Section0035.html 4.7 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
  2. <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"
  3. "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
  4. <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  5. <head>
  6. <title>Cours de chinois leçon 7 : famille, travail</title>
  7. <link rel="stylesheet" href="../Styles/main.css"/>
  8. </head>
  9. <body>
  10. <h1>Cours de chinois leçon 7 : famille, travail</h1>
  11. <h2 id="sigil_toc_id_49">Phonétique et vocabulaire</h2>
  12. <p>Pour rappel : vous trouverez une synthèse du pinyin à la page suivante : <a href="http://www.chine-culture.com/chinois/pinyin.php">LE PINYIN</a>. Nous vous invitons à vous y référer lorsque vous avez un doute. Le lien est également affiché dans le menu du haut de ce site.</p>
  13. <p>Encore un rappel : si la traduction d'une syllabe est entre parenthèse, cela signifie qu'il s'agit d'une racine de mot et non d'un mot.</p>
  14. <p><span class="pinyin">zhè</span> : ceci, ce. <br/>
  15. <audio src="../Audio/L7-zhe4.mp3" controls="controls"></audio></p>
  16. <p><span class="pinyin">zhèr</span> : ici. Remarquez le changement de sens par l'ajout du suffixe '<span class="vert">er</span>' et la contraction entre la syllabe et le suffixe pour ne former qu'une seule syllabe.<br/>
  17. <audio src="../Audio/L7-zher4.mp3" controls="controls"></audio></p>
  18. <p><span class="pinyin">nà</span> : cela. <br/>
  19. <audio src="../Audio/L7-na4.mp3" controls="controls"></audio></p>
  20. <p><span class="pinyin">nàr</span> : là-bas. <br/>
  21. <audio src="../Audio/L7-nar4.mp3" controls="controls"></audio></p>
  22. <p><span class="pinyin">bàba</span> : papa. Notez la perte du ton de la deuxième syllabe. Cela est courant dans les titres familliaux. <br/>
  23. <audio src="../Audio/L7-ba4ba5.mp3" controls="controls"></audio></p>
  24. <p><span class="pinyin">māma</span> : maman. <br/>
  25. <audio src="../Audio/L7-ma1ma5.mp3" controls="controls"></audio></p>
  26. <p><span class="pinyin">zǐ</span> : (fils) / suffixe. <br/>
  27. <audio src="../Audio/L7-zi3.mp3" controls="controls"></audio></p>
  28. <p><span class="pinyin">érzi</span> : fils. <br/>
  29. <audio src="../Audio/L7-er2zi5.mp3" controls="controls"></audio></p>
  30. <p><span class="pinyin">nǚ</span> : (fille, femme). Le u se prononce '<span class="vert">u</span>' derrière les consonnes <span class="vert">y,j,q,x</span>. Derrière les autres consonnes il se prononce '<span class="vert">ou</span>'. Pour le prononcer '<span class="vert">u</span>' il faut alors ajouter le tréma.<br/>
  31. <audio src="../Audio/L7-nv3.mp3" controls="controls"></audio></p>
  32. <p><span class="pinyin">nǚ'ér</span> : fille. Notez l'apostrophe qui se place lorsqu'une syllabe qui commence par une voyelle est précédée par une autre syllabe. <br/>
  33. <audio src="../Audio/L7-nv3er2.mp3" controls="controls"></audio></p>
  34. <p><span class="pinyin">yǒu</span> : avoir. Le '<span class="vert">ou</span>' se prononce '<span class="vert">O + u</span>' : le '<span class="vert">o</span>' est marqué et se termine sur un petit '<span class="vert">u</span>'.<br/>
  35. <audio src="../Audio/L7-you3.mp3" controls="controls"></audio></p>
  36. <p><span class="pinyin">péngyou</span> : ami(e). Le '<span class="vert">p</span>' se prononce en expirant de l'air.<br/>
  37. <audio src="../Audio/L7-pen2you5.mp3" controls="controls"></audio></p>
  38. <p><span class="pinyin">gè</span> : classificateur des humains / classificateur général (voir la grammaire). <br/>
  39. <audio src="../Audio/L7-ge4.mp3" controls="controls"></audio></p>
  40. <p><span class="pinyin">zuò</span> : faire.<br/>
  41. <audio src="../Audio/L7-zuo4.mp3" controls="controls"></audio></p>
  42. <p><span class="pinyin">gōngzuò</span> : travail. Le <span class="pinyin">zuò</span> n'est pas le même que celui de "faire" même si la prononciation est identique.<br/>
  43. <audio src="../Audio/L7-gong1zuo4.mp3" controls="controls"></audio></p>
  44. <p><span class="pinyin">yīyuàn</span> : hôpital.<br/>
  45. <audio src="../Audio/L7-yi1yuan4.mp3" controls="controls"></audio></p>
  46. <p><span class="pinyin">yīshēng</span> : médecin.<br/>
  47. <audio src="../Audio/L7-yi1sheng1.mp3" controls="controls"></audio></p>
  48. <p><span class="pinyin">xuéxiào</span> : école / établissement scolaire.<br/>
  49. <audio src="../Audio/L7-xue2xiao4.mp3" controls="controls"></audio></p>
  50. <p><span class="pinyin">hé</span> : et. (voir la grammaire)<br/>
  51. <audio src="../Audio/L7-he2.mp3" controls="controls"></audio></p>
  52. <p><span class="pinyin">xiǎng</span> : penser / avoir envie de.<br/>
  53. <audio src="../Audio/L7-xiang3.mp3" controls="controls"></audio></p>
  54. <p><span class="pinyin">piàoliang</span> : être joli (verbe adjectival)<br/>
  55. <audio src="../Audio/L7-piao4liang5.mp3" controls="controls"></audio></p>
  56. </body>
  57. </html>