-weight:bold;">DISPLAY II</span></p><img src="0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook_files/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook-11.png" style="width:433pt;height:353pt;"/>
+<p style="padding:0pt 0pt 18pt 2pt;"><a name="bookmark76"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">EXERCISE 3</span></p>
+<p style="text-indent:22pt;padding:18pt 28pt 57pt 2pt;"><span class="font17">This exercise is a continuation of Exercise 2 and is based on Display II. In this exercise the cities of Chéngdū and Kunming are mentioned.</span></p>
+<p style="padding:57pt 0pt 18pt 2pt;"><a name="bookmark77"></a><span class="font3" style="font-weight:bold;">EXERCISE 4</span></p>
+<p style="text-indent:22pt;padding:18pt 12pt 9pt 2pt;"><span class="font17">This exercise gives you a chance to ansver questions you are likely to be asked vhen first meeting someone•</span></p>
+<p style="text-indent:22pt;padding:9pt 12pt 39pt 2pt;"><span class="font17">In the recorded dialogue, Comrade Qian is beginning a conversation with Mr. Davis• They are in Běijīng. Use the information in Display III to ansver each question asked &quot;by Comrade Qián, Then listen to Mr. Davis</span><span class="font10" style="font-style:italic;"><sup>ì</sup> </span><span class="font17">ansver. Finally, repeat his answer.</span></p>
+<table>
+<tr><td>
+<p><span class="font2" style="font-weight:bold;">DISPLAY III</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font17">SURNAME</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">Davis</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">(DSiwéisI)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font17">COUNTRY</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">U.S.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">(MSigu6)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font17">HOME STATE</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">New York State</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">(Niǔyüēzhou)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font17">WIFE'S PRESENT LOCATION</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">Nev York State</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">(Niüyüizhōu)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 20pt;"><span class="font17">WIFE,S HOME STATE</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">Pennsylvania</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">(Blnzh5u)</span></p></td></tr>
+</table></td></tr>
+</table>
+<p><a name="bookmark13"></a><span class="font4" style="font-weight:bold;">UNIT 4 COMMUNICATION GAME</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 21pt 1pt;"><span class="font17">INSTRUCTIONS:</span></p>
+<p style="padding:21pt 0pt 15pt 1pt;"><span class="font17">Type: Matching</span></p>
+<p style="padding:15pt 14pt 9pt 1pt;"><span class="font17">Situation: The setting is Taipei. You are talking with someone about what provinces eight other people are from and what provinces they happen to *be in now.</span></p>
+<p style="padding:9pt 14pt 9pt 1pt;"><span class="font17" style="text-decoration:underline;">Goal</span><span class="font17">: To find people from the same home province or people who are now in the same province.</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 15pt 1pt;"><span class="font17">Number of Players: Pairs of students.</span></p>
+<p style="padding:15pt 14pt 3pt 1pt;"><span class="font17" style="text-decoration:underline;">Materials</span><span class="font17">: A fact sheet for each player. (See Sample Fact Sheets, which follow.)</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:3pt 32pt 0pt 1pt;"><span class="font17">Each of the four arrows on a fact sheet is labeled with a person's name and leads from his home province to the province where he is nov.</span></p>
+<p style="padding:0pt 14pt 9pt 1pt;"><span class="font17">The names of the four people your partner knows about are listed in the lower left-hand corner of the fact sheet.</span></p>
+<p style="padding:9pt 14pt 9pt 1pt;"><span class="font17">Procedure: Each player should ask about the home provinces and current locations of the four people his partner knows about. (No fixed order for asking questions.) While questioning your partner, scan your fact sheet for matches. When you find a match, point it out immediately, using the word </span><span class="font28">这,</span><span class="font17">&quot;also.&quot;</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 9pt 1pt;"><span class="font17">Example: You are Speaker 1.</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">SI: &nbsp;&nbsp;&nbsp;Táng Yongpíng lSojìā zài nar?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">S2: &nbsp;&nbsp;&nbsp;Tǎ lSoJia zài HébSi.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">SI: &nbsp;&nbsp;&nbsp;Ta xiánzài zài nSr?</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">S2: &nbsp;&nbsp;&nbsp;TS xìànzài </span><span class="font10" style="font-style:italic;">zk±</span><span class="font17"> Shandong.</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 26pt;"><span class="font17">SI: &nbsp;&nbsp;&nbsp;Li Shìmín </span><span class="font10" style="font-style:italic;">xíènzkí</span><span class="font17"> y§ zài Shandong*</span></p>
+<table cellpadding="5pt">
+<tr>
+<td valign="top" width="63%">
+<p style="text-align:justify;"><span class="font17">Additional Note: If you don<sup>f</sup>t recognize the you don*t know where a province is, refer to name of a province or if the map in your textbook.</span></p></td>
+<td valign="top" width="36%"></td></tr></table><hr/>
+<p style="padding:0pt 15pt 0pt 0pt;"><span class="font17">You may also ask your teacher vhere a province is, but only in Chinese! Practice Points: LaoJiā zài, xiànzài </span><span class="font17" style="text-decoration:underline;">zài</span><span class="font28">,</span><span class="font17">ye.</span></p><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;"><img src="0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook_files/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook-12.png" style="width:544pt;height:699pt;"/></div><br clear="all"/><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;"><img src="0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook_files/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook-13.png" style="width:528pt;height:675pt;"/></div><br clear="all"/><div style="display:inline;layout-flow:horizontal;"><img src="0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook_files/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook-14.png" style="width:490pt;height:668pt;"/></div><br clear="all"/><img src="0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook_files/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook-15.png" style="width:451pt;height:309pt;"/><img src="0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook_files/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook-16.png" style="width:457pt;height:329pt;"/>
+<p style="padding:21pt 0pt 0pt 233pt;"><span class="font17">UO</span></p>
+<p style="text-align:center;padding:0pt 0pt 30pt 9pt;"><a name="bookmark44"></a><span class="font4" style="font-weight:bold;">VOCABULARY</span></p>
+<p style="padding:30pt 0pt 24pt 308pt;"><span class="font17">Module &amp;&nbsp;Unit</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">a</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">(question marker)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">1.2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">àiren</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">spouse</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">1.4</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">ba</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 14pt 0pt 23pt;"><span class="font17">(marker for a question which expresses the speaker<sup>f</sup>s supposition as to what the answer will be)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">bàba</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">papa, dad, father</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">bìng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">to become ill</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.8</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">BīnzhSu</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">Pennsylvania</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">1.3°, l.U*</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">bù/bú</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">not</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">1.2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">bú shi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">not to be</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">1.2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">bú zài le</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">to be deceased</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.5*</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">congqián</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">&quot;before, previously</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.6</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">dà</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">to be large</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.8°, CE 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">dàfàndiàn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">hotel</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">dào</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">to arrive</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.U</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">dàshǐ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">ambassador</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.2°</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">dàxué</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">university</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2</span><span class="font28">•了</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">-de</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">(possessive marker)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Déguo (Déguo)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">Germany</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">1.3</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Déwén</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">German language</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.7°, 2.8</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Dézhou</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">Texas</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">l.U</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">dì-</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">used in forming ordinal munbers</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">l.U</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">dìdi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">younger brother</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Dìyī Dàfàndiàn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">First Hotel (name of a hotel in</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.2* '</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">Taipei)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">dìzhī</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">address</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">dong</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">to understand</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.8°i CE 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">dou</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">all</span><span class="font28">,</span><span class="font17"> both</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">dUX</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">to be correct</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.8°, CE 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">duìbuq.í</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">I<sup>f</sup>m sorry, excuse me</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">1.4°</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">duì le</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">yes, that<sup>f</sup>s right</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.1, CE 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">duo dà</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">how old</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.5</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">iuo jiǔ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 23pt;"><span class="font17">how long</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.6</span></p></td></tr>
+</table>
+<p style="padding:30pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">ĪOTE: The symbol appears after the module and unit reference for</span></p>
+<p style="padding:0pt 45pt 0pt 43pt;"><span class="font17">vocabulary items which are not required either for </span><span class="font19">comprehension </span><span class="font17">or production.</span></p>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">Éguo (Èguo)(-guo)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">Russia</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">1.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">èr</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">two</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">NUM 1</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">Èryüè (Èryüe)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">February</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.5,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">T&amp;D 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">érzi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">son</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17" style="font-style:italic;">2.h</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">Fǎgu6 (Fàgu6)(-guo)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">France</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">1.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">fanchéng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">to translate into</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">CE 2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">fàndiàn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">hotel; restaurant</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.1</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">Fawén (Fàwén)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">French language</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.7°,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 8pt;"><span class="font17">2.8</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">fayīn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">pronunciation</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">CE 2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">fùmǔ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">parents</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">fùqin</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">father</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">fūren</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 10pt 0pt 24pt;"><span class="font17">Mrs., Lady, Madame; a very polite word for the wife of a high-ranking person</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">l.U</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">-ge</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">(general counter)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.1,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">gege</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">older brother</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">gen</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">and; with</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td rowspan="2">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">gongzuò</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">guìxìng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">to work</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">your honorable surname</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">1.2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">-gu6</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">country</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">1.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">•guo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">(experience marker)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.6</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">Gu6bīn Dàfàndiàn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 10pt 0pt 24pt;"><span class="font17">Anibassador Hotel (name of a hotel in Taipei)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">hái</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">still</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">haijün</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">navy</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.8</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">háìzi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">child, children</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">hao</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">to be good, to be well</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2:2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">-hào</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 10pt 0pt 24pt;"><span class="font17">no. (in addresses, etc.); day of the month</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">hen</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">very</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.1</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">hòunián (hòunian)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">the year after next</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.5,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">T&amp;D 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">hòutian (hòutian)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">the day after tomorrow</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.U</span><span class="font7">,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">T&amp;D 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">huì</span></p></td><td>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 35pt 0pt 24pt;"><span class="font17">to know how to, can; to have the skill or knowledge of, to know</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.7,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">2.8</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">huídá</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">to answer, to reply</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">CE 2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jl-</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">hov many</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">JiS</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">plus; to add</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">NUM</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font9">4</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">Jia</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">home</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">-jia</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">(counter for institutions)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.3°</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jiāli</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 24pt;"><span class="font17">family</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jiàn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">to meet</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">CE 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">Jianádà</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">Canada</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">l.U</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jiào</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">to be called, to be given-named</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">1.2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">Jiazhou</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">California</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">1.3</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jie</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">street</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jiéhūn (jiehün)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">to get married, to be married</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">■ 2.U<sup>#</sup></span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jiějie</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">older sister</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jiěmèi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">sisters</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jǐge xīngqī</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">how many weeks</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.6</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jxge yüè</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">how many months</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.6</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jíhào</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">what day of the month</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.5, T&amp;D 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jīngjìxüé</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">economics</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.7</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jínián</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">how many years</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.6</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jīnnián (jīnnian)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">this year</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.5, T&amp;D 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jíntiān (jintian)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">today</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.U, T&amp;D 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jísuì</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">how old</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.5</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jitian</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">how many days</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.6</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jiǔ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">nine</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">NUM 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jiù</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">only</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">Jiǔyüè (Jiǔyüe)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">September</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.5, T8cD 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jlySè</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">what month .