0307-FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText.txt 39 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677
  1. CM 0190 S
  2. STANDARD CHINESE A Modular Approach
  3. OPTIONAL MODULES:
  4. • Restaurant
  5. • Hotel
  6. • Post Office and Telephone
  7. • Car
  8. SPONSORED BY
  9. AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
  10. This publication is to be used primarily in support of instructing military personnel as part of the Defense Language Program (resident and nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including requests for copies, should be addressed to:
  11. Defense Language Institute
  12. Foreign Language Center
  13. Nonresident Training Division
  14. Presidio of Monterey, CA 93944-5006
  15. Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc., which may be considered as controversial from some points of view, are sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since military personnel may find themselves in positions where a clear understanding of conversations or written materials of this nature will be essential to their mission. The presence of controversial statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or the Department of Defense.
  16. Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC instructional materials to provide instruction in pronunciations and meanings. The selection of such proprietary terms and names is based solely on their value for instruction in the language. It does not constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is it intended to invite a comparison with other brand names and businesses not mentioned.
  17. In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both masculine and feminine genders. This statement does not apply to translations of foreign language texts.
  18. The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces. Purchase by the customer does net constitute authorization for reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting without prior approval from the DLIFLC.
  19. PREFACE
  20. Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language training community for improving and updating Chinese materials to reflect current usage in Beijing and Taipei.
  21. The conference resolved to develop materials which were flexible enough in form and content to meet the requirements of a vide range of government agencies and academic institutions.
  22. A Project Board vas established consisting of representatives of the Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute, the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill, John Hopkins9 John Boag» and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F, Elder III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian» Major Bernard Muller-Thym, and Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thomson and Julia Petrov (OE)\ and Lieutenant Colonel George Kosoriz (CFFLS).
  23. The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
  24. Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense LangUjage Institute, Patricia 0fConnor of the University of Texas, Earl M. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown University. In the fall of 1977> Lucille A. Barole vas appointed deputy project coordinator. , David W. Dellinger of the Language Learning Center and Charles R. Sheehan of ' the Foreign Service Institute also served on the planning council and contributed material to the project. The planning council drew up the original overall design for the materials and met regularly to review their develojanent.
  25. Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey, Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the conqprehen-sion and production self-study materials, and also designed the comnamica* tion-'based classroom activities and wrote the teacher1 s guides. Ms. Baxale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text. From 1978 until the project1s completion, writers for the course were Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of the first six core modules and acconxpanying optional modules, and produced the materials subsequent to Module 6.
  26. All Chinese language material vas prepared or selected by Chuan Ouyang Chaoy Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and Tsung-ml Li» assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang, Chieh-fang Ou Lee» Ying-mlng Chen9 and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
  27. Administrative assistance was provided at various times by Joseph Abraham» Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer, and Kathleen Strype.
  28. The production of tape recordings was directed "by Jose M. Ramirez of the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script vas voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms* Hu, Mr. Khuo» and Mr. Li. The English script vas read "by Ms. Barale, Ms, Barry, Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden» Ms. Pola, and Ms. Strype.
  29. The graphics vere originally produced by John McClelland of the Foreign Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A. Sadote, unit chief.
  30. Standard Chinese: A Modular Approach vas field-tested with the cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign Language Center» the Foreign Service Institute, the CIA Language Learning Center, the United States Air Force Academy* the University of Illinois9 and the University of Virginia.
  31. The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center authorized the support necessary to TvHrrh thin
  32. TABLE OF CONTENTS
  33. Preface.............................Hi
  34. Hov to Study an Optional-Module.Tape ••••• ..... ••••• 1
  35. Objectives for the Restaurant Module ••••••••••••••• 2
  36. Unit 1:
  37. Part I...........................................U
  38. Part II................................8
  39. Part III . . ...............................12
  40. Unit Vocabulary List....................................l6
  41. Unit 2:
  42. Part I ..........18
  43. Part II............................................23
  44. Part III...................... • • 28
  45. Unit Vocabulary List ••..«•••* ..................32
  46. Unit 3:
  47. Part I..................................................3k
  48. Part II............................................k2
  49. Part III....................................U7
  50. Unit Vocabulary List................ • • U9
  51. ttait U:
  52. Part I........... • . .......................51
  53. Part II...........................................58
  54. Part III...............................62
  55. Unit Vocabulary List • • ...............................65
  56. Foods • ........... ......................67
  57. Objectives for the Hotel Module.............. • • • 71
  58. Unit 1:
  59. Part I.....................................72
  60. Part II..................................................75
  61. Part III................................................77
  62. Part IV..................................................79
  63. Unit Vocabulary List.....................8l
  64. Unit 2:
  65. Part I....................................83
  66. Part II..................................................87
  67. Part III................................................9i
  68. Part IV ..............................................95
  69. Unit Vocabulary List •«»參♦•鲁♦♦參參參》鲁《參 97 Things in a Hotel Room ••••••••••••••••• 99
  70. Objectives for the Post Office and Telephone Module..............101
  71. Unit Is
  72. Part I.........................................102
  73. Part II.........................................10k
  74. Part III................................................107
  75. Part IV................................................no
  76. Unit Vocabulary List....................................113
  77. Unit 2:
  78. Part I..................................................115
  79. Part II................................................117
  80. Part III................................................119
  81. Part IV................................................121
  82. Unit Vocabulary List....................................123
  83. Objectives for the Car Module....................................125
  84. Unit 1:
  85. Part I..................................126
  86. Part II................................................130
  87. Part III................................................135
  88. Unit Vocabulary List ......... ••••••••• 138
  89. Unit 2:
  90. Part I..................................................1U0
  91. Part II................................................1U3
  92. Part III..........................................il*7
  93. Unit Vocabulary List....................................151
  94. Parte of a Car..........................................153
  95. Hov to Study an Optional-Module Tape
  96. The format of the optional modules is quite different from the format of the core modules 9 although both focus on vhat you need to know to deal vith particular practical situations.
