Encore une fois (Leçon 28) : Méthode de chinois — Chine Informations.html 23 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
  2. <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"
  3. "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
  4. <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" dir="ltr" lang="fr">
  5. <head>
  6. <title>Encore une fois (Leçon 28) : Méthode de chinois — Chine Informations</title>
  7. <link type="text/css" href="../Styles/main.css" rel="stylesheet"/>
  8. </head>
  9. <body>
  10. <h1>Encore une fois - Leçon 28</h1>
  11. <h3>Sommaire de cette leçon</h3>
  12. <ul>
  13. <li><a href="#1.+vocabulaire">1. Vocabulaire</a></li>
  14. <li><a href="#2.+grammaire">2. Grammaire</a></li>
  15. <li><a href="#3.+dialogues">3. Dialogues</a></li>
  16. <li><a href="#4.+exercices+de+traduction">4. Exercices de traduction</a></li>
  17. </ul>
  18. <h2>1. Vocabulaire</h2>
  19. <h3>Vocabulaire des dialogues</h3>
  20. <table class="table1">
  21. <tbody>
  22. <tr>
  23. <th></th>
  24. <th>
  25. Hanzi
  26. </th>
  27. <th>
  28. Pinyin
  29. </th>
  30. <th>
  31. Traduction
  32. </th>
  33. <th>
  34. Audio
  35. </th>
  36. </tr>
  37. <tr>
  38. <td>
  39. 1
  40. </td>
  41. <td>
  42. <span class="hanzi">又</span>span>
  43. </td>
  44. <td>
  45. <span class="pinyin">yòu</span>
  46. </td>
  47. <td>
  48. encore / une fois de plus
  49. </td>
  50. <td>
  51. <audio src="../Audio/you4.mp3" controls="controls"></audio>
  52. </td>
  53. </tr>
  54. <tr>
  55. <td>
  56. 2
  57. </td>
  58. <td>
  59. <span class="hanzi">再</span>
  60. </td>
  61. <td>
  62. <span class="pinyin">zài</span>
  63. </td>
  64. <td>
  65. encore / une fois de plus
  66. </td>
  67. <td>
  68. <audio src="../Audio/zai4.mp3" controls="controls"></audio>
  69. </td>
  70. </tr>
  71. <tr>
  72. <td>
  73. 3
  74. </td>
  75. <td>
  76. <span class="hanzi">刚</span>
  77. </td>
  78. <td>
  79. <span class="pinyin">gāng</span>
  80. </td>
  81. <td>
  82. à l'instant (adv.)
  83. </td>
  84. <td>
  85. <audio src="../Audio/gang1.mp3" controls="controls"></audio>
  86. </td>
  87. </tr>
  88. <tr>
  89. <td>
  90. 4
  91. </td>
  92. <td>
  93. <span class="hanzi">所以</span>
  94. </td>
  95. <td>
  96. <span class="pinyin">suǒyǐ</span>
  97. </td>
  98. <td>
  99. par conséquent / ainsi / c'est la raison pour laquelle
  100. </td>
  101. <td>
  102. <audio src="../Audio/suo3%2520yi3.mp3" controls="controls"></audio>
  103. </td>
  104. </tr>
  105. <tr>
  106. <td>
  107. 5
  108. </td>
  109. <td>
  110. <span class="hanzi">而且</span>
  111. </td>
  112. <td>
  113. <span class="pinyin">érqiě</span>
  114. </td>
  115. <td>
  116. en outre / d'ailleurs
  117. </td>
  118. <td>
  119. <audio src="../Audio/er2%2520qie3.mp3" controls="controls"></audio>
  120. </td>
  121. </tr>
  122. <tr>
  123. <td>
  124. 6
  125. </td>
  126. <td>
  127. <span class="hanzi">虽然</span>
  128. </td>
  129. <td>
  130. <span class="pinyin">suīrán</span>
  131. </td>
  132. <td>
  133. bien que / quoique
  134. </td>
  135. <td>
  136. <audio src="../Audio/sui1%2520ran2.mp3" controls="controls"></audio>
  137. </td>
  138. </tr>
  139. <tr>
  140. <td>
  141. 7
  142. </td>
  143. <td>
  144. <span class="hanzi">不过</span>
  145. </td>
  146. <td>