</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.5</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jüngiiān</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">military officer</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.8</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">jSnrén</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">military person</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.8</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">kè</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">class</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.8</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">k^shi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">but</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.U*</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">kongjun</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">air force</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.8</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">lái</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">to come</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.U</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">lSojia</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">&quot;original home<sup>ff</sup></span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17" style="font-style:italic;">l.k</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">lǎoshl</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">teacher</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">CE 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">le</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">(combined le: new-situation</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17" style="font-style:italic;">2.k</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font17">and completion marker)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">le</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">(new-situation marker)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.5</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">le</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">(completion marker)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.6</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">liang</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">tvo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">llbàijí</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">vhat day of the week</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">T&amp;D 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">Lí&quot;bàitian</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">Sunday</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">T&amp;D 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">Líbàiyī ■</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">Monday</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">T&amp;D 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">ling</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">zero</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">NUM 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">lìshǐ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">history</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.7</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">liù</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">six</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">NUM 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">Liùyüè (Liùyüe)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">June</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.5, T&amp;D 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">lù</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">road</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">luguan</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">hotel</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.1°</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">lùjun</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">army</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 17pt;"><span class="font17">2.8 <sub>:</sub></span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">ma</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">(question marker)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">1.2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">mama</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">momma, mom, mother</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">man</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">to be slow</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">CE 2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">méi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">not, not to have</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Meiguo (Měiguo)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">America, United States</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">1.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Meiguo Guojì</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">U.S. International Communica</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.2*</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font17">Jiāoliú Zongshǔ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">tions Agency</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Meiguo Guowùyüàn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">U.S. State Department</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2</span><span class="font7">•了</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Meiguo Yínháng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">Bank of America</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.2</span><span class="font7">。</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">méi jiéhün</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">not to be married</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.1;°</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">raèimei</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">younger sister</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">méi(you)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">not to have; there isn<sup>f</sup>t/aren<sup>!</sup>t</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">-men</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">plural suffix</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Měngtèruì</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">Monterey</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2•</span><span class="font7">了。</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">míngnián</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">next year</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.5,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">T&amp;D 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font17">(míngnian)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">míngtiān</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">tomorrow</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.U,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">T&amp;D 2, CE 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font17">(míngtian)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">míngzi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">given name</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">1.2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">mǔqin</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">mother</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">nà</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">that</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">nàge</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">that (one)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">náli</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">where</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">náli</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">Not at all!</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2. </span><span class="font7">了</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">nàli</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">there</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">nan</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">to be difficult</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2</span><span class="font7">•了</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">nánháizi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">boy</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">nánpéngyou</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">boyfriend</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.3°</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">nar</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">where</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17" style="font-style:italic;">l.k</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">nàr (nèr)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">there</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">l.U</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">ne</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">(question marker)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">1.2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">něi-</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">which</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.1</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">něige</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">which</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.1</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">nèige</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">that</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.1</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">něigué</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">vhich country</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">1.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">něinián</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">which year</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.5</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">neitian</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">which day</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.U</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">nèr (nàr)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">there</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">l.U</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">ní</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">you</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">1.1</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">-nián</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">year</span></p></td><td rowspan="2">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.5,</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.5<sup>P</sup></span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"><span class="font17">T&amp;D 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">niánji</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">age, years old</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">niánnián</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">every year</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">2.5</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">niàn shü</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">to study</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2</span><span class="font7">•了</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">niàn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">to study</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2</span><span class="font7">•了</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">nimen</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">you (plural)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">nín</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 10pt;"><span class="font17">you (polite)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 8pt 0pt 0pt;"><span class="font17">1.2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 4pt;"></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Niu Yüě</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Niu Yüe Zhou</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">nüér</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">nuháizi</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">nSshì</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">nutóngzhì</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 7pt 0pt 22pt;"><span class="font17">New York New York State daughter girl</span></p>
+<p style="padding:0pt 7pt 0pt 22pt;"><span class="font17">Ms., Miss; lady (female) C omrade</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">2.6</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font10" style="font-style:italic;">iX</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font10" style="font-style:italic;">2.h</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">2.3</span></p>
+<p style="padding:0pt 7pt 0pt 11pt;"><span class="font17">I.U., 2.1 2.3.</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">péngyou</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">pubù</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 3pt 22pt;"><span class="font17">friend</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font17">waterfall</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">2.2</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">2.3<sup>#</sup></span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 39pt;"><span class="font27" style="font-style:italic;">身</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">qiánnián</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font17">(qiánnian)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">qiántiān</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 18pt;"><span class="font17">(qiántian)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">qlngchu</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 5pt;"><span class="font17">^ngdao</span></p>
+<p style="padding:9pt 21pt 9pt 5pt;"><span class="font17">qíngwèn Qīyüè (Qíyue)</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">qunián (qünian)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 3pt 22pt;"><span class="font17">seven</span></p>
+<p style="padding:3pt 7pt 0pt 22pt;"><span class="font17">the year before last the </span><span class="font15">day </span><span class="font17">before yesterday to be clear</span></p>
+<p style="padding:0pt 7pt 0pt 35pt;"><span class="font17">Qingdao (a city in Shandong province)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font17">May </span><span class="font28">工</span><span class="font17"> ask.•.</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:0pt 176pt 0pt 22pt;"><span class="font17">July to go last year</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">NUM 2</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 12pt 11pt;"><span class="font17">2.5</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 12pt 11pt;"><span class="font17">2.U</span></p>
+<p style="padding:12pt 7pt 12pt 11pt;"><span class="font17">CE 2 </span><span class="font10" style="font-style:italic;">l.k</span></p>
+<p style="padding:12pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font10" style="font-style:italic;">l.k</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">2.5, &nbsp;&nbsp;&nbsp;T&amp;D 1</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">2.6</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">2.5, &nbsp;&nbsp;&nbsp;T4D 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">rén</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Rìběn</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Rìwén</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">rongyi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font17">person</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font17">Japan</span></p>
+<p style="padding:0pt 7pt 0pt 22pt;"><span class="font17">Japanese language to be easy</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">1.3</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">1.3</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">2.7</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">2.7</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">sān</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Sanyüè (Sanyue)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">Shandong</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 5pt;"><span class="font17">shàngge</span></p>
+<p style="padding:9pt 21pt 0pt 5pt;"><span class="font17">shàngge xīngqī shàngge yüè Shanghai shàng kè shàoxìào shěi sheng shengyīn (shengyin) shénme</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 5pt;"><span class="font17">shénme dìfang</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font17">three</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font17">March</span></p>
+<p style="padding:0pt 7pt 0pt 22pt;"><span class="font17">Shandong (a province of China) last, previous (i.e., last month, shànffffe vüè) last week last month Shanghai</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font17">to begin class, to attend class</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font17">major (military title)</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font17">vho</span></p>
+<p style="padding:0pt 7pt 9pt 22pt;"><span class="font17">to be born voice, sound, noise</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 3pt 22pt;"><span class="font17">what</span></p>
+<p style="padding:3pt 0pt 0pt 22pt;"><span class="font17">where, what place</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 7pt 0pt 11pt;"><span class="font17">NUM 1 2.5, T&amp;D 1 1.1*</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 9pt 11pt;"><span class="font17">2.5°, T&amp;D 2</span></p>
+<p style="text-align:justify;padding:9pt 48pt 9pt 11pt;"><span class="font17">2.5&quot;, T&amp;D 2 2.5°, T8tD 2 1.3 CE 1 2.2 1.1 2.5 CE 2</span></p>
+<p style="padding:9pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">1.1</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 11pt;"><span class="font17">2.7°</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">shénme shíhou</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">when, what time</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17" style="font-style:italic;">2.h</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">shi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">ten</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;"><span class="font17">NUM í</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">&gt;</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">shi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">to be</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">1.1</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">shi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">yes, that<sup>1</sup>s so</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.1</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">shìbīng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">enlisted man</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.8</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">shìde</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">yes, that<sup>1</sup>s so</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">shi...-de</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">(focus construction)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17" style="font-style:italic;">2.h</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Shíèryüè (Shíèryüe)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">December</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.5,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">T&amp;D 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">shìguān</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">sergeant</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.8°</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">shíhou</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">time</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.U</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Shíyīyüè</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">November</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.5,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">T&amp;D 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">(Shíyiyüe)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 28pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Shíyuè</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">October</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.5,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">T&amp;D 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">(Shíyüe)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 28pt;"></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">shu</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">book</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.7°</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">shuo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">to say, to speaJc</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">CE 1</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">shuo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">to speak a language</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.7</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">shu5</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">to say that</span><span class="font17" style="font-style:italic;">.