  97. Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it is intended as a self-contained presentation of a set of vords and structures • Actually, however, an optional-module tape is closer to a combination of the C-l and P-l tapes of a core-module unit with almost all explanations left in the notes• Moreover, an optional-module tape introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.
  98. Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and sentences, some of them for comprehension only, next reviews all production items, and then reviews conqprehension in extended dialogues•
  99. You may have found that you could work through the C-l and P-l tapes of a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few sections once or twice* You are almost sure to find, however, that you need to work through an optional-module tape more than once, perhaps frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.
  100. When a new word or sentence is introduced» there is a 'pause on the tape before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you may use this pause to gīance at the word or sentence in the Reference List. On your next time through the tape, you may use it to try to say the Chinese» using the Chinese after the pause as a confirmation.
  101. In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses "between sentences. These should be Just long enough for you to stop and start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want to think over the previous sentence or try to translate it*
  102. Ob.lectives
  103. General
  104. The purpose of the Hotel Module (HTL) is to provide you with the linguistic skills you need to be able to stay in a hotel and enjoy its services.
  105. Before starting the;;Hotei^ModtaeV^you should;_^^^辉 con^leted the Money Module*、The Hotel"Module may»'^otMoijrse done at any later point in the course. ' > 、( ( ^ ^
  106. f f ^ Jf V* 今 f, f/r* > VWA ^ VM&rntĚ^A^ Kuňl^if /Mň <s?
  107. Specific
  108. When you have finished this module you should be able to:
  109. 1. Ask to reserve a room. Specify whether it will be a single or double, vith or vithout air conditioning, with or without heat.
  110. 2. Ask about room rates,
  111. 3. Understand questions about whether you want a television in your room, whether you need valuables stored, whether you vant a guide.
  112. k\ Find out whether Western or Chinese food is served in the hotel restaurant.
  113. j
  114. 5. Find out vhat hours meals are served in the hotel dining room.
  115. • 6. Ask your room attendent for additional blankets or pillows.
  116. 7. Ask to have clothes laundered or cleaned.
  117. 8. Ask for tourist guidebooks.
  118. 9. Ask for the bill and settle your account.
  119. Hotel Module, Unit 1
  120. PART I
  121. 1. Wo shi ZhSngguo Luxlngshede. I'm from the China Travel
  122. Service.
  123. 2. Women dao luguan qu ba. Let's go to the hotel.
  124. 3. Wo gěi n£n ding le yige I've reserved a room for
  125. fang.1iān, you.
  126. U. Qǐng nin tianyitian zhěizhāng Please fill out this form, biao-
  127. 5. Ninde xingli dou quahulai le Your luggage has all been
  128. ba? picked up, I aasume?
  129. 6. Nt xiān xiūxi xiūxij děng You rest a bit first and
  130. ythulr w5 zai lāi. I’ll come back after a
  131. little while.
  132. 了 • yaoshi key
  133. NOTES AFTER PART I
  134. w
  135. lūguǎn: This word is used to refer to small inns and hotel• However, it is not used in the names of hotels.
  136. w
  137. A: Nǐ zhu luguan ma?
  138. B: Shi, wo zhuzai Běijīng Fandian.
  139. qǔchulai: This is a compound verb meaning fto fetch1, 'to get1, 'to pick up%.
  140. xiūxi xiuxi: You1 ve seen one syllable verbs reduplicated, like kanketn and děngyideng. Here you see a two syllable verb reduplicated. The effect is the same. It makes the action more tentative, casual. fRest a little bit1. 、
  141. Peking:
  142. A conversation between an American businessman, Mr. White (Huiitě),
  143. and the guide meeting him at Pekingf a Capital Airport:
  144. F^: Nin shi Huaitě Xiānsheng You must be Mr. White.
  145. "ba.
  146. M: Shi. Nin shi _? That1 s right• You are_?
  147. : Wo shi Zhōngguo Liixingshěde. Ifm from the China Travel
  148. Wo xing Wang. Nlnde Service. My name is Wang,
  149. xlngli dōu qǔchulai le ba? Have you claimed all your
  150. "baggage?