  147. <span class="pinyin">bùguò</span>
  148. </td>
  149. <td>
  150. néanmoins / cependant
  151. </td>
  152. <td>
  153. <audio src="../Audio/bu4%2520guo4.mp3" controls="controls"></audio>
  154. </td>
  155. </tr>
  156. <tr>
  157. <td>
  158. 8
  159. </td>
  160. <td>
  161. <span class="hanzi">迟到</span>
  162. </td>
  163. <td>
  164. <span class="pinyin">chídào</span>
  165. </td>
  166. <td>
  167. être en retard
  168. </td>
  169. <td>
  170. <audio src="../Audio/chi2dao4.mp3" controls="controls"></audio>
  171. </td>
  172. </tr>
  173. <tr>
  174. <td>
  175. 9
  176. </td>
  177. <td>
  178. <span class="hanzi">睡醒</span>
  179. </td>
  180. <td>
  181. <span class="pinyin">shuìxǐng</span>
  182. </td>
  183. <td>
  184. se réveiller / éveillé
  185. </td>
  186. <td>
  187. <audio src="../Audio/shui4xing3.mp3" controls="controls"></audio>
  188. </td>
  189. </tr>
  190. <tr>
  191. <td>
  192. 10
  193. </td>
  194. <td>
  195. <span class="hanzi">需要</span>
  196. </td>
  197. <td>
  198. <span class="pinyin">xūyào</span>
  199. </td>
  200. <td>
  201. avoir besoin de
  202. </td>
  203. <td>
  204. <audio src="../Audio/xu1yao4.mp3" controls="controls"></audio>
  205. </td>
  206. </tr>
  207. <tr>
  208. <td>
  209. 11
  210. </td>
  211. <td>
  212. <span class="hanzi">帮</span>
  213. </td>
  214. <td>
  215. <span class="pinyin">bāng</span>
  216. </td>
  217. <td>
  218. aider
  219. </td>
  220. <td>
  221. <audio src="../Audio/bang1.mp3" controls="controls"></audio>
  222. </td>
  223. </tr>
  224. <tr>
  225. <td>
  226. 12
  227. </td>
  228. <td>
  229. <span class="hanzi">补课</span>
  230. </td>
  231. <td>
  232. <span class="pinyin">bǔkè</span>
  233. </td>
  234. <td>
  235. rattraper un cours
  236. </td>
  237. <td>
  238. <audio src="../Audio/bu3%2520ke4.mp3" controls="controls"></audio>
  239. </td>
  240. </tr>
  241. <tr>
  242. <td>
  243. 13
  244. </td>
  245. <td>
  246. <span class="hanzi">影城</span>
  247. </td>
  248. <td>
  249. <span class="pinyin">yǐngchéng</span>
  250. </td>
  251. <td>
  252. (salle de) cinéma
  253. </td>
  254. <td>
  255. <audio src="../Audio/ying3cheng2.mp3" controls="controls"></audio>
  256. </td>
  257. </tr>
  258. <tr>
  259. <td>
  260. 14
  261. </td>
  262. <td>
  263. <span class="hanzi">要是</span>
  264. </td>
  265. <td>
  266. <span class="pinyin">yàoshi</span>
  267. </td>
  268. <td>
  269. si / au cas où
  270. </td>
  271. <td>
  272. <audio src="../Audio/yao4shi.mp3" controls="controls"></audio>
  273. </td>
  274. </tr>
  275. <tr>
  276. <td>
  277. 15
  278. </td>
  279. <td>
  280. <span class="hanzi">最好还是</span>
  281. </td>
  282. <td>
  283. <span class="pinyin">zuìhàoháishì</span>
  284. </td>
  285. <td>
  286. il vaudrait mieux
  287. </td>
  288. <td>
  289. <audio src="../Audio/zui4hao4hai2shi4.mp3" controls="controls"></audio>
  290. </td>
  291. </tr>
  292. <tr>
  293. <td>
  294. 16
  295. </td>
  296. <td>
  297. <span class="hanzi">开</span>
  298. </td>
  299. <td>
  300. <span class="pinyin">kāi</span>
  301. </td>
  302. <td>
  303. ouvrir
  304. </td>
  305. <td>
  306. <audio src="../Audio/kai1.mp3" controls="controls"></audio>
  307. </td>
  308. </tr>
  309. <tr>
  310. <td>
  311. 17
  312. </td>
  313. <td>
  314. <span class="hanzi">过来</span>
  315. </td>
  316. <td>