••</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2</span><span class="font7">•了</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">shuōcuò</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">to speak/say incorrectly</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">CE 2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">si</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">four</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;"><span class="font17">NUM :</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">L</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Sxyüè (Sìyüe)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">April</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.5,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">T&amp;D 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">-suì</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">year (of age)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.5</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">suìshu(r)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">age</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.5°</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">tā</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">he, she, it</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">1.1</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">tài</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">too, excessive</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;"><span class="font17">CE 2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">tàitai</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">Mrs.<sub>s</sub> wife</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">1.1</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Taiwan Yínháng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">Bank of Taiwan</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;"><span class="font17">2.2°</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">taraen</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">they</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">-tang</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">class period</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;"><span class="font17">2.8°</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">-tian</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">day</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17" style="font-style:italic;">2A</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">tiāntian</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">every day</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.U'</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">ting</span><span class="font7">、</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">to listen</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;"><span class="font17">2</span><span class="font7">。</span><span class="font17">8</span><span class="font7">。</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">,CE 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">tongzhì</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">comrade</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">1.1</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Wàijiao Xuéyüàn</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">Foreign Service Institute</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;"><span class="font17">2.7°</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">wàizufù</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">maternal grandfather</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">wàizǔmǔ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">maternal grandmother</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">-vèi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">(polite counter for people)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.1</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">wen</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">to ask (for information)</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;"><span class="font17" style="font-style:italic;">l.k<sup>9</sup></span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">,CE 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">wèntí</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">question, problem</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;"><span class="font17">CE 2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">wenxue</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">literature</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.7</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">wo</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">I,me</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">1.1</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">women</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">we, us</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2-3</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">wǔ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">five</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">NUM</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Wǔguānchù</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">Defense Attache<sup>1</sup>s Office</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 6pt 0pt 0pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 3pt;"><span class="font17">Wǔyíiè (Wǔyüe)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 12pt;"><span class="font17">May</span></p></td><td>
+<p style="text-align:right;"><span class="font17">2.5,</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">T&amp;D 1</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">xiàge</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 44pt 0pt 21pt;"><span class="font17">next (i.e., next month, xiage yuej</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">2.5</span><span class="font7">.,</span><span class="font17"> T&amp;D 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">xiàge xīngqi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">next week</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">2.5<sup>#</sup>, T&amp;D 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">xiàge yüè</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">next month</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">2.5<sup>#</sup></span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">xià kè</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">to end class</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">CE 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">xiang</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 30pt 0pt 21pt;"><span class="font17">to think that; to want to, would like to</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">2.5<sup>#</sup>, </span><span class="font17" style="font-style:italic;">2.6</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">xiansheng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">Mr., sir</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">1.1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">xiànzài</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">now</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17" style="font-style:italic;">l.k</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">xiaojie (xiaojie)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">Miss</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">1.1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">xiě</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">to write</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">2.8</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">xièxie</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">thank you</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">xìng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">to be surnamed</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">1.1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">xīngqī</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">week</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">2.6, T&amp;D 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">xīngqijǐ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">vhat day of the week</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">2.5, T&amp;D 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Xīngqītian</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">Sunday</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">2.5, T&amp;D 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">XīngqiyT</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">Monday</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">2.5, T&amp;D 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">xiongdì</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">brothers</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">xiongdì Jiěmèi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">brothers and sisters</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">xué</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">to study</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">2.7</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">xüéshèng (xüésheng)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">student</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">2</span><span class="font7">•了</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 44pt 0pt 0pt;"><span class="font17">MZ </span><span class="font17" style="font-style:italic;">^ t</span><span class="font17"> MZ « \</span></p>
+<p style="text-align:right;padding:0pt 44pt 0pt 0pt;"><span class="font17">xuexl (xuexi)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 21pt;"><span class="font17">to study, to learn (PRC)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 32pt;"><span class="font17">2.7</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">yě</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">also</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font17">l.U</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">yi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">one</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font17">NUM 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">yícì</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">once, one time</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font17">CE 1, CE 2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">yìdiǎn(dian)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">a little</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font17">2.7» CE 2</span></p></td></tr>
+<tr><td colspan="3">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font17">(yìdianr)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">yíge rén</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">singly, alone</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font17">2.U</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">yíhào (yīhào)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">the first day of the month</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font17">2.5</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">yíjīng (yíjing)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">already</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font17">2.U</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Yijiǔ nián</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">the year 19_</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font17">2.5</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Yīngguo (Yingguo)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">England</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font17">1.3</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">yíng le</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">von</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Yīngwén</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">English language</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font17">2.7</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">yínháng</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">&quot;bank</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">yìsi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">meaning</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font17">CE 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Yīyüè (Yíyuè)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">January</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font17">.2.5</span></p></td></tr>
+<tr><td colspan="3">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font17">(-yue)</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">you</span><span class="font7">、</span><span class="font17"> </span><span class="font1" style="font-style:italic;"><sub>f</sub></span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">to have; there is/are</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">youzhèngjú</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">post office</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font17">2.2°</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">yüè</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">month</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 30pt;"><span class="font17">2.5, T&amp;D 1</span></p></td></tr>
+</table>
+<table border="1">
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zài</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">again</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">CE 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zài</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">to be in/at/on</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17" style="font-style:italic;">l.b</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zài</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">in/at/on (prepositional ver&quot;b)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17" style="font-style:italic;">2.2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Zao.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">Good morning.</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2.1, CE 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zenme</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">how</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">CE </span><span class="font17" style="font-style:italic;">2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zhè</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">this</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zhège</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">this (one)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zhèi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">this</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2.1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zhèige</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">this</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2,1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zhèige yüè</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">this month</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2.U</span><span class="font7">。,</span><span class="font17"> 2.5</span><span class="font7">。</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zhèli</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">here</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2.2</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zhèngzhixüé</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">political science</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2.7</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17" style="font-style:italic;">zhèr</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">here</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">l.U</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zhǐ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">only</span></p></td><td rowspan="2">
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2.3</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2.8*, CE 1</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zhTdao</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">to know</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">ZhSngguo</span></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 15pt;"><span class="font17">(Zhongguo)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">China</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">1.3</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">Zhongguo huà</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">Chinese (spoken) language</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2</span><span class="font7">•了</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">ZhSngwén</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">Chinese language</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2.7</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zhù</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">to stay, to live</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2.1</span><span class="font7">,</span><span class="font17"> 2.6</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zì</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">character (of Chinese writing)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2.8</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zǒu</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">to leave</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2.U</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zufù</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">paternal grandfather</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zǔmǔ</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">paternal grandmother</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2.3</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zuò</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">to do, to make</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2. </span><span class="font7">了</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">auò shi</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">to work</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2.8</span></p></td></tr>
+<tr><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">zuotian (zuotian)</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 16pt;"><span class="font17">yesterday</span></p></td><td>
+<p style="padding:0pt 0pt 0pt 19pt;"><span class="font17">2.5</span></p></td></tr>
+</table>
+<p><span class="font17">210</span></p>
+<p><a name="bookmark51"><sup><a href="#footnote1">1</a></sup></a></p>
+<p style="padding:0pt 0pt 6pt 2pt;"><span class="font17"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;Lin Déxián TSngzhì</span></p>
+<p style="padding:6pt 0pt 0pt 2pt;"><span class="font17">()Lin Déxián Tángzhì ( ) Lin ( ) Déxián &nbsp;&nbsp;&nbsp;( ) Yes ( ) No</span></p>
+<p><a name="bookmark60"><sup><a href="#footnote2">2</a></sup></a></p>
+<p style="padding:0pt 27pt 0pt 8pt;"><span class="font17">A good bit of the dialogue is over your head, but all the information you need is in sentences you should be able to understand.</span></p>
+</body>
+</html>

BIN
FSI Chinese result/Mod 1 Workbook/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook.odt


+ 888 - 0
FSI Chinese result/Mod 1 Workbook/0022-FSI-StandardChinese-Module01ORN-StudentWorkbook.txt

@@ -0,0 +1,888 @@
+CM 0181 S
+STANDARD CHINESE
+A MODULAR APPROACH
+STUDENT WORKBOOK
+MODULE 1: ORIENTATION
+MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION
+ SPONSORED BY AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
+This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:
+    Defense Language Institute
+    Foreign Language Center
+    Nonresident Training Division
+    Presidio of Monterey, CA 93944-5006
+Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real òr apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.
+Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.
+In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.
+The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.
+ORN Workbook, Unit 2
+Example: (This example is limited to surnames.) The surnames H5, Hú, Hǔ, and Hù are listed on the chalkboard. Speaker 1 has taken the card for Hǔ from the deck of surname cards.
+S2: NI xìng Hú ma?  
+SI Wo bú xìng Hú.   
+S3 Nī xìng Hù ma?   
+SI Wo bú xìng Hù,   
+Sk Nī xìng Hū maí   
+SI Wo bú xìng Hū.   
+S2 Ni xìng Hǔ.      
+SI W5 xìng Hǔ.      
+Practice Points: Xing* jiào, and ma. Also, the Pronunciation and Romanization Module through Tape k~~Cor through Tape 5 if you have studied P8cR 5)-
+                        PREFACE
+     Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei,
+     The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a vide range of government agencies and academic institutions.
+     A Project Board was established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department1s Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later joined *by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Glbiau, and Major Bernard Muller-Thym (DLI); James R. Frith and John B. Ratlijff III (PSI); Kazuo Shìtama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS),
+     The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute# Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
+                                                                       council
+     Gerard P; Kok was appointed project coordinator, and a planning was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language Institute, Patricia 01Connor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 197了, Lucille A. Barale was appointed deputy project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles B. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drev up the original overall design for the materials and met regularly to review their development.
+     Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, vho vorked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the comprehension and production self-study materials, and also designed the communica-tion-tased classroom activities and vrote the teacher*s guides. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the student text.
+By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the staff. Led "by Ms, Barale, they have worked as a team to produce the materials subsequent to Module 6.
+iii
+     All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
+     Administrative assistance vas provided at various times by Vincent Bascìano, Lisa A. Bovden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang,
+Thomas E* Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.
+     The production of tape recordings vas directed by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script vas voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr. Li, and Mb. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,
+Mr. BascianO', Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
+     The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, Chief of Audio-Visual.
+     Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the cooperation of Brovn University; the Defense Language Institute, Foreign Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning Center; the United States Air Force Academy; the University of Illinois; and the University of Virginia.
+     Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G, Foster, Commemdants of the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course materials. This support included coordination, graphic arts, editing, typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry out these tasks.