  151. M: Dou quchulai le. Jiū zāi I've gotten all of it.
  152. zhěr. Itfs right here*
  153. After clearing cuatoma:
  154. F-^: Hao le. Women dao luguan Fine. Let's go to the
  155. qū ba. Wo gěi nin zai hotel. I've reserved
  156. Beijing Fandian dingle a room for you at the
  157. ylge fangjiān. Peking Hotel.
  158. At the hotel:
  159. F2: Qlng nin tiānyitian zhěi- Please fill out this form,
  160. zhāng biao. Nlnde Your room is on the
  161. fingjiān zai jiǔl6u ninth floor, Number 903.
  162. Jiuballlngsān hao. Here's the key for your
  163. Zhěi shi nin room, fangjiānde yaoshi.
  164. M: Xiěxie ni. Thank you.
  165. At the room:
  166. F1: Nin xiān xlǔxl xiūxi, You rest a bit first and
  167. děng yihuīr wo zai I111 come "back after
  168. lāi. a little vhile.
  169. M: Hao. Yihuir jian. Fine. See you in a little
  170. vhile.
  171. NOTES AFTER PART I DIALOGUE
  172. It is the policy in the PRC that most visitors be accompanied by a bilingual guide throughout most of their trip. The traveler is met, either by a local party representative, or by some other person responsible for his safety and travel arrangements.
  173. PART II
  174. 8. Canting you Zhongcān, yě you The dining room has Chinese *
  175. Xlcan• food and Western food.
  176. 9. Zǎodian shi c6ng qldian dao Breakfast is from seven to
  177. Jiudiǎn. nine.
  178. 10. Zhon^fan, vanfan shi c6ng ^ dinner are from
  179. jldian dao jidian? vhat time to what time?
  180. 11. Nin e le ba. I expect you9re hungry.
  181. 12. Nin yaoshi mu shi keyi an If you have anything to talk
  182. dianlinci jiāo wo. to me about, you can press
  183. the buzzer to call me.
  184. 13. louc^ng fūwut&i aerviae desk for the floor
  185. NOTES AFTER PART II
  186. yaoshi: 'If*. The word yaoshi is what is called a movable adverb. It can appear before or after the subject, "but in any case before the verb in the sentence. This is also true of vord^ like zuotian, mingnian.
  187. Yaoshi tā bu qu, women If he doesnft go, we vonft
  188. yě bu qu. go either.
  189. Ni yaoshi jīntian wǎhshang If you study tonight, we'll
  190. nian shū, women mlngtian go to a movie tomorrow
  191. wanshang qu kān dianylng. night•
  192. Jīntian tā měi chī zǎodian. He didn't eat breakfast today.
  193. Wo mfngtian bu lāi shang ke. Ifm not coming to class tomorrov.
  194. cLianlxng; 1 Electric *bellf. This word can refer to a buzzer or «. bell.
  195. e: fTo "be hungry1 • In the sentence, Nin ě le ba.,the state verb occurs with the marker Le for new situations. The result is a phrase meaning 1 yon We become hungry, I suppose* or 1 you1 re hungry now, I suppose.f The verb indicates vhat the state is and the marker le_ indicates that the state is nev.
  196. Peking:
  197. A conversation between Miss Smith, a Canadian scholar, and the
  198. hotel attendant vho has just taken her to her room at the Peking
  199. Hotel.
  200. M: Shlmlsī Nushi, xianzai Miss Smith, it’s already
  201. yijing qīdiǎn zhong le. seven o1clock, I expect
  202. Nin ě le ba. Women zhěr that you,re hungry. We
  203. you canting, have a dining room in
  204. this hotel.
  205. • F: Canting zai jīlou? What floor is.the dining
  206. room on?
  207. M: Zai yllou. You Zhongcan, On the first floor. It
  208. you Xlcan. has Chinese food and
  209. Western food.
  210. F: Wanfan shi cong jxdiǎn dao What time is dinner?
  211. jīdian? (Dinner is from what time
  212. to what time?)
  213. M: Wanfan shi cong xiavu Dinner is from six in the
  214. liudian dao badiǎn ban. afternoon to eight-thirty.
  215. Zǎodian shi cong qīdiǎn Breakfast is from seven
  216. dao bādiǎn l)an. Zhongfan to eight-thirty. Lunch
  217. shi cong shlěrdiǎn dao is from twelve to tvo in
  218. xiawu liangdiǎn. the arternoon.
  219. F: Hao. Wo zhidao le. Xiěxie Fine. Now I see. Thank
  220. ni, you.
  221. M: Dianllng zai zhěr. Yaoshi The buzzer is here. If you
  222. nin you shi keyi an dianling have something to ask me
  223. jiao vo. Wo Jiu zai loucěng about you can push the
  224. fuvutai. buzzer to call me. Ifm
  225. right at the service desk for the floor•
  226. F: Hao* Xiěxie ni- Fine. Thank you.
  227. PART III
  228. 1. WS dǎsuan dao Shanghai qu. I'm planning to go to
  229. Shanghai•
  230. 2. Qlng ni ii wo ding yige you Please reserve an air-
  231. lěngfēngde fangjiān. conditioned room for me.