  317. <span class="pinyin">guòlái</span>
  318. </td>
  319. <td>
  320. venir de
  321. </td>
  322. <td>
  323. <audio src="../Audio/guo4%2520lai2.mp3" controls="controls"></audio>
  324. </td>
  325. </tr>
  326. </tbody>
  327. </table>
  328. <h3>Vocabulaire supplémentaire</h3>
  329. <table class="table1">
  330. <tbody>
  331. <tr>
  332. <th></th>
  333. <th>
  334. Hanzi
  335. </th>
  336. <th>
  337. Pinyin
  338. </th>
  339. <th>
  340. Traduction
  341. </th>
  342. <th>
  343. Audio
  344. </th>
  345. </tr>
  346. <tr>
  347. <td>
  348. 1
  349. </td>
  350. <td>
  351. <span class="hanzi">饿</span>
  352. </td>
  353. <td>
  354. <span class="pinyin">è</span>
  355. </td>
  356. <td>
  357. avoir faim
  358. </td>
  359. <td>
  360. <audio src="../Audio/e4.mp3" controls="controls"></audio>
  361. </td>
  362. </tr>
  363. <tr>
  364. <td>
  365. 2
  366. </td>
  367. <td>
  368. <span class="hanzi">渴</span>
  369. </td>
  370. <td>
  371. <span class="pinyin">kě</span>
  372. </td>
  373. <td>
  374. avoir soif
  375. </td>
  376. <td>
  377. <audio src="../Audio/ke3.mp3" controls="controls"></audio>
  378. </td>
  379. </tr>
  380. <tr>
  381. <td>
  382. 3
  383. </td>
  384. <td>
  385. <span class="hanzi">菜</span>
  386. </td>
  387. <td>
  388. <span class="pinyin">cài</span>
  389. </td>
  390. <td>
  391. plat cuisiné
  392. </td>
  393. <td>
  394. <audio src="../Audio/cai4.mp3" controls="controls"></audio>
  395. </td>
  396. </tr>
  397. <tr>
  398. <td>
  399. 4
  400. </td>
  401. <td>
  402. <span class="hanzi">还是</span>
  403. </td>
  404. <td>
  405. <span class="pinyin">háishi</span>
  406. </td>
  407. <td>
  408. tout de même / néanmoins
  409. </td>
  410. <td>
  411. <audio src="../Audio/hai2shi.mp3" controls="controls"></audio>
  412. </td>
  413. </tr>
  414. <tr>
  415. <td>
  416. 5
  417. </td>
  418. <td>
  419. <span class="hanzi">分钟</span>
  420. </td>
  421. <td>
  422. <span class="pinyin">fēnzhōng</span>
  423. </td>
  424. <td>
  425. minute (dans une durée et non pour indiquer l'heure)
  426. </td>
  427. <td>
  428. <audio src="../Audio/fen1%2520zhong1.mp3" controls="controls"></audio>
  429. </td>
  430. </tr>
  431. </tbody>
  432. </table>
  433. <p>Apprendre / réviser le vocabulaire de cette leçon grâce à des cartes mémoire (FLASHCARDS)</p>
  434. <img src="../Images/ligne2.png"/>
  435. <h2>2. Grammaire</h2>
  436. <h3>A. "Encore" dans le passé avec <span class="hanzist">又</span> <span class="pinyin"st> yòu </span></h3>
  437. <p>Le mot <span class="hanzi">又</span> <span class="pinyin"> yòu </span> peut être utilisé en chinois pour exprimer une action qui s'est renouvelée dans le passé. On peut le traduire par "encore" en français. <span class="hanzi">又</span> <span class="pinyin"> yòu </span> précède ainsi le verbe qui est suivi de la marque du passé <span class="hanzi">了</span> <span class="pinyin"> le </span>.</p>
  438. <div class="deux">st
  439. S + <span class="hanzist">又</span> + Verbe + <span class="hanzist">了</span>(+ O)
  440. </div>
  441. <ul>
  442. <li><span class="hanzi">他 <span class="encadrerouge">又</span> 迟到 了。</span> <br /><span class="pinyin"> Tā yòu chídào le. </span> <br />Il est encore en retard.</li>