+iv
+CONTENTS
+Preface..............................ill
+MODULE 1: ORIENTATION .
+About Communication Games • , • • ............... •	1
+UNIT 1 Communication Game......................................3
+UNIT 2 Communication Game...................10
+About the C-2 and P-2 Tapes • • • • ..............lU
+    UNIT 3
+  C-2 Workbook.......................16
+  P-2 Workbook.......................22
+  Communication Game....................25
+    UNIT h
+  C-2 Workbook.......................30
+  P-2 Workbook.......................33
+Communication Game • ...................36
+MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION UNIT 1
+C-2 Workbook.......................hi
+P-2 Workbook.......................k3
+Communication Game A...................k5
+   Communication Game B...................50
+    UNIT 2
+C-2 Workbook.......................56
+P-2 Workbook.......................59 *
+Communication Game A...................6l
+Communication Game B...................68
+    UNIT 3
+  C-2 Workbook........................73
+P-2 Workbook...................... .	77
+Communication Game A............... • . . .	86
+Communication Gome B................. . . •	9紅
+    UNIT U
+  C-2 Workbook.......................102
+P-2 Workbook.......................10k
+Coimminication Game A...................107
+Communication Game B...................116
+    UNIT 5
+C-2 Workbook.......................125
+P-2 Workbook .......................131
+Communication Game A...................138
+Communication Game B...................lUs
+v
+vi
+    UNIT 6
+C-2 Workbook.......................156
+P-2 Workl)ook.......................l60
+Communication Game A...................165
+Communication Game B • • . ................169
+    UNIT 7
+C-2 Workbook.......................173
+P-2 Workbook.......................176
+Communication Game....................1 了8
+    UNIT 8
+C-2 Workbook.......................186
+P-2 Workbook.......................188
+Communication Game....................19^
+Vocabulary............................203
+ORN Workbook
+            MODULE 1: ORIENTATION
+          ABOUT COMMUNICATION GAMES
+    For the classroom activities called Communication-Games, the vord ’’coznmunication” is clearly appropriate. You axe communicating. That is, you are purposefully exchanging information.
+    The word "games," however, has the drawback of suggesting a lack of seriousness, except perhaps for seriousness in competition. Conmmnica-tion Games are not meant to "be entertaining breaks in the work of language learning, or rewards for that work. They are, instead, meant to te the most serious language-learning work of all. In fact, the only element of the games that is not serious is the occasional competition which may occur.
+    Once the intent of the activity is understood, the word "games11 turns out to be handy and apt. As in other games, you will find that situations, rules, and goals have 'been made up for the Communication Games• Also, as in other games, the Communication Games succeed in imitating reality in various ways.
+    While expecting Cozomunication Games to be serious work, you may find them entertaining and rewarding after all. If you do, it will probably *be because you are communicating.
+    You are learning Chinese to te able to conmamicate in Chinese. Language has other functions. People often talk with each other merely to avoid an avkvard silence. They often talk right past each other, to let something out, or talk to themselves, to work something out. But the essential function of language is communication. You vant to understand and be understood.
+    In this course the assumption is made that you learn *by doing. You learn to communicate by communicating* A lot of study time and even some class time must be spent on preparing to use the language, but no amount of preparation can take the place of trying to use the language.
+    It is not enough, however, for the teacher to say f,Let1 b talk.11 For one thing, you need something to talk about. The su'bject must be fairly definite if you are to be a"ble to determine whether you have said vhat you wanted to say. Communication Games set up defined, limited situations to talk about.
+    For another thing, as a speaker you need to know something the listener does not knov. Similarly, as a listener you should not have the information the speaker has. Otherwise, nothing that is said will really tell anybody anything, or have any real effect. You would lose the best evidence
+ORN Workbook
+that you have said vhat you meant to say or have understood what you were meant to understand. In Communication Games, therefore, the players are provided with different information so that they can exchange this information.
+    To communicate, you need purpose. You need reasons for choosing to say or ask specific things. Your intention gives significance to what happens as a result of vhat you say. In Communication Games you will be given goals, such as the solution of a puzzle. Different ways to achieve the goals will occur to you as your knowledge of the situation changes and indeed as the situation changes.
+    The Communication Games in this course make rather different demands on you than most classroom language-learning activities. You may find yourself groping for the right words and for the right way to put them together, or groping for the right meaning. But when you work these problems out for yourself, you are really learning the language. You are doing exactly what you will have to do vhen you speak Chinese on your own later onbut somewhat more slowly and consciously, as is generally the case vhen 'beginning something new.
+    In other words, in Communication Games you are given opportunities to make mistakes. Without such opportunities, you have no chance to try out your understanding of hov the language works.
+    The time for help from the teacher is after you have said something. After you put a sentence together, partly consciously and partly unconsciously, you are particularly sensitive to vhat it contains. You know vhat words you selected, what grammar you applied, what pronunciation you attempted, and what meaning you intended. A correction is likely to meet a recognized need, or at least to click neatly into place. Saying the sentence once or twice after the instructor says it vil}. pull things together for you. Often you will find that you do not need specific help but can pick up hints from the conversation—again, partly consciously and partly unconsciously.
+    Obviously, you will ”play” these Communication Games in Chinese. You should be able to say everything in Chinese, even to ask what an expression means or how to say something. Whatever you say in English is likely to tip your hand, to give away just enough of vhat you are trying to say to invalidate your attempt to say it in Chinese. (Nonverbal shortcuts can also ruin a geune.)
+    At times, a word or two in English "between you and the teacher may straighten out a problem, but these instances will "be few. Fight that occasional temptation to lapse into English, particularly vhen commenting on a game or on your performance. By far the best policy is to swear off English for the duration.
+ORN Workbook, Unit 1
+           UNIT 1 COMMUNICATION GAME
+INSTRUCTIONS:
+Type: Fact-Gathering •
+Situation: You meet three people and exchange names*
+Goal; To ask and find out the names of other people and to tell them your name.
+Humber of Players: Groups of four students or fewer.
+Materials: A work sheet for each player. (See Sample Work Sheets, vhich follow.)
+    For the first round of the game, each male player assumes the xnanfs name which is written on his vork sheet. Female players assume vomen^s names. For a second round, each male player assumes the woman98 name written on his work sheet, and female players assume men's names* This arrangement will allov maximuza practice in pronouncing different names.
+Procediire: For these conversations, you should use the ”mingling” approach (as you would mingle at a party); that is, mix freely with the other players in your group to exchange information (no fixed order).
+    Write down the names you learn in the empty "boxes on your work sheet, using the correct Hànyu Pxnyin romanizationt including tone marks.
+Example: You are Speaker 1 (Si). You are talking with your first partner (S2):
+    SI: Nl shi shéi?
+    S2: WS shi MS Mínglí. Ní xìng shénme?
+    SI: W5 xìng Fāng. WS shi Fang BSolán*
+Additional Note; If you don't catch a name, ask again, as many times as necessary. You may also use the polite request ^[ng ni zài shuo yicia ,fPlease say it again” (from the first tape of the resource module on Classroom Expressions). 边ng ni is actually pronounced qíng ni.
+Practice Points; Everything in Unit 1. Also, the Pronunciation and Romanization Module through Tape 2.
+ORN Workbook, Unit 1
+SAMPLE WORK SHEETS:
+      Full Name   
+(Mr.)             
+(Ms.)             
+(Mr.) Mǎ ftínglì  
+(Ms.) Fang Bǎolán 
+(Mr.)             
+(Ms.)             
+(Mr.) ■■          
+(Ms.)             
+                                               U
+ORN Workbook, Unit 1
+      Full Name   
+(Mr.) Huá Fānghǔ  
+(Ms.) Lin Wénfēng 
+(Mr.)             
+(Ms.)             
+(Mr.)             
+(M*.)             
+(Mr.)             
+(Ms.)             
+ORN Workbook, Unit 1
+      Full Name    
+(Mr.)              
+(Ms.)              
+(Mr.) Li Hiánliàng 
+(Ms.) Lù Vanfēng   
+(Mr.)              
+(Ms.)              
+(Mr.)              
+(Ms.)              
+ORN Workbook, Unit 1
+      Full Name  
+(Mr.)            
+(Ms.)            
+(Mr.)            
+(Ms.)            
+(Mr.) H6ng YSwéi 
+(Ms.) Lxň 成iyáo  
+  m.)            
+(Ms.)            
+ORN Workbook, Unit 1
+      Full Name   
+(Mr.)             
+(M*.,             
+(Mr.)             
+(Ms.)             
+(Mr.)             
+(Ms.)             
+(Mr.) Fàn HèlSng  
+(Ms.) Mao Wànfàng 
+ORN Workbook, Unit 1
+BLANK WORK SHEET:
+      Full Nam« 
+(Mr.) *         
+(Ms.)           
+(Mr.)           
+(Ms.)           
+(Mr.)           
+(Ms.)           
+(Mr.)       , 、 
+(Ms.)           
+ORN Workbook, Unit 2
+  UNIT 2 COMMUNICATION GAME
+INSTRUCTIONS:
+Type; Guessing
+Situation: You are one cf four people with similar-sounding surnames and similar-sounding given names. You know all the names involved but have to guess which name "belongs to which person.
+Goal: To guess peoplefs surnames and given names. Number of Players; Groups of four students or fever.
+Materials: One deck of cards with surnames written on them and another deck with given names. (There are enough names and cards for one group of players to play several rounds.)
+Setting up: First, your teacher will write on the chalkboard a list of the surnames and given names to be used in the game.
+    Then, one player is selected to be the first person questioned, and he picks a surname card and a given-name card.
+Procedure: For these conversations, you should use the 11 questioning *by turns" approach; that is, each player takes a turn at being questioned by all the other players.
+    After the player to be questioned has selected his surname card and given-name card, the other players should then take turns trying to guess his surname and given name from the names on the chalkboard/ Use ma questions to guess his surname, unless there is only one possibility left, in vhich case the more appropriate choice is a simple statement of vhat his surname is.
+    When the players have guessed the first person’s name, a surname card and a given-name card are given to another player, who is then questioned. Continue until each player has been questioned.