  232. 3. Shanghai xianzai ntd%na hen is certain to be
  233. rě le ba! very hot by new!
  234. viao airplane ticket
  235. 5. ǎnyai to arrange for
  236. 6. dǎotfou a tourist guide 了. cfhoōu to tell
  237. NOTES AFTER PART III
  238. - i
  239. ti: This is a prepositional verb meaning .'for、in the sense of ’in place of1.
  240. Li Xiānsheng jīntian ti Wang Mr Li is teaching class for
  241. Xiānsheng jiao shū. Mr. Wang today.
  242. Shanghai xianzai yxding hěn re le ba!: Notice that three adverbs precede the verb in this sentence-xianzai• yiding, hen. The verb in this sentence, re_ fto be hot *, is a. state verb. The marker le_ indicates a new situation, a change of state: 1 It has become hot1.
  243. fei.ji piao: In the Money Module you saw the word piao used to mean 'bill1 or 'note1. Here it means ’ticket
  244. Peking:
  245. A conversation between an American woman and her guide.
  246. F: Wo dǎsuan xlage Xlngqīsān dao Wednesday of next week
  247. Shanghai qu. Qing ni ti wo I plan to go to Shanghai.
  248. ding yige fangjiān, mǎi Please reserve a room and
  249. yizhāng feijī piao. buy a plane ticket for me,
  250. M: Ni dasuan zai Shanghai zhu How many days are you planning
  251. Jitiān? to stay in Shanghai?
  252. F: Zhu wStiān. Shanghai xiajizāi Five days, Shanghai is
  253. yldxng hěn re le ba. Wo certainly very hot by
  254. xiSng yā.o yige y8u l§ngfengde now. I think I want
  255. fSnp:.1i5n. an air conditioned room.
  256. M: Hao. Fine.
  257. F: Ni keyi bu keyi ti wo zai Can you arrange a guide
  258. Shanghai ānpai ylwěi hui who speaks English for
  259. shu5 Yingwěnde dǎoyou? me in Shanghai?
  260. M: Keyi. Wo xianzāi jiu qu ti Yes, I can. 1,11 go arrange
  261. ni ānpai, mlngtian zǎoshang it for you now and tell
  262. gslosu ni. you (about it) tomorrov
  263. morning.
  264. F: Xiěxie, xiěxie. Thank you very much.
  265. PART IV
  266. 1. Wo you yifu yao 2Sl- I have some clothes I,d
  267. like to get cleaned.
  268. 2. Liang kāishux gen bingkuetr Therefs no more drinking
  269. meiyou le. water or ice cubes.
  270. 3. Wo hen^lei,^bu xiǎng dao I'm very tired; I don't want
  271. canting qu chf fan le. to go to the cafeteria to
  272. eat.
  273. W3 qň nd ylzhāng chidǎnzx VVl go bring a mem. lāi.
  274. 5- ehutxt to wash,to launder
  275. 6。gārtxl to dry clean
  276. T- diāoQěi to give to
  277. 8. sbngdao to send to
  278. * )
  279. NOTES AFTER PART IV '
  280. kāishuǐ: This can mean 'toiling water1 or 'boiled water1.
  281. Liǎnp: kāishuǐ means 'boiled, water which has been cooled •.
  282. Wo bu xiǎng dao canting ou chi fan le; the marker le used in this indicates a new situation. The speaker has - changed her mind. Usually she takes her meals in the dining room, but today she doesn't vant to leave her room. •
  283. shuīxǐ: This verb means *to wash, to launder1. But it is only used in a situation where it contrasts with gānxx 'to dry clean1. Usually the one syllable verb 红,'to wash1, is used.
  284. Peking:
  285. A conversation between Miss Smith and the hotel attendant she has
  286. just rung for from her room.
  287. M: Shxmisī Niishl, nin you Can I do something for you?
  288. shi ma?
  289. F: Dui le. Wo you yīfu yao Yes- I have some clothes
  290. x?. I vant cleaned.
  291. M: Shi shuixī haishi ganxi? Is it washing or dry
  292. cleaning?
  293. F: Dou shi ganx^de. It!s just dry cleaning.
  294. M: Nfn jiaogei wo. You give them to me.
  295. F: Hao, Liang kaishuī All right. There1s no
  296. meiyou le. Qing gei wo more drinking vater.
  297. nayidiar lai,yě^q.Ing Please bring me some
  298. na yidiar blngkxxar. and please bring some
  299. ice cubes, too.
  300. M: Hao. All right.
  301. F: Jīntian mnshang wo hěn lei, I,m tired tonight and don^t
  302. bu xiang dao canting qu want to go to the dining
  303. chī īmnfan. N? keyi bu room to eat dinner. Can
  304. keyi songdao wo fangj ian you send it to my room?
  305. lai.