  443. <li><span class="hanzi">你 怎么 今天 <span class="encadrerouge">又</span> 买 了 一件衣服 ?</span> <br /><span class="pinyin"> Nǐ zěnme jīntiān yòu mǎi le yī jiàn yīfú? </span> <br />Comment cela se fait-il qu'aujourd'hui encore tu achètes un jean ?</li>
  444. </ul>
  445. <h3>B. "Encore" dans le futur avec <span class="hanzist">再</span> <span class="pinyinst"> zài </span></h3>
  446. <p><span class="hanzi">再</span> <span class="pinyin"> zài </span>peut également être traduit par "encore", cependant, contrairement à <span class="hanzi">又</span> <span class="pinyin"> yòu </span>, il sert à exprimer une action qui devrait être renouvelée dans le futur.</p>
  447. <div class="deux">
  448. S + <span class="hanzist">再</span> + Verbe (+ O)
  449. </div>
  450. <ul>
  451. <li><span class="hanzi">请 <span class="encadrerouge">再</span> 说 一次。</span> <br /><span class="pinyin"> Qǐng zài shuō yī cì. </span> <br />Veuillez répéter s'il vous plaît.</li>
  452. <li><span class="hanzi">我 明天 想 <span class="encadrerouge">再</span> 买 一些衣服。</span> <br /><span class="pinyin"> Wǒ míngtiān xiǎng zài mǎi yī xiē yīfú. </span> <br />Je souhaite acheter encore quelques vêtements demain.</li>
  453. </ul>
  454. <h3>C. La cause et la conséquence avec "<span class="hanzist">因为...所以...</span> <span class="pinyinst"> yīnwèi... suǒyǐ... </span>"</h3>
  455. <p><span class="hanzi">因为</span> <span class="pinyin"> yīnwèi </span> et <span class="hanzi">以就</span> <span class="pinyin"> suǒyǐ </span>se retrouvent souvent à l'écrit dans une même phrase afin d'introduire respectivement une cause et une conséquence. Cependant, à l'oral, l'un des deux est souvent omis.</p>
  456. <div class="deux">
  457. <span class="hanzist">因为</span> + Cause, + <span class="hanzist">所以</span> + Conséquence
  458. </div>
  459. <ul>
  460. <li><span class="hanzi"><span class="encadrerouge">因为</span> 你迟到了, <span class="encadrerouge">所以</span> 要说“对不起”。</span> <br /><span class="pinyin"> Yīnwèi nǐ chídào le, suǒyǐ yào shuō "duìbùqǐ". </span> <br />Etant donné que tu es en retard, du devrais dire "pardon".</li>
  461. <li><span class="hanzi"><span class="encadrerouge">因为</span> 你渴了,<span class="encadrerouge">所以 </span> 应该喝水。</span> <br /><span class="pinyin"> Yīnwèi nǐ kě le, suǒyǐ yīnggāi hē shuǐ. </span> <br />Puisque tu as soif, tu devrais boire de l'eau.</li>
  462. </ul>
  463. <h3>D. "Bien que" avec "<span class="hanzist">虽然...但是...</span> <span class="pinyinst"> suīrán... dànshì... </span>"</h3>
  464. <p>La structure "<span class="hanzi">虽然...但是...</span> <span class="pinyin"> suīrán... dànshì... </span>" est relativement commune dans les argumentations en chinois.<span class="hanzi"> 虽然</span> <span class="pinyin"> suīrán </span> précède un fait alors que <span class="hanzi">但是</span> <span class="pinyin"> dànshì </span> -qui pourrait ici être traduit par "pourtant"- précède une contradiction.</p>
  465. <div class="deux">
  466. <span class="hanzist">虽然</span> + Fait, + <span class="hanzist">但是</span> + Contradiction
  467. </div>
  468. <ul>
  469. <li><span class="hanzi"><span class="encadrerouge">虽然 </span>她说不太饿, <span class="encadrerouge">但是</span> 她点了很多菜。</span> <span class="pinyin"></span> <br /><span class="pinyin">Suīrán tā shuō bu tài è, dànshì tā diǎn le hěn duō cài. </span> <br />Bien qu'il ait dit qu'il n'avait pas très faim, il a commandé de nombreux plats.</li>