+    When you are questioning a player, do not follow the order in vhich the names are listed on the chalkboard. Instead, skip around. If you follow a recognizable order, everybody will know which name you are trying to pronounce. The purpose of the game, which is to be understood when pronouncing Chinese names, would thus "be defeated.
+10
+ORN Workbook, Unit 2
+Example: (This example is limited to surnames.) The surname, and Hù are listed on the chalktoard. Speaker 1 has taken the car^ from the deck of surname cards.
+S2: Ni xìng Hü ma?  
+SI Wo "bú xìng Hu.  
+S3 N5 xìng Hù ma?   
+SI Wo "bú xìng Hü.  
+Sk NI xìng Hū ma?   
+SI Wo bú xìng Hū.   
+S2 Ní xìng Hǔ.      
+SI W5 xìng Hu,      
+Practice Points: Xing, jiào, and ma. Also, the Pronunciation and Romanization Module through Tape U"Tor through Tape 5 if you have studied P&R 5)•
+11
+ORN Workbook, Unit 2
+  CARDS—GIVEN NAMES
+Zhíylng Zhìyīnp: Zhīyīng Zhīylng 
+                                 
+ Bàoyl   Ràoyì   Bàt.'yí  Làoyī  
+                                 
+Qílong  Chílcr.g Ailor.g Shíl6n£ 
+        •                        
+               1                 
+ORN Workbook, Unit 2
+  CABDS—SURNMÍES
+Zāng  Cāng .   Chān^   Sang   
+                              
+Zhang Chār.L: J iár.r Qiar:£: 
+                              
+ SI     SÜ      Shī   、       
+13
+ORN Workbook
+ ABOUT THE C-2 AND P-2 TAPES
+    The C-2 and P-2 tapes are designed tc give you as nany "benefits of conanunication practice as possible ir; self-study materials. The idea of coinmunicatior; with a tape instead of a partner contradicts itself, of course. The tape has no need to know or to tell. It has none of the flexibility cí. a human speaker. But practice with these tapes is the closest you can come to comuni cat ion practice outside the1 classroom and outside real life.
+    Some of the situatioris for the exercises are not like situations you will deal with in real lii'e. The exercise situations are not intended to be realistic in this sense tut are intended to r.ake the exercises more concrete-* .In the exercises, the amount of concentrated practice with constructions and vocabulary iter.s ^iurinr a few niinutes oí'; conversation might equal your exposure to thcst Ly.]y:*eGSio:iC over a period of days or :veeks during a trip tc China, lor thic rc*acor. you r.ijrht firid yourself, ;for_exanple^p.Iayine. the rcle oí* a hotel	cr clcr^, cealir.f, with
+dozer*s„o.í' guestz % rather thar. n.oro. rcaiisticolly ac+-inr as a fuect..
+. .Approach the corjr.ur.icaticr. tap<.*£ ac yc; a:.| reached the Ccrrr.unication Carnes: expect to be challenged; expect, tc work out hcv to say specific ;things to fit the.facts and requiren.ents of a situ&oicn; and expect to •learn fror. correct ícr. and ror.etit ic-r. after havi:;r n.aāc ycur tect stat at :ar* answer. Don’t be concerr.r;d atcut makir.r r.istr-kcc. You: are very likely to make mistakes at the tef;inr.inr of an excrcisu, wher: you are petting the feel of it. Cor.etir*es, ycu r.ay still te r.akir^; rǎctakes at the end of an exercise,in vhich, case you r.ifht profit fror. another xain-thrcuph.
+    The conar.unicatior* taros contain, cncugh r.atcrial ir; enout.rh variety to merit repeated use,, either for initial learnir、: or for review, Rer.eir;ber that those tapes are intended not as tests you should p&ss. handily or as assignments you must complete but rather as opportunities for you tc learn from the rough-and-tuir.tle of the; language in use.
+, Despite .the authorsf ..test efforts, instructions may not.afford, immediate understanding of an activity, particularly if you have not already completed a similar activity in the classroor.* After studying the instructions carefully, ycu may still find that you need to frc through the first few items in an exercise before you understand fully •vhat you are supposed to do^ Examples in the instructions.are usually the first items in the taped exercises.
+★This comment applies as veil to many cf the classroor. coirjr;unication activities.
+lh
+ORN Workbook
+    There are many appropriate answers to most questions in these exercises, and the tape can provide only one correct response- Often the answer provided will be a fuller response than would te given in everyday conversation, on the principle that a fuller answer will imply the correct shorter answer and will be more worthwhile to repeat. At the sane time, the answer vill always be as airect as possible, never including; more than is .actually: asked for.
+    You must use your ovn judgment in deciding whether /òur answer vas acceptable. If you recognize that the cutested answer given cn tape is vhat you intended to say and if you are reasonably* sure that your way of saying it is just as £:ood, note that the ansver could te said tvo irays.
+If you can see where ycu vc:r.t vrcrjj:, note that. If you are not sure about your ansver, the best thing you can <ìo is co£.y dcvn the question anu* your answer and consult either the. text cr your instructor. Don?t let it "bother you if a few protlens rer.ain ur.reaolv*-L
+    Some additional vocabulary iteirs are.,inti*oàuced .on the ccrrjr.unication. tapes for most units ar.d are xxacň for th(? firill ta^e,c and in class. There are just enough of these ittins tc ailov you to explcit the sentence types you are learning and tc explore, the íiit jatior.' tO£.ÌL*s ycu are ccvorinf.
+The items are included in the ir;struct;or.c for the C-r and i'-二 exerciccs and may also be found in the^ text Target Lists, Reference Lists, and Vocabularies for the units. íor.e iter.s aroTalüo ir: Resource Modules..
+    A fev conprehensicri.exercises contair. ccntenctrs that are over your head. These cver-the-heaǔ iter;.s are	to rim you. practice in
+picking out the sentences you understand i'rcj:. a strear. cf Chinese speech.
+You are not near.t tc try to learr. these sentences.
+15
+ORN Workbook, Unit 3
+                 UNIT 3 C-2 WORKBOOK
+  EXERCISE 1
+      Display I is a map of part of China showing the birthplaces of the four people named in the margins• Exercise 1 is a series of yes/no questions about these four people. After listening to each question, consult the map and ansver the question "yes” or rfnoff "by putting a check mark in front of the appropriate response. If the pause on tape before the speaker answers a question is not long enough, stop the tape.
+     DISPLAY
+1. ()Yes ()No  7- ()Yes ()No 
+2. ()Yes ()No  6. ()Yes ()No 
+3. ()Yes ()No  9. ()Yes ()No 
+k. ()Yes ()No 10. ()Yes ()No 
+5. ()Yes ()No 11. ()Yes ()Mo 
+6. ()Yes ()No 12. ()Yes ()No 
+16
+ORN Workbook, Unit 3
+EXERCISE 2
+    Display II is a map indicating the names and tirthplaces of four people now living in Taipei, Exercise 2- is a series of questions about the people. After listening to each question-word question, put a check mark in front of the response that gives the information requested. After each yes/no question, check ”yes” or ”no•” There is a pause on tape before the speaker answers each question.
+(Notice that all the ’’yes” and "no’1 answers start out' with shi and tushi.)
+DISPLAY II
+1,  ()Californian    ()American ()Yes ()No   
+2.  ()Californian    ()American ()Yes ()Ho   
+3.  ()from Jiāngsū   ()Chinese  ()Yes ()No   
+k.  ()from Zhejiang  ()Chinese  ()Yes ()No . 
+5.  ()from Shāndōng  ()Chinese  ()Yes ()No   
+6.  (j from Zhejiang ()Chinese  ()Yes ()No   
+了.  ()Californian    ()American ()Yes ()No   
+8.  ()from Jiāngsū   ()Chinese  ()Yes ()No   
+9.  ()from Zhèjiāng  ()Chinese  ()Yes ()No   
+10. ()from Shándōng  ()Chinese  ()Yes ()No   
+11. ()from Shandong  ()Chinese  ()Yes ()No   
+12, ()from Jiāngsü   ()Chinese  ()Yes ()l?o  
+IT
+ORN Workbook, Unit 3
+EXERCISE 3
+    In this exercise you will work on your comprehension of questions which jstsk who different people are and what their names are. For each item, a speaker vill ask a question about the person whose name is written in this workbook after the item number• All the information you need to answer each question is in the underlined full name and title. Put a check mark in front of the answer that gives the information requested.
+         Example from the Tape:
+         SI: Tā shi shéi?
+         (pause on tape to allov you to mark your ansver)
+         S2: Tā shi Lin Déxián Tongzhì.
+         Example from the Workbook:
+         1.	Lin Déxián Tongzhì
+       (/ Lin Déxián Tongzhì ( ) Lin ( ) Déxián ( ) Yes ( ) No
+10
+1.	Lin Déxián TSngzhì
+()Lin Déxián Tángzhì ( ) Lin ( ) Déxián	( ) Yes ( ) No
+2.	Jiang Shìying Tongzhì
+()Jiang Shìylng Tongzhì ( ) Jiang ( ) Shìylng	( ) Yes ( ) No
+3.	Zhào Zlyàn Tongzhì
+()Zhào Zlyàn Tongzhì ( ) Zhào ( ) Zlyàn	( ) Yes ( ) No
+k. Zh5u Qing Tongzhì
+()Zhōu Qīng Tongzhì ( ) Zh5u ( ) Qing	( ) Yes ( ) No
+5.	Tang Zhènhàn Xiānsheng
+()Tang Zhènhàn Xiānsheng ( ) Tang ( ) Zhènhàn	( ) Yes ( ) No
+6.	Gāo Dali Tàitai
+()Gāo Dali Tàitai ( ) Gāo ( ) Dali	( ) Yes ( ) No
+7.	Fang Mínzhēn Xiaojie
+()Fāng Mlnzhēn Xiǎojie ( ) Fāng ( ) Minzhēn	( ) Yes ( ) No
+ORN Workbook, Unit 3
+ 8.	Wáng Dànián Xiānsheng
+()Wang Dànìán Xiānsheng ( ) Wáng ( ) Dànián	( ) Yes ( ) No
+ 9.	Lin Děxián Tongzhì
+()LÍn Déxián Tongzhì ( ) Lin ( ) Dexián	( ) Yes ( ) No
+ 10.	Jiang Shìying Tongzhì .