  306. M: Keyi. Wo jiu qu na caidanzi Yes, I can. Ifll go right
  307. lai. Kan nJ yao chī shěnme. away and bring a menu.
  308. And see what you want to eat.
  309. F: Hao. Xiěxie. Good. Thank you.
  310. Vocabulary
  311. to press
  312. ānpai to arrange for
  313. biao (yizhāng) form, application
  314. bīngkuai(r) (ylge) ice cube
  315. caidanzi (ylzhāng) menu
  316. chi to eat
  317. daoyou tourist guide
  318. dǎsuan to plan to
  319. děng ythutr in a while
  320. dianling a buzzer, an electric bell
  321. ding to reserve
  322. ě to be hungry
  323. fangjiān room a
  324. fēiji airplane
  325. gānxz to dry clean
  326. gaosu to tell
  327. jiao to caltj to evmhon
  328. jiāogěi .to give to
  329. kāishul "boiled water (for drinking)
  330. lei to "be tired
  331. lěngfēng ' air conditioning
  332. liang to be cool
  333. louaeng fuwīitai the service desk for the floor
  334. luguan hotel, inn
  335. nā..•lāi to bring to .
  336. piao (ylzhāng) ticket
  337. quchulai to claim (luggage)9 to pick
  338. (something) up, to get (something)
  339. rě to be hot
  340. shulxi to washj to launder
  341. sbngdao to send toy to deliver to
  342. ti for, in place of
  343. tian to fill out
  344. wanfan dinner, supper
  345. xi to wash
  346. Xīcān western food
  347. xingli baggagej luggage,
  348. suitcases
  349. xiūxi to take a restj to relax
  350. yho8hi if
  351. yaoshi key
  352. yiding certainly,definitely
  353. yīfu clothes
  354. ydu shi to have business
  355. zǎodian breakfast (Peking)
  356. Zh5ngc an Chines e food
  357. zhongfan lunch
  358. Zhōngguo Luxingshě China Travel Agency
  359. Hotel Module, Unit 2
  360. PART I
  361. 1. Nimen you kong fingjiān ma? Do you have any vacant
  362. rooms?
  363. 2. Nin yao dānrěnde haishi Do you want a single or
  364. shuǎngrěnde? a double?
  365. 3. Wo yao yljiān you nuǎnqide I vant a heated room.
  366. fangjiān.
  367. U. Nlde xingli wo jiao fuwushēng I9ll have the attendant
  368. gei ni 8bng8hangqu. send your luggage up for
  369. you.
  370. 5. Wo jiu yao zh^jian fangjiān. VVL take this room9 then.
  371. 6. aaia^de diansh% color television
  372. Nl ohŪQude shihou qlng gaoau When you go outy please
  373. women. tell us.
  374. --I
  375. NOTES ON PART I
  376. k5ng: The adjectival verb k5ng, fto "be vacant, empty* is used here to modify the noun,fangjiān, 1room1.
  377. dānrěnde / shuangrěnde: The marker de_ in each of these phrases • indicates that they are modifying something. The modified word (fangjian) is omitted, however.
  378. -jiān: This is the counter for dooms'.
  379. nuǎnqi: Literally this vord means ,varm air1. You nuanqide fangjiān is 1a room which has heatf.
  380. jiao: This is the prepositional verb fto cause (someone to do or be something). In the sentences below, gaoxinp: is the adjectival verb 1 to be nappy1, snēriKgi is the adjectival verb* fto be mad1.
  381. Ta jiao wo bu gaoxing. He made me unhappy.
  382. TS jiao vo shēngqi• He made me angry.
  383. Tā jiao wo zu5 zhěijiān shi. He had me do this.
  384. -de shihou: When this follovs any vert, verb phrase or sentence, the expressions means fvhen somethinff vas rione1.
  385. Nian daxuěde shlhou, wǒ When I was in college, I lived
  386. 泛vrm at a friend1 s house.
  387. caise: This vord refers to colors in general and is used to meaning 1 colored1 or ’colorful、Yg.nse is used to refer specifically to one color at a time*
  388. Taipei:
  389. A conversation between Mr. Phillips and a desk attendent in a small Taipei hotel.
  390. M: Nimen you kōng fangjiān ma? Do you have any vacant
  391. rooms?
  392. F: You. Nī yao shěnmeyangde Yes. What kind of room do
  393. fangjiān, shi dānrěnde vant, a single or a
  394. haishi shuāngrěnde? double?
  395. M: Wo yao yijiān dānrěn fangjiān. I vant one single room,
  396. F: Hao. Wǔlou 503 hao shi kōngde. Fine. No. 503 on the fifth
  397. floor is vacant.
  398. M: Nīmen zhěli you nuanqi ma? Do you have heat(ing) here?
  399. F: You. Yes.
  400. M: You dianshl ma? Is there a television?
  401. F: You. Shi cǎisede. Yes. It's a color television.
  402. M: Zheige fangj iān duōshao How much is this room a day?
  403. q.ian yltian? 1
  404. F: Liubai Taibi yitiān. Six hundred dollars Taibi
  405. a day.