  470. <li><span class="hanzi"><span class="encadrerouge">虽然</span> 我病了,<span class="encadrerouge">但是</span> 还是去上课。 </span> <br /><span class="pinyin"> Suīrán wǒ bìng le, dànshì háishì qù shàngkè. </span> <br />Bien que je sois malade, je vais tout de même en cours.</li>
  471. </ul>
  472. <h3>E. Modifier un nom pour préciser sa durée avec <span class="hanzist">的</span> <span class="pinyinst"> de </span></h3>
  473. <p>En chinois, il est possible de modifier un nom avec <span class="hanzi">的</span> <span class="pinyin"> de </span> afin d'apporter une précision sur sa durée. Cela est très utile pour dire par exemple "un cours de 30 minutes", "un film de 3 heures", etc.</p>
  474. <div class="deux">
  475. Durée + <span class="hanzist">的</span> + Nom
  476. </div>
  477. <ul>
  478. <li><span class="hanzi">三十分钟 <span class="encadrerouge">的</span> 课 </span> <be /><span class="pinyin"> Sānshí fēnzhōng de kè </span> <br />Un cours de trente minutes</li>
  479. <li><span class="hanzi">一百二分钟 <span class="encadrerouge">的</span> 电影</span> <br /><span class="pinyin"> Yībǎi èr fēnzhōng de diànyǐng </span> <br />Un film de cent-vingt minutes</li>
  480. </ul>
  481. <h3>F. Constructions en <span class="hanzist">是...的</span> <span class="pinyinst"> shì...de </span></h3>
  482. <p>Les phrases en "<span class="hanzi">是...的 </span> <span class="pinyin"> shì...de </span>" sont utilisées en chinois pour attirer l'attention sur certaines informations dans une phrase. Cette structure est souvent employée pour poser des questions attendant une réponse spécifique ou pour expliquer une situation en insistant sur un détail particulier.</p>
  483. <p>Bien que cette construction ne soit liée à aucun temps en particulier, elle est la plupart du temps utilisée pour parler du passé.</p>
  484. <div class="deux">
  485. S + <span class="hanzist">是</span> + Information à accentuer + V + <span class="hanzist">的</span>
  486. </div>
  487. <ul>
  488. <li><span class="hanzi">你 <span class="encadrerouge">是</span> 怎么 做 <span class="encadrerouge">的</span> ? </span> <br /><span class="pinyin"> Nǐ shì zěnme zuò de? </span> <br />Comment as-tu fais ?</li>
  489. <li><span class="hanzi">我 <span class="encadrerouge">是</span> 昨天 来 <span class="encadrerouge">的</span>。</span><br /> <span class="pinyin"> Wǒ shì zuótiān lái de. </span> <br />C'est hier que je suis arrivé. (→ accentuation sur le moment)</li>
  490. <li><span class="hanzi">我 <span class="encadrerouge">是</span> 在 中国 学 汉语 <span class="encadrerouge">的</span>。</span> <br /><span class="pinyin"> Wǒ shì zài zhōngguó xué hànyǔ de. </span> <br />C'est en Chine que j'ai appris le chinois. (→ accentuation sur le lieu)</li>
  491. </ul>
  492. <h3>G. Questions en <span class="hanzist">不是...吗?</span> <span class="pinyin"> Bùshì...ma? </span></h3>
  493. <p>En chinois, dans une question fermée en <span class="hanzi">吗</span> <span class="pinyin"> ma </span> , il est possible d'ajouter <span class="hanzi">不是</span> <span class="pinyin"> bùshì </span> en début de la phrase interrogative pour accentuer sur le fait que l'on pense connaître la réponse. <span class="hanzi">不是</span> <span class="pinyin"> bùshì </span> peut alors se traduire en "n'est-ce pas".</p>
  494. <div class="deux">
  495. <span class="hanzist">不是</span> + Phrase + <span class="hanzist">吗</span>?