+()Jiang Shxying Tongzhì ( ) Jiang ( ) Shìyīng	( ) Yes ( ) No
+ 11.	Zhào Zìyàn Tongzhì
+()Zhào Zlyàn Tongzhì ( ) Zhào ( ) Zíyàn	( ) Yes ( ) No
+ 12.	Zhou Qing Tongzhì
+()Zhōu Qing Tongzhì ( ) Zhou ( ) Qing	( ) Yes ( ) No
+ 13.	Táng Zhènhàn Xiansheng
+()Táng Zhènhàn Xiansheng ( ) Tang ( ) Zhènhàn	( ) Yes ( ) No
+ Ik. Gāo Dàll Tàitai ()Gáo Dàll Tàitai ( ) Gao ( ) Dàll	( ) Yes ( ) No
+ 15.	Fang Mlnzhēn Xiaojie
+()Fang Mìnzhēn XiSojie ( ) Fang ( ) Mlnzhēn	( ) Yes ( ) No.
+ 16.	Wang Dàniàn Xiansheng
+()Wáng Dànián Xiansheng ( ) Wáng ( ) Dànián	( ) Yes ( ) No
+EXERCISE 4
+     For each item in this exercise, a speaker vill introduce himself. Indicate by a check mark vhich of the two romanized names is the one he gave. Then the speaker will tell you vhich one is and vhich one is not the one he gave. For example, if the speaker says
+         WS shi Wang Dànìán
+19
+ORN Workbook, Unit 3
+ you should answer in your workbook
+       0/) Wang Dànián	( ) Huáng Dànián
+ Then the speaker will say
+         Wo shi Wang Dànián, *bú shi Huang Dànián.
+ (Notice that he mentions the names in left-to-right order.)
+ For another example, the speaker says
+         Wo shi Huang Danián.
+ You should ansver in your workbook
+       ()Wang Danian	(^/) Huang Dan ian
+ Then the speaker will confirm:
+         Wo bú xxng Wáng, xìng Huang.
+ (Again, you can rely on his mentioning the choice on the left first and the choice on the right second.)
+1.  ()Lin Déxián      ()Lin Déqián      
+2.  ()Jiáng Shìylng   ()Jiang Zhìylng   
+3.  ()Zhào Ziyàn      ()Zhào Zìyàn      
+k.  ()Zhou Qing       ()Zhū Qing        
+5.  ()Táng Zhènhàn    ()Tan Zhènhàn     
+6,  ()Gāo Dali Tàitai ()Gāo Dali Tàitai 
+7.  ()Fáng Mlnzhēn    ()Feng Mlnzhēn    
+8.  ()Wáng Dànián     ()Huang Dànián    
+9.  ()Ma Zìqiánff     ()Ma Zhìqiáng     
+10. ()Sūn Měilián     ()Sūn Měilán      
+11. ()Jiāng Huìvén    ()Jiang Huìvén    
+12. ()Jiāng Yongpíng  ()Zhāng Yongpíng  
+13. ()Li Huìran       ()Lí Huìrán       
+Ik. ()Chāng Lìrong    ()Zhang Lìrong    
+15. ()Máo Shìmíng     ()Mao Sìmíng      
+16. ()Guo Shàovēn     ()Guō Shàowén •   
+17. ()Lou Cheng       ()Luo Cheng       
+18. ()Zhang Meizhēn   ()Zhuāng Meizhēn  
+19. ()Zhào Jièshl     ()Zhào Jièshí     
+20, ()SI Dàivéi       ()Shī Dàiwéi      
+20
+ORN Workbook, Unit 3
+EXERCISE 5
+    For each item, the speaker will tell you where he is from, twice. Write the place name in romanization, including the tone marks. If you need more time to complete an ansver, stop the tape.
+EXERCISE 6
+    In this exercise you will fill in the boxes "below with information from a recorded dialogue. You will hear the dialogue three times. As you listen to it for the third time, stop the tape whenever you hear information which you need to fill in a box. (The third time, there will be enough time between sentences for you to stop the tape and start it up again without missing anything-)*
+                MALE SPEAKER FEMALE SPEAKER OTHER PERSON TALKED ABOUT 
+SURNAME                                     - 1                       
+GIVEN NAME                                                            
+NATIONALITY                                                           
+PLACE OF ORIGIN                                                       
+ *A good bit of the dialogue is over your head, but all the information you need is in sentences you should be able to understand.
+21
+1. ___
+2. ____
+3. ________—
+U. ___. __
+5.	____
+6.	____
+7.	_______
+8.	______
+9. __________
+10. ____
+ORN Workbook, Unit 3
+               UNIT 3 P-2 WORKBOOK
+EXERCISE 1
+    Display I, on the next page, is a map of part of China shoving the "birthplaces of the four people named in the margins. Use the information in the display to ansver the questions in this exercise. The speaker vill ask each question twice. Then he vill pause to allov you to ansver. (You may stop the tape to give yourself more time if you cannot come up with an ansver right away.) After this pause, the speaker vill give you a correct ansver and then pause again to allow you to repeat it. An example precedes the first item on the tape.
+    Your ansver may be different from the speaker1s ansver but still perfectly correct. If you are not sure whether yours is right or not, make a note and consult your instructor later.
+EXERCISE 2
+    Display II, on the next page, shows the names and birthplaces of four people now living in Taipei. Use the display to answer the questions in this exercise. The speaker will follow the procedure used for asking questions in Exercise 1.
+EXERCISE 3
+    The names of the eight people in Display I and Display II are numbered. When the speaker says "Number One,n that means that the following questions will "be about the person with the number 1 next to his name. After the speaker says "Number Tvoyour answers should be about Mao Zhìmín Tongzhì, And so forth.
+    Questions will not pause for your ansver, pause for repetition.
+be repeated. After each then a confirmation from
+question there will be a the speaker, and then a
+22
+ORN Workbook, Unit 3
+DISPLAY
+U
+                                                   NOTE: Wuchang is nov part of a conglomerate of three cities. The conglomerate is imam. as Wuhàn.
+DISPLAY II
+5
+Wang Danian Xiānsheng ■
+  xThe numbers included in this display are for use in completing Exercise 3.
+23
+ORN Workljook, Unit 3
+EXERCISE 4
+    In the conversation on tape, Edvard Smith, from Pennsylvania, is meeting someone for the first time in Taipei. After each question addressed to Smith, try to give the ansver before he does. (You may stop the tape before answering.) Further instructions are on the tape.
+    Here is the information you vill need for this exercise:
+      SI	Déhuá	(Edward Smith)
+      Bīnzhōu	(Pennsylvania)
+2k
+ORN Workbook, Unit 3
+UNIT 3 COMMUNICATION GAME
+INSTRUCTIONS:
+Type: Matching
+Situation: The setting is Taipei. You are who meet and talk about what provinces they are from.
+one of four married people and their husbands or wives
+Goal: To find people who come from the same province.
+Number of Players: Groups no larger than four players.
+Materials: A work sheet for each player. (See Sample Work Sheets, vhich follow.) Your work sheet shows your name, your home province, and the home province of your spouse.
+Procedure: For these conversations, use the "mingling” approach; that is, mix freely with the other players in your group to exchange information (no fixed order)*
+    When you find someone from your province, say in Chinese ’’iPm also from * • • •" Complete your work sheet by filling in the home provinces of the other players and their spouses as you learn them.
+Example: You are Speaker 1 (Si).
+    SI:	Nín guìxìng?
+    S2:	WS xìng MS. Nì shi shéi?
+    SI:	Wo shi Li Shoutiān. Mǎ Xiansheng, nì shi nǎràe rén?
+    S2:	Wo shi Shandong rén«
+   SI: Tàitai shi narde rén?
+    S2	Tā shi Hetei rén.
+    SI:	Wo jrS ("also”)shi Hé'běi rén.
+Additional Note; Notice in the last line of the example that the new vord yě, "also/1 is used before the verb shi. Ye is not introduced until Unit U, "but try to use it nov when you point out a match.
+Practice Points: Nǎrde rén, (province) rén,	、
+25
+ORN Workbook, Unit 3
+SAMPLE WORK SHEETS:
+Héběi	HúbSi	Sichuan Guangdōng Fújiàn	Zhèjiing JiangsQ Shanddng
+ORN workbook. Unit 3
+Hébēi	Húběì SÌchuSn GuSngdōng Fújièn	Zhèjifing JiShgsQ Shindōng
+ORN Workbook, Unit 3
+Héběi	HúbSi Sichuān GuSngdong Fúji&n ZhàjiSng JiangsQ ShSndōng
+ORN workbook. Unit 3
+ORN Workbook, Unit k
+UNIT 4 C-2 WORKBOOK
+EXERCISE 1
+    This exercise is based on a conversation betveen Mr. Davis and Comrade Qlán, who have just met. You will hear the conversation three times. As you listen to it for the third time, stop the tape as needed to write dovn information required to complete the chart below.
+    Here are vocabulary items you vill need for this exercise: Niǔyüēzhōu	(New York State)
+      Blnzhōu	(Pennsylvania)
+                       HOME STATE OR PROVINCE PRESENT LOCATION 
+Mr. Davis (Dàivéisī)                                           
+Comrade Qlán                                                   
+Mrs. Davis                                                     
+Comrade Qiánfs husband                                         
+30
+OEN Workbook, Unit U
+EXERCISE 2
+    In this exercise you will listen to fifteen recorded passages in which the names of people1s home provinces are mentioned. After hearing each passage, write in Pinyin romanization the name of the person*s home province in the blank "beside his name.
+    You will hear each passage twice. After listening for the second time, fill in the "blank. You may stop the tape if you need extra time to write, and you may rewind if you need to listen again.