  406. M: Wo xiān kankan zheige Would it be all right if I
  407. fangj iān xing bu xingf first take a look at the
  408. room?
  409. F: Xing. Yes,
  410. (Back at the desk after seeing the room.) •
  411. M: 503 hao fangjian hěn hao. No. 503 is very nice.
  412. WS Jiu yao zhěJ iān fangjiān. 工’11 take that room, then.
  413. F: Qing ni tianyitieua zhě zhāng Please fill out this form, biao.
  414. F: Zhě shi ni fāngjiānde yaoshi. Here's the key to your room.
  415. Ni chūqiide shlhou qing ni When you go out, please
  416. 4 4 A 八 八VM AM A 4 + + A
  417. M: Hǎo. All right.
  418. F: Nǐde xlngli wo jiao I'H have the attendant fuwushēng gěi ni send your luggage up songshangqu. for you.
  419. M: Hǎo. Xiěxie. Fine. Thank, you.
  420. PART II
  421. 1. Nimen fangqian zěnme suan? What are your rates?
  422. (How are your rates calculated?)
  423. 2. Women xianzai kěren bu du5. . We don’t have many guests
  424. now.
  425. 3. měi wěrvtt there98 no problem U. chudng bed
  426. 5- ōKSngde to avoid^ qo (something) wonft
  427. happen.
  428. bSnlai bānqu to move back and forth
  429. 7. haishi still
  430. 8. zhSto according to
  431. ~zhĚto āSnrěnde 切 oalaulate according to
  432. the single room rate
  433. 9. deng to wait, wait for
  434. ■ I
  435. 10. dēnqjl to register
  436. NOTES ON PART II
  437. kěren: Literally this vord means 1 guests1 "but its translation changes depending on the context. In a hotel situation, it ?reans 1(paying) guests1. In a shopping situation, it means 'customer.
  438. shengde: This may translated as fto avoid1, Tlest1, or 1 so that (something) wcnft have to happen1. Here are some examples.
  439. Wo xiān qu kanyikān něige I111 first go and look at
  440. fangzi, shencde ni qū le. the house, so that you
  441. won't have to go.
  442. Nǐ wangle mǎi niiinai. Wo ti You forgot to buy milk. If 11
  443. ni qū mai yiplng, shěngde go buy a bottle for you, so
  444. ni zāi qū le. that you vonft have to go
  445. again.
  446. • Wo jīntian hao le. Wo keyi zijǐ I^m better today. I can go
  447. qu le, shěngde ni mafan. myself, and save you the
  448. trouble.
  449. banlai banqu: The verb !to move1(something)f is ban. The verbs lai and may follow it to indicate the direction in vhich something is moved. As directional endings, lai and are toneless,
  450. zhao: This is a prepositional verb meaning •according tof.
  451. Zhao tade yisi zuo. Do it according to his idea.
  452. Zhao ta shuo, zheige shiqing According to what he says,
  453. hen rongyi. this matter is very easy.
  454. Taipei:
  455. A conversation between an American man and a desk attendant in
  456. a hotel in Taiwan.
  457. M: Ei... Qīngwěn, nimen you Uh... May I ask, do you
  458. f angj ian ma? have any rooms ?
  459. F: You. Ni yao dānrěnde haishi Yes. Do you want a single
  460. shuāngrěnde? or a double?
  461. M: Jīntian, mingtian wo yao Today and tomorrov I vant
  462. yijiān dānrěnde• Houtian one single. The day after
  463. wo taitai gen haizi llii le tomorrov when my wife and
  464. w8 jiu yao shuangrěnde le. child have come then 1*11
  465. vant a double.
  466. F: Hao. Měi věnti. Fine. No problem.
  467. M: Nǐmen fangq.ian zěnme suan? What are your rates.
  468. F: Dānrěnde qibai kuai Taibi A single is 700 dollars
  469. yitiān, shuāngrěnde yiqiān Taibi a day, a double is
  470. kuai. a thousand.
  471. M: Hāizi laile w8 hai <iěi ,1ia After my child has come
  472. yige xiao chuang. Ifll have to add a
  473. small "bed.
  474. F: Jiā yige xiǎo chuang Jiā Adding a small bed adds
  475. liǎngbǎi kuai. 200 dollars.
  476. M: Hǎo. ' Fine.
  477. F: Ou, vomen xianzai Keren bi duo. Oh, we donft have many
  478. Ni Jiu zhu yijiān shuāngrěnde guests right now. Why
  479. "ba. Shěngde ni banlai don’t you just take a
  480. banqu. double. That will save •
  481. you the trouble of moving "back and forth.
  482. F: Fangqian wo haishi zhao I will still give you the
  483. danrende suan. Děng ni single room rate. After
  484. taitai haizi lai le, zai your vife and child come,
  485. zhao shuāngrěnde suan. then 1*11 figure it
  486. Nī kān zěnmeyang? according to the double
  487. rate. How about it?