  496. </div>
  497. <img src="../Images/ligne2.png"/>
  498. <h2>3. Dialogues</h2>
  499. <h3>Dialogue N° 1</h3>
  500. <audio src="../Audio/28_1.mp3" controls="controls" id="28_1"></audio>
  501. <p><span class="hanzi">- 你怎么昨天买了一件衣服,今天又买了一件衣服?</span> <br /><span class="pinyin"> Nǐ zěnme zuótiān mǎi le yī jiàn yīfú, jīntiān yòu mǎi le yī jiàn yīfú?</span></p>
  502. <p>- <span class="hanzi">因为AUX商场的很多东西都在打折,我明天想再买一些衣服。 </span> <br /><span class="pinyin"></span> <span class="pinyin">Yīnwèi AUX shāngchǎng de hěnduō dōngxī dōu zài dǎzhé, wǒ míngtiān xiǎng zài mǎi yīxiē yīfú. </span></p>
  503. <h3>Dialogue N° 2</h3>
  504. <audio src="../Audio/28_2.mp3" controls="controls" id="28_2"></audio>
  505. <p><span class="hanzi">- 王丽,你从哪过来? </span><br /> <span class="pinyin"> Wáng Lì, nǐ cóng nǎ guòlái?</span></p>
  506. <p><span class="hanzi">- 我刚去了新开的商场买了一条牛仔裤。 </span><br /> <span class="pinyin"> Wǒ gāng qù le xīn kāi de shāngchǎng mǎi le yītiáo niúzǎikù.</span></p>
  507. <p><span class="hanzi">- 你怎么又买牛仔裤?你不是昨天刚买了一条吗?</span> <br /><span class="pinyin"> Nǐ zěnme yòu mǎi niúzǎikù? Nǐ bùshì zuótiān gāng mǎi le yītiáo ma?</span></p>
  508. <p><span class="hanzi">- 是啊, 我特别喜欢这个款式,而且又在打折,所以就又去买了一条。 </span><br /> <span class="pinyin"> Shì a, wǒ tèbié xǐhuān zhè ge kuǎnshì, érqiě yòu zài dǎzhé, suǒyǐ jiù yòu qù mǎi le yītiáo.</span></p>
  509. <p><span class="hanzi">- 是吗?明天还打折吗?</span> <br /><span class="pinyin"> Shì ma? Míngtiān hái dǎzhé ma?</span></p>
  510. <p><span class="hanzi">- 会的*,要我陪你再去一次吗? </span> <br /><span class="pinyin"> Huì de, yào wǒ péi nǐ zài qù yī cì ma?</span></p>
  511. <p><span class="hanzi">- 那太好了!</span> <br /><span class="pinyin"> Nà tài hǎo le! </span></p>
  512. <h3>Traduction</h3>
  513. <p>- Wang Li, d'où viens-tu ?</p>
  514. <p>- Je suis allé au nouveau centre commercial acheter un jeans.</p>
  515. <p>- Comment cela se fait-il que tu achètes encore un jeans ? N'en as-tu pas déjà pas acheté hier ?</p>
  516. <p>- Oui. Je suis très satisfaite de ce modèle, alors je suis retournée au centre commercial en acheter car ils sont encore en promotion.</p>
  517. <p>- Ha oui ? Demain y aura-t-il toujours des promos ?</p>
  518. <p>- Oui. Veux-tu que je t'accompagne pour y aller encore une fois ?</p>
  519. <p>- Ce serait super !</p>
  520. <p>* Ici la réponse suggère que même si dans la question "<span class="hanzi">明天还打折吗?</span>" <span class="hanzi">会</span> n'est pas présent, il est cependant implicite : "<span class="hanzi">明天还会打折吗?</span>". </p>
  521. <h3>Dialogue N° 3</h3>
  522. <audio src="../Audio/28_3.mp3" controls="controls" id="28_3"></audio>