+HOME PROVINCE
+1.	Wáng Guìfān	_—_
+2.	He Róngvìáng	__
+3.	Sūn Gu6píng	____
+U.	Féng Guéān	__
+5.	Li Bǎoyí	_ ._
+6.	Zhōu Shàohuá	_
+7.	Wú Yùfān	_'■_
+8.	Chén Shūyí	____
+9.	Zhōu Dày5u	___
+10.	Sh§n Xiüylng	__
+11.	Táo Ailing	_
+12.	Yáng Wěìgu6	_
+13.	Qián Wgidá	_____
+lU.	Zhèng Zhìpíng	___
+15-	Huáng Huìzhū	_
+16.	Zhū Xiùméi	_
+17.	Bái Mínghuā	_
+31
+ORN Workbook, Unit U
+EXERCISE 3
+    This exercise is based on a conversation between Mr. Bailey and Comrade Fāng vhich takes place vhen they happen to meet on the street.
+They have been introduced previously but have never had a chance to talk.
+    The conversation has deliberately not been edited to the point where you can understand everything, but you should be able to understand enough to complete the chart belov. Imagine yourself in China, listening to a conversation "between two fluent speakers of Chinese. Try to understand as much as you can.
+    You vill hear the conversation three times. As you listen to it for the third time, stop the tape as needed to vrite down information.
+                       HOME STATE OR PROVINCE PRESENT LOCATION 
+Mr. Bailey (Bèilì)                                             
+Comrade Fang                                                   
+Mrs. Bailey                                                    
+Comrade Fang1s husband                                         
+32
+ORN Workbook, Unit U
+  UNIT 4 P-2 WORKBOOK
+EXERCISE 1
+    In this exercise you will practice talking about where people are in terms of "here” and "there•代
+    DISPLAY I
+33
+    The Display I diagram sets the scene. The two speakers on tape are standing in front of the Beijing Hotel. (They are represented by the solid triangle [the man] and the solid circle [the woman].) Comrade Gāo and Comrade Zhào are standing nearby, near enough to be considered ”here," although neither is in the conversation. Comrade Ma and Comrade Chén are in sight across the street, definitely "there.n (These four people are represented by the outline triangles and circles,)
+    During the pause on tape after each question asked "by the First Speaker, try to give an ansver. Then you vill hear the Second Speaker,s ansver. Repeat it during the pause which follows.
+ORN Workbook, Unit k
+EXERCISE 2
+    In this exercise you will talk ábout vhere people are from and where they are now.
+    Display II contains the information needed to ansver the questions on tape. This display shovs the birthplaces and present locations of three people. The solid axrovs show that Comrade Lí vas bom in Sìchuān and that Comrade Lu (his wife) and Comrade Lü were born in YtSnnán. The broken arrows shov that Comrade Lī and his wife are presently in Sichuan and that Comrade Lü is in Yünnán. (This exercise does not make reference to the cities of Chéngdū and Künmíng.)
+    Ansver each question, and repeat the acceptable answers which follow your responses. If you need time to work out an ansver, stop the tape. Keep in mind that your ansver may have teen perfectly correct even if it vas not worded exactly like the answer on tape. You should l>e able to decide whether your ansver was correct or not. If you are not sure, write down the question and your ansver, and consult your teacher later.
+    DISPLAY II
+ORN Workbook, Unit U
+EXERCISE 3
+    This exercise is a continuation of Exercise 2 and is based on Display II. In this exercise the cities of Chéngdū and Kunming are mentioned.
+EXERCISE 4
+    This exercise gives you a chance to ansver questions you are likely to be asked vhen first meeting someone•
+    In the recorded dialogue, Comrade Qian is beginning a conversation with Mr. Davis• They are in Běijīng. Use the information in Display III to ansver each question asked "by Comrade Qián, Then listen to Mr. Davisì ansver. Finally, repeat his answer.
+DISPLAY III
+SURNAME                 Davis          (DSiwéisI)   
+COUNTRY                 U.S.           (MSigu6)     
+HOME STATE              New York State (Niǔyüēzhou) 
+WIFE'S PRESENT LOCATION Nev York State (Niüyüizhōu) 
+WIFE,S HOME STATE       Pennsylvania   (Blnzh5u)    
+35
+ORN Workbook, Unit U
+UNIT 4 COMMUNICATION GAME
+INSTRUCTIONS:
+Type: Matching
+Situation: The setting is Taipei. You are talking with someone about what provinces eight other people are from and what provinces they happen to *be in now.
+Goal: To find people from the same home province or people who are now in the same province.
+Number of Players: Pairs of students.
+Materials: A fact sheet for each player. (See Sample Fact Sheets, which follow.)
+Each of the four arrows on a fact sheet is labeled with a person's name and leads from his home province to the province where he is nov.
+The names of the four people your partner knows about are listed in the lower left-hand corner of the fact sheet.
+Procedure: Each player should ask about the home provinces and current locations of the four people his partner knows about. (No fixed order for asking questions.) While questioning your partner, scan your fact sheet for matches. When you find a match, point it out immediately, using the word 这,"also."
+Example: You are Speaker 1.
+    SI:	Táng Yongpíng lSojìā zài nar?
+    S2:	Tǎ lSoJia zài HébSi.
+    SI:	Ta xiánzài zài nSr?
+    S2:	TS xìànzài zk± Shandong.
+    SI:	Li Shìmín xíènzkí y§ zài Shandong*
+Additional Note: If you donft recognize the you don*t know where a province is, refer to
+name of a province or if the map in your textbook.
+You may also ask your teacher vhere a province is, but only in Chinese! Practice Points: LaoJiā zài, xiànzài zài,ye.
+36
+^'KN Workbook, Unit U
+                                        UO
+VOCABULARY
+                                                    Module & Unit
+ĪOTE: The symbol appears after the module and unit reference for
+       vocabulary items which are not required either for comprehension or production.
+203
+a              (question marker)               1.2        
+àiren          spouse                          1.4        
+ba             (marker for a question which    2.2        
+               expresses the speakerfs                    
+               supposition as to what the                 
+               answer will be)                            
+bàba           papa, dad, father               2.3        
+bìng           to become ill                   2.8        
+BīnzhSu        Pennsylvania                    1.3°, l.U* 
+bù/bú          not                             1.2        
+bú shi         not to be                       1.2        
+bú zài le      to be deceased                  2.5*       
+congqián       "before, previously             2.6        
+dà             to be large                     2.8°, CE 2 
+dàfàndiàn      hotel                           2.2        
+dào            to arrive                       2.U        
+dàshǐ          ambassador                      2.2°       
+dàxué          university                      2•了        
+-de            (possessive marker)             2.2        
+Déguo (Déguo)  Germany                         1.3        
+Déwén          German language                 2.7°, 2.8  
+Dézhou         Texas                           l.U        
+dì-            used in forming ordinal munbers l.U        
+dìdi           younger brother                 2.3        
+Dìyī Dàfàndiàn First Hotel (name of a hotel in 2.2* '     
+               Taipei)                                    
+dìzhī          address                         2.2        
+dong           to understand                   2.8°i CE 1 
+dou            all, both                       2.3        
+dUX            to be correct                   2.8°, CE 1 
+duìbuq.í       Ifm sorry, excuse me            1.4°       
+duì le         yes, thatfs right               2.1, CE 1  
+duo dà         how old                         2.5        
+iuo jiǔ        how long                        2.6        
+Module & Unit
+20k
+Éguo (Èguo)(-guo)   Russia                             1.3         
+èr                  two                                NUM 1       
+Èryüè (Èryüe)       February                           2.5,  T&D 1 
+érzi                son                                2.h         
+Fǎgu6 (Fàgu6)(-guo) France                             1.3         
+fanchéng            to translate into                  CE 2        
+fàndiàn             hotel; restaurant                  2.1         
+Fawén (Fàwén)       French language                    2.7°, 2.8   
+fayīn               pronunciation                      CE 2        
+fùmǔ                parents                            2.3         
+fùqin               father                             2.3         
+fūren               Mrs., Lady, Madame; a very         l.U         
+                    polite word for the wife of                    
+                    a high-ranking person                          
+-ge                 (general counter)                  2.1,  2.3   
+gege                older brother                      2.3         
+gen                 and; with                          2.3         
+gongzuò             to work                            2.2         
+your honorable surname             1.2         
+-gu6                country                            1.3         
+•guo                (experience marker)                2.6         
+Gu6bīn Dàfàndiàn    Anibassador Hotel (name of a hotel 2.2         
+                    in Taipei)                                     
+hái                 still                              2.3         
+haijün              navy                               2.8         
+háìzi               child, children                    2.3         
+hao                 to be good, to be well             2:2         
+-hào                no. (in addresses, etc.); day of   2.2         
+                    the month                                      
+hen                 very                               2.1         
+hòunián (hòunian)   the year after next                2.5,  T&D 2 
+hòutian (hòutian)   the day after tomorrow             2.U,  T&D 2 
+huì                 to know how to, can; to have       2.7,  2.8   
+                    the skill or knowledge of,                     
+                    to know                                        
+huídá               to answer, to reply                CE 2        
+jl-                 hov many                           2.3         
+JiS                 plus; to add                       NUM   4     
+Jia                 home                               2.2         
+-jia                (counter for institutions)         2.3°        
+jiāli               family                             2.3         
+Module & Unit
+205
+jiàn              to meet                         CE 2        
+Jianádà           Canada                          l.U         
+jiào              to be called, to be given-named 1.2         
+Jiazhou           California                      1.3         
+jie               street                          2.2         
+jiéhūn (jiehün)   to get married, to be married   ■ 2.U#      
+jiějie            older sister                    2.3         
+jiěmèi            sisters                         2.3         
+jǐge xīngqī       how many weeks                  2.6         
+jxge yüè          how many months                 2.6         
+jíhào             what day of the month           2.5, T&D 1  
+jīngjìxüé         economics                       2.7         
+jínián            how many years                  2.6         
+jīnnián (jīnnian) this year                       2.5, T&D 2  
+jíntiān (jintian) today                           2.U, T&D 1  
+jísuì             how old                         2.5         
+jitian            how many days                   2.6         
+jiǔ               nine                            NUM 2       
+jiù               only                            2.3         
+Jiǔyüè (Jiǔyüe)   September                       2.5, T8cD 1 
+jlySè             what month .                    2.5         
+jüngiiān          military officer                2.8         
+jSnrén            military person                 2.8         
+kè                class                           2.8         
+k^shi             but                             2.U*        
+kongjun           air force                       2.8         
+lái               to come                         2.U         
+lSojia            "original homeff                l.k         
+lǎoshl            teacher                         CE 2        
+le                (combined le: new-situation     2.k         
+                  and completion marker)                      
+le                (new-situation marker)          2.5         
+le                (completion marker)             2.6         
+liang             tvo                             2.3         
+llbàijí           vhat day of the week            T&D 2       
+Lí"bàitian        Sunday                          T&D 1       
+Líbàiyī ■         Monday                          T&D 2       