  488. M: Hen hǎo. Very good.
  489. F: Xianzai jiū qing dēngj 1 ba. Now, would you please
  490. register.
  491. M: Hǎo. Fine.
  492. PART m
  493. 1. Zhěi Jiū shi nide fangj iān• This is your room.
  494. 2. Tǎnzi zai bxchull The "blankets are here in
  495. the closet.
  496. 3. Ylge zhentou yaoshi "bň gou If one pillow isn,t high
  497. gāo, v5 zai gei ni na enough, tell me and I111
  498. yige. get you another.
  499. k. Nimen zhěli you Yingwěnde Do you have an English
  500. v6ulan shouce ma? tourist guidebook?
  501. 5. ItnQ to be cold
  502. 6. ahoutlli in the drawer
  503. 了. ge%.•.da di^nhuā to make a telephone call
  504. 8, dianhuhbiL telephone directory
  505. 9. to be valuable ^
  506. 10. baoatian to safeguard
  507. 11. ^h^ngfang. cashier 12• biěde other 13. nhn.qing business
  508. NOTES AFTER PART III
  509. .liu shi: When the adverb jiu is used vith.the verb shi,it emphasizes vhat foil n ,1iu has been translated
  510. as •precisely1, 1 exactly1, 1 just1.
  511. zai: This is the vord for 1 again1 vhen talking about future actions. [You is the word for 1againr vhen talking about past actions.]
  512. Qing ni zai lai. Please come again.
  513. - Biě zāi shuo ba. Donft say that again.
  514. In the sentence ...”5 zai gěi ni na yige, the conversational translation fI111 get you another1 masks the true functions of zai in the sentence, A more literal translation might be fI*ll again get you one.f
  515. ySiilan shǒucě: ’tourist guidebook1. Youlan is the verb !to go sightseeing1. Shouce is the noun 'handbook1.
  516. bichuli / choutlli: The word for fclosetf is bichu. The word for 1 drawer1 is chouti. The syllable -li_ means 1 inside1. It may be added to a noun in a locational phrase to allow that noun to function . as a placeword and to indicate the precise location inside1- When used as a locational ending, -li is toneless. Youfll find more about locational endings in Unit 2 of the Transportati on Module.
  517. gěi...da dianhua: The vord for rphone call1 is diānhua. The phrase 'to make a phone call1 is dǎ dianhua. To say that a phone call is"made to someone in particular, use the prepositional vjrb gěi followed by the name, then the phrase da dianhua.
  518. Ni gěi shěi da dianhua? Who are you calling?
  519. Wo zuotian gěi muqin da I called mother yesterday,
  520. dianhua le.
  521. Taipei:
  522. A conversation between an American voman and the hotel attendant
  523. taking her to her room.
  524. M: Xiaojie, zhěi shi nide fangj iān. Here is your room, Miss.
  525. F: Xiěxie ni. Thank you.
  526. M: Wanshang ni yaoshi lěng, If you1 re cold at night,
  527. bichuli hai you tanzi. there are more blankets
  528. in the closet•
  529. F: Hao. Good.
  530. M: Yige zhěntou yaoshi bu gou If one pillow isn't high gǎo, wo keyi zai gei ni enough, I can get you na ylge lai. another one.
  531. F: Xiěxie ni- Ylge zhěntōu Thank you. One pillow is
  532. gou le. enough•
  533. F: Nimen zhěli you Yīnevěnde Do you have an English
  534. y6ulSn shouce ma? tourist guidebook here?
  535. M: You. Jiu zai zhělide Yes. Itfs in the drawer
  536. choutlli. here. 1
  537. F: Nīmen zheli you kāfēitlng ma? Do you have a coffee shop
  538. here?
  539. M: You, zai yīlou. Zai canting Yes,it's on the ground
  540. youbian, ' floor• It*s to the right
  541. of the dining room
  542. F: Wo xiang gěi yige pengyou da Ifd like to call a friend
  543. dianhua. Zhěli you dianhuabxi on the phone. Is there
  544. ma? a phone book here?
  545. M: You. Zhōngwěnde, Yingwěnde dōu Yes. There are both a
  546. you. Chinese one and an English
  547. one.
  548. F: Wo you yidian guěizhňngde I have some valuables.
  549. dōngxi jiaogei shěi Whom do I give them to
  550. bǎoguǎn? for safekeeping?
  551. M: Jiaogei zhangfang bǎoguan- Give it to the cashier for
  552. safekeeping.
  553. F: Hǎo. Xiěxie ni. All right. Thank you.
  554. M: Yaoshi ni hai you biěde If you have any other
  555. shiqing, jiu jiao wo. problems just call me.
  556. F: Hǎo. Xiěxie ni. Fine. Thank you,
  557. M: Bū kěqi. Donft mention it.
  558. PART IV
  559. 1. Qing ni gěi vomen suan Please figure up our bill
  560. zhāng. for us.
  561. 2. Nǐmen shěnme'shihou likai When are you leaving here?
  562. zhěli?
  563. 3. Guole shlěrdiǎn zhong fangqian After 12 o'clock, I'll
  564. yao du5 suan yitiān. have to charge one more
  565. day to your Mil.
  566. cm aul.iu aaoording to the regulations
  567. 5. fbngzhi to put (atj in on)
  568. NOTES ON PART IV
  569. suan zhāng: Suan is the verb ,to calculate1. Zhang is the word for 1 accounts 1 or 1 debts 1.
  570. • i
  571. £uo: This is the verb *to pass1, either physically, as in Guole lukǒur、vans you zSu. 1 \fter youfve passed the intersection, go to the right.1, or temporally, as in Guo .1 it ian, zai shuo ba. •Wait a few days, the n talk about it.1
  572. Taipei:
  573. A conversation "betveen an American man and a desk clerk in a
  574. hotel in Taiwan.
  575. M: Jīntian women yao zou le. We're leaving today.
  576. Qxng ni gěi women suan zhang. Please figure up our
  577. bill for us,
  578. F: Hao. Nide fangjiān shi duōshao All right. What number
  579. hao? is your room?
  580. M: 21k hao. No. 2lU
  581. F: Hao. Wo kankan. En, nǐmen Fine. I111 take a look.
  582. shi ishangge Xlngtjlěr laide, h&x, you came last Tuesday;
  583. dao jīntian ylgong zhu le wǔ up until today you( Ve)
  584. tiān stayed five days in all.
  585. F: Nimen shi "bu shi shierdian zhong Are you leaving before 12
  586. yǐqiān likai? An womende guijū ofclock? According to
  587. guole shierdian zhōng fangqian our regulations after
  588. yao duo suan yitiān. 12 o'clock 1*11 have to
  589. charge one more day to your bill.
  590. M: Womende fēijī shi liangdian Our plane is at 2 o’clock,
  591. zhōng, Xianzai women yao Right now we vant to go
  592. cliūqu mǎi yxdian dōngxi. out to buy some things.
  593. Ni keyi ti women zhao yige Can you find a place for
  594. difang fang xlngli ma? us to put our luggage?
  595. M: Wo yidian zhōng yīqian ylding I111 definitely come pick
  596. lai qǔ. it up before 1 ofclock.
  597. F: Měi wěnti. Nī jiū fangzai No problem. Just put it
  598. zhěli ba. here.
  599. M: Xiěxie ni. Xiěxie ni. Thank you. Thank you.
  600. Vocabulary
  601. bn according to
  602. an guīju according to the regulations
  603. banlai bānqu to move back and forth
  604. bSoguan to safeguard, to put in safekeeping
  605. bichu closet, vall jhect
  606. "bichtili in the closet
  607. biěde other
  608. cǎis^ color^ colored
  609. chduti drawer
  610. choutlli in the draper
  611. chuang bed
  612. da dianhua to make a phone call
  613. dānrěnfang single room
  614. d&ng to wait, to wait for
  615. děngjI to register (at a hotels etc.}
  616. -de shihou when
  617. dianhuhbii telephone directory
  618. duo more (to be much,to be many)
  619. fangqian room rental fee
  620. fangzai to put (ats in, on) t
  621. fuwushēng attendant
  622. guvju regulation
  623. gutzhdng to be valuable
  624. guo to pass
  625. haishi still
  626. jiao to have someone do something^ to
  627. tell someōne to do something
  628. -jIan (counter for rooms)
  629. jiu shi (used for emphasis), this IS
  630. kěren customer
  631. k5ng to be empty, to "be vacant
  632. I'ing to be cold
  633. likai to leave, to depart
  634. měi w&nti there r8 no problem
  635. nuanqi central heating
  636. shěngde lest, to avoid
  637. shooing business matter^ thing
  638. shuāngrěnfang double room
  639. songshangqu to send up
  640. suan to calculate, to figure
  641. suan shang to settle an account
  642. tānzi blanket
  643. w%nti question, problem
  644. yao to wanty to take
  645. yao to be necessary
  646. youlan shouce sightseeing handbook, tourist guide
  647. zāi again (used for future actions)
  648. zhtngfang cashier (in a hotel)
  649. zhao to find
  650. zhĚto according to
  651. zhěntou pillow
  652. THINGS IN A HOTEL ROOM
  653. bichti closet
  654. cěsu5 toilet'
  655. chouti drawer
  656. chuěng bed
  657. chuě.ngdānzi sheets
  658. chuānghu vindow
  659. chuānghu li&nzi vindow shades
  660. dianhuS. telephone
  661. di&nhuSbi telephone book
  662. fěizao soap
  663. jingzi mirror
  664. lSngchljI air conditioner
  665. nuanqi heat
  666. tǎnzi blanket
  667. wěishēngjiān bathroom (Peking)
  668. věishēngjr toilet paper
  669. - i
  670. (xǐzǎo) del maojīn towels
  671. xizǎofing bathroom (Taipei)
  672. /
  673. yaoshi key
  674. yizi chair
  675. zhōng clock
  676. zhuōzi table