  523. <p><span class="hanzi">- 大卫,你上课怎么又迟到了?</span> <br /<<span class="pinyin"></span> <span class="pinyin"> Dàwèi, nǐ shàngkè zěnme yòu chídào le?</span></p>
  524. <p><span class="hanzi">- 昨天晚上我看了一部三个小时的电影。</span> <br /><span class="pinyin"> Zuótiān wǎnshàng wǒ kàn le yī bù sān gè xiǎoshí de diànyǐng.</span></p>
  525. <p><span class="hanzi">我还没睡醒,好累啊。虽然上课又迟到了,但是我很喜欢这部电影。 </span> <br /<<span class="pinyin"> Wǒ hái méi shuì xǐng, hǎo lèi a. Suīrán shàngkè yòu chídào le, dànshì wǒ hěn xǐhuān zhè bù diànyǐng.</span></p>
  526. <p><span class="hanzi">- 你是在哪里看的,什么电影?</span> <br /><span class="pinyin"> Nǐ shì zài nǎlǐ kàn de, shénme diànyǐng?</span></p>
  527. <p><span class="hanzi">- 霍比特人</span> (Le Hobbit)<span class="hanzi">; 在CGV影城。</span> <br /><span class="pinyin"> Huòbǐtèrén ; zài CGV yǐng chéng.</span></p>
  528. <p><span class="hanzi">- 好吧,你要是需要的话,我可以帮你补课。不过你以后最好还是不要迟到了。</span> <br /><span class="pinyin"> Hǎo ba, nǐ yàoshi xūyào dehuà, wǒ kěyǐ bāng nǐ bǔkè. Bùguò nǐ yǐhòu zuìhàoháishì bùyào chídào le. </span></p>
  529. <p>Traduction</p>
  530. <p>- David, pourquoi es-tu encore arrivé en retard en cours ?</p>
  531. <p>- Hier soir j'ai regardé un film de 3 heures. Je ne suis pas encore réveillé, je suis fatigué. Bien que je sois arrivé encore en retard en cours, j'ai apprécié ce film.</p>
  532. <p>- Quel film es-tu allé voir et où es-tu allé le voir ?</p>
  533. <p>- Le Hobbit, au cinéma CGV.</p>
  534. <p>- OK. Si tu en as besoin, je t'aiderai à rattraper le cours. Cependant il serait mieux qu'à l'avenir tu n'arrives plus en retard.</p>
  535. <a id="4.+exercices+de+traduction" class="ancre"></a><img src="../Images/ligne2.png"/>
  536. <h2>4. Exercices de traduction</h2>
  537. <h3>A. Traduisez en français</h3>
  538. <ol>
  539. <li><span class="hanzi">昨天又下雨了。</span></li>
  540. <li><span class="hanzi">你是怎么来的?</span></li>
  541. <li><span class="hanzi">你是什么时候来的?</span></li>
  542. <li><span class="hanzi">虽然他是美国人,但是他还没去过华盛顿</span> style="font-size: 20px;"&gt;(Washington)<span class="hanzi">。</span></li>
  543. <li><span class="hanzi">因为想去中国,所以要学中文。</span></li>
  544. <li><span class="hanzi">因为没有钱,所以没有女朋友</span> style="font-size: 20px;"&gt;(petite copine)<span class="hanzi">。</span></li>
  545. </ol>
  546. <h3>B. Traduisez en chinois</h3>
  547. <p>Traduisez en chinois les phrases suivantes en fonction des élèments appris dans cette leçon :</p>
  548. <ol>
  549. <li>Hier, j'ai encore mangé des raviolis.</li>
  550. <li>C'est un film de quarante-cinq minutes.</li>
  551. <li>C'est à Pékin que j'apprends le chinois.</li>
  552. <li>C'est ce weekend que je retourne en France.</li>
  553. </ol>
  554. </body>
  555. </html>