+ling              zero                            NUM 1       
+lìshǐ             history                         2.7         
+liù               six                             NUM 1       
+Liùyüè (Liùyüe)   June                            2.5, T&D 1  
+lù                road                            2.2         
+luguan            hotel                           2.1°        
+lùjun             army                            2.8 :       
+Module & Unit
+206
+ma               (question marker)                 1.2             
+mama             momma, mom, mother              2.3               
+man              to be slow                       CE 2             
+méi              not, not to have                2.3               
+Meiguo (Měiguo)  America, United States          1.3               
+Meiguo Guojì     U.S. International Communica¬   2.2*              
+Jiāoliú Zongshǔ  tions Agency                                      
+Meiguo Guowùyüàn U.S. State Department             2•了             
+Meiguo Yínháng   Bank of America                 2.2。              
+méi jiéhün       not to be married               2.1;°             
+raèimei          younger sister                  2.3               
+méi(you)         not to have; there isnft/aren!t 2.3               
+-men             plural suffix                   2.3               
+Měngtèruì        Monterey                        2•了。              
+míngnián         next year                       2.5,  T&D 2       
+(míngnian)                                                         
+míngtiān         tomorrow                        2.U,  T&D 2, CE 2 
+(míngtian)                                                         
+míngzi           given name                        1.2             
+mǔqin            mother                          2.3               
+nà               that                              2.2             
+nàge             that (one)                        2.2             
+náli             where                             2.2             
+náli             Not at all!                      2. 了             
+nàli             there                             2.2             
+nan              to be difficult                   2•了             
+nánháizi         boy                             2.3               
+nánpéngyou       boyfriend                       2.3°              
+nar              where                           l.k               
+nàr (nèr)        there                           l.U               
+ne               (question marker)                 1.2             
+něi-             which                             2.1             
+něige            which                             2.1             
+nèige            that                              2.1             
+něigué           vhich country                     1.3             
+něinián          which year                      2.5               
+neitian          which day                       2.U               
+nèr (nàr)        there                           l.U               
+ní               you                               1.1             
+-nián            year                            2.5,  T&D 2       
+niánji           age, years old                              
+niánnián         every year                      2.5               
+niàn shü         to study                          2•了             
+niàn             to study                          2•了             
+nimen            you (plural)                      2.3             
+nín              you (polite)                      1.2             
+Module & Unit
+20了
+Niu Yüě         New York                          2.6           
+Niu Yüe Zhou    New York State                    iX            
+nüér            daughter                          2.h           
+nuháizi         girl                              2.3           
+nSshì           Ms., Miss; lady                   I.U., 2.1     
+nutóngzhì       (female) C omrade                 2.3.          
+péngyou         friend                            2.2           
+pubù            waterfall                         2.3#          
+身               seven                             NUM 2         
+qiánnián        the year before last              2.5           
+(qiánnian)      the day before yesterday          2.U           
+qiántiān        to be clear                       CE 2          
+(qiántian)      Qingdao (a city in Shandong       l.k           
+qlngchu         province)                         l.k           
+^ngdao          May 工 ask.•.                      2.5,    T&D 1 
+qíngwèn         July                              2.6           
+Qīyüè (Qíyue)   to go                             2.5,    T4D 2 
+qunián (qünian) last year                                       
+rén             person                            1.3           
+Rìběn           Japan                             1.3           
+Rìwén           Japanese language                 2.7           
+rongyi          to be easy                        2.7           
+sān             three                             NUM 1         
+Sanyüè (Sanyue) March                             2.5, T&D 1    
+Shandong        Shandong (a province of China)    1.1*          
+shàngge         last, previous (i.e., last month, 2.5°, T&D 2   
+shàngge xīngqī  shànffffe vüè)                    2.5", T&D 2   
+shàngge yüè     last week                         2.5°, T8tD 2  
+Shanghai        last month                        1.3           
+shàng kè        Shanghai                          CE 1          
+shàoxìào        to begin class, to attend class   2.2           
+shěi            major (military title)            1.1           
+sheng           vho                               2.5           
+shengyīn        to be born                        CE 2          
+(shengyin)      voice, sound, noise               1.1           
+shénme          what                              2.7°          
+shénme dìfang   where, what place                               
+Module & Unit
+208
+shénme shíhou       when, what time               2.h       
+shi                 ten                         NUM í >     
+shi                 to be                         1.1       
+shi                 yes, that1s so                2.1       
+shìbīng             enlisted man                  2.8       
+shìde               yes, that1s so                2.2       
+shi...-de           (focus construction)          2.h       
+Shíèryüè (Shíèryüe) December                     2.5, T&D 1 
+shìguān             sergeant                     2.8°       
+shíhou              time                          2.U       
+Shíyīyüè            November                     2.5, T&D 1 
+(Shíyiyüe)                                                  
+Shíyuè              October                      2.5, T&D 1 
+(Shíyüe)                                                    
+shu                 book                         2.7°       
+shuo                to say, to speaJc            CE 1       
+shuo                to speak a language           2.7       
+shu5                to say that.••                2•了       
+shuōcuò             to speak/say incorrectly     CE 2       
+si                  four                        NUM : L     
+Sxyüè (Sìyüe)       April                        2.5, T&D 1 
+-suì                year (of age)                 2.5       
+suìshu(r)           age                          2.5°       
+tā                  he, she, it                   1.1       
+tài                 too, excessive               CE 2       
+tàitai              Mrs.s wife                    1.1       
+Taiwan Yínháng      Bank of Taiwan               2.2°       
+taraen              they                          2.3       
+-tang               class period                 2.8°       
+-tian               day                            2A       
+tiāntian            every day                    2.U'       
+ting、               to listen                    2。8。 ,CE 1 
+tongzhì             comrade                       1.1       
+Wàijiao Xuéyüàn     Foreign Service Institute    2.7°       
+wàizufù             maternal grandfather          2.3       
+wàizǔmǔ             maternal grandmother          2.3       
+-vèi                (polite counter for people)   2.1       
+wen                 to ask (for information)     l.k9 ,CE 2 
+wèntí               question, problem            CE 2       
+wenxue              literature                    2.7       
+wo                  I,me                          1.1       
+women               we, us                        2-3       
+wǔ                  five                          NUM 1     
+Wǔguānchù           Defense Attache1s Office      2.2       
+Wǔyíiè (Wǔyüe)      May                          2.5, T&D 1 
+Module & Unit
+xiàge               next (i.e., next month,    2.5., T&D 2 
+                    xiage yuej                             
+xiàge xīngqi        next week                  2.5#, T&D 2 
+xiàge yüè           next month                 2.5#        
+xià kè              to end class               CE 1        
+xiang               to think that; to want to, 2.5#, 2.6   
+                    would like to                          
+xiansheng           Mr., sir                   1.1         
+xiànzài             now                        l.k         
+xiaojie (xiaojie)   Miss                       1.1         
+xiě                 to write                   2.8         
+xièxie              thank you                  2.2         
+xìng                to be surnamed             1.1         
+xīngqī              week                       2.6, T&D 2  
+xīngqijǐ            vhat day of the week       2.5, T&D 2  
+Xīngqītian          Sunday                     2.5, T&D 2  
+XīngqiyT            Monday                     2.5, T&D 2  
+xiongdì             brothers                   2.3         
+xiongdì Jiěmèi      brothers and sisters       2.3         
+xué                 to study                   2.7         
+xüéshèng (xüésheng) student                    2•了         
+      MZ ^ t MZ « \ to study, to learn (PRC)   2.7         
+      xuexl (xuexi)                                        
+yě                also                       l.U        
+yi                one                        NUM 1      
+yícì              once, one time             CE 1, CE 2 
+yìdiǎn(dian)      a little                   2.7» CE 2  
+(yìdianr)                                               
+yíge rén          singly, alone              2.U        
+yíhào (yīhào)     the first day of the month 2.5        
+yíjīng (yíjing)   already                    2.U        
+Yijiǔ nián        the year 19_               2.5        
+Yīngguo (Yingguo) England                    1.3        
+yíng le           von                        2.3        
+Yīngwén           English language           2.7        
+yínháng           "bank                      2.2        
+yìsi              meaning                    CE 1       
+Yīyüè (Yíyuè)     January                    .2.5       
+(-yue)                                                  
+you、 f            to have; there is/are      2.3        
+youzhèngjú        post office                2.2°       
+yüè               month                      2.5, T&D 1 
+209
+Module & Unit
+210
+zài               again                          CE 1       
+zài               to be in/at/on                 l.b        
+zài               in/at/on (prepositional ver"b) 2.2        
+Zao.              Good morning.                  2.1, CE 1  
+zenme             how                            CE 2       
+zhè               this                           2.2        
+zhège             this (one)                     2.2        
+zhèi              this                           2.1        
+zhèige            this                           2,1        
+zhèige yüè        this month                     2.U。, 2.5。 
+zhèli             here                           2.2        
+zhèngzhixüé       political science              2.7        
+zhèr              here                           l.U        
+zhǐ               only                           2.3        
+zhTdao            to know                        
+ZhSngguo          China                          1.3        
+(Zhongguo)                                                  
+Zhongguo huà      Chinese (spoken) language      2•了        
+ZhSngwén          Chinese language               2.7        
+zhù               to stay, to live               2.1, 2.6   
+zì                character (of Chinese writing) 2.8        
+zǒu               to leave                       2.U        
+zufù              paternal grandfather           2.3        
+zǔmǔ              paternal grandmother           2.3        
+zuò               to do, to make                 2. 了       
+auò shi           to work                        2.8        
+zuotian (zuotian) yesterday                      2.5        

Some files were not shown because too many files changed in